All language subtitles for Doom.Patrol.S04E07.Orqwith.Patrol.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,782 --> 00:01:18,345 {\an8}‫- تم الكشف عن متسللين ‫- "مزرعة النمل" 2 00:01:18,475 --> 00:01:20,127 {\an8}‫تم الكشف عن متسللين 3 00:01:28,599 --> 00:01:33,725 ‫حسناً، عليك مساعدتي في التقاط ‫خربشات هذا الطفل لنتمكن من الرحيل 4 00:01:34,202 --> 00:01:38,634 ‫(ريتا)، أدرك أنك تعانين نوعاً ‫من نوبة الانفصال الآن 5 00:01:38,808 --> 00:01:43,456 ‫ولكن هل يمكنك إعادة الارتباط و... ومساعدتي؟ 6 00:01:44,109 --> 00:01:47,888 ‫- أيتها المطاطية، رجاءً! ‫- هل تحضر فرقة الموت إلى الزنزانة "د"؟ 7 00:01:48,062 --> 00:01:50,711 ‫- فرقة الموت إلى الزنزانة "د" ‫- فرقة الموت 8 00:01:51,451 --> 00:01:53,275 ‫- ربما ينبغي علينا ذلك ‫- نعم، ربما 9 00:01:53,536 --> 00:01:56,317 ‫- ولكن، كيف نفعل؟ ‫- تم الكشف عن متسللين 10 00:01:56,447 --> 00:01:58,315 ‫- اكتشفتها ‫- تم الكشف عن متسللين 11 00:01:58,750 --> 00:02:00,923 ‫- اكتشفتها ‫- تم الكشف عن متسللين 12 00:02:01,747 --> 00:02:03,181 ‫تم الكشف عن متسللين 13 00:02:04,398 --> 00:02:05,918 ‫تم الكشف عن متسللين 14 00:02:06,918 --> 00:02:08,612 ‫تم الكشف عن متسللين 15 00:02:08,960 --> 00:02:12,349 ‫ألا يمكنك التحرك بشكل أسرع؟ ‫نحن مكشوفون تماما هنا 16 00:02:12,479 --> 00:02:13,695 ‫أنا حقيبة! 17 00:02:14,651 --> 00:02:17,432 ‫تم الكشف عن متسللين ‫- بئساً! لدينا رفقة 18 00:02:17,735 --> 00:02:21,905 ‫- هل هي فرقة الموت؟ ‫- بئساً! بئساً! بئساً! 19 00:02:22,559 --> 00:02:24,557 ‫- تم الكشف عن متسللين ‫- العقيد (سامسونايت) 20 00:02:25,078 --> 00:02:26,512 ‫تم الكشف عن متسللين 21 00:02:27,685 --> 00:02:29,076 ‫تم الكشف عن متسللين 22 00:02:33,290 --> 00:02:34,853 ‫تم الكشف عن متسللين 23 00:02:43,543 --> 00:02:47,236 ‫إذاً، كيف تسير هذه الخطة ‫يا (كليفورد)؟ 24 00:02:47,366 --> 00:02:50,146 ‫- وضعتهم حيث أريدهم ‫- ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟ 25 00:02:50,277 --> 00:02:52,449 ‫ماذا لو تشكرنا لمجيئنا ومساعدتكما من الأسر؟ 26 00:02:52,579 --> 00:02:55,403 ‫من الناحية الفنية ‫جئنا لاستعادة طول عمر (جاين) وحسب 27 00:02:55,533 --> 00:02:57,706 ‫ولكن ربما كنا قد حاولنا مساعدتك ‫لو كان هناك وقت 28 00:02:57,837 --> 00:02:59,574 ‫صحيح، آسف، شكراً للمساعدة 29 00:02:59,704 --> 00:03:01,877 ‫بالمناسبة، متى كنت تخطط للبدء بالمساعدة؟ 30 00:03:02,008 --> 00:03:03,613 ‫أريد التأكد من أنني لا أفوتّها 31 00:03:08,481 --> 00:03:10,001 ‫اسمع، نحن جميعاً عالقون هنا الآن 32 00:03:10,131 --> 00:03:14,085 ‫ربما بدلا من انتقاد بعضنا ‫يمكننا أن نحاول أن نكون أكثر توجهاً نحو الحلول 33 00:03:14,216 --> 00:03:15,910 ‫نبحث عن طريقة للخروج من هنا 34 00:03:17,430 --> 00:03:18,561 ‫من لديه أفكار؟ 35 00:03:19,255 --> 00:03:22,513 ‫أنت تخبرنا نحن ‫كيف نفعل أشياء خارقة؟ 36 00:03:22,644 --> 00:03:24,252 ‫أيها الفتى الكشافة البائس 37 00:03:24,599 --> 00:03:28,380 ‫- لا تعبث مع عمليتنا ‫- نعم 38 00:03:31,073 --> 00:03:32,551 ‫مرحباً بك في عالمي 39 00:03:40,370 --> 00:03:42,543 ‫مهلاً، ولكن أخبروني ‫عندما تريدون حل مشكلة ما 40 00:03:43,542 --> 00:03:44,933 ‫لأنه لدي فكرة 41 00:03:47,582 --> 00:03:50,841 ‫- ما هذا؟ ‫- صخرة 42 00:03:58,661 --> 00:04:01,528 ‫نعم! الصخرة تتفوق على المقص ‫أيها الأوغاد! 43 00:04:01,659 --> 00:04:02,745 ‫جميل! 44 00:04:04,006 --> 00:04:09,305 ‫- ليس سيئاً، بالنسبة إلى طبيعييّ ‫- أخبرتكم بأنني وضعتهم حيث أريدهم 45 00:04:12,694 --> 00:04:15,648 ‫- فلنذهب للحصول على طول عمري المسروق ‫- ماذا عن (لاري)؟ 46 00:04:16,040 --> 00:04:18,473 ‫- صحيح ‫- مهلاً، نحن سنهتم به 47 00:04:19,342 --> 00:04:21,948 ‫جميل! أراكما أيها الأحمقان لاحقاً 48 00:04:26,814 --> 00:04:29,942 ‫يا للهول ‫أشعر بأن دواخلي غريبة جداً 49 00:04:30,074 --> 00:04:33,245 ‫كأن كبدي حيث ينبغي أن تكون رئتي 50 00:04:33,331 --> 00:04:38,067 ‫هل قمت بتحريك أي شيء ‫عندما كنت بداخلي؟ 51 00:04:42,976 --> 00:04:45,062 ‫قلنا إننا لا نعرف أنه مات 52 00:04:46,539 --> 00:04:48,320 ‫لا نعرف أنه ليس ميتاً 53 00:04:49,667 --> 00:04:52,317 ‫تعلمين، عندما تقتلين ذبابة، ماذا ترين؟ 54 00:04:52,752 --> 00:04:55,880 ‫قليل من الدم، وبعض المادة اللزجة البيضاء 55 00:04:56,271 --> 00:04:58,312 ‫ربما قائمة مكسورة أو اثنتين 56 00:04:58,443 --> 00:05:02,224 ‫ممزوجة ببعض الأجنحة المتجعدة ‫التي قد لا تطير مرة أخرى أبداً 57 00:05:05,352 --> 00:05:11,911 ‫المغزى هو أنه إذا... إن كنت قد قتلته حقاً ‫فسيكون هناك... قد ترك شيئاً مثيراً للاشمئزاز وراءه 58 00:05:12,433 --> 00:05:13,693 ‫مثل الدم 59 00:05:14,083 --> 00:05:16,821 ‫البراز، قطرات من البول ‫شيء من هذا القبيل 60 00:05:17,820 --> 00:05:20,124 ‫تقصدين مثل هذا؟ 61 00:05:21,513 --> 00:05:24,207 ‫بئساً 62 00:05:25,683 --> 00:05:32,505 ‫أتعلمين؟ يجب أن نركز على شيء آخر وحسب ‫مثل هذا الجبل من الأوراق الذي أحضرناه 63 00:05:34,243 --> 00:05:39,978 ‫ربما هناك شيء هنا سيخبرنا عن هذا الزميل ‫(إيمورتيس) 64 00:05:40,281 --> 00:05:43,584 ‫قد يكون لدينا مشاكل فورية أكثر لمعالجتها 65 00:05:46,363 --> 00:05:50,405 ‫ذهبت إلى (أوركويث) لطول عمر (جاي) 66 00:05:50,492 --> 00:05:54,359 ‫وإنقاذ (لاري) إذا كان هناك وقت 67 00:05:54,793 --> 00:05:57,313 ‫هذا كل شيء ‫انتهى طول عمر (لاري) 68 00:05:57,443 --> 00:06:00,919 ‫- حسناً، لا نعرف ذلك على وجه اليقين ‫- إنه (لاري) ثقي بي، لقد اختفى 69 00:06:01,875 --> 00:06:05,220 ‫(كليف) رسمياً هو آخر رجل صامد طويل العمر 70 00:06:05,394 --> 00:06:10,781 ‫وقد قام تواً بإدخال عباءته المعدنية ‫إلى عرين الأسد، علينا أن نلحق بهم 71 00:06:11,259 --> 00:06:14,213 ‫- هل تخبرنا هذه الملاحظة كيف وصلوا إلى هناك؟ ‫- لا 72 00:06:14,345 --> 00:06:17,776 ‫إنها ملاحظة غبية ‫هذه ملاحظة غبية 73 00:06:18,862 --> 00:06:21,339 ‫حسناً، حسناً، لا بأس ‫العودة إلى الخطة "أ" 74 00:06:21,469 --> 00:06:26,813 ‫سنبحث في أوراق (والي) ونرى إن كان هناك... ‫هناك خريطة أو ما شابه 75 00:06:26,941 --> 00:06:31,983 ‫- خريطة ما من شأنها أن تعطينا... تعلمين... ‫- حظاً سعيداً لك 76 00:06:32,113 --> 00:06:37,761 ‫- حسناً، إلى أين... إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- إلى الطابق العلوي لأذوي بهدوء 77 00:06:38,109 --> 00:06:44,235 ‫صحيح، حسناً، اذهبي واستمتعي بقيلولتك ‫بينما أدقق في هذا الفن القذر، أعني، ما هذا؟ 78 00:06:46,407 --> 00:06:51,838 ‫حسناً، أفهم أننا نبحث عن طول عمرك ‫ولكن كيف يبدو طول عمرك؟ 79 00:06:52,011 --> 00:06:55,965 ‫- لا أدري ‫- ماذا تتذكرين؟ 80 00:06:59,137 --> 00:07:01,656 ‫- أرجواني ‫- أرجواني، ما... هذا كل شيء؟ 81 00:07:01,787 --> 00:07:05,958 ‫- هذا كل ما تتذكرينه؟ ‫- كنت طفلة بائسة! 82 00:07:11,823 --> 00:07:14,994 ‫- بئساً ‫- وها هو 83 00:07:16,341 --> 00:07:20,512 ‫كيف سنتجاوز هؤلاء المنسحبين ‫من مدرسة التجميل؟ 84 00:07:20,642 --> 00:07:25,378 ‫وأيضاً كيف يرتدون ملابسهم أو يتبولون؟ 85 00:07:31,287 --> 00:07:32,330 ‫ماذا؟ 86 00:07:38,368 --> 00:07:43,017 ‫أنتم! يا أصحاب المقصات البائسين! ‫استمعوا أيها الحقراء! 87 00:07:43,365 --> 00:07:45,494 ‫تراجعوا عن مصباح الحمم البركانية 88 00:07:45,624 --> 00:07:49,231 ‫أو سأقضي على طول عمر رجل الصفيح تماماً 89 00:07:49,316 --> 00:07:51,967 ‫- رجل الصفيح، حقاً؟ ‫- اصمت، (آر 2) الأحمق 90 00:07:52,097 --> 00:07:53,748 ‫هذه هي فتاتي 91 00:07:54,227 --> 00:07:58,875 ‫- لا داعي لذلك يا صديقي ‫- ما هذا؟ أنت مجدداً؟ 92 00:07:59,005 --> 00:08:01,786 ‫لدي شيء أقدمه لك أيها السيد المعدني 93 00:08:02,786 --> 00:08:07,086 ‫- عالم من الاحتمالات ‫- ماذا يعني ذلك؟ 94 00:08:07,217 --> 00:08:10,649 ‫- لا يهم لأننا لسنا مهتمين ‫- نعم 95 00:08:10,780 --> 00:08:12,343 ‫لذا يمكنك أن تغرب عن وجهنا ‫في غياهب النسيان 96 00:08:12,517 --> 00:08:16,471 ‫- بئساً نعم! ‫- هل هذا صحيح يا (كليف)؟ 97 00:08:16,601 --> 00:08:22,598 ‫هل أنت غير مهتم برؤية الإمكانات اللامحدودة ‫التي يقدمها لك (إيمورتيس)؟ 98 00:08:23,509 --> 00:08:27,897 ‫المستقبل، (كليف) ‫وهو مما أفهمه... 99 00:08:28,331 --> 00:08:30,417 ‫ليس لديك الكثير منها في الوقت الحالي 100 00:08:33,109 --> 00:08:37,152 ‫صحيح، هو غير مهتم، أخبرهم ‫يا (كليف) 101 00:08:38,977 --> 00:08:40,019 ‫(كليف)! 102 00:08:41,062 --> 00:08:46,232 ‫أعني، يمكننا الاستماع إلى الرجل وحسب ‫أليس كذلك؟ 103 00:08:46,362 --> 00:08:49,186 ‫ماذا؟ عمَ تتحدث؟ 104 00:08:51,836 --> 00:08:53,052 ‫تابع 105 00:09:11,169 --> 00:09:12,430 ‫مهلاً، هل هذا شيء ما؟ 106 00:09:15,297 --> 00:09:17,947 ‫أعرف هذا التوهج الأزرق ‫هذا (لاري) و(كيغ) 107 00:09:18,077 --> 00:09:20,858 ‫إذاً كيف يمكننا الالتفاف حول هؤلاء؟ 108 00:09:21,988 --> 00:09:24,551 ‫يا رجل، أنا أكره هؤلاء الرجال 109 00:09:24,682 --> 00:09:27,810 ‫- هل يمكنك إسقاط المزيد من الصخور؟ ‫- لا، هناك الكثير منهم 110 00:09:27,940 --> 00:09:29,415 ‫تريد أن تصل إلى رفاقك 111 00:09:30,458 --> 00:09:31,546 ‫سيتعين علينا القتال 112 00:09:41,973 --> 00:09:47,186 ‫- مدفع ذراعي؟ لماذا رسمت ذلك؟ ‫- أتمازحني؟ لأنه رائع 113 00:09:58,309 --> 00:09:59,699 ‫بئساً... 114 00:10:02,566 --> 00:10:05,260 ‫هاك، يمكنك أن تأخذه 115 00:10:06,129 --> 00:10:07,607 ‫شكراً لكن... 116 00:10:08,823 --> 00:10:11,343 ‫كنت أفكر في أنه قد يبدو رائعاً عليك 117 00:10:12,298 --> 00:10:15,210 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 118 00:10:24,246 --> 00:10:25,722 ‫يا للهول... 119 00:10:27,026 --> 00:10:28,981 ‫مهلاً، هذا الشعور رائع حقاً 120 00:10:30,763 --> 00:10:31,936 ‫وماذا عنك؟ 121 00:10:33,152 --> 00:10:34,934 ‫ما هو سلاحك المفضل؟ 122 00:10:41,928 --> 00:10:43,189 ‫ارحلي! 123 00:10:50,401 --> 00:10:53,747 ‫هل تعني "ارحلي" شيئاً مختلفاً ‫في (اسكتلندا)؟ 124 00:10:53,875 --> 00:10:56,222 ‫نعم، تعني كفي عن كونك متذمرة ‫عجوز سخيفة 125 00:10:56,352 --> 00:11:00,306 ‫وساعديني في بناء بوابة متعددة الأبعاد ‫إلى (أوركويث) 126 00:11:01,002 --> 00:11:02,739 ‫أستميحك عذراً؟ 127 00:11:02,870 --> 00:11:08,474 ‫وجدت المخططات في رسومات (والت ديزني) ‫المبتكرة المخيفة 128 00:11:08,604 --> 00:11:12,341 ‫وجدت أيضاً الأجزاء التي نحتاج إليها ‫والبعض الآخر الذي لا نحتاج إليه إذا كنت تفهمينني 129 00:11:12,472 --> 00:11:16,164 ‫الآن كل ما أحتاج إليه هو "أ، ن، ت" ‫وتهجئتها "أنت" 130 00:11:16,294 --> 00:11:22,508 ‫من الأفضل دائماً أن يكون لديك مراقب ثانٍ ‫عندما تحاولين إحداث ثقب في الزمكان 131 00:11:22,638 --> 00:11:28,026 ‫- هذا ما أقوله دائماً ‫- الأمر هو، كما اتضح... 132 00:11:28,156 --> 00:11:31,371 ‫أنني فاشلة في عمل الأبطال الخارقين هذا 133 00:11:31,457 --> 00:11:37,800 ‫وأنا مشغولة جداً بالشعور بأنني عديمة الاستقرار ‫والفائدة لبناء بوابة اليوم 134 00:11:37,930 --> 00:11:41,450 ‫الآن، بحقك أيتها المطاطية ‫لا أرى الأمر هكذا 135 00:11:41,581 --> 00:11:45,099 ‫تعلمين، لم نكن لندخل ‫إلى مزرعة النمل لولاك 136 00:11:45,229 --> 00:11:51,224 ‫حيث شرعت في محو أفضل رهان لدينا من الوجود ‫في العثور على معلومات عن (إيمورتيس) 137 00:11:51,311 --> 00:11:54,874 ‫واستعادة طول عمرنا 138 00:11:55,006 --> 00:12:02,217 ‫صحيح ووجدنا مخططاً سيوصلنا إلى المكان ‫الذي يتم فيه إيقاظ (إيمورتيس) 139 00:12:02,347 --> 00:12:05,259 ‫لنتمكن من العثور على (إيمورتيس) الفعلي 140 00:12:05,389 --> 00:12:09,993 ‫لذاً فلنبدأ بالبناء يا أختي 141 00:12:13,556 --> 00:12:17,119 ‫مهلاً، ها أنت ذي! ‫وقد عادت، عادت المطاطية 142 00:12:17,336 --> 00:12:21,768 ‫كيف سمحت لي بالذهاب ‫إلى مزرعة النمل معك؟ 143 00:12:23,115 --> 00:12:27,155 ‫- لقد أصررت، أتذكرين؟ ‫- لكنك أنت القائدة! 144 00:12:27,286 --> 00:12:31,413 ‫- كان عليك أن تمارسي قيادة أفضل ‫- أتمازحينني؟ 145 00:12:32,151 --> 00:12:37,625 ‫هل لديك أي فكرة عن مدى انزعاجي ‫عندما تمت إزالة (والي) من الوجود؟ 146 00:12:37,757 --> 00:12:41,796 ‫تعلمين، كنت سأنقذه من الحياة البائسة ‫التي حكمت عليه بها 147 00:12:41,928 --> 00:12:46,185 ‫هل تخبرينني بأنني أفسدت فرصتك 148 00:12:46,315 --> 00:12:50,920 ‫لتخليص نفسك ‫مع الشخص الذي أمرته بقتل حبيبي؟ 149 00:12:52,919 --> 00:12:56,177 ‫مهلاً يا (نيلي)! 150 00:12:56,656 --> 00:13:00,130 ‫فلنضغط على زر الإلغاء والمتابعة، اتفقنا؟ 151 00:13:00,261 --> 00:13:02,782 ‫لأنه أتعرفين أمراً؟ أنا وأنت كنا بخير 152 00:13:03,086 --> 00:13:07,691 ‫كنا على طريق الخير، أتذكرين؟ 153 00:13:08,212 --> 00:13:11,992 ‫فتاتان صغيرتان تمسكان بيد بعضهما؟ ‫لطيفتان مثل فطيرة السكر؟ 154 00:13:12,600 --> 00:13:18,291 ‫دعينا لا نسمح لغلطة صغيرة ‫أن ترجعنا خطوتين إلى الوراء 155 00:13:18,899 --> 00:13:25,155 ‫ما رأيك؟ يمكننا أن نأخذ نظرة عميقة ‫لتطهير التنفس والتخلص من التوتر 156 00:13:25,286 --> 00:13:29,848 ‫لا أشعر بأنني مسيطرة جداً ‫على مشاعري الآن 157 00:13:29,979 --> 00:13:33,367 ‫لذا قد لا ترغبين في أن تكوني في الغرفة ‫عينها معي 158 00:13:33,454 --> 00:13:37,452 ‫في الواقع، أشعر بالانتفاخ قليلاً 159 00:13:37,580 --> 00:13:40,536 ‫- إذا كنت تعرفين ما أعنيه ‫- حسناً 160 00:13:44,228 --> 00:13:46,488 ‫- هل تريدين مني أن أغلق... ‫- أغلقي الباب! 161 00:13:57,003 --> 00:13:59,349 ‫كنت بائساً في مزرعة النمل 162 00:14:00,261 --> 00:14:03,867 ‫مسجوناً ومجبراً على صنع أسلحة وحشية 163 00:14:04,344 --> 00:14:08,168 ‫وحينها قدّمني (نايلز كولدر) ‫إلى مشروع (إيمورتيس) 164 00:14:08,298 --> 00:14:11,252 ‫بالطبع كان (نايلز) متورطاً ‫في عرض الهراء هذا 165 00:14:11,383 --> 00:14:17,769 ‫- (نايلز) البائس ‫- قال إن هناك قطعة من كائن قديم وخالد 166 00:14:18,856 --> 00:14:20,462 ‫في مكان ما في العالم 167 00:14:21,115 --> 00:14:27,458 ‫- أراد مني أن أصنع مخلوقاً يمكنه شمها ‫- مثل أحد تلك الكلاب التي تشم الجثث؟ 168 00:14:27,588 --> 00:14:31,064 ‫نعم، بالضبط، جيد جداً، (كليف) 169 00:14:31,932 --> 00:14:35,017 ‫- ماذا؟ ‫- في البداية رفضت 170 00:14:35,148 --> 00:14:39,970 ‫ولكن بعد ذلك، أخبرني عن الفتاة ‫التي تتمتع بقدرات مثل قوتي 171 00:14:40,969 --> 00:14:44,445 ‫كان بحاجة إلى قطعة من هذا الكائن ‫لحمايتها 172 00:14:45,792 --> 00:14:49,442 ‫كانت فرصة لي لأقوم أخيراً بشيء جيد 173 00:14:54,525 --> 00:14:56,393 ‫ما هذا؟ 174 00:14:57,088 --> 00:15:02,606 ‫بعد أشهر، عاد (نايلز) ليخبرني ‫بأن زبدة الفول السوداني كانت ناجحة 175 00:15:02,736 --> 00:15:05,864 ‫- ما هي زبدة الفول السوداني؟ ‫- الحمار أيها الغبي 176 00:15:06,429 --> 00:15:10,426 ‫أراني (نايلز) قطعة هذا الكائن الخالد 177 00:15:10,947 --> 00:15:12,946 ‫(إيمورتيس) الخالد 178 00:15:13,207 --> 00:15:15,248 ‫- وحينها رأيت... ‫- ماذا؟ 179 00:15:16,682 --> 00:15:20,375 ‫- كل شيء ‫- كل شيء؟ 180 00:15:20,506 --> 00:15:25,676 ‫يستطيع (إيمورتيس) صنع إمكانيات جديدة ‫للجميع 181 00:15:25,806 --> 00:15:28,978 ‫كل ما تبقى الآن هو أنت، (كليف) 182 00:15:29,108 --> 00:15:33,192 ‫أريدك أن ترى بنفسك ما رأيته 183 00:15:34,799 --> 00:15:36,321 ‫الإمكانيات 184 00:15:38,014 --> 00:15:43,185 ‫لا أعرف ماذا أقول ‫إلا بئساً على ذلك، وبئساً عليك 185 00:15:49,702 --> 00:15:51,308 ‫مفاجأة 186 00:15:51,831 --> 00:15:54,567 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- قطعاً 187 00:16:01,171 --> 00:16:02,692 ‫من يريد أن يتذوق؟ 188 00:16:04,474 --> 00:16:06,298 ‫بئساً لك أيها... 189 00:16:06,732 --> 00:16:07,775 ‫مهلاً! 190 00:16:09,252 --> 00:16:11,901 ‫أنا بخير يا رجل ‫نل منهم يا (فيك) 191 00:16:37,753 --> 00:16:41,446 ‫- هل أنت بخير يا (دي)؟ ‫- أعتقد أنني كسرت مؤخرتي 192 00:16:42,055 --> 00:16:44,879 ‫- ليس سهلاً كما يبدو، صحيح؟ ‫- لا 193 00:16:45,095 --> 00:16:46,442 ‫ليس هكذا على الإطلاق 194 00:16:47,354 --> 00:16:48,918 ‫هاك، خذه 195 00:16:49,049 --> 00:16:51,569 ‫- لا ‫- ماذا؟ ماذا تعني بلا؟ 196 00:16:52,178 --> 00:16:54,567 ‫- يا أخي، إنهم قادمون، خذه وحسب ‫- قلت لا! 197 00:16:58,434 --> 00:17:01,866 ‫- هل هذه قلادة طول العمر (نايلز)؟ ‫- أجل 198 00:17:01,952 --> 00:17:03,995 ‫حصلت عليها من زميل مساعد 199 00:17:04,428 --> 00:17:07,991 ‫المسها، وانظر إلى إمكانياتك 200 00:17:10,859 --> 00:17:13,292 ‫لا يهم، المس الشيء الغبي 201 00:17:13,422 --> 00:17:17,507 ‫حتى يصمت (جورج آر آر) الغبي ‫ونتمكن من الخروج من هنا 202 00:17:17,593 --> 00:17:21,721 ‫حقاً؟ لأنه منذ دقيقة واحدة ‫قلت له أن يغرب عن وجهنا 203 00:17:21,807 --> 00:17:25,240 ‫هل تريد أن تلمس قلادة السحر ‫غريبة الأطوار هذه أم لا؟ 204 00:17:26,804 --> 00:17:28,194 ‫- حسناً ‫- رائع 205 00:17:35,579 --> 00:17:36,970 ‫ما هذا؟ 206 00:17:51,046 --> 00:17:52,480 ‫أنا أساندك يا (دي) 207 00:17:52,655 --> 00:17:54,348 ‫ضع وزنك على ساقك الخلفية ‫لامتصاص الركلة 208 00:17:54,609 --> 00:17:57,086 ‫استخدم الجزء العلوي من الشق للتصويب ‫أطلق! 209 00:17:59,258 --> 00:18:00,301 ‫جميل! 210 00:18:18,853 --> 00:18:19,938 ‫بئساً لك! 211 00:18:22,024 --> 00:18:23,198 ‫فلنذهب لجلب (لاري) 212 00:18:28,715 --> 00:18:30,105 ‫بئساً! 213 00:18:33,233 --> 00:18:37,012 ‫إنها تعيش، إنها تتحرك 214 00:18:39,142 --> 00:18:40,227 ‫أتشعرين بتحسن؟ 215 00:18:49,351 --> 00:18:50,611 ‫والآن؟ 216 00:18:52,393 --> 00:18:57,476 ‫حسناً، التجهّم يولّد المزيد من التجهّم ‫لذا فقد حان الوقت لتكوني مثالاً 217 00:18:57,607 --> 00:18:59,257 ‫أنا لست متجهّمة 218 00:18:59,388 --> 00:19:05,122 ‫توصلت تواً إلى إدراك ‫وأنا أتقبله بكل إخلاص 219 00:19:05,991 --> 00:19:11,247 ‫كل شيء ألمسه يتحول إلى هراء ‫ليس حرفياً، سيكون ذلك مقرفاً 220 00:19:11,466 --> 00:19:19,068 ‫لكنه... في بعض النواحي ‫سيكون أفضل من تحويل الأشياء إلى هراء 221 00:19:19,199 --> 00:19:23,759 ‫حسناً، كما تعلمين (ريتا) ‫سجلي الشخصي ليس أفضل بكثير 222 00:19:23,847 --> 00:19:27,106 ‫فشلت في معظم الأشياء التي جربتها 223 00:19:28,366 --> 00:19:31,973 ‫الانتقام من (نايلز) ‫الانضمام إلى جماعة الإخوان الأشرار 224 00:19:32,101 --> 00:19:36,230 ‫أن أكون صديقة جيدة للأشخاص الوحيدين ‫الذين اهتممت بهم حقاً 225 00:19:36,968 --> 00:19:42,529 ‫لكن الأمر هو أنك في الحياة إما تحاولين أن تتجهي ‫إلى الأعلى أو تحاولين أن تتجهي إلى الأسفل 226 00:19:42,833 --> 00:19:47,265 ‫وأحياناً يجب أن تكون المحاولة جيدة ‫بما فيه الكفاية 227 00:19:47,395 --> 00:19:51,175 ‫الآن أصبح أصدقاؤنا في ورطة ‫وأنا أفضّل الفشل في محاولة إنقاذهم 228 00:19:51,305 --> 00:19:55,040 ‫بدلاً من النجاح في عدم القيام بأي شيء 229 00:19:56,563 --> 00:20:01,342 ‫عندما كنا محاصرين في فيلمي ‫ولم تحاولي إنقاذي 230 00:20:01,472 --> 00:20:04,644 ‫هل كنت تحاولين الصعود إلى الأعلى ‫أم تحاولين النزول إلى الأسفل؟ 231 00:20:08,596 --> 00:20:12,682 ‫أردت المساعدة، لكنني لم أستطع 232 00:20:14,810 --> 00:20:17,199 ‫لم أستطع معرفة كيف أفعل ذلك 233 00:20:18,242 --> 00:20:23,325 ‫لذلك، احتسيت بعض المشروبات ‫لتحفيز أفكاري الإبداعية 234 00:20:24,152 --> 00:20:29,886 ‫وبدلاً من ذلك، توصلت إلى أفكار إبداعية ‫حول كيفية الاستمرار في الشرب 235 00:20:30,104 --> 00:20:31,146 ‫لكن... 236 00:20:33,405 --> 00:20:37,791 ‫أنت محقة في تذكيري بهذا الفشل أيضاً 237 00:20:54,997 --> 00:20:57,257 ‫- شكراً لك ‫- على الرحب والسعة 238 00:20:59,647 --> 00:21:05,903 ‫وأحياناً أعتقد أن الكون يتآمر ‫لإبقائنا عدوتين 239 00:21:06,859 --> 00:21:09,422 ‫كنت أفكر ربما لا ينبغي لنا أن نسمح بذلك 240 00:21:15,765 --> 00:21:17,414 ‫بئساً للكون 241 00:21:22,629 --> 00:21:25,149 ‫لا أعرف ما هذا ‫لكنني سعيد لأنك أتيت معي 242 00:21:25,280 --> 00:21:27,278 ‫لم أكن أريد المجيء إلى هنا ‫أيها الحقير 243 00:21:27,409 --> 00:21:30,798 ‫- كنت أحاول أن أسرق قلادة طول العمر ‫- لماذا؟ 244 00:21:31,101 --> 00:21:34,838 ‫من أجل طول العمر أيها الأحمق! ‫أليس هذا سبب وجودنا هنا؟ 245 00:21:34,968 --> 00:21:37,488 ‫- ماذا عن (لاري)؟ ‫- هو أيضاً 246 00:21:39,095 --> 00:21:42,745 ‫ما هذا؟ السلع الورقية ‫أسوأ الممرات 247 00:21:42,875 --> 00:21:46,655 ‫- هذا هو عالم الاحتمالات الخاص بي ‫- انس كل هذا 248 00:21:46,785 --> 00:21:49,436 ‫- علينا أن نخرج من هنا ‫- نعم 249 00:21:51,043 --> 00:21:53,346 ‫- أبي! ‫- (كلارا)؟ 250 00:21:53,476 --> 00:21:55,736 ‫- هل (روري) معك؟ ‫- ماذا؟ 251 00:21:55,866 --> 00:22:00,471 ‫- أبي، أين هو (روري)؟ ‫- (كليف)، هذا ليس حقيقياً 252 00:22:01,208 --> 00:22:04,208 ‫- إنه ليس معك؟ ‫- هل يبدو وكأنه معي؟ 253 00:22:04,424 --> 00:22:07,249 ‫- كان من المفترض أن تراقبه ‫- (كليف)! 254 00:22:07,987 --> 00:22:12,071 ‫- (روري)! (روري)، عزيزي! ‫- ما هذا؟ 255 00:22:12,201 --> 00:22:14,895 ‫- هذا هراء، هذا ما في الأمر ‫- لكن... لكن... 256 00:22:15,025 --> 00:22:19,631 ‫لكن... لكن... هذا كذب ‫اتفقنا؟ لا تنجرف إليه 257 00:22:21,021 --> 00:22:23,454 ‫- نعم ‫- أبي، ساعدني! 258 00:22:24,149 --> 00:22:26,582 ‫- (كليف) لا... ‫- قادم يا حبيبتي! 259 00:22:27,234 --> 00:22:28,277 ‫بئساً! 260 00:22:30,579 --> 00:22:34,229 ‫كان ذلك رائعاً جداً! ‫لماذا تريد أن تتخلى عن عمل البطل هذا؟ 261 00:22:34,967 --> 00:22:38,443 ‫مهلاً، كما تعلم، كان من الممكن ‫أن يشاهدنا (كالفين) و(ماركوس) 262 00:22:39,747 --> 00:22:42,614 ‫يا رجل، يا أخي ‫ما زلت لا تعرف ماذا يعني هذا للناس 263 00:22:42,744 --> 00:22:44,004 ‫أنت على حق، أنا لا أعرف 264 00:22:45,221 --> 00:22:48,652 ‫- في الوطن، كنت أهم من (سوبرمان) ‫- ممتاز 265 00:22:49,173 --> 00:22:51,564 ‫مهلاً، ما الأمر يا رجل؟ ‫ألا يعني هذا شيئا بالنسبة إليك؟ 266 00:22:51,694 --> 00:22:55,429 ‫يا رجل، سئمت وتعبت من سماع ما يعنيه ‫كوني (سايبورغ) بالنسبة إليك وإلى الجميع 267 00:22:55,517 --> 00:22:57,125 ‫هل تريد أن تعرف ماذا تعني التكنولوجيا ‫بالنسبة إليّ؟ 268 00:22:57,256 --> 00:23:01,078 ‫كانت تعني الاستيقاظ من أحلك وأفرغ نوم ‫حظيت به على الإطلاق 269 00:23:01,253 --> 00:23:04,945 ‫لجسد لم أتعرف عليه حتى ‫ووجه لم يكن لي 270 00:23:05,857 --> 00:23:07,900 ‫لقد خسرت كل شيء يا رجل 271 00:23:08,073 --> 00:23:11,245 ‫أمي وكرة القدم والفتيات 272 00:23:11,984 --> 00:23:14,677 ‫- وأصدقائي ‫- هذا هراء 273 00:23:15,285 --> 00:23:19,065 ‫- أنت لم تخسرنا قط بل تركتنا ‫- هل تعتقد حقاً أنني لم أرد رؤيتكم يا رفاق؟ 274 00:23:19,412 --> 00:23:21,281 ‫أنني كنت بحاجة إليكم؟ 275 00:23:21,758 --> 00:23:24,062 ‫بئساً، كنت عائلتي 276 00:23:24,712 --> 00:23:29,101 ‫لم أستطع حتى أن أنظر إلى وجهي ‫فكيف كان من الممكن أن أواجهكم جميعاً؟ 277 00:23:32,620 --> 00:23:35,836 ‫حسناً! لم أكن أعرف 278 00:23:38,529 --> 00:23:39,745 ‫أنا آسف 279 00:23:45,133 --> 00:23:46,393 ‫تعال يا رجل 280 00:24:06,639 --> 00:24:07,942 ‫مرحباً 281 00:24:10,071 --> 00:24:13,938 ‫- (فيك) و... صديقه ‫- (ديريك) 282 00:24:14,416 --> 00:24:16,023 ‫ماذا... ماذا تفعلان هنا يا رفيقيّ؟ 283 00:24:17,544 --> 00:24:18,587 ‫بحقك 284 00:24:19,847 --> 00:24:21,193 ‫أعلم أنك تريد أن تقول ذلك 285 00:24:22,758 --> 00:24:27,319 ‫- حقاً؟ ‫- يا أخي، هذه فرصة العمر 286 00:24:34,010 --> 00:24:36,269 ‫تعال معنا إذا كنت تريد أن تعيش 287 00:24:39,919 --> 00:24:41,178 ‫لا أعتقد ذلك 288 00:24:46,827 --> 00:24:50,302 ‫حسناً، هذا... هذا يبدو مرعباً جداً ‫هكذا يبدو 289 00:24:51,996 --> 00:24:54,994 ‫يبدو وكأنه باب لكابوس 290 00:24:55,125 --> 00:24:58,556 ‫إنه كذلك، إنه كذلك ‫وسنمر به مثل الأغبياء البائسين 291 00:24:58,774 --> 00:25:04,248 ‫- مثل الأغبياء البائسين! ‫- ليس كالأغبياء، بل كالأبطال الخارقين 292 00:25:05,943 --> 00:25:10,853 ‫- في الواقع لدي شيء لأخبرك به ‫- يا للهول، هذا يبدو جدياً 293 00:25:11,982 --> 00:25:16,196 ‫إنه كذلك... إنه أمر جدي جداً بالمناسبة ‫أنا... 294 00:25:16,674 --> 00:25:21,324 ‫تعرفين متى كنت تعاملينني بشكل سيئ جداً ‫والذي كان في كثير من الأحيان... 295 00:25:21,453 --> 00:25:28,100 ‫- كنت أفعل شيئاً سرياً شقياً بفرشاة أسنانك ‫- لا أحتاج إلى أن أعرف 296 00:25:28,665 --> 00:25:34,879 ‫كنت أحول نفسي إلى قندس صغير ‫بأسنان قندس كبيرة 297 00:25:35,225 --> 00:25:40,613 ‫أسنان قندس كبيرة سيئة ‫وأدفعها إلى داخلي 298 00:25:40,743 --> 00:25:44,479 ‫كنت أدفعها... أدفعها في القندس 299 00:25:47,912 --> 00:25:50,476 ‫- فهمت ‫- أنا آسفة جداً 300 00:25:50,604 --> 00:25:55,211 ‫حسناً، أعتقد... ‫لدي شيء لأعترف لك به أيضاً 301 00:25:55,341 --> 00:25:58,599 ‫فعلاً؟ هل يتعلق الأمر بفرشاة الأسنان؟ 302 00:26:00,989 --> 00:26:04,856 ‫(والي) ليس أول شخص قتلته 303 00:26:04,986 --> 00:26:09,418 ‫قتلت الدماغ أيضاً ‫قمت باغتياله لأكون أكثر دقة 304 00:26:09,548 --> 00:26:14,545 ‫ولا أشعر بالسوء حيال ذلك إطلاقاً ‫لا أشعر بالسوء تماماً تجاه (والي) أيضاً 305 00:26:14,631 --> 00:26:19,237 ‫ونعم، شاهدته وهو يقتل (مالكوم) 306 00:26:19,367 --> 00:26:26,448 ‫ولكن قد يعتقد المرء أن الشخص العادي ‫سيكون لديه أكثر من مجرد الشعور بالذنب، صحيح؟ 307 00:26:26,622 --> 00:26:31,011 ‫حسناً، لكن من يقول إنك لست طبيعية؟ ‫مهلاً، من يقول ذلك؟ 308 00:26:31,357 --> 00:26:33,486 ‫أنا أيضاً... 309 00:26:35,528 --> 00:26:40,612 ‫قتلت منتج الكرة الرديئة ‫مجدداً، عن طريق الخطأ 310 00:26:40,699 --> 00:26:44,088 ‫ومجدداً، من دون الكثير من الندم 311 00:26:44,218 --> 00:26:52,082 ‫على ما يبدو، البطل الخارق ليس لديه عادة ‫قتل الناس، عن طريق الخطأ أو غير ذلك 312 00:26:52,169 --> 00:26:57,947 ‫لذا، ربما كان الأمر كله بلا جدوى لي ‫أن أحاول أن أصبح واحدة 313 00:26:58,208 --> 00:27:03,422 ‫كل هذا، السبب الذي يجعلني أواصل الحديث ‫عن هذا هو لأقول وحسب... 314 00:27:03,552 --> 00:27:07,723 ‫أنا لست في وضع معين ‫يسمح لي بالحكم عليك بهذه القسوة 315 00:27:07,809 --> 00:27:13,370 ‫بعد كل هذا الوقت ‫عندما أكون سيئة مثلك تماماً 316 00:27:14,543 --> 00:27:18,063 ‫سيئة مثلي؟ ‫حسناً، أعتقد أنك قد تكونين أسوأ 317 00:27:18,191 --> 00:27:23,146 ‫لأنك قاتلة متسلسلة بائسة، بحقك! 318 00:27:31,009 --> 00:27:35,876 ‫- نعم ‫- نعم، أنت كذلك! أنت قاتلة متسلسلة بائسة 319 00:27:35,962 --> 00:27:38,657 ‫أعني... تعرفين 320 00:27:39,873 --> 00:27:44,782 ‫ماذا... ما الذي بقي لنفعله ‫على هذا الباب الكابوس؟ 321 00:27:44,913 --> 00:27:49,474 ‫نحن نرسم بالحبر الأخضر لـ(والي) 322 00:27:49,648 --> 00:27:54,514 ‫قليل من اللطم هنا وقليل من هناك 323 00:28:01,596 --> 00:28:06,201 ‫يمكن أن يكون هناك أي شيء على الجانب الآخر ‫من هذا الباب المروع 324 00:28:07,853 --> 00:28:12,413 ‫أصدقاؤنا على الجانب الآخر منه 325 00:28:17,584 --> 00:28:19,409 ‫حسناً، من بعدك يا سيدة (وورنوس) 326 00:28:20,712 --> 00:28:22,971 ‫- لا، من بعدك ‫- من بعدك 327 00:28:23,189 --> 00:28:24,492 ‫- من بعدك ‫- من بعدك 328 00:28:31,226 --> 00:28:32,269 ‫انتظري 329 00:28:38,655 --> 00:28:40,133 ‫(روري)، تعال هنا يا صديقي 330 00:28:40,566 --> 00:28:43,435 ‫- (روري)؟ (روري)! ‫- (كليف)، توقف! 331 00:28:43,565 --> 00:28:46,041 ‫هذا ليس حقيقياً ‫لا شيء من هذا حقيقي! 332 00:28:46,215 --> 00:28:50,472 ‫هذه ليست ابنتك ولسنا في (ترايدر بلو) ‫وأنت تعرف بالفعل أين هو (روري) 333 00:28:50,604 --> 00:28:54,556 ‫أعلم أن هذا ليس حقيقياً ‫لكن هذا احتمالي وأريد أن أعرف ما هو 334 00:28:54,687 --> 00:28:57,554 ‫بئساً! إذا كنت ستتصرف كأحمق سخيف 335 00:28:57,685 --> 00:29:00,335 ‫حسناً، هل يمكنك على الأقل المرور ‫بممر السلع المنزلية والحصول على سكين أو ما شابه؟ 336 00:29:00,422 --> 00:29:02,462 ‫سنحتاج إليه عندما نعود إلى (دوركويث) 337 00:29:03,333 --> 00:29:05,591 ‫هذا ثقيل جداً، أمسكي بهذا 338 00:29:07,504 --> 00:29:11,326 ‫- (روري)! ‫- "يجب أن ألمسك" 339 00:29:11,458 --> 00:29:13,630 ‫- "لأننا سنكون حبيبي" ‫- (روري)! 340 00:29:13,760 --> 00:29:19,495 ‫- بئساً! ‫- "في سيارة الرجل العجوز خلف الشجيرات" 341 00:29:19,886 --> 00:29:22,405 ‫"حتى أصرخ للمزيد! أكثر! أكثر!" 342 00:29:22,535 --> 00:29:27,315 ‫"في الطابق السفلي ‫أغلق باب القبو" 343 00:29:27,446 --> 00:29:31,530 ‫- "وعزيزي..." ‫- لقد كبر 344 00:29:31,658 --> 00:29:36,004 ‫ما هذا يا (روري)؟ ‫هل تحاول تدميري؟ لأنه ينجح 345 00:29:36,830 --> 00:29:42,869 ‫- إنه مثالي تماماً! ‫- (كليف)، توقف الآن! 346 00:29:43,000 --> 00:29:48,169 ‫إنه هكذا عندما تكون في الجوار وحسب يا أبي ‫قوضت تربيتي في كل منعطف 347 00:29:48,300 --> 00:29:50,776 ‫والآن طفلي لا يحترمني 348 00:29:50,993 --> 00:29:54,598 ‫متى فادنا التسلسل الخيالي؟ 349 00:29:55,468 --> 00:29:56,684 ‫أبي! 350 00:30:11,803 --> 00:30:13,628 ‫(روري)! (روري)! 351 00:30:14,671 --> 00:30:16,148 ‫ماذا حدث؟ إلى أين ذهب؟ 352 00:30:16,670 --> 00:30:19,451 ‫إنه حيث تركته تماماً ‫إنه في انتظارك 353 00:30:19,754 --> 00:30:24,316 ‫ويمكنك الاستمتاع بالسنوات التكوينية ‫من حياته بجسد وعقل سليمين 354 00:30:24,795 --> 00:30:27,836 ‫لكن هذا احتمال ‫لا يمكن إلا لـ(إيمورتيس) توفيره 355 00:30:38,741 --> 00:30:41,043 ‫ماذا تفعل؟ فلنخرج من هنا 356 00:30:42,260 --> 00:30:45,127 ‫ماذا؟ لا! 357 00:30:45,518 --> 00:30:46,561 ‫(كليف)! 358 00:30:49,993 --> 00:30:52,600 ‫أيها الأحمق المعدني الغبي! 359 00:30:53,774 --> 00:30:58,031 ‫- لا تفعل هذا! لا... ‫- لا تؤذها 360 00:30:58,161 --> 00:31:01,767 ‫(كليف)، تعرف ماذا يعني هذا ‫بالنسبة إلى بقيتنا، صحيح؟ 361 00:31:02,115 --> 00:31:04,287 ‫نحن عائلتك أيضاً، (كليف) 362 00:31:05,547 --> 00:31:07,762 ‫أيها المعتوه البائس! 363 00:31:09,501 --> 00:31:12,716 ‫رجاءً! (روري) يحتاج إليك 364 00:31:13,497 --> 00:31:14,845 ‫أنا بحاجة إليك 365 00:31:16,973 --> 00:31:19,406 ‫يا للهول! (كليف)، رجاءً! 366 00:31:25,185 --> 00:31:29,051 ‫- يا رفاق، هناك شيء يحدث ‫- رحلة آمنة يا رفيقيّ 367 00:31:29,400 --> 00:31:32,396 ‫- (لاري)، توقف عن العبث ‫- أنا لا أعبث 368 00:31:33,004 --> 00:31:37,263 ‫انظر، عليك أن تفهم أن ما رآه (كيغ) ‫في المستقبل لم يكن جيداً 369 00:31:37,437 --> 00:31:41,303 ‫ليس جيداً بحيث أنه يفضّل البقاء هنا ‫في حفرة الهلاك الزائفة هذه 370 00:31:41,434 --> 00:31:48,168 ‫إذا كانت هناك فرصة يمكننا تجنب ذلك ‫ولا أستطيع ولن أخذل طفلاً آخر لي 371 00:31:49,818 --> 00:31:53,946 ‫- أفضّل الموت على أن أفعل ذلك مرة أخرى ‫- حسناً، انظر، هذا مهم لـ(كيغ) 372 00:31:54,076 --> 00:31:59,464 ‫وأنت تحاول أن تكون أباً جيداً، أتفهم ذلك ‫لكن شيئاً غير جيد حقاً سيحدث هنا الآن 373 00:31:59,723 --> 00:32:02,548 ‫أنت على استعداد للمخاطرة بحياتك ‫من أجل رغبة (كيغ)، ولا بأس بذلك 374 00:32:03,461 --> 00:32:05,720 ‫ولكن هل أنت على استعداد للمخاطرة ‫بحياته أيضاً؟ 375 00:32:07,936 --> 00:32:09,195 ‫اسمع يا صاح 376 00:32:09,326 --> 00:32:12,323 ‫هيا، فلنذهب! انهض! 377 00:32:13,150 --> 00:32:14,887 ‫يمكننا أن نتحرر ‫لا يزال بإمكاننا القيام بذلك 378 00:32:15,017 --> 00:32:16,972 ‫رجاءً، لا تدع هذه تكون النهاية! 379 00:32:26,313 --> 00:32:32,178 ‫أعلم أنني أضع ثقتي في شيء وهمي ‫لكنني أفعل هذا من أجلك يا (روري) 380 00:32:34,220 --> 00:32:35,394 ‫حقاً؟ 381 00:32:38,913 --> 00:32:42,041 ‫لا! (كليف)! 382 00:33:46,645 --> 00:33:50,295 ‫هل تشعر به؟ الوقت وشيك 383 00:33:50,555 --> 00:33:53,119 ‫(إيمورتيس) قريب! 384 00:34:12,496 --> 00:34:16,015 ‫مرحباً! هل يوجد أحد في المنزل؟ 385 00:34:16,233 --> 00:34:20,838 ‫- هل طلب أحدهم النجدة؟ ‫- يا للعجب! 386 00:34:20,968 --> 00:34:23,140 ‫إنه مثل الديسكو هنا 387 00:34:23,748 --> 00:34:27,137 ‫مهلاً، هناك (كليفي)! ‫فلنذهب لإنقاذه 388 00:34:27,311 --> 00:34:29,744 ‫نعم، فلنذهب لإنقاذ (كليفي) 389 00:34:30,048 --> 00:34:34,045 ‫نحن جنديتا الإنقاذ الخاصتان بك ‫حان الوقت للذهاب، صحيح؟ 390 00:34:34,175 --> 00:34:37,303 ‫لقد فات الأوان ‫لا يمكنكما إيقافه 391 00:34:38,042 --> 00:34:40,996 ‫كف هذا الهراء، كف عن هذا الهراء ‫هذا جنوني 392 00:34:41,258 --> 00:34:45,819 ‫- نعم، جنوني! ‫- لا زلنا نستطيع إيقافه 393 00:35:03,284 --> 00:35:05,153 ‫من أنت؟ 394 00:35:10,583 --> 00:35:11,800 ‫(كايسي)؟ 395 00:35:13,190 --> 00:35:15,275 ‫أبي، ليس عليك أن تفعل هذا 396 00:35:15,406 --> 00:35:17,796 ‫كيف يمكن أن يكون هذا؟ ‫لم أحضرك إلى الحياة قط 397 00:35:17,882 --> 00:35:20,837 ‫لا، أدخلتني في حرب لا نهاية لها ‫مع والدي 398 00:35:20,965 --> 00:35:24,009 ‫- هي أعطتني الحياة ‫- (جين) 399 00:35:25,659 --> 00:35:28,136 ‫هل أنت بخير؟ ‫ماذا تفعلين هنا؟ 400 00:35:30,829 --> 00:35:33,914 ‫- هل أنت (والي سايج)؟ ‫- أنت الفتاة 401 00:35:34,652 --> 00:35:35,999 ‫فتاة (نايلز) 402 00:35:36,868 --> 00:35:38,693 ‫اكتملت الدائرة 403 00:35:39,606 --> 00:35:41,169 ‫هذا مقدّر 404 00:35:43,385 --> 00:35:44,602 ‫هذا هو! 405 00:35:48,338 --> 00:35:50,206 ‫(إيمورتيس) هنا! 406 00:35:51,944 --> 00:35:53,551 ‫(إيمورتيس)... 407 00:36:08,149 --> 00:36:14,754 ‫- هل فعلنا هذا؟ ‫- أعتقد... أعتقد أننا ربما فعلنا 408 00:36:15,187 --> 00:36:18,533 ‫أنقذنا الجميع! مرحى! 409 00:36:18,664 --> 00:36:23,312 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً! ماذا عن الخمر؟ ‫ماذا عن الخمر؟ 410 00:36:31,914 --> 00:36:34,391 ‫(إيمورتيس) 411 00:36:40,430 --> 00:36:42,863 ‫(إيمورتيس) هنا! 412 00:36:54,159 --> 00:36:55,375 ‫مرحباً أيها الرفاق 413 00:36:57,026 --> 00:37:01,197 ‫- (إيزابيل فيذرز) البائسة؟ ‫- ما هذا؟ 45069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.