All language subtitles for sanditon.s02e06.720p.web.x265-minx.fa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,809 --> 00:00:04,108
شربت تریاک!
2
00:00:04,109 --> 00:00:06,208
من با مسموم کردن اون موافقت نکردم!
3
00:00:07,310 --> 00:00:09,708
من این کار رو برای پول انجام نمیدم،
4
00:00:09,709 --> 00:00:12,008
برای عشق انجام میدم.
5
00:00:12,009 --> 00:00:14,075
من با صداقت کامل بهت میگم که...
6
00:00:14,076 --> 00:00:16,108
تا به حال اینقدر زیبا نبودی.
7
00:00:16,109 --> 00:00:17,908
من و لوسی تو سن کم ازدواج کردیم.
8
00:00:17,909 --> 00:00:19,375
اون میخواست توی لندن بمونه.
9
00:00:19,376 --> 00:00:20,543
اونجا بود که با سرهنگ لنکس آشنا شد.
10
00:00:20,544 --> 00:00:22,442
من به لندن رفتم،
11
00:00:22,443 --> 00:00:24,175
و فهمیدم که اون حامله هست.
12
00:00:24,176 --> 00:00:25,408
بچه مال سرهنگ بود؟
13
00:00:25,432 --> 00:00:31,432
سی نما تقدیم میکند
30nama.com
14
00:00:31,432 --> 00:00:35,432
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
officialcinama@
15
00:00:35,432 --> 00:00:40,432
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub
16
00:00:40,456 --> 00:00:45,456
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
17
00:01:48,176 --> 00:01:51,475
پس سرهنگ بوده که همسر
آقای کلبورن رو دزدیده؟
18
00:01:51,476 --> 00:01:53,642
اون قربانی نیست و شرور داستانه؟
19
00:01:53,643 --> 00:01:56,975
آقای کلبورن اصلا اون مردی
نیست که به من القا کرده بودن.
20
00:01:56,976 --> 00:01:59,175
باورم نمیشه که چطور
سرهنگ با تو رفتار کرد.
21
00:01:59,176 --> 00:02:01,342
من هیچ وقت خودمو نمیبخشم.
22
00:02:01,343 --> 00:02:03,142
توی این هفتهها ما بهت فشار میآوردیم
که اونو برای ازدواج در نظر بگیری.
23
00:02:03,143 --> 00:02:04,176
دیشب...
24
00:02:04,177 --> 00:02:05,975
ما اصرار کردیم که با اون برقصی.
25
00:02:05,976 --> 00:02:07,342
همهی ما فریب خوردیم.
26
00:02:07,343 --> 00:02:08,808
به نظر میاد که قضاوت
من در مورد افراد افتضاحه،
27
00:02:08,809 --> 00:02:11,508
حداقل در مورد مردا اینطوره.
28
00:02:11,509 --> 00:02:13,775
شاید بتونی از این یه درسی بگیری.
29
00:02:13,776 --> 00:02:15,608
نباید به سربازا اعتماد کرد.
30
00:02:15,609 --> 00:02:16,643
بهتره بچسبیم به...
31
00:02:16,644 --> 00:02:18,808
هنرمندا؟
32
00:02:18,809 --> 00:02:21,175
به عنوان مثال.
33
00:02:21,176 --> 00:02:23,142
همهی سربازا غیرقابل اعتماد نیستن.
34
00:02:23,143 --> 00:02:26,242
من یه سربازی میشناسم
که از هر جهتی قابل تحسینه.
35
00:02:26,243 --> 00:02:28,408
اصلا نمیدونم کی رو داری میگی.
36
00:02:28,409 --> 00:02:30,342
فکر کنم برای اون بیشتر از
هر کس دیگهای که اینجا دیدم...
37
00:02:30,343 --> 00:02:34,742
دلم تنگ میشه.
38
00:02:34,743 --> 00:02:37,242
این عجیب نیست؟
39
00:02:37,243 --> 00:02:39,642
چطور میتونیم با احساسات
خودمون غریبه باشیم؟
40
00:02:41,476 --> 00:02:43,508
این اصلا عجیب نیست.
41
00:02:48,343 --> 00:02:49,775
من شاهد رفتار شما...
42
00:02:49,776 --> 00:02:54,675
در مهمونی رقص دیشب بودم، بانوی من.
43
00:02:54,676 --> 00:02:57,076
همهی ما شدیدا نگران هستیم.
44
00:02:58,309 --> 00:03:00,075
و به من گفته شده وقتی برگشتی،
45
00:03:00,076 --> 00:03:03,075
سعی کردی بچه رو بگیری.
46
00:03:03,076 --> 00:03:05,542
نه.
47
00:03:05,543 --> 00:03:07,642
من هیچ وقت به بچهام صدمهای نمیزنم.
48
00:03:07,643 --> 00:03:09,809
بچهات؟
49
00:03:13,743 --> 00:03:16,575
منظورم این نبود....
50
00:03:16,576 --> 00:03:18,608
بانو بابینگتون عزیزم.
51
00:03:18,609 --> 00:03:21,242
باید کمکم کنی، دکتر.
52
00:03:21,243 --> 00:03:25,275
من نمیتونم تشخیص بدم چی واقعیه...
53
00:03:25,276 --> 00:03:30,208
و چی حاصل توهم و خیال منه.
54
00:03:30,209 --> 00:03:33,642
بعضی وقتا میخوام سرمو بکوبم به دیوار...
55
00:03:33,643 --> 00:03:36,476
تا از این افکار راحت شم.
56
00:04:11,243 --> 00:04:12,475
خانم هیوود.
57
00:04:12,476 --> 00:04:13,576
فکر کردم دیگه نمیبینمت.
58
00:04:13,577 --> 00:04:15,842
میای داخل؟
59
00:04:15,843 --> 00:04:18,008
ممنون.
60
00:04:18,009 --> 00:04:21,309
حرفی که میخوام بزنم
زیاد وقتت رو نمیگیره.
61
00:04:23,909 --> 00:04:25,208
من مردی نیستم که...
62
00:04:25,209 --> 00:04:28,508
در ابراز احساساتش ماهر باشه، خانم هیوود.
63
00:04:28,509 --> 00:04:31,108
صداقت هم زیبایی خودش رو داره،
64
00:04:31,109 --> 00:04:33,575
اینطور فکر نمیکنی؟
65
00:04:33,576 --> 00:04:37,042
پس بذار اینو بگم که...
66
00:04:37,043 --> 00:04:38,243
در هفتههای گذشته،
67
00:04:38,244 --> 00:04:40,509
من رفته رفته...
68
00:04:45,809 --> 00:04:47,442
تو رو دوست خودم در نظر گرفتم.
69
00:04:47,443 --> 00:04:53,443
و برای همین، اومدم یه
یادگاری رو به تو پیشکش کنم،
70
00:04:53,976 --> 00:04:55,843
یه چیزی که با اون منو یادت بمونه.
71
00:05:00,043 --> 00:05:01,375
فقط یه چیزی...
72
00:05:01,376 --> 00:05:03,908
تا به ویلینگتون برنگشتی اینو باز نکن.
73
00:05:03,909 --> 00:05:06,008
قول میدی؟
74
00:05:06,009 --> 00:05:09,208
قول میدم.
75
00:05:09,209 --> 00:05:10,442
خب.
76
00:05:10,443 --> 00:05:13,743
پس دیگه خداحافظ.
77
00:05:22,143 --> 00:05:23,109
خداحافظ.
78
00:05:31,576 --> 00:05:32,976
لعنتی!
79
00:05:37,043 --> 00:05:39,308
متاسفانه اون نه تنها برای خودش...
80
00:05:39,309 --> 00:05:40,975
بلکه برای اطرافیانش هم خطرناک شده.
81
00:05:40,976 --> 00:05:43,342
کاپیتان دنهم، این که تو...
82
00:05:43,343 --> 00:05:44,708
صبح عروسیت خواستی بیام اینجا...
83
00:05:44,709 --> 00:05:47,675
عمق نگرانی تو رو میرسونه.
84
00:05:47,676 --> 00:05:50,375
و نگرانی شما به جا هست.
85
00:05:50,376 --> 00:05:54,475
فکر میکنم هیستری اون به جایی رسیده...
86
00:05:54,476 --> 00:05:56,075
که قابل بازگشت نیست.
87
00:05:56,076 --> 00:05:57,375
این حرفا چیه!
88
00:05:57,376 --> 00:06:00,842
باید یه درمانی باشه
که بتونیم اونو از این...
89
00:06:00,843 --> 00:06:02,009
مرض نجات بدیم.
90
00:06:02,010 --> 00:06:05,975
این یه مرض نیست، بانوی من!
91
00:06:05,976 --> 00:06:11,475
متاسفانه وقتش رسیده که یه کار اساسی بکنیم.
92
00:06:11,476 --> 00:06:13,343
منظورت این نیست که...
93
00:06:14,543 --> 00:06:15,609
بفرستیمش تیمارستان.
94
00:06:21,976 --> 00:06:23,875
میبینم که وسائلت رو...
95
00:06:23,876 --> 00:06:25,508
جمع کردی، آقای لاکهارت.
96
00:06:25,509 --> 00:06:27,942
تو که ما رو تنها نمیذاری؟
97
00:06:27,943 --> 00:06:30,275
متاسفانه چرا، خانم هنکینز.
98
00:06:30,276 --> 00:06:31,842
همین امروز میرم.
99
00:06:31,843 --> 00:06:33,208
چهقدر حیف!
100
00:06:33,209 --> 00:06:35,042
من آدم بیقراری هستم.
101
00:06:35,043 --> 00:06:39,442
و این بیقراری میخواد تو رو کجا ببره؟
102
00:06:39,443 --> 00:06:41,308
من توی کل قاره میگردم.
103
00:06:41,309 --> 00:06:43,042
با یه همراه عزیز.
104
00:06:43,043 --> 00:06:45,042
یه دوست؟
105
00:06:45,043 --> 00:06:48,142
اون چیزی بیش از یه دوسته.
106
00:06:48,143 --> 00:06:49,375
تبریک میگم،
107
00:06:49,376 --> 00:06:50,842
آقای لاکهارت!
108
00:06:50,843 --> 00:06:53,208
و این بانوی خوشبخت کی هست؟
109
00:06:53,209 --> 00:06:54,642
در همین حد بگم که...
110
00:06:54,643 --> 00:06:59,243
اون الهامبخشترین مدلی هست که
یه هنرمند میتونه انتظار داشته باشه.
111
00:07:06,376 --> 00:07:07,343
تموم شد.
112
00:07:18,176 --> 00:07:19,209
خب، خانم لمب؟
113
00:07:19,210 --> 00:07:22,808
من تو رو خوب کشیدم؟
114
00:07:22,809 --> 00:07:25,342
کاملا.
115
00:07:28,476 --> 00:07:30,442
من مقداری حساب و کتاب کردم.
116
00:07:30,443 --> 00:07:32,275
این جمع بستانکاری مغازهدارها...
117
00:07:32,276 --> 00:07:34,242
و مهماندارها از سرهنگ و افرادشه.
118
00:07:34,243 --> 00:07:36,475
و این بدهی تو به سرهنگه.
119
00:07:36,476 --> 00:07:37,509
مری...
120
00:07:37,510 --> 00:07:39,375
عذرخواهی فایدهای نداره، تام.
121
00:07:39,376 --> 00:07:41,208
در حال حاضر ما باید در مورد
کاری که باید انجام بشه تصمیم بگیریم.
122
00:07:41,209 --> 00:07:42,276
ما باید از پساندازی که...
123
00:07:42,277 --> 00:07:44,376
- برای بچههامون گذاشتیم قرض برداریم.
- قربان.
124
00:07:49,809 --> 00:07:53,408
اوه، اموال سیدنی.
125
00:07:53,409 --> 00:07:55,543
بالاخره اومد.
126
00:07:57,076 --> 00:07:58,942
بذاریدش توی اتاق مطالعه.
127
00:07:58,943 --> 00:08:01,042
چشم، قربان.
128
00:08:37,543 --> 00:08:38,876
خانم هیوود.
129
00:08:40,109 --> 00:08:42,876
شاید بهتر باشه ما شرایط کار رو تغییر بدیم.
130
00:08:47,976 --> 00:08:49,375
کار ما تموم شد.
131
00:08:49,376 --> 00:08:52,575
بابینگتون وقتی برگرده همسرش رو در حالی
که مجنون شده توی تیمارستان پیدا میکنه.
132
00:08:52,576 --> 00:08:53,809
تیمارستان؟!
133
00:08:54,809 --> 00:08:57,042
ما باید خیالمون راحت شه که
برای همیشه از دستش خلاص شدیم.
134
00:08:57,043 --> 00:08:58,508
نباید اجازه بدیم که اون پول ما رو بگیره.
135
00:08:58,509 --> 00:09:00,476
پول جورج.
136
00:09:03,176 --> 00:09:04,408
البته.
137
00:09:04,409 --> 00:09:08,742
توی صبحونهی عروسیمون
لیوانش رو پر نگه دار.
138
00:09:08,743 --> 00:09:11,575
اون میخواد به سلامتی خوشبختی ما بنوشه.
139
00:09:11,576 --> 00:09:12,576
آره، همین کارو میکنه.
140
00:09:41,376 --> 00:09:43,543
اون میخواست تو اینو داشته باشی.
141
00:09:58,143 --> 00:10:00,542
ورقهای بازیش.
142
00:10:00,543 --> 00:10:02,508
همیشه امیدوار بودم که یه روزی اونو...
143
00:10:02,509 --> 00:10:03,909
توی بازی ۲۱ شکست بدم.
[همون بلکجک]
144
00:10:06,709 --> 00:10:08,142
برادر.
145
00:10:08,143 --> 00:10:12,075
این دستخط سیدنیه.
146
00:10:24,709 --> 00:10:28,875
من در مورد مکالمهی دیشبمون فکر کردم.
147
00:10:28,876 --> 00:10:30,742
باید عذرخواهی کنم.
148
00:10:30,743 --> 00:10:32,008
زیادی حرف زدم.
149
00:10:32,009 --> 00:10:33,009
تمنا دارم که هیچ وقت در
این مورد با کسی حرف نزنی.
150
00:10:33,010 --> 00:10:35,176
من هیچی به کسی نمیگم.
151
00:10:37,276 --> 00:10:41,509
من هم طعم دلشکستگی و خیانت رو چشیدم.
152
00:10:44,043 --> 00:10:45,708
من قسم خوردم دیگه نزدیک عشق و ازدواج نرم.
153
00:10:45,709 --> 00:10:49,908
و با این حال متوجه شدم که...
154
00:10:49,909 --> 00:10:52,409
نمیتونم خود واقعیم رو مخفی کنم.
155
00:10:54,309 --> 00:10:58,308
باید زندگیم رو بکنم.
156
00:10:58,309 --> 00:11:00,042
وقتش نرسیده که
تو هم این کارو بکنی؟
157
00:11:08,843 --> 00:11:10,275
آقای کلبورن!
158
00:11:10,276 --> 00:11:12,043
آقای کلبورن!
159
00:11:14,143 --> 00:11:16,375
دوشیزه لئونورا، قربان.
160
00:11:16,376 --> 00:11:18,409
اونو پیدا نمیکنم.
161
00:11:20,676 --> 00:11:23,608
"متاسفانه من شدیدا مریض
هستم و قدرت نوشتن هر چیزی...
162
00:11:23,609 --> 00:11:25,042
که میخوام رو ندارم،
163
00:11:25,043 --> 00:11:27,875
اما در این حد بگم که بهخاطر اینکه...
164
00:11:27,876 --> 00:11:30,843
تو رو از نابودی نجات دادم
عذاب وجدان نداشته باش.
165
00:11:32,509 --> 00:11:34,275
اگه میخوای یاد منو زنده نگه داری،
166
00:11:34,276 --> 00:11:38,408
باید رویای خودت رو ادامه بدی.
167
00:11:38,409 --> 00:11:41,509
از ریسک کردن نترس...
168
00:11:44,509 --> 00:11:47,508
وگرنه زندگی به چه دردی میخوره؟"
169
00:11:47,509 --> 00:11:50,642
من کیفم رو جا گذاشتم.
170
00:11:50,643 --> 00:11:51,643
فقط یه لحظه طول میکشه.
171
00:11:53,743 --> 00:11:55,308
"اما مهمترین چیزی که...
172
00:11:55,309 --> 00:11:57,108
باید به تو محول کنم...
173
00:11:57,109 --> 00:12:00,942
محافظت از جورجیانا هست...
174
00:12:00,943 --> 00:12:03,475
در برابر مردی که دنبال
بدست آوردن ثروت اونه.
175
00:12:03,476 --> 00:12:06,708
اون مرد به هیچ اخلاقیاتی پایبند نیست.
176
00:12:06,709 --> 00:12:09,342
اسم اون...
177
00:12:09,343 --> 00:12:10,876
چارلز لاکهارت هست."
178
00:12:18,609 --> 00:12:21,075
ما به تک تک خدمهی خونه
گفتیم که کل ملک رو بگردن.
179
00:12:21,076 --> 00:12:23,175
همهی جاهای خونه رو جستجو کردیم.
180
00:12:23,176 --> 00:12:25,542
نمیشه که همینجوری غیب شده باشه!
181
00:12:25,543 --> 00:12:27,709
لئو!
182
00:12:30,709 --> 00:12:32,909
آگوستا.
183
00:12:35,776 --> 00:12:37,942
من بهش قول دادم.
184
00:12:37,943 --> 00:12:39,475
آگوستا، یعنی که چی...
185
00:12:39,476 --> 00:12:41,043
عیبی نداره.
186
00:12:43,709 --> 00:12:45,708
اون اواخر دیشب منو بیدار کرد.
187
00:12:45,709 --> 00:12:46,909
اون گریه میکرد.
188
00:12:48,209 --> 00:12:49,775
اون گفت که صحبتهای شما رو شنیده.
189
00:12:49,776 --> 00:12:51,675
یه چیزی در مورد سرهنگ لنکس.
190
00:12:51,676 --> 00:12:54,843
اون رفته که با اون حرف بزنه.
191
00:13:18,009 --> 00:13:21,643
اومدی اینجا که عضو ارتش بشی؟
192
00:13:24,143 --> 00:13:28,243
من میخوام با سرهنگ لنکس صحبت کنم.
193
00:13:43,309 --> 00:13:45,408
ما انتظار داریم که مهمونای بیشتری...
194
00:13:45,409 --> 00:13:46,975
توی کلیسا به ما ملحق بشن؟
195
00:13:46,976 --> 00:13:48,342
قطعا نه.
196
00:13:48,343 --> 00:13:52,308
ما میخوایم این مراسم تا جای
ممکن سریع و بیسر و صدا انجام بشه.
197
00:13:52,309 --> 00:13:54,608
خب، بانوی من، در مورد سریع بودن...
198
00:13:54,609 --> 00:13:57,708
من سرودی رو انتخاب کردم
که پنج شیش بیت بیشتر نداره...
199
00:13:57,709 --> 00:14:01,708
و به خواهرم نواختن
موسیقی مناسبش رو یاد میدم.
200
00:14:01,709 --> 00:14:03,408
و صحبتهای خودم رو...
201
00:14:03,409 --> 00:14:04,808
به نیم ساعت محدود میکنم.
202
00:14:04,809 --> 00:14:06,075
لازم نیست سرودی خونده بشه.
203
00:14:06,076 --> 00:14:09,142
و اگه سخنرانی هم نکنی
چیزی از ما کم نمیشه.
204
00:14:09,143 --> 00:14:12,643
آیین مراسم خاکسپاری برای
چنین رویدادی مناسبتره.
205
00:14:14,976 --> 00:14:17,042
آقای هنکینز بانو بابینگتون رو عفو کنید.
206
00:14:17,043 --> 00:14:19,343
اون خیلی حالش خوش نیست.
207
00:14:22,243 --> 00:14:24,275
ما باید نوشیدنی بخوریم.
208
00:14:24,276 --> 00:14:26,242
با چه آرزویی مینوشیم؟
209
00:14:26,243 --> 00:14:28,575
امیدوارم ازدواج شما با فرزندانتون...
210
00:14:28,576 --> 00:14:30,642
پربار بشه.
211
00:14:30,643 --> 00:14:33,709
متاسفانه یکمی دیر آرزو
کردی کار از کار گذشته.
212
00:14:35,209 --> 00:14:36,875
به سلامتی همسر زیبام، کلارا.
213
00:14:36,876 --> 00:14:39,475
ممنون که منو سر و سامون دادی.
214
00:14:39,476 --> 00:14:40,876
نه، استر.
215
00:14:41,976 --> 00:14:43,308
حق با کلارا هست.
216
00:14:43,309 --> 00:14:44,642
بعد از اون افتضاح دیشب...
217
00:14:44,643 --> 00:14:46,675
شاید بهتر باشه نوشیدنی نخوری، استر.
218
00:14:46,676 --> 00:14:48,243
یه نوشیدنی که ضرری نداره.
219
00:14:55,376 --> 00:14:57,775
تو به حقیقت اعتراف میکنی، ادوارد؟
220
00:14:57,776 --> 00:15:00,042
یا من باید این کارو بکنم؟
221
00:15:13,076 --> 00:15:14,176
خانم لمب؟
222
00:15:14,177 --> 00:15:17,309
چند نفر اومدن به ملاقاتت.
223
00:15:21,809 --> 00:15:23,209
چی شده؟
224
00:15:29,176 --> 00:15:32,443
اون نقشه چیده که متقاعدت کنه دیوونهای.
225
00:15:33,776 --> 00:15:35,208
اون از عمیقترین نقاط ضعفت...
226
00:15:35,209 --> 00:15:38,143
سوءاستفاده کرد.
227
00:15:39,576 --> 00:15:41,875
و از این بابت تا ابد شرمنده هستم که...
228
00:15:41,876 --> 00:15:45,042
نه تنها در این مورد سکوت کردم...
229
00:15:45,043 --> 00:15:47,908
بلکه توی این ظلم کمکش کردم.
230
00:15:47,909 --> 00:15:49,442
این چرنده!
231
00:15:49,443 --> 00:15:51,343
امکان نداره حرفشو باور کنی.
232
00:15:55,009 --> 00:15:59,942
من به خودم میگفتم این بهخاطر پسرمونه.
233
00:15:59,943 --> 00:16:03,609
و تو مانع رسیدن ارث
و میراث به اون هستی.
234
00:16:04,809 --> 00:16:08,909
ما هر نامهای که بابینگتون
به تو فرستاد رو دزدیدیم.
235
00:16:10,776 --> 00:16:11,909
ما کاری کردیم که...
236
00:16:11,910 --> 00:16:17,075
حتی به چشمای خودت هم شک کنی.
237
00:16:17,076 --> 00:16:21,709
و تنتور دکتر فیوکس...
238
00:16:24,576 --> 00:16:27,975
تنتوری که تو بهش امید بسته بودی،
239
00:16:27,976 --> 00:16:30,942
ما اونو با این...
240
00:16:30,943 --> 00:16:33,175
شربت تریاک جایگزین کردیم.
241
00:16:33,176 --> 00:16:34,608
متوجه نیستین که با این
دروغها میخواد به چی برسه؟
242
00:16:34,609 --> 00:16:36,908
اون میخواد ما رو به جون هم بندازه!
243
00:16:36,909 --> 00:16:40,442
تو خواستی من ببخشمت و منم بخشیدم.
244
00:16:40,443 --> 00:16:42,642
تو سرپناه خواستی...
245
00:16:42,643 --> 00:16:45,042
و منم قبول کردم!
246
00:16:45,043 --> 00:16:48,442
فکر میکردم پشیمونی شما واقعیه.
247
00:16:48,443 --> 00:16:50,908
چهقدر احمق بودم!
248
00:16:50,909 --> 00:16:52,375
هر دوی شما...
249
00:16:52,376 --> 00:16:53,642
نفرتانگیز هستید.
250
00:16:53,643 --> 00:16:57,075
هیچ مجازاتی به اندازهی
کافی برای شما شدید نیست!
251
00:16:57,076 --> 00:16:58,609
نه، خاله.
252
00:17:00,309 --> 00:17:05,008
حق کلارا نیست که تنبیه بشه.
253
00:17:05,009 --> 00:17:08,876
اون هم به اندازهی من اینجا قربانیه.
254
00:17:11,276 --> 00:17:13,409
ما نمیتونیم اونو طرد کنیم.
255
00:17:16,709 --> 00:17:20,709
هم بهخاطر خودش و هم بهخاطر جورج.
256
00:17:34,343 --> 00:17:37,208
این یه سرهنگه، مثل تو.
257
00:17:37,209 --> 00:17:40,408
اون یه گردان هزارنفره رو رهبری میکنه.
258
00:17:40,409 --> 00:17:43,708
اگه منم پسر بودم
میتونستم یه سرهنگ بشم.
259
00:17:43,709 --> 00:17:46,408
یا شاید یه دوک.
260
00:17:46,409 --> 00:17:48,642
والدینت میدونن که اینجایی.
261
00:17:48,643 --> 00:17:52,308
من والدینی ندارم.
262
00:17:52,309 --> 00:17:53,309
مادرم مرده.
263
00:17:53,310 --> 00:17:55,475
متاسفم که اینو میشنوم.
264
00:17:55,476 --> 00:17:57,742
مدت کمی بعد از تولدم این اتفاق افتاد.
265
00:17:57,743 --> 00:17:58,943
من هیچ وقت اونو نشناختم.
266
00:18:00,309 --> 00:18:01,676
اما تو میشناختیش.
267
00:18:03,476 --> 00:18:06,042
اسمش لوسی کلبورن بود.
268
00:18:08,476 --> 00:18:09,708
من میخواستم تو رو ملاقات کنم...
269
00:18:09,709 --> 00:18:14,209
تا ببینم حقیقت داره که
تو پدر واقعی من هستی.
270
00:18:17,209 --> 00:18:18,608
چند سالته؟
271
00:18:18,609 --> 00:18:20,343
من ماه اکتبر نه سالم میشه.
272
00:18:22,009 --> 00:18:23,876
- عذر میخوام، سرهنگ.
- لئو!
273
00:18:25,509 --> 00:18:26,608
خب، آقا؟
274
00:18:26,609 --> 00:18:27,809
تو پدرمی؟
275
00:18:39,176 --> 00:18:41,309
نه.
276
00:18:42,309 --> 00:18:43,808
من پدرت نیستم.
277
00:18:43,809 --> 00:18:44,776
اون مرد پدر توئه.
278
00:19:04,276 --> 00:19:05,375
چرا نیومدی تا...
279
00:19:05,376 --> 00:19:06,309
با من حرف بزنی؟
280
00:19:06,310 --> 00:19:09,075
فکر میکردم عصبانی میشی.
281
00:19:09,076 --> 00:19:11,442
نه، من عصبانی نیستم.
282
00:19:11,443 --> 00:19:12,975
اما صرفنظر از هر چیزی که شنیدی،
283
00:19:12,976 --> 00:19:14,608
من پدرتم...
284
00:19:14,609 --> 00:19:15,842
و همیشه پدرت میمونم.
285
00:19:15,843 --> 00:19:17,542
اما دیشب...
286
00:19:17,543 --> 00:19:19,608
منظورم این بود که من پدری نیستم که...
287
00:19:19,609 --> 00:19:20,609
تو لایقشی.
288
00:19:20,610 --> 00:19:22,308
اما من تلاش میکنم بهتر باشم،
289
00:19:22,309 --> 00:19:23,975
بهت قول میدم.
290
00:19:23,976 --> 00:19:26,842
خوشحالم که تو پدرمی.
291
00:19:26,843 --> 00:19:29,208
حتی با اینکه تو یه
سرهنگ نیستی، این فکر...
292
00:19:29,209 --> 00:19:32,209
که شاید دخترت نباشم ناراحتکنندهست.
293
00:19:41,509 --> 00:19:43,575
اونو میبری خونه؟
294
00:19:43,576 --> 00:19:45,343
من میخوام با سرهنگ
برای آخرین بار حرف بزنم.
295
00:19:48,309 --> 00:19:50,042
البته.
296
00:19:50,043 --> 00:19:52,275
ممنون.
297
00:20:05,676 --> 00:20:08,675
ازش بپرسیم که خواهرش رفته یا نه؟
298
00:20:08,676 --> 00:20:10,375
من خداحافظیم رو کردم.
299
00:20:10,376 --> 00:20:11,543
تو همیشه الگوی من بودی، فریزر.
300
00:20:11,544 --> 00:20:13,475
اما برای اولین بار توی زندگیت...
301
00:20:13,476 --> 00:20:15,708
تو مثل یه ترسو رفتار میکنی.
302
00:20:38,343 --> 00:20:40,908
من اومدم که ازت تشکر کنم.
303
00:20:40,909 --> 00:20:42,808
که به لئونورا حقیقت رو نگفتی.
304
00:20:42,809 --> 00:20:45,608
گفتنش چه فایدهای داشت؟
305
00:20:45,609 --> 00:20:47,942
فقط امیدوارم بهتر از چیزی که...
306
00:20:47,943 --> 00:20:49,776
از مادرش مراقبت
کردی، از اون مراقبت کنی.
307
00:20:52,643 --> 00:20:54,175
هر چیزی که به دوشیزه هیوود گفتی...
308
00:20:54,176 --> 00:20:56,475
یادمه وقتی که برای
اولین بار لوسی رو دیدم...
309
00:20:56,476 --> 00:20:58,708
توی چه وضعی بود.
310
00:20:58,709 --> 00:21:01,075
گم شده.
311
00:21:01,076 --> 00:21:02,276
رها شده.
312
00:21:04,143 --> 00:21:06,042
میدونم که میتونستم شوهر بهتری باشم.
313
00:21:06,043 --> 00:21:09,042
اما هیچ وقت اونو رها نکردم.
314
00:21:09,043 --> 00:21:11,675
تو کسی بودی که از
آسیبپذیری اون سوءاستفاده کردی.
315
00:21:11,676 --> 00:21:12,708
تو بودی...
316
00:21:12,709 --> 00:21:13,743
که اونو یه قربانی کردی.
317
00:21:13,744 --> 00:21:15,208
تنها کاری که کردم این بود که...
318
00:21:15,209 --> 00:21:18,308
جوری دلشو آروم کردم که شوهرش نمیتونست.
319
00:21:22,943 --> 00:21:26,508
میدونی که حقیقت رو میگم.
320
00:21:26,509 --> 00:21:28,942
معلومه که خانم هیوود عاشق توئه.
321
00:21:28,943 --> 00:21:31,275
به خودت اعتماد میکنی که همون بلایی
که سر لوسی آوردی رو سر اون نیاری؟
322
00:21:41,843 --> 00:21:44,943
تو لیاقت به زبون آوردن اسم اونا رو نداری.
323
00:21:57,509 --> 00:21:59,175
کم کم داشتم نگران میشدم...
324
00:21:59,176 --> 00:22:01,775
که نکنه نیای.
325
00:22:01,776 --> 00:22:03,942
مطمئنی که هنوز
میخوای با من ازدواج کنی؟
326
00:22:03,943 --> 00:22:07,075
با توجه به این که من...
327
00:22:07,076 --> 00:22:09,308
دختر دورگهی بردهای هستم...
328
00:22:09,309 --> 00:22:12,342
که توطئه کرده ثروت مرد سفیدپوستی رو...
329
00:22:12,343 --> 00:22:15,008
به چنگ بیاره که حتی پدرم نیست.
330
00:22:15,009 --> 00:22:18,775
اینو توی دادگاه گفتی، مگه نه؟
331
00:22:18,776 --> 00:22:19,743
جورجیانا...
332
00:22:19,744 --> 00:22:21,642
و چون تو خواهرزادهی اون هستی...
333
00:22:21,643 --> 00:22:24,042
ثروتم بیشتر از من سزاوار توئه.
334
00:22:29,409 --> 00:22:30,708
میشه حرف بزنیم...
335
00:22:30,709 --> 00:22:32,308
این همیشه نقشهی تو بود.
336
00:22:32,309 --> 00:22:33,875
شکایت تو شکست خورد،
337
00:22:33,876 --> 00:22:36,809
برای همین خواستی با ازدواج
با من پولم رو به دست بیاری.
338
00:22:38,509 --> 00:22:39,975
هیچ کدوم از حرفات حقیقت داشت؟
339
00:22:39,976 --> 00:22:41,176
آره!
340
00:22:43,343 --> 00:22:44,675
هر چهقدر بیشتر تو رو میشناختم،
341
00:22:44,676 --> 00:22:47,543
بیشتر از ته دل تحسینت میکردم.
342
00:22:48,909 --> 00:22:49,909
هیچ چیزی عوض نشده.
343
00:22:49,910 --> 00:22:51,308
ما هنوز میتونیم ازدواج کنیم،
344
00:22:51,309 --> 00:22:53,342
هنوز میتونیم به کل دنیا سفر کنیم.
345
00:22:53,343 --> 00:22:56,142
واقعا میخوای اینجا بمونی؟
346
00:22:56,143 --> 00:22:59,008
توی این محیط خفقان آور، با این آدمای مضحک؟
347
00:22:59,009 --> 00:23:01,042
ما شاید مضحک باشیم،
348
00:23:01,043 --> 00:23:02,942
آقای لاکهارت،
349
00:23:02,943 --> 00:23:08,009
اما حداقل صادق و بیریا هستیم.
350
00:23:09,143 --> 00:23:11,975
این آدما به من محبتی نشون دادن...
351
00:23:11,976 --> 00:23:13,208
که مردی مثل تو عمرا بفهمه.
352
00:23:13,209 --> 00:23:15,408
اینجا رو ترک کن، آقای لاکهارت.
353
00:23:15,409 --> 00:23:17,543
همین حالا.
354
00:23:26,976 --> 00:23:28,808
من در نظر گرفتم که...
355
00:23:28,809 --> 00:23:32,508
چه مجازاتی مناسب جرم توئه.
356
00:23:32,509 --> 00:23:34,642
من زحمتت رو کم میکنم.
357
00:23:34,643 --> 00:23:36,843
فکر کنم برای همیشه از این خانواده طرد شدم.
358
00:23:37,743 --> 00:23:38,843
چه فایدهای داره...
359
00:23:38,844 --> 00:23:41,142
که تو رو بندازم بیرون...
360
00:23:41,143 --> 00:23:44,843
وقتی که توی بیارزش و
پست دوباره برمیگردی؟
361
00:23:45,909 --> 00:23:48,175
پس به جای اون من پیشنهاد...
362
00:23:48,176 --> 00:23:50,608
یه برنامهی قاطعانه
برای اصلاح رو بهت میدم.
363
00:23:50,609 --> 00:23:55,442
تو مشغول به اعمال شاقه، تعلیمات دینی...
364
00:23:55,443 --> 00:23:58,408
و هر تحقیر روزانهای که بتونم...
365
00:23:58,409 --> 00:24:00,442
ابداع کنم میشی.
366
00:24:00,443 --> 00:24:02,108
و در عوض،
367
00:24:02,109 --> 00:24:06,175
وقتی باور کردم که واقعا توبه کردی،
368
00:24:06,176 --> 00:24:07,975
در نظر میگیرم که...
369
00:24:07,976 --> 00:24:11,476
یه پول تو جیبی مختصری بهت بدم.
370
00:24:18,676 --> 00:24:21,843
ترجیح میدم توی جنگ کشته بشم.
371
00:24:37,476 --> 00:24:39,175
حالا که ما به یه...
372
00:24:39,176 --> 00:24:42,142
مزاحم فریبکار رسیدگی کردیم، نوبت اون یکیه.
373
00:24:42,143 --> 00:24:44,042
اما چطور؟
374
00:24:44,043 --> 00:24:46,242
اگه سیدنی اینجا به جای من...
375
00:24:46,243 --> 00:24:50,043
ایستاده بود چی میگفت؟
376
00:24:51,576 --> 00:24:53,075
به من میگفت تنها راه پیروزی...
377
00:24:53,076 --> 00:24:56,342
در برابر مردی مثل سرهنگ...
378
00:24:56,343 --> 00:24:58,043
اینه که توی بازی خودش شکستش بدم.
379
00:25:41,109 --> 00:25:44,376
تو خیلی ما رو نگران کردی، دوشیزه کلبورن.
380
00:25:51,876 --> 00:25:53,842
آقای کلبورن؟
381
00:25:53,843 --> 00:25:56,242
اون میخواست با سرهنگ لنکس حرف بزنه.
382
00:25:56,243 --> 00:25:58,042
اما مشکلی که پیش نیومد؟
383
00:25:58,043 --> 00:26:02,343
مشکلی پیش نیومد.
384
00:26:08,843 --> 00:26:11,942
لاکهارت برای من یه رسواییه.
385
00:26:11,943 --> 00:26:13,942
کاش زودتر متوجه فریبش میشدم.
386
00:26:13,943 --> 00:26:16,042
جورجیانا،
387
00:26:16,043 --> 00:26:18,043
یه چیز دیگهای هست که باید بدونی.
388
00:26:19,276 --> 00:26:22,275
یه چیزی که سیدنی توی نامهی
خودش به تام بهش اشاره کرده بود.
389
00:26:22,276 --> 00:26:24,742
چیه؟
390
00:26:24,743 --> 00:26:28,442
در فرایند دفاع در برابر آقای لاکهارت...
391
00:26:28,443 --> 00:26:33,542
سیدنی متوجه شد که
برخلاف چیزی که باور داری،
392
00:26:33,543 --> 00:26:37,075
مادرت وقتی بچه بودی نمرده.
393
00:26:37,076 --> 00:26:39,275
تا همین ۵ سال پیش...
394
00:26:39,276 --> 00:26:43,208
اون هنوز امیدوار بوده
که دوباره تو رو ببینه.
395
00:26:43,209 --> 00:26:45,342
اون اینو برات گذاشته
که اونو به یاد داشته باشی.
396
00:26:58,843 --> 00:26:59,943
سیدنی سعی کرد که...
397
00:26:59,944 --> 00:27:02,908
محل کنونی مادرت رو پیدا کنه،
398
00:27:02,909 --> 00:27:05,075
اما موفق نشد.
399
00:27:05,076 --> 00:27:07,842
اما کاملا ممکنه که...
400
00:27:07,843 --> 00:27:10,143
اون هنوز زنده باشه.
401
00:27:16,476 --> 00:27:19,642
عزیزم...
402
00:27:22,409 --> 00:27:23,376
سرهنگ.
403
00:27:23,377 --> 00:27:25,275
الان حوصلهی حرف زدن ندارم، پارکر.
404
00:27:25,276 --> 00:27:28,309
متاسفم، حرفی که میخوام بزنم فوریه.
405
00:27:29,943 --> 00:27:32,008
تو و افرادت از در دوستی وارد شدید...
406
00:27:32,009 --> 00:27:33,842
و از این شهر...
407
00:27:33,843 --> 00:27:35,275
سوءاستفاده کردید.
408
00:27:35,276 --> 00:27:37,542
تو با دوشیزه هیوود رفتار زشتی داشتی.
409
00:27:37,543 --> 00:27:39,808
تو به من و خانوادهام توهین کردی.
410
00:27:39,809 --> 00:27:42,376
و من چنین چیزی رو تحمل نمیکنم.
411
00:27:44,076 --> 00:27:48,108
میخوای چه کار کنی؟
412
00:27:48,109 --> 00:27:53,008
تو ادعا میکنی مرد با شرافتی هستی.
413
00:27:53,009 --> 00:27:54,276
من حالا ازت میخوام که اینو ثابت کنی.
414
00:27:58,543 --> 00:28:00,175
تو...
415
00:28:00,176 --> 00:28:01,643
تو داری منو با یه دوئل به چالش میکشی؟
416
00:28:04,776 --> 00:28:07,075
این پولی هست که بهت بدهکارم.
417
00:28:07,076 --> 00:28:09,608
۱۰۰ پوند.
418
00:28:09,609 --> 00:28:12,042
میتونی همین الان بگیریش.
419
00:28:12,043 --> 00:28:13,076
یا...
420
00:28:13,077 --> 00:28:14,608
یا؟
421
00:28:14,609 --> 00:28:17,975
میتونی شرط منو قبول کنی.
422
00:28:17,976 --> 00:28:18,943
شرایطش چیه؟
423
00:28:18,944 --> 00:28:22,942
اگه بردی، پول ما رو نگه دار،
424
00:28:22,943 --> 00:28:25,508
و من خودم بدهی مغازهدارها
رو پرداخت میکنم.
425
00:28:25,509 --> 00:28:26,742
اگه تو بردی چی؟
426
00:28:26,743 --> 00:28:28,408
در این صورت تو بدهی خودت رو...
427
00:28:28,409 --> 00:28:29,842
تا قرون آخر به شهر پرداخت میکنی،
428
00:28:29,843 --> 00:28:31,375
و بدهی من به خودت رو پاک میکنی...
429
00:28:31,376 --> 00:28:34,343
و سندیتون رو ترک میکنی و
هیچ وقت به اون برنمیگردی.
430
00:28:38,276 --> 00:28:40,242
خیلی خب.
431
00:28:40,243 --> 00:28:41,208
یه دور تاس بازی میکنیم.
432
00:28:41,209 --> 00:28:42,409
اه...
433
00:28:43,443 --> 00:28:45,242
نه.
434
00:28:45,243 --> 00:28:48,408
این بار ما بازی رو انتخاب میکنیم.
435
00:29:26,776 --> 00:29:28,875
سرهنگ.
436
00:29:28,876 --> 00:29:31,642
دستت رو رو میکنی
یا یه ورق دیگه میخوای؟
437
00:29:44,709 --> 00:29:47,042
من و برادر مرحومم هیچ
وقت نمیتونستیم در مورد...
438
00:29:47,043 --> 00:29:48,109
ذات این بازی توافق کنیم.
439
00:29:48,110 --> 00:29:52,975
من همیشه فکر میکردم این بازی شانسیه.
440
00:29:52,976 --> 00:29:56,908
اما اون ادعا میکرد که برای
برنده شدن فکر و نقشه لازمه.
441
00:29:56,909 --> 00:30:00,608
اگه من به شانس امید
میبستم تا الان مرده بودم.
442
00:30:00,609 --> 00:30:03,243
همینطور اکثر افرادم.
443
00:30:15,576 --> 00:30:17,243
تام.
444
00:30:30,976 --> 00:30:31,943
با این حال،
445
00:30:31,944 --> 00:30:34,109
من حالا یه بار هم در
برابر سیدنی برنده نشدم.
446
00:30:35,809 --> 00:30:38,075
پس باید اعتراف کنم که شاید حق با اون بوده.
447
00:31:03,109 --> 00:31:04,775
۲۰.
448
00:31:04,776 --> 00:31:06,808
خب، سرهنگ.
449
00:31:06,809 --> 00:31:08,408
میتونی با من مقابله کنی؟
450
00:31:08,409 --> 00:31:10,708
یا تسلیم میشی؟
451
00:31:22,243 --> 00:31:23,808
۱۹.
452
00:31:23,809 --> 00:31:25,143
آقای پارکر برنده شد.
453
00:31:32,543 --> 00:31:33,942
بفرما.
454
00:31:33,943 --> 00:31:36,775
بیا.
455
00:31:36,776 --> 00:31:39,609
خانوادههاتون رو سیر کنید.
456
00:31:41,609 --> 00:31:44,242
تو نام پارکر رو سربلند کردی.
457
00:31:44,243 --> 00:31:46,042
تو سیدنی رو سربلند کردی.
458
00:31:46,043 --> 00:31:48,075
نه آرتور، هر دوی ما اینکارو کردیم.
459
00:31:57,943 --> 00:31:59,408
ماه عسلت کوتاه بود، دنهم؟
460
00:31:59,409 --> 00:32:00,975
به این نتیجه رسیدم که
ازدواج به درد من نمیخوره.
461
00:32:00,976 --> 00:32:03,143
دنهم!
462
00:32:04,476 --> 00:32:09,108
خالهی تو با یه نامه منو
از عمل اخیرت آگاه کرد.
463
00:32:09,109 --> 00:32:12,343
و گفت که نمیتونی حق
کمیسیون خودت رو پرداخت کنی.
464
00:32:14,943 --> 00:32:18,676
تو برای خودت و گروهان مایهی ننگی!
465
00:32:20,676 --> 00:32:24,908
تو لیاقت اینو نداری که اسم
خودت رو بذاری افسر ارتش.
466
00:32:24,909 --> 00:32:26,509
از سر راهم برید کنار!
467
00:32:39,309 --> 00:32:41,943
دلمون برای حضور پرشورت تنگ میشه.
468
00:32:42,943 --> 00:32:43,943
همیشه قدمت روی چشم ماست.
469
00:32:43,944 --> 00:32:45,642
دلمون برات تنگ میشه، عزیزم.
470
00:32:45,643 --> 00:32:48,509
منم دلم خیلی برای همهی شما تنگ میشه.
471
00:32:50,209 --> 00:32:51,842
حداقل هفتهای یه بار
باید برام نامه بنویسید.
472
00:32:51,843 --> 00:32:52,943
متاسفم که نتونستی...
473
00:32:52,944 --> 00:32:54,875
با کاپیتان فریزر خداحافظی کنی.
474
00:32:54,876 --> 00:32:57,275
راستش همین یکم پیش به من سر زد.
475
00:32:57,276 --> 00:32:58,942
چی گفت؟
476
00:32:58,943 --> 00:33:01,508
اون گفت رفته رفته منو
دوست خوب خودش میدونه.
477
00:33:01,509 --> 00:33:02,908
دوست؟
478
00:33:02,909 --> 00:33:04,842
و اون یه هدیهی کوچیکی
به من داد تا به یادش باشم،
479
00:33:04,843 --> 00:33:08,475
اما ازم قول گرفت تا به
خونه نرسیدم بازش نکنم.
480
00:33:24,543 --> 00:33:27,175
این یه کتاب شعره.
481
00:33:27,176 --> 00:33:30,175
با یه گل، یه صفحه مشخص شده.
482
00:33:31,609 --> 00:33:34,442
این شعریه که ویلیام برام فرستاد.
483
00:33:34,443 --> 00:33:37,108
"چهرهی او مثل یه گل زیبا شکفت...
484
00:33:37,109 --> 00:33:41,542
و در جا دل منو ربود."
485
00:33:43,309 --> 00:33:44,675
ولی این شعر ویلیام نبود.
486
00:33:44,676 --> 00:33:48,609
این شعر کاپیتان فریزر بود.
487
00:33:51,543 --> 00:33:53,308
همیشه شعرا از طرف اون بود.
488
00:33:53,309 --> 00:33:55,342
این از روی دوستی
به تو داده نشده، آلیسون.
489
00:34:09,009 --> 00:34:11,508
من چی بهش بگم؟
490
00:34:11,509 --> 00:34:13,308
بهش بگو که اون دل
تو رو به دست آورده...
491
00:34:13,309 --> 00:34:16,175
همونجوری که تو دل اونو به دست آوردی.
492
00:34:16,176 --> 00:34:19,375
امکان داره که دل خواهر
بدبین من نرم شده باشه؟
493
00:34:31,709 --> 00:34:32,676
ببخشید، آقا.
494
00:34:32,677 --> 00:34:34,508
من دنبال کاپیتان فریزر میگردم.
495
00:34:34,509 --> 00:34:36,142
اون رفته، خانم.
496
00:34:36,143 --> 00:34:37,675
همهشون رفتن.
497
00:34:37,676 --> 00:34:39,242
به هند منتقل شدن.
498
00:34:50,909 --> 00:34:53,076
هند؟
499
00:35:09,176 --> 00:35:12,642
همهی ترسهای من در
مورد اینکه اون منو ترک کنه...
500
00:35:12,643 --> 00:35:14,308
اینکه دیگه منو دوست نداشته باشه،
501
00:35:14,309 --> 00:35:16,175
همهی اونا...
502
00:35:16,176 --> 00:35:18,342
توهماتی توی ذهنم بودن، نه چیز دیگه.
503
00:35:18,343 --> 00:35:20,376
توهماتی که توسط خودم
و ادوارد ایجاد شده بودند.
504
00:35:22,843 --> 00:35:26,708
ادوارد از تو سوءاستفاده کرد.
505
00:35:26,709 --> 00:35:27,709
اون هیچ احساسی نداره.
506
00:35:27,710 --> 00:35:29,642
من هیچ فرقی با اون ندارم.
507
00:35:29,643 --> 00:35:32,943
من دیدم که چطور به جورج نگاه میکنی.
508
00:35:35,043 --> 00:35:38,808
تا حالا چنین عشقی رو
تجربه نکرده بودم، استر.
509
00:35:38,809 --> 00:35:41,342
به قدری شدیده که منو میترسونه.
510
00:35:41,343 --> 00:35:45,775
امیدوارم یه روزی خودت اینو تجربه کنی.
511
00:35:45,776 --> 00:35:48,442
چنین چیزی مقدر من نیست.
512
00:35:48,443 --> 00:35:50,242
همهی گیاها و تنتورهای
دنیا نمیتونن به من کمک کنن.
513
00:35:50,243 --> 00:35:53,275
باید با چنین چیزی کنار بیام.
514
00:35:53,276 --> 00:35:57,408
بانو دنهم لطف کرد و به
من پیشنهاد داد که توی یه کلبه...
515
00:35:57,409 --> 00:36:00,042
در یه ملک توی کامبریا اقامت کنم،
516
00:36:00,043 --> 00:36:04,308
به دور از چشمهای کنجکاو و احتمال رسوایی.
517
00:36:04,309 --> 00:36:05,808
تو اینو قبول میکنی؟
518
00:36:05,809 --> 00:36:09,208
اگه قبول کنم جورج چطوری قراره زندگی کنه؟
519
00:36:09,209 --> 00:36:13,408
در حالی بزرگ میشه که مایلها از هر
جایی فاصله داره و فقط من کنارش هستم.
520
00:36:13,409 --> 00:36:15,842
اگه بهش عشق ورزیده بشه،
521
00:36:15,843 --> 00:36:18,576
بقیه چیزا چه اهمیتی دارن؟
522
00:36:27,276 --> 00:36:29,076
ما بهش نرسیدیم.
523
00:36:33,143 --> 00:36:34,343
اه.
524
00:36:35,776 --> 00:36:37,809
اومد.
525
00:36:38,976 --> 00:36:43,108
چه اتفاق عجیبی، مگه نه؟
526
00:36:43,109 --> 00:36:46,308
هر کدوم از شما دنبال اون یکی بودین.
527
00:36:48,409 --> 00:36:50,108
- توماس؟
- بله، عزیزم؟
528
00:36:52,009 --> 00:36:53,775
اه! بله.
529
00:36:53,776 --> 00:36:56,809
بله، بیا آرتور، ما باید... آره...
530
00:36:59,576 --> 00:37:02,175
به من گفتن که گروهان تو رفته.
531
00:37:02,176 --> 00:37:03,176
اونا رفتن.
532
00:37:03,177 --> 00:37:05,775
من استعفا دادم.
533
00:37:05,776 --> 00:37:08,042
میخوای چه کار کنی؟
534
00:37:08,043 --> 00:37:10,508
نمیدونم.
535
00:37:10,509 --> 00:37:12,143
خانوادهی من توی ایرلند کشاورزن.
536
00:37:17,343 --> 00:37:19,576
این چیش خندهداره؟
537
00:37:22,676 --> 00:37:26,808
من همیشه مصمم بودم
که زن یه کشاورز نشم.
538
00:37:26,809 --> 00:37:30,075
به نظر میاد تصور بدی در مورد اونا داری.
539
00:37:30,076 --> 00:37:33,542
من کتابت رو باز کردم.
540
00:37:33,543 --> 00:37:34,609
اعتماد منو شدیدا خدشه دار کردی،
541
00:37:34,610 --> 00:37:36,675
چون به طور صریح بهت
گفته بودم که اینکارو نکنی.
542
00:37:36,676 --> 00:37:38,308
من هیچ وقت نمیتونستم حدس بزنم...
543
00:37:38,309 --> 00:37:42,243
که کاپیتان فریزر خشن
یه روح شعر دوست داره.
544
00:37:44,009 --> 00:37:46,642
چون احمقم...
545
00:37:46,643 --> 00:37:48,708
با خودم جنگیدم که
احساساتم رو از تو مخفی کنم،
546
00:37:48,709 --> 00:37:52,375
فکر میکردم اون احساسات بیهوده هستند.
547
00:37:52,376 --> 00:37:55,408
هیچ وقت به خودم اجازه ندادم
که امید داشته باشم تو بتونی...
548
00:37:55,409 --> 00:37:59,542
یه سرباز زمخت و جنگ
دیده رو دوست داشته باشی.
549
00:37:59,543 --> 00:38:01,942
اما آلیسون عزیزتر از جونم،
550
00:38:01,943 --> 00:38:05,475
من حالا در مقابل تو
ایستادم و ازت میخوام...
551
00:38:05,476 --> 00:38:10,575
که به من بزرگترین افتخار دنیا رو بدی،
552
00:38:10,576 --> 00:38:12,443
تا شوهر عاشق پیشهی تو بشم.
553
00:38:13,776 --> 00:38:14,743
بله.
554
00:38:14,744 --> 00:38:16,142
بله! بله!
555
00:38:16,143 --> 00:38:17,943
۱۰۰ هزار بار بله!
556
00:38:45,309 --> 00:38:47,076
کلارا؟
557
00:38:52,809 --> 00:38:54,709
اه...
558
00:39:05,709 --> 00:39:09,475
منو سختگیرانه قضاوت نکن.
559
00:39:09,476 --> 00:39:14,208
واقعیت اینه که بعضی از ما
برامون مقدر شده که مادر باشیم،
560
00:39:14,209 --> 00:39:17,142
و تقدیر بعضیهامون اینطور نیست.
561
00:39:17,143 --> 00:39:20,875
اون بچه الان برای توئه، استر.
562
00:39:20,876 --> 00:39:25,042
تو به اون زندگیای رو
میدی که من هیچ وقت نتونستم.
563
00:39:25,043 --> 00:39:28,108
تو مادری میشی که اون لایقشه.
564
00:39:45,076 --> 00:39:46,243
خانم ویتلی.
565
00:39:46,244 --> 00:39:47,542
صبح بخیر، خانم هیوود.
566
00:39:47,543 --> 00:39:50,242
دانشآموزای تو بیرون هستن...
567
00:39:50,243 --> 00:39:52,175
و دارن با آقای کلبورن صبحونه میخورن.
568
00:39:52,176 --> 00:39:53,742
با هم؟
569
00:39:53,743 --> 00:39:57,108
انگار معجزه شده.
570
00:39:58,976 --> 00:40:02,708
لونا به من میگه که تنهاست.
571
00:40:02,709 --> 00:40:06,542
و دوست داره یه دوست سگ داشته باشه.
572
00:40:06,543 --> 00:40:08,542
خودش اینو به من گفت.
573
00:40:08,543 --> 00:40:11,143
فکر کنم یه سگ نژاد لورچر دیگه خوب باشه.
574
00:40:12,109 --> 00:40:13,809
من از نژاد ماستیف خوشم میاد.
575
00:40:15,609 --> 00:40:17,176
انتخاب خوبی بود، لئو.
576
00:40:18,643 --> 00:40:20,242
خانم هیوود!
577
00:40:20,243 --> 00:40:22,875
ما قراره یه سگ جدید بگیریم.
578
00:40:22,876 --> 00:40:24,308
چه هیجان انگیز!
579
00:40:24,309 --> 00:40:26,275
خانم هیوود.
580
00:40:26,276 --> 00:40:28,108
میخواستم بدونم که میشه...
581
00:40:28,109 --> 00:40:30,976
خصوصی صحبت کنیم.
582
00:40:32,676 --> 00:40:34,843
البته.
583
00:40:37,876 --> 00:40:40,157
فکر نکنم نظرت در مورد
ازدواج با من عوض بشه.
584
00:40:41,209 --> 00:40:44,708
اگه اینکارو بکنی دیگه لازم
نیست با این قضیه سر و کله بزنم.
585
00:40:44,709 --> 00:40:48,009
ممنون، اما دوباره باید
این درخواست رو رد کنم.
586
00:40:49,409 --> 00:40:52,742
بیشتر از هر وقت دیگهای قانع
شدم که ازدواج به درد من نمیخوره.
587
00:40:52,743 --> 00:40:56,142
بگذریم، من شدیدا باور دارم که شخص مناسب...
588
00:40:56,143 --> 00:40:57,343
اونجا منتظر توئه.
589
00:40:59,443 --> 00:41:00,843
وسط دریا؟
590
00:41:04,243 --> 00:41:06,076
مثال زدم.
591
00:41:08,676 --> 00:41:11,908
میدونی، من خودمو سرزنش میکنم.
592
00:41:11,909 --> 00:41:13,308
بهخاطر لاکهارت.
593
00:41:13,309 --> 00:41:17,542
تو نسبت به اون تردید داشتی و من
پافشاری کردم که اونا رو نادیده بگیری.
594
00:41:17,543 --> 00:41:21,176
اجازه دادم جذابیت اون منو گول بزنه.
595
00:41:23,009 --> 00:41:24,876
اون هر دوی ما رو فریب داد، آرتور.
596
00:41:26,143 --> 00:41:27,943
تو مقصر نیستی.
597
00:41:29,309 --> 00:41:32,242
و اون الان رفته.
598
00:41:32,243 --> 00:41:35,375
بیا دیگه هیچ وقت بهش فکر نکنیم.
599
00:41:37,109 --> 00:41:40,442
به این فکر کردی که چه کار میخوای بکنی...
600
00:41:40,443 --> 00:41:41,875
وقتی به سن قانونی برسی...
601
00:41:41,876 --> 00:41:44,842
و میراثی که داری بهت برسه؟
602
00:41:44,843 --> 00:41:47,742
فعلا تنها فکری که توی
سرمه پیدا کردن مادرمه.
603
00:41:47,743 --> 00:41:51,708
و فکرم در مورد جایی که میخوام برم عجیبه.
604
00:41:51,709 --> 00:41:52,975
با اینکه مشتاق بودم از سندیتون فرار کنم،
605
00:41:52,976 --> 00:41:54,708
کم کم دارم به این نتیجه میرسم
که شاید خوب باشه یکم دیگه بمونم.
606
00:41:54,709 --> 00:41:56,608
باید بمونی!
607
00:41:56,609 --> 00:41:57,643
بالاخره،
608
00:41:57,644 --> 00:42:00,375
تو بخشی از خانوادهی ما هستی.
609
00:42:00,376 --> 00:42:01,976
یه پارکر افتخاری!
610
00:42:15,643 --> 00:42:16,843
خانم هیوود...
611
00:42:20,509 --> 00:42:22,608
من به تو یه عذرخواهی بدهکارم.
612
00:42:22,609 --> 00:42:25,208
برای چی؟
613
00:42:25,209 --> 00:42:27,542
رفتار من قابل بخشش نبوده.
614
00:42:27,543 --> 00:42:30,842
من دوبار اجازه دادم که
احساساتم به من غلبه کنند.
615
00:42:30,843 --> 00:42:33,876
دوبار در مورد تو از موقعیتم به
عنوان کارفرما سوءاستفاده کردم.
616
00:42:36,143 --> 00:42:38,908
جوری میگی که انگار
من هیچ تقصیری نداشتم.
617
00:42:38,909 --> 00:42:41,242
تو معلم سرخونهی دخترا هستی
و من ارباب این عمارت هستم.
618
00:42:41,243 --> 00:42:42,609
من کارفرمای تو هستم.
619
00:42:44,809 --> 00:42:45,809
این رفتار عمیقا ناشایست بود...
620
00:42:45,810 --> 00:42:47,976
و من احساس پشیمونی و شرمندگی دارم.
621
00:42:50,609 --> 00:42:52,143
من برای تو فقط همینم؟
622
00:42:54,143 --> 00:42:56,642
یه عضو از خدمهی خونهات؟
623
00:42:56,643 --> 00:43:00,242
در چنین شرایطی، درک میکنم که موقعیت تو...
624
00:43:00,243 --> 00:43:01,376
توجیه ناپذیر شده...
625
00:43:01,377 --> 00:43:06,542
و میخوای که هر چه زودتر از اینجا بری.
626
00:43:06,543 --> 00:43:09,042
امیدوارم تو دستمزد ارفاقی
۶ ماه آینده رو به عنوان...
627
00:43:09,043 --> 00:43:10,009
جبران خسارتت قبول کنی.
628
00:43:10,010 --> 00:43:13,209
پول برای من اهمیتی نداره!
629
00:43:15,643 --> 00:43:16,843
به دخترا چی میگی؟
630
00:43:18,176 --> 00:43:22,575
ما میگیم که با توجه به شرایط
تو به این نتیجه رسیدیم که...
631
00:43:22,576 --> 00:43:24,875
یه توافق مشترک انجام بدیم.
632
00:43:24,876 --> 00:43:26,675
نه.
633
00:43:26,676 --> 00:43:29,675
این تصمیم توئه.
634
00:43:29,676 --> 00:43:31,008
فقط تصمیم خودت.
635
00:43:44,243 --> 00:43:46,142
خانم هیوود!
636
00:43:46,143 --> 00:43:47,708
خانم هیوود!
637
00:43:57,876 --> 00:44:00,642
از این تصمیم پشیمون میشی.
638
00:44:00,643 --> 00:44:03,642
اینجوری بهتره.
639
00:44:03,643 --> 00:44:06,675
بهخاطر خودش.
640
00:44:06,676 --> 00:44:08,408
زاندر...
641
00:44:08,409 --> 00:44:10,242
دوباره خودت رو...
642
00:44:10,243 --> 00:44:12,442
منزوی نکن.
643
00:44:12,443 --> 00:44:13,643
خواهش میکنم.
644
00:44:26,109 --> 00:44:28,708
بانو بابینگتون عزیز.
645
00:44:28,709 --> 00:44:30,075
شنیدیم که میخوای بری.
646
00:44:30,076 --> 00:44:31,608
و ما یه لحظه هم درنگ
نکردیم برای اینکه بیایم...
647
00:44:31,609 --> 00:44:33,708
و برات آرزوی سلامتی در سفر کنیم.
648
00:44:33,709 --> 00:44:36,342
خب، میتونستید بیخیال بشید.
649
00:44:36,343 --> 00:44:37,543
از هر دوی شما ممنونم.
650
00:44:41,643 --> 00:44:43,975
این کیه؟
651
00:44:43,976 --> 00:44:46,343
این جورجه.
652
00:44:48,276 --> 00:44:50,308
پسرم.
653
00:45:03,143 --> 00:45:04,176
چی بهش گفتی؟!
654
00:45:04,177 --> 00:45:05,575
به تو ربطی نداره.
655
00:45:05,576 --> 00:45:06,576
من دیدم که اون داره میره!
656
00:45:06,577 --> 00:45:09,508
یه چیزایی هست که تو متوجهش نیستی!
657
00:45:09,509 --> 00:45:14,275
من اینو میفهمم که اون
نور رو به خونهای آورد...
658
00:45:14,276 --> 00:45:16,942
که قبل اینکه بیاد توش فقط تاریکی بود.
659
00:45:16,943 --> 00:45:19,242
من اینو میفهمم که اون
ما رو دور هم جمع کرد.
660
00:45:19,243 --> 00:45:21,008
میدونم که به من و لئونورا اهمیت داد...
661
00:45:21,009 --> 00:45:23,575
که انگار خواهرای خودشیم!
662
00:45:23,576 --> 00:45:27,275
من میفهمم اون تو رو دوباره...
663
00:45:27,276 --> 00:45:30,376
یه انسان کرد.
664
00:45:31,509 --> 00:45:33,575
ما قراره برگردیم به قبل؟
665
00:45:33,576 --> 00:45:35,308
آگوستا!
666
00:45:35,309 --> 00:45:37,975
چیه که ازش اینقدر ترسیدی، شوهرخاله؟
667
00:45:37,976 --> 00:45:40,142
این که ما بالاخره خوشحال باشیم؟
668
00:45:40,143 --> 00:45:42,342
برو دنبالش! خواهش میکنم!
669
00:45:42,343 --> 00:45:43,808
ازش بخواه که برگرده!
670
00:45:43,809 --> 00:45:45,942
بهش بگو که اشتباه کردی!
671
00:45:45,943 --> 00:45:47,475
اگه بهخاطر ما این کارو نمیکنی...
672
00:45:47,476 --> 00:45:49,175
به خاطر خودت انجامش بده.
673
00:46:16,943 --> 00:46:19,342
با زمانی که برای تفکر داشتم...
674
00:46:19,343 --> 00:46:21,443
تصمیم گرفتم که پیشنهادت رو قبول کنم.
675
00:46:22,676 --> 00:46:24,475
فکر میکردم که قبول کنی.
676
00:46:24,476 --> 00:46:26,808
به نظر میرسه زندان بدهکارها از
چنین شرایطی خیلی وحشتناکتر باشه.
677
00:46:26,809 --> 00:46:29,775
خیلی مطمئن نباش.
678
00:46:29,776 --> 00:46:32,642
و حالا که استر و کلارا
صحیح و سالم از اینجا رفتن،
679
00:46:32,643 --> 00:46:36,242
تمرکز کامل من روی توئه.
680
00:46:36,243 --> 00:46:37,908
پسرم کجاست؟
681
00:46:37,909 --> 00:46:41,942
اون داره میره سراغ یه زندگی بهتر،
682
00:46:41,943 --> 00:46:46,309
از دست پدر پستش راحت شده.
683
00:46:51,676 --> 00:46:54,075
حداقل حالا که دیگه کار نمیکنی،
684
00:46:54,076 --> 00:46:55,775
ما میتونیم از بقیهی تابستون لذت ببریم.
685
00:46:55,776 --> 00:46:58,475
پدرم انتظار داره برم خونه.
686
00:46:58,476 --> 00:47:01,875
دیگه تحملش تموم شده.
687
00:47:01,876 --> 00:47:02,843
تو ما رو به عنوان دوستهات داری.
688
00:47:02,844 --> 00:47:05,375
این دلیل کافی برای موندن نیست؟
689
00:47:05,376 --> 00:47:06,875
تو میتونی کمکم کنی مادرم رو پیدا کنم.
690
00:47:06,876 --> 00:47:09,142
امیدوارم همیشه با هم
دوست باشیم، جورجیانا،
691
00:47:09,143 --> 00:47:11,008
چه نزدیک هم باشیم و چه نباشیم.
692
00:47:11,009 --> 00:47:14,575
و البته هر کاری از دستم بر
بیاد انجامش میدم که اونو پیدا کنی
693
00:47:14,576 --> 00:47:16,942
تو به عروسی آلیسون دعوت میشی،
694
00:47:16,943 --> 00:47:19,708
پس طولی نمیکشه که ما همدیگه رو میبینیم.
695
00:47:19,709 --> 00:47:21,642
امیدوار بودم که بمونی.
696
00:47:21,643 --> 00:47:23,675
شارلوت.
697
00:47:23,676 --> 00:47:25,709
آقای کلبورن اومده تو رو ببینه.
698
00:47:29,543 --> 00:47:30,975
من در مورد...
699
00:47:30,976 --> 00:47:34,808
مکالمهی خودمون فکر کردم، خانم هیوود.
700
00:47:34,809 --> 00:47:36,975
منم همینطور.
701
00:47:36,976 --> 00:47:39,142
اومدم بهت بگم از شرایطی که در اون...
702
00:47:39,143 --> 00:47:42,442
از هم جدا شدیم پشیمون هستم.
703
00:47:42,443 --> 00:47:45,475
تو کاملا واضح حرفت رو زدی.
704
00:47:45,476 --> 00:47:47,575
آگوستا از دست من عصبانیه و حقم داره.
705
00:47:47,576 --> 00:47:49,442
اون پافشاری کرد که من
سریعا بیام و با تو حرف بزنم.
706
00:47:49,443 --> 00:47:51,608
پس بهخاطر درخواست آگوستا اینجایی.
707
00:47:51,609 --> 00:47:52,743
نه خواست خودت؟
708
00:47:52,744 --> 00:47:55,542
نه.
709
00:47:55,543 --> 00:47:59,643
خونه همین الانش هم جای
خالی تو رو حس میکنه.
710
00:48:02,476 --> 00:48:03,842
و من اومدم ازت بخوام...
711
00:48:03,843 --> 00:48:06,142
من تصمیم گرفتم سندیتون
رو ترک کنم، آقای کلبورن.
712
00:48:09,243 --> 00:48:12,508
تو حرف درستی زدی.
713
00:48:12,509 --> 00:48:15,709
ما اجازه دادیم که
احساساتمون بر ما غلبه کنند.
714
00:48:16,943 --> 00:48:20,408
من احساسم رو با نوع
خاصی از علاقه اشتباه گرفتم.
715
00:48:20,409 --> 00:48:22,308
اما الان فهمیدم،
716
00:48:22,309 --> 00:48:24,042
هیچ وقت نمیتونم نسبت به مردی که...
717
00:48:24,043 --> 00:48:26,375
احترام کمی به من میذاره محبت داشته باشم.
718
00:48:28,976 --> 00:48:31,808
من خیلی دلم برای دخترا تنگ میشه.
719
00:48:31,809 --> 00:48:34,508
اما من نمیتونم معلم سرخونهی شما باشم،
720
00:48:34,509 --> 00:48:37,475
اگه اومدی از من اینو بخوای.
721
00:48:46,476 --> 00:48:48,875
ممنونم...
722
00:48:48,876 --> 00:48:52,142
که اینقدر صریح احساساتت رو گفتی.
723
00:49:16,909 --> 00:49:19,409
دیگه کافیه!
724
00:49:28,409 --> 00:49:33,442
آیا تو این مرد رو به
عنوان شوهر خود...
725
00:49:33,443 --> 00:49:37,408
برای زندگی با همدیگه تحت مشیت الهی...
726
00:49:37,409 --> 00:49:39,776
و برای سنت مقدس ازدواج میپذیری؟
727
00:49:41,776 --> 00:49:44,708
آیا از اون اطاعت میکنی...
728
00:49:44,709 --> 00:49:46,242
و بهش خدمت میکنی،
729
00:49:46,243 --> 00:49:49,075
بهش عشق میورزی، احترام میگذاری...
730
00:49:49,076 --> 00:49:50,608
و بقیه رو...
731
00:49:50,609 --> 00:49:54,708
فراموش میکنی تا برای...
732
00:49:54,709 --> 00:49:56,408
باقی عمر هر دوتون...
733
00:49:56,409 --> 00:49:58,075
بهش وفادار باشی؟
734
00:49:58,076 --> 00:50:00,109
بله.
735
00:50:34,843 --> 00:50:36,409
ما تا کی اینجا نیستیم، پدر؟
736
00:50:37,776 --> 00:50:40,976
نمیدونم.
737
00:50:42,176 --> 00:50:45,108
ما زیادی خودمون رو توی خونه محصور کردیم.
738
00:50:45,109 --> 00:50:47,275
ما به یه تغییر نیاز داریم.
739
00:50:47,276 --> 00:50:48,276
همهی ما.
740
00:51:31,676 --> 00:51:34,275
تو باید به زودی بیای و با ما بمونی، عزیزم.
741
00:51:34,276 --> 00:51:36,275
همهی اتاقهای رو به دریای ما پره...
742
00:51:36,276 --> 00:51:37,942
حتی اونی که جورجیانا توش بود.
743
00:51:37,943 --> 00:51:40,175
سندیتون داره با سرعت زیادی پیشرفت میکنه.
744
00:51:40,176 --> 00:51:42,275
من برای تولد ۲۱
سالگیم جشن میگیرم.
745
00:51:42,276 --> 00:51:43,875
قول بده که برای اون جشن برگردی.
746
00:51:43,876 --> 00:51:45,108
ببخشید که مزاحم شدم،
747
00:51:45,109 --> 00:51:47,508
اما رقص بعدی به من قول داده شده.
748
00:51:47,509 --> 00:51:50,275
آقای رالف استارلینگ
رو به شما معرفی میکنم.
749
00:51:50,276 --> 00:51:53,008
شارلوت همیشه با شوق
زیادی از شما تعریف میکنه.
750
00:51:53,009 --> 00:51:55,042
فکر کنم اون خبر خوشحالکنندهی...
751
00:51:55,043 --> 00:51:56,275
ما رو بهتون گفته؟
752
00:51:56,276 --> 00:51:58,608
چه خبری؟
753
00:51:58,609 --> 00:52:00,908
من و رالف قراره با هم ازدواج کنیم.
754
00:52:00,932 --> 00:52:05,932
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
755
00:52:05,956 --> 00:52:10,956
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com
756
00:52:10,980 --> 00:52:15,980
از همراهی و شکیبایی شما در این فصل متشکرم.
69817