All language subtitles for Sanditon.S02E04.1080p.PBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN.Fa
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,899
هنوز روی تحریم شکرت اصرار داری؟
2
00:00:04,900 --> 00:00:06,899
فکر نمیکنی داری دستی که
بهت غذا میده رو گاز میگیری؟
3
00:00:08,600 --> 00:00:09,999
به نظر میرسه که آقای کلبورن...
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,699
از چیزی که فکر میکردم آدم بهتری هست.
5
00:00:11,700 --> 00:00:13,065
اون فقط داره برای همسر
مرحومش سوگواری میکنه.
6
00:00:13,066 --> 00:00:14,432
اسمش لوسی بود.
7
00:00:14,433 --> 00:00:15,965
کلبورن اونو از من دزدید.
8
00:00:15,966 --> 00:00:17,532
و بعد نابودش کرد.
9
00:00:17,533 --> 00:00:20,399
ارتش بدهی زیادی بالا آورده.
10
00:00:20,400 --> 00:00:21,899
مغازهدارا صداشون در اومده.
11
00:00:21,900 --> 00:00:23,165
کاپیتان کارتر در مورد...
12
00:00:23,166 --> 00:00:24,366
اقدامات شجاعانهی خودش
در بیداسوا صحبت کرد.
13
00:00:24,367 --> 00:00:26,565
که اینطور؟
14
00:00:26,589 --> 00:00:32,589
سی نما تقدیم میکند
30nama.com
15
00:00:32,589 --> 00:00:36,589
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
officialcinama@
16
00:00:36,589 --> 00:00:41,589
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub
17
00:00:41,613 --> 00:00:46,613
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
18
00:01:44,300 --> 00:01:46,865
سرهنگ.
19
00:01:46,866 --> 00:01:48,599
میتونم یه لحظه از وقتت رو بگیرم؟
20
00:01:48,600 --> 00:01:50,733
باید در مورد مسئلهی
مهمی صحبت کنم.
21
00:01:51,600 --> 00:01:54,166
البته، کاپیتان.
22
00:01:55,066 --> 00:01:56,532
چیه که اینقدر مهمه؟
23
00:01:56,533 --> 00:01:58,899
من به اجازهی اون
احتیاج دارم، فریزر،
24
00:01:58,900 --> 00:02:01,600
اگه بخوام از خانم هیوود خواستگاری کنم.
25
00:02:07,200 --> 00:02:08,832
ببین، شارلوت.
26
00:02:08,833 --> 00:02:10,432
فکر میکنی کاپیتان من بین اونا هست؟
27
00:02:10,433 --> 00:02:12,199
کاپیتان تو؟
28
00:02:12,200 --> 00:02:13,565
اون مال منه.
29
00:02:13,566 --> 00:02:15,999
نامههای اون جایی برای شک باقی نذاشته.
30
00:02:16,000 --> 00:02:18,199
و من هم مال اونم.
31
00:02:18,200 --> 00:02:20,065
از کجا میتونی اینقدر مطمئن باشی؟
32
00:02:20,066 --> 00:02:22,765
اونم بعد از چنین آشنایی مختصری؟
33
00:02:22,766 --> 00:02:25,232
میدونم که اون روح یک شاعر رو داره.
34
00:02:25,233 --> 00:02:27,765
و خوشتیپ و شجاعه،
35
00:02:27,766 --> 00:02:29,199
مردی که ۵۰ سرباز رو...
36
00:02:29,200 --> 00:02:30,333
- از غرق شدن نجات داده.
- از غرق شدن نجات داده.
37
00:02:30,334 --> 00:02:33,965
آره، به این اشاره کردی، اما...
38
00:02:33,966 --> 00:02:35,599
بعضی وقتا فهمیدن شخصیت واقعی...
39
00:02:35,600 --> 00:02:37,965
یه مرد کار خیلی سختیه.
40
00:02:37,966 --> 00:02:39,499
شاید برداشت اولیهای
از یه نفر داشته باشی...
41
00:02:39,500 --> 00:02:43,900
و بعد یه چیزی برخلاف اون رو بشنوی.
42
00:02:44,766 --> 00:02:46,299
شارلوت؟
43
00:02:46,300 --> 00:02:48,932
دیروز سرهنگ لنکس به من یه چیز...
44
00:02:48,933 --> 00:02:51,499
شدیدا نگران کننده در مورد آقای کلبورن گفت.
45
00:02:51,500 --> 00:02:53,599
نمیدونم چه فکری بکنم.
46
00:02:53,600 --> 00:02:54,880
تو قطعا میتونی به سرهنگ اعتماد کنی.
47
00:03:04,900 --> 00:03:07,599
دیشب دیر وقت برگشتی، عزیزم.
48
00:03:07,600 --> 00:03:09,632
من خوابیدم.
49
00:03:09,633 --> 00:03:11,532
تونستی با سرهنگ به توافق برسی؟
50
00:03:11,533 --> 00:03:13,299
راستش، من...
51
00:03:13,300 --> 00:03:15,332
دیدم که توسط افرادش
احاطه شده و سرش شلوغه.
52
00:03:15,333 --> 00:03:16,899
اون منو دعوت کرد که به اونا...
53
00:03:16,900 --> 00:03:19,599
برای نوشیدنی خوردن ملحق شم، برای همین...
54
00:03:19,600 --> 00:03:21,399
به نظر موقعیت مناسبی...
55
00:03:21,400 --> 00:03:22,899
برای پیش کشیدن این موضوع نبود.
56
00:03:22,900 --> 00:03:24,199
شاید من باید میومدم.
57
00:03:24,200 --> 00:03:25,799
برای پشتیبانی روحی.
58
00:03:25,800 --> 00:03:28,532
آره، ترجیح میدادم که
تو به اونجا میومدی، آرتور.
59
00:03:28,533 --> 00:03:30,465
ما نمیتونیم اجازه بدیم
که مغازهدارهای بیچاره...
60
00:03:30,466 --> 00:03:33,899
- یه روز دیگه هم طلبکار بمونن.
- نه، کاملا درست میگی، عزیزم.
61
00:03:33,900 --> 00:03:35,932
من امروز صبح سرهنگ
رو احضار میکنم و...
62
00:03:35,933 --> 00:03:37,865
درخواست میکنم که اون
کار شرافتمندانه رو انجام بده.
63
00:03:37,866 --> 00:03:40,400
همینه!
64
00:03:44,133 --> 00:03:45,399
متوجه نمیشم که چرا ما مجبور بودیم..
65
00:03:45,400 --> 00:03:46,999
- تا اینجا بیایم.
- من فقط باید با اونا حرف بزنم.
66
00:03:47,000 --> 00:03:48,066
باید اول با اونا حرف بزنم.
67
00:03:48,067 --> 00:03:49,433
واقعا؟
68
00:03:50,633 --> 00:03:53,032
یه خبر از وکیل پدرم به من رسید.
69
00:03:53,033 --> 00:03:56,532
اون فهمید که اون توی
آنتیگوا چه کار میکرد.
70
00:04:20,366 --> 00:04:23,499
در مورد این با کسی حرف نمیزنی.
71
00:04:23,500 --> 00:04:25,499
و تو دنبال هر چیزی...
72
00:04:25,500 --> 00:04:27,265
که بتونه به درد من بخوره میگردی.
73
00:04:27,266 --> 00:04:28,933
البته، قربان.
74
00:04:32,508 --> 00:04:34,276
[نامه برای بانو استر بابینگتون]
75
00:04:35,266 --> 00:04:37,232
اون مرد ادعا کرد...
76
00:04:37,233 --> 00:04:39,899
که اون یکی از بستگان پدرم بوده.
77
00:04:39,900 --> 00:04:41,932
اون استدلال کرده که
به دلیل وضعیت مادرم...
78
00:04:41,933 --> 00:04:44,765
من لایق دریافت میراثم نیستم.
79
00:04:44,766 --> 00:04:47,532
شخصیت اخلاقی من و مادرم رو زیر سوال برده.
80
00:04:47,533 --> 00:04:49,099
این...
81
00:04:49,100 --> 00:04:50,832
مرد نفرت انگیز کیه؟
82
00:04:50,833 --> 00:04:52,199
ما هنوز اسمش رو نمیدونیم.
83
00:04:52,200 --> 00:04:56,765
اما خوشبختانه شکایت اون توی
دادگاههای آنتیگوا شکست خورد.
84
00:04:56,766 --> 00:04:59,099
فقط بهخاطر تلاشهای برادرتون.
85
00:04:59,100 --> 00:05:00,599
سیدنی عزیز.
86
00:05:00,600 --> 00:05:02,099
اگه یه خویشاوند هست...
87
00:05:02,100 --> 00:05:03,932
که فکر میکنه من نالایق هستم،
88
00:05:03,933 --> 00:05:05,599
چه دلیلی وجود داره که
کسای دیگه هم همین راه رو نرن؟
89
00:05:05,600 --> 00:05:07,065
پس باید بهشون ثابت کنی که اشتباه میکنن.
90
00:05:07,066 --> 00:05:10,399
با نحوهی زندگی و رفتار کردنت.
91
00:05:10,400 --> 00:05:13,600
داری میگی که مشکل از منه؟
92
00:05:14,866 --> 00:05:17,865
اگه یه مرد سفیدپوست
بودم کی منو زیرسوال میبرد؟
93
00:05:17,866 --> 00:05:19,799
متاسفانه همیشه کسانی هستن...
94
00:05:19,800 --> 00:05:21,365
که میخوان بهت آسیب بزنن، عزیزم.
95
00:05:21,366 --> 00:05:24,532
ما فقط ازت میخوایم
که بهونه دست کسی ندی.
96
00:05:43,400 --> 00:05:45,865
تنتور دکتر فیوکس...
97
00:05:45,866 --> 00:05:47,066
تاثیر مشهودی داشته؟
98
00:05:47,067 --> 00:05:49,365
هنوز برای مشخص شدنش زوده.
99
00:05:49,366 --> 00:05:51,066
ای بابا.
100
00:05:56,066 --> 00:05:58,999
هیچ منظرهای احساسبرانگیزتر از...
101
00:05:59,000 --> 00:06:01,399
یه تازه مادر به همراه بچهاش نیست.
102
00:06:01,400 --> 00:06:03,499
البته اینطور به من گفتن.
103
00:06:03,500 --> 00:06:07,832
- اون چطوره؟
- زیباست.
104
00:06:07,833 --> 00:06:09,499
خب، علاوه بر چونهی دنهمی...
105
00:06:09,500 --> 00:06:11,499
ظاهرا صدای دنهمی هم داره:
106
00:06:11,500 --> 00:06:13,132
از مطرح کردن خواستهاش ابایی نداره.
107
00:06:13,133 --> 00:06:16,232
فکر کنم اون گرسنه هست.
108
00:06:16,233 --> 00:06:19,766
درسته... مارتا؟
109
00:06:24,166 --> 00:06:26,132
دستور دادم که کلبهی باغبون...
110
00:06:26,133 --> 00:06:28,099
خالی بشه.
111
00:06:28,100 --> 00:06:29,100
چند ساله که...
112
00:06:29,101 --> 00:06:31,432
کسی توش ساکن نبوده،
برای همین یکم دلمرده هست،
113
00:06:31,433 --> 00:06:33,832
اما تا وقتی که ما یه جای...
114
00:06:33,833 --> 00:06:35,365
دائمیتر برات پیدا کنیم کافیه.
115
00:06:35,366 --> 00:06:37,399
همین که به فکر ما بودین لطف داشتین.
116
00:06:37,400 --> 00:06:39,365
و من ترجیح میدم هر چه زودتر...
117
00:06:39,366 --> 00:06:41,232
اونجا مستقر بشی.
118
00:06:41,233 --> 00:06:43,499
چون فردا مهمونی باغ سالانهی منه.
119
00:06:43,500 --> 00:06:45,999
و با اینکه دوست ندارم...
120
00:06:46,000 --> 00:06:48,432
زمینم زیر پای مردم خراب بشه،
121
00:06:48,433 --> 00:06:49,965
این مهمونی جالبترین رویداد فصله.
122
00:06:49,966 --> 00:06:53,165
نگران نباش، عمه. ما خودمون رو نشون نمیدیم.
123
00:06:53,166 --> 00:06:55,733
خوشحالم که همو میفهمیم.
124
00:07:00,500 --> 00:07:02,300
اه.
125
00:07:04,200 --> 00:07:05,999
نامهای برای من نیومده؟
126
00:07:06,000 --> 00:07:10,232
نه، متاسفانه هنوز هیچی.
127
00:07:10,233 --> 00:07:15,300
مطمئنم به زودی از لرد
بابینگتون خبر میگیری.
128
00:07:25,066 --> 00:07:27,300
خانم ویتلی؟
129
00:07:42,800 --> 00:07:44,000
داری چه کار میکنی؟
130
00:07:44,833 --> 00:07:46,532
اگه شوهرخالت بشنوه...
131
00:07:46,533 --> 00:07:48,565
خودش اینو باز کرد.
132
00:07:48,566 --> 00:07:50,599
اون اینو کوک کرد.
133
00:07:50,600 --> 00:07:51,999
اوه!
134
00:07:52,000 --> 00:07:53,865
خب...
135
00:07:53,866 --> 00:07:56,832
انتظار اینو نداشتم.
136
00:07:56,833 --> 00:07:58,033
اما قابلتو نداشت.
137
00:07:58,034 --> 00:08:00,032
حالا میتونیم به کلاس رقص برسیم.
138
00:08:00,033 --> 00:08:01,100
آره!
139
00:08:01,101 --> 00:08:03,133
هوم.
140
00:08:14,000 --> 00:08:17,165
فکر کردم اجازه دادم نقاشی
منو بکشی، نه یه طرح فوری.
141
00:08:17,166 --> 00:08:19,699
من باید اول بفهمم که کی هستی.
142
00:08:19,700 --> 00:08:23,066
قبل اینکه بتونم برم سراغ بوم.
143
00:08:25,266 --> 00:08:28,799
شاید بتونیم تو رو در حالت...
144
00:08:28,800 --> 00:08:31,066
نشسته امتحان کنیم.
145
00:08:33,633 --> 00:08:36,799
ترجیح میدم بایستم.
146
00:08:36,800 --> 00:08:38,732
البته.
147
00:08:38,733 --> 00:08:39,999
همونطور که مناسب موقعیت تو...
148
00:08:40,000 --> 00:08:42,199
در جامعه هست.
149
00:08:42,200 --> 00:08:43,699
یا خدا!
150
00:08:43,700 --> 00:08:45,532
امیدوارم شوکه نشده
باشی، خانم هنکینز.
151
00:08:45,533 --> 00:08:48,132
به هیچ وجه، آقا.
152
00:08:48,133 --> 00:08:49,266
مگه آدم و حوا...
153
00:08:49,267 --> 00:08:50,632
در باغ عدن و در جلوی چشم...
154
00:08:50,633 --> 00:08:53,499
خداوند برهنه نبودند؟
155
00:08:53,500 --> 00:08:58,065
شاید بشه گفت این
تصور حقیقی خدا از ماست.
156
00:08:58,066 --> 00:08:59,899
کاری نکن که این هنرمند...
157
00:08:59,900 --> 00:09:01,399
خیال برش داره.
158
00:09:01,400 --> 00:09:03,232
من از تو نمیخوام که بدنت رو برهنه کنی،
159
00:09:03,233 --> 00:09:07,066
بلکه از تو میخوام که روحت
رو برهنه کنی، خانم لمب.
160
00:09:08,600 --> 00:09:13,332
تو به من خانم لمب رو ارائه میدی.
161
00:09:13,333 --> 00:09:17,100
اما من میخوام جورجیانا رو پیدا کنم.
162
00:09:19,033 --> 00:09:22,400
تو منو با عنوان خانم لمب خطاب میکنی.
163
00:09:40,966 --> 00:09:44,165
اینم چند تا جوراب
که اون رو گرم نگه داره.
164
00:09:44,166 --> 00:09:46,199
از تو بعید بود که با من...
165
00:09:46,200 --> 00:09:48,732
اینقدر خوب رفتار کنی، استر.
166
00:09:48,733 --> 00:09:51,532
اینا برای تو نیستن، برای جورج هستن.
167
00:09:51,533 --> 00:09:55,032
چون تو نمیتونی
براش چیزی فراهم کنی.
168
00:09:55,033 --> 00:09:57,332
باز چی میخواد؟
169
00:09:57,333 --> 00:09:58,899
پرستار تازه بهش غذا داده.
170
00:09:58,900 --> 00:10:02,032
مارتا؟
171
00:10:02,033 --> 00:10:03,965
میشه بچه رو ببری و باهاش قدم بزنی؟
172
00:10:03,966 --> 00:10:08,400
- نمیتونم صداش رو تحمل کنم.
- یا من میتونم ببرمش.
173
00:10:24,300 --> 00:10:25,500
نه.
174
00:10:26,700 --> 00:10:28,499
نه، خیلی سفت و
سختی، انگار دارم...
175
00:10:28,500 --> 00:10:29,765
بانو دنهم رو میکشم.
176
00:10:29,766 --> 00:10:30,933
پس شاید بهتر باشه اونو بکشی.
177
00:10:30,934 --> 00:10:33,965
من دنبال اشتیاقم!
178
00:10:33,966 --> 00:10:35,599
احساس، صداقت!
179
00:10:35,600 --> 00:10:37,632
نه یه نقاشی...
180
00:10:37,633 --> 00:10:39,200
بیروح و بیات.
181
00:10:42,000 --> 00:10:44,833
یه چیز واقعی در مورد خودت بگو.
182
00:10:45,900 --> 00:10:47,333
چی؟
183
00:10:48,200 --> 00:10:49,300
بچگیت.
184
00:10:49,301 --> 00:10:51,732
یه خاطرهی شاد.
185
00:10:51,733 --> 00:10:54,365
در مورد پدر یا مادرت حرف بزن.
186
00:10:54,366 --> 00:10:55,700
هر دوی اونا مردهان.
187
00:10:58,133 --> 00:11:00,366
دیشب چه خوابی دیدی؟
188
00:11:03,233 --> 00:11:05,532
هیچ ربطی به تو نداره.
189
00:11:05,533 --> 00:11:06,666
گرفتمش.
190
00:11:06,667 --> 00:11:09,399
یه چیزی هست.
191
00:11:09,400 --> 00:11:11,733
ماسکت لغزید.
192
00:11:14,200 --> 00:11:15,799
بیا، خانم هنکینز.
193
00:11:15,800 --> 00:11:17,599
ما میریم.
194
00:11:26,733 --> 00:11:31,199
دو، سه، چهار... بچرخ.
195
00:11:31,200 --> 00:11:34,032
یک، دو،
196
00:11:34,033 --> 00:11:37,532
سه، چهار.
197
00:11:37,533 --> 00:11:40,432
خوبه.
198
00:11:40,433 --> 00:11:42,965
چهار، و...
199
00:11:42,966 --> 00:11:44,599
یک.
200
00:11:44,600 --> 00:11:45,965
دو.
201
00:11:45,966 --> 00:11:46,966
سه.
202
00:11:46,967 --> 00:11:48,899
چهار.
203
00:11:48,900 --> 00:11:50,000
یک.
204
00:11:50,001 --> 00:11:51,233
دو...
205
00:11:57,300 --> 00:11:59,265
یک، دو، سه،
206
00:11:59,266 --> 00:12:00,699
چهار، پنج، شیش،
207
00:12:00,700 --> 00:12:02,199
هفت، هشت، یک.
208
00:12:02,200 --> 00:12:04,732
دو، سه، چهار، پنج، شیش...
209
00:12:04,733 --> 00:12:06,932
هفت، بچرخ...
210
00:12:06,933 --> 00:12:09,532
آقای کلبورن.
211
00:12:09,533 --> 00:12:12,099
من سعی میکردم به خانم
مارکام رقص کوتیلیون رو یاد بدم،
212
00:12:12,100 --> 00:12:13,532
اما...
213
00:12:13,533 --> 00:12:16,166
ما به یه آقا نیاز داریم.
214
00:12:18,033 --> 00:12:19,999
نه.
215
00:12:20,000 --> 00:12:22,032
متاسفانه من راضی به رقصیدن نمیشم.
216
00:12:22,033 --> 00:12:24,399
تحت هیچ شرایطی.
217
00:12:24,400 --> 00:12:27,399
آگوستا، من تصمیم
گرفتم که تو و من...
218
00:12:27,400 --> 00:12:29,400
باید فردا به مهمونی باغ بانو دنهم بریم.
219
00:12:30,966 --> 00:12:32,232
به اندازهی کافی در مورد اینکه...
220
00:12:32,233 --> 00:12:34,665
میخوای به اجتماع معرفی بشی گلایه کردی.
221
00:12:34,666 --> 00:12:36,933
خب، این فرصت توئه.
222
00:12:38,633 --> 00:12:40,465
من هم به اون مهمونی میرم.
223
00:12:40,466 --> 00:12:44,266
پس دلهرهی من در مورد
این رویداد مقداری کمتر شد.
224
00:12:46,133 --> 00:12:47,632
اما،
225
00:12:47,633 --> 00:12:50,200
من باید چی بپوشم، شوهرخاله؟
226
00:12:51,400 --> 00:12:53,232
توی بخش شرقی عمارت
کمدهایی پر از لباسهای...
227
00:12:53,233 --> 00:12:54,932
خالهات وجود داره.
228
00:12:54,933 --> 00:12:57,233
شاید اونجا چیزی پیدا
کنی که اندازهات باشه.
229
00:12:59,000 --> 00:13:01,432
میذارم شما خانمها به رقص
کوتیلیون خودتون برسید.
230
00:13:32,366 --> 00:13:34,533
اون بچهی منه؟
231
00:13:37,433 --> 00:13:39,665
قسم خوردی که هیچ ربطی به این پسر نداری.
232
00:13:39,666 --> 00:13:42,532
پسر؟
233
00:13:42,533 --> 00:13:44,033
من یه پسر دارم؟
234
00:13:45,166 --> 00:13:46,965
میتونم ببینمش؟
235
00:13:46,966 --> 00:13:48,765
خواهش میکنم، استر.
236
00:13:48,766 --> 00:13:50,833
حتی یه لحظه هم کافیه.
237
00:14:02,700 --> 00:14:03,900
اوه، اون خیلی خوشگله.
238
00:14:08,033 --> 00:14:10,200
نمیشه انکار کرد که اون بچهی منه.
239
00:14:12,366 --> 00:14:14,099
پسر من.
240
00:14:14,100 --> 00:14:18,365
گفتن این کلمات چهقدر عجیبه.
241
00:14:18,366 --> 00:14:21,266
ممنونم، استر.
242
00:14:24,200 --> 00:14:26,466
واقعا میگم.
243
00:14:36,200 --> 00:14:37,699
انجام شد، فریزر.
244
00:14:37,700 --> 00:14:39,866
من اجازهی افسر مافوق خودمون رو گرفتم.
245
00:14:41,166 --> 00:14:43,465
- تو نمیتونی این کارو بکنی.
- چرا؟
246
00:14:43,466 --> 00:14:45,065
من عاشق اونم، اونم عاشق منه
247
00:14:45,066 --> 00:14:46,432
این حرف رو قبلا ازت شنیده بودم.
248
00:14:46,433 --> 00:14:49,732
- اونم بیشتر از یه بار.
- الان مثل قبل نیست... اون فرق داره.
249
00:14:49,733 --> 00:14:51,499
اما تو فرقی نکردی.
250
00:14:51,500 --> 00:14:53,332
تو همون کارتری هستی که عاشق...
251
00:14:53,333 --> 00:14:55,299
اون دخترای دیگه توی
شهرهای دیگه میشه.
252
00:14:55,300 --> 00:14:57,599
امکان نداره یه مرد بالغ بشه...
253
00:14:57,600 --> 00:15:00,232
و بفهمه چه خصوصیاتی
رو از یه همسر انتظار داره؟
254
00:15:00,233 --> 00:15:03,165
خصوصیاتی که یه همسر
از یه شوهر انتظار داره چی؟
255
00:15:03,166 --> 00:15:05,432
- مثلا صداقت.
- فریزر...
256
00:15:05,433 --> 00:15:07,499
تو با ظاهرسازیهای
دروغین دلش رو بدست آوردی.
257
00:15:07,500 --> 00:15:09,565
من فقط یکمی در مورد گذشتهام اغراق کردم.
258
00:15:09,566 --> 00:15:10,666
لعنت به تو،
259
00:15:10,667 --> 00:15:12,299
- تو بهش دروغ گفتی!
- دروغهایی...
260
00:15:12,300 --> 00:15:15,299
که توی خوشبختی آیندهی ما نقشی ندارن.
261
00:15:15,300 --> 00:15:16,966
اگه اون بفهمه چی؟
262
00:15:18,000 --> 00:15:20,466
چرا باید اون بفهمه؟
263
00:15:33,066 --> 00:15:35,732
اون توی بغل من خوابش برد.
264
00:15:35,733 --> 00:15:36,700
میگیریش؟
265
00:15:36,701 --> 00:15:39,332
میتونی اونو توی گهوارهاش بذاری.
266
00:15:39,333 --> 00:15:41,865
تنها وقتی که میبینم اونو توی
بغلت میگیری جلوی بانو دنهم هست.
267
00:15:41,866 --> 00:15:43,265
انگار داری فقط به خاطر اون...
268
00:15:43,266 --> 00:15:44,499
نقش یه مادر رو بازی میکنی.
269
00:15:44,500 --> 00:15:47,565
دلیلش فقط اینه که
اندازهی تو برای این بچه...
270
00:15:47,566 --> 00:15:48,932
ذوق ندارم.
271
00:15:48,933 --> 00:15:50,866
چطور میتونی ذوق نداشته باشی؟
272
00:15:53,533 --> 00:15:55,199
ببینش، کلارا.
273
00:15:55,200 --> 00:15:58,099
اون بینقصه.
274
00:15:58,100 --> 00:16:01,533
اگه اون بچهی من بود،
هیچ وقت رهاش نمیکردم.
275
00:16:04,800 --> 00:16:06,933
استر؟
276
00:16:09,500 --> 00:16:12,399
نمیفهمی چهقدر خوششانسی؟
277
00:16:12,400 --> 00:16:14,332
میدونی بعضی زنا حاضرن برای...
278
00:16:14,333 --> 00:16:17,300
بچهدار شدن چه کار بکنن؟
279
00:16:19,500 --> 00:16:22,166
ولی تو حتی بزور نگاهش میکنی.
280
00:16:26,900 --> 00:16:31,365
وقتی اون به دنیا اومد گریه کردی.
281
00:16:31,366 --> 00:16:35,932
حالا دلیلش رو میفهمم.
282
00:16:35,933 --> 00:16:39,466
سرنوشت چهقدر میتونه ظالم باشه.
283
00:16:44,466 --> 00:16:47,065
این یه نقشهی اولیه برای پادگان هست.
284
00:16:47,066 --> 00:16:50,532
میتونی ببینی که اتاقهای دلبازی داره.
285
00:16:50,533 --> 00:16:54,465
و سالن اصلی عملا
یه تالار مهمونی هست.
286
00:16:54,466 --> 00:16:57,232
خیلی جالبه، آقای پارکر.
287
00:16:57,233 --> 00:16:58,466
بله.
288
00:17:00,633 --> 00:17:03,532
اما...
289
00:17:03,533 --> 00:17:05,232
این تنها دلیل دعوت من...
290
00:17:05,233 --> 00:17:06,599
نیست، سرهنگ.
291
00:17:06,600 --> 00:17:09,032
مطمئنم که یه اشتباه سهوی رخ داده،
292
00:17:09,033 --> 00:17:12,599
اما از قرار معلوم گروهان تو...
293
00:17:12,600 --> 00:17:13,800
در سراسر شهر...
294
00:17:13,801 --> 00:17:15,232
بدهی زیادی بالا آوردن.
295
00:17:15,233 --> 00:17:17,832
مثلا باید پول ضیافت بزرگ داده بشه.
296
00:17:17,833 --> 00:17:18,966
مبلغش هم کم نیست.
297
00:17:18,967 --> 00:17:22,965
ما نمیتونیم اجازه بدیم
که مغازهدارانمون...
298
00:17:22,966 --> 00:17:23,966
ورشکست بشن،
299
00:17:23,967 --> 00:17:26,465
همونطور که مطمئنم تو با من هم نظری.
300
00:17:26,466 --> 00:17:28,065
بیخیال.
301
00:17:28,066 --> 00:17:30,665
هر مردی بدهیهای خودش
رو داره، مگه نه، تام؟
302
00:17:30,666 --> 00:17:34,232
اما پیش کشیدن اونا جلوهی بدی داره.
303
00:17:34,233 --> 00:17:37,466
شاید بخوای برای ما یه نوشیدنی بریزی.
304
00:17:42,200 --> 00:17:43,200
و به من بگی.
305
00:17:43,201 --> 00:17:45,265
از خانم هیوود چه خبر؟
306
00:17:45,266 --> 00:17:47,800
اون از کار برای آقای
کلبورن استعفا داده یا نه؟
307
00:17:48,900 --> 00:17:50,432
نه.
308
00:17:50,433 --> 00:17:52,899
فکر کنم همین الان که داریم
صحبت میکنیم اونجاست.
309
00:17:52,900 --> 00:17:54,899
خیلی حیف شد.
310
00:17:54,900 --> 00:18:00,266
امیدوار بودم تا الان سر عقل اومده باشه.
311
00:18:04,766 --> 00:18:08,199
بیشترین چیزی که در
مورد خالهام یادم میاد همینه.
312
00:18:08,200 --> 00:18:09,899
لباسهای خوشگلش.
313
00:18:09,900 --> 00:18:12,599
اون همیشه شیک بود،
314
00:18:12,600 --> 00:18:15,032
اما این لباس مورد علاقهی منه.
315
00:18:15,033 --> 00:18:16,865
یادمه که اینو توی یه
مراسم رقص در لندن...
316
00:18:16,866 --> 00:18:17,833
که همراه پدر و مادرم رفته بود پوشید.
317
00:18:17,834 --> 00:18:20,132
آقای کلبورن چی؟
318
00:18:20,133 --> 00:18:23,099
اون به ندرت با اون به لندن میومد.
319
00:18:23,100 --> 00:18:25,799
اون همیشه گوشهگیر بود.
320
00:18:25,800 --> 00:18:27,932
من چطور به نظر میام، خانم هیوود؟
321
00:18:27,933 --> 00:18:29,666
مثل یه بانو.
322
00:18:31,233 --> 00:18:32,599
متاسفانه بسته نمیشه.
323
00:18:32,600 --> 00:18:35,199
من مثل خاله لوسی اندام قلمی ندارم.
324
00:18:35,200 --> 00:18:38,800
مشکلت اینه که زیرجامهی
درستی نپوشیدی، فقط همین.
325
00:18:40,866 --> 00:18:43,465
خانم هیوود.
326
00:18:43,466 --> 00:18:46,699
- فکر میکنی من آماده هستم؟
- برای چی؟
327
00:18:46,700 --> 00:18:48,932
اجتماع.
328
00:18:48,933 --> 00:18:52,632
میدونم که میتونم
بدرفتار و ناپسند باشم.
329
00:18:52,633 --> 00:18:55,332
اگه جلوهی بدی از خودم به نمایش بذارم چی؟
330
00:18:55,333 --> 00:18:57,399
نمیذاری.
331
00:18:57,400 --> 00:19:00,865
من کاملا بهت ایمان دارم.
332
00:19:00,866 --> 00:19:03,599
بگذریم، این وظیفهی تو هست
که منو برای اجتماع آماده کنی،
333
00:19:03,600 --> 00:19:06,766
پس اگه آماده نباشم تقصیر توئه.
334
00:19:08,366 --> 00:19:10,499
البته مطمئنم که شوهرخالهام
نظرش عوض میشه.
335
00:19:10,500 --> 00:19:13,466
تا وقتی که برسیم اونجا باورم نمیشه.
336
00:19:15,400 --> 00:19:16,500
اوه!
337
00:19:16,501 --> 00:19:17,965
چه کار میکنی؟
338
00:19:17,966 --> 00:19:21,699
این لباس مادرمه.
339
00:19:21,700 --> 00:19:27,700
پس یه جورایی من دارم
اونو بغل میکنم، مگه نه؟
340
00:19:30,200 --> 00:19:32,999
آره، لئو.
341
00:19:33,000 --> 00:19:37,433
فکر کنم همینطوره.
342
00:21:21,500 --> 00:21:24,365
چه مهمونی بزرگی ترتیب دادین، بانو دنهم.
343
00:21:24,366 --> 00:21:27,065
چه میز بوفهی با شکوهی.
344
00:21:27,066 --> 00:21:28,899
بله، مثل همیشه سخاوت به خرج دادین.
345
00:21:28,900 --> 00:21:31,365
یادم ننداز.
346
00:21:31,366 --> 00:21:35,065
اگه زیاد در مورد هزینهی این
مراسم فکر کنم تپش قلب میگیرم.
347
00:21:35,066 --> 00:21:38,032
بانو بابینگتون.
348
00:21:38,033 --> 00:21:39,066
عصر بخیر، بانوهای من.
349
00:21:39,067 --> 00:21:41,499
خواهرزادهات هنوز نیومده، بانو دنهم؟
350
00:21:41,500 --> 00:21:42,899
نه، اون دعوت نشده.
351
00:21:42,900 --> 00:21:45,199
ای بابا.
352
00:21:45,200 --> 00:21:48,832
امیدوارم مسئلهی اختلاف
خانوادگی در میون نباشه.
353
00:21:48,833 --> 00:21:50,132
اصلا اینطور نیست.
354
00:21:50,133 --> 00:21:52,500
ما مثل هابیل و قابیل بهم نزدیکیم.
355
00:21:57,533 --> 00:21:58,899
خانم لمب.
356
00:21:58,900 --> 00:22:00,765
چه افتخاری نصیب ما شده...
357
00:22:00,766 --> 00:22:03,565
که ثروتمندترین زن
سندیتون بین ماست.
358
00:22:03,566 --> 00:22:06,665
بابت دعوتتون ممنونم، بانوی من.
359
00:22:06,666 --> 00:22:08,132
دوست دارم که لذت ببری.
360
00:22:08,133 --> 00:22:10,232
باید از همهی
سرگرمیها بهرهمند بشی.
361
00:22:10,233 --> 00:22:12,365
و همینطور غذا.
362
00:22:12,366 --> 00:22:14,399
من یه کیک رو مخصوص
این مهمونی سفارش دادم.
363
00:22:19,333 --> 00:22:22,266
چهقدر با ملاحظه.
364
00:22:24,366 --> 00:22:27,199
حتما تحریم شکر رو یادش رفته.
365
00:22:27,200 --> 00:22:29,065
چهقدر بد.
366
00:22:29,066 --> 00:22:30,665
اون یادش نرفته.
367
00:22:30,666 --> 00:22:31,733
سعی کن بهش توجهی نکنی.
368
00:22:31,734 --> 00:22:34,032
عزیزم.
369
00:22:34,033 --> 00:22:37,500
فکر کنم کاپیتانم رو دیدم.
370
00:22:39,833 --> 00:22:42,199
چرا بانو دنهم...
371
00:22:42,200 --> 00:22:43,266
اینقدر کینهتوزه؟
372
00:22:43,267 --> 00:22:45,532
اون میخواد منو سرجام بشونه.
373
00:22:45,533 --> 00:22:47,165
فکر میکنه من یه آدم دو رو هستم.
374
00:22:47,166 --> 00:22:49,865
وایسادن پای چیزی که
درسته دو رویی به حساب نمیاد.
375
00:22:49,866 --> 00:22:54,099
من کاملا آگاه هستم که ثروتم
از درد و رنج بقیه بدست اومده.
376
00:22:54,100 --> 00:22:57,800
دقیقا برای همینه که
نمیتونم سکوت کنم.
377
00:22:59,366 --> 00:23:01,366
اون مرد کیه؟
378
00:23:03,600 --> 00:23:06,132
اون آقای کلبورن هست.
379
00:23:06,133 --> 00:23:09,266
اون آقای کلبورنه؟
380
00:23:19,733 --> 00:23:21,865
این باغ چهقدر باشکوهه، مگه نه؟
381
00:23:21,866 --> 00:23:25,065
به اندازهی افرادی که اون
رو مزین کردن با شکوه نیست.
382
00:23:25,066 --> 00:23:26,499
تو نوشیدنی دستت نیست.
383
00:23:26,500 --> 00:23:28,800
ما باید به این مسئله رسیدگی کنیم.
384
00:23:29,966 --> 00:23:32,632
اون همیشه حواسش جمعه.
385
00:23:32,633 --> 00:23:33,932
منو یاد توله سگی
میندازه که یه زمانی داشتم.
386
00:23:33,933 --> 00:23:38,465
چی باعث میشه یه مرد
اینقدر بدبین بشه، کاپیتان؟
387
00:23:38,466 --> 00:23:39,732
تو تا حالا احساس محبت رو...
388
00:23:39,733 --> 00:23:42,199
- تجربه نکردی؟
- قطعا نه.
389
00:23:42,200 --> 00:23:44,399
من یه سرباز معمولی هستم:
390
00:23:44,400 --> 00:23:47,332
دلیر، زمخت، ژولیده.
391
00:23:47,333 --> 00:23:49,165
فکر میکنم زیر اون لباس فرم...
392
00:23:49,166 --> 00:23:50,599
یه قلبی میتپه.
393
00:23:50,600 --> 00:23:54,032
جستجوی تو به جایی نمیرسه.
394
00:23:54,033 --> 00:23:55,800
یه نفری هست.
395
00:23:57,100 --> 00:23:58,799
میدونستم... اسمش چیه؟
396
00:23:58,800 --> 00:24:01,332
- نمیتونم بگم.
- پس...
397
00:24:01,333 --> 00:24:03,132
بگو ببینم چجوریه؟
398
00:24:03,133 --> 00:24:05,399
اه...
399
00:24:05,400 --> 00:24:08,665
اون موجود نادریه.
400
00:24:08,666 --> 00:24:11,032
ظریف و در عین حال قوی.
401
00:24:11,033 --> 00:24:13,365
صاف و بی ریا و در عین حال خردمند.
402
00:24:13,366 --> 00:24:15,299
اما در حقیقت...
403
00:24:15,300 --> 00:24:19,465
من در حضور اون دست
و پای خودمو گم میکنم.
404
00:24:19,466 --> 00:24:22,632
- اون در مورد احساسات تو میدونه؟
- نه، نه، نه.
405
00:24:22,633 --> 00:24:25,399
هیچ فایدهای نداره که
احساساتم رو بفهمه، خانم هیوود.
406
00:24:25,400 --> 00:24:28,499
دل اون پیش کس دیگهایه.
407
00:24:28,500 --> 00:24:33,599
به علاوه، میدونم که اون هیچ وقت
از روی محبت نمیتونه به من نگاه کنه.
408
00:24:33,600 --> 00:24:36,999
من باور دارم که شخص
مناسب برای همهی ما وجود داره.
409
00:24:37,000 --> 00:24:39,232
خوشبختانه من فرد مناسب خودمو پیدا کردم.
410
00:24:39,233 --> 00:24:41,800
خانم هیوود.
411
00:24:46,766 --> 00:24:48,399
آقای کلبورن.
412
00:24:48,400 --> 00:24:50,399
چه سعادت غیرمنتظرهای.
413
00:24:50,400 --> 00:24:52,199
بانو دنهم.
414
00:24:52,200 --> 00:24:55,065
خواهرزادهی همسرم رو معرفی
میکنم، دوشیزه آگوستا مارکام.
415
00:24:55,066 --> 00:24:56,632
اوه، چه دختر خوشگلی.
416
00:24:56,633 --> 00:24:59,432
اگه جات بودم اونو از
سربازها دور نگه میداشتم.
417
00:24:59,433 --> 00:25:01,699
قصد خودم هم کاملا همینه.
418
00:25:01,700 --> 00:25:05,299
امیدوارم که تو وارد رقابت
تیراندازی با کمان بشی.
419
00:25:05,300 --> 00:25:07,832
پدر مرحومت برای سه سال پشت سر هم...
420
00:25:07,833 --> 00:25:09,033
پیکان نقرهای رو برنده شد.
421
00:25:09,034 --> 00:25:11,799
من اصلا شبیه پدرم نیستم.
422
00:25:11,800 --> 00:25:14,132
خب، خیالم راحت شد.
423
00:25:14,133 --> 00:25:16,533
دیگه لازم نیست کلی پول شراب بدم.
424
00:25:30,700 --> 00:25:32,599
بانو مارکام.
425
00:25:32,600 --> 00:25:33,832
تو خیلی خوشتیپ شدی.
426
00:25:33,833 --> 00:25:38,365
و... خب، تو اصلا شبیه
یه معلم سرخونه نیستی.
427
00:25:38,366 --> 00:25:40,633
با توجه به این که آگوستا داره
اینو میگه تعریف کمی نیست.
428
00:25:41,666 --> 00:25:42,866
بانو دنهم.
429
00:25:42,867 --> 00:25:44,832
اوه، سرهنگ لنکس.
430
00:25:44,833 --> 00:25:46,732
خیلی خوش اومدی.
431
00:25:46,733 --> 00:25:48,099
ممنونم، بانوی من.
432
00:25:48,100 --> 00:25:49,132
روز خوبی دارید؟
433
00:25:49,133 --> 00:25:50,333
خیلی خوبه، ممنون.
434
00:25:50,334 --> 00:25:52,565
در زمینهی آب و هوا خیلی شانس آوردیم.
435
00:25:52,566 --> 00:25:54,199
من باید به شما تبریک بگم در مورد...
436
00:25:54,200 --> 00:25:55,533
هوم.
437
00:25:58,533 --> 00:26:00,366
لطفا منو ببخشید.
438
00:26:02,166 --> 00:26:04,199
خیلی خوشحالم که سرهنگ
امروز به ملاقات تو اومد.
439
00:26:04,200 --> 00:26:06,799
فکر میکنم با تسویهی
بدهیهاش موافقت کرده، درسته؟
440
00:26:06,800 --> 00:26:10,365
خب، اون دقیقا چنین چیزی رو نگفت، عزیزم.
441
00:26:10,366 --> 00:26:13,433
با این کلمات چنین چیزی رو نگفت.
442
00:26:15,633 --> 00:26:17,032
آقای کلبورن.
443
00:26:22,066 --> 00:26:23,266
خانم هیوود.
444
00:26:24,500 --> 00:26:26,499
نمیدونستم...
445
00:26:26,500 --> 00:26:29,399
که تو و معلم سرخونهی
من با هم آشنایی دارید.
446
00:26:29,400 --> 00:26:31,120
من خانم هیوود رو دوست خودم میدونم.
447
00:26:32,033 --> 00:26:34,000
که اینطور؟
448
00:26:42,433 --> 00:26:44,133
منو ببخشید.
449
00:26:46,333 --> 00:26:49,600
میبینم که تصمیم گرفتی
به هشدار من توجهی نکنی.
450
00:26:51,166 --> 00:26:54,332
امکان نداره که اون عوض شده باشه؟
451
00:26:54,333 --> 00:26:55,400
بعید میدونم.
452
00:26:55,401 --> 00:27:00,700
اما بهخاطر تو سعی میکنم
محترمانه باهاش رفتار کنم.
453
00:27:09,100 --> 00:27:10,266
میتونم بیام داخل؟
454
00:27:10,267 --> 00:27:12,733
قطعا نه.
455
00:27:13,800 --> 00:27:14,766
پس،
456
00:27:14,767 --> 00:27:16,933
من اینجا میگم.
457
00:27:19,533 --> 00:27:23,933
کلارا بررتون، با من ازدواج میکنی؟
458
00:27:26,900 --> 00:27:28,399
اومدن ما به اینجا اشتباه بود.
459
00:27:28,400 --> 00:27:29,799
نمیدونستم که تو و اون مرد...
460
00:27:29,800 --> 00:27:32,165
آشنایی صمیمانه دارید.
461
00:27:32,166 --> 00:27:33,465
هر چیزی که بین شما...
462
00:27:33,466 --> 00:27:36,232
در مورد چیزی که بین ما بوده چی میدونی؟
463
00:27:36,233 --> 00:27:39,265
فقط میدونم که مشخصا
خصومتی وجود داشته.
464
00:27:39,266 --> 00:27:41,065
اما اگه سرهنگ لنکس...
465
00:27:41,066 --> 00:27:42,399
اینقدر بزرگمنش هست که برای یه عصر...
466
00:27:42,400 --> 00:27:45,465
این خصومت رو کنار بذاره،
مطمئنم که تو هم میتونی.
467
00:27:45,466 --> 00:27:47,933
حداقل بهخاطر دوشیزه مارکام.
468
00:27:50,466 --> 00:27:53,765
خیلی خب.
469
00:27:53,766 --> 00:27:57,565
ما برای مدت کوتاهی میمونیم، اما
فاصلهی خودمون رو حفظ میکنیم.
470
00:27:57,566 --> 00:28:00,665
تو این بچه رو از خودت نمیدونستی.
471
00:28:00,666 --> 00:28:02,699
چی یهویی عوض شد؟
472
00:28:02,700 --> 00:28:03,766
من یه پدر شدم.
473
00:28:03,767 --> 00:28:07,532
من نمیخوام پسرم به عنوان
یه حرومزاده بزرگ بشه.
474
00:28:07,533 --> 00:28:09,165
توی فقر، مخفی شده...
475
00:28:09,166 --> 00:28:10,333
توی یه کلبهی دلگیر.
476
00:28:10,334 --> 00:28:11,833
میخوام اونو یه آدم محترم بکنم.
477
00:28:13,466 --> 00:28:16,499
اگه ما ازدواج کنیم، اون یه دنهم میشه.
478
00:28:16,500 --> 00:28:18,565
چون تو از ارث محروم
شدی، اون وارث مذکر بعدیه.
479
00:28:18,566 --> 00:28:20,365
این بهترین لطفیه که
میتونی در حق اون بکنی.
480
00:28:20,366 --> 00:28:22,365
در حق اون؟
481
00:28:22,366 --> 00:28:26,800
و فکر کنم هر دوی ما در
نتیجه ازش بهرهمند میشیم.
482
00:28:28,600 --> 00:28:30,699
تو استر رو در نظر نگرفتی.
483
00:28:30,700 --> 00:28:31,865
حتی اگه ما ازدواج کنیم،
484
00:28:31,866 --> 00:28:32,965
عمدهی میراث بانو دنهم...
485
00:28:32,966 --> 00:28:34,166
به اون میرسه.
486
00:28:36,033 --> 00:28:38,799
نگران استر نباش.
487
00:28:38,800 --> 00:28:41,265
من بهش رسیدگی میکنم.
488
00:28:41,266 --> 00:28:43,865
من هر سال این مراسم رو برگزار میکنم.
489
00:28:43,866 --> 00:28:45,399
میدونستی، شارلوت،
490
00:28:45,400 --> 00:28:46,566
سرهنگ توی نبرد واترلو...
491
00:28:46,567 --> 00:28:48,399
با شخص ناپلئون درگیر شده؟
492
00:28:48,400 --> 00:28:50,099
نمیشه گفت که من به تنهایی
با اون درگیر شدم، آقای پارکر.
493
00:28:50,100 --> 00:28:52,365
فکر نکنم اونقدرها هم ترسناک باشه.
494
00:28:52,366 --> 00:28:54,132
شنیدم قدش اینقدره.
495
00:28:54,133 --> 00:28:57,933
بله، اون قد کوتاهی
داره، اما نقشهکش زیرکیه.
496
00:28:59,366 --> 00:29:02,032
باید نبرد خونینی بوده باشه.
497
00:29:02,033 --> 00:29:03,233
نبرد همیشه خونینه.
498
00:29:03,234 --> 00:29:05,499
با این حال بزرگترین خصائص انسانی رو...
499
00:29:05,500 --> 00:29:06,799
میشه در اون پیدا کرد،
500
00:29:06,800 --> 00:29:09,299
چون باید به بقیه اعتماد کرد.
501
00:29:09,300 --> 00:29:10,965
مثل کاپیتان کارتر.
502
00:29:10,966 --> 00:29:12,799
فکر کنم اون کنار تو جنگیده؟
503
00:29:12,800 --> 00:29:14,165
فکر کنم منظورت کاپیتان فریزر هست.
504
00:29:14,166 --> 00:29:16,399
نه، کاپیتان ویلیام کارتر؟
505
00:29:16,400 --> 00:29:18,665
اشتباه میکنی، خانم هیوود.
506
00:29:18,666 --> 00:29:20,165
کاپیتان کارتر فقط یه بچه هست.
507
00:29:20,166 --> 00:29:21,100
اون هنوز...
508
00:29:21,101 --> 00:29:23,300
حتی نزدیک یه میدون نبرد هم نشده.
509
00:29:30,433 --> 00:29:31,999
کاپیتان!
510
00:29:32,000 --> 00:29:33,765
میخوای یه امتحانی بکنی؟
511
00:29:33,766 --> 00:29:34,866
شاید بعدا.
512
00:29:34,867 --> 00:29:37,232
آلیسون عزیزم،
513
00:29:37,233 --> 00:29:38,932
میشه با من یکم قدم بزنی؟
514
00:29:38,933 --> 00:29:40,932
میخوام یه چیزی رو بهت بگم.
515
00:29:40,933 --> 00:29:41,932
البته.
516
00:29:41,933 --> 00:29:42,866
کارتر.
517
00:29:42,867 --> 00:29:44,665
افراد منتظرن که تو...
518
00:29:44,666 --> 00:29:46,366
کمان رو بدست بگیری.
519
00:29:47,833 --> 00:29:49,565
میتونی از نوبت من استفاده کنی، فریزر.
520
00:29:49,566 --> 00:29:50,666
اه.
521
00:29:50,667 --> 00:29:52,499
من توی تیراندازی با کمان
به گرد پای تو هم نمیرسم.
522
00:29:52,500 --> 00:29:55,432
خیلی دوست دارم تیراندازی تو رو ببینم.
523
00:29:55,433 --> 00:29:57,299
قدم زدن ما یکی دو دقیقه
میتونه صبر کنه، مگه نه؟
524
00:29:57,300 --> 00:29:59,665
خیلی خب.
525
00:29:59,666 --> 00:30:02,500
و بعد ما از این گروه خارج میشیم.
526
00:30:10,833 --> 00:30:13,033
اون خواست با من تنهایی صحبت کنه.
527
00:30:14,166 --> 00:30:17,633
امیدوارم که در مورد
نیتش اشتباه نکرده باشم.
528
00:30:19,466 --> 00:30:22,532
تو برای ما خوشحال نیستی، کاپیتان؟
529
00:30:22,533 --> 00:30:24,365
میتونم خوشحال باشم، خانم هیوود،
530
00:30:24,366 --> 00:30:26,299
با این حال وجدانم منو وادار میکنه...
531
00:30:26,300 --> 00:30:27,699
که بهت توصیه کنم احتیاط کنی.
532
00:30:27,700 --> 00:30:31,465
فکر میکنم تو اجازه دادی تجربهی
خودت روی قضاوتت تاثیر بذاره.
533
00:30:31,466 --> 00:30:34,165
میدونم که دل تو شکسته،
534
00:30:34,166 --> 00:30:35,799
اما این دلیل نمیشه که به عشق واقعی شک کنی.
535
00:30:35,800 --> 00:30:38,132
میتونی اسم اینو بذاری
عشق واقعی، خانم هیوود؟
536
00:30:38,133 --> 00:30:40,432
وقتی که اون خود واقعیت
رو به خوبی نمیشناسه؟
537
00:30:40,433 --> 00:30:42,699
تو این دختر خیلی باکلاسی که...
538
00:30:42,700 --> 00:30:44,099
تظاهر میکنی نیستی.
539
00:30:44,100 --> 00:30:45,600
تو دختر یه کشاورزی.
540
00:30:46,666 --> 00:30:48,565
داری میگی که دختر یه کشاورز...
541
00:30:48,566 --> 00:30:52,265
لیاقت اینو نداره که همسر یه افسر ارتش بشه؟
542
00:30:52,266 --> 00:30:54,732
میدونستم که روحیهی
خشنی داری، کاپیتان.
543
00:30:54,733 --> 00:30:56,265
اما نمیدونستم که سنگدلی.
544
00:31:04,000 --> 00:31:06,799
من ضعفهای اون رو بهتر از هر کسی میشناسم.
545
00:31:06,800 --> 00:31:09,465
حقیقت در مورد استر اینه
که در اعماق وجودش...
546
00:31:09,466 --> 00:31:11,932
اون باور داره که دوست داشتنی نیست.
547
00:31:11,933 --> 00:31:13,299
پس اگه باور کنه که...
548
00:31:13,300 --> 00:31:15,832
بابینگتون اونو رها کرده،
549
00:31:15,833 --> 00:31:18,165
عقل از سرش میپره.
550
00:31:18,166 --> 00:31:20,799
و خالهی ما پولش رو برای کسی که...
551
00:31:20,800 --> 00:31:23,399
در مورد سلامت فکریش تردید هست نمیذاره.
552
00:31:23,400 --> 00:31:24,799
بابینگتون عاشق اونه.
553
00:31:24,800 --> 00:31:26,399
چرا باید اونو رها کنه؟
554
00:31:26,400 --> 00:31:28,999
این واقعا غمانگیزه.
555
00:31:29,000 --> 00:31:30,365
وقتی که فهمید که استر نمیتونه...
556
00:31:30,366 --> 00:31:32,499
برای اون بچه بیاره، علاقهاش
رو به اون از دست داد.
557
00:31:32,500 --> 00:31:34,232
اون چند هفتهست که
براش نامهای ننوشته.
558
00:31:34,233 --> 00:31:37,165
- از کجا میدونی که اون...
- نمیدونستم.
559
00:31:37,166 --> 00:31:39,565
البته شک داشتم.
560
00:31:39,566 --> 00:31:41,932
ممنون که این رو تایید کردی.
561
00:31:45,900 --> 00:31:48,532
اون حقش چنین چیزی نیست.
562
00:31:48,533 --> 00:31:50,600
اون با من مهربون بوده.
563
00:31:58,366 --> 00:32:03,165
دوستی شما خیلی احساسبرانگیزه.
564
00:32:03,166 --> 00:32:07,799
اما خیالت راحت باشه که
اون هیچ علاقهای به تو نداره.
565
00:32:07,800 --> 00:32:13,365
همهی این هدایا و مراقبتها بهخاطر قدرته.
566
00:32:13,366 --> 00:32:16,765
اون به زودی حوصلهاش سر
میره، یا بدتر از اون سرخورده میشه.
567
00:32:16,766 --> 00:32:21,999
چون تو چیزی داری که اون بدجوری میخوادش.
568
00:32:22,000 --> 00:32:25,899
و بعد اون تو رو کنار میزنه،
چون براش خیلی دردناکه.
569
00:32:25,900 --> 00:32:31,732
اون میخواد که بانو
دنهم هیچ لطفی به تو نکنه.
570
00:32:31,733 --> 00:32:36,565
اون وقت کجا هستی، کلارا؟
571
00:32:36,566 --> 00:32:42,566
این کلبه برات مثل یه کاخ میشه.
572
00:32:44,733 --> 00:32:46,132
نباید خیلی معطل کنم.
573
00:32:46,133 --> 00:32:47,465
کاپیتان کارتر منتظر منه.
574
00:32:47,466 --> 00:32:49,065
فکر میکنم کاپیتان کارتر...
575
00:32:49,066 --> 00:32:51,432
با تو صادق نبوده.
576
00:32:51,433 --> 00:32:53,100
منظورت چیه؟
577
00:32:55,100 --> 00:32:56,660
سرهنگ گفت که اون توی بیداسوا نبوده.
578
00:32:58,133 --> 00:33:00,299
اون گفت که کارتر هیچ
نبردی رو از نزدیک ندیده.
579
00:33:00,300 --> 00:33:01,832
البته که توی نبرد بوده.
580
00:33:01,833 --> 00:33:03,765
افراد زیادی اونجا بودن...
سرهنگ درست یادش نیست.
581
00:33:03,766 --> 00:33:05,099
فکر نکنم.
582
00:33:05,100 --> 00:33:06,832
من ویلیام خودم رو میشناسم،
583
00:33:06,833 --> 00:33:09,232
و میدونم که اون دروغگو نیست.
584
00:33:09,233 --> 00:33:12,199
تو و کاپیتان فریزر به
رابطهی ما حسودی میکنید.
585
00:33:12,200 --> 00:33:13,532
من اجازه نمیدم...
586
00:33:13,533 --> 00:33:15,199
که دو تا آدم بدبین بیبهره از عشق
بداخلاق خوشبختی منو خراب کنند.
587
00:33:15,200 --> 00:33:16,166
آلیسون، تو نمیتونی...
588
00:33:16,167 --> 00:33:17,965
سه تا بدبین بیبهره از عشق.
589
00:33:17,966 --> 00:33:19,433
آلیسون.
590
00:33:38,100 --> 00:33:39,133
خانم هیوود.
591
00:33:39,134 --> 00:33:41,366
آشفته به نظر میای.
592
00:33:45,966 --> 00:33:49,332
خواهرم به حرف حساب گوش نمیکنه.
593
00:33:49,333 --> 00:33:52,665
اگه حقیقت براش ناراحتکننده باشه،
594
00:33:52,666 --> 00:33:56,432
اونو نادیده میگیره.
595
00:33:56,433 --> 00:33:58,299
خب، طبق تجربهای که
من دارم، وقتی یه زن جوان...
596
00:33:58,300 --> 00:34:03,766
تصمیمش رو بگیره به سختی میشه تغییرش داد.
597
00:34:07,733 --> 00:34:08,965
یه دهه از آخرین باری که...
598
00:34:08,966 --> 00:34:12,265
توی چنین رویدادی قرار گرفتم میگذره.
599
00:34:12,266 --> 00:34:14,700
متاسفانه عزت اجتماعی
قبلم رو به کلی از دست دادم.
600
00:34:17,333 --> 00:34:21,532
شاید بتونی به من یادآوری کنی
که چطور یه مکالمه رو انجام بدم.
601
00:34:21,533 --> 00:34:22,765
فکر کردم تو منو استخدام کردی...
602
00:34:22,766 --> 00:34:26,033
که به بچهها آموزش بدم،
آقای کلبورن، نه خودت.
603
00:34:31,966 --> 00:34:34,332
فکر کنم یه رقیب پیدا کردی.
604
00:34:34,333 --> 00:34:37,799
منظورم برای مسابقهی تیراندازی با کمانه.
605
00:34:37,800 --> 00:34:40,500
هوم.
606
00:34:53,500 --> 00:34:55,800
آفرین، خانم هیوود.
607
00:35:07,366 --> 00:35:08,632
ضربهی خوبی بود، خانم لمب.
608
00:35:08,633 --> 00:35:09,632
مگه نه، چارلز؟
609
00:35:09,633 --> 00:35:10,766
با توجه به این که خانم لمب...
610
00:35:10,767 --> 00:35:12,407
یه پتک دستشه جرات مخالفت ندارم.
611
00:35:14,200 --> 00:35:17,132
چارلز به من میگه که کار شما...
612
00:35:17,133 --> 00:35:19,299
خیلی موفقیت آمیز نبوده.
613
00:35:19,300 --> 00:35:21,299
میشه اینطور گفت.
614
00:35:21,300 --> 00:35:22,366
آرتور، واقعیت اینه که...
615
00:35:22,367 --> 00:35:24,432
تو همیشه خود واقعیت هستی.
616
00:35:24,433 --> 00:35:27,333
این خصلت نادر و معرکهای هست.
617
00:35:28,266 --> 00:35:31,199
من دقیقا میدونم که کی هستم، آقای لاکهارت.
618
00:35:31,200 --> 00:35:32,866
نیازی ندارم که تو به من بگی.
619
00:35:40,300 --> 00:35:41,466
تلاش خوبی بود، خواهر!
620
00:35:41,467 --> 00:35:44,199
اگه هدف این میبود که توپ...
621
00:35:44,200 --> 00:35:45,699
به دورترین بخش باغ برسه،
622
00:35:45,700 --> 00:35:47,200
قطعا تو برنده بودی.
623
00:35:51,033 --> 00:35:53,132
اوه، تام، شاید بهتر باشه منو
به آقای کلبورن معرفی کنی.
624
00:35:53,133 --> 00:35:54,100
اوه، مری، نه.
625
00:35:54,101 --> 00:35:55,532
اون مرد بیچاره تنهاست.
626
00:35:55,533 --> 00:35:56,733
اما مری، من...
627
00:36:03,433 --> 00:36:05,066
اوه، آقای کلبورن.
628
00:36:06,200 --> 00:36:08,899
همسرم مری پارکر رو به شما معرفی میکنم؟
629
00:36:08,900 --> 00:36:10,033
خانم پارکر.
630
00:36:10,034 --> 00:36:12,399
از ملاقات با تو خوشوقتم، آقای کلبورن.
631
00:36:12,400 --> 00:36:14,032
بگو ببینم، آقای پارکر،
این ایدهی تو بود...
632
00:36:14,033 --> 00:36:15,366
که ارتش رو به سندیتون بیاری؟
633
00:36:17,400 --> 00:36:20,132
نمیتونم بگم کار من بوده،
634
00:36:20,133 --> 00:36:22,499
اما با کمال میل با چنین چیزی موافقت کردم.
635
00:36:22,500 --> 00:36:23,832
در واقع، من در فرایند...
636
00:36:23,833 --> 00:36:24,899
مذاکره با سرهنگ لنکس برای ساخت...
637
00:36:24,900 --> 00:36:25,866
یه پادگان دائمی هستم.
638
00:36:25,867 --> 00:36:28,065
مگه نه، سرهنگ؟
639
00:36:28,066 --> 00:36:31,632
نمیشه بهش گفت مذاکره.
640
00:36:31,633 --> 00:36:33,165
هنوز قانع نشدم...
641
00:36:33,166 --> 00:36:34,526
که پادگانهای دائمی فکر خوبی هستن.
642
00:36:42,600 --> 00:36:44,665
- دستتو بکش!
- اون میخواد کمک کنه.
643
00:36:44,666 --> 00:36:46,232
آگوستا؟
644
00:36:46,233 --> 00:36:47,300
آگوستا!
645
00:36:47,301 --> 00:36:49,900
آگوستا! آگوستا!
646
00:36:52,066 --> 00:36:54,832
چرا اینقدر محکم بستیش؟
647
00:36:54,833 --> 00:36:58,432
میخواستم مردا فکر کنن که من خوشگلم.
648
00:36:58,433 --> 00:36:59,732
میخواستم زنانه به نظر برسم.
649
00:36:59,733 --> 00:37:01,565
میدونم این چهقدر احمقانه به نظر میاد.
650
00:37:01,566 --> 00:37:03,833
اینکه بتونی نفس بکشی مهمتره.
651
00:37:06,066 --> 00:37:07,632
یه...
652
00:37:07,633 --> 00:37:11,732
مردی هست که فکر میکنه تو خوشگلی.
653
00:37:11,733 --> 00:37:13,500
تو باید متوجه شده باشی.
654
00:37:15,333 --> 00:37:18,065
سرهنگ لنکس.
655
00:37:18,066 --> 00:37:20,566
با این حال...
656
00:37:21,700 --> 00:37:26,100
برام مشخص نیست که توجه
اون برای تو خوشاینده یا نه.
657
00:37:37,933 --> 00:37:40,399
وقتش رسیده که کیکم رو ببرم.
658
00:37:40,400 --> 00:37:41,732
آقای پارکر،
659
00:37:41,733 --> 00:37:45,199
یادم میاد که چهقدر مشتاق
بودی تا آناناس منو ببری.
660
00:37:45,200 --> 00:37:48,399
شاید تو دوست داشته باشی به من افتخار بدی.
661
00:37:48,400 --> 00:37:50,265
متاسفانه نمیتونم.
662
00:37:50,266 --> 00:37:53,165
اوه.
663
00:37:53,166 --> 00:37:57,165
تو بهخاطر این تحریم شکر مسخره...
664
00:37:57,166 --> 00:37:59,232
به میزبانت بیاحترامی میکنی؟
665
00:37:59,233 --> 00:38:01,499
کی قراره بساط این جمع بشه؟
666
00:38:01,500 --> 00:38:04,800
هر وقتی که آخرین برده
هم آزاد بشه، بانوی من.
667
00:38:06,333 --> 00:38:08,065
میدونم تو فکر میکنی
که من یه آدم دو رو هستم.
668
00:38:08,066 --> 00:38:10,599
چون من ذینفع همون
کسب و کاری هستم...
669
00:38:10,600 --> 00:38:11,832
که دنبال تحریمشم.
670
00:38:11,833 --> 00:38:13,800
اما من نمیتونم گذشته رو تغییر بدم.
671
00:38:15,766 --> 00:38:17,199
تنها کاری که میتونم بکنم...
672
00:38:17,200 --> 00:38:21,932
دفاع از کسایی هست که
نمیتونن از خودشون دفاع کنن.
673
00:38:21,933 --> 00:38:23,499
حقیقت اینه که،
674
00:38:23,500 --> 00:38:25,565
هر کسی که شکر بخره...
675
00:38:25,566 --> 00:38:28,299
این کسب و کار شرورانه رو ماندگارتر میکنه.
676
00:38:28,300 --> 00:38:30,732
پس، اگه با این فکر مشکلی ندارید که...
677
00:38:30,733 --> 00:38:33,765
زنان و مردانی کل روز رو رنج میکشن...
678
00:38:33,766 --> 00:38:37,332
تا شکرتون بدست
بیاد، پس خجالت نکشید،
679
00:38:37,333 --> 00:38:41,165
از کیکتون لذت ببرید.
680
00:38:41,166 --> 00:38:42,633
اما من این کارو نمیکنم.
681
00:38:55,366 --> 00:38:57,066
این مسخرهست.
682
00:39:08,766 --> 00:39:11,365
اون خیلی شبیه خالهی خودشه.
683
00:39:11,366 --> 00:39:12,765
اگه لوسی برگشته بود پیش من...
684
00:39:12,766 --> 00:39:15,500
الان اون دختر در آغوش من بود.
685
00:40:00,166 --> 00:40:03,065
آلیسون عزیزم.
686
00:40:03,066 --> 00:40:05,199
یه سوالی هست که میخوام ازت بپرسم.
687
00:40:05,200 --> 00:40:06,965
در واقع،
688
00:40:06,966 --> 00:40:09,732
بقیهی عمرم به جواب تو بستگی داره.
689
00:40:09,733 --> 00:40:12,366
پس بپرس.
690
00:40:22,033 --> 00:40:26,066
افتخار میدی که همسر من بشی؟
691
00:40:27,300 --> 00:40:29,032
بله، ویلیام!
692
00:40:29,033 --> 00:40:30,499
جوابم مثبته!
693
00:40:30,500 --> 00:40:32,266
آلیسون!
694
00:40:33,500 --> 00:40:34,500
آلیسون!
695
00:40:34,501 --> 00:40:36,232
بیا!
696
00:40:36,233 --> 00:40:37,865
- من نمیتونم شنا کنم!
- پارو رو بگیر!
697
00:40:37,866 --> 00:40:39,100
پارو رو بگیر!
698
00:40:40,133 --> 00:40:41,300
پارو رو بگیر!
699
00:40:41,301 --> 00:40:43,332
کمک!
700
00:40:43,333 --> 00:40:45,032
آلیسون!
701
00:40:45,033 --> 00:40:47,400
کمک! کمک!
702
00:40:53,900 --> 00:40:55,599
کمک! یه نفر کمک کنه!
703
00:40:55,600 --> 00:40:56,800
کمک!
704
00:40:57,866 --> 00:41:00,600
آلیسون!
705
00:41:11,500 --> 00:41:16,899
این اشتیاقی بود که دنبالش بودم.
706
00:41:16,900 --> 00:41:19,699
چهقدر عاشق اینم که سیمای تو رو...
707
00:41:19,700 --> 00:41:22,333
در همین لحظه بکشم.
708
00:41:24,066 --> 00:41:29,966
فکر کنم یه قلم و کاغذ داشته باشی؟
709
00:41:31,133 --> 00:41:32,833
همیشه دارم.
710
00:41:35,566 --> 00:41:37,965
خیلی خب.
711
00:41:37,966 --> 00:41:39,000
اما اینجا نه.
712
00:41:39,001 --> 00:41:41,532
نمیخوام کسی ببینه.
713
00:42:11,633 --> 00:42:12,933
چرا تو نجاتم دادی؟
714
00:42:16,166 --> 00:42:17,565
چرا ویلیام...
715
00:42:17,566 --> 00:42:19,233
سعی نکرد منو نجات بده؟
716
00:42:25,066 --> 00:42:27,332
سرهنگ لنکس؟
717
00:42:27,333 --> 00:42:30,699
وقت این رسیده که من
پیکان نقرهای رو اهدا کنم.
718
00:42:30,700 --> 00:42:33,199
و تو هنوز کمان رو برنداشتی.
719
00:42:33,200 --> 00:42:35,365
نمیخوای به افرادت نشون
بدی که دود از کنده بلند میشه؟
720
00:42:35,366 --> 00:42:37,232
با کمال میل، بانوی من.
721
00:42:37,233 --> 00:42:41,165
ماباید برای تو یه حریف قدر پیدا کنیم.
722
00:42:41,166 --> 00:42:42,632
آقا کلبورن.
723
00:42:42,633 --> 00:42:45,865
به سرگرمی علاقه داری؟
724
00:42:45,866 --> 00:42:48,266
در برابر من توی مسابقه
تیراندازی شرکت میکنی؟
725
00:42:49,500 --> 00:42:51,532
نه. ممنون.
726
00:42:51,533 --> 00:42:54,432
این کارت از نزاکت به دور بود، آقای کلبورن.
727
00:42:54,433 --> 00:42:58,499
میترسی که سرهنگ آبروی تو رو ببره؟
728
00:43:11,566 --> 00:43:13,633
چرا بهش در مورد اون موضوع چیزی نمیگی؟
729
00:43:14,900 --> 00:43:18,499
چه کارت کرده که نمیتونی باهاش مواجه شی؟
730
00:43:18,500 --> 00:43:19,865
تو فکرم هست خودم باهاش حرف بزنم.
731
00:43:19,866 --> 00:43:21,565
نه.
732
00:43:21,566 --> 00:43:23,065
ممنون، مری، نه.
733
00:43:23,066 --> 00:43:26,432
بهتره ما خودمون مسائل رو حل کنیم.
734
00:43:26,433 --> 00:43:28,799
من باید برم آرتور رو پیدا کنم.
735
00:43:28,800 --> 00:43:31,866
فکر میکنم اون کنار نوشیدنیهاست.
736
00:43:45,300 --> 00:43:46,333
اوه!
737
00:43:46,334 --> 00:43:48,732
شروع خوبی بود، سرهنگ.
738
00:43:48,733 --> 00:43:49,866
آقای کلبورن،
739
00:43:49,867 --> 00:43:52,066
بعید میدونم بتونی به این خوبی عمل کنی.
740
00:44:05,066 --> 00:44:06,599
اوه، زود قضاوت کردم.
741
00:44:06,600 --> 00:44:08,433
این یه مبارزه تا سرحد مرگه.
742
00:44:10,800 --> 00:44:12,200
خاله.
743
00:44:15,800 --> 00:44:17,232
ادوارد!
744
00:44:17,233 --> 00:44:18,532
معنای این کارت چیه؟
745
00:44:18,533 --> 00:44:20,432
چطور جرات کردی که بدون دعوت بیای اینجا!
746
00:44:20,433 --> 00:44:22,165
منو ببخش، خاله... نمیتونستم
حتی یه لحظه بیشتر صبر کنم...
747
00:44:22,166 --> 00:44:23,666
تا خبر خوبم رو با تو به اشتراک بذارم.
748
00:44:25,200 --> 00:44:27,699
کلارا موافقت کرده که به من افتخار بده...
749
00:44:27,700 --> 00:44:29,165
و همسرم بشه.
750
00:44:38,500 --> 00:44:40,299
تو نمیتونی شنا کنی.
751
00:44:40,300 --> 00:44:41,865
تو گذاشتی من غرق شم.
752
00:44:41,866 --> 00:44:43,165
نه، نه.
753
00:44:43,166 --> 00:44:44,399
وقتی کاپیتان فریزر اومد،
754
00:44:44,400 --> 00:44:45,965
- من میخواستم شیرجه بزنم که...
- بس کن!
755
00:44:45,966 --> 00:44:48,099
دیگه دروغ بسه!
756
00:44:48,100 --> 00:44:49,133
حق با شارلوت بود.
757
00:44:49,134 --> 00:44:51,200
تو هیچ وقت توی
بیداسوا نبودی، مگه نه؟
758
00:44:52,800 --> 00:44:54,300
مگه نه؟
759
00:44:55,833 --> 00:44:57,365
من در جایگاهی نیستم که اینو بگم.
760
00:44:57,366 --> 00:44:59,700
اصلا حرف راست به من زده؟
761
00:45:02,700 --> 00:45:04,800
احساسات من به تو واقعی هستن.
762
00:45:05,933 --> 00:45:08,566
تو چیزی جز یه ترسو نیستی.
763
00:45:10,200 --> 00:45:12,566
و من چیزی جز یه احمق نیستم.
764
00:45:14,400 --> 00:45:16,565
و تو.
765
00:45:16,566 --> 00:45:17,666
تو میدونستی،
766
00:45:17,667 --> 00:45:20,766
و هیچی نگفتی.
767
00:45:28,300 --> 00:45:29,333
با خودت چه فکری کردی؟
768
00:45:29,334 --> 00:45:31,065
ما داریم به پسرمون فکر میکنیم.
769
00:45:31,066 --> 00:45:33,465
این اونو یه شخص محترم
میکنه، براش امنیت میاره.
770
00:45:33,466 --> 00:45:35,265
من با ادوارد بزرگ شدم.
771
00:45:35,266 --> 00:45:37,399
نزدیکی به اون رو حتی برای
بدترین دشمنم هم نمیخوام.
772
00:45:37,400 --> 00:45:39,365
اگه واقعا بابت بچه نگرانی،
773
00:45:39,366 --> 00:45:41,265
باید خوشحال باشی.
774
00:45:41,266 --> 00:45:42,765
اون یه حرومزاده نمیشه.
775
00:45:42,766 --> 00:45:44,165
اون اسم دنهم رو میگیره.
776
00:45:44,166 --> 00:45:45,400
و پول دنهم رو؟
777
00:45:47,400 --> 00:45:49,265
خالهی ما مثل من میتونه...
778
00:45:49,266 --> 00:45:50,966
متوجه این فریب بشه.
779
00:45:52,800 --> 00:45:54,533
تو در مورد ادوارد اشتباه کردی.
780
00:45:55,733 --> 00:45:57,832
اون دیگه مثل قبل نیست.
781
00:45:57,833 --> 00:46:00,299
اون باملاحظه شده.
782
00:46:00,300 --> 00:46:01,566
شریف شده.
783
00:46:05,266 --> 00:46:06,633
مارتا!
784
00:46:10,000 --> 00:46:12,465
مارتا! اون کجاست؟
785
00:46:12,466 --> 00:46:14,465
اون باید غذا بخوره، کلارا.
786
00:46:14,466 --> 00:46:16,366
پس باید صبر کنه.
787
00:46:18,700 --> 00:46:20,765
بچهات به مادرش نیاز داره.
788
00:46:20,766 --> 00:46:22,265
متوجه نیستی؟
789
00:46:22,266 --> 00:46:24,865
من نمیتونم مادر اون باشم!
790
00:46:24,866 --> 00:46:27,665
همهی چیزهایی که یه مادر هست...
791
00:46:27,666 --> 00:46:29,966
من نیستم.
792
00:46:45,366 --> 00:46:46,700
الان به ذهنم رسید...
793
00:46:47,800 --> 00:46:49,433
چرا فقط ما مردا باید خوشگذرونی کنیم؟
794
00:46:51,433 --> 00:46:53,199
من خانم هیوود رو انتخاب میکنم...
795
00:46:53,200 --> 00:46:55,233
تا تیر نهایی منو رها کنه.
796
00:46:57,133 --> 00:46:58,532
ممنون، سرهنگ،
797
00:46:58,533 --> 00:47:00,399
اما این رقابت بین تو و آقای کلبورن هست.
798
00:47:00,400 --> 00:47:02,533
اصرار میکنم.
799
00:47:14,733 --> 00:47:16,132
خانم پارکر،
800
00:47:16,133 --> 00:47:17,665
من نمیتونم خانم لمب رو پیدا کنم.
801
00:47:17,666 --> 00:47:19,266
اون غیبش زده.
802
00:47:31,233 --> 00:47:34,433
اوتیس مولینکس.
803
00:47:36,300 --> 00:47:41,332
این کسی بود که دیشب خوابش رو دیدم.
804
00:47:41,333 --> 00:47:43,932
اون کیه؟
805
00:47:43,933 --> 00:47:48,299
تنها مردی که عاشقش بودم.
806
00:47:48,300 --> 00:47:51,600
اون بود که تحریم شکر رو به من معرفی کرد.
807
00:47:54,600 --> 00:47:57,099
اما ما بد از هم جدا شدیم.
808
00:47:57,100 --> 00:47:58,200
اون منو ناامید کرد.
809
00:47:58,201 --> 00:48:02,132
شاید برای همینه که..
810
00:48:02,133 --> 00:48:05,732
برای اعتماد کردن بیمیل هستم.
811
00:48:05,733 --> 00:48:07,733
برای اینکه دیده بشم.
812
00:48:13,733 --> 00:48:16,066
پس چرا هنوز رویای اونو میبینی؟
813
00:48:20,233 --> 00:48:23,066
چون کس دیگهای
نیست که رویاشو ببینم.
814
00:48:35,666 --> 00:48:36,965
خانم لمب!
815
00:48:36,966 --> 00:48:40,032
ما همه جا رو دنبالت گشتیم!
816
00:48:40,033 --> 00:48:43,333
و حالا منو پیدا کردی.
817
00:48:47,500 --> 00:48:49,699
از چی اینقدر میترسی؟
818
00:48:49,700 --> 00:48:52,466
من از اینکه به خودم اجازه
بدم دوستش داشته باشم میترسم.
819
00:48:54,200 --> 00:48:57,500
و اینکه چنین چیزی برای
هر دوی ما چه معنایی داره.
820
00:49:06,800 --> 00:49:08,833
نگاهش کن، کلارا.
821
00:49:19,166 --> 00:49:21,533
بیارش نزدیک خودت.
822
00:49:26,500 --> 00:49:29,000
خودت رو بهش پیشکش کن.
823
00:49:31,666 --> 00:49:32,866
اون پیدات میکنه.
824
00:49:47,400 --> 00:49:50,400
تو از چیزی که فکر میکنی زن بهتری هستی.
825
00:49:57,566 --> 00:50:00,900
باید محکم کمان رو بگیری.
826
00:50:02,766 --> 00:50:07,133
این اولین باری نیست که
از یه کمان استفاده میکنم.
827
00:50:15,566 --> 00:50:16,766
وای خدای من.
828
00:50:19,100 --> 00:50:20,933
کارت خوب بود، خانم هیوود.
829
00:50:21,900 --> 00:50:23,366
شانس آوردم که تو توی تیم منی.
830
00:50:25,933 --> 00:50:27,813
چرا سرهنگ باید یه
برتری ناعادلانه داشته باشه؟
831
00:50:29,966 --> 00:50:34,532
خانم هیوود، این افتخار رو به من هم میدی؟
832
00:50:58,733 --> 00:50:59,933
اوه!
833
00:51:01,666 --> 00:51:03,432
خب، سرهنگ لنکس برندهی مسابقه هست،
834
00:51:03,433 --> 00:51:05,433
اما مطمئن نیستم این به حساب بیاد.
835
00:51:06,866 --> 00:51:08,100
عیبی نداره، آقای کلبورن.
836
00:51:11,700 --> 00:51:14,499
میدونی که چی میگن: توی عشق و جنگ
لازم نیست از قوانین معمول پیروی کنی.
837
00:51:14,500 --> 00:51:18,100
اما با این حال میدونم که تو
از هیچ کدومش سر در نمیاری.
838
00:51:25,566 --> 00:51:27,733
ما میریم.
839
00:51:32,100 --> 00:51:34,133
آقای کلبورن!
840
00:51:36,566 --> 00:51:37,665
نباید حتی یه دقیقهی دیگه هم...
841
00:51:37,666 --> 00:51:38,633
همراه اون مرد باشی.
842
00:51:38,634 --> 00:51:39,965
چنین تصمیمی با تو نیست.
843
00:51:39,966 --> 00:51:42,333
تو معلم سرخونهی منی...
تو رو از این کار منع میکنم!
844
00:51:43,833 --> 00:51:45,099
شاید حقوق منو بدی،
845
00:51:45,100 --> 00:51:46,420
اما نمیتونی به من دستور بدی.
846
00:51:47,900 --> 00:51:49,365
تو صاحب من نیستی.
847
00:52:17,300 --> 00:52:19,699
یکی از ما لایق پیدا کردن خوشبختیه.
848
00:52:19,700 --> 00:52:20,866
سرهنگ لنکس مرد خوبیه.
849
00:52:20,867 --> 00:52:22,565
تو موهات رو تغییر دادی.
850
00:52:22,566 --> 00:52:25,499
دوست دارم اینجوری دیده بشم.
851
00:52:25,500 --> 00:52:27,599
در مورد الکساندر کلبورن
چیزهای بیشتری وجود داره...
852
00:52:27,600 --> 00:52:29,365
که تو حتی نمیتونی تصورش رو بکنی.
853
00:52:29,366 --> 00:52:31,665
من باید بدونم تو کی هستی.
854
00:52:31,689 --> 00:52:36,689
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
855
00:52:36,713 --> 00:52:41,713
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com
78128