All language subtitles for Les enfants de la chance.2016.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,900 --> 00:00:42,500 В эфире "Радио Париж" песня «Блюменталь и компания». 2 00:00:42,600 --> 00:00:44,500 "Его звали Блюменталь. 3 00:00:45,100 --> 00:00:48,600 Где он родился, не скажу. 4 00:00:48,800 --> 00:00:50,120 Он сказал, что это было фатально. 5 00:00:50,200 --> 00:00:52,300 Во Франции стоял прекрасный день, 6 00:00:52,600 --> 00:00:55,300 когда он впервые приехал. 7 00:00:55,600 --> 00:00:59,700 Но его семьи там не было, 8 00:01:01,700 --> 00:01:04,000 не было воды... 9 00:01:10,600 --> 00:01:16,300 Симон, его кузены и Жако всегда были робкими. 10 00:01:19,000 --> 00:01:23,500 Он был напуган, так как мы их задирали. 11 00:01:30,700 --> 00:01:31,800 На улицах и бульварах. 12 00:01:32,700 --> 00:01:36,600 Все говорят, что это нормально, это просто Блюменталь. 13 00:01:37,900 --> 00:01:40,276 Через несколько лет 14 00:01:40,300 --> 00:01:41,900 у него был большой магазин. 15 00:01:42,900 --> 00:01:44,500 И на дверной табличке было выгравировано 16 00:01:45,000 --> 00:01:46,700 вполне католическое имя. 17 00:01:46,800 --> 00:01:53,900 Ну, для начала доброго вечера его семье, 18 00:02:12,100 --> 00:02:17,300 приехавшей утром. 19 00:02:22,800 --> 00:02:27,100 Это - ходячее дерьмо. 20 00:02:29,100 --> 00:02:31,600 Это нормально, это - Блюменталь." 21 00:02:34,000 --> 00:02:35,300 Привет, парни. 22 00:02:35,800 --> 00:02:37,500 Что ставишь на кон? 23 00:02:41,800 --> 00:02:43,500 Мы принесли свои шарики. 24 00:03:01,100 --> 00:03:02,800 Быстрее, еврей. 25 00:03:13,500 --> 00:03:15,500 Это - дерьмо, которое правит Францией. 26 00:03:15,600 --> 00:03:18,276 О нет, это низость, которая правит нами. 27 00:03:18,300 --> 00:03:19,776 Низость, которая правит, создала закон, который управляет Францией. 28 00:03:19,800 --> 00:03:22,085 А закон направляет... 29 00:03:23,100 --> 00:03:25,300 Это мухлёж. 30 00:03:26,700 --> 00:03:29,000 Я выиграл. 31 00:04:01,100 --> 00:04:03,200 "Наблюдая за ними, все знают: 32 00:04:04,700 --> 00:04:07,500 Это нормально, это - Блюменталь." 33 00:04:14,240 --> 00:04:16,200 Я приду и навещу тебя. 34 00:04:23,000 --> 00:04:24,600 Ты должен быть сильным. 35 00:04:25,560 --> 00:04:27,880 Ты теперь большой мальчик. 36 00:05:53,560 --> 00:05:55,880 А куда мы едем? 37 00:05:56,560 --> 00:05:59,840 - Хочешь жить, молчи и не высовывайся! - Не вздумай выглядывать в окно, тут облава. 38 00:07:34,900 --> 00:07:37,800 - Меня зовут Вероник, а тебя? - Морис. 39 00:07:38,900 --> 00:07:40,800 - Твоя фамилия? - Гутман. 40 00:07:46,800 --> 00:07:48,600 Здравствуйте, молодой человек. 41 00:07:49,000 --> 00:07:51,200 Я - доктор Девиль. 42 00:07:51,500 --> 00:07:53,100 Начнём, мадам. 43 00:07:53,700 --> 00:07:59,200 Морис Гутман, 12 лет, перелом правого бедра, падение на лестнице. 44 00:08:10,900 --> 00:08:13,200 Но мы можем сказать, что ты везучий, мой мальчик! 45 00:08:15,300 --> 00:08:17,300 Везучий?! 46 00:08:18,700 --> 00:08:19,700 Почему? 47 00:08:20,900 --> 00:08:23,100 Потому, что у тебя своевременно выявлен туберкулёз. 48 00:08:26,100 --> 00:08:27,600 Костный туберкулёз. 49 00:08:35,000 --> 00:08:37,560 И мы в состоянии своевременно принять меры для успешного лечения. 50 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Что это там выпало? 51 00:08:46,500 --> 00:08:48,400 Мои шарики. 52 00:08:56,300 --> 00:08:58,100 Ты суеверен? 53 00:09:00,600 --> 00:09:02,300 Да, как и все. 54 00:09:04,900 --> 00:09:07,600 Вот что сказал великий Виктор Гюго о суевериях: 55 00:09:09,800 --> 00:09:12,400 "Суеверие ведёт к несчастью." 56 00:09:39,200 --> 00:09:41,600 Привет, меня зовут Самюэль. 57 00:09:44,400 --> 00:09:47,800 - Я - Морис. - Привет, хочешь комиксы? 58 00:09:48,900 --> 00:09:50,400 Привет, Морис. 59 00:09:52,400 --> 00:09:53,700 Я - Люсьен. 60 00:09:57,100 --> 00:09:59,100 Я здесь уже год почти, вот увидишь, здесь хорошо. 61 00:09:59,600 --> 00:10:00,900 Где ты живешь? 62 00:10:01,500 --> 00:10:02,700 Не скажу точно. 63 00:10:03,200 --> 00:10:04,700 Ты не помнишь?! 64 00:10:05,400 --> 00:10:06,576 Ты упал на голову?! 65 00:10:06,600 --> 00:10:08,300 Удивительно, что у нас бывает амнезия. 66 00:10:08,400 --> 00:10:10,100 Мне 10, а тебе? 67 00:10:10,400 --> 00:10:12,400 Извини, но мне очень нужно поспать. 68 00:10:28,120 --> 00:10:30,360 Я хочу найти своих близких. 69 00:10:32,320 --> 00:10:33,680 Вы должны помочь мне... 70 00:11:01,320 --> 00:11:03,680 Эй, Самюэль, проснись! 71 00:11:05,320 --> 00:11:06,680 Чего тебе? 72 00:11:09,320 --> 00:11:11,880 Послушай Мориса, он говорит во сне. На каком-то незнакомом языке. 73 00:11:12,320 --> 00:11:14,680 И чего он говорит? 74 00:11:14,900 --> 00:11:15,900 Не знаю. 75 00:11:16,900 --> 00:11:17,900 Может, он - бош? 76 00:11:31,500 --> 00:11:33,500 Кажется, он молится. 77 00:11:34,100 --> 00:11:35,600 И его идиш очень хорош. 78 00:12:41,920 --> 00:12:44,280 Ты носил жёлтую звезду? 79 00:12:45,080 --> 00:12:46,960 Немцы забирают евреев. 80 00:12:47,560 --> 00:12:49,520 Петэн сказал, что он согласен. 81 00:12:50,600 --> 00:12:51,876 Ты можешь говорить по-французски. 82 00:12:51,900 --> 00:12:53,260 - У тебя была желтая звезда? - Нет. 83 00:12:53,300 --> 00:12:54,900 Но ты говоришь на идише! 84 00:12:55,300 --> 00:12:57,500 - И что? - Но если ты говоришь на идише... 85 00:12:57,800 --> 00:12:58,800 Это так важно для тебя? 86 00:13:11,000 --> 00:13:12,200 "Дорогая мама! 87 00:13:12,700 --> 00:13:14,700 Надеюсь, что вся семья в порядке. 88 00:13:15,200 --> 00:13:16,280 Что пришли новости от папы, 89 00:13:16,700 --> 00:13:19,500 и что та проверка личности в автобусе прошла благополучно. 90 00:13:20,600 --> 00:13:22,500 Я очень испугался за вас в тот день, 17-го июля. 91 00:13:24,800 --> 00:13:27,700 Вчера был день посещений. 92 00:13:28,400 --> 00:13:30,900 Я так ждал тебя, но ты не пришла. 93 00:13:32,100 --> 00:13:34,300 Ты этого, наверное, не знаешь, но я не в Париже. 94 00:13:34,400 --> 00:13:36,800 Я - в Гарчи, это такой пригород. 95 00:13:37,000 --> 00:13:40,500 В госпитале имени Раймонда Пуанкаре, в павильоне "де Терре де Лонг Сеюр". 96 00:13:42,300 --> 00:13:44,800 Я многим обязан этому бесконечному лежанию в палате. 97 00:13:45,100 --> 00:13:47,100 Особенно с моим падением и с этим переломом. 98 00:13:48,300 --> 00:13:51,600 Благодаря ему, рентген вскрыл микробы в моём колене. 99 00:13:53,800 --> 00:13:55,200 Я скучаю по тебе каждую минуту. 100 00:13:56,500 --> 00:13:57,900 Ответь мне как можно быстрее. 101 00:13:58,500 --> 00:14:00,300 Люблю тебя, твой сын." 102 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Здравствуйте. 103 00:14:03,300 --> 00:14:04,700 Я хочу видеть моих родителей. 104 00:14:05,200 --> 00:14:07,680 Для этого ты сначала должен поговорить с социальным работником. 105 00:14:07,800 --> 00:14:09,900 - Из Красного Креста? - Да. 106 00:14:11,000 --> 00:14:13,400 Я должен снова увидеть этого работника? 107 00:14:13,900 --> 00:14:15,000 Обычно да. 108 00:14:16,800 --> 00:14:19,100 Проверим, знают ли твои родители, что ты здесь. 109 00:14:21,700 --> 00:14:24,100 Не волнуйся, ты напишешь им. 110 00:14:25,000 --> 00:14:26,200 Я уже написал им письмо, 111 00:14:27,400 --> 00:14:29,200 Но получил этот ответ. Письмо мне возвратили. 112 00:14:36,400 --> 00:14:37,800 Где мои родители? 113 00:14:41,400 --> 00:14:43,800 Мне нужно узнать, где моя семья. 114 00:14:47,400 --> 00:14:50,800 Моя семья. Успокойся. 115 00:16:30,600 --> 00:16:31,900 Итак, мой мальчик, 116 00:16:32,800 --> 00:16:35,100 ты собирался покинуть нас? 117 00:16:35,400 --> 00:16:36,900 Да, я хочу найти свою семью. 118 00:16:37,400 --> 00:16:39,960 Прошло несколько дней с тех пор, а я не получил никаких новостей. 119 00:16:44,500 --> 00:16:45,800 Я прекрасно тебя понимаю. 120 00:16:47,400 --> 00:16:49,400 И я сам бы сделал то же самое, чтобы жить с семьей. 121 00:16:50,700 --> 00:16:53,276 Ты помнишь, что я сказал тебе в первый раз, когда мы увиделись? 122 00:16:53,300 --> 00:16:55,800 Вы сказали мне, что мне повезло. 123 00:16:56,000 --> 00:16:57,100 В точку. 124 00:16:57,400 --> 00:17:01,760 Тебе повезло в том, что ты ещё на той стадии, когда мы, врачи, ещё можем помочь, как тебе, так и твоим друзьям. 125 00:17:02,500 --> 00:17:04,800 У бактерии, которая в твоем колене, есть имя. 126 00:17:05,599 --> 00:17:07,276 Мы называем её палочкой Коха. 127 00:17:07,300 --> 00:17:09,700 Потому, что именно он её обнаружил. 128 00:17:10,000 --> 00:17:14,276 Эти бактерии вызывают туберкулез и другие заболевания. 129 00:17:14,300 --> 00:17:17,000 Ты можешь подписать этот документ и ехать к своим родителям. 130 00:17:23,300 --> 00:17:28,700 Эта бактерия смертельно опасна. Но пока не волнуйся. 131 00:17:30,400 --> 00:17:35,500 Теперь я расскажу тебе об очень простом и эффективном способе лечения этого. 132 00:17:39,700 --> 00:17:41,100 Ампутация. 133 00:17:42,300 --> 00:17:46,300 Это - единственный способ гарантировать, что ты избавлен от этих бактерий. 134 00:17:49,500 --> 00:17:54,800 Ты лишаешься ноги, но тебе остаются жизнь и свобода. Это же то, что ты хочешь, не так ли? 135 00:17:57,700 --> 00:18:00,600 Ты поедешь домой счастливым, но на одной ноге. Устраивает? Нет. 136 00:18:02,500 --> 00:18:07,900 Я покажу им разрешение на ампутацию, которое ты только что подписал. 137 00:18:08,400 --> 00:18:10,500 Итак, мой дорогой Морис, что же нам делать? 138 00:18:11,200 --> 00:18:14,400 Ты хочешь гипс или ампутировать? Гипс. 139 00:18:15,200 --> 00:18:18,000 - Пардон, я тебя не понимаю. Говори громче, пожалуйста. - Гипс. 140 00:18:18,700 --> 00:18:20,700 Спасибо, это хорошее решение. 141 00:18:21,500 --> 00:18:27,800 Тогда ты должен лежать, и чтобы никаких побегов! Надеюсь, ты стал серьёзнее к себе относиться. 142 00:18:33,300 --> 00:18:34,600 До свидания, молодой человек. 143 00:18:39,120 --> 00:18:41,000 Я испугался, вот и всё. 144 00:18:45,280 --> 00:18:46,600 Прости. 145 00:18:48,480 --> 00:18:49,920 Ты говоришь на хорошем идише. 146 00:18:50,080 --> 00:18:51,280 Спасибо. 147 00:18:52,400 --> 00:18:53,400 Ночью, 148 00:18:54,120 --> 00:18:55,280 когда я закрываю глаза, 149 00:18:57,520 --> 00:18:58,560 мне снится всё тот же сон. 150 00:19:00,200 --> 00:19:01,660 - Ты целуешь девочек? - Нет. 151 00:19:02,680 --> 00:19:04,760 - Что-то большее, чем целоваться? - Большего не надо. 152 00:19:04,960 --> 00:19:06,520 Очень интересно, и какая же твоя мечта? 153 00:19:06,600 --> 00:19:07,960 Я бегу очень быстро 154 00:19:08,760 --> 00:19:10,040 по улицам города. 155 00:19:11,760 --> 00:19:12,800 Как до войны. 156 00:19:14,000 --> 00:19:16,500 Он бежит по улицам Парижа. 157 00:19:17,200 --> 00:19:19,320 Он может зажить счастливо в конце войны, если повезет. 158 00:19:19,900 --> 00:19:21,940 Если будет ему счастье, то и любви тоже будет много. 159 00:19:22,000 --> 00:19:23,900 Я бы хотел всю свою жизнь... 160 00:19:25,000 --> 00:19:30,900 Эй, можно потише?! Говорите днём про свою любовь. Дайте поспать. 161 00:20:13,700 --> 00:20:15,200 - Возьми вот эту жилетку. - Где мама? 162 00:20:18,000 --> 00:20:20,600 Мне нужно рассказать тебе о маме и папе. 163 00:20:20,900 --> 00:20:23,000 Они пропали. 164 00:20:23,700 --> 00:20:25,500 Была большая облава в Париже. 165 00:20:26,500 --> 00:20:28,300 17 июля. 166 00:20:29,800 --> 00:20:31,600 Я ехал сюда. 167 00:20:32,400 --> 00:20:34,200 И потом остановилась моя машина "скорой". 168 00:20:35,000 --> 00:20:37,100 Я видел маму в автобусе. 169 00:20:40,200 --> 00:20:41,300 Мама у них. 170 00:20:42,000 --> 00:20:43,200 Но ты здесь. 171 00:20:44,500 --> 00:20:45,800 А ты? 172 00:20:46,200 --> 00:20:48,100 Тем утром я пошла работать в ателье, 173 00:20:48,200 --> 00:20:53,000 и мадам Луи угостила меня там кофе. 174 00:20:54,200 --> 00:20:57,600 Тогда внезапно мы увидели нагрянувшую полицию. 175 00:21:03,200 --> 00:21:05,400 Мама, Симон, Берта, Ева. 176 00:21:05,700 --> 00:21:06,700 И потом... 177 00:21:10,300 --> 00:21:11,980 Мадам рассказала мне, что потом произошло. 178 00:22:02,400 --> 00:22:04,900 Наверное, нужно сказать ей, что ты в госпитале Гарчи. 179 00:22:09,400 --> 00:22:10,900 Где остальные? 180 00:22:11,900 --> 00:22:12,900 Предупреждаю тебя! 181 00:22:14,100 --> 00:22:15,200 Сейчас очень опасно! 182 00:22:15,800 --> 00:22:16,800 А как насчет папы? 183 00:22:22,000 --> 00:22:23,300 Франсуа очень добрый, 184 00:22:24,600 --> 00:22:25,600 он ждет меня на улице. 185 00:22:26,700 --> 00:22:28,200 У нас очень мало времени. 186 00:22:28,600 --> 00:22:31,700 Я должна бежать. Куда? 187 00:22:33,200 --> 00:22:36,000 - Лимож, это свободная зона. - Зачем? 188 00:22:36,300 --> 00:22:38,700 Немцы сейчас не на юге, а в центре Франции. 189 00:22:39,700 --> 00:22:41,200 Позвони в Сала Зонер. 190 00:22:42,500 --> 00:22:44,500 Я тоже поеду туда. 191 00:22:45,300 --> 00:22:46,500 Вы хотите оставить меня? 192 00:22:47,700 --> 00:22:49,000 Я никогда не оставлю тебя. 193 00:22:53,600 --> 00:22:54,600 Сейчас тебе надо лежать. 194 00:22:55,100 --> 00:22:57,340 Доктор согласился с тем, что скоро ты можешь лежать дома. 195 00:22:57,900 --> 00:22:59,800 И мы снова будем семьей. 196 00:23:06,200 --> 00:23:07,400 - Ты обещаешь мне? - Да. 197 00:23:43,120 --> 00:23:47,320 Твоя мать молода! 198 00:23:48,920 --> 00:23:49,920 Это моя сестра. 199 00:23:51,400 --> 00:23:53,360 Вообще-то, она немного старовата для твоей сестры. 200 00:23:54,440 --> 00:23:58,160 Это моя сводная сестра. 201 00:23:59,200 --> 00:24:00,765 Тебя навещали. 202 00:24:01,200 --> 00:24:04,680 Везет же тебе! 203 00:24:06,240 --> 00:24:08,600 Наши семьи... 204 00:24:10,400 --> 00:24:11,400 Мы найдем их после войны. 205 00:24:13,240 --> 00:24:15,920 Если немцев разобьют. 206 00:24:17,600 --> 00:24:20,600 Потому что, если они победят... 207 00:24:22,800 --> 00:24:23,900 Что ты сказал? 208 00:24:25,500 --> 00:24:27,000 Я говорил о своей сестре. 209 00:24:34,100 --> 00:24:37,400 Мы должны перестать говорить на идиш. Но почему? 210 00:24:38,900 --> 00:24:40,200 Надо быть осторожней. 211 00:27:00,300 --> 00:27:01,300 Четверг 212 00:27:02,500 --> 00:27:04,000 25 числа 213 00:27:07,300 --> 00:27:08,400 июль 214 00:27:09,500 --> 00:27:12,000 1942 года. 215 00:27:13,900 --> 00:27:16,800 Здравствуйте. 216 00:27:18,200 --> 00:27:20,300 А ты кто будешь? Ты новенький? 217 00:27:21,700 --> 00:27:24,900 Да, мсье, я недавно попал сюда. 218 00:27:27,300 --> 00:27:28,700 Как тебя зовут? 219 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Морис, мсье. 220 00:27:30,800 --> 00:27:32,300 Рад встрече с тобой, Морис. 221 00:27:32,800 --> 00:27:35,200 Я - учитель, меня зовут Шарль. 222 00:27:35,500 --> 00:27:38,300 Я прихожу один раз в неделю в четверг, чтобы дать вам кое-какие знания. 223 00:27:38,900 --> 00:27:40,100 Ну, настраивайся на учебу. 224 00:27:41,700 --> 00:27:44,000 Ладно, чем займемся сегодня? 225 00:27:44,700 --> 00:27:45,700 Диктант. 226 00:27:48,200 --> 00:27:51,000 Проблема в том, что если вы все хотите стать уборщиками, 227 00:27:51,600 --> 00:27:53,900 то я боюсь, что на всех не хватит веников. 228 00:27:56,600 --> 00:27:58,900 Открывайте свои тетради. 229 00:28:31,400 --> 00:28:32,600 Опять эта дрянь, 230 00:28:42,000 --> 00:28:43,800 эта морковь! 231 00:28:44,400 --> 00:28:46,300 Ею нас кормят и вечером, и утром! 232 00:28:49,800 --> 00:28:51,500 Как вы едите морковь с вечера до утра? 233 00:28:51,700 --> 00:28:53,800 Нет, это не морковь. 234 00:28:55,200 --> 00:28:57,700 Как насчет яблочного пирога? 235 00:28:58,600 --> 00:29:00,520 Да, мне случалось полакомиться яблочным пирогом. 236 00:29:02,400 --> 00:29:03,700 Рулет... 237 00:29:04,600 --> 00:29:05,900 С виноградом. 238 00:29:07,100 --> 00:29:08,900 Моя мать часто делала его для меня. 239 00:29:09,500 --> 00:29:11,900 О да, "рулет" - это звучит хорошо. 240 00:29:13,800 --> 00:29:15,200 Он пахнет корицей? 241 00:29:15,900 --> 00:29:16,900 О нет, совсем нет. 242 00:29:17,200 --> 00:29:19,200 Я люблю кофе. 243 00:29:20,500 --> 00:29:22,000 Вкусный кофе. 244 00:29:23,900 --> 00:29:25,000 А вот пирог с фруктами. 245 00:29:25,200 --> 00:29:29,100 Это божественно, как у нашего повара Джорджет. 246 00:29:31,000 --> 00:29:33,100 (иронически) Повар Джорджет! 247 00:29:40,000 --> 00:29:41,200 Где лежат дети? 248 00:29:43,000 --> 00:29:45,376 Посетите их в другой день, 249 00:29:45,400 --> 00:29:48,500 13-летний бельгиец уже не в палате. 250 00:29:52,200 --> 00:29:54,100 Ему для лежания сколачивают ящик. 251 00:30:12,100 --> 00:30:14,800 "Мой дорогой маленький Морис, мой любимый младший братец! 252 00:30:15,900 --> 00:30:18,740 Уже много времени прошло с момента моего последнего посещения госпиталя. 253 00:30:19,400 --> 00:30:20,400 Я сменила своё имя. 254 00:30:20,900 --> 00:30:24,700 Обвенчалась в церкви и хожу туда каждое воскресенье, чтобы не вызвать подозрений. 255 00:30:25,900 --> 00:30:28,500 У меня родилась маленькая девочка, Маринетт. 256 00:30:28,800 --> 00:30:30,200 У тебя появилась племянница. 257 00:30:34,300 --> 00:30:36,600 Она имеет право на жизнь, как и все. 258 00:30:36,800 --> 00:30:40,100 Ты знаешь, что твоя болезнь приковывает, 259 00:30:40,500 --> 00:30:43,000 и смена гипса с осмотром кости изнурительны. 260 00:30:43,600 --> 00:30:46,500 Но я прошу тебя поверить в своё исцеление. 261 00:30:47,600 --> 00:30:50,100 Но главное - не предавайся унынию, 262 00:30:50,400 --> 00:30:51,700 потому что это - худшее зло. 263 00:30:54,100 --> 00:30:56,980 Что касается нашей семьи, то у меня был разговор с мадам Луи по телефону. 264 00:30:57,700 --> 00:30:58,700 У нее нет новостей. 265 00:30:59,700 --> 00:31:02,600 Нам нельзя терять надежду увидеть их снова, как только война закончится. 266 00:31:04,800 --> 00:31:06,800 Не волнуйся, мой младший брат. 267 00:31:07,000 --> 00:31:08,800 Сейчас мы только вдвоем. 268 00:31:09,000 --> 00:31:11,600 Я никогда не смогу заменить тебе нашу мать, но я позабочусь о тебе 269 00:31:11,800 --> 00:31:13,700 с той же любовью, как заботилась бы она. 270 00:31:15,700 --> 00:31:18,900 Твоя старшая сестра, которая любит тебя, Мадлен." 271 00:31:19,400 --> 00:31:23,300 У нас хорошие новости: Ты выздоравливаешь, количество бактерий уменьшилось. 272 00:31:25,600 --> 00:31:26,876 - Я выздоравливаю... - Ты совершенно прав. 273 00:31:26,900 --> 00:31:28,100 И моё колено? 274 00:31:30,300 --> 00:31:33,380 Это займет кое-какое время. Вообще-то, много времени. Кости заживают медленно. 275 00:31:35,600 --> 00:31:40,300 - А кто там, на портрете? - Это мой предок, Жак-Дэвиль. Он лечил катаракту у короля Людовика XIV. 276 00:31:41,800 --> 00:31:45,176 - Катара...(затрудняется произнести) - Это такая глазная болезнь. Я должен оставить тебя с моим коллегой. 277 00:31:45,200 --> 00:31:46,500 До свидания, молодой человек. 278 00:32:08,700 --> 00:32:11,200 Смерть Людовика XIV была безмятежной. 279 00:32:12,200 --> 00:32:15,600 Он смог принести славу Франции, но это обошлось стране многими войнами и нищетой. 280 00:32:16,300 --> 00:32:18,600 Регентство, которое потом последует, будет совсем другим. 281 00:32:18,700 --> 00:32:21,000 Давайте изучим это в следующий раз. С тобой, Морис. 282 00:32:24,000 --> 00:32:25,720 Мы можем сейчас поговорить о чем-то другом? 283 00:32:25,900 --> 00:32:27,600 И какая же тема тебя интересует? 284 00:32:28,500 --> 00:32:30,700 А о чём сейчас говорят? 285 00:32:31,000 --> 00:32:32,800 Например, свободная зона. 286 00:32:32,900 --> 00:32:34,200 Она ещё существует? 287 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Свободная зона? 288 00:32:36,800 --> 00:32:39,700 Я только что прочитал в газете, что немцы вторглись в свободную зону. 289 00:32:43,900 --> 00:32:47,100 Да, Франция, вся Франция, теперь полностью под контролем немцев. 290 00:32:48,700 --> 00:32:49,700 С каких пор? 291 00:32:50,800 --> 00:32:51,800 Со вчерашнего дня. 292 00:32:52,600 --> 00:32:53,600 С 11-го ноября. 293 00:32:55,100 --> 00:32:57,460 Какая ирония судьбы! Вторгнуться в свободную зону 11 ноября! 294 00:32:59,200 --> 00:33:00,900 Что такое 11-е ноября, Самюэль? 295 00:33:03,900 --> 00:33:06,400 Ты не знаешь, что такое 11-е ноября? 296 00:33:06,600 --> 00:33:08,240 Остановка военных действий. Или перемирие. 297 00:33:08,400 --> 00:33:10,000 Перемирие у кого, неуч? 298 00:33:10,800 --> 00:33:12,400 Перемирие Франции. 299 00:33:13,100 --> 00:33:16,400 Перемирие Франции... Что такое "перемирие"? 300 00:33:18,900 --> 00:33:21,900 Мсье Мартин, который знает, что это такое. 11-е ноября, Рене? 301 00:33:22,800 --> 00:33:24,500 Перемирие и окончание Великой войны. 302 00:33:25,200 --> 00:33:28,000 Да. Великая война и победа Франции. 303 00:33:28,500 --> 00:33:30,200 11 ноября 1918 года. 304 00:33:30,800 --> 00:33:33,500 И генерал в Алжире... Это де Голль? 305 00:33:36,100 --> 00:33:37,500 Кто тебе это говорил? 306 00:33:39,100 --> 00:33:42,100 Мишель, теперь и мы узнали. 307 00:33:44,600 --> 00:33:45,960 Ты, кажется, очень любознательный. 308 00:33:46,200 --> 00:33:47,200 Да. 309 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Хорошо. 310 00:33:59,100 --> 00:34:02,900 Де Голль, ну, он в Северной Африке, с генералом Жиро. 311 00:34:04,400 --> 00:34:06,160 Он борется за интересы Франции вместе с ним. 312 00:34:07,400 --> 00:34:09,699 И с доблестными английскими войсками. 313 00:34:11,600 --> 00:34:14,400 Сейчас столица Франции не Париж, а Алжир. 314 00:34:17,500 --> 00:34:19,300 А если немцы захватят всю Францию, 315 00:34:20,400 --> 00:34:22,199 евреев будут искать в свободной зоне? 316 00:34:26,600 --> 00:34:28,600 Нет больше свободной зоны. 317 00:34:29,199 --> 00:34:32,000 Евреи больше нигде не в безопасности. 318 00:34:34,300 --> 00:34:37,100 "Дорогая сестра, надеюсь, у тебя всё хорошо. 319 00:34:38,000 --> 00:34:40,300 Я взял газету у мсье Шарля. 320 00:34:40,400 --> 00:34:42,699 Газеты сейчас полностью контролируются немцами. 321 00:34:51,300 --> 00:34:54,300 На прошлой неделе Жан Лебретон начал плеваться кровью. 322 00:34:54,400 --> 00:34:55,440 Все началось очень быстро. 323 00:35:03,000 --> 00:35:06,200 Люсьен сказал мне, что означает этот скрип каталки: Это означает увоз в карантин. 324 00:35:06,300 --> 00:35:08,140 И неизбежную надвигающуюся опасность для всех. 325 00:35:08,400 --> 00:35:09,976 Это достаточно вдохнуть один раз, и ты заражён. 326 00:35:10,000 --> 00:35:11,920 Боюсь, я тот, кто скоро начнет плеваться кровью. 327 00:35:16,400 --> 00:35:17,960 Посетителям запретили вход в отделение. 328 00:35:18,100 --> 00:35:19,700 Нас разместили в вестибюле. 329 00:35:20,000 --> 00:35:22,320 Мы глотаем полную ложку какого-то очень горького лекарства. 330 00:35:27,200 --> 00:35:31,100 Они сожгли наши матрасы и одежду, чтобы избежать заражения. 331 00:35:35,100 --> 00:35:37,100 Они обрабатывали отделение несколько раз. 332 00:35:52,400 --> 00:35:54,000 Жан Лебретон уже мертв. 333 00:35:56,600 --> 00:35:58,600 Умирать в 14 лет - это не нормально. 334 00:35:59,100 --> 00:36:04,800 Смерть от туберкулеза, в то время как гипс может содержать нашу смерть, это страшно... 335 00:36:06,000 --> 00:36:09,300 Я едва знал его, но обязан ему своим первым уроком грамматики. 336 00:36:13,900 --> 00:36:16,200 Мы говорим "лошадь", 337 00:36:16,500 --> 00:36:19,700 но никто не говорит "лошади". 338 00:36:20,800 --> 00:36:23,200 Бокал. 339 00:36:24,000 --> 00:36:25,700 Канал. 340 00:36:26,100 --> 00:36:28,100 Журнал. 341 00:36:28,300 --> 00:36:29,400 Лошадь. 342 00:36:30,700 --> 00:36:31,700 Бокал. 343 00:36:40,400 --> 00:36:44,500 Кровать Жана Лебретона оставалась пустой совсем не долго. 344 00:36:50,400 --> 00:36:54,500 Привет всей компании! Я - Люк. 345 00:37:03,900 --> 00:37:06,100 Имя нового мальчика - Люк. Ему 16 лет. 346 00:37:06,800 --> 00:37:08,200 Он среди нас старший. 347 00:37:30,000 --> 00:37:32,400 Люк другой. 348 00:37:32,600 --> 00:37:34,800 Да, он очень отличается от нас. 349 00:37:36,600 --> 00:37:39,700 В честь моего тринадцатилетия медсестра Вероник и доктор Дэвиль организовали 350 00:37:40,800 --> 00:37:42,100 лимонад и тосты с вареньем. 351 00:38:07,000 --> 00:38:09,120 Я часто смотрю на фотографии, которые остались у меня. 352 00:38:10,100 --> 00:38:12,200 Кинотеатр в Оверни, Симон и я в Оверни. 353 00:38:13,200 --> 00:38:15,100 Праздник в городском холле мэрии. 354 00:38:17,000 --> 00:38:18,640 Ещё у меня есть фотография, где ты и мама. 355 00:38:19,400 --> 00:38:21,100 Обе красивые и элегантные. 356 00:38:22,100 --> 00:38:25,400 Моё последнее фото - свадебная фотография папы и мамы. 357 00:38:26,300 --> 00:38:27,940 Странно думать о том, что такое "судьба". 358 00:38:28,100 --> 00:38:30,180 Эти фотографии часто приводят меня в светлое чувство. 359 00:38:30,400 --> 00:38:34,000 А иногда - в неприятное. 360 00:38:37,000 --> 00:38:40,400 Зима была длинной, и продрогшая медсестра постоянно жаловалась 361 00:38:40,900 --> 00:38:42,820 на режим отопления, установленный администрацией. 362 00:38:44,100 --> 00:38:46,576 К счастью, у меня есть жилетка, которую вы с мамой мне связали. 363 00:38:46,600 --> 00:38:49,000 Она очень согревает и моё тело, и моё сердце. 364 00:39:26,900 --> 00:39:29,300 Целую тебя. Твой любящий брат." 365 00:39:30,100 --> 00:39:32,700 Письмо Мориса, оно вернулось. 366 00:42:00,300 --> 00:42:02,980 Морис, ты никогда не догадаешься, что я видел! Это связано с Шарлем. 367 00:42:06,400 --> 00:42:08,440 - С Шарлем? - Да! Мне собирались ставить новый гипс. 368 00:42:20,500 --> 00:42:24,500 Он зашёл в кабинет доктора Жаке, оделся доктором и был очень нервный. 369 00:42:29,600 --> 00:42:33,100 Открыл ящик стола и перебирал какие-то бумаги. 370 00:42:33,700 --> 00:42:36,100 Кажется, он взял пропуск. 371 00:42:36,800 --> 00:42:40,280 Я сначала не понял, чего он хотел, но, кажется, человек он не простой. Вот он ещё видел. 372 00:42:41,900 --> 00:42:47,800 По моему, он спокойно может пройти через роту солдат с автоматами и пулеметами. 373 00:42:57,500 --> 00:42:59,800 Да, кажется, он какой-то диверсант или разведчик. 374 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Вот он еще видел его. 375 00:43:03,200 --> 00:43:06,700 Да, видел, как вы и говорите. 376 00:43:10,300 --> 00:43:12,176 Я гулял и с улицы увидел, как он зашел на кухню и взял нож. 377 00:43:12,200 --> 00:43:15,600 Спрятал его в одежде и быстро смылся. 378 00:43:18,300 --> 00:43:21,900 Ну, мы случайно увидели, что он сделал. 379 00:43:24,600 --> 00:43:27,000 Он зашел в охраняемую комнату, 380 00:43:28,800 --> 00:43:32,900 и после я больше ничего не видел, но вот он увидел, что было дальше. 381 00:43:33,900 --> 00:43:35,400 Да, я вышел днем из палаты. 382 00:43:36,300 --> 00:43:37,400 Подышать свежим воздухом. 383 00:43:37,800 --> 00:43:40,576 Потом я увидел зеркальные блики из окна. Он подавал кому-то сигнал. 384 00:43:40,600 --> 00:43:43,100 Тому, кто был с ним связан. Я подошел поближе. 385 00:43:43,300 --> 00:43:46,800 Я увидел Шарля, который был в комнате полковника. 386 00:43:47,400 --> 00:43:48,700 Они там были вдвоем. 387 00:43:50,200 --> 00:43:52,700 Полковник спал. 388 00:43:52,900 --> 00:43:55,200 Он занес нож над ним. 389 00:43:59,600 --> 00:44:01,700 Потом солдат приказал мне очистить территорию. 390 00:44:01,800 --> 00:44:04,200 Нож для разделки говядины и Шарль? 391 00:44:08,700 --> 00:44:11,300 Потом он вернулся, положил назад ключ и закрыл ящик. 392 00:44:11,400 --> 00:44:14,400 Потом я лёг и играл в нарды. 393 00:44:14,600 --> 00:44:16,576 Он убил полковника? 394 00:44:16,600 --> 00:44:19,476 - Нет. - Возможно, что ему что-то помешало, или кто-то шел в палату. 395 00:44:19,500 --> 00:44:21,200 Вы уверены, что он жив? 396 00:44:29,900 --> 00:44:30,777 Может, это и хорошо, что ничего не произошло. 397 00:44:30,801 --> 00:44:32,376 Что бы стало с госпиталем и с нами? Немцы бы устроили облаву. 398 00:44:32,400 --> 00:44:33,800 Так или иначе, он не смог. 399 00:44:34,000 --> 00:44:35,400 Потом мы пошли на обед, в 14 часов. 400 00:44:35,600 --> 00:44:37,600 У Шарля не хватило смелости грохнуть полковника. 401 00:44:38,700 --> 00:44:40,100 Возможно. 402 00:44:40,700 --> 00:44:42,340 Потом на него рявкал человеком со шрамом. 403 00:44:45,400 --> 00:44:49,040 Это выглядело, как проваленное летнее задание: Ученик его не сделал, и учитель орал на него. 404 00:44:53,200 --> 00:44:55,300 Веселенькие дела творятся в нашем госпитале! 405 00:44:59,700 --> 00:45:02,220 Полковник благодарит Вас за вашу высококвалифицированную помощь. 406 00:45:02,400 --> 00:45:06,200 Он заверяет Вас в своей полной поддержке, а также обещает кое-что прислать для вашего госпиталя. 407 00:45:07,000 --> 00:45:09,500 Рад, что Вы можете ходить и дышать свежим воздухом. 408 00:45:10,400 --> 00:45:13,500 Полковник очень благодарен Вам и вашему госпиталю. 409 00:45:17,900 --> 00:45:21,900 Но полковник напоследок хочет, чтобы Вы кое-что узнали. 410 00:45:41,300 --> 00:45:43,600 Посмотри на Вероник, свою любовь, Франсуа! 411 00:45:45,800 --> 00:45:46,900 Что происходит? 412 00:45:48,000 --> 00:45:50,700 Что-то серьезное, очень серьезное. 413 00:45:52,300 --> 00:45:54,000 Главный врач скоро это узнает. 414 00:46:01,000 --> 00:46:02,800 У нас есть евреи? 415 00:46:04,900 --> 00:46:07,200 Один Морис из Мабильона. 416 00:46:09,700 --> 00:46:10,800 Самюэль ещё. 417 00:46:11,600 --> 00:46:12,600 - Это все? - Да. 418 00:46:18,000 --> 00:46:19,800 Скоро у нас будет облава. 419 00:46:20,300 --> 00:46:22,200 Надо их как-то скрыть. 420 00:46:32,900 --> 00:46:35,400 Можно дать им имена двух мальчиков из карантинного отделения. 421 00:46:42,900 --> 00:46:43,900 Вы о чём? 422 00:46:46,900 --> 00:46:48,420 Они при смерти и умрут со дня на день. 423 00:47:08,800 --> 00:47:09,800 Привет, дети, где Морис? 424 00:47:13,200 --> 00:47:15,100 Морис, скажи мне свою фамилию. Гутман. 425 00:47:15,300 --> 00:47:16,800 Нет, отныне ты не Гутман. 426 00:47:19,300 --> 00:47:22,800 - Почему я не Гутман? - Не спорь со мной! Какое у него новое имя? 427 00:47:25,000 --> 00:47:28,720 Отныне ты - Морис Можа, это чрезвычайно важно и очень срочно! Итак, скажи мне, как тебя зовут? 428 00:47:31,000 --> 00:47:33,800 - Морис Можа. - Молодец. 429 00:47:34,500 --> 00:47:36,200 А этот у нас будет Жорж Дюное. 430 00:47:38,900 --> 00:47:39,900 Как теперь твоё имя? 431 00:47:43,400 --> 00:47:47,100 - А что случилось? - Скоро узнаешь, быстро говори свое имя! - Жорж Дюное. 432 00:47:47,600 --> 00:47:48,600 - Повтори. - Жорж Дюное. 433 00:47:52,900 --> 00:47:56,076 Очень хорошо, что вы слушаете меня, дети. Теперь есть только Морис Можа и Жорж Дюное. 434 00:47:56,100 --> 00:47:58,780 Это вопрос жизни и смерти, который, я надеюсь, вы поняли? Да, поняли. 435 00:47:59,100 --> 00:48:00,700 - Я не услышал. - Да, поняли! 436 00:48:01,400 --> 00:48:03,900 Люк, сними наушники, пожалуйста, и ответь. 437 00:48:04,200 --> 00:48:07,800 Я слышал: Их зовут Морис Можа и Жорж Дюное. 438 00:48:10,900 --> 00:48:11,800 Привет, дети. 439 00:48:11,900 --> 00:48:13,500 Что нам делать? 440 00:48:14,600 --> 00:48:16,876 Всем подняться и встать перед кроватями. Еще проверим даты поступления. 441 00:48:16,900 --> 00:48:19,276 Вы становитесь сюда, перед кроватями. Всем встать одну в линию. 442 00:48:19,300 --> 00:48:20,876 - Проверить всех в отделении. - На основании чего проводить проверку личности? 443 00:48:20,900 --> 00:48:21,900 По медицинским записям. 444 00:49:01,500 --> 00:49:01,677 Леклер Нуа. 445 00:49:01,701 --> 00:49:03,300 - Твое имя? - Люк Ленуа. 446 00:49:06,000 --> 00:49:07,700 Мишель Лоран. 447 00:49:08,000 --> 00:49:08,700 Рене Мерсье. 448 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 Луи Вье. 449 00:49:15,100 --> 00:49:16,200 Франсуа Фурнье. 450 00:49:18,500 --> 00:49:19,600 Люсьен Мартан. 451 00:49:20,500 --> 00:49:21,800 Рене Жирар. 452 00:49:30,500 --> 00:49:31,800 - Ты у нас кто? - Морис Можа. 453 00:49:38,500 --> 00:49:39,800 Жорж Дюное. 454 00:49:45,300 --> 00:49:47,100 Кажется, ничего интересного... Пошли. 455 00:50:06,100 --> 00:50:07,660 Все дети быстро спускают штаны и трусы! 456 00:50:08,300 --> 00:50:09,340 Я запрещаю вам это делать! 457 00:50:11,400 --> 00:50:11,777 Здесь никого нет, кроме французов. 458 00:50:11,801 --> 00:50:14,300 У меня здесь более восьми женщин. 459 00:50:16,400 --> 00:50:19,900 Я шокирована и возмущена вашими методами! 460 00:50:20,300 --> 00:50:22,060 Здесь, конечно, все заодно, в этом госпитале! 461 00:50:22,100 --> 00:50:24,580 Еще у них в госпитале с нормированием продуктов не всё понятно. 462 00:50:25,200 --> 00:50:26,600 Вы не хотите помочь нам? 463 00:50:27,300 --> 00:50:29,020 Вы не террорист, не пособник сопротивления? 464 00:50:29,300 --> 00:50:30,500 Я - врач, я - вне политики. 465 00:50:30,700 --> 00:50:31,900 То, что вы делаете, это позор! 466 00:50:32,900 --> 00:50:33,900 И что же мы делаем? 467 00:50:34,000 --> 00:50:35,960 Возможно, мы с вами еще пообщаемся. Не перечь ему. 468 00:50:43,000 --> 00:50:44,800 Пожалуйста, сними брюки. 469 00:50:47,200 --> 00:50:49,000 Я снимаю штаны только перед девочками. 470 00:51:01,200 --> 00:51:03,000 Вставай. Встать! 471 00:51:09,600 --> 00:51:11,176 Налоги реальных французов забирают "желтозвёздные". 472 00:51:11,200 --> 00:51:12,177 Вы должны по французским законам носить жёлтые звезды. 473 00:51:12,201 --> 00:51:13,601 И мне здесь говорят остановиться... 474 00:51:13,900 --> 00:51:15,460 И я еще здесь няньчусь непонятно с кем! 475 00:51:22,800 --> 00:51:25,276 В последний раз говорю: Снимай брюки, или поедешь с нами и лечиться будешь у нас. 476 00:51:25,300 --> 00:51:29,900 Мальчики, сделайте то, что он попросил. 477 00:52:21,300 --> 00:52:23,200 Что это? 478 00:52:27,300 --> 00:52:29,500 - И что это такое? - У них перелом тазобедренных костей. 479 00:52:29,700 --> 00:52:32,000 Зонд для жидких выделений сбоку. 480 00:52:48,800 --> 00:52:51,000 Выполняйте свой долг. 481 00:53:29,200 --> 00:53:30,200 Этот фальшивый гипс... 482 00:53:30,300 --> 00:53:32,200 Да, в смысле безопасности... 483 00:53:32,800 --> 00:53:33,976 Это как доспехи, такая же тяжесть. 484 00:53:34,000 --> 00:53:38,160 Настоящая броня, крепкие, как мое храброе сердце. Точно, как мое храброе сердце, настоящие доспехи рыцаря! 485 00:53:43,800 --> 00:53:44,800 Что здесь у вас творится? 486 00:53:45,400 --> 00:53:47,640 Вы не могли бы ещё сильнее орать про ваш фальшивый гипс?! 487 00:53:47,800 --> 00:53:50,400 Они не вернутся, а если придут, мы еще что-нибудь придумаем. 488 00:53:50,600 --> 00:53:52,600 Вы уверены, что они не вернутся? 489 00:53:52,900 --> 00:53:55,600 Никто даже не сможет о нас узнать. 490 00:53:57,000 --> 00:54:00,800 Слушайте, доверять - это неплохо. 491 00:54:00,900 --> 00:54:02,776 Мы просто полежим в этом гипсе, пока про нас не забудут. 492 00:54:02,800 --> 00:54:04,700 - Мы сохраним свой гипс. - И никаких проблем. 493 00:54:05,300 --> 00:54:06,300 Никаких проблем? 494 00:54:08,700 --> 00:54:11,500 Вы так говорите, что они не придут, и что всё закончилось. 495 00:54:11,700 --> 00:54:13,600 Вы, мальчики, такие тупые?! 496 00:54:13,700 --> 00:54:15,100 Давайте-ка, я кое-что расскажу вам. 497 00:54:15,900 --> 00:54:16,476 Госпиталь - это взрослые, которые им управляют. 498 00:54:16,500 --> 00:54:19,620 И они бывают разные... А вы своей глупостью подставляете тех, кто помогает вам. 499 00:54:20,400 --> 00:54:21,600 Это понятно? 500 00:54:23,000 --> 00:54:24,400 Вы расстроились? 501 00:54:25,000 --> 00:54:26,040 Мы поняли, как себя вести! 502 00:54:26,100 --> 00:54:26,900 И будем осторожнее. 503 00:54:27,100 --> 00:54:29,820 - Больше это не повторится. - А теперь давайте, я вам кое что покажу. 504 00:54:42,800 --> 00:54:49,800 Посмотрите на настоящих Мориса Можа и Жоржа Дюное. Это полиция берет Мориса и тебя, Самюэль. Они проверяют даже мертвых. И если не замолчите, то поедете вслед за ними. 505 00:55:59,600 --> 00:56:02,000 В Италии сейчас очень тяжело. Союзники продвигаются на север. 506 00:56:03,600 --> 00:56:06,500 Но американцы говорят, что они храбрые. 507 00:56:08,400 --> 00:56:09,700 В отличие от всяких трУсов! 508 00:56:11,900 --> 00:56:13,220 Которым страшно делать свое дело! 509 00:56:14,600 --> 00:56:17,100 Они боятся убить боша. 510 00:56:19,300 --> 00:56:20,700 О чём ты говоришь? 511 00:56:21,700 --> 00:56:23,000 О каком боше? 512 00:56:23,800 --> 00:56:25,400 Я говорю о том, что все знают. 513 00:56:27,200 --> 00:56:28,400 И что вы видели? 514 00:56:29,100 --> 00:56:30,600 Как Вы взяли нож. 515 00:56:31,100 --> 00:56:33,600 И одели докторский халат. 516 00:56:33,800 --> 00:56:36,000 Люсьен видел, как Вы показали пропуск и прошли в палату. 517 00:56:36,600 --> 00:56:39,700 Рене Рыжий видел, как Вы подошли к полковнику. 518 00:56:40,800 --> 00:56:42,100 И Луи видел, 519 00:56:42,400 --> 00:56:44,600 как на Вас кричал кто-то, покрытый шрамами. 520 00:56:45,500 --> 00:56:46,900 И кого же я здесь вижу? 521 00:56:47,800 --> 00:56:49,400 Парня, у которого нет яиц! 522 00:56:53,700 --> 00:56:56,300 Сегодня я не чувствую себя собранным и способным вести занятия. 523 00:57:00,500 --> 00:57:02,900 Продолжим на следующей неделе. Вы просто трус! 524 00:57:03,500 --> 00:57:05,800 Даже в этой комнате могут найтись мальчишки посмелее Вас! 525 00:57:06,200 --> 00:57:09,576 Тот, кто испытывает недостаток в самоуважении, пытается заработать его за счет других. 526 00:57:09,600 --> 00:57:12,200 Я расскажу вам правду, и у меня нет недостатка в самоуважении. 527 00:57:24,200 --> 00:57:26,500 Да, я пришел с ножом и собирался убить полковника. 528 00:57:30,600 --> 00:57:32,100 Я зашёл в палату. 529 00:57:34,600 --> 00:57:36,200 Он крепко спал. 530 00:57:46,600 --> 00:57:48,100 Я достал нож. 531 00:57:51,000 --> 00:57:53,200 Занес чуть выше его сердца. 532 00:57:55,100 --> 00:57:56,700 И мог бы спокойно ударить, 533 00:57:58,800 --> 00:58:00,200 он ничего бы не почувствовал. 534 00:58:04,500 --> 00:58:06,000 Я слышал его дыхание. 535 00:58:11,400 --> 00:58:13,600 И вдруг я услышал шаги. 536 00:58:21,100 --> 00:58:22,100 Здравствуйте. 537 00:58:22,800 --> 00:58:24,000 Здравствуйте. 538 00:58:24,500 --> 00:58:25,600 Это - доктор Жаке. 539 00:58:26,300 --> 00:58:27,300 Здравствуйте. 540 00:58:28,400 --> 00:58:29,500 Здравствуйте, полковник. 541 00:58:30,200 --> 00:58:32,800 У немцев есть лекарства, которые необходимы вам? 542 00:58:33,800 --> 00:58:36,040 Я не могу достать пронтосил, если только с Вашей помощью. 543 00:58:36,500 --> 00:58:38,776 Еще у меня много проблем с лечением детей. 544 00:58:38,800 --> 00:58:40,076 К сожалению, этот препарат распространяется только среди военных госпиталей. 545 00:58:40,100 --> 00:58:41,500 Это эффективное немецкое лекарство, 546 00:58:43,500 --> 00:58:45,800 этот полковник может достать его для вас. 547 00:58:47,200 --> 00:58:49,476 Он немедленно отдаст приказ доставить препараты. 548 00:58:49,500 --> 00:58:52,576 Препараты по Вашему запросу передадут Вам лично. И все лекарства, которые вы хотите для своих маленьких пациентов. 549 00:58:52,600 --> 00:58:54,800 Считайте, они уже у вас. 550 00:58:55,900 --> 00:58:57,100 После того, как я вышел, 551 00:59:00,300 --> 00:59:01,300 я думал о только о вас. 552 00:59:03,300 --> 00:59:04,800 Верить какому-то бошу... 553 00:59:06,100 --> 00:59:08,000 Тем не менее, он спасает детей. 554 00:59:12,700 --> 00:59:15,800 Мы увидим, можно ли им верить. 555 00:59:19,500 --> 00:59:20,500 Посмотрим. 556 00:59:47,400 --> 00:59:49,200 Привет, дети. 557 00:59:51,800 --> 00:59:53,200 Мне тяжело дышать. 558 01:00:11,800 --> 01:00:14,300 Ничего страшного, если у них немного увеличится температура. 559 01:00:15,100 --> 01:00:18,400 Прошло хорошо. Немцы прислали нам отличное рентгеноборудование. 560 01:00:45,200 --> 01:00:48,176 У этого препарата больше исцеляющей силы, чем у наших двух, вместе взятых! Невероятно! 561 01:00:48,200 --> 01:00:49,700 И почти никаких противопоказаний! 562 01:00:51,400 --> 01:00:53,176 Я считаю, что мы не все равны перед природой: 563 01:00:53,200 --> 01:00:55,520 Одни могут создать высокоэффективное лекарство, другие нет. 564 01:00:56,400 --> 01:00:58,600 Я - доктор, и могу вылечить, другие нет. 565 01:00:58,800 --> 01:01:02,500 До завтра, Жермен. 566 01:01:19,300 --> 01:01:20,800 Споём песню на ночь. 567 01:01:21,300 --> 01:01:23,000 "Дети крепко уснут. 568 01:01:23,200 --> 01:01:24,400 И сон их исцелит. 569 01:01:25,000 --> 01:01:26,800 Не бойтесь черного духа за окном. 570 01:01:29,400 --> 01:01:29,777 Перед сном мы споем, и наши родители помолятся за нас. 571 01:01:29,801 --> 01:01:31,676 Наша песня защитит нас от зла. 572 01:01:31,700 --> 01:01:35,100 И нашу палату. 573 01:01:35,200 --> 01:01:38,400 Это не наша вина, что мы вылечились, а вы - пока нет. 574 01:01:38,500 --> 01:01:39,600 Вы излечитесь. 575 01:01:39,700 --> 01:01:42,376 Да, он прав, вы победите. 576 01:01:42,400 --> 01:01:43,600 Они излечатся." 577 01:02:45,000 --> 01:02:46,000 Как тебя зовут? 578 01:02:47,300 --> 01:02:48,300 Марсель. 579 01:02:50,000 --> 01:02:51,500 У тебя легочный туберкулез? 580 01:02:57,400 --> 01:02:58,900 А ты? 581 01:03:00,300 --> 01:03:01,300 Как твоё имя? 582 01:03:04,700 --> 01:03:06,000 Или ты педик? 583 01:03:06,100 --> 01:03:07,200 Нет, совсем нет. 584 01:03:07,400 --> 01:03:08,900 И никто не должен так выражаться! 585 01:03:10,600 --> 01:03:12,640 Говорит так, как-будто он пропущен через всю палату! 586 01:03:13,600 --> 01:03:14,077 - Оставь его в покое. - Я оставлю его в покое. 587 01:03:14,101 --> 01:03:17,100 Но сначала выясню: Может, у нас девчонка в палате? 588 01:03:17,600 --> 01:03:20,300 Мне не о чем говорить. 589 01:03:21,800 --> 01:03:22,800 Хорошо, я понял. 590 01:03:22,900 --> 01:03:24,300 У нас есть девочка. 591 01:03:25,200 --> 01:03:27,300 Я мальчик, и меня зовут Люк. 592 01:03:34,800 --> 01:03:36,400 Его тоже зовут Люком! 593 01:03:48,200 --> 01:03:49,600 Ты сломал бедро? 594 01:03:50,800 --> 01:03:52,800 Да. И, кажется, еще в кости туберкулез. 595 01:03:53,000 --> 01:03:54,000 В кости? 596 01:03:54,600 --> 01:03:56,000 Как и у меня, какая удача! 597 01:03:56,400 --> 01:03:57,700 Доктор сказал это моему отцу. 598 01:03:57,800 --> 01:03:59,600 Тебе сломали ногу? 599 01:04:00,000 --> 01:04:00,477 Нет, это из-за лошади. 600 01:04:00,501 --> 01:04:03,276 Сестра предложила покататься на лошади. Мы на ней катались, 601 01:04:03,300 --> 01:04:04,277 и я упал с лошади. 602 01:04:04,301 --> 01:04:05,376 Что? Лошадь? 603 01:04:05,400 --> 01:04:06,400 Лошадь. 604 01:04:07,700 --> 01:04:09,600 Лошади. 605 01:04:09,900 --> 01:04:11,000 Бокал - бокалы. 606 01:04:12,700 --> 01:04:13,800 Канал - каналы. 607 01:04:14,600 --> 01:04:15,900 Газета - газеты. 608 01:04:16,200 --> 01:04:18,500 Животное - животные. 609 01:04:19,100 --> 01:04:21,200 Металл - металлы. 610 01:04:21,600 --> 01:04:22,600 Что это? 611 01:04:23,200 --> 01:04:24,300 Грязные фотки. 612 01:04:28,400 --> 01:04:29,400 Нет, спасибо. 613 01:04:30,500 --> 01:04:31,800 Как хочешь. 614 01:04:32,600 --> 01:04:33,700 Лечение отбило интерес? 615 01:04:34,400 --> 01:04:36,100 Не хочу последствий. 616 01:04:37,600 --> 01:04:39,080 Смотреть, как ЭТО делает тебя глухим. 617 01:08:28,300 --> 01:08:30,576 - Привет, сестра. Надеюсь, твоя маленькая семья и сама ты в порядке? - Привет, Морис. 618 01:08:30,600 --> 01:08:33,200 Здравствуйте, мадмуазель Вероник. 619 01:08:33,899 --> 01:08:35,776 "Прошло много времени с тех пор, как у меня были какие-то новости от вас. 620 01:08:35,800 --> 01:08:37,800 8 месяцев и 4 дня, если точно. 621 01:08:38,300 --> 01:08:41,200 Я и мой друг Самюэль прятались в подвале от авианалета. 622 01:08:41,300 --> 01:08:43,776 Немцев здесь больше нет, так что можете свободно писать мне письма. 623 01:08:43,800 --> 01:08:45,300 Ну, еще можете позвонить мне, 624 01:08:46,100 --> 01:08:47,100 телефоны я указал 625 01:08:47,200 --> 01:08:48,700 в конце письма." 626 01:08:49,700 --> 01:08:52,399 Здравствуйте. 627 01:08:54,300 --> 01:08:56,576 В палате Марсель говорил, что маршал Петэн избежал худшего для Франции, 628 01:08:56,600 --> 01:08:58,600 Мы избежали худшего для Франции! 629 01:08:58,899 --> 01:09:00,200 А Люк - за генерала де Голля. 630 01:09:01,000 --> 01:09:02,700 И говорит, что Петэн - предатель. 631 01:09:02,800 --> 01:09:03,800 Подержи мою палку. 632 01:09:06,700 --> 01:09:08,976 Они решили урегулировать политические разногласия между собой в поединке. 633 01:09:09,000 --> 01:09:11,300 Я, как и все в палате, был за Люка. 634 01:09:35,100 --> 01:09:37,875 Да, я люблю это позднее лето 1944 года. И летние прогулки вокруг госпиталя. 635 01:09:37,899 --> 01:09:38,776 Где эти ублюдки, которые недавно наводили на нас страх? 636 01:09:38,800 --> 01:09:39,676 Исчезли куда-то без следа, как только убрались немцы. 637 01:09:39,700 --> 01:09:40,776 Они, выбравшие неправую сторону истории. 638 01:09:40,800 --> 01:09:43,200 Грядёт сюрприз для всех, принимавших участие в тех ужасах. 639 01:09:49,700 --> 01:09:52,500 Я и Люк встретили нашего старого знакомого, бывшего полицейского. 640 01:09:55,300 --> 01:09:56,976 Мы сразу узнали его. 641 01:09:57,000 --> 01:09:59,100 Он лечится недалеко от нашей палаты. 642 01:09:59,400 --> 01:10:02,400 Он выглядел, как побитая собака, на которую напали дикие животные. 643 01:10:03,700 --> 01:10:04,600 Пока он не предстал перед судом, 644 01:10:04,700 --> 01:10:07,500 мы решили свершить своё правосудие, чтобы как-то вернуть старый должок. 645 01:10:25,600 --> 01:10:26,840 Мне нужно сказать тебе кое-что. 646 01:10:28,000 --> 01:10:29,800 Я трахал таких, как ты! 647 01:10:39,300 --> 01:10:40,300 В прошлый четверг 648 01:10:40,900 --> 01:10:42,600 мсье Шарль не пришел. 649 01:10:43,000 --> 01:10:45,100 Не придет он и сегодня, и в следующий четверг тоже. 650 01:10:45,800 --> 01:10:47,100 Погода помешала? 651 01:10:47,600 --> 01:10:52,320 Если бы я и знал, то не сказал бы вам. Я видел его разговаривавшим с человеком со шрамом на лице, больше ничего не знаю. 652 01:10:53,900 --> 01:10:54,300 - Что произошло? - Я не знаю. 653 01:10:54,800 --> 01:10:57,100 Возможно, он отправился в Алжир, к генералу де Голлю. 654 01:10:58,400 --> 01:10:59,800 Он вступил в Сопротивление. 655 01:11:01,000 --> 01:11:01,677 Сопротивление, возможно, готовится к его вторжению. 656 01:11:01,701 --> 01:11:03,576 "Я узнал от медсестры, что мсье Шарль стал добровольцем. И что они выполняют приказы союзников. 657 01:11:03,600 --> 01:11:04,600 Он стал волонтёром. 658 01:11:05,900 --> 01:11:07,300 Я искал это слово в словаре. 659 01:11:07,800 --> 01:11:11,160 Это слово означает, что такой-то человек работает бесплатно, часто ради блага других. 660 01:11:11,700 --> 01:11:14,700 Госпиталь не нашел добровольца, который бы заменил мсье Шарля. 661 01:11:14,800 --> 01:11:17,376 Поэтому у нас больше нет обычной школы, мы сами занимаемся обучением друг друга. 662 01:11:17,400 --> 01:11:18,700 Этот немецкий такой тяжелый! 663 01:11:19,000 --> 01:11:21,900 В нем очень важно устойчивое произношение. 664 01:11:24,400 --> 01:11:26,000 Я люблю немецкую литературу. 665 01:11:29,800 --> 01:11:32,800 Марсель услышал, как доктор Девиль разговаривал с мадам Вероник. 666 01:11:33,600 --> 01:11:37,500 Он сообщил о прибытии американцев с лекарствами от туберкулеза. 667 01:11:40,800 --> 01:11:44,800 И с конфетами "Миллер", лимонадом "Миллер", кофе и чем-то ещё. 668 01:11:44,900 --> 01:11:47,940 И еще они везут нам какое-то фантастическое лекарство взамен лекарства бошей. 669 01:11:48,900 --> 01:11:50,600 Люк знает название этого лекарства. 670 01:11:51,100 --> 01:11:52,400 Пенициллин. 671 01:11:53,500 --> 01:11:54,600 Какое прекрасное название! 672 01:11:55,900 --> 01:11:57,300 Пенициллин. 673 01:11:58,200 --> 01:12:01,100 Ваш брат, который любит вас, лечится для вас и скоро увидит вас." 674 01:12:16,300 --> 01:12:18,540 - Доктор Девиль. Рад Вас видеть. - Я тоже рад видеть вас. 675 01:12:28,600 --> 01:12:29,776 О да, я забыл сказать, там есть чёрные! 676 01:12:29,800 --> 01:12:31,076 Вы не поверите, солдаты с черной кожей! 677 01:12:31,100 --> 01:12:32,860 Но говорят они на том же языке, что и белые. 678 01:12:32,900 --> 01:12:34,580 А кто нибудь из них говорит по-французски? 679 01:12:34,700 --> 01:12:35,900 Нет, это же американцы. 680 01:12:57,000 --> 01:12:58,200 Вот он! 681 01:13:07,700 --> 01:13:09,600 Лекарство "янки" взамен немецкого... 682 01:13:11,500 --> 01:13:16,000 Это не опасно, с одного на другое? По-моему, надо лечиться чем-то одним. 683 01:13:21,800 --> 01:13:25,000 - Он читает все наши медицинские записи. - Ну, удачи нам всем с новым лечением... 684 01:15:58,900 --> 01:16:00,576 Как-то стало легче после новых уколов! 685 01:16:00,600 --> 01:16:02,700 На это лекарство молиться нужно! 686 01:16:09,600 --> 01:16:15,700 - Морис Гутман. - Самюэль Розенталь. - Розенталь? У меня есть друг Розенталь, в Нью-Йорке. 687 01:16:17,600 --> 01:16:25,600 - Как насчет Мориса? - В этом нет необходимости. У него прошла инфекция, такое мощное лекарство не нужно. - Будем колоть только Самюэлю? 688 01:16:54,600 --> 01:17:02,600 Простите, что так получилось. Мы всё сделали правильно, но пенициллин иногда дает сильные осложнения. 689 01:17:29,100 --> 01:17:29,900 Я думал, что он нас всех вылечит. 690 01:17:30,100 --> 01:17:33,700 Это были плохие парни и хорошие кретины! 691 01:17:36,700 --> 01:17:37,800 А их пенициллин - дерьмо! 692 01:19:19,700 --> 01:19:21,700 Доктор, как такое произошло? 693 01:19:24,400 --> 01:19:26,440 У меня нет исчерпывающих объяснений, чтобы дать вам. 694 01:19:26,600 --> 01:19:28,300 Это не касается вас, вернитесь в палату. 695 01:19:29,100 --> 01:19:29,900 Мы больше не дети, 696 01:19:30,000 --> 01:19:31,900 мы теперь уже большие 697 01:19:32,100 --> 01:19:34,900 и хотим узнать, почему Самюэль здесь лежит. 698 01:19:41,600 --> 01:19:43,600 Семья Рене приехала забрать его. 699 01:19:44,000 --> 01:19:45,700 Что не относится к Самюэлю. 700 01:19:46,700 --> 01:19:49,176 Его близкие лежат на Пер-Лашез. 701 01:19:49,200 --> 01:19:50,200 Да, я знаю. 702 01:19:52,000 --> 01:19:53,800 Я просто жду возвращения его родителей. 703 01:19:54,800 --> 01:19:56,480 От них уже несколько лет никаких новостей. 704 01:19:57,900 --> 01:19:59,000 Я вам ответил? 705 01:19:59,900 --> 01:20:01,100 Вам нужно успокоиться. 706 01:20:02,300 --> 01:20:03,300 Идите, дети. 707 01:20:03,900 --> 01:20:05,000 Доктор. 708 01:20:06,300 --> 01:20:06,877 "Его позвали от нас, 709 01:20:06,901 --> 01:20:14,901 и он ушел. 710 01:20:18,500 --> 01:20:20,000 Он был здесь святой душой. 711 01:20:20,700 --> 01:20:27,900 Мы говорим: "Мир его душе", и все дети попадают на небеса." 712 01:21:21,600 --> 01:21:24,100 Да, мы можем сказать, что ты уже здоров. 713 01:21:25,100 --> 01:21:26,140 Это очень хорошая новость. 714 01:21:28,200 --> 01:21:29,200 Можешь быть счастлив, 715 01:21:32,300 --> 01:21:33,400 ты справился! 716 01:21:37,700 --> 01:21:39,576 Я болел в течение двух лет. 717 01:21:39,600 --> 01:21:42,100 Некоторые пациенты у нас лечатся гораздо дольше. 718 01:21:42,700 --> 01:21:45,000 Кажется, неудачно пошутил. 719 01:21:45,600 --> 01:21:49,600 Смешное совпадение: Как только я вылечился, война закончилась! Возможно. 720 01:21:56,200 --> 01:21:58,520 Теперь сосредоточься на ноге, чтобы заставить ее двигаться. 721 01:22:01,300 --> 01:22:03,600 Это нормально, она долго не двигалась. 722 01:22:04,000 --> 01:22:09,900 Ты снова научишься, будешь делать массаж, и через несколько недель сможешь ходить. 723 01:22:11,500 --> 01:22:13,000 Это - самое важное, Морис. 724 01:22:15,900 --> 01:22:17,140 Остальное - это часть прошлого. 725 01:23:16,600 --> 01:23:17,600 Дай мне покурить. 726 01:24:36,300 --> 01:24:37,500 Это тебе. 727 01:24:38,500 --> 01:24:39,800 Я дарю их тебе. 728 01:24:40,400 --> 01:24:40,475 Это талисман такой? 729 01:24:40,499 --> 01:24:42,139 Ты думаешь, что они принесут мне счастье? 730 01:24:42,500 --> 01:24:44,500 Это принесет тебе удачу. 731 01:25:01,300 --> 01:25:02,500 Я вас никогда не забуду. 732 01:25:28,200 --> 01:25:29,600 "Споем песню на ночь. 733 01:25:31,300 --> 01:25:32,500 Дети крепко уснут, 734 01:25:34,500 --> 01:25:36,400 и сон их исцелит. 735 01:25:37,400 --> 01:25:39,100 Не бойтесь черного духа за окном. 736 01:25:39,900 --> 01:25:42,020 Перед сном мы споем, и наши родители помолятся за нас. 737 01:25:43,100 --> 01:25:43,377 Наша песня защитит нас от зла. 738 01:25:43,401 --> 01:25:45,700 Наши родители помолятся за нас. 739 01:25:46,000 --> 01:25:46,075 Наша песня защитит нас от черного духа за окном, 740 01:25:46,099 --> 01:25:46,377 а палату - от всех злых людей. 741 01:25:46,401 --> 01:25:51,300 А нас - от нечестивых и злых. 742 01:25:53,100 --> 01:25:56,300 Мы - дети госпиталя." 743 01:28:05,100 --> 01:28:07,400 Сегодня мне 85 лет. 744 01:28:10,700 --> 01:28:12,900 И я помню тот момент, когда увидел силуэт моей тети. 745 01:28:13,500 --> 01:28:15,100 Я прокричал ее имя. 746 01:28:15,400 --> 01:28:16,800 Она обернулась, 747 01:28:18,200 --> 01:28:19,700 и я бросился ей в объятия. 748 01:28:19,900 --> 01:28:21,800 Я сильно сжал её 749 01:28:22,700 --> 01:28:23,700 и прижался к ней. 750 01:28:26,700 --> 01:28:28,000 Я не понимал ее язык. 751 01:28:29,600 --> 01:28:30,900 Она говорила со мной на идише, 752 01:28:33,800 --> 01:28:34,800 но мне он был не понятен. 753 01:28:35,500 --> 01:28:39,100 Ее слова стали иностранным языком. 754 01:28:39,700 --> 01:28:44,500 Язык родителей - это язык, который больше не был моим. 755 01:28:44,800 --> 01:28:48,300 Я почти ничего не понимал, но всё же понял очень хорошо, 756 01:28:48,400 --> 01:28:50,560 что был единственным из моей семьи, оставшимся в живых. 757 01:28:52,300 --> 01:28:54,376 Ощущение безопасности вызывает у меня мигрень. 758 01:28:54,400 --> 01:28:56,500 Как ты уже вырос, теперь ты почти юноша! 759 01:29:12,000 --> 01:29:14,000 Моя тетя не спасла мою жизнь, 760 01:29:14,500 --> 01:29:16,300 она дала мне возможность зажить по новой. 761 01:29:23,200 --> 01:29:31,200 От того периода моей жизни у меня осталась только 1 фотография.Я не помню, кто ее снял и дал мне в палате, но часто смотрю на нее. 762 01:29:44,900 --> 01:29:50,800 Ева, Берта, Симон, старшая сестра Маделин и ее ребенок, отец и мать Мориса погибли в Освенциме. 763 01:29:54,700 --> 01:30:00,000 Морис отпраздновал свой 83-летний бар-мицва со своим внуком. 79230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.