Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,900 --> 00:00:42,500
В эфире "Радио Париж" песня
«Блюменталь и компания».
2
00:00:42,600 --> 00:00:44,500
"Его звали Блюменталь.
3
00:00:45,100 --> 00:00:48,600
Где он родился, не скажу.
4
00:00:48,800 --> 00:00:50,120
Он сказал, что это было фатально.
5
00:00:50,200 --> 00:00:52,300
Во Франции стоял прекрасный день,
6
00:00:52,600 --> 00:00:55,300
когда он впервые приехал.
7
00:00:55,600 --> 00:00:59,700
Но его семьи там не было,
8
00:01:01,700 --> 00:01:04,000
не было воды...
9
00:01:10,600 --> 00:01:16,300
Симон, его кузены и Жако
всегда были робкими.
10
00:01:19,000 --> 00:01:23,500
Он был напуган,
так как мы их задирали.
11
00:01:30,700 --> 00:01:31,800
На улицах и бульварах.
12
00:01:32,700 --> 00:01:36,600
Все говорят, что это нормально,
это просто Блюменталь.
13
00:01:37,900 --> 00:01:40,276
Через несколько лет
14
00:01:40,300 --> 00:01:41,900
у него был большой магазин.
15
00:01:42,900 --> 00:01:44,500
И на дверной табличке было выгравировано
16
00:01:45,000 --> 00:01:46,700
вполне католическое имя.
17
00:01:46,800 --> 00:01:53,900
Ну, для начала доброго вечера его семье,
18
00:02:12,100 --> 00:02:17,300
приехавшей утром.
19
00:02:22,800 --> 00:02:27,100
Это - ходячее дерьмо.
20
00:02:29,100 --> 00:02:31,600
Это нормально, это - Блюменталь."
21
00:02:34,000 --> 00:02:35,300
Привет, парни.
22
00:02:35,800 --> 00:02:37,500
Что ставишь на кон?
23
00:02:41,800 --> 00:02:43,500
Мы принесли свои шарики.
24
00:03:01,100 --> 00:03:02,800
Быстрее, еврей.
25
00:03:13,500 --> 00:03:15,500
Это - дерьмо, которое правит Францией.
26
00:03:15,600 --> 00:03:18,276
О нет, это низость, которая правит нами.
27
00:03:18,300 --> 00:03:19,776
Низость, которая правит, создала закон,
который управляет Францией.
28
00:03:19,800 --> 00:03:22,085
А закон направляет...
29
00:03:23,100 --> 00:03:25,300
Это мухлёж.
30
00:03:26,700 --> 00:03:29,000
Я выиграл.
31
00:04:01,100 --> 00:04:03,200
"Наблюдая за ними, все знают:
32
00:04:04,700 --> 00:04:07,500
Это нормально, это - Блюменталь."
33
00:04:14,240 --> 00:04:16,200
Я приду и навещу тебя.
34
00:04:23,000 --> 00:04:24,600
Ты должен быть сильным.
35
00:04:25,560 --> 00:04:27,880
Ты теперь большой мальчик.
36
00:05:53,560 --> 00:05:55,880
А куда мы едем?
37
00:05:56,560 --> 00:05:59,840
- Хочешь жить, молчи и не высовывайся!
- Не вздумай выглядывать в окно, тут облава.
38
00:07:34,900 --> 00:07:37,800
- Меня зовут Вероник, а тебя?
- Морис.
39
00:07:38,900 --> 00:07:40,800
- Твоя фамилия?
- Гутман.
40
00:07:46,800 --> 00:07:48,600
Здравствуйте, молодой человек.
41
00:07:49,000 --> 00:07:51,200
Я - доктор Девиль.
42
00:07:51,500 --> 00:07:53,100
Начнём, мадам.
43
00:07:53,700 --> 00:07:59,200
Морис Гутман, 12 лет, перелом
правого бедра, падение на лестнице.
44
00:08:10,900 --> 00:08:13,200
Но мы можем сказать, что ты везучий,
мой мальчик!
45
00:08:15,300 --> 00:08:17,300
Везучий?!
46
00:08:18,700 --> 00:08:19,700
Почему?
47
00:08:20,900 --> 00:08:23,100
Потому, что у тебя своевременно
выявлен туберкулёз.
48
00:08:26,100 --> 00:08:27,600
Костный туберкулёз.
49
00:08:35,000 --> 00:08:37,560
И мы в состоянии своевременно принять меры
для успешного лечения.
50
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Что это там выпало?
51
00:08:46,500 --> 00:08:48,400
Мои шарики.
52
00:08:56,300 --> 00:08:58,100
Ты суеверен?
53
00:09:00,600 --> 00:09:02,300
Да, как и все.
54
00:09:04,900 --> 00:09:07,600
Вот что сказал великий
Виктор Гюго о суевериях:
55
00:09:09,800 --> 00:09:12,400
"Суеверие ведёт к несчастью."
56
00:09:39,200 --> 00:09:41,600
Привет, меня зовут Самюэль.
57
00:09:44,400 --> 00:09:47,800
- Я - Морис.
- Привет, хочешь комиксы?
58
00:09:48,900 --> 00:09:50,400
Привет, Морис.
59
00:09:52,400 --> 00:09:53,700
Я - Люсьен.
60
00:09:57,100 --> 00:09:59,100
Я здесь уже год почти, вот увидишь,
здесь хорошо.
61
00:09:59,600 --> 00:10:00,900
Где ты живешь?
62
00:10:01,500 --> 00:10:02,700
Не скажу точно.
63
00:10:03,200 --> 00:10:04,700
Ты не помнишь?!
64
00:10:05,400 --> 00:10:06,576
Ты упал на голову?!
65
00:10:06,600 --> 00:10:08,300
Удивительно, что у нас бывает амнезия.
66
00:10:08,400 --> 00:10:10,100
Мне 10, а тебе?
67
00:10:10,400 --> 00:10:12,400
Извини, но мне очень нужно поспать.
68
00:10:28,120 --> 00:10:30,360
Я хочу найти своих близких.
69
00:10:32,320 --> 00:10:33,680
Вы должны помочь мне...
70
00:11:01,320 --> 00:11:03,680
Эй, Самюэль, проснись!
71
00:11:05,320 --> 00:11:06,680
Чего тебе?
72
00:11:09,320 --> 00:11:11,880
Послушай Мориса, он говорит во сне.
На каком-то незнакомом языке.
73
00:11:12,320 --> 00:11:14,680
И чего он говорит?
74
00:11:14,900 --> 00:11:15,900
Не знаю.
75
00:11:16,900 --> 00:11:17,900
Может, он - бош?
76
00:11:31,500 --> 00:11:33,500
Кажется, он молится.
77
00:11:34,100 --> 00:11:35,600
И его идиш очень хорош.
78
00:12:41,920 --> 00:12:44,280
Ты носил жёлтую звезду?
79
00:12:45,080 --> 00:12:46,960
Немцы забирают евреев.
80
00:12:47,560 --> 00:12:49,520
Петэн сказал, что он согласен.
81
00:12:50,600 --> 00:12:51,876
Ты можешь говорить по-французски.
82
00:12:51,900 --> 00:12:53,260
- У тебя была желтая звезда?
- Нет.
83
00:12:53,300 --> 00:12:54,900
Но ты говоришь на идише!
84
00:12:55,300 --> 00:12:57,500
- И что?
- Но если ты говоришь на идише...
85
00:12:57,800 --> 00:12:58,800
Это так важно для тебя?
86
00:13:11,000 --> 00:13:12,200
"Дорогая мама!
87
00:13:12,700 --> 00:13:14,700
Надеюсь, что вся семья в порядке.
88
00:13:15,200 --> 00:13:16,280
Что пришли новости от папы,
89
00:13:16,700 --> 00:13:19,500
и что та проверка личности
в автобусе прошла благополучно.
90
00:13:20,600 --> 00:13:22,500
Я очень испугался за вас в тот день,
17-го июля.
91
00:13:24,800 --> 00:13:27,700
Вчера был день посещений.
92
00:13:28,400 --> 00:13:30,900
Я так ждал тебя, но ты не пришла.
93
00:13:32,100 --> 00:13:34,300
Ты этого, наверное, не знаешь,
но я не в Париже.
94
00:13:34,400 --> 00:13:36,800
Я - в Гарчи, это такой пригород.
95
00:13:37,000 --> 00:13:40,500
В госпитале имени Раймонда Пуанкаре,
в павильоне "де Терре де Лонг Сеюр".
96
00:13:42,300 --> 00:13:44,800
Я многим обязан этому бесконечному
лежанию в палате.
97
00:13:45,100 --> 00:13:47,100
Особенно с моим падением
и с этим переломом.
98
00:13:48,300 --> 00:13:51,600
Благодаря ему, рентген вскрыл
микробы в моём колене.
99
00:13:53,800 --> 00:13:55,200
Я скучаю по тебе каждую минуту.
100
00:13:56,500 --> 00:13:57,900
Ответь мне как можно быстрее.
101
00:13:58,500 --> 00:14:00,300
Люблю тебя, твой сын."
102
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Здравствуйте.
103
00:14:03,300 --> 00:14:04,700
Я хочу видеть моих родителей.
104
00:14:05,200 --> 00:14:07,680
Для этого ты сначала должен поговорить с
социальным работником.
105
00:14:07,800 --> 00:14:09,900
- Из Красного Креста?
- Да.
106
00:14:11,000 --> 00:14:13,400
Я должен снова увидеть этого работника?
107
00:14:13,900 --> 00:14:15,000
Обычно да.
108
00:14:16,800 --> 00:14:19,100
Проверим, знают ли твои
родители, что ты здесь.
109
00:14:21,700 --> 00:14:24,100
Не волнуйся, ты напишешь им.
110
00:14:25,000 --> 00:14:26,200
Я уже написал им письмо,
111
00:14:27,400 --> 00:14:29,200
Но получил этот ответ.
Письмо мне возвратили.
112
00:14:36,400 --> 00:14:37,800
Где мои родители?
113
00:14:41,400 --> 00:14:43,800
Мне нужно узнать, где моя семья.
114
00:14:47,400 --> 00:14:50,800
Моя семья. Успокойся.
115
00:16:30,600 --> 00:16:31,900
Итак, мой мальчик,
116
00:16:32,800 --> 00:16:35,100
ты собирался покинуть нас?
117
00:16:35,400 --> 00:16:36,900
Да, я хочу найти свою семью.
118
00:16:37,400 --> 00:16:39,960
Прошло несколько дней с тех пор,
а я не получил никаких новостей.
119
00:16:44,500 --> 00:16:45,800
Я прекрасно тебя понимаю.
120
00:16:47,400 --> 00:16:49,400
И я сам бы сделал то же самое, чтобы
жить с семьей.
121
00:16:50,700 --> 00:16:53,276
Ты помнишь, что я сказал тебе в первый раз,
когда мы увиделись?
122
00:16:53,300 --> 00:16:55,800
Вы сказали мне, что мне повезло.
123
00:16:56,000 --> 00:16:57,100
В точку.
124
00:16:57,400 --> 00:17:01,760
Тебе повезло в том, что ты ещё на той стадии, когда мы,
врачи, ещё можем помочь, как тебе, так и твоим друзьям.
125
00:17:02,500 --> 00:17:04,800
У бактерии, которая в
твоем колене, есть имя.
126
00:17:05,599 --> 00:17:07,276
Мы называем её палочкой Коха.
127
00:17:07,300 --> 00:17:09,700
Потому, что именно он её обнаружил.
128
00:17:10,000 --> 00:17:14,276
Эти бактерии вызывают туберкулез
и другие заболевания.
129
00:17:14,300 --> 00:17:17,000
Ты можешь подписать этот документ
и ехать к своим родителям.
130
00:17:23,300 --> 00:17:28,700
Эта бактерия смертельно опасна.
Но пока не волнуйся.
131
00:17:30,400 --> 00:17:35,500
Теперь я расскажу тебе об очень простом
и эффективном способе лечения этого.
132
00:17:39,700 --> 00:17:41,100
Ампутация.
133
00:17:42,300 --> 00:17:46,300
Это - единственный способ гарантировать,
что ты избавлен от этих бактерий.
134
00:17:49,500 --> 00:17:54,800
Ты лишаешься ноги, но тебе остаются жизнь и
свобода. Это же то, что ты хочешь, не так ли?
135
00:17:57,700 --> 00:18:00,600
Ты поедешь домой счастливым,
но на одной ноге. Устраивает? Нет.
136
00:18:02,500 --> 00:18:07,900
Я покажу им разрешение на ампутацию,
которое ты только что подписал.
137
00:18:08,400 --> 00:18:10,500
Итак, мой дорогой Морис, что же нам делать?
138
00:18:11,200 --> 00:18:14,400
Ты хочешь гипс или ампутировать?
Гипс.
139
00:18:15,200 --> 00:18:18,000
- Пардон, я тебя не понимаю. Говори громче, пожалуйста.
- Гипс.
140
00:18:18,700 --> 00:18:20,700
Спасибо, это хорошее решение.
141
00:18:21,500 --> 00:18:27,800
Тогда ты должен лежать, и чтобы никаких побегов!
Надеюсь, ты стал серьёзнее к себе относиться.
142
00:18:33,300 --> 00:18:34,600
До свидания, молодой человек.
143
00:18:39,120 --> 00:18:41,000
Я испугался, вот и всё.
144
00:18:45,280 --> 00:18:46,600
Прости.
145
00:18:48,480 --> 00:18:49,920
Ты говоришь на хорошем идише.
146
00:18:50,080 --> 00:18:51,280
Спасибо.
147
00:18:52,400 --> 00:18:53,400
Ночью,
148
00:18:54,120 --> 00:18:55,280
когда я закрываю глаза,
149
00:18:57,520 --> 00:18:58,560
мне снится всё тот же сон.
150
00:19:00,200 --> 00:19:01,660
- Ты целуешь девочек?
- Нет.
151
00:19:02,680 --> 00:19:04,760
- Что-то большее, чем целоваться?
- Большего не надо.
152
00:19:04,960 --> 00:19:06,520
Очень интересно, и какая же твоя мечта?
153
00:19:06,600 --> 00:19:07,960
Я бегу очень быстро
154
00:19:08,760 --> 00:19:10,040
по улицам города.
155
00:19:11,760 --> 00:19:12,800
Как до войны.
156
00:19:14,000 --> 00:19:16,500
Он бежит по улицам Парижа.
157
00:19:17,200 --> 00:19:19,320
Он может зажить счастливо в конце войны,
если повезет.
158
00:19:19,900 --> 00:19:21,940
Если будет ему счастье, то и
любви тоже будет много.
159
00:19:22,000 --> 00:19:23,900
Я бы хотел всю свою жизнь...
160
00:19:25,000 --> 00:19:30,900
Эй, можно потише?! Говорите днём про
свою любовь. Дайте поспать.
161
00:20:13,700 --> 00:20:15,200
- Возьми вот эту жилетку.
- Где мама?
162
00:20:18,000 --> 00:20:20,600
Мне нужно рассказать тебе о маме и папе.
163
00:20:20,900 --> 00:20:23,000
Они пропали.
164
00:20:23,700 --> 00:20:25,500
Была большая облава в Париже.
165
00:20:26,500 --> 00:20:28,300
17 июля.
166
00:20:29,800 --> 00:20:31,600
Я ехал сюда.
167
00:20:32,400 --> 00:20:34,200
И потом остановилась моя машина "скорой".
168
00:20:35,000 --> 00:20:37,100
Я видел маму в автобусе.
169
00:20:40,200 --> 00:20:41,300
Мама у них.
170
00:20:42,000 --> 00:20:43,200
Но ты здесь.
171
00:20:44,500 --> 00:20:45,800
А ты?
172
00:20:46,200 --> 00:20:48,100
Тем утром я пошла работать в ателье,
173
00:20:48,200 --> 00:20:53,000
и мадам Луи угостила меня там кофе.
174
00:20:54,200 --> 00:20:57,600
Тогда внезапно мы увидели
нагрянувшую полицию.
175
00:21:03,200 --> 00:21:05,400
Мама, Симон, Берта, Ева.
176
00:21:05,700 --> 00:21:06,700
И потом...
177
00:21:10,300 --> 00:21:11,980
Мадам рассказала мне, что потом произошло.
178
00:22:02,400 --> 00:22:04,900
Наверное, нужно сказать ей,
что ты в госпитале Гарчи.
179
00:22:09,400 --> 00:22:10,900
Где остальные?
180
00:22:11,900 --> 00:22:12,900
Предупреждаю тебя!
181
00:22:14,100 --> 00:22:15,200
Сейчас очень опасно!
182
00:22:15,800 --> 00:22:16,800
А как насчет папы?
183
00:22:22,000 --> 00:22:23,300
Франсуа очень добрый,
184
00:22:24,600 --> 00:22:25,600
он ждет меня на улице.
185
00:22:26,700 --> 00:22:28,200
У нас очень мало времени.
186
00:22:28,600 --> 00:22:31,700
Я должна бежать. Куда?
187
00:22:33,200 --> 00:22:36,000
- Лимож, это свободная зона.
- Зачем?
188
00:22:36,300 --> 00:22:38,700
Немцы сейчас не на юге, а в центре Франции.
189
00:22:39,700 --> 00:22:41,200
Позвони в Сала Зонер.
190
00:22:42,500 --> 00:22:44,500
Я тоже поеду туда.
191
00:22:45,300 --> 00:22:46,500
Вы хотите оставить меня?
192
00:22:47,700 --> 00:22:49,000
Я никогда не оставлю тебя.
193
00:22:53,600 --> 00:22:54,600
Сейчас тебе надо лежать.
194
00:22:55,100 --> 00:22:57,340
Доктор согласился с тем, что скоро
ты можешь лежать дома.
195
00:22:57,900 --> 00:22:59,800
И мы снова будем семьей.
196
00:23:06,200 --> 00:23:07,400
- Ты обещаешь мне?
- Да.
197
00:23:43,120 --> 00:23:47,320
Твоя мать молода!
198
00:23:48,920 --> 00:23:49,920
Это моя сестра.
199
00:23:51,400 --> 00:23:53,360
Вообще-то, она немного старовата
для твоей сестры.
200
00:23:54,440 --> 00:23:58,160
Это моя сводная сестра.
201
00:23:59,200 --> 00:24:00,765
Тебя навещали.
202
00:24:01,200 --> 00:24:04,680
Везет же тебе!
203
00:24:06,240 --> 00:24:08,600
Наши семьи...
204
00:24:10,400 --> 00:24:11,400
Мы найдем их после войны.
205
00:24:13,240 --> 00:24:15,920
Если немцев разобьют.
206
00:24:17,600 --> 00:24:20,600
Потому что, если они победят...
207
00:24:22,800 --> 00:24:23,900
Что ты сказал?
208
00:24:25,500 --> 00:24:27,000
Я говорил о своей сестре.
209
00:24:34,100 --> 00:24:37,400
Мы должны перестать говорить на идиш.
Но почему?
210
00:24:38,900 --> 00:24:40,200
Надо быть осторожней.
211
00:27:00,300 --> 00:27:01,300
Четверг
212
00:27:02,500 --> 00:27:04,000
25 числа
213
00:27:07,300 --> 00:27:08,400
июль
214
00:27:09,500 --> 00:27:12,000
1942 года.
215
00:27:13,900 --> 00:27:16,800
Здравствуйте.
216
00:27:18,200 --> 00:27:20,300
А ты кто будешь? Ты новенький?
217
00:27:21,700 --> 00:27:24,900
Да, мсье, я недавно попал сюда.
218
00:27:27,300 --> 00:27:28,700
Как тебя зовут?
219
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Морис, мсье.
220
00:27:30,800 --> 00:27:32,300
Рад встрече с тобой, Морис.
221
00:27:32,800 --> 00:27:35,200
Я - учитель, меня зовут Шарль.
222
00:27:35,500 --> 00:27:38,300
Я прихожу один раз в неделю в четверг,
чтобы дать вам кое-какие знания.
223
00:27:38,900 --> 00:27:40,100
Ну, настраивайся на учебу.
224
00:27:41,700 --> 00:27:44,000
Ладно, чем займемся сегодня?
225
00:27:44,700 --> 00:27:45,700
Диктант.
226
00:27:48,200 --> 00:27:51,000
Проблема в том, что если вы все
хотите стать уборщиками,
227
00:27:51,600 --> 00:27:53,900
то я боюсь, что на всех не хватит веников.
228
00:27:56,600 --> 00:27:58,900
Открывайте свои тетради.
229
00:28:31,400 --> 00:28:32,600
Опять эта дрянь,
230
00:28:42,000 --> 00:28:43,800
эта морковь!
231
00:28:44,400 --> 00:28:46,300
Ею нас кормят и вечером, и утром!
232
00:28:49,800 --> 00:28:51,500
Как вы едите морковь с вечера до утра?
233
00:28:51,700 --> 00:28:53,800
Нет, это не морковь.
234
00:28:55,200 --> 00:28:57,700
Как насчет яблочного пирога?
235
00:28:58,600 --> 00:29:00,520
Да, мне случалось
полакомиться яблочным пирогом.
236
00:29:02,400 --> 00:29:03,700
Рулет...
237
00:29:04,600 --> 00:29:05,900
С виноградом.
238
00:29:07,100 --> 00:29:08,900
Моя мать часто делала его для меня.
239
00:29:09,500 --> 00:29:11,900
О да, "рулет" - это звучит хорошо.
240
00:29:13,800 --> 00:29:15,200
Он пахнет корицей?
241
00:29:15,900 --> 00:29:16,900
О нет, совсем нет.
242
00:29:17,200 --> 00:29:19,200
Я люблю кофе.
243
00:29:20,500 --> 00:29:22,000
Вкусный кофе.
244
00:29:23,900 --> 00:29:25,000
А вот пирог с фруктами.
245
00:29:25,200 --> 00:29:29,100
Это божественно, как у
нашего повара Джорджет.
246
00:29:31,000 --> 00:29:33,100
(иронически) Повар Джорджет!
247
00:29:40,000 --> 00:29:41,200
Где лежат дети?
248
00:29:43,000 --> 00:29:45,376
Посетите их в другой день,
249
00:29:45,400 --> 00:29:48,500
13-летний бельгиец уже не в палате.
250
00:29:52,200 --> 00:29:54,100
Ему для лежания сколачивают ящик.
251
00:30:12,100 --> 00:30:14,800
"Мой дорогой маленький Морис,
мой любимый младший братец!
252
00:30:15,900 --> 00:30:18,740
Уже много времени прошло с момента
моего последнего посещения госпиталя.
253
00:30:19,400 --> 00:30:20,400
Я сменила своё имя.
254
00:30:20,900 --> 00:30:24,700
Обвенчалась в церкви и хожу туда каждое
воскресенье, чтобы не вызвать подозрений.
255
00:30:25,900 --> 00:30:28,500
У меня родилась маленькая
девочка, Маринетт.
256
00:30:28,800 --> 00:30:30,200
У тебя появилась племянница.
257
00:30:34,300 --> 00:30:36,600
Она имеет право на жизнь, как и все.
258
00:30:36,800 --> 00:30:40,100
Ты знаешь, что твоя болезнь приковывает,
259
00:30:40,500 --> 00:30:43,000
и смена гипса с осмотром
кости изнурительны.
260
00:30:43,600 --> 00:30:46,500
Но я прошу тебя поверить в своё исцеление.
261
00:30:47,600 --> 00:30:50,100
Но главное - не предавайся унынию,
262
00:30:50,400 --> 00:30:51,700
потому что это - худшее зло.
263
00:30:54,100 --> 00:30:56,980
Что касается нашей семьи, то у меня был
разговор с мадам Луи по телефону.
264
00:30:57,700 --> 00:30:58,700
У нее нет новостей.
265
00:30:59,700 --> 00:31:02,600
Нам нельзя терять надежду увидеть их снова,
как только война закончится.
266
00:31:04,800 --> 00:31:06,800
Не волнуйся, мой младший брат.
267
00:31:07,000 --> 00:31:08,800
Сейчас мы только вдвоем.
268
00:31:09,000 --> 00:31:11,600
Я никогда не смогу заменить тебе нашу мать,
но я позабочусь о тебе
269
00:31:11,800 --> 00:31:13,700
с той же любовью, как заботилась бы она.
270
00:31:15,700 --> 00:31:18,900
Твоя старшая сестра,
которая любит тебя, Мадлен."
271
00:31:19,400 --> 00:31:23,300
У нас хорошие новости: Ты выздоравливаешь,
количество бактерий уменьшилось.
272
00:31:25,600 --> 00:31:26,876
- Я выздоравливаю...
- Ты совершенно прав.
273
00:31:26,900 --> 00:31:28,100
И моё колено?
274
00:31:30,300 --> 00:31:33,380
Это займет кое-какое время. Вообще-то,
много времени. Кости заживают медленно.
275
00:31:35,600 --> 00:31:40,300
- А кто там, на портрете?
- Это мой предок, Жак-Дэвиль. Он лечил катаракту у короля Людовика XIV.
276
00:31:41,800 --> 00:31:45,176
- Катара...(затрудняется произнести) - Это такая
глазная болезнь. Я должен оставить тебя с моим коллегой.
277
00:31:45,200 --> 00:31:46,500
До свидания, молодой человек.
278
00:32:08,700 --> 00:32:11,200
Смерть Людовика XIV была безмятежной.
279
00:32:12,200 --> 00:32:15,600
Он смог принести славу Франции, но это
обошлось стране многими войнами и нищетой.
280
00:32:16,300 --> 00:32:18,600
Регентство, которое потом последует,
будет совсем другим.
281
00:32:18,700 --> 00:32:21,000
Давайте изучим это в следующий раз.
С тобой, Морис.
282
00:32:24,000 --> 00:32:25,720
Мы можем сейчас поговорить о чем-то другом?
283
00:32:25,900 --> 00:32:27,600
И какая же тема тебя интересует?
284
00:32:28,500 --> 00:32:30,700
А о чём сейчас говорят?
285
00:32:31,000 --> 00:32:32,800
Например, свободная зона.
286
00:32:32,900 --> 00:32:34,200
Она ещё существует?
287
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Свободная зона?
288
00:32:36,800 --> 00:32:39,700
Я только что прочитал в газете, что
немцы вторглись в свободную зону.
289
00:32:43,900 --> 00:32:47,100
Да, Франция, вся Франция, теперь
полностью под контролем немцев.
290
00:32:48,700 --> 00:32:49,700
С каких пор?
291
00:32:50,800 --> 00:32:51,800
Со вчерашнего дня.
292
00:32:52,600 --> 00:32:53,600
С 11-го ноября.
293
00:32:55,100 --> 00:32:57,460
Какая ирония судьбы!
Вторгнуться в свободную зону 11 ноября!
294
00:32:59,200 --> 00:33:00,900
Что такое 11-е ноября, Самюэль?
295
00:33:03,900 --> 00:33:06,400
Ты не знаешь, что такое 11-е ноября?
296
00:33:06,600 --> 00:33:08,240
Остановка военных действий.
Или перемирие.
297
00:33:08,400 --> 00:33:10,000
Перемирие у кого, неуч?
298
00:33:10,800 --> 00:33:12,400
Перемирие Франции.
299
00:33:13,100 --> 00:33:16,400
Перемирие Франции... Что такое "перемирие"?
300
00:33:18,900 --> 00:33:21,900
Мсье Мартин, который знает, что это такое.
11-е ноября, Рене?
301
00:33:22,800 --> 00:33:24,500
Перемирие и окончание Великой войны.
302
00:33:25,200 --> 00:33:28,000
Да. Великая война и победа Франции.
303
00:33:28,500 --> 00:33:30,200
11 ноября 1918 года.
304
00:33:30,800 --> 00:33:33,500
И генерал в Алжире... Это де Голль?
305
00:33:36,100 --> 00:33:37,500
Кто тебе это говорил?
306
00:33:39,100 --> 00:33:42,100
Мишель, теперь и мы узнали.
307
00:33:44,600 --> 00:33:45,960
Ты, кажется, очень любознательный.
308
00:33:46,200 --> 00:33:47,200
Да.
309
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Хорошо.
310
00:33:59,100 --> 00:34:02,900
Де Голль, ну, он в Северной Африке,
с генералом Жиро.
311
00:34:04,400 --> 00:34:06,160
Он борется за интересы
Франции вместе с ним.
312
00:34:07,400 --> 00:34:09,699
И с доблестными английскими войсками.
313
00:34:11,600 --> 00:34:14,400
Сейчас столица Франции не Париж, а Алжир.
314
00:34:17,500 --> 00:34:19,300
А если немцы захватят всю Францию,
315
00:34:20,400 --> 00:34:22,199
евреев будут искать в свободной зоне?
316
00:34:26,600 --> 00:34:28,600
Нет больше свободной зоны.
317
00:34:29,199 --> 00:34:32,000
Евреи больше нигде не в безопасности.
318
00:34:34,300 --> 00:34:37,100
"Дорогая сестра,
надеюсь, у тебя всё хорошо.
319
00:34:38,000 --> 00:34:40,300
Я взял газету у мсье Шарля.
320
00:34:40,400 --> 00:34:42,699
Газеты сейчас полностью
контролируются немцами.
321
00:34:51,300 --> 00:34:54,300
На прошлой неделе Жан Лебретон
начал плеваться кровью.
322
00:34:54,400 --> 00:34:55,440
Все началось очень быстро.
323
00:35:03,000 --> 00:35:06,200
Люсьен сказал мне, что означает этот скрип
каталки: Это означает увоз в карантин.
324
00:35:06,300 --> 00:35:08,140
И неизбежную надвигающуюся
опасность для всех.
325
00:35:08,400 --> 00:35:09,976
Это достаточно вдохнуть
один раз, и ты заражён.
326
00:35:10,000 --> 00:35:11,920
Боюсь, я тот, кто скоро
начнет плеваться кровью.
327
00:35:16,400 --> 00:35:17,960
Посетителям запретили вход в отделение.
328
00:35:18,100 --> 00:35:19,700
Нас разместили в вестибюле.
329
00:35:20,000 --> 00:35:22,320
Мы глотаем полную ложку какого-то
очень горького лекарства.
330
00:35:27,200 --> 00:35:31,100
Они сожгли наши матрасы и одежду,
чтобы избежать заражения.
331
00:35:35,100 --> 00:35:37,100
Они обрабатывали отделение несколько раз.
332
00:35:52,400 --> 00:35:54,000
Жан Лебретон уже мертв.
333
00:35:56,600 --> 00:35:58,600
Умирать в 14 лет - это не нормально.
334
00:35:59,100 --> 00:36:04,800
Смерть от туберкулеза, в то время как гипс
может содержать нашу смерть, это страшно...
335
00:36:06,000 --> 00:36:09,300
Я едва знал его, но обязан ему
своим первым уроком грамматики.
336
00:36:13,900 --> 00:36:16,200
Мы говорим "лошадь",
337
00:36:16,500 --> 00:36:19,700
но никто не говорит "лошади".
338
00:36:20,800 --> 00:36:23,200
Бокал.
339
00:36:24,000 --> 00:36:25,700
Канал.
340
00:36:26,100 --> 00:36:28,100
Журнал.
341
00:36:28,300 --> 00:36:29,400
Лошадь.
342
00:36:30,700 --> 00:36:31,700
Бокал.
343
00:36:40,400 --> 00:36:44,500
Кровать Жана Лебретона оставалась пустой
совсем не долго.
344
00:36:50,400 --> 00:36:54,500
Привет всей компании! Я - Люк.
345
00:37:03,900 --> 00:37:06,100
Имя нового мальчика - Люк. Ему 16 лет.
346
00:37:06,800 --> 00:37:08,200
Он среди нас старший.
347
00:37:30,000 --> 00:37:32,400
Люк другой.
348
00:37:32,600 --> 00:37:34,800
Да, он очень отличается от нас.
349
00:37:36,600 --> 00:37:39,700
В честь моего тринадцатилетия медсестра
Вероник и доктор Дэвиль организовали
350
00:37:40,800 --> 00:37:42,100
лимонад и тосты с вареньем.
351
00:38:07,000 --> 00:38:09,120
Я часто смотрю на фотографии,
которые остались у меня.
352
00:38:10,100 --> 00:38:12,200
Кинотеатр в Оверни, Симон и я в Оверни.
353
00:38:13,200 --> 00:38:15,100
Праздник в городском холле мэрии.
354
00:38:17,000 --> 00:38:18,640
Ещё у меня есть фотография, где
ты и мама.
355
00:38:19,400 --> 00:38:21,100
Обе красивые и элегантные.
356
00:38:22,100 --> 00:38:25,400
Моё последнее фото - свадебная
фотография папы и мамы.
357
00:38:26,300 --> 00:38:27,940
Странно думать о том, что такое "судьба".
358
00:38:28,100 --> 00:38:30,180
Эти фотографии часто приводят
меня в светлое чувство.
359
00:38:30,400 --> 00:38:34,000
А иногда - в неприятное.
360
00:38:37,000 --> 00:38:40,400
Зима была длинной, и продрогшая
медсестра постоянно жаловалась
361
00:38:40,900 --> 00:38:42,820
на режим отопления,
установленный администрацией.
362
00:38:44,100 --> 00:38:46,576
К счастью, у меня есть жилетка,
которую вы с мамой мне связали.
363
00:38:46,600 --> 00:38:49,000
Она очень согревает и моё тело,
и моё сердце.
364
00:39:26,900 --> 00:39:29,300
Целую тебя. Твой любящий брат."
365
00:39:30,100 --> 00:39:32,700
Письмо Мориса, оно вернулось.
366
00:42:00,300 --> 00:42:02,980
Морис, ты никогда не догадаешься,
что я видел! Это связано с Шарлем.
367
00:42:06,400 --> 00:42:08,440
- С Шарлем?
- Да! Мне собирались ставить новый гипс.
368
00:42:20,500 --> 00:42:24,500
Он зашёл в кабинет доктора Жаке,
оделся доктором и был очень нервный.
369
00:42:29,600 --> 00:42:33,100
Открыл ящик стола и
перебирал какие-то бумаги.
370
00:42:33,700 --> 00:42:36,100
Кажется, он взял пропуск.
371
00:42:36,800 --> 00:42:40,280
Я сначала не понял, чего он хотел, но, кажется,
человек он не простой. Вот он ещё видел.
372
00:42:41,900 --> 00:42:47,800
По моему, он спокойно может пройти через
роту солдат с автоматами и пулеметами.
373
00:42:57,500 --> 00:42:59,800
Да, кажется, он какой-то диверсант
или разведчик.
374
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Вот он еще видел его.
375
00:43:03,200 --> 00:43:06,700
Да, видел, как вы и говорите.
376
00:43:10,300 --> 00:43:12,176
Я гулял и с улицы увидел,
как он зашел на кухню и взял нож.
377
00:43:12,200 --> 00:43:15,600
Спрятал его в одежде и быстро смылся.
378
00:43:18,300 --> 00:43:21,900
Ну, мы случайно увидели,
что он сделал.
379
00:43:24,600 --> 00:43:27,000
Он зашел в охраняемую комнату,
380
00:43:28,800 --> 00:43:32,900
и после я больше ничего не видел,
но вот он увидел, что было дальше.
381
00:43:33,900 --> 00:43:35,400
Да, я вышел днем из палаты.
382
00:43:36,300 --> 00:43:37,400
Подышать свежим воздухом.
383
00:43:37,800 --> 00:43:40,576
Потом я увидел зеркальные блики из окна.
Он подавал кому-то сигнал.
384
00:43:40,600 --> 00:43:43,100
Тому, кто был с ним связан.
Я подошел поближе.
385
00:43:43,300 --> 00:43:46,800
Я увидел Шарля, который
был в комнате полковника.
386
00:43:47,400 --> 00:43:48,700
Они там были вдвоем.
387
00:43:50,200 --> 00:43:52,700
Полковник спал.
388
00:43:52,900 --> 00:43:55,200
Он занес нож над ним.
389
00:43:59,600 --> 00:44:01,700
Потом солдат приказал
мне очистить территорию.
390
00:44:01,800 --> 00:44:04,200
Нож для разделки говядины и Шарль?
391
00:44:08,700 --> 00:44:11,300
Потом он вернулся, положил назад ключ
и закрыл ящик.
392
00:44:11,400 --> 00:44:14,400
Потом я лёг и играл в нарды.
393
00:44:14,600 --> 00:44:16,576
Он убил полковника?
394
00:44:16,600 --> 00:44:19,476
- Нет.
- Возможно, что ему что-то помешало, или кто-то шел в палату.
395
00:44:19,500 --> 00:44:21,200
Вы уверены, что он жив?
396
00:44:29,900 --> 00:44:30,777
Может, это и хорошо, что ничего
не произошло.
397
00:44:30,801 --> 00:44:32,376
Что бы стало с госпиталем и с нами?
Немцы бы устроили облаву.
398
00:44:32,400 --> 00:44:33,800
Так или иначе, он не смог.
399
00:44:34,000 --> 00:44:35,400
Потом мы пошли на обед, в 14 часов.
400
00:44:35,600 --> 00:44:37,600
У Шарля не хватило смелости
грохнуть полковника.
401
00:44:38,700 --> 00:44:40,100
Возможно.
402
00:44:40,700 --> 00:44:42,340
Потом на него рявкал человеком со шрамом.
403
00:44:45,400 --> 00:44:49,040
Это выглядело, как проваленное летнее задание:
Ученик его не сделал, и учитель орал на него.
404
00:44:53,200 --> 00:44:55,300
Веселенькие дела
творятся в нашем госпитале!
405
00:44:59,700 --> 00:45:02,220
Полковник благодарит Вас за вашу
высококвалифицированную помощь.
406
00:45:02,400 --> 00:45:06,200
Он заверяет Вас в своей полной поддержке, а также
обещает кое-что прислать для вашего госпиталя.
407
00:45:07,000 --> 00:45:09,500
Рад, что Вы можете ходить
и дышать свежим воздухом.
408
00:45:10,400 --> 00:45:13,500
Полковник очень благодарен
Вам и вашему госпиталю.
409
00:45:17,900 --> 00:45:21,900
Но полковник напоследок хочет, чтобы
Вы кое-что узнали.
410
00:45:41,300 --> 00:45:43,600
Посмотри на Вероник, свою любовь, Франсуа!
411
00:45:45,800 --> 00:45:46,900
Что происходит?
412
00:45:48,000 --> 00:45:50,700
Что-то серьезное, очень серьезное.
413
00:45:52,300 --> 00:45:54,000
Главный врач скоро это узнает.
414
00:46:01,000 --> 00:46:02,800
У нас есть евреи?
415
00:46:04,900 --> 00:46:07,200
Один Морис из Мабильона.
416
00:46:09,700 --> 00:46:10,800
Самюэль ещё.
417
00:46:11,600 --> 00:46:12,600
- Это все?
- Да.
418
00:46:18,000 --> 00:46:19,800
Скоро у нас будет облава.
419
00:46:20,300 --> 00:46:22,200
Надо их как-то скрыть.
420
00:46:32,900 --> 00:46:35,400
Можно дать им имена двух мальчиков
из карантинного отделения.
421
00:46:42,900 --> 00:46:43,900
Вы о чём?
422
00:46:46,900 --> 00:46:48,420
Они при смерти и умрут со дня на день.
423
00:47:08,800 --> 00:47:09,800
Привет, дети, где Морис?
424
00:47:13,200 --> 00:47:15,100
Морис, скажи мне свою фамилию.
Гутман.
425
00:47:15,300 --> 00:47:16,800
Нет, отныне ты не Гутман.
426
00:47:19,300 --> 00:47:22,800
- Почему я не Гутман?
- Не спорь со мной! Какое у него новое имя?
427
00:47:25,000 --> 00:47:28,720
Отныне ты - Морис Можа, это чрезвычайно важно и
очень срочно! Итак, скажи мне, как тебя зовут?
428
00:47:31,000 --> 00:47:33,800
- Морис Можа.
- Молодец.
429
00:47:34,500 --> 00:47:36,200
А этот у нас будет Жорж Дюное.
430
00:47:38,900 --> 00:47:39,900
Как теперь твоё имя?
431
00:47:43,400 --> 00:47:47,100
- А что случилось?
- Скоро узнаешь, быстро говори свое имя! - Жорж Дюное.
432
00:47:47,600 --> 00:47:48,600
- Повтори.
- Жорж Дюное.
433
00:47:52,900 --> 00:47:56,076
Очень хорошо, что вы слушаете меня, дети.
Теперь есть только Морис Можа и Жорж Дюное.
434
00:47:56,100 --> 00:47:58,780
Это вопрос жизни и смерти, который,
я надеюсь, вы поняли? Да, поняли.
435
00:47:59,100 --> 00:48:00,700
- Я не услышал.
- Да, поняли!
436
00:48:01,400 --> 00:48:03,900
Люк, сними наушники, пожалуйста, и ответь.
437
00:48:04,200 --> 00:48:07,800
Я слышал: Их зовут Морис Можа и Жорж Дюное.
438
00:48:10,900 --> 00:48:11,800
Привет, дети.
439
00:48:11,900 --> 00:48:13,500
Что нам делать?
440
00:48:14,600 --> 00:48:16,876
Всем подняться и встать перед кроватями.
Еще проверим даты поступления.
441
00:48:16,900 --> 00:48:19,276
Вы становитесь сюда, перед кроватями.
Всем встать одну в линию.
442
00:48:19,300 --> 00:48:20,876
- Проверить всех в отделении.
- На основании чего проводить проверку личности?
443
00:48:20,900 --> 00:48:21,900
По медицинским записям.
444
00:49:01,500 --> 00:49:01,677
Леклер Нуа.
445
00:49:01,701 --> 00:49:03,300
- Твое имя?
- Люк Ленуа.
446
00:49:06,000 --> 00:49:07,700
Мишель Лоран.
447
00:49:08,000 --> 00:49:08,700
Рене Мерсье.
448
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
Луи Вье.
449
00:49:15,100 --> 00:49:16,200
Франсуа Фурнье.
450
00:49:18,500 --> 00:49:19,600
Люсьен Мартан.
451
00:49:20,500 --> 00:49:21,800
Рене Жирар.
452
00:49:30,500 --> 00:49:31,800
- Ты у нас кто?
- Морис Можа.
453
00:49:38,500 --> 00:49:39,800
Жорж Дюное.
454
00:49:45,300 --> 00:49:47,100
Кажется, ничего интересного... Пошли.
455
00:50:06,100 --> 00:50:07,660
Все дети быстро спускают штаны и трусы!
456
00:50:08,300 --> 00:50:09,340
Я запрещаю вам это делать!
457
00:50:11,400 --> 00:50:11,777
Здесь никого нет, кроме французов.
458
00:50:11,801 --> 00:50:14,300
У меня здесь более восьми женщин.
459
00:50:16,400 --> 00:50:19,900
Я шокирована и возмущена вашими методами!
460
00:50:20,300 --> 00:50:22,060
Здесь, конечно, все заодно,
в этом госпитале!
461
00:50:22,100 --> 00:50:24,580
Еще у них в госпитале с нормированием
продуктов не всё понятно.
462
00:50:25,200 --> 00:50:26,600
Вы не хотите помочь нам?
463
00:50:27,300 --> 00:50:29,020
Вы не террорист, не пособник сопротивления?
464
00:50:29,300 --> 00:50:30,500
Я - врач, я - вне политики.
465
00:50:30,700 --> 00:50:31,900
То, что вы делаете, это позор!
466
00:50:32,900 --> 00:50:33,900
И что же мы делаем?
467
00:50:34,000 --> 00:50:35,960
Возможно, мы с вами еще пообщаемся.
Не перечь ему.
468
00:50:43,000 --> 00:50:44,800
Пожалуйста, сними брюки.
469
00:50:47,200 --> 00:50:49,000
Я снимаю штаны только перед девочками.
470
00:51:01,200 --> 00:51:03,000
Вставай. Встать!
471
00:51:09,600 --> 00:51:11,176
Налоги реальных французов забирают
"желтозвёздные".
472
00:51:11,200 --> 00:51:12,177
Вы должны по французским законам
носить жёлтые звезды.
473
00:51:12,201 --> 00:51:13,601
И мне здесь говорят остановиться...
474
00:51:13,900 --> 00:51:15,460
И я еще здесь няньчусь непонятно с кем!
475
00:51:22,800 --> 00:51:25,276
В последний раз говорю: Снимай брюки, или
поедешь с нами и лечиться будешь у нас.
476
00:51:25,300 --> 00:51:29,900
Мальчики, сделайте то, что он попросил.
477
00:52:21,300 --> 00:52:23,200
Что это?
478
00:52:27,300 --> 00:52:29,500
- И что это такое?
- У них перелом тазобедренных костей.
479
00:52:29,700 --> 00:52:32,000
Зонд для жидких выделений сбоку.
480
00:52:48,800 --> 00:52:51,000
Выполняйте свой долг.
481
00:53:29,200 --> 00:53:30,200
Этот фальшивый гипс...
482
00:53:30,300 --> 00:53:32,200
Да, в смысле безопасности...
483
00:53:32,800 --> 00:53:33,976
Это как доспехи, такая же тяжесть.
484
00:53:34,000 --> 00:53:38,160
Настоящая броня, крепкие, как мое храброе сердце.
Точно, как мое храброе сердце, настоящие доспехи рыцаря!
485
00:53:43,800 --> 00:53:44,800
Что здесь у вас творится?
486
00:53:45,400 --> 00:53:47,640
Вы не могли бы ещё сильнее орать
про ваш фальшивый гипс?!
487
00:53:47,800 --> 00:53:50,400
Они не вернутся, а если придут,
мы еще что-нибудь придумаем.
488
00:53:50,600 --> 00:53:52,600
Вы уверены, что они не вернутся?
489
00:53:52,900 --> 00:53:55,600
Никто даже не сможет о нас узнать.
490
00:53:57,000 --> 00:54:00,800
Слушайте, доверять - это неплохо.
491
00:54:00,900 --> 00:54:02,776
Мы просто полежим в этом гипсе,
пока про нас не забудут.
492
00:54:02,800 --> 00:54:04,700
- Мы сохраним свой гипс.
- И никаких проблем.
493
00:54:05,300 --> 00:54:06,300
Никаких проблем?
494
00:54:08,700 --> 00:54:11,500
Вы так говорите, что они не придут,
и что всё закончилось.
495
00:54:11,700 --> 00:54:13,600
Вы, мальчики, такие тупые?!
496
00:54:13,700 --> 00:54:15,100
Давайте-ка, я кое-что расскажу вам.
497
00:54:15,900 --> 00:54:16,476
Госпиталь - это взрослые,
которые им управляют.
498
00:54:16,500 --> 00:54:19,620
И они бывают разные... А вы своей глупостью
подставляете тех, кто помогает вам.
499
00:54:20,400 --> 00:54:21,600
Это понятно?
500
00:54:23,000 --> 00:54:24,400
Вы расстроились?
501
00:54:25,000 --> 00:54:26,040
Мы поняли, как себя вести!
502
00:54:26,100 --> 00:54:26,900
И будем осторожнее.
503
00:54:27,100 --> 00:54:29,820
- Больше это не повторится.
- А теперь давайте, я вам кое что покажу.
504
00:54:42,800 --> 00:54:49,800
Посмотрите на настоящих Мориса Можа и Жоржа Дюное. Это полиция берет Мориса и тебя,
Самюэль. Они проверяют даже мертвых. И если не замолчите, то поедете вслед за ними.
505
00:55:59,600 --> 00:56:02,000
В Италии сейчас очень тяжело.
Союзники продвигаются на север.
506
00:56:03,600 --> 00:56:06,500
Но американцы говорят, что они храбрые.
507
00:56:08,400 --> 00:56:09,700
В отличие от всяких трУсов!
508
00:56:11,900 --> 00:56:13,220
Которым страшно делать свое дело!
509
00:56:14,600 --> 00:56:17,100
Они боятся убить боша.
510
00:56:19,300 --> 00:56:20,700
О чём ты говоришь?
511
00:56:21,700 --> 00:56:23,000
О каком боше?
512
00:56:23,800 --> 00:56:25,400
Я говорю о том, что все знают.
513
00:56:27,200 --> 00:56:28,400
И что вы видели?
514
00:56:29,100 --> 00:56:30,600
Как Вы взяли нож.
515
00:56:31,100 --> 00:56:33,600
И одели докторский халат.
516
00:56:33,800 --> 00:56:36,000
Люсьен видел, как Вы показали пропуск
и прошли в палату.
517
00:56:36,600 --> 00:56:39,700
Рене Рыжий видел, как
Вы подошли к полковнику.
518
00:56:40,800 --> 00:56:42,100
И Луи видел,
519
00:56:42,400 --> 00:56:44,600
как на Вас кричал кто-то, покрытый шрамами.
520
00:56:45,500 --> 00:56:46,900
И кого же я здесь вижу?
521
00:56:47,800 --> 00:56:49,400
Парня, у которого нет яиц!
522
00:56:53,700 --> 00:56:56,300
Сегодня я не чувствую себя собранным и
способным вести занятия.
523
00:57:00,500 --> 00:57:02,900
Продолжим на следующей неделе.
Вы просто трус!
524
00:57:03,500 --> 00:57:05,800
Даже в этой комнате могут найтись
мальчишки посмелее Вас!
525
00:57:06,200 --> 00:57:09,576
Тот, кто испытывает недостаток в самоуважении,
пытается заработать его за счет других.
526
00:57:09,600 --> 00:57:12,200
Я расскажу вам правду, и у меня
нет недостатка в самоуважении.
527
00:57:24,200 --> 00:57:26,500
Да, я пришел с ножом и собирался
убить полковника.
528
00:57:30,600 --> 00:57:32,100
Я зашёл в палату.
529
00:57:34,600 --> 00:57:36,200
Он крепко спал.
530
00:57:46,600 --> 00:57:48,100
Я достал нож.
531
00:57:51,000 --> 00:57:53,200
Занес чуть выше его сердца.
532
00:57:55,100 --> 00:57:56,700
И мог бы спокойно ударить,
533
00:57:58,800 --> 00:58:00,200
он ничего бы не почувствовал.
534
00:58:04,500 --> 00:58:06,000
Я слышал его дыхание.
535
00:58:11,400 --> 00:58:13,600
И вдруг я услышал шаги.
536
00:58:21,100 --> 00:58:22,100
Здравствуйте.
537
00:58:22,800 --> 00:58:24,000
Здравствуйте.
538
00:58:24,500 --> 00:58:25,600
Это - доктор Жаке.
539
00:58:26,300 --> 00:58:27,300
Здравствуйте.
540
00:58:28,400 --> 00:58:29,500
Здравствуйте, полковник.
541
00:58:30,200 --> 00:58:32,800
У немцев есть лекарства, которые
необходимы вам?
542
00:58:33,800 --> 00:58:36,040
Я не могу достать пронтосил,
если только с Вашей помощью.
543
00:58:36,500 --> 00:58:38,776
Еще у меня много проблем
с лечением детей.
544
00:58:38,800 --> 00:58:40,076
К сожалению, этот препарат распространяется
только среди военных госпиталей.
545
00:58:40,100 --> 00:58:41,500
Это эффективное немецкое лекарство,
546
00:58:43,500 --> 00:58:45,800
этот полковник может достать его для вас.
547
00:58:47,200 --> 00:58:49,476
Он немедленно отдаст
приказ доставить препараты.
548
00:58:49,500 --> 00:58:52,576
Препараты по Вашему запросу передадут Вам лично. И все
лекарства, которые вы хотите для своих маленьких пациентов.
549
00:58:52,600 --> 00:58:54,800
Считайте, они уже у вас.
550
00:58:55,900 --> 00:58:57,100
После того, как я вышел,
551
00:59:00,300 --> 00:59:01,300
я думал о только о вас.
552
00:59:03,300 --> 00:59:04,800
Верить какому-то бошу...
553
00:59:06,100 --> 00:59:08,000
Тем не менее, он спасает детей.
554
00:59:12,700 --> 00:59:15,800
Мы увидим, можно ли им верить.
555
00:59:19,500 --> 00:59:20,500
Посмотрим.
556
00:59:47,400 --> 00:59:49,200
Привет, дети.
557
00:59:51,800 --> 00:59:53,200
Мне тяжело дышать.
558
01:00:11,800 --> 01:00:14,300
Ничего страшного, если у них немного
увеличится температура.
559
01:00:15,100 --> 01:00:18,400
Прошло хорошо. Немцы прислали
нам отличное рентгеноборудование.
560
01:00:45,200 --> 01:00:48,176
У этого препарата больше исцеляющей силы,
чем у наших двух, вместе взятых! Невероятно!
561
01:00:48,200 --> 01:00:49,700
И почти никаких противопоказаний!
562
01:00:51,400 --> 01:00:53,176
Я считаю, что мы не все
равны перед природой:
563
01:00:53,200 --> 01:00:55,520
Одни могут создать высокоэффективное
лекарство, другие нет.
564
01:00:56,400 --> 01:00:58,600
Я - доктор, и могу вылечить, другие нет.
565
01:00:58,800 --> 01:01:02,500
До завтра, Жермен.
566
01:01:19,300 --> 01:01:20,800
Споём песню на ночь.
567
01:01:21,300 --> 01:01:23,000
"Дети крепко уснут.
568
01:01:23,200 --> 01:01:24,400
И сон их исцелит.
569
01:01:25,000 --> 01:01:26,800
Не бойтесь черного духа за окном.
570
01:01:29,400 --> 01:01:29,777
Перед сном мы споем, и наши родители
помолятся за нас.
571
01:01:29,801 --> 01:01:31,676
Наша песня защитит нас от зла.
572
01:01:31,700 --> 01:01:35,100
И нашу палату.
573
01:01:35,200 --> 01:01:38,400
Это не наша вина, что мы вылечились,
а вы - пока нет.
574
01:01:38,500 --> 01:01:39,600
Вы излечитесь.
575
01:01:39,700 --> 01:01:42,376
Да, он прав, вы победите.
576
01:01:42,400 --> 01:01:43,600
Они излечатся."
577
01:02:45,000 --> 01:02:46,000
Как тебя зовут?
578
01:02:47,300 --> 01:02:48,300
Марсель.
579
01:02:50,000 --> 01:02:51,500
У тебя легочный туберкулез?
580
01:02:57,400 --> 01:02:58,900
А ты?
581
01:03:00,300 --> 01:03:01,300
Как твоё имя?
582
01:03:04,700 --> 01:03:06,000
Или ты педик?
583
01:03:06,100 --> 01:03:07,200
Нет, совсем нет.
584
01:03:07,400 --> 01:03:08,900
И никто не должен так выражаться!
585
01:03:10,600 --> 01:03:12,640
Говорит так, как-будто он
пропущен через всю палату!
586
01:03:13,600 --> 01:03:14,077
- Оставь его в покое.
- Я оставлю его в покое.
587
01:03:14,101 --> 01:03:17,100
Но сначала выясню: Может, у нас
девчонка в палате?
588
01:03:17,600 --> 01:03:20,300
Мне не о чем говорить.
589
01:03:21,800 --> 01:03:22,800
Хорошо, я понял.
590
01:03:22,900 --> 01:03:24,300
У нас есть девочка.
591
01:03:25,200 --> 01:03:27,300
Я мальчик, и меня зовут Люк.
592
01:03:34,800 --> 01:03:36,400
Его тоже зовут Люком!
593
01:03:48,200 --> 01:03:49,600
Ты сломал бедро?
594
01:03:50,800 --> 01:03:52,800
Да. И, кажется, еще в кости туберкулез.
595
01:03:53,000 --> 01:03:54,000
В кости?
596
01:03:54,600 --> 01:03:56,000
Как и у меня, какая удача!
597
01:03:56,400 --> 01:03:57,700
Доктор сказал это моему отцу.
598
01:03:57,800 --> 01:03:59,600
Тебе сломали ногу?
599
01:04:00,000 --> 01:04:00,477
Нет, это из-за лошади.
600
01:04:00,501 --> 01:04:03,276
Сестра предложила покататься на лошади.
Мы на ней катались,
601
01:04:03,300 --> 01:04:04,277
и я упал с лошади.
602
01:04:04,301 --> 01:04:05,376
Что? Лошадь?
603
01:04:05,400 --> 01:04:06,400
Лошадь.
604
01:04:07,700 --> 01:04:09,600
Лошади.
605
01:04:09,900 --> 01:04:11,000
Бокал - бокалы.
606
01:04:12,700 --> 01:04:13,800
Канал - каналы.
607
01:04:14,600 --> 01:04:15,900
Газета - газеты.
608
01:04:16,200 --> 01:04:18,500
Животное - животные.
609
01:04:19,100 --> 01:04:21,200
Металл - металлы.
610
01:04:21,600 --> 01:04:22,600
Что это?
611
01:04:23,200 --> 01:04:24,300
Грязные фотки.
612
01:04:28,400 --> 01:04:29,400
Нет, спасибо.
613
01:04:30,500 --> 01:04:31,800
Как хочешь.
614
01:04:32,600 --> 01:04:33,700
Лечение отбило интерес?
615
01:04:34,400 --> 01:04:36,100
Не хочу последствий.
616
01:04:37,600 --> 01:04:39,080
Смотреть, как ЭТО делает тебя глухим.
617
01:08:28,300 --> 01:08:30,576
- Привет, сестра. Надеюсь, твоя маленькая семья и сама ты в порядке?
- Привет, Морис.
618
01:08:30,600 --> 01:08:33,200
Здравствуйте, мадмуазель Вероник.
619
01:08:33,899 --> 01:08:35,776
"Прошло много времени с тех пор, как у меня
были какие-то новости от вас.
620
01:08:35,800 --> 01:08:37,800
8 месяцев и 4 дня, если точно.
621
01:08:38,300 --> 01:08:41,200
Я и мой друг Самюэль прятались в подвале
от авианалета.
622
01:08:41,300 --> 01:08:43,776
Немцев здесь больше нет, так что можете
свободно писать мне письма.
623
01:08:43,800 --> 01:08:45,300
Ну, еще можете позвонить мне,
624
01:08:46,100 --> 01:08:47,100
телефоны я указал
625
01:08:47,200 --> 01:08:48,700
в конце письма."
626
01:08:49,700 --> 01:08:52,399
Здравствуйте.
627
01:08:54,300 --> 01:08:56,576
В палате Марсель говорил, что маршал Петэн
избежал худшего для Франции,
628
01:08:56,600 --> 01:08:58,600
Мы избежали худшего для Франции!
629
01:08:58,899 --> 01:09:00,200
А Люк - за генерала де Голля.
630
01:09:01,000 --> 01:09:02,700
И говорит, что Петэн - предатель.
631
01:09:02,800 --> 01:09:03,800
Подержи мою палку.
632
01:09:06,700 --> 01:09:08,976
Они решили урегулировать политические
разногласия между собой в поединке.
633
01:09:09,000 --> 01:09:11,300
Я, как и все в палате, был за Люка.
634
01:09:35,100 --> 01:09:37,875
Да, я люблю это позднее лето 1944 года.
И летние прогулки вокруг госпиталя.
635
01:09:37,899 --> 01:09:38,776
Где эти ублюдки, которые недавно
наводили на нас страх?
636
01:09:38,800 --> 01:09:39,676
Исчезли куда-то без следа, как только
убрались немцы.
637
01:09:39,700 --> 01:09:40,776
Они, выбравшие неправую сторону истории.
638
01:09:40,800 --> 01:09:43,200
Грядёт сюрприз для всех,
принимавших участие в тех ужасах.
639
01:09:49,700 --> 01:09:52,500
Я и Люк встретили нашего старого
знакомого, бывшего полицейского.
640
01:09:55,300 --> 01:09:56,976
Мы сразу узнали его.
641
01:09:57,000 --> 01:09:59,100
Он лечится недалеко от нашей палаты.
642
01:09:59,400 --> 01:10:02,400
Он выглядел, как побитая собака, на
которую напали дикие животные.
643
01:10:03,700 --> 01:10:04,600
Пока он не предстал перед судом,
644
01:10:04,700 --> 01:10:07,500
мы решили свершить своё правосудие,
чтобы как-то вернуть старый должок.
645
01:10:25,600 --> 01:10:26,840
Мне нужно сказать тебе кое-что.
646
01:10:28,000 --> 01:10:29,800
Я трахал таких, как ты!
647
01:10:39,300 --> 01:10:40,300
В прошлый четверг
648
01:10:40,900 --> 01:10:42,600
мсье Шарль не пришел.
649
01:10:43,000 --> 01:10:45,100
Не придет он и сегодня,
и в следующий четверг тоже.
650
01:10:45,800 --> 01:10:47,100
Погода помешала?
651
01:10:47,600 --> 01:10:52,320
Если бы я и знал, то не сказал бы вам. Я видел его разговаривавшим
с человеком со шрамом на лице, больше ничего не знаю.
652
01:10:53,900 --> 01:10:54,300
- Что произошло?
- Я не знаю.
653
01:10:54,800 --> 01:10:57,100
Возможно, он отправился в Алжир, к
генералу де Голлю.
654
01:10:58,400 --> 01:10:59,800
Он вступил в Сопротивление.
655
01:11:01,000 --> 01:11:01,677
Сопротивление, возможно, готовится
к его вторжению.
656
01:11:01,701 --> 01:11:03,576
"Я узнал от медсестры, что мсье Шарль стал
добровольцем. И что они выполняют приказы союзников.
657
01:11:03,600 --> 01:11:04,600
Он стал волонтёром.
658
01:11:05,900 --> 01:11:07,300
Я искал это слово в словаре.
659
01:11:07,800 --> 01:11:11,160
Это слово означает, что такой-то человек
работает бесплатно, часто ради блага других.
660
01:11:11,700 --> 01:11:14,700
Госпиталь не нашел добровольца,
который бы заменил мсье Шарля.
661
01:11:14,800 --> 01:11:17,376
Поэтому у нас больше нет обычной школы,
мы сами занимаемся обучением друг друга.
662
01:11:17,400 --> 01:11:18,700
Этот немецкий такой тяжелый!
663
01:11:19,000 --> 01:11:21,900
В нем очень важно устойчивое произношение.
664
01:11:24,400 --> 01:11:26,000
Я люблю немецкую литературу.
665
01:11:29,800 --> 01:11:32,800
Марсель услышал, как доктор Девиль
разговаривал с мадам Вероник.
666
01:11:33,600 --> 01:11:37,500
Он сообщил о прибытии американцев
с лекарствами от туберкулеза.
667
01:11:40,800 --> 01:11:44,800
И с конфетами "Миллер", лимонадом "Миллер",
кофе и чем-то ещё.
668
01:11:44,900 --> 01:11:47,940
И еще они везут нам какое-то фантастическое
лекарство взамен лекарства бошей.
669
01:11:48,900 --> 01:11:50,600
Люк знает название этого лекарства.
670
01:11:51,100 --> 01:11:52,400
Пенициллин.
671
01:11:53,500 --> 01:11:54,600
Какое прекрасное название!
672
01:11:55,900 --> 01:11:57,300
Пенициллин.
673
01:11:58,200 --> 01:12:01,100
Ваш брат, который любит вас, лечится
для вас и скоро увидит вас."
674
01:12:16,300 --> 01:12:18,540
- Доктор Девиль. Рад Вас видеть.
- Я тоже рад видеть вас.
675
01:12:28,600 --> 01:12:29,776
О да, я забыл сказать, там есть чёрные!
676
01:12:29,800 --> 01:12:31,076
Вы не поверите, солдаты с черной кожей!
677
01:12:31,100 --> 01:12:32,860
Но говорят они на том
же языке, что и белые.
678
01:12:32,900 --> 01:12:34,580
А кто нибудь из них говорит по-французски?
679
01:12:34,700 --> 01:12:35,900
Нет, это же американцы.
680
01:12:57,000 --> 01:12:58,200
Вот он!
681
01:13:07,700 --> 01:13:09,600
Лекарство "янки" взамен немецкого...
682
01:13:11,500 --> 01:13:16,000
Это не опасно, с одного на другое?
По-моему, надо лечиться чем-то одним.
683
01:13:21,800 --> 01:13:25,000
- Он читает все наши медицинские записи.
- Ну, удачи нам всем с новым лечением...
684
01:15:58,900 --> 01:16:00,576
Как-то стало легче после новых уколов!
685
01:16:00,600 --> 01:16:02,700
На это лекарство молиться нужно!
686
01:16:09,600 --> 01:16:15,700
- Морис Гутман. - Самюэль Розенталь.
- Розенталь? У меня есть друг Розенталь, в Нью-Йорке.
687
01:16:17,600 --> 01:16:25,600
- Как насчет Мориса? - В этом нет необходимости. У него прошла инфекция, такое мощное лекарство не нужно.
- Будем колоть только Самюэлю?
688
01:16:54,600 --> 01:17:02,600
Простите, что так получилось. Мы всё сделали правильно,
но пенициллин иногда дает сильные осложнения.
689
01:17:29,100 --> 01:17:29,900
Я думал, что он нас всех вылечит.
690
01:17:30,100 --> 01:17:33,700
Это были плохие парни и хорошие кретины!
691
01:17:36,700 --> 01:17:37,800
А их пенициллин - дерьмо!
692
01:19:19,700 --> 01:19:21,700
Доктор, как такое произошло?
693
01:19:24,400 --> 01:19:26,440
У меня нет исчерпывающих объяснений,
чтобы дать вам.
694
01:19:26,600 --> 01:19:28,300
Это не касается вас, вернитесь в палату.
695
01:19:29,100 --> 01:19:29,900
Мы больше не дети,
696
01:19:30,000 --> 01:19:31,900
мы теперь уже большие
697
01:19:32,100 --> 01:19:34,900
и хотим узнать, почему Самюэль здесь лежит.
698
01:19:41,600 --> 01:19:43,600
Семья Рене приехала забрать его.
699
01:19:44,000 --> 01:19:45,700
Что не относится к Самюэлю.
700
01:19:46,700 --> 01:19:49,176
Его близкие лежат на Пер-Лашез.
701
01:19:49,200 --> 01:19:50,200
Да, я знаю.
702
01:19:52,000 --> 01:19:53,800
Я просто жду возвращения его родителей.
703
01:19:54,800 --> 01:19:56,480
От них уже несколько лет никаких новостей.
704
01:19:57,900 --> 01:19:59,000
Я вам ответил?
705
01:19:59,900 --> 01:20:01,100
Вам нужно успокоиться.
706
01:20:02,300 --> 01:20:03,300
Идите, дети.
707
01:20:03,900 --> 01:20:05,000
Доктор.
708
01:20:06,300 --> 01:20:06,877
"Его позвали от нас,
709
01:20:06,901 --> 01:20:14,901
и он ушел.
710
01:20:18,500 --> 01:20:20,000
Он был здесь святой душой.
711
01:20:20,700 --> 01:20:27,900
Мы говорим: "Мир его душе", и все
дети попадают на небеса."
712
01:21:21,600 --> 01:21:24,100
Да, мы можем сказать, что ты уже здоров.
713
01:21:25,100 --> 01:21:26,140
Это очень хорошая новость.
714
01:21:28,200 --> 01:21:29,200
Можешь быть счастлив,
715
01:21:32,300 --> 01:21:33,400
ты справился!
716
01:21:37,700 --> 01:21:39,576
Я болел в течение двух лет.
717
01:21:39,600 --> 01:21:42,100
Некоторые пациенты у
нас лечатся гораздо дольше.
718
01:21:42,700 --> 01:21:45,000
Кажется, неудачно пошутил.
719
01:21:45,600 --> 01:21:49,600
Смешное совпадение: Как только я
вылечился, война закончилась! Возможно.
720
01:21:56,200 --> 01:21:58,520
Теперь сосредоточься на ноге,
чтобы заставить ее двигаться.
721
01:22:01,300 --> 01:22:03,600
Это нормально, она долго не двигалась.
722
01:22:04,000 --> 01:22:09,900
Ты снова научишься, будешь делать массаж,
и через несколько недель сможешь ходить.
723
01:22:11,500 --> 01:22:13,000
Это - самое важное, Морис.
724
01:22:15,900 --> 01:22:17,140
Остальное - это часть прошлого.
725
01:23:16,600 --> 01:23:17,600
Дай мне покурить.
726
01:24:36,300 --> 01:24:37,500
Это тебе.
727
01:24:38,500 --> 01:24:39,800
Я дарю их тебе.
728
01:24:40,400 --> 01:24:40,475
Это талисман такой?
729
01:24:40,499 --> 01:24:42,139
Ты думаешь, что они принесут мне счастье?
730
01:24:42,500 --> 01:24:44,500
Это принесет тебе удачу.
731
01:25:01,300 --> 01:25:02,500
Я вас никогда не забуду.
732
01:25:28,200 --> 01:25:29,600
"Споем песню на ночь.
733
01:25:31,300 --> 01:25:32,500
Дети крепко уснут,
734
01:25:34,500 --> 01:25:36,400
и сон их исцелит.
735
01:25:37,400 --> 01:25:39,100
Не бойтесь черного духа за окном.
736
01:25:39,900 --> 01:25:42,020
Перед сном мы споем, и наши родители
помолятся за нас.
737
01:25:43,100 --> 01:25:43,377
Наша песня защитит нас от зла.
738
01:25:43,401 --> 01:25:45,700
Наши родители помолятся за нас.
739
01:25:46,000 --> 01:25:46,075
Наша песня защитит нас от
черного духа за окном,
740
01:25:46,099 --> 01:25:46,377
а палату - от всех злых людей.
741
01:25:46,401 --> 01:25:51,300
А нас - от нечестивых и злых.
742
01:25:53,100 --> 01:25:56,300
Мы - дети госпиталя."
743
01:28:05,100 --> 01:28:07,400
Сегодня мне 85 лет.
744
01:28:10,700 --> 01:28:12,900
И я помню тот момент,
когда увидел силуэт моей тети.
745
01:28:13,500 --> 01:28:15,100
Я прокричал ее имя.
746
01:28:15,400 --> 01:28:16,800
Она обернулась,
747
01:28:18,200 --> 01:28:19,700
и я бросился ей в объятия.
748
01:28:19,900 --> 01:28:21,800
Я сильно сжал её
749
01:28:22,700 --> 01:28:23,700
и прижался к ней.
750
01:28:26,700 --> 01:28:28,000
Я не понимал ее язык.
751
01:28:29,600 --> 01:28:30,900
Она говорила со мной на идише,
752
01:28:33,800 --> 01:28:34,800
но мне он был не понятен.
753
01:28:35,500 --> 01:28:39,100
Ее слова стали иностранным языком.
754
01:28:39,700 --> 01:28:44,500
Язык родителей - это язык,
который больше не был моим.
755
01:28:44,800 --> 01:28:48,300
Я почти ничего не понимал, но всё же
понял очень хорошо,
756
01:28:48,400 --> 01:28:50,560
что был единственным из моей семьи,
оставшимся в живых.
757
01:28:52,300 --> 01:28:54,376
Ощущение безопасности
вызывает у меня мигрень.
758
01:28:54,400 --> 01:28:56,500
Как ты уже вырос, теперь ты почти юноша!
759
01:29:12,000 --> 01:29:14,000
Моя тетя не спасла мою жизнь,
760
01:29:14,500 --> 01:29:16,300
она дала мне возможность зажить по новой.
761
01:29:23,200 --> 01:29:31,200
От того периода моей жизни у меня осталась только 1 фотография.Я
не помню, кто ее снял и дал мне в палате, но часто смотрю на нее.
762
01:29:44,900 --> 01:29:50,800
Ева, Берта, Симон, старшая сестра Маделин и ее
ребенок, отец и мать Мориса погибли в Освенциме.
763
01:29:54,700 --> 01:30:00,000
Морис отпраздновал свой 83-летний бар-мицва
со своим внуком.
79230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.