Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,206 --> 00:00:40,500
Norte, Sul, Este, Oeste,
bebé Brian onde te meteste?
2
00:01:03,815 --> 00:01:05,817
BASEADO NO ROMANCE DE
3
00:01:18,830 --> 00:01:22,083
Nos EUA, reescrevemos a História...
4
00:01:23,919 --> 00:01:25,086
... apagando-a.
5
00:01:34,387 --> 00:01:37,349
Que estás a fazer? Chega! Cabra de merda!
6
00:01:37,349 --> 00:01:38,767
Devias ser presa!
7
00:01:39,768 --> 00:01:41,311
Que estás a fazer?
8
00:01:42,187 --> 00:01:44,022
Devias ser presa!
9
00:01:44,022 --> 00:01:46,066
Larga-me! Por favor.
10
00:01:46,733 --> 00:01:48,151
Toma, querida.
11
00:01:48,151 --> 00:01:50,070
É o Apollo. Deixe mensagem.
12
00:01:50,070 --> 00:01:52,113
Estou a ligar-te há três dias.
13
00:01:52,989 --> 00:01:56,326
Não sei onde estás, Apollo.
Não sei onde estás.
14
00:02:07,462 --> 00:02:10,215
As pessoas vão dar a Nova Iorque. Literalmente.
15
00:02:11,007 --> 00:02:12,008
HOTEL ELK
16
00:02:12,008 --> 00:02:15,512
O Hotel Elk
está aberto há mais de cem anos.
17
00:02:16,721 --> 00:02:19,724
Foi construído para servir imigrantes
de passagem pela Ilha Ellis.
18
00:02:21,226 --> 00:02:25,564
Vim cá desfazer um acordo.
19
00:02:29,526 --> 00:02:32,696
Cem anos
é uma história de sucesso nos EUA...
20
00:02:34,072 --> 00:02:37,492
... considerando
que é o pior hotel do mundo.
21
00:02:37,492 --> 00:02:39,244
... descoberta sinfonia de Mozart.
22
00:02:39,244 --> 00:02:42,581
A Biblioteca da Baviera,
onde foi encontrada,
23
00:02:42,581 --> 00:02:46,877
afirma que a sinfonia completa
foi escrita à mão pelo pai de Mozart,
24
00:02:46,877 --> 00:02:49,254
para poupar despesas.
25
00:02:50,463 --> 00:02:54,301
A sinfonia recém descoberta
será tocada em público no dia 17 de maio,
26
00:02:54,301 --> 00:02:58,054
- num concerto na Baviera.
- Ele magoou-te bem.
27
00:02:59,055 --> 00:03:01,641
Investigadores externos
ainda estão a verificar
28
00:03:01,641 --> 00:03:03,727
a autenticidade do documento,
29
00:03:03,727 --> 00:03:05,687
mas um porta-voz da biblioteca...
30
00:03:05,687 --> 00:03:07,105
Lembro-me disto.
31
00:03:07,105 --> 00:03:08,273
Quanto tempo?
32
00:03:08,857 --> 00:03:10,483
De tudo isto.
33
00:03:10,483 --> 00:03:13,028
- Quanto tempo?
- Quero o quarto 205.
34
00:03:13,028 --> 00:03:14,529
Não, veja os preços.
35
00:03:15,238 --> 00:03:17,157
{\an8}DUAS HORAS NO MÍNIMO
SÓ ACEITAMOS DINHEIRO
36
00:03:17,991 --> 00:03:19,242
A noite toda.
37
00:03:19,242 --> 00:03:21,703
- A noite toda?
- Lester estava cansado.
38
00:03:22,495 --> 00:03:24,289
Trabalhava ali há 20 anos.
39
00:03:25,290 --> 00:03:29,169
O trabalho dele era diferenciar
entre membro de gangue e assassino,
40
00:03:29,169 --> 00:03:32,923
prostituta, traficante, cliente ou chulo.
41
00:03:32,923 --> 00:03:36,384
Testemunhara guerras de gangues à porta.
42
00:03:36,968 --> 00:03:40,972
Adolescentes, não, bebés,
mortos estupidamente no passeio.
43
00:03:40,972 --> 00:03:41,890
Quanto?
44
00:03:41,890 --> 00:03:44,851
No princípio, tentara limpar o cimento.
45
00:03:45,727 --> 00:03:47,270
Agora, estava vermelho-ferrugem.
46
00:03:48,772 --> 00:03:49,773
Setenta e cinco.
47
00:03:50,607 --> 00:03:53,151
Negava quartos
a membros de gangues e assassinos.
48
00:03:53,944 --> 00:03:55,737
Dou-lhe o recibo quando sair.
49
00:03:55,737 --> 00:03:57,197
Aceitava os restantes.
50
00:03:58,990 --> 00:04:01,910
A sua capacidade para os diferenciar
nem sempre acertava.
51
00:04:03,245 --> 00:04:05,247
Como quando uma mulher trans
fora estrangulada
52
00:04:05,747 --> 00:04:08,500
e posta debaixo da cama
num vestido dourado com lantejoulas
53
00:04:08,500 --> 00:04:11,253
e lá ficara durante duas semanas.
54
00:04:12,379 --> 00:04:14,422
- Quantas pessoas?
- Sou só eu.
55
00:04:14,422 --> 00:04:15,632
Está sozinha?
56
00:04:16,341 --> 00:04:19,302
Ninguém a procurou,
foi enterrada sem nome.
57
00:04:20,095 --> 00:04:21,429
Sozinha.
58
00:04:23,223 --> 00:04:24,933
Há séculos de nomes nesse caderno.
59
00:04:35,277 --> 00:04:36,361
Vem aí tempestade.
60
00:04:39,698 --> 00:04:40,824
Pois vem.
61
00:04:54,546 --> 00:04:57,299
Desculpem?
Deviam desviar-se para uma senhora passar.
62
00:04:59,551 --> 00:05:01,511
Os nossos sonhos são como uma peça.
63
00:05:02,512 --> 00:05:07,058
Quem faz de quem para levarmos
o inconsciente para a consciência?
64
00:05:17,277 --> 00:05:18,862
Quem faz de quem?
65
00:05:19,613 --> 00:05:20,614
E porquê?
66
00:05:22,699 --> 00:05:26,786
Não lhe toque. É contagioso.
67
00:05:48,225 --> 00:05:50,644
Lillian não precisava do perdão de Apollo.
68
00:05:51,311 --> 00:05:52,604
Precisava do dela.
69
00:05:55,273 --> 00:05:57,192
E ele estava atrás desta porta.
70
00:06:07,285 --> 00:06:10,080
O ano de 1981 foi sangrento,
em Nova Iorque.
71
00:06:17,462 --> 00:06:20,090
Nem Lillian conseguiu escapar à violência.
72
00:06:28,515 --> 00:06:30,350
Ela vira algo naquele dia.
73
00:06:30,350 --> 00:06:31,268
Não, papá!
74
00:06:31,268 --> 00:06:32,978
Não o conseguia esquecer.
75
00:06:32,978 --> 00:06:35,397
Papá! Não!
76
00:06:43,989 --> 00:06:46,032
E tinha-a mudado mais uma vez.
77
00:06:48,201 --> 00:06:53,123
Sei o que fizeste, Lillian. Eu sei.
78
00:06:54,165 --> 00:06:55,875
Vais obrigar-me a esperar?
79
00:06:57,419 --> 00:07:00,755
Sim. Deixas-me doido, sabes?
80
00:07:01,673 --> 00:07:03,925
Sim, querido. Sim.
81
00:07:06,636 --> 00:07:08,013
Até logo.
82
00:07:10,640 --> 00:07:15,437
Ela já cá estivera.
Naquela horrível noite, há tanto tempo.
83
00:07:16,646 --> 00:07:19,816
Neste quarto que guardava um segredo
que ela jurara nunca contar.
84
00:07:24,154 --> 00:07:28,950
Mas os segredos querem ser revelados
e há sempre consequências.
85
00:07:31,328 --> 00:07:33,330
HOTEL ELK
86
00:07:33,330 --> 00:07:34,706
JANEIRO, 1988
87
00:07:35,707 --> 00:07:37,500
Essa caixa era do teu pai.
88
00:07:38,293 --> 00:07:39,669
Deixaram-na à porta.
89
00:07:57,520 --> 00:08:00,023
QUANDO ACREDITAS EM COISAS
QUE NÃO COMPREENDES, SOFRES
90
00:08:00,023 --> 00:08:01,650
Conta-me outra coisa.
91
00:08:02,275 --> 00:08:03,360
O quê?
92
00:08:03,360 --> 00:08:05,695
Não se sabe nada até se saber tudo.
93
00:08:05,695 --> 00:08:07,697
Por isso, conta-me tudo.
94
00:08:07,697 --> 00:08:09,449
{\an8}QUANDO LERES ISTO, JÁ TEREI PARTIDO
95
00:08:10,784 --> 00:08:13,536
O que lhe aconteceu era inimaginável.
96
00:08:37,310 --> 00:08:38,311
E agora, Lillian?
97
00:08:38,812 --> 00:08:41,106
E agora, Lillian? E naquela altura?
98
00:08:42,231 --> 00:08:44,859
Conta-me a tua história
e eu dir-te-ei quem és.
99
00:08:53,159 --> 00:08:55,579
Não seria o último homem moribundo
nos seus braços.
100
00:08:56,246 --> 00:09:00,166
Se gostam de números,
este seria o primeiro de três.
101
00:09:01,459 --> 00:09:03,712
É um tremor que antecede o abalo.
102
00:09:04,296 --> 00:09:06,548
Uma pessoa afasta-se e liberta-se,
103
00:09:07,090 --> 00:09:10,719
cria uma mudança sísmica
na família e na terra.
104
00:09:11,761 --> 00:09:14,347
Mas qual é o custo da liberdade?
105
00:09:14,931 --> 00:09:19,019
Teria sido responsável pelo que sucedera
após ter saído do Uganda?
106
00:09:20,186 --> 00:09:24,691
Poderia ter alterado o curso
da história da família se tivesse ficado?
107
00:09:26,359 --> 00:09:27,736
Mas ela partira.
108
00:09:28,445 --> 00:09:31,781
E, depois,
o Carniceiro tirara Obote do poder
109
00:09:31,781 --> 00:09:34,492
e chacinara o povo dela.
110
00:09:34,492 --> 00:09:38,705
- ... têm de morrer.
- Tinham todos morrido. Todos.
111
00:09:39,581 --> 00:09:41,791
Que deus faria as pessoas sofrer assim?
112
00:09:42,292 --> 00:09:45,754
Que deus a levaria até aqui
para agora a castigar?
113
00:09:53,595 --> 00:09:55,013
Nenhum deus meu.
114
00:10:00,518 --> 00:10:01,645
Arthur.
115
00:10:50,569 --> 00:10:53,196
Lillian sabia há muito tempo
116
00:10:53,196 --> 00:10:56,825
que havia coisas mais reais
do que o Rei dos Reis.
117
00:11:17,012 --> 00:11:18,805
Ela lembrava-se da esperança.
118
00:11:18,805 --> 00:11:22,767
Da esperança desmedida
de que tudo poderia ser diferente nos EUA.
119
00:11:23,476 --> 00:11:27,314
Nova Iorque abrira uma fresta nela
e a luz voltara a entrar.
120
00:11:27,314 --> 00:11:29,107
Encontrou espaço para sonhar.
121
00:11:29,983 --> 00:11:33,153
A avó dela sempre dissera
que ela tinha uma voz bonita.
122
00:11:33,653 --> 00:11:36,698
Talvez pudesse cantar,
num vestido cintilante,
123
00:11:36,698 --> 00:11:39,242
canções românticas em bares poeirentos.
124
00:11:39,242 --> 00:11:45,165
Talvez conhecesse alguém,
se apaixonasse, tivesse vários filhos.
125
00:11:45,790 --> 00:11:49,294
Os incríveis EUA. A terra prometida.
126
00:11:50,420 --> 00:11:54,216
Apollo, eu adorava este lugar.
Acreditava nele.
127
00:11:55,217 --> 00:11:59,304
Conseguia ver o que os EUA queriam ser
e daria tudo para ser americana.
128
00:12:00,555 --> 00:12:03,225
Mas, por vezes, na maioria das vezes,
129
00:12:04,017 --> 00:12:06,770
fazia-me sentir
como se tivesse de me encolher.
130
00:12:07,562 --> 00:12:12,484
Ter cuidado com as palavras e sorrisos.
Não me podia dar nas vistas nem me zangar.
131
00:12:12,484 --> 00:12:14,402
Não vês?
132
00:12:15,070 --> 00:12:16,071
Não podia ser vista.
133
00:12:16,071 --> 00:12:18,073
Não é o nosso bebé!
134
00:12:18,073 --> 00:12:23,370
Apollo, ouviste-me dizer "adoro-te"
vezes suficientes?
135
00:12:24,871 --> 00:12:28,291
Cometi alguns erros neste mundo.
Tu não és um deles.
136
00:12:30,085 --> 00:12:32,546
Mas despejei em ti,
mesmo quando eras pequeno,
137
00:12:32,546 --> 00:12:36,258
o meu desconforto.
138
00:12:37,050 --> 00:12:38,176
Inquietação.
139
00:12:39,427 --> 00:12:40,428
Medo.
140
00:12:44,766 --> 00:12:47,936
Não dês nas vistas. Não fales alto.
141
00:12:48,436 --> 00:12:51,982
Não digas piadas.
Também não sejas demasiado sério.
142
00:12:51,982 --> 00:12:54,067
Não dês nas vistas.
143
00:12:55,318 --> 00:12:57,070
Não faças birras no supermercado.
144
00:12:57,946 --> 00:12:59,739
Não faças isso.
145
00:13:02,409 --> 00:13:07,998
Apollo, aos quatro anos,
já sabias como era viver com medo.
146
00:13:09,958 --> 00:13:13,795
Quando eu tinha quatro anos,
a minha coisa favorita
147
00:13:14,588 --> 00:13:21,136
era ver a minha jajja lá fora, curvada
sobre uma frigideira, a virar mandazis.
148
00:13:23,513 --> 00:13:28,935
Nunca os provaste.
Dónutes macios, fofos e suaves.
149
00:13:29,436 --> 00:13:31,438
Quentes e cobertos
com um pouco de cardamomo,
150
00:13:31,438 --> 00:13:34,024
um pouco de canela e muito leite de coco.
151
00:13:35,483 --> 00:13:38,945
Não podemos fazer mandazis
sem nos queimarmos com o óleo.
152
00:13:39,696 --> 00:13:42,365
Para que o sabor seja perfeito,
153
00:13:42,365 --> 00:13:47,203
temos de adicionar
um ingrediente muito, muito importante.
154
00:13:47,203 --> 00:13:49,289
- Amor.
- Amor.
155
00:13:50,916 --> 00:13:55,128
Ela era um oráculo. Tinha lições de vida
para cada minuto do dia.
156
00:13:56,213 --> 00:14:01,843
Lillian, o mais importante na vida
é o que fazemos por quem amamos.
157
00:14:03,011 --> 00:14:08,600
Lillian, não deixes que um homem
te faça perder a cabeça, pois vai tentar.
158
00:14:20,362 --> 00:14:26,076
Lillian, se decidires
comer um cão, come um gordo.
159
00:14:35,752 --> 00:14:39,673
Se tivermos sorte,
todos temos a memória de uma cozinha.
160
00:14:40,257 --> 00:14:44,886
O calor e o aroma
de algo a ser cozinhado com amor.
161
00:14:47,013 --> 00:14:49,349
Independentemente de quem somos
e de onde vimos,
162
00:14:49,849 --> 00:14:54,688
com fogão a gás ou frigideira,
todos somos presenteados com esta herança.
163
00:14:55,855 --> 00:14:56,856
Se tivermos sorte.
164
00:15:14,124 --> 00:15:16,001
Só resta a frigideira.
165
00:15:18,587 --> 00:15:20,589
Toma, querida.
166
00:15:22,632 --> 00:15:26,887
Lillian, pede ajuda aos espíritos
167
00:15:26,887 --> 00:15:29,598
quando não te restarem forças.
168
00:15:30,974 --> 00:15:35,687
Apollo, nunca te fiz mandazis. Porquê?
169
00:15:36,354 --> 00:15:39,566
Porque queria que gostasses
de comida dos EUA.
170
00:15:39,566 --> 00:15:42,903
Queria que te integrasses
com uma dieta de macarrão com queijo,
171
00:15:42,903 --> 00:15:45,739
cachorros-quentes
e sanduíches de pão branco.
172
00:15:46,781 --> 00:15:48,158
Mas fiz tudo com amor.
173
00:15:54,873 --> 00:15:56,416
Sei o que fizeste...
174
00:15:57,959 --> 00:15:59,085
Vem aí tempestade.
175
00:16:01,546 --> 00:16:03,131
Fuga! Balde!
176
00:16:05,300 --> 00:16:07,636
Está a pingar do teto, Lester.
Tenho um convidado.
177
00:16:07,636 --> 00:16:08,762
{\an8}ESTÁS ONDE DEVES ESTAR
178
00:16:08,762 --> 00:16:10,722
Agora, chamam-se assim?
179
00:16:10,722 --> 00:16:14,309
Espera pela tua vez, Angelica.
Mal possa, vou aí.
180
00:16:14,309 --> 00:16:17,729
Típico, Lester. Mal possas...
181
00:16:17,729 --> 00:16:20,065
Demora o tempo que quiseres, porra.
182
00:16:20,065 --> 00:16:21,608
Si tu savais, cher.
183
00:16:21,608 --> 00:16:24,611
Sei o que isso quer dizer, parvalhão.
184
00:16:31,034 --> 00:16:33,370
- Quero ter filhos.
- Desculpa?
185
00:16:33,370 --> 00:16:35,747
Quero a oportunidade
de ser um bom marido e um ótimo pai.
186
00:16:35,747 --> 00:16:38,375
Acho que sou capaz. Percebes?
187
00:16:43,672 --> 00:16:44,965
Toma, querida.
188
00:16:47,551 --> 00:16:50,554
Antes, os conselhos
eram passados de mulher para mulher.
189
00:16:51,221 --> 00:16:56,101
Retirados do poço do seu conhecimento.
Sobre como completar esta tarefa árdua.
190
00:16:56,601 --> 00:16:58,270
Eu peço ajuda à minha mãe,
191
00:16:58,270 --> 00:17:00,063
ela dá-me a mão
192
00:17:00,063 --> 00:17:02,941
e, por sua vez, pede ajuda à mãe dela.
193
00:17:02,941 --> 00:17:06,861
É uma corrente contínua de informação.
Para trás e para trás e para trás.
194
00:17:06,861 --> 00:17:07,862
Lillian.
195
00:17:16,036 --> 00:17:19,207
Havia uma estranha magia no ar
quando conheci o teu pai.
196
00:17:21,458 --> 00:17:27,966
Tínhamos vindo de lugares longínquos,
eu do Uganda e ele de Syracuse,
197
00:17:27,966 --> 00:17:30,051
para nos apaixonarmos em Nova Iorque.
198
00:17:30,760 --> 00:17:31,761
Correção.
199
00:17:32,304 --> 00:17:33,555
Eu amava o teu pai.
200
00:17:34,347 --> 00:17:35,348
Correção.
201
00:17:36,349 --> 00:17:39,686
Não sei como é estar
romanticamente apaixonada.
202
00:17:40,896 --> 00:17:43,523
Nunca senti
verdadeira felicidade ou satisfação.
203
00:17:44,107 --> 00:17:48,695
Aquele nervoso miudinho de que falam?
Nunca senti isso.
204
00:17:49,195 --> 00:17:52,449
Apenas espaços vazios.
205
00:17:54,034 --> 00:17:58,121
Só com o meu filho
consegui preencher essas brechas.
206
00:18:01,541 --> 00:18:05,503
Eu sei que isso
também não era bom, Apollo.
207
00:18:06,588 --> 00:18:08,757
Pôr tanta pressão sobre uma criança.
208
00:18:09,633 --> 00:18:13,094
Sobrecarregar-te com o peso
de toda a minha felicidade.
209
00:18:13,094 --> 00:18:15,680
Amar-te mais
do que me poderia amar a mim própria.
210
00:18:15,680 --> 00:18:18,058
E, por vezes...
211
00:18:22,062 --> 00:18:24,773
... odiar também o fardo de te amar.
212
00:18:26,566 --> 00:18:31,321
Mas as mães
não devem falar de tais assuntos.
213
00:18:31,321 --> 00:18:33,698
A inconveniência divina.
214
00:18:35,450 --> 00:18:38,620
A dor, a tristeza, o arrependimento.
215
00:18:45,126 --> 00:18:47,671
A ansiedade de cuidar de uma criança.
216
00:18:52,801 --> 00:18:53,969
Serei suficiente?
217
00:18:59,641 --> 00:19:02,769
És um parasita enterrado na minha mente.
218
00:19:03,770 --> 00:19:09,025
E ocorre-me que nunca deixarei de ser mãe.
219
00:19:13,196 --> 00:19:14,614
Serei mãe suficiente?
220
00:19:17,158 --> 00:19:19,953
Agora, não há opção,
221
00:19:19,953 --> 00:19:22,747
porque, filho, sou tudo o que tens.
222
00:19:27,836 --> 00:19:31,756
Claro que eu tinha esperanças e sonhos.
223
00:19:34,342 --> 00:19:39,598
Não crescemos todos
a pedir desejos às estrelas?
224
00:19:43,727 --> 00:19:45,645
Eu dei-te todos os meus sonhos.
225
00:19:48,481 --> 00:19:52,903
Antes de te dizer o que não quero dizer,
deixa-me contextualizá-lo.
226
00:19:57,532 --> 00:20:01,953
Ele foi profundamente magoado
por uma mãe que o odiava.
227
00:20:03,663 --> 00:20:07,167
Penso nisso e abraço-o na minha mente.
228
00:20:09,002 --> 00:20:10,670
O pai era pior.
229
00:20:12,839 --> 00:20:18,261
Mas a traição da mãe
foi algo que ele nunca ultrapassou.
230
00:20:23,850 --> 00:20:26,144
Deveria ter servido de aviso.
231
00:20:29,689 --> 00:20:30,857
Eu não lhe liguei.
232
00:20:34,778 --> 00:20:39,950
O teu pai amava-te intensamente,
mas também obtinha satisfação
233
00:20:39,950 --> 00:20:43,995
com conquistas
e outros mundos que não te orbitavam.
234
00:20:44,663 --> 00:20:47,999
- Eu tenho ciúmes disso.
- Agente West, parabéns
235
00:20:47,999 --> 00:20:49,626
e obrigado pelo seu trabalho.
236
00:20:49,626 --> 00:20:51,711
O teu pai guardava muita tralha.
237
00:20:52,295 --> 00:20:54,172
Tralha e mais tralha, caixas cheias.
238
00:20:55,215 --> 00:20:58,260
Como se as coisas provassem
que a vida dele era importante.
239
00:20:59,094 --> 00:21:01,972
As coisas enchiam o vazio
deixado pelos pais que não o amavam.
240
00:21:03,223 --> 00:21:06,851
Dizem que estamos destinados
a repetir os nossos padrões.
241
00:21:06,851 --> 00:21:10,772
E pimba! Ele escolheu uma mulher
que também não o amava.
242
00:21:12,023 --> 00:21:13,441
Mas eu precisava dele.
243
00:21:14,651 --> 00:21:16,653
Precisava dele para esconder o meu erro.
244
00:21:27,080 --> 00:21:32,419
Havia vezes em que olhava para ele
e pensava: "Odeio-te!"
245
00:21:34,754 --> 00:21:39,467
E, noutras vezes,
ele era o homem que eu escolhera.
246
00:21:39,968 --> 00:21:44,139
Porque eu sabia que ele te amaria.
247
00:21:48,143 --> 00:21:50,645
Afugentei todas as sensações de alarme
248
00:21:51,146 --> 00:21:53,607
que me diziam
que ele tinha algo de errado.
249
00:21:55,317 --> 00:21:56,318
Alguma coisa.
250
00:21:57,819 --> 00:22:01,448
Não vi as fissuras que levaram ao abalo.
251
00:22:03,783 --> 00:22:06,286
Não vi as razões dele para me escolher.
252
00:22:12,500 --> 00:22:13,501
Serve na perfeição.
253
00:22:15,962 --> 00:22:16,963
Quem diria?
254
00:22:30,518 --> 00:22:31,603
Ele diz-me...
255
00:22:31,603 --> 00:22:35,815
Irritas-me tanto que só me apetece
esmurrar as paredes até sangrar!
256
00:22:38,193 --> 00:22:39,361
Ele também me diz...
257
00:22:39,361 --> 00:22:42,781
Iluminas-me tanto que fico encadeado.
258
00:22:43,531 --> 00:22:48,161
Vivemos dia a dia,
algures entre esses dois extremos.
259
00:23:29,119 --> 00:23:33,039
Cidade miserável!
Para que pagamos impostos?
260
00:23:33,039 --> 00:23:36,001
Nunca deves ter pagado
um cêntimo de impostos.
261
00:23:37,335 --> 00:23:38,336
Senhora!
262
00:24:11,119 --> 00:24:12,537
É o filho de alguém.
263
00:24:15,373 --> 00:24:16,374
Eu sei.
264
00:24:31,014 --> 00:24:32,807
Quem faz de quem?
265
00:24:38,772 --> 00:24:39,773
E porquê?
266
00:24:48,156 --> 00:24:52,577
Obrigado. Tenho medo do escuro.
267
00:24:53,578 --> 00:24:55,330
A manhã nunca falta.
268
00:24:56,248 --> 00:24:58,875
Começava a pensar que eu não existia.
269
00:25:03,171 --> 00:25:04,172
Isto é o paraíso?
270
00:25:06,383 --> 00:25:07,884
O oposto.
271
00:25:08,385 --> 00:25:09,970
Quero o meu dinheiro.
272
00:25:09,970 --> 00:25:13,139
Não vou pagar por um quarto
com buracos no teto.
273
00:25:13,139 --> 00:25:15,016
Luz e aquecimento a velas?
274
00:25:15,016 --> 00:25:17,686
Mais ninguém te aceitaria, Angelica.
275
00:25:17,686 --> 00:25:22,524
Vai-te lixar, Lester.
Vai-te lixar, mais o teu hotel de merda!
276
00:25:22,524 --> 00:25:23,608
A tua mãe?
277
00:25:24,192 --> 00:25:25,777
Está em Massachusetts.
278
00:25:25,777 --> 00:25:27,404
Estou farta deste sítio.
279
00:25:27,404 --> 00:25:30,740
Ouve bem, vou levar o meu negócio
para o The Duchess.
280
00:25:30,740 --> 00:25:33,326
- Não farás falta.
- O Hotel Elk é bom
281
00:25:33,326 --> 00:25:35,328
para baratas e merda de ratazana.
282
00:25:35,328 --> 00:25:36,913
Se ficarem doentes no Elk,
283
00:25:36,913 --> 00:25:40,500
é pelo fumo de droga
e por inalação de bolor.
284
00:25:41,001 --> 00:25:43,753
O serviço é inexistente.
Vimos para aqui para morrer.
285
00:25:44,254 --> 00:25:46,590
- Ela nunca se vai embora.
- Isto não presta.
286
00:25:46,590 --> 00:25:51,887
É essa a minha avaliação.
Zero estrelas, parvalhão!
287
00:25:52,554 --> 00:25:56,766
De onde eu venho, quando adoecemos,
a nossa família cuida de nós.
288
00:25:57,392 --> 00:26:00,020
De onde eu venho,
costumavam queimar bruxas.
289
00:26:02,355 --> 00:26:03,398
Como vieste aqui parar?
290
00:26:04,482 --> 00:26:06,401
Tomei várias más decisões.
291
00:26:07,235 --> 00:26:08,361
Não deverias estar sozinho.
292
00:26:10,572 --> 00:26:12,115
Não durmo há muito tempo.
293
00:26:14,618 --> 00:26:18,580
Quando não consigo dormir,
finjo que a minha cama é um barco.
294
00:26:19,956 --> 00:26:22,500
E que a cama está no mar.
295
00:26:23,335 --> 00:26:28,423
Tenho de me deitar mesmo no centro,
sem membros de fora,
296
00:26:29,132 --> 00:26:34,262
porque um tubarão pode saltar
e arrancar-me um pé ou um braço.
297
00:26:35,430 --> 00:26:37,641
Isso não parece muito relaxante.
298
00:26:40,060 --> 00:26:41,061
Talvez não.
299
00:26:43,063 --> 00:26:44,231
Porque está aqui?
300
00:26:44,731 --> 00:26:46,107
Sei o que fizeste.
301
00:26:53,406 --> 00:26:54,616
Queres água?
302
00:26:57,953 --> 00:26:58,954
Queres alguma coisa?
303
00:27:00,622 --> 00:27:01,873
Tenho saudades da minha mãe.
304
00:27:09,214 --> 00:27:10,674
Vou morrer esta noite.
305
00:27:20,433 --> 00:27:21,434
Eu também.
306
00:27:25,981 --> 00:27:26,982
Vim cá com o Bill.
307
00:27:29,442 --> 00:27:32,279
Disse à minha mãe
que ia visitar a cidade com amigos.
308
00:27:34,364 --> 00:27:36,241
E o Bill disse à mulher que eram negócios.
309
00:27:37,617 --> 00:27:40,412
Ouvimos falar de algo
que andava a afetar gente como nós.
310
00:27:40,412 --> 00:27:41,496
O Bill estava assustado.
311
00:27:42,956 --> 00:27:45,750
Eu não lhe disse
que me tinha começado a sentir mal.
312
00:27:47,127 --> 00:27:51,423
Pior, porque tínhamos bilhetes
para ver a Lena.
313
00:27:53,508 --> 00:27:56,595
Na terceira fila, mesmo à frente.
314
00:27:57,387 --> 00:28:00,849
E a ideia de não a ver cantar
a "Stormy Weather"... Não sei.
315
00:28:02,559 --> 00:28:04,144
O fim do sonho era inegável
316
00:28:04,144 --> 00:28:07,898
e não a ver implicaria de algum modo
que não tinha significado nada.
317
00:28:07,898 --> 00:28:10,275
Toda a raiva, os segredos e a confusão.
318
00:28:12,444 --> 00:28:13,862
Viemos de autocarro.
319
00:28:13,862 --> 00:28:16,656
As pessoas devem ter pensado
que ele era meu pai ou assim.
320
00:28:19,326 --> 00:28:20,327
Depois, aconteceu.
321
00:28:22,245 --> 00:28:25,498
Foi repentino, como uma mudança no clima.
322
00:28:25,498 --> 00:28:29,502
A tosse piorou e as pessoas
começaram a olhar para mim enojadas.
323
00:28:30,003 --> 00:28:32,797
Fiquei com febre e com suores.
324
00:28:33,590 --> 00:28:35,383
Consegui ver a expressão dele.
325
00:28:36,885 --> 00:28:37,886
Isso foi há dois meses.
326
00:28:37,886 --> 00:28:40,889
Ficámos num sítio agradável
e, depois, a mulher dele telefonou.
327
00:28:40,889 --> 00:28:44,309
Era uma emergência.
Ele tinha de ir, mas voltaria.
328
00:28:44,309 --> 00:28:46,269
Ia voltar a tempo da Lena.
329
00:28:48,063 --> 00:28:49,064
E quando não voltou...
330
00:28:51,107 --> 00:28:53,735
... eu dei a volta ao quarto
como uma estrela de rock intoxicada,
331
00:28:53,735 --> 00:28:55,070
à procura dos bilhetes.
332
00:28:56,988 --> 00:28:58,490
Não os consegui encontrar.
333
00:28:58,490 --> 00:29:01,117
Não tinha muito dinheiro.
Andava a ter uns apagões.
334
00:29:01,117 --> 00:29:03,036
Sei que devia ter usado o que tinha.
335
00:29:03,036 --> 00:29:04,120
Sei que sim.
336
00:29:04,120 --> 00:29:06,081
Devia ter apanhado um autocarro para casa.
337
00:29:06,665 --> 00:29:07,791
Mas não podia fazer isso.
338
00:29:08,792 --> 00:29:09,793
Não podia.
339
00:29:10,502 --> 00:29:12,128
Não podia fazer isso à minha mãe.
340
00:29:14,297 --> 00:29:16,174
Imagine o que isso lhe faria.
341
00:29:16,675 --> 00:29:20,303
Ver o corpo perfeito
que ela tinha trazido ao mundo
342
00:29:20,303 --> 00:29:21,888
podre e arruinado.
343
00:29:26,017 --> 00:29:29,020
Encontrei este sítio
e dei o resto do meu dinheiro ao Lester.
344
00:29:32,482 --> 00:29:34,693
Percebo que ele tenha mulher e tudo isso.
345
00:29:36,319 --> 00:29:37,362
Eu percebo.
346
00:29:37,988 --> 00:29:38,989
Mas gostava...
347
00:29:40,740 --> 00:29:42,033
Só gostava de poder...
348
00:29:43,994 --> 00:29:46,621
Nem me importo
que acabe tudo neste quarto.
349
00:29:47,205 --> 00:29:49,833
Mas gostava de a ter visto cantar
a "Stormy Weather".
350
00:29:51,459 --> 00:29:53,920
Gostava de ter essa imagem na cabeça...
351
00:29:55,547 --> 00:29:58,592
... para a poder reviver no último sopro.
352
00:29:59,426 --> 00:30:00,427
Percebe?
353
00:30:02,137 --> 00:30:05,098
Gostava de imaginar a Lena
a aguentar a última nota
354
00:30:05,098 --> 00:30:06,766
quando as cortinas se fecham.
355
00:34:30,195 --> 00:34:31,239
Dorme bem.
356
00:35:27,087 --> 00:35:29,548
Não. Ela não rezaria.
357
00:35:29,548 --> 00:35:30,924
Nenhum deus meu.
358
00:35:37,472 --> 00:35:38,473
Angelica!
359
00:35:40,100 --> 00:35:41,101
Angelica!
360
00:35:42,727 --> 00:35:44,771
Socorro.
361
00:35:44,771 --> 00:35:46,606
- Sai!
- Larga-a.
362
00:35:46,606 --> 00:35:48,525
- Larga-a.
- Isto não é contigo!
363
00:35:48,525 --> 00:35:50,193
Ninguém te voltará a ver.
364
00:35:50,193 --> 00:35:51,695
- Vais dar por ti...
- Eu paguei.
365
00:35:51,695 --> 00:35:54,155
... numa mala, no fundo de um rio.
Levanta-te!
366
00:35:54,155 --> 00:35:56,116
Levanta-te!
367
00:35:56,116 --> 00:35:57,784
Vá lá!
368
00:35:57,784 --> 00:36:00,537
Amigo, pousa isso.
369
00:36:00,537 --> 00:36:01,997
Vou deixar-te sair.
370
00:36:01,997 --> 00:36:04,916
Se não aproveitares,
vês aquela mancha na parede?
371
00:36:04,916 --> 00:36:06,751
É o que vai sobrar de ti.
372
00:36:06,751 --> 00:36:08,378
Agora, vai!
373
00:36:10,881 --> 00:36:12,924
Angelica. Está tudo bem.
374
00:36:12,924 --> 00:36:14,843
Tudo bem. Estou aqui.
375
00:36:14,843 --> 00:36:17,220
Está tudo bem. Ele foi-se embora.
376
00:36:17,220 --> 00:36:18,305
Eu estou aqui.
377
00:36:19,139 --> 00:36:22,601
Quem virá à minha procura?
378
00:36:24,144 --> 00:36:25,520
Eu não existo.
379
00:36:25,520 --> 00:36:29,065
Existes, eu vejo-te.
Estás exatamente onde deves estar.
380
00:36:30,942 --> 00:36:33,778
Eu estou aqui. Eu estou aqui.
381
00:36:35,864 --> 00:36:40,785
SE PROCURAS UM SINAL, É ISTO.
382
00:36:42,370 --> 00:36:43,788
Que lhe aconteceria?
383
00:36:44,289 --> 00:36:45,832
Que diria a Apollo?
384
00:36:45,832 --> 00:36:47,208
Como lhe diria?
385
00:36:51,254 --> 00:36:52,464
Vou buscar-te!
386
00:36:54,257 --> 00:36:56,176
Quem te vai ajudar a jogar basquetebol?
387
00:36:57,969 --> 00:37:01,514
Quem te vai ensinar as regras
dos desportos dos EUA?
388
00:37:01,514 --> 00:37:03,767
Eu consigo fazer castelos na areia.
389
00:37:04,351 --> 00:37:05,810
Trocar lâmpadas.
390
00:37:05,810 --> 00:37:08,230
Tirar aranhas de banheiras.
391
00:37:08,230 --> 00:37:11,733
Mas projetos da escola para o Dia do Pai?
392
00:37:11,733 --> 00:37:13,360
E se me acontecer algo?
393
00:37:14,694 --> 00:37:16,279
E se eu morrer a dormir?
394
00:37:16,905 --> 00:37:18,573
Ninguém te irá procurar.
395
00:37:19,074 --> 00:37:21,284
Porque ninguém sabe que estás sozinho.
396
00:37:28,667 --> 00:37:31,920
Como dizer a uma criança
que o pai dela não vai voltar?
397
00:37:37,801 --> 00:37:41,805
Apollo, sentiste que ele não te queria,
398
00:37:42,764 --> 00:37:44,724
mas foi o oposto.
399
00:37:45,809 --> 00:37:47,227
Ele queria-te demasiado.
400
00:37:54,359 --> 00:37:58,321
Iluminas-me tanto que fico encadeado.
401
00:37:58,989 --> 00:38:00,282
Preciso de explicar.
402
00:38:01,032 --> 00:38:02,242
Preciso de uma explicação.
403
00:38:02,909 --> 00:38:04,286
Era um dia muito quente.
404
00:38:04,869 --> 00:38:05,870
Húmido também.
405
00:38:06,913 --> 00:38:10,542
Apanhámos o elétrico até à ilha Roosevelt
e fizemos um piquenique junto à água.
406
00:38:11,960 --> 00:38:13,211
São de atum.
407
00:38:15,297 --> 00:38:16,381
Um pouco aborrecido.
408
00:38:18,133 --> 00:38:19,050
Que disseste?
409
00:38:19,050 --> 00:38:20,552
Não disse nada.
410
00:38:20,552 --> 00:38:23,597
E foi a primeira vez
que ele não disse algo como:
411
00:38:24,097 --> 00:38:25,765
"Lillian, és tão bonita.
412
00:38:26,266 --> 00:38:28,810
Lillian, és uma rosa num aterro."
413
00:38:28,810 --> 00:38:31,855
Lillian, sabias que esta ilha
já foi um hospício?
414
00:38:31,855 --> 00:38:33,815
- Não.
- Sim.
415
00:38:34,316 --> 00:38:35,692
Agora, tem apartamentos de luxo.
416
00:38:36,484 --> 00:38:37,485
Devem estar assombrados.
417
00:38:38,778 --> 00:38:39,863
Vês aquilo?
418
00:38:39,863 --> 00:38:41,448
Aquele farol?
419
00:38:41,448 --> 00:38:45,285
Aquele farol costumava iluminar o caminho
para os navios que traziam os maluquinhos.
420
00:38:45,869 --> 00:38:47,245
Tu és louca.
421
00:38:47,746 --> 00:38:49,331
És mesmo!
422
00:38:49,831 --> 00:38:51,833
Eu punha-te lá. E podia.
423
00:38:51,833 --> 00:38:56,755
Antigamente, os maridos punham lá
as mulheres por masturbação,
424
00:38:56,755 --> 00:38:58,965
problemas menstruais ou até fumar.
425
00:39:00,675 --> 00:39:02,219
Mas não tem graça, pois não?
426
00:39:03,220 --> 00:39:04,763
Se fores uma dessas mulheres?
427
00:39:04,763 --> 00:39:08,642
Ler romances,
ser maltratada pelo marido, preguiça,
428
00:39:08,642 --> 00:39:12,229
entusiasmo político, asma, más companhias.
429
00:39:12,729 --> 00:39:16,942
Se algo assim te acontecesse,
ninguém saberia.
430
00:39:18,151 --> 00:39:21,154
Refiro-me à tua família,
porque já morreram todos.
431
00:39:22,030 --> 00:39:23,031
É tão triste.
432
00:39:25,033 --> 00:39:26,618
E pareceu uma ameaça...
433
00:39:27,869 --> 00:39:30,080
... e senti uma porta
a fechar-se dentro de mim.
434
00:39:31,581 --> 00:39:33,041
A culpa é minha...
435
00:39:35,085 --> 00:39:38,129
... por não ter ouvido palavras
ditas ao sabor de sanduíches de atum,
436
00:39:39,756 --> 00:39:41,675
nas margens da ilha Roosevelt.
437
00:39:42,384 --> 00:39:43,385
As dele e as delas.
438
00:39:43,385 --> 00:39:46,555
Vem aí tempestade.
439
00:39:46,555 --> 00:39:48,139
Vem aí tempestade.
440
00:39:49,516 --> 00:39:50,934
Vem aí tempestade.
441
00:39:52,269 --> 00:39:53,728
Vem aí tempestade.
442
00:39:56,356 --> 00:39:58,233
Se te pudesse ensinar alguma coisa,
443
00:40:00,110 --> 00:40:01,528
seria ver os sinais.
444
00:40:03,822 --> 00:40:04,823
Ele disse...
445
00:40:04,823 --> 00:40:05,991
Tu não existes.
446
00:40:05,991 --> 00:40:07,242
Desculpa?
447
00:40:08,118 --> 00:40:10,370
E comecei a viver com medo.
448
00:40:11,705 --> 00:40:14,165
Mas ele não fez nada de errado.
449
00:40:15,292 --> 00:40:16,626
Apollo, tens de saber isso.
450
00:40:17,919 --> 00:40:22,007
Só quando disse...
451
00:40:37,314 --> 00:40:39,065
O Apollo adormeceu.
452
00:40:39,900 --> 00:40:40,984
Truz-truz!
453
00:40:40,984 --> 00:40:42,068
Quem é?
454
00:40:43,403 --> 00:40:44,404
O Martins.
455
00:40:44,404 --> 00:40:45,947
- Quando estava triste...
- Quem?
456
00:40:45,947 --> 00:40:48,366
- Truz-truz!
- ... ele contava piadas, fazia-me rir.
457
00:40:48,366 --> 00:40:49,951
- Quem é?
- O Martins.
458
00:40:49,951 --> 00:40:51,036
Quem?
459
00:40:51,036 --> 00:40:52,954
Ele era engraçado e carinhoso.
460
00:40:52,954 --> 00:40:54,205
Quem é?
461
00:40:54,205 --> 00:40:55,540
O Seabra.
462
00:40:55,540 --> 00:40:56,625
Qual Seabra?
463
00:40:57,542 --> 00:40:59,294
Mal "seabra" a porta vais descobrir.
464
00:41:01,963 --> 00:41:02,964
Lillian?
465
00:41:05,884 --> 00:41:07,928
Vou conhecer-te até sermos poeira.
466
00:41:09,137 --> 00:41:11,181
Porque soa a uma ameaça?
467
00:41:11,681 --> 00:41:13,767
Ele encontrou o recibo e confrontou-a.
468
00:41:13,767 --> 00:41:15,310
Ela jurou a pés juntos
469
00:41:15,310 --> 00:41:20,607
que não sabia nada de uma estadia
no Hotel Elk, na Rua 9th com a 42nd.
470
00:41:20,607 --> 00:41:23,318
- Tínhamos acabado de nos juntar, Lillian.
- Não sei o que é.
471
00:41:23,318 --> 00:41:25,320
Um caso neste hotel desprezível?
472
00:41:26,154 --> 00:41:27,030
Ridículo.
473
00:41:27,030 --> 00:41:28,698
Ele pensou logo no patrão dela.
474
00:41:28,698 --> 00:41:29,783
O Charles Blackwood.
475
00:41:33,286 --> 00:41:34,287
Como se...
476
00:41:34,996 --> 00:41:38,124
Como se ela se dignasse
a passar tempo num sítio daqueles,
477
00:41:39,334 --> 00:41:40,961
com um homem assim.
478
00:41:40,961 --> 00:41:42,337
Ele é casado.
479
00:41:42,337 --> 00:41:43,547
Tem dois filhos.
480
00:41:43,547 --> 00:41:45,840
A sério? Sabes muito sobre ele.
481
00:41:45,840 --> 00:41:48,301
Tem fotografias deles na secretária.
482
00:41:49,636 --> 00:41:52,013
Começaste a dizer
que ele andava a bater à porta.
483
00:41:52,013 --> 00:41:53,139
Truz-truz!
484
00:41:53,932 --> 00:41:56,768
Voltei ao trabalho
quando tu tinhas dois meses. Teve de ser.
485
00:41:57,394 --> 00:41:59,980
Estava exausta
de acordar à noite para te alimentar,
486
00:41:59,980 --> 00:42:01,606
ir trabalhar e voltar para casa.
487
00:42:03,066 --> 00:42:04,109
Zanguei-me.
488
00:42:04,818 --> 00:42:05,860
Repreendi-o.
489
00:42:06,861 --> 00:42:07,988
Afastei-me.
490
00:42:08,905 --> 00:42:11,324
Planeei. Concebi a minha fuga.
491
00:42:12,450 --> 00:42:15,245
Apollo, se algum dia tiveres um filho,
492
00:42:15,870 --> 00:42:19,499
o ato mais cruel é separá-lo da mãe,
com apenas meses de idade,
493
00:42:20,000 --> 00:42:21,585
e obrigá-la a voltar ao trabalho.
494
00:42:23,003 --> 00:42:24,462
Nunca faças isso, Apollo.
495
00:42:24,462 --> 00:42:26,089
A menos que queiras ver a loucura.
496
00:42:26,089 --> 00:42:27,257
Truz-truz!
497
00:42:27,799 --> 00:42:28,800
Nós separámo-nos.
498
00:42:29,301 --> 00:42:30,677
Essa parte é óbvia.
499
00:42:30,677 --> 00:42:32,637
E agora vejo-o em todas as cores.
500
00:42:33,597 --> 00:42:35,265
Estás tramada, miúda.
501
00:42:35,265 --> 00:42:37,517
- Vais acordar o meu bebé.
- "O meu bebé"?
502
00:42:37,517 --> 00:42:39,686
Tenho medo de que ele leve o meu filho
503
00:42:39,686 --> 00:42:41,313
e de nunca mais te ver.
504
00:42:41,313 --> 00:42:42,856
Tudo parece perdido.
505
00:42:43,940 --> 00:42:45,901
Ele é o americano que eu mataria para ser.
506
00:42:47,068 --> 00:42:48,111
Ele tem todo o poder.
507
00:42:49,654 --> 00:42:51,072
És igual à minha mãe.
508
00:42:51,072 --> 00:42:52,532
Palavras que causam ferida.
509
00:42:52,532 --> 00:42:56,328
Pego na pequena cicatriz
e junto-a à coleção de cicatrizes
510
00:42:56,328 --> 00:42:57,412
e estou em pânico.
511
00:42:57,913 --> 00:43:02,292
Ele fala comigo num tom cauteloso
porque se convenceu de que estou louca.
512
00:43:02,292 --> 00:43:05,921
Tem de acreditar nisso
para poder livrar-se de mim e levar-te.
513
00:43:06,463 --> 00:43:07,672
Eu gostaria de dizer...
514
00:43:07,672 --> 00:43:09,966
Vai-te lixar! Quem pensas que és?
515
00:43:09,966 --> 00:43:11,051
Mas não posso.
516
00:43:11,551 --> 00:43:13,511
Gostaria de lhe bater,
517
00:43:13,511 --> 00:43:15,096
mas ele é o americano.
518
00:43:15,096 --> 00:43:17,349
Ninguém te vem ajudar, Lillian.
Percebes isso?
519
00:43:17,349 --> 00:43:20,894
É simples. Ninguém te vem ajudar
porque não sobra ninguém que te ame.
520
00:43:23,230 --> 00:43:24,689
Depois, o terramoto irrompe.
521
00:43:25,357 --> 00:43:29,945
Ele veio visitar-te. É um sábado
e ele encontrou o recibo do hotel.
522
00:43:30,487 --> 00:43:34,491
E não consigo imaginar onde o encontrou
a não ser que ele o tenha lá posto.
523
00:43:34,491 --> 00:43:36,826
Ficou zangado,
apesar de já não estarmos juntos.
524
00:43:36,826 --> 00:43:38,328
Perdeu a cabeça.
525
00:43:39,246 --> 00:43:42,791
A veia a pulsar-lhe no pescoço.
Os olhos cheios de fúria.
526
00:43:42,791 --> 00:43:45,961
Diz que, se não me pode ter, ninguém pode.
527
00:43:45,961 --> 00:43:48,421
Nenhum outro homem vai criar o meu filho!
528
00:43:48,421 --> 00:43:49,548
O teu filho?
529
00:43:49,548 --> 00:43:51,675
O meu filho! Vou levar-te a tribunal.
530
00:43:51,675 --> 00:43:53,051
Vou acabar contigo, Lillian.
531
00:43:53,051 --> 00:43:55,554
Podes dizer adeus. Acabou tudo!
532
00:43:55,554 --> 00:43:58,848
Eu nunca faria isso!
Nunca seria capaz. Nunca o fiz.
533
00:43:59,766 --> 00:44:01,309
Quando teria sequer tempo?
534
00:44:01,810 --> 00:44:04,563
Como achas
que dormir com o meu patrão me ajudaria?
535
00:44:04,563 --> 00:44:07,899
Mentirosa!
536
00:44:08,483 --> 00:44:09,943
És só glamour, Lillian.
537
00:44:09,943 --> 00:44:13,029
Só te revelas como queres ser vista!
538
00:44:16,366 --> 00:44:18,076
Depois, cheguei a casa um dia.
539
00:44:20,203 --> 00:44:21,913
Trouxe-te um Happy Meal.
540
00:44:22,831 --> 00:44:24,457
Comias sempre primeiro as batatas.
541
00:44:26,960 --> 00:44:27,961
Cheguei a casa...
542
00:44:31,172 --> 00:44:34,301
... e vi algo
que nunca conseguirei esquecer.
543
00:44:38,179 --> 00:44:40,223
Por isso, desliguei a luz.
544
00:44:41,766 --> 00:44:44,477
A nossa cama era um barco
quando não conseguíamos dormir,
545
00:44:44,477 --> 00:44:48,481
mas tu, Lillian, eras o tubarão.
546
00:44:49,774 --> 00:44:50,775
Um polícia?
547
00:44:51,443 --> 00:44:53,820
Um polícia americano branco,
ainda por cima?
548
00:44:54,696 --> 00:44:57,532
Queimá-la-iam pelo que fez.
Fá-la-iam desaparecer.
549
00:44:58,116 --> 00:44:59,701
És uma mentirosa de merda!
550
00:44:59,701 --> 00:45:00,952
Mas ele é o americano.
551
00:45:00,952 --> 00:45:04,414
Como as mulheres antes dela
e as bruxas antes delas.
552
00:45:05,081 --> 00:45:06,416
Estou a ir!
553
00:45:18,011 --> 00:45:19,012
A resposta é não.
554
00:45:20,889 --> 00:45:22,265
Nunca poderei ser suficiente.
555
00:45:23,934 --> 00:45:27,312
A mãe que quero ser não é a mãe que sou.
556
00:45:31,066 --> 00:45:32,943
O que te tirei, filho.
557
00:45:32,943 --> 00:45:34,236
Mamã!
558
00:45:36,029 --> 00:45:37,447
O que apaguei.
559
00:45:46,206 --> 00:45:47,916
A mãe que sou é como ele disse.
560
00:45:49,459 --> 00:45:53,088
A mãe que sou...
561
00:45:54,965 --> 00:45:55,840
Não.
562
00:45:56,758 --> 00:45:58,969
Não.
563
00:45:59,553 --> 00:46:01,846
Não é assim que acaba
a história da Lillian.
564
00:46:03,014 --> 00:46:05,475
Ela voltou para dentro e fechou a janela.
565
00:46:07,602 --> 00:46:10,814
Imagina a lata de pedir a alguém
que limpe os teus restos do passeio
566
00:46:10,814 --> 00:46:13,316
Não consigo.
567
00:46:13,316 --> 00:46:15,485
Ela voltou para dentro. Meu Deus!
568
00:46:27,289 --> 00:46:28,456
Quem és tu?
569
00:46:28,456 --> 00:46:29,874
Há coisas más no mundo,
570
00:46:30,917 --> 00:46:32,752
mas nada tão mau que mereça aquela queda.
571
00:46:33,670 --> 00:46:35,171
O Brian West não ganha!
572
00:46:37,924 --> 00:46:39,634
É só uma noite sombria.
573
00:46:39,634 --> 00:46:42,596
A Lillian perdeu a ligação
a algo superior.
574
00:46:45,015 --> 00:46:48,560
Uma noite sombria
requer uma resposta espiritual.
575
00:46:49,936 --> 00:46:51,229
És Deus?
576
00:46:53,398 --> 00:46:54,399
Uma mulher Deus?
577
00:46:56,860 --> 00:46:57,861
Eu sabia.
578
00:47:01,031 --> 00:47:02,490
Vieste castigar-me?
579
00:47:03,241 --> 00:47:07,412
Lillian, pede ajuda aos espíritos
580
00:47:07,412 --> 00:47:10,290
quando não te restarem forças.
581
00:47:15,128 --> 00:47:17,339
Achas que deverias ser castigada, Lillian?
582
00:47:19,507 --> 00:47:21,176
Não achaste sempre isso?
583
00:47:23,011 --> 00:47:24,012
Por teres partido.
584
00:47:27,307 --> 00:47:30,393
Por teres sobrevivido.
585
00:47:32,229 --> 00:47:34,814
Pela mentira que contaste
ao teu marido e ao teu filho?
586
00:47:37,150 --> 00:47:38,652
Por tudo o que fizeste?
587
00:47:39,402 --> 00:47:40,612
Deverias ser castigada?
588
00:47:42,239 --> 00:47:43,615
Vou acreditar.
589
00:47:44,324 --> 00:47:46,993
Prometo que vou acreditar.
590
00:47:48,078 --> 00:47:50,413
Ave, Maria, cheia de graça,
591
00:47:51,998 --> 00:47:52,999
o Senhor...
592
00:47:53,541 --> 00:47:54,834
Bendita sois...
593
00:47:55,919 --> 00:47:57,087
Não conheço esta.
594
00:47:57,087 --> 00:47:59,965
Ias tentar deixar o teu filho
sozinho neste mundo?
595
00:48:01,216 --> 00:48:02,384
Deverias ser castigada?
596
00:48:06,972 --> 00:48:08,181
Faço um acordo contigo.
597
00:48:10,100 --> 00:48:12,852
Por favor. Faço qualquer coisa.
598
00:48:15,230 --> 00:48:16,856
Vieste dizer-me o que fazer?
599
00:48:17,774 --> 00:48:21,987
A Lillian perguntou-se
se haveria outra mulher algures,
600
00:48:21,987 --> 00:48:23,280
de joelhos,
601
00:48:24,114 --> 00:48:27,993
a fazer um acordo
pelo filho que estava no quarto 200.
602
00:48:30,954 --> 00:48:31,997
Não partirei.
603
00:48:34,207 --> 00:48:35,208
Sou mãe dele.
604
00:48:37,836 --> 00:48:39,296
É tudo o que preciso de ser.
605
00:48:40,964 --> 00:48:41,965
Serei uma boa mãe.
606
00:48:43,508 --> 00:48:44,509
Prometo.
607
00:48:44,509 --> 00:48:46,136
Serei a melhor que conseguir.
608
00:48:49,139 --> 00:48:50,181
Farei qualquer coisa.
609
00:48:53,435 --> 00:48:56,313
Se me deixares escapar com isto.
610
00:49:00,525 --> 00:49:04,195
Se o fizeres desaparecer,
de alguma maneira.
611
00:49:07,032 --> 00:49:08,533
Estes acordos que fazemos...
612
00:49:10,368 --> 00:49:11,369
... são reais.
613
00:49:14,080 --> 00:49:19,586
O que a Lillian não sabia
era que, 35 anos depois deste dia,
614
00:49:20,170 --> 00:49:22,797
o Apollo Kagwa pagaria o preço
615
00:49:22,797 --> 00:49:25,175
pelo acordo que a mãe dele
fez neste quarto.
616
00:49:25,175 --> 00:49:26,218
{\an8}FILHO AMADO
617
00:49:29,262 --> 00:49:30,847
Que disseste?
618
00:49:31,514 --> 00:49:32,515
Nada.
619
00:49:33,016 --> 00:49:34,726
Os deuses levam o que lhes é devido.
620
00:49:35,268 --> 00:49:38,647
Vais dar por ti numa mala,
no fundo de um rio.
621
00:49:45,654 --> 00:49:46,988
De repente, a Lillian percebeu.
622
00:49:47,656 --> 00:49:51,785
A resposta para o problema dela
esteve sempre neste quarto.
623
00:49:53,078 --> 00:49:54,704
Ela não tinha de confessar.
624
00:49:55,664 --> 00:49:57,415
Não tinha de chamar a polícia.
625
00:49:58,667 --> 00:50:00,585
Não tinha de contar ao Apollo.
626
00:50:01,169 --> 00:50:04,381
Ela podia fazer tudo desaparecer.
627
00:50:04,381 --> 00:50:06,424
Sei o que fizeste, Lillian. Eu sei.
628
00:50:06,424 --> 00:50:07,676
Silêncio!
629
00:50:07,676 --> 00:50:09,678
Não vais ganhar, parvalhão.
630
00:50:12,472 --> 00:50:13,723
A Lillian percebeu...
631
00:50:15,058 --> 00:50:19,604
... que ninguém no mundo inteiro
teria de saber.
632
00:50:19,604 --> 00:50:20,814
Nunca.
633
00:50:21,690 --> 00:50:24,985
Ela avançaria com cuidado, minuciosamente.
634
00:50:26,111 --> 00:50:27,821
Tinha decidido comer o cão
635
00:50:29,030 --> 00:50:32,576
e ele era bem gordo.
636
00:50:35,996 --> 00:50:38,039
Mas, no meio de tanta conversa,
637
00:50:38,039 --> 00:50:44,671
o Brian também não tinha ninguém
que quisesse saber se ele vivia ou morria.
638
00:50:50,886 --> 00:50:52,971
Não há nada que não façamos...
639
00:50:52,971 --> 00:50:54,806
Por quem amamos.
640
00:51:01,271 --> 00:51:05,567
A Lillian lembrou-se
de uma promessa antiga.
641
00:51:07,068 --> 00:51:08,820
Uma que esquecera que fizera.
642
00:51:12,699 --> 00:51:15,201
Nunca deixarei que nada te aconteça.
643
00:51:18,038 --> 00:51:21,833
Vou proteger-te com a minha vida.
644
00:51:23,376 --> 00:51:25,295
Com todas as minhas moléculas.
645
00:51:44,314 --> 00:51:45,941
E cumpriu a sua promessa.
646
00:51:49,194 --> 00:51:51,780
Foi a mãe que jurou ser.
647
00:51:55,075 --> 00:51:58,662
E, olha, o sol está a aparecer.
648
00:52:01,331 --> 00:52:03,124
É hora de voltar a ligar a luz.
649
00:53:46,019 --> 00:53:48,313
SE PROCURAS UM SINAL, É ISTO.
650
00:53:54,069 --> 00:53:58,156
A Lillian podia finalmente
acreditar que as coisas seriam melhores
651
00:53:58,156 --> 00:54:02,661
do que tinham sido
desde o dia em que chegara àquele país.
652
00:54:03,245 --> 00:54:06,206
Sentiu-se americana.
653
00:55:14,858 --> 00:55:17,861
{\an8}ESTE CONTO DE FADAS COMEÇA EM 1968,
DURANTE UMA GREVE DO LIXO.
654
00:55:17,861 --> 00:55:20,447
{\an8}EM FEVEREIRO, OS TRABALHADORES
DE SANEAMENTO DE NOVA IORQUE
655
00:55:20,447 --> 00:55:23,033
{\an8}RECUSARAM-SE A RECOLHER LIXO
DURANTE OITO DIAS SEGUIDOS.
656
00:55:23,033 --> 00:55:26,119
{\an8}CEM MIL TONELADAS DE LIXO
ENCHERAM OS PASSEIOS
657
00:55:26,119 --> 00:55:27,704
{\an8}E FORAM DESPEJADAS NAS RUAS.
658
00:55:27,704 --> 00:55:29,789
{\an8}RATAZANAS FIZERAM COMPANHIA
A QUEM CORRIA.
659
00:55:29,789 --> 00:55:31,374
{\an8}PILHAS DE LIXO FORAM INCENDIADAS.
660
00:55:31,374 --> 00:55:34,461
{\an8}OS CINCO BAIRROS FORAM DEIXADOS
À MERCÊ DA MORTE... - V
661
00:56:01,821 --> 00:56:06,576
Seria correto afirmar
que o primeiro e único filho de Lillian
662
00:56:07,327 --> 00:56:10,956
foi concebido
na linda obscuridade de 1977.
663
00:56:16,127 --> 00:56:20,131
Nos EUA,
reescrevemos a História apagando-a.
664
00:56:25,971 --> 00:56:27,973
Mas a história não fica enterrada,
665
00:56:29,057 --> 00:56:30,767
os acordos não podem ser desfeitos
666
00:56:32,060 --> 00:56:33,895
e os deuses levam o que lhes é devido.
667
00:57:27,115 --> 00:57:29,117
Legendas: Diogo Grácio
47675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.