All language subtitles for The.Changeling.S01E07.WEB.x264-TORRENTGALAXY (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,206 --> 00:00:40,500 Norte, Sul, Este, Oeste, bebé Brian onde te meteste? 2 00:01:03,815 --> 00:01:05,817 BASEADO NO ROMANCE DE 3 00:01:18,830 --> 00:01:22,083 Nos EUA, reescrevemos a História... 4 00:01:23,919 --> 00:01:25,086 ... apagando-a. 5 00:01:34,387 --> 00:01:37,349 Que estás a fazer? Chega! Cabra de merda! 6 00:01:37,349 --> 00:01:38,767 Devias ser presa! 7 00:01:39,768 --> 00:01:41,311 Que estás a fazer? 8 00:01:42,187 --> 00:01:44,022 Devias ser presa! 9 00:01:44,022 --> 00:01:46,066 Larga-me! Por favor. 10 00:01:46,733 --> 00:01:48,151 Toma, querida. 11 00:01:48,151 --> 00:01:50,070 É o Apollo. Deixe mensagem. 12 00:01:50,070 --> 00:01:52,113 Estou a ligar-te há três dias. 13 00:01:52,989 --> 00:01:56,326 Não sei onde estás, Apollo. Não sei onde estás. 14 00:02:07,462 --> 00:02:10,215 As pessoas vão dar a Nova Iorque. Literalmente. 15 00:02:11,007 --> 00:02:12,008 HOTEL ELK 16 00:02:12,008 --> 00:02:15,512 O Hotel Elk está aberto há mais de cem anos. 17 00:02:16,721 --> 00:02:19,724 Foi construído para servir imigrantes de passagem pela Ilha Ellis. 18 00:02:21,226 --> 00:02:25,564 Vim cá desfazer um acordo. 19 00:02:29,526 --> 00:02:32,696 Cem anos é uma história de sucesso nos EUA... 20 00:02:34,072 --> 00:02:37,492 ... considerando que é o pior hotel do mundo. 21 00:02:37,492 --> 00:02:39,244 ... descoberta sinfonia de Mozart. 22 00:02:39,244 --> 00:02:42,581 A Biblioteca da Baviera, onde foi encontrada, 23 00:02:42,581 --> 00:02:46,877 afirma que a sinfonia completa foi escrita à mão pelo pai de Mozart, 24 00:02:46,877 --> 00:02:49,254 para poupar despesas. 25 00:02:50,463 --> 00:02:54,301 A sinfonia recém descoberta será tocada em público no dia 17 de maio, 26 00:02:54,301 --> 00:02:58,054 - num concerto na Baviera. - Ele magoou-te bem. 27 00:02:59,055 --> 00:03:01,641 Investigadores externos ainda estão a verificar 28 00:03:01,641 --> 00:03:03,727 a autenticidade do documento, 29 00:03:03,727 --> 00:03:05,687 mas um porta-voz da biblioteca... 30 00:03:05,687 --> 00:03:07,105 Lembro-me disto. 31 00:03:07,105 --> 00:03:08,273 Quanto tempo? 32 00:03:08,857 --> 00:03:10,483 De tudo isto. 33 00:03:10,483 --> 00:03:13,028 - Quanto tempo? - Quero o quarto 205. 34 00:03:13,028 --> 00:03:14,529 Não, veja os preços. 35 00:03:15,238 --> 00:03:17,157 {\an8}DUAS HORAS NO MÍNIMO SÓ ACEITAMOS DINHEIRO 36 00:03:17,991 --> 00:03:19,242 A noite toda. 37 00:03:19,242 --> 00:03:21,703 - A noite toda? - Lester estava cansado. 38 00:03:22,495 --> 00:03:24,289 Trabalhava ali há 20 anos. 39 00:03:25,290 --> 00:03:29,169 O trabalho dele era diferenciar entre membro de gangue e assassino, 40 00:03:29,169 --> 00:03:32,923 prostituta, traficante, cliente ou chulo. 41 00:03:32,923 --> 00:03:36,384 Testemunhara guerras de gangues à porta. 42 00:03:36,968 --> 00:03:40,972 Adolescentes, não, bebés, mortos estupidamente no passeio. 43 00:03:40,972 --> 00:03:41,890 Quanto? 44 00:03:41,890 --> 00:03:44,851 No princípio, tentara limpar o cimento. 45 00:03:45,727 --> 00:03:47,270 Agora, estava vermelho-ferrugem. 46 00:03:48,772 --> 00:03:49,773 Setenta e cinco. 47 00:03:50,607 --> 00:03:53,151 Negava quartos a membros de gangues e assassinos. 48 00:03:53,944 --> 00:03:55,737 Dou-lhe o recibo quando sair. 49 00:03:55,737 --> 00:03:57,197 Aceitava os restantes. 50 00:03:58,990 --> 00:04:01,910 A sua capacidade para os diferenciar nem sempre acertava. 51 00:04:03,245 --> 00:04:05,247 Como quando uma mulher trans fora estrangulada 52 00:04:05,747 --> 00:04:08,500 e posta debaixo da cama num vestido dourado com lantejoulas 53 00:04:08,500 --> 00:04:11,253 e lá ficara durante duas semanas. 54 00:04:12,379 --> 00:04:14,422 - Quantas pessoas? - Sou só eu. 55 00:04:14,422 --> 00:04:15,632 Está sozinha? 56 00:04:16,341 --> 00:04:19,302 Ninguém a procurou, foi enterrada sem nome. 57 00:04:20,095 --> 00:04:21,429 Sozinha. 58 00:04:23,223 --> 00:04:24,933 Há séculos de nomes nesse caderno. 59 00:04:35,277 --> 00:04:36,361 Vem aí tempestade. 60 00:04:39,698 --> 00:04:40,824 Pois vem. 61 00:04:54,546 --> 00:04:57,299 Desculpem? Deviam desviar-se para uma senhora passar. 62 00:04:59,551 --> 00:05:01,511 Os nossos sonhos são como uma peça. 63 00:05:02,512 --> 00:05:07,058 Quem faz de quem para levarmos o inconsciente para a consciência? 64 00:05:17,277 --> 00:05:18,862 Quem faz de quem? 65 00:05:19,613 --> 00:05:20,614 E porquê? 66 00:05:22,699 --> 00:05:26,786 Não lhe toque. É contagioso. 67 00:05:48,225 --> 00:05:50,644 Lillian não precisava do perdão de Apollo. 68 00:05:51,311 --> 00:05:52,604 Precisava do dela. 69 00:05:55,273 --> 00:05:57,192 E ele estava atrás desta porta. 70 00:06:07,285 --> 00:06:10,080 O ano de 1981 foi sangrento, em Nova Iorque. 71 00:06:17,462 --> 00:06:20,090 Nem Lillian conseguiu escapar à violência. 72 00:06:28,515 --> 00:06:30,350 Ela vira algo naquele dia. 73 00:06:30,350 --> 00:06:31,268 Não, papá! 74 00:06:31,268 --> 00:06:32,978 Não o conseguia esquecer. 75 00:06:32,978 --> 00:06:35,397 Papá! Não! 76 00:06:43,989 --> 00:06:46,032 E tinha-a mudado mais uma vez. 77 00:06:48,201 --> 00:06:53,123 Sei o que fizeste, Lillian. Eu sei. 78 00:06:54,165 --> 00:06:55,875 Vais obrigar-me a esperar? 79 00:06:57,419 --> 00:07:00,755 Sim. Deixas-me doido, sabes? 80 00:07:01,673 --> 00:07:03,925 Sim, querido. Sim. 81 00:07:06,636 --> 00:07:08,013 Até logo. 82 00:07:10,640 --> 00:07:15,437 Ela já cá estivera. Naquela horrível noite, há tanto tempo. 83 00:07:16,646 --> 00:07:19,816 Neste quarto que guardava um segredo que ela jurara nunca contar. 84 00:07:24,154 --> 00:07:28,950 Mas os segredos querem ser revelados e há sempre consequências. 85 00:07:31,328 --> 00:07:33,330 HOTEL ELK 86 00:07:33,330 --> 00:07:34,706 JANEIRO, 1988 87 00:07:35,707 --> 00:07:37,500 Essa caixa era do teu pai. 88 00:07:38,293 --> 00:07:39,669 Deixaram-na à porta. 89 00:07:57,520 --> 00:08:00,023 QUANDO ACREDITAS EM COISAS QUE NÃO COMPREENDES, SOFRES 90 00:08:00,023 --> 00:08:01,650 Conta-me outra coisa. 91 00:08:02,275 --> 00:08:03,360 O quê? 92 00:08:03,360 --> 00:08:05,695 Não se sabe nada até se saber tudo. 93 00:08:05,695 --> 00:08:07,697 Por isso, conta-me tudo. 94 00:08:07,697 --> 00:08:09,449 {\an8}QUANDO LERES ISTO, JÁ TEREI PARTIDO 95 00:08:10,784 --> 00:08:13,536 O que lhe aconteceu era inimaginável. 96 00:08:37,310 --> 00:08:38,311 E agora, Lillian? 97 00:08:38,812 --> 00:08:41,106 E agora, Lillian? E naquela altura? 98 00:08:42,231 --> 00:08:44,859 Conta-me a tua história e eu dir-te-ei quem és. 99 00:08:53,159 --> 00:08:55,579 Não seria o último homem moribundo nos seus braços. 100 00:08:56,246 --> 00:09:00,166 Se gostam de números, este seria o primeiro de três. 101 00:09:01,459 --> 00:09:03,712 É um tremor que antecede o abalo. 102 00:09:04,296 --> 00:09:06,548 Uma pessoa afasta-se e liberta-se, 103 00:09:07,090 --> 00:09:10,719 cria uma mudança sísmica na família e na terra. 104 00:09:11,761 --> 00:09:14,347 Mas qual é o custo da liberdade? 105 00:09:14,931 --> 00:09:19,019 Teria sido responsável pelo que sucedera após ter saído do Uganda? 106 00:09:20,186 --> 00:09:24,691 Poderia ter alterado o curso da história da família se tivesse ficado? 107 00:09:26,359 --> 00:09:27,736 Mas ela partira. 108 00:09:28,445 --> 00:09:31,781 E, depois, o Carniceiro tirara Obote do poder 109 00:09:31,781 --> 00:09:34,492 e chacinara o povo dela. 110 00:09:34,492 --> 00:09:38,705 - ... têm de morrer. - Tinham todos morrido. Todos. 111 00:09:39,581 --> 00:09:41,791 Que deus faria as pessoas sofrer assim? 112 00:09:42,292 --> 00:09:45,754 Que deus a levaria até aqui para agora a castigar? 113 00:09:53,595 --> 00:09:55,013 Nenhum deus meu. 114 00:10:00,518 --> 00:10:01,645 Arthur. 115 00:10:50,569 --> 00:10:53,196 Lillian sabia há muito tempo 116 00:10:53,196 --> 00:10:56,825 que havia coisas mais reais do que o Rei dos Reis. 117 00:11:17,012 --> 00:11:18,805 Ela lembrava-se da esperança. 118 00:11:18,805 --> 00:11:22,767 Da esperança desmedida de que tudo poderia ser diferente nos EUA. 119 00:11:23,476 --> 00:11:27,314 Nova Iorque abrira uma fresta nela e a luz voltara a entrar. 120 00:11:27,314 --> 00:11:29,107 Encontrou espaço para sonhar. 121 00:11:29,983 --> 00:11:33,153 A avó dela sempre dissera que ela tinha uma voz bonita. 122 00:11:33,653 --> 00:11:36,698 Talvez pudesse cantar, num vestido cintilante, 123 00:11:36,698 --> 00:11:39,242 canções românticas em bares poeirentos. 124 00:11:39,242 --> 00:11:45,165 Talvez conhecesse alguém, se apaixonasse, tivesse vários filhos. 125 00:11:45,790 --> 00:11:49,294 Os incríveis EUA. A terra prometida. 126 00:11:50,420 --> 00:11:54,216 Apollo, eu adorava este lugar. Acreditava nele. 127 00:11:55,217 --> 00:11:59,304 Conseguia ver o que os EUA queriam ser e daria tudo para ser americana. 128 00:12:00,555 --> 00:12:03,225 Mas, por vezes, na maioria das vezes, 129 00:12:04,017 --> 00:12:06,770 fazia-me sentir como se tivesse de me encolher. 130 00:12:07,562 --> 00:12:12,484 Ter cuidado com as palavras e sorrisos. Não me podia dar nas vistas nem me zangar. 131 00:12:12,484 --> 00:12:14,402 Não vês? 132 00:12:15,070 --> 00:12:16,071 Não podia ser vista. 133 00:12:16,071 --> 00:12:18,073 Não é o nosso bebé! 134 00:12:18,073 --> 00:12:23,370 Apollo, ouviste-me dizer "adoro-te" vezes suficientes? 135 00:12:24,871 --> 00:12:28,291 Cometi alguns erros neste mundo. Tu não és um deles. 136 00:12:30,085 --> 00:12:32,546 Mas despejei em ti, mesmo quando eras pequeno, 137 00:12:32,546 --> 00:12:36,258 o meu desconforto. 138 00:12:37,050 --> 00:12:38,176 Inquietação. 139 00:12:39,427 --> 00:12:40,428 Medo. 140 00:12:44,766 --> 00:12:47,936 Não dês nas vistas. Não fales alto. 141 00:12:48,436 --> 00:12:51,982 Não digas piadas. Também não sejas demasiado sério. 142 00:12:51,982 --> 00:12:54,067 Não dês nas vistas. 143 00:12:55,318 --> 00:12:57,070 Não faças birras no supermercado. 144 00:12:57,946 --> 00:12:59,739 Não faças isso. 145 00:13:02,409 --> 00:13:07,998 Apollo, aos quatro anos, já sabias como era viver com medo. 146 00:13:09,958 --> 00:13:13,795 Quando eu tinha quatro anos, a minha coisa favorita 147 00:13:14,588 --> 00:13:21,136 era ver a minha jajja lá fora, curvada sobre uma frigideira, a virar mandazis. 148 00:13:23,513 --> 00:13:28,935 Nunca os provaste. Dónutes macios, fofos e suaves. 149 00:13:29,436 --> 00:13:31,438 Quentes e cobertos com um pouco de cardamomo, 150 00:13:31,438 --> 00:13:34,024 um pouco de canela e muito leite de coco. 151 00:13:35,483 --> 00:13:38,945 Não podemos fazer mandazis sem nos queimarmos com o óleo. 152 00:13:39,696 --> 00:13:42,365 Para que o sabor seja perfeito, 153 00:13:42,365 --> 00:13:47,203 temos de adicionar um ingrediente muito, muito importante. 154 00:13:47,203 --> 00:13:49,289 - Amor. - Amor. 155 00:13:50,916 --> 00:13:55,128 Ela era um oráculo. Tinha lições de vida para cada minuto do dia. 156 00:13:56,213 --> 00:14:01,843 Lillian, o mais importante na vida é o que fazemos por quem amamos. 157 00:14:03,011 --> 00:14:08,600 Lillian, não deixes que um homem te faça perder a cabeça, pois vai tentar. 158 00:14:20,362 --> 00:14:26,076 Lillian, se decidires comer um cão, come um gordo. 159 00:14:35,752 --> 00:14:39,673 Se tivermos sorte, todos temos a memória de uma cozinha. 160 00:14:40,257 --> 00:14:44,886 O calor e o aroma de algo a ser cozinhado com amor. 161 00:14:47,013 --> 00:14:49,349 Independentemente de quem somos e de onde vimos, 162 00:14:49,849 --> 00:14:54,688 com fogão a gás ou frigideira, todos somos presenteados com esta herança. 163 00:14:55,855 --> 00:14:56,856 Se tivermos sorte. 164 00:15:14,124 --> 00:15:16,001 Só resta a frigideira. 165 00:15:18,587 --> 00:15:20,589 Toma, querida. 166 00:15:22,632 --> 00:15:26,887 Lillian, pede ajuda aos espíritos 167 00:15:26,887 --> 00:15:29,598 quando não te restarem forças. 168 00:15:30,974 --> 00:15:35,687 Apollo, nunca te fiz mandazis. Porquê? 169 00:15:36,354 --> 00:15:39,566 Porque queria que gostasses de comida dos EUA. 170 00:15:39,566 --> 00:15:42,903 Queria que te integrasses com uma dieta de macarrão com queijo, 171 00:15:42,903 --> 00:15:45,739 cachorros-quentes e sanduíches de pão branco. 172 00:15:46,781 --> 00:15:48,158 Mas fiz tudo com amor. 173 00:15:54,873 --> 00:15:56,416 Sei o que fizeste... 174 00:15:57,959 --> 00:15:59,085 Vem aí tempestade. 175 00:16:01,546 --> 00:16:03,131 Fuga! Balde! 176 00:16:05,300 --> 00:16:07,636 Está a pingar do teto, Lester. Tenho um convidado. 177 00:16:07,636 --> 00:16:08,762 {\an8}ESTÁS ONDE DEVES ESTAR 178 00:16:08,762 --> 00:16:10,722 Agora, chamam-se assim? 179 00:16:10,722 --> 00:16:14,309 Espera pela tua vez, Angelica. Mal possa, vou aí. 180 00:16:14,309 --> 00:16:17,729 Típico, Lester. Mal possas... 181 00:16:17,729 --> 00:16:20,065 Demora o tempo que quiseres, porra. 182 00:16:20,065 --> 00:16:21,608 Si tu savais, cher. 183 00:16:21,608 --> 00:16:24,611 Sei o que isso quer dizer, parvalhão. 184 00:16:31,034 --> 00:16:33,370 - Quero ter filhos. - Desculpa? 185 00:16:33,370 --> 00:16:35,747 Quero a oportunidade de ser um bom marido e um ótimo pai. 186 00:16:35,747 --> 00:16:38,375 Acho que sou capaz. Percebes? 187 00:16:43,672 --> 00:16:44,965 Toma, querida. 188 00:16:47,551 --> 00:16:50,554 Antes, os conselhos eram passados de mulher para mulher. 189 00:16:51,221 --> 00:16:56,101 Retirados do poço do seu conhecimento. Sobre como completar esta tarefa árdua. 190 00:16:56,601 --> 00:16:58,270 Eu peço ajuda à minha mãe, 191 00:16:58,270 --> 00:17:00,063 ela dá-me a mão 192 00:17:00,063 --> 00:17:02,941 e, por sua vez, pede ajuda à mãe dela. 193 00:17:02,941 --> 00:17:06,861 É uma corrente contínua de informação. Para trás e para trás e para trás. 194 00:17:06,861 --> 00:17:07,862 Lillian. 195 00:17:16,036 --> 00:17:19,207 Havia uma estranha magia no ar quando conheci o teu pai. 196 00:17:21,458 --> 00:17:27,966 Tínhamos vindo de lugares longínquos, eu do Uganda e ele de Syracuse, 197 00:17:27,966 --> 00:17:30,051 para nos apaixonarmos em Nova Iorque. 198 00:17:30,760 --> 00:17:31,761 Correção. 199 00:17:32,304 --> 00:17:33,555 Eu amava o teu pai. 200 00:17:34,347 --> 00:17:35,348 Correção. 201 00:17:36,349 --> 00:17:39,686 Não sei como é estar romanticamente apaixonada. 202 00:17:40,896 --> 00:17:43,523 Nunca senti verdadeira felicidade ou satisfação. 203 00:17:44,107 --> 00:17:48,695 Aquele nervoso miudinho de que falam? Nunca senti isso. 204 00:17:49,195 --> 00:17:52,449 Apenas espaços vazios. 205 00:17:54,034 --> 00:17:58,121 Só com o meu filho consegui preencher essas brechas. 206 00:18:01,541 --> 00:18:05,503 Eu sei que isso também não era bom, Apollo. 207 00:18:06,588 --> 00:18:08,757 Pôr tanta pressão sobre uma criança. 208 00:18:09,633 --> 00:18:13,094 Sobrecarregar-te com o peso de toda a minha felicidade. 209 00:18:13,094 --> 00:18:15,680 Amar-te mais do que me poderia amar a mim própria. 210 00:18:15,680 --> 00:18:18,058 E, por vezes... 211 00:18:22,062 --> 00:18:24,773 ... odiar também o fardo de te amar. 212 00:18:26,566 --> 00:18:31,321 Mas as mães não devem falar de tais assuntos. 213 00:18:31,321 --> 00:18:33,698 A inconveniência divina. 214 00:18:35,450 --> 00:18:38,620 A dor, a tristeza, o arrependimento. 215 00:18:45,126 --> 00:18:47,671 A ansiedade de cuidar de uma criança. 216 00:18:52,801 --> 00:18:53,969 Serei suficiente? 217 00:18:59,641 --> 00:19:02,769 És um parasita enterrado na minha mente. 218 00:19:03,770 --> 00:19:09,025 E ocorre-me que nunca deixarei de ser mãe. 219 00:19:13,196 --> 00:19:14,614 Serei mãe suficiente? 220 00:19:17,158 --> 00:19:19,953 Agora, não há opção, 221 00:19:19,953 --> 00:19:22,747 porque, filho, sou tudo o que tens. 222 00:19:27,836 --> 00:19:31,756 Claro que eu tinha esperanças e sonhos. 223 00:19:34,342 --> 00:19:39,598 Não crescemos todos a pedir desejos às estrelas? 224 00:19:43,727 --> 00:19:45,645 Eu dei-te todos os meus sonhos. 225 00:19:48,481 --> 00:19:52,903 Antes de te dizer o que não quero dizer, deixa-me contextualizá-lo. 226 00:19:57,532 --> 00:20:01,953 Ele foi profundamente magoado por uma mãe que o odiava. 227 00:20:03,663 --> 00:20:07,167 Penso nisso e abraço-o na minha mente. 228 00:20:09,002 --> 00:20:10,670 O pai era pior. 229 00:20:12,839 --> 00:20:18,261 Mas a traição da mãe foi algo que ele nunca ultrapassou. 230 00:20:23,850 --> 00:20:26,144 Deveria ter servido de aviso. 231 00:20:29,689 --> 00:20:30,857 Eu não lhe liguei. 232 00:20:34,778 --> 00:20:39,950 O teu pai amava-te intensamente, mas também obtinha satisfação 233 00:20:39,950 --> 00:20:43,995 com conquistas e outros mundos que não te orbitavam. 234 00:20:44,663 --> 00:20:47,999 - Eu tenho ciúmes disso. - Agente West, parabéns 235 00:20:47,999 --> 00:20:49,626 e obrigado pelo seu trabalho. 236 00:20:49,626 --> 00:20:51,711 O teu pai guardava muita tralha. 237 00:20:52,295 --> 00:20:54,172 Tralha e mais tralha, caixas cheias. 238 00:20:55,215 --> 00:20:58,260 Como se as coisas provassem que a vida dele era importante. 239 00:20:59,094 --> 00:21:01,972 As coisas enchiam o vazio deixado pelos pais que não o amavam. 240 00:21:03,223 --> 00:21:06,851 Dizem que estamos destinados a repetir os nossos padrões. 241 00:21:06,851 --> 00:21:10,772 E pimba! Ele escolheu uma mulher que também não o amava. 242 00:21:12,023 --> 00:21:13,441 Mas eu precisava dele. 243 00:21:14,651 --> 00:21:16,653 Precisava dele para esconder o meu erro. 244 00:21:27,080 --> 00:21:32,419 Havia vezes em que olhava para ele e pensava: "Odeio-te!" 245 00:21:34,754 --> 00:21:39,467 E, noutras vezes, ele era o homem que eu escolhera. 246 00:21:39,968 --> 00:21:44,139 Porque eu sabia que ele te amaria. 247 00:21:48,143 --> 00:21:50,645 Afugentei todas as sensações de alarme 248 00:21:51,146 --> 00:21:53,607 que me diziam que ele tinha algo de errado. 249 00:21:55,317 --> 00:21:56,318 Alguma coisa. 250 00:21:57,819 --> 00:22:01,448 Não vi as fissuras que levaram ao abalo. 251 00:22:03,783 --> 00:22:06,286 Não vi as razões dele para me escolher. 252 00:22:12,500 --> 00:22:13,501 Serve na perfeição. 253 00:22:15,962 --> 00:22:16,963 Quem diria? 254 00:22:30,518 --> 00:22:31,603 Ele diz-me... 255 00:22:31,603 --> 00:22:35,815 Irritas-me tanto que só me apetece esmurrar as paredes até sangrar! 256 00:22:38,193 --> 00:22:39,361 Ele também me diz... 257 00:22:39,361 --> 00:22:42,781 Iluminas-me tanto que fico encadeado. 258 00:22:43,531 --> 00:22:48,161 Vivemos dia a dia, algures entre esses dois extremos. 259 00:23:29,119 --> 00:23:33,039 Cidade miserável! Para que pagamos impostos? 260 00:23:33,039 --> 00:23:36,001 Nunca deves ter pagado um cêntimo de impostos. 261 00:23:37,335 --> 00:23:38,336 Senhora! 262 00:24:11,119 --> 00:24:12,537 É o filho de alguém. 263 00:24:15,373 --> 00:24:16,374 Eu sei. 264 00:24:31,014 --> 00:24:32,807 Quem faz de quem? 265 00:24:38,772 --> 00:24:39,773 E porquê? 266 00:24:48,156 --> 00:24:52,577 Obrigado. Tenho medo do escuro. 267 00:24:53,578 --> 00:24:55,330 A manhã nunca falta. 268 00:24:56,248 --> 00:24:58,875 Começava a pensar que eu não existia. 269 00:25:03,171 --> 00:25:04,172 Isto é o paraíso? 270 00:25:06,383 --> 00:25:07,884 O oposto. 271 00:25:08,385 --> 00:25:09,970 Quero o meu dinheiro. 272 00:25:09,970 --> 00:25:13,139 Não vou pagar por um quarto com buracos no teto. 273 00:25:13,139 --> 00:25:15,016 Luz e aquecimento a velas? 274 00:25:15,016 --> 00:25:17,686 Mais ninguém te aceitaria, Angelica. 275 00:25:17,686 --> 00:25:22,524 Vai-te lixar, Lester. Vai-te lixar, mais o teu hotel de merda! 276 00:25:22,524 --> 00:25:23,608 A tua mãe? 277 00:25:24,192 --> 00:25:25,777 Está em Massachusetts. 278 00:25:25,777 --> 00:25:27,404 Estou farta deste sítio. 279 00:25:27,404 --> 00:25:30,740 Ouve bem, vou levar o meu negócio para o The Duchess. 280 00:25:30,740 --> 00:25:33,326 - Não farás falta. - O Hotel Elk é bom 281 00:25:33,326 --> 00:25:35,328 para baratas e merda de ratazana. 282 00:25:35,328 --> 00:25:36,913 Se ficarem doentes no Elk, 283 00:25:36,913 --> 00:25:40,500 é pelo fumo de droga e por inalação de bolor. 284 00:25:41,001 --> 00:25:43,753 O serviço é inexistente. Vimos para aqui para morrer. 285 00:25:44,254 --> 00:25:46,590 - Ela nunca se vai embora. - Isto não presta. 286 00:25:46,590 --> 00:25:51,887 É essa a minha avaliação. Zero estrelas, parvalhão! 287 00:25:52,554 --> 00:25:56,766 De onde eu venho, quando adoecemos, a nossa família cuida de nós. 288 00:25:57,392 --> 00:26:00,020 De onde eu venho, costumavam queimar bruxas. 289 00:26:02,355 --> 00:26:03,398 Como vieste aqui parar? 290 00:26:04,482 --> 00:26:06,401 Tomei várias más decisões. 291 00:26:07,235 --> 00:26:08,361 Não deverias estar sozinho. 292 00:26:10,572 --> 00:26:12,115 Não durmo há muito tempo. 293 00:26:14,618 --> 00:26:18,580 Quando não consigo dormir, finjo que a minha cama é um barco. 294 00:26:19,956 --> 00:26:22,500 E que a cama está no mar. 295 00:26:23,335 --> 00:26:28,423 Tenho de me deitar mesmo no centro, sem membros de fora, 296 00:26:29,132 --> 00:26:34,262 porque um tubarão pode saltar e arrancar-me um pé ou um braço. 297 00:26:35,430 --> 00:26:37,641 Isso não parece muito relaxante. 298 00:26:40,060 --> 00:26:41,061 Talvez não. 299 00:26:43,063 --> 00:26:44,231 Porque está aqui? 300 00:26:44,731 --> 00:26:46,107 Sei o que fizeste. 301 00:26:53,406 --> 00:26:54,616 Queres água? 302 00:26:57,953 --> 00:26:58,954 Queres alguma coisa? 303 00:27:00,622 --> 00:27:01,873 Tenho saudades da minha mãe. 304 00:27:09,214 --> 00:27:10,674 Vou morrer esta noite. 305 00:27:20,433 --> 00:27:21,434 Eu também. 306 00:27:25,981 --> 00:27:26,982 Vim cá com o Bill. 307 00:27:29,442 --> 00:27:32,279 Disse à minha mãe que ia visitar a cidade com amigos. 308 00:27:34,364 --> 00:27:36,241 E o Bill disse à mulher que eram negócios. 309 00:27:37,617 --> 00:27:40,412 Ouvimos falar de algo que andava a afetar gente como nós. 310 00:27:40,412 --> 00:27:41,496 O Bill estava assustado. 311 00:27:42,956 --> 00:27:45,750 Eu não lhe disse que me tinha começado a sentir mal. 312 00:27:47,127 --> 00:27:51,423 Pior, porque tínhamos bilhetes para ver a Lena. 313 00:27:53,508 --> 00:27:56,595 Na terceira fila, mesmo à frente. 314 00:27:57,387 --> 00:28:00,849 E a ideia de não a ver cantar a "Stormy Weather"... Não sei. 315 00:28:02,559 --> 00:28:04,144 O fim do sonho era inegável 316 00:28:04,144 --> 00:28:07,898 e não a ver implicaria de algum modo que não tinha significado nada. 317 00:28:07,898 --> 00:28:10,275 Toda a raiva, os segredos e a confusão. 318 00:28:12,444 --> 00:28:13,862 Viemos de autocarro. 319 00:28:13,862 --> 00:28:16,656 As pessoas devem ter pensado que ele era meu pai ou assim. 320 00:28:19,326 --> 00:28:20,327 Depois, aconteceu. 321 00:28:22,245 --> 00:28:25,498 Foi repentino, como uma mudança no clima. 322 00:28:25,498 --> 00:28:29,502 A tosse piorou e as pessoas começaram a olhar para mim enojadas. 323 00:28:30,003 --> 00:28:32,797 Fiquei com febre e com suores. 324 00:28:33,590 --> 00:28:35,383 Consegui ver a expressão dele. 325 00:28:36,885 --> 00:28:37,886 Isso foi há dois meses. 326 00:28:37,886 --> 00:28:40,889 Ficámos num sítio agradável e, depois, a mulher dele telefonou. 327 00:28:40,889 --> 00:28:44,309 Era uma emergência. Ele tinha de ir, mas voltaria. 328 00:28:44,309 --> 00:28:46,269 Ia voltar a tempo da Lena. 329 00:28:48,063 --> 00:28:49,064 E quando não voltou... 330 00:28:51,107 --> 00:28:53,735 ... eu dei a volta ao quarto como uma estrela de rock intoxicada, 331 00:28:53,735 --> 00:28:55,070 à procura dos bilhetes. 332 00:28:56,988 --> 00:28:58,490 Não os consegui encontrar. 333 00:28:58,490 --> 00:29:01,117 Não tinha muito dinheiro. Andava a ter uns apagões. 334 00:29:01,117 --> 00:29:03,036 Sei que devia ter usado o que tinha. 335 00:29:03,036 --> 00:29:04,120 Sei que sim. 336 00:29:04,120 --> 00:29:06,081 Devia ter apanhado um autocarro para casa. 337 00:29:06,665 --> 00:29:07,791 Mas não podia fazer isso. 338 00:29:08,792 --> 00:29:09,793 Não podia. 339 00:29:10,502 --> 00:29:12,128 Não podia fazer isso à minha mãe. 340 00:29:14,297 --> 00:29:16,174 Imagine o que isso lhe faria. 341 00:29:16,675 --> 00:29:20,303 Ver o corpo perfeito que ela tinha trazido ao mundo 342 00:29:20,303 --> 00:29:21,888 podre e arruinado. 343 00:29:26,017 --> 00:29:29,020 Encontrei este sítio e dei o resto do meu dinheiro ao Lester. 344 00:29:32,482 --> 00:29:34,693 Percebo que ele tenha mulher e tudo isso. 345 00:29:36,319 --> 00:29:37,362 Eu percebo. 346 00:29:37,988 --> 00:29:38,989 Mas gostava... 347 00:29:40,740 --> 00:29:42,033 Só gostava de poder... 348 00:29:43,994 --> 00:29:46,621 Nem me importo que acabe tudo neste quarto. 349 00:29:47,205 --> 00:29:49,833 Mas gostava de a ter visto cantar a "Stormy Weather". 350 00:29:51,459 --> 00:29:53,920 Gostava de ter essa imagem na cabeça... 351 00:29:55,547 --> 00:29:58,592 ... para a poder reviver no último sopro. 352 00:29:59,426 --> 00:30:00,427 Percebe? 353 00:30:02,137 --> 00:30:05,098 Gostava de imaginar a Lena a aguentar a última nota 354 00:30:05,098 --> 00:30:06,766 quando as cortinas se fecham. 355 00:34:30,195 --> 00:34:31,239 Dorme bem. 356 00:35:27,087 --> 00:35:29,548 Não. Ela não rezaria. 357 00:35:29,548 --> 00:35:30,924 Nenhum deus meu. 358 00:35:37,472 --> 00:35:38,473 Angelica! 359 00:35:40,100 --> 00:35:41,101 Angelica! 360 00:35:42,727 --> 00:35:44,771 Socorro. 361 00:35:44,771 --> 00:35:46,606 - Sai! - Larga-a. 362 00:35:46,606 --> 00:35:48,525 - Larga-a. - Isto não é contigo! 363 00:35:48,525 --> 00:35:50,193 Ninguém te voltará a ver. 364 00:35:50,193 --> 00:35:51,695 - Vais dar por ti... - Eu paguei. 365 00:35:51,695 --> 00:35:54,155 ... numa mala, no fundo de um rio. Levanta-te! 366 00:35:54,155 --> 00:35:56,116 Levanta-te! 367 00:35:56,116 --> 00:35:57,784 Vá lá! 368 00:35:57,784 --> 00:36:00,537 Amigo, pousa isso. 369 00:36:00,537 --> 00:36:01,997 Vou deixar-te sair. 370 00:36:01,997 --> 00:36:04,916 Se não aproveitares, vês aquela mancha na parede? 371 00:36:04,916 --> 00:36:06,751 É o que vai sobrar de ti. 372 00:36:06,751 --> 00:36:08,378 Agora, vai! 373 00:36:10,881 --> 00:36:12,924 Angelica. Está tudo bem. 374 00:36:12,924 --> 00:36:14,843 Tudo bem. Estou aqui. 375 00:36:14,843 --> 00:36:17,220 Está tudo bem. Ele foi-se embora. 376 00:36:17,220 --> 00:36:18,305 Eu estou aqui. 377 00:36:19,139 --> 00:36:22,601 Quem virá à minha procura? 378 00:36:24,144 --> 00:36:25,520 Eu não existo. 379 00:36:25,520 --> 00:36:29,065 Existes, eu vejo-te. Estás exatamente onde deves estar. 380 00:36:30,942 --> 00:36:33,778 Eu estou aqui. Eu estou aqui. 381 00:36:35,864 --> 00:36:40,785 SE PROCURAS UM SINAL, É ISTO. 382 00:36:42,370 --> 00:36:43,788 Que lhe aconteceria? 383 00:36:44,289 --> 00:36:45,832 Que diria a Apollo? 384 00:36:45,832 --> 00:36:47,208 Como lhe diria? 385 00:36:51,254 --> 00:36:52,464 Vou buscar-te! 386 00:36:54,257 --> 00:36:56,176 Quem te vai ajudar a jogar basquetebol? 387 00:36:57,969 --> 00:37:01,514 Quem te vai ensinar as regras dos desportos dos EUA? 388 00:37:01,514 --> 00:37:03,767 Eu consigo fazer castelos na areia. 389 00:37:04,351 --> 00:37:05,810 Trocar lâmpadas. 390 00:37:05,810 --> 00:37:08,230 Tirar aranhas de banheiras. 391 00:37:08,230 --> 00:37:11,733 Mas projetos da escola para o Dia do Pai? 392 00:37:11,733 --> 00:37:13,360 E se me acontecer algo? 393 00:37:14,694 --> 00:37:16,279 E se eu morrer a dormir? 394 00:37:16,905 --> 00:37:18,573 Ninguém te irá procurar. 395 00:37:19,074 --> 00:37:21,284 Porque ninguém sabe que estás sozinho. 396 00:37:28,667 --> 00:37:31,920 Como dizer a uma criança que o pai dela não vai voltar? 397 00:37:37,801 --> 00:37:41,805 Apollo, sentiste que ele não te queria, 398 00:37:42,764 --> 00:37:44,724 mas foi o oposto. 399 00:37:45,809 --> 00:37:47,227 Ele queria-te demasiado. 400 00:37:54,359 --> 00:37:58,321 Iluminas-me tanto que fico encadeado. 401 00:37:58,989 --> 00:38:00,282 Preciso de explicar. 402 00:38:01,032 --> 00:38:02,242 Preciso de uma explicação. 403 00:38:02,909 --> 00:38:04,286 Era um dia muito quente. 404 00:38:04,869 --> 00:38:05,870 Húmido também. 405 00:38:06,913 --> 00:38:10,542 Apanhámos o elétrico até à ilha Roosevelt e fizemos um piquenique junto à água. 406 00:38:11,960 --> 00:38:13,211 São de atum. 407 00:38:15,297 --> 00:38:16,381 Um pouco aborrecido. 408 00:38:18,133 --> 00:38:19,050 Que disseste? 409 00:38:19,050 --> 00:38:20,552 Não disse nada. 410 00:38:20,552 --> 00:38:23,597 E foi a primeira vez que ele não disse algo como: 411 00:38:24,097 --> 00:38:25,765 "Lillian, és tão bonita. 412 00:38:26,266 --> 00:38:28,810 Lillian, és uma rosa num aterro." 413 00:38:28,810 --> 00:38:31,855 Lillian, sabias que esta ilha já foi um hospício? 414 00:38:31,855 --> 00:38:33,815 - Não. - Sim. 415 00:38:34,316 --> 00:38:35,692 Agora, tem apartamentos de luxo. 416 00:38:36,484 --> 00:38:37,485 Devem estar assombrados. 417 00:38:38,778 --> 00:38:39,863 Vês aquilo? 418 00:38:39,863 --> 00:38:41,448 Aquele farol? 419 00:38:41,448 --> 00:38:45,285 Aquele farol costumava iluminar o caminho para os navios que traziam os maluquinhos. 420 00:38:45,869 --> 00:38:47,245 Tu és louca. 421 00:38:47,746 --> 00:38:49,331 És mesmo! 422 00:38:49,831 --> 00:38:51,833 Eu punha-te lá. E podia. 423 00:38:51,833 --> 00:38:56,755 Antigamente, os maridos punham lá as mulheres por masturbação, 424 00:38:56,755 --> 00:38:58,965 problemas menstruais ou até fumar. 425 00:39:00,675 --> 00:39:02,219 Mas não tem graça, pois não? 426 00:39:03,220 --> 00:39:04,763 Se fores uma dessas mulheres? 427 00:39:04,763 --> 00:39:08,642 Ler romances, ser maltratada pelo marido, preguiça, 428 00:39:08,642 --> 00:39:12,229 entusiasmo político, asma, más companhias. 429 00:39:12,729 --> 00:39:16,942 Se algo assim te acontecesse, ninguém saberia. 430 00:39:18,151 --> 00:39:21,154 Refiro-me à tua família, porque já morreram todos. 431 00:39:22,030 --> 00:39:23,031 É tão triste. 432 00:39:25,033 --> 00:39:26,618 E pareceu uma ameaça... 433 00:39:27,869 --> 00:39:30,080 ... e senti uma porta a fechar-se dentro de mim. 434 00:39:31,581 --> 00:39:33,041 A culpa é minha... 435 00:39:35,085 --> 00:39:38,129 ... por não ter ouvido palavras ditas ao sabor de sanduíches de atum, 436 00:39:39,756 --> 00:39:41,675 nas margens da ilha Roosevelt. 437 00:39:42,384 --> 00:39:43,385 As dele e as delas. 438 00:39:43,385 --> 00:39:46,555 Vem aí tempestade. 439 00:39:46,555 --> 00:39:48,139 Vem aí tempestade. 440 00:39:49,516 --> 00:39:50,934 Vem aí tempestade. 441 00:39:52,269 --> 00:39:53,728 Vem aí tempestade. 442 00:39:56,356 --> 00:39:58,233 Se te pudesse ensinar alguma coisa, 443 00:40:00,110 --> 00:40:01,528 seria ver os sinais. 444 00:40:03,822 --> 00:40:04,823 Ele disse... 445 00:40:04,823 --> 00:40:05,991 Tu não existes. 446 00:40:05,991 --> 00:40:07,242 Desculpa? 447 00:40:08,118 --> 00:40:10,370 E comecei a viver com medo. 448 00:40:11,705 --> 00:40:14,165 Mas ele não fez nada de errado. 449 00:40:15,292 --> 00:40:16,626 Apollo, tens de saber isso. 450 00:40:17,919 --> 00:40:22,007 Só quando disse... 451 00:40:37,314 --> 00:40:39,065 O Apollo adormeceu. 452 00:40:39,900 --> 00:40:40,984 Truz-truz! 453 00:40:40,984 --> 00:40:42,068 Quem é? 454 00:40:43,403 --> 00:40:44,404 O Martins. 455 00:40:44,404 --> 00:40:45,947 - Quando estava triste... - Quem? 456 00:40:45,947 --> 00:40:48,366 - Truz-truz! - ... ele contava piadas, fazia-me rir. 457 00:40:48,366 --> 00:40:49,951 - Quem é? - O Martins. 458 00:40:49,951 --> 00:40:51,036 Quem? 459 00:40:51,036 --> 00:40:52,954 Ele era engraçado e carinhoso. 460 00:40:52,954 --> 00:40:54,205 Quem é? 461 00:40:54,205 --> 00:40:55,540 O Seabra. 462 00:40:55,540 --> 00:40:56,625 Qual Seabra? 463 00:40:57,542 --> 00:40:59,294 Mal "seabra" a porta vais descobrir. 464 00:41:01,963 --> 00:41:02,964 Lillian? 465 00:41:05,884 --> 00:41:07,928 Vou conhecer-te até sermos poeira. 466 00:41:09,137 --> 00:41:11,181 Porque soa a uma ameaça? 467 00:41:11,681 --> 00:41:13,767 Ele encontrou o recibo e confrontou-a. 468 00:41:13,767 --> 00:41:15,310 Ela jurou a pés juntos 469 00:41:15,310 --> 00:41:20,607 que não sabia nada de uma estadia no Hotel Elk, na Rua 9th com a 42nd. 470 00:41:20,607 --> 00:41:23,318 - Tínhamos acabado de nos juntar, Lillian. - Não sei o que é. 471 00:41:23,318 --> 00:41:25,320 Um caso neste hotel desprezível? 472 00:41:26,154 --> 00:41:27,030 Ridículo. 473 00:41:27,030 --> 00:41:28,698 Ele pensou logo no patrão dela. 474 00:41:28,698 --> 00:41:29,783 O Charles Blackwood. 475 00:41:33,286 --> 00:41:34,287 Como se... 476 00:41:34,996 --> 00:41:38,124 Como se ela se dignasse a passar tempo num sítio daqueles, 477 00:41:39,334 --> 00:41:40,961 com um homem assim. 478 00:41:40,961 --> 00:41:42,337 Ele é casado. 479 00:41:42,337 --> 00:41:43,547 Tem dois filhos. 480 00:41:43,547 --> 00:41:45,840 A sério? Sabes muito sobre ele. 481 00:41:45,840 --> 00:41:48,301 Tem fotografias deles na secretária. 482 00:41:49,636 --> 00:41:52,013 Começaste a dizer que ele andava a bater à porta. 483 00:41:52,013 --> 00:41:53,139 Truz-truz! 484 00:41:53,932 --> 00:41:56,768 Voltei ao trabalho quando tu tinhas dois meses. Teve de ser. 485 00:41:57,394 --> 00:41:59,980 Estava exausta de acordar à noite para te alimentar, 486 00:41:59,980 --> 00:42:01,606 ir trabalhar e voltar para casa. 487 00:42:03,066 --> 00:42:04,109 Zanguei-me. 488 00:42:04,818 --> 00:42:05,860 Repreendi-o. 489 00:42:06,861 --> 00:42:07,988 Afastei-me. 490 00:42:08,905 --> 00:42:11,324 Planeei. Concebi a minha fuga. 491 00:42:12,450 --> 00:42:15,245 Apollo, se algum dia tiveres um filho, 492 00:42:15,870 --> 00:42:19,499 o ato mais cruel é separá-lo da mãe, com apenas meses de idade, 493 00:42:20,000 --> 00:42:21,585 e obrigá-la a voltar ao trabalho. 494 00:42:23,003 --> 00:42:24,462 Nunca faças isso, Apollo. 495 00:42:24,462 --> 00:42:26,089 A menos que queiras ver a loucura. 496 00:42:26,089 --> 00:42:27,257 Truz-truz! 497 00:42:27,799 --> 00:42:28,800 Nós separámo-nos. 498 00:42:29,301 --> 00:42:30,677 Essa parte é óbvia. 499 00:42:30,677 --> 00:42:32,637 E agora vejo-o em todas as cores. 500 00:42:33,597 --> 00:42:35,265 Estás tramada, miúda. 501 00:42:35,265 --> 00:42:37,517 - Vais acordar o meu bebé. - "O meu bebé"? 502 00:42:37,517 --> 00:42:39,686 Tenho medo de que ele leve o meu filho 503 00:42:39,686 --> 00:42:41,313 e de nunca mais te ver. 504 00:42:41,313 --> 00:42:42,856 Tudo parece perdido. 505 00:42:43,940 --> 00:42:45,901 Ele é o americano que eu mataria para ser. 506 00:42:47,068 --> 00:42:48,111 Ele tem todo o poder. 507 00:42:49,654 --> 00:42:51,072 És igual à minha mãe. 508 00:42:51,072 --> 00:42:52,532 Palavras que causam ferida. 509 00:42:52,532 --> 00:42:56,328 Pego na pequena cicatriz e junto-a à coleção de cicatrizes 510 00:42:56,328 --> 00:42:57,412 e estou em pânico. 511 00:42:57,913 --> 00:43:02,292 Ele fala comigo num tom cauteloso porque se convenceu de que estou louca. 512 00:43:02,292 --> 00:43:05,921 Tem de acreditar nisso para poder livrar-se de mim e levar-te. 513 00:43:06,463 --> 00:43:07,672 Eu gostaria de dizer... 514 00:43:07,672 --> 00:43:09,966 Vai-te lixar! Quem pensas que és? 515 00:43:09,966 --> 00:43:11,051 Mas não posso. 516 00:43:11,551 --> 00:43:13,511 Gostaria de lhe bater, 517 00:43:13,511 --> 00:43:15,096 mas ele é o americano. 518 00:43:15,096 --> 00:43:17,349 Ninguém te vem ajudar, Lillian. Percebes isso? 519 00:43:17,349 --> 00:43:20,894 É simples. Ninguém te vem ajudar porque não sobra ninguém que te ame. 520 00:43:23,230 --> 00:43:24,689 Depois, o terramoto irrompe. 521 00:43:25,357 --> 00:43:29,945 Ele veio visitar-te. É um sábado e ele encontrou o recibo do hotel. 522 00:43:30,487 --> 00:43:34,491 E não consigo imaginar onde o encontrou a não ser que ele o tenha lá posto. 523 00:43:34,491 --> 00:43:36,826 Ficou zangado, apesar de já não estarmos juntos. 524 00:43:36,826 --> 00:43:38,328 Perdeu a cabeça. 525 00:43:39,246 --> 00:43:42,791 A veia a pulsar-lhe no pescoço. Os olhos cheios de fúria. 526 00:43:42,791 --> 00:43:45,961 Diz que, se não me pode ter, ninguém pode. 527 00:43:45,961 --> 00:43:48,421 Nenhum outro homem vai criar o meu filho! 528 00:43:48,421 --> 00:43:49,548 O teu filho? 529 00:43:49,548 --> 00:43:51,675 O meu filho! Vou levar-te a tribunal. 530 00:43:51,675 --> 00:43:53,051 Vou acabar contigo, Lillian. 531 00:43:53,051 --> 00:43:55,554 Podes dizer adeus. Acabou tudo! 532 00:43:55,554 --> 00:43:58,848 Eu nunca faria isso! Nunca seria capaz. Nunca o fiz. 533 00:43:59,766 --> 00:44:01,309 Quando teria sequer tempo? 534 00:44:01,810 --> 00:44:04,563 Como achas que dormir com o meu patrão me ajudaria? 535 00:44:04,563 --> 00:44:07,899 Mentirosa! 536 00:44:08,483 --> 00:44:09,943 És só glamour, Lillian. 537 00:44:09,943 --> 00:44:13,029 Só te revelas como queres ser vista! 538 00:44:16,366 --> 00:44:18,076 Depois, cheguei a casa um dia. 539 00:44:20,203 --> 00:44:21,913 Trouxe-te um Happy Meal. 540 00:44:22,831 --> 00:44:24,457 Comias sempre primeiro as batatas. 541 00:44:26,960 --> 00:44:27,961 Cheguei a casa... 542 00:44:31,172 --> 00:44:34,301 ... e vi algo que nunca conseguirei esquecer. 543 00:44:38,179 --> 00:44:40,223 Por isso, desliguei a luz. 544 00:44:41,766 --> 00:44:44,477 A nossa cama era um barco quando não conseguíamos dormir, 545 00:44:44,477 --> 00:44:48,481 mas tu, Lillian, eras o tubarão. 546 00:44:49,774 --> 00:44:50,775 Um polícia? 547 00:44:51,443 --> 00:44:53,820 Um polícia americano branco, ainda por cima? 548 00:44:54,696 --> 00:44:57,532 Queimá-la-iam pelo que fez. Fá-la-iam desaparecer. 549 00:44:58,116 --> 00:44:59,701 És uma mentirosa de merda! 550 00:44:59,701 --> 00:45:00,952 Mas ele é o americano. 551 00:45:00,952 --> 00:45:04,414 Como as mulheres antes dela e as bruxas antes delas. 552 00:45:05,081 --> 00:45:06,416 Estou a ir! 553 00:45:18,011 --> 00:45:19,012 A resposta é não. 554 00:45:20,889 --> 00:45:22,265 Nunca poderei ser suficiente. 555 00:45:23,934 --> 00:45:27,312 A mãe que quero ser não é a mãe que sou. 556 00:45:31,066 --> 00:45:32,943 O que te tirei, filho. 557 00:45:32,943 --> 00:45:34,236 Mamã! 558 00:45:36,029 --> 00:45:37,447 O que apaguei. 559 00:45:46,206 --> 00:45:47,916 A mãe que sou é como ele disse. 560 00:45:49,459 --> 00:45:53,088 A mãe que sou... 561 00:45:54,965 --> 00:45:55,840 Não. 562 00:45:56,758 --> 00:45:58,969 Não. 563 00:45:59,553 --> 00:46:01,846 Não é assim que acaba a história da Lillian. 564 00:46:03,014 --> 00:46:05,475 Ela voltou para dentro e fechou a janela. 565 00:46:07,602 --> 00:46:10,814 Imagina a lata de pedir a alguém que limpe os teus restos do passeio 566 00:46:10,814 --> 00:46:13,316 Não consigo. 567 00:46:13,316 --> 00:46:15,485 Ela voltou para dentro. Meu Deus! 568 00:46:27,289 --> 00:46:28,456 Quem és tu? 569 00:46:28,456 --> 00:46:29,874 Há coisas más no mundo, 570 00:46:30,917 --> 00:46:32,752 mas nada tão mau que mereça aquela queda. 571 00:46:33,670 --> 00:46:35,171 O Brian West não ganha! 572 00:46:37,924 --> 00:46:39,634 É só uma noite sombria. 573 00:46:39,634 --> 00:46:42,596 A Lillian perdeu a ligação a algo superior. 574 00:46:45,015 --> 00:46:48,560 Uma noite sombria requer uma resposta espiritual. 575 00:46:49,936 --> 00:46:51,229 És Deus? 576 00:46:53,398 --> 00:46:54,399 Uma mulher Deus? 577 00:46:56,860 --> 00:46:57,861 Eu sabia. 578 00:47:01,031 --> 00:47:02,490 Vieste castigar-me? 579 00:47:03,241 --> 00:47:07,412 Lillian, pede ajuda aos espíritos 580 00:47:07,412 --> 00:47:10,290 quando não te restarem forças. 581 00:47:15,128 --> 00:47:17,339 Achas que deverias ser castigada, Lillian? 582 00:47:19,507 --> 00:47:21,176 Não achaste sempre isso? 583 00:47:23,011 --> 00:47:24,012 Por teres partido. 584 00:47:27,307 --> 00:47:30,393 Por teres sobrevivido. 585 00:47:32,229 --> 00:47:34,814 Pela mentira que contaste ao teu marido e ao teu filho? 586 00:47:37,150 --> 00:47:38,652 Por tudo o que fizeste? 587 00:47:39,402 --> 00:47:40,612 Deverias ser castigada? 588 00:47:42,239 --> 00:47:43,615 Vou acreditar. 589 00:47:44,324 --> 00:47:46,993 Prometo que vou acreditar. 590 00:47:48,078 --> 00:47:50,413 Ave, Maria, cheia de graça, 591 00:47:51,998 --> 00:47:52,999 o Senhor... 592 00:47:53,541 --> 00:47:54,834 Bendita sois... 593 00:47:55,919 --> 00:47:57,087 Não conheço esta. 594 00:47:57,087 --> 00:47:59,965 Ias tentar deixar o teu filho sozinho neste mundo? 595 00:48:01,216 --> 00:48:02,384 Deverias ser castigada? 596 00:48:06,972 --> 00:48:08,181 Faço um acordo contigo. 597 00:48:10,100 --> 00:48:12,852 Por favor. Faço qualquer coisa. 598 00:48:15,230 --> 00:48:16,856 Vieste dizer-me o que fazer? 599 00:48:17,774 --> 00:48:21,987 A Lillian perguntou-se se haveria outra mulher algures, 600 00:48:21,987 --> 00:48:23,280 de joelhos, 601 00:48:24,114 --> 00:48:27,993 a fazer um acordo pelo filho que estava no quarto 200. 602 00:48:30,954 --> 00:48:31,997 Não partirei. 603 00:48:34,207 --> 00:48:35,208 Sou mãe dele. 604 00:48:37,836 --> 00:48:39,296 É tudo o que preciso de ser. 605 00:48:40,964 --> 00:48:41,965 Serei uma boa mãe. 606 00:48:43,508 --> 00:48:44,509 Prometo. 607 00:48:44,509 --> 00:48:46,136 Serei a melhor que conseguir. 608 00:48:49,139 --> 00:48:50,181 Farei qualquer coisa. 609 00:48:53,435 --> 00:48:56,313 Se me deixares escapar com isto. 610 00:49:00,525 --> 00:49:04,195 Se o fizeres desaparecer, de alguma maneira. 611 00:49:07,032 --> 00:49:08,533 Estes acordos que fazemos... 612 00:49:10,368 --> 00:49:11,369 ... são reais. 613 00:49:14,080 --> 00:49:19,586 O que a Lillian não sabia era que, 35 anos depois deste dia, 614 00:49:20,170 --> 00:49:22,797 o Apollo Kagwa pagaria o preço 615 00:49:22,797 --> 00:49:25,175 pelo acordo que a mãe dele fez neste quarto. 616 00:49:25,175 --> 00:49:26,218 {\an8}FILHO AMADO 617 00:49:29,262 --> 00:49:30,847 Que disseste? 618 00:49:31,514 --> 00:49:32,515 Nada. 619 00:49:33,016 --> 00:49:34,726 Os deuses levam o que lhes é devido. 620 00:49:35,268 --> 00:49:38,647 Vais dar por ti numa mala, no fundo de um rio. 621 00:49:45,654 --> 00:49:46,988 De repente, a Lillian percebeu. 622 00:49:47,656 --> 00:49:51,785 A resposta para o problema dela esteve sempre neste quarto. 623 00:49:53,078 --> 00:49:54,704 Ela não tinha de confessar. 624 00:49:55,664 --> 00:49:57,415 Não tinha de chamar a polícia. 625 00:49:58,667 --> 00:50:00,585 Não tinha de contar ao Apollo. 626 00:50:01,169 --> 00:50:04,381 Ela podia fazer tudo desaparecer. 627 00:50:04,381 --> 00:50:06,424 Sei o que fizeste, Lillian. Eu sei. 628 00:50:06,424 --> 00:50:07,676 Silêncio! 629 00:50:07,676 --> 00:50:09,678 Não vais ganhar, parvalhão. 630 00:50:12,472 --> 00:50:13,723 A Lillian percebeu... 631 00:50:15,058 --> 00:50:19,604 ... que ninguém no mundo inteiro teria de saber. 632 00:50:19,604 --> 00:50:20,814 Nunca. 633 00:50:21,690 --> 00:50:24,985 Ela avançaria com cuidado, minuciosamente. 634 00:50:26,111 --> 00:50:27,821 Tinha decidido comer o cão 635 00:50:29,030 --> 00:50:32,576 e ele era bem gordo. 636 00:50:35,996 --> 00:50:38,039 Mas, no meio de tanta conversa, 637 00:50:38,039 --> 00:50:44,671 o Brian também não tinha ninguém que quisesse saber se ele vivia ou morria. 638 00:50:50,886 --> 00:50:52,971 Não há nada que não façamos... 639 00:50:52,971 --> 00:50:54,806 Por quem amamos. 640 00:51:01,271 --> 00:51:05,567 A Lillian lembrou-se de uma promessa antiga. 641 00:51:07,068 --> 00:51:08,820 Uma que esquecera que fizera. 642 00:51:12,699 --> 00:51:15,201 Nunca deixarei que nada te aconteça. 643 00:51:18,038 --> 00:51:21,833 Vou proteger-te com a minha vida. 644 00:51:23,376 --> 00:51:25,295 Com todas as minhas moléculas. 645 00:51:44,314 --> 00:51:45,941 E cumpriu a sua promessa. 646 00:51:49,194 --> 00:51:51,780 Foi a mãe que jurou ser. 647 00:51:55,075 --> 00:51:58,662 E, olha, o sol está a aparecer. 648 00:52:01,331 --> 00:52:03,124 É hora de voltar a ligar a luz. 649 00:53:46,019 --> 00:53:48,313 SE PROCURAS UM SINAL, É ISTO. 650 00:53:54,069 --> 00:53:58,156 A Lillian podia finalmente acreditar que as coisas seriam melhores 651 00:53:58,156 --> 00:54:02,661 do que tinham sido desde o dia em que chegara àquele país. 652 00:54:03,245 --> 00:54:06,206 Sentiu-se americana. 653 00:55:14,858 --> 00:55:17,861 {\an8}ESTE CONTO DE FADAS COMEÇA EM 1968, DURANTE UMA GREVE DO LIXO. 654 00:55:17,861 --> 00:55:20,447 {\an8}EM FEVEREIRO, OS TRABALHADORES DE SANEAMENTO DE NOVA IORQUE 655 00:55:20,447 --> 00:55:23,033 {\an8}RECUSARAM-SE A RECOLHER LIXO DURANTE OITO DIAS SEGUIDOS. 656 00:55:23,033 --> 00:55:26,119 {\an8}CEM MIL TONELADAS DE LIXO ENCHERAM OS PASSEIOS 657 00:55:26,119 --> 00:55:27,704 {\an8}E FORAM DESPEJADAS NAS RUAS. 658 00:55:27,704 --> 00:55:29,789 {\an8}RATAZANAS FIZERAM COMPANHIA A QUEM CORRIA. 659 00:55:29,789 --> 00:55:31,374 {\an8}PILHAS DE LIXO FORAM INCENDIADAS. 660 00:55:31,374 --> 00:55:34,461 {\an8}OS CINCO BAIRROS FORAM DEIXADOS À MERCÊ DA MORTE... - V 661 00:56:01,821 --> 00:56:06,576 Seria correto afirmar que o primeiro e único filho de Lillian 662 00:56:07,327 --> 00:56:10,956 foi concebido na linda obscuridade de 1977. 663 00:56:16,127 --> 00:56:20,131 Nos EUA, reescrevemos a História apagando-a. 664 00:56:25,971 --> 00:56:27,973 Mas a história não fica enterrada, 665 00:56:29,057 --> 00:56:30,767 os acordos não podem ser desfeitos 666 00:56:32,060 --> 00:56:33,895 e os deuses levam o que lhes é devido. 667 00:57:27,115 --> 00:57:29,117 Legendas: Diogo Grácio 47675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.