Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:06,780
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:06,980 --> 00:00:10,110
Τους είπες ότι έχεις πεθάνει.
Λες να τους προστατεύει αυτό;
3
00:00:10,310 --> 00:00:12,620
Απλώς διευκολύνεις τον Ισαμαήλ
να τους βρει.
4
00:00:12,820 --> 00:00:13,840
Όχι!
5
00:00:14,470 --> 00:00:18,670
Όσο πιο λύκος γίνεσαι,
τόσο πιο πολύ θα γίνεσαι δικός μου.
6
00:00:18,860 --> 00:00:20,120
Τι είσαι;
7
00:00:20,320 --> 00:00:22,290
- Πού πάμε τώρα;
- Στο Φάλμε.
8
00:00:22,490 --> 00:00:24,000
Δεν μπορείς να φύγεις, Ματ.
9
00:00:24,200 --> 00:00:25,210
Θα σκοτώσεις τον Ραντ.
10
00:00:25,410 --> 00:00:27,730
Αυτό το τσάι σού δείχνει διάφορα.
11
00:00:28,650 --> 00:00:30,820
Σου δίνει μια ιδέα
για τις παλιές σου ζωές.
12
00:00:31,650 --> 00:00:33,430
Και μέσα απ' όλα αυτά,
13
00:00:33,630 --> 00:00:34,350
τον πραγματικό σου εαυτό.
14
00:00:34,550 --> 00:00:36,390
Κάθαρμα σαν εκείνον.
15
00:00:36,590 --> 00:00:39,330
Το ένιωσες; Τη συγγένειά μας;
16
00:00:41,750 --> 00:00:43,270
Δεν μπορείς να με βλάψεις.
17
00:00:43,470 --> 00:00:45,400
Δεν θα με αφήσεις ποτέ.
18
00:00:45,600 --> 00:00:46,900
Θα σε σκοτώσω.
19
00:00:47,100 --> 00:00:48,210
Τι λες να γίνει;
20
00:00:49,210 --> 00:00:50,030
Δεν ξέρω.
21
00:00:50,230 --> 00:00:51,380
Αλλά ελπίζω να πονάει.
22
00:00:54,380 --> 00:00:56,490
Ο Τούρακ συλλέγει παράξενα αντικείμενα.
23
00:00:56,690 --> 00:00:57,870
Φυλάσσεται ελάχιστα.
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,710
Το Κέρας μάς νοιάζει, Κατασκευαστή.
25
00:00:59,910 --> 00:01:01,620
Δεν φοβάσαι μη σε προδώσω;
26
00:01:01,820 --> 00:01:02,630
Θα το κάνεις;
27
00:01:02,830 --> 00:01:03,830
Δεν θα το δέχονταν ποτέ.
28
00:01:03,990 --> 00:01:05,630
Έτσι νόμιζα κι εγώ, κάποτε.
29
00:01:05,830 --> 00:01:07,090
Πες μου τι σχεδιάζει.
30
00:01:07,290 --> 00:01:11,300
Τι νομίζεις ότι θα κάνει ο Ραντ
όταν δει χαμένους τους φίλους του;
31
00:01:11,500 --> 00:01:12,640
Πες μου!
32
00:01:12,840 --> 00:01:14,220
Θα καταρρεύσει.
33
00:01:14,420 --> 00:01:15,850
Μα γιατί στο Φάλμε συγκεκριμένα;
34
00:01:16,050 --> 00:01:18,280
Εκεί θα αυτο-ανακηρυχθεί ο Δράκοντας.
35
00:01:19,120 --> 00:01:21,080
Θέλουν να μάθουν όλοι ποιος είμαι.
36
00:01:22,120 --> 00:01:24,120
Προτού πάνε να με σκοτώσουν.
37
00:01:26,710 --> 00:01:29,960
3.000 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
38
00:01:31,210 --> 00:01:33,420
ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ ΤΟ ΞΑΝΑΚΑΝΩ ΑΥΤΟ.
39
00:01:33,920 --> 00:01:35,340
ΟΧΙ Σ' ΕΣΕΝΑ.
40
00:01:35,880 --> 00:01:37,930
ΟΙ ΑΛΛΟΙ ΘΑ ΚΑΤΑΛΑΒΟΥΝ ΟΤΙ ΕΡΧΕΣΑΙ.
41
00:01:38,340 --> 00:01:40,010
ΤΟΥΣ ΕΧΩ ΗΔΗ...
42
00:01:40,600 --> 00:01:43,830
ΤΗ ΜΟΓΚΕΝΤΙΕΝ, ΤΟΝ ΣΑΜΑΗΛ,
ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΛΟΙΠΟΥΣ ΑΠΟΔΙΩΓΜΕΝΟΥΣ.
43
00:01:44,030 --> 00:01:46,500
ΕΙΝΑΙ Η ΕΥΚΑΙΡΙΑ ΜΑΣ, ΛΟΥΖ.
44
00:01:46,700 --> 00:01:49,940
ΝΑ ΣΠΑΣΟΥΜΕ ΤΟΝ ΤΡΟΧΟ,
ΝΑ ΤΟΝ ΣΤΑΜΑΤΗΣΟΥΜΕ.
45
00:01:50,560 --> 00:01:52,480
ΠΙΣΤΕΥΕΙΣ ΟΤΙ ΘΑ ΚΑΝΩ ΤΕΤΟΙΟ ΠΡΑΓΜΑ;
46
00:01:54,320 --> 00:01:56,400
ΟΣΟΙ ΑΓΑΠΑΜΕ ΘΑ ΠΕΘΑΝΟΥΝ.
47
00:01:56,700 --> 00:01:59,030
ΟΥΤΩΣ Ή ΑΛΛΩΣ ΘΑ ΠΕΘΑΝΟΥΝ.
48
00:01:59,990 --> 00:02:02,160
ΓΙ' ΑΥΤΟ, ΑΝΤΕ.
49
00:02:02,450 --> 00:02:03,660
ΣΚΟΤΩΣΕ ΜΕ.
50
00:02:04,370 --> 00:02:07,080
ΚΙ ΑΥΤΟΣ Ο ΧΟΡΟΣ ΘΑ ΕΠΑΝΑΛΗΦΘΕΙ
ΣΕ ΕΠΟΜΕΝΗ ΖΩΗ ΜΑΣ.
51
00:02:10,290 --> 00:02:15,210
ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ ΤΟ ΞΑΝΑΚΑΝΩ ΑΥΤΟ.
52
00:02:15,920 --> 00:02:17,510
ΔΕΝ ΘΑ ΣΕ ΣΚΟΤΩΣΩ.
53
00:02:18,800 --> 00:02:22,390
ΛΕΝΕ ΟΤΙ ΘΑ ΕΧΕΙΣ ΤΙΣ ΑΙΣΘΗΣΕΙΣ ΣΟΥ,
ΑΛΛΑ ΔΕΝ ΘΑ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΕΙΣ.
54
00:02:22,720 --> 00:02:23,890
ΣΑΝ ΟΝΕΙΡΟ.
55
00:02:25,520 --> 00:02:29,480
ΛΕΝΕ ΟΤΙ ΕΧΕΙ ΣΦΡΑΓΙΣΤΕΙ ΤΟΣΟ ΚΑΛΑ
ΠΟΥ ΟΥΤΕ ΕΓΩ ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΤΟ ΣΠΑΣΩ.
56
00:02:32,610 --> 00:02:33,610
ΟΧΙ.
57
00:02:34,730 --> 00:02:35,730
ΟΧΙ. ΛΟΥΖ.
58
00:02:38,240 --> 00:02:39,240
ΣΕ ΠΑΡΑΚΑΛΩ.
59
00:02:40,030 --> 00:02:43,660
ΞΕΡΩ ΟΤΙ ΔΕΝ ΘΕΣ ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΖΩΝΤΑΝΟΣ.
60
00:02:44,030 --> 00:02:46,870
ΚΑΙ ΓΙ' ΑΥΤΟ, ΛΥΠΑΜΑΙ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ, ΦΙΛΕ ΜΟΥ.
61
00:02:47,870 --> 00:02:48,870
ΑΛΛΑ...
62
00:02:49,790 --> 00:02:51,170
ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ...
63
00:02:52,080 --> 00:02:53,840
ΤΟ ΞΑΝΑΚΑΝΩ ΑΥΤΟ.
64
00:04:18,380 --> 00:04:23,470
Ο ΤΡΟΧΟΣ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ
65
00:05:04,590 --> 00:05:06,450
Έχουμε λίγο χρόνο
για να καταλάβουμε τον πύργο.
66
00:05:06,650 --> 00:05:08,960
Εκεί θα κρατούν τις μάγισσες
που πολεμούν μαζί τους.
67
00:05:09,150 --> 00:05:11,790
Αν δεν τις σκοτώσουμε,
δεν έχουμε ελπίδα με την πόλη.
68
00:05:11,990 --> 00:05:15,000
Οι ιχνηλάτες μας υπολογίζουν
ότι έχουν 28 γυναίκες μαζί τους.
69
00:05:15,200 --> 00:05:16,400
Ξέραμε ότι δεν θα 'ναι εύκολο.
70
00:05:16,540 --> 00:05:18,760
Ο εχθρός υπερτερεί,
έχει καλύτερες προμήθειες,
71
00:05:18,960 --> 00:05:20,570
καλύτερα όπλα, καλύτερη οχύρωση.
72
00:05:21,320 --> 00:05:22,690
Μα εμείς έχουμε κάτι μοναδικό.
73
00:05:24,070 --> 00:05:25,200
Αυτά για την ώρα.
74
00:05:29,530 --> 00:05:31,080
Γιατί δίνεις φρούδες ελπίδες;
75
00:05:32,910 --> 00:05:34,980
Είναι δεκάδες χιλιάδες οι άλλοι, πατέρα.
76
00:05:35,180 --> 00:05:36,290
Να τα παρατήσουμε;
77
00:05:38,670 --> 00:05:40,990
Οι Παρατηρητές Πάνω από τα Κύματα
ζήτησαν βοήθεια,
78
00:05:41,190 --> 00:05:43,450
έστειλαν επιστολές
σε κάθε βασίλισσα και βασιλιά,
79
00:05:43,650 --> 00:05:46,180
και στην Έδρα της Άμερλιν, ικετεύοντας.
80
00:05:47,260 --> 00:05:48,550
Μα δεν ήρθε κανείς.
81
00:05:49,680 --> 00:05:50,680
Εκτός από σένα.
82
00:05:51,260 --> 00:05:53,830
Αυτοί οι άγνωστοι
είναι δουλέμποροι και δολοφόνοι.
83
00:05:54,030 --> 00:05:55,770
Τους πολεμάμε επειδή πρέπει.
84
00:05:58,690 --> 00:06:01,190
Υπάρχει περίπτωση
να είναι αληθινή η προφητεία;
85
00:06:02,980 --> 00:06:05,140
Λένε ότι αν η Φάλμε βρεθεί σε ανάγκη,
86
00:06:05,340 --> 00:06:06,990
ο Δράκοντας θα γυρίσει σ' εμάς.
87
00:06:07,780 --> 00:06:10,850
"Πάνω απ' τους Παρατηρητές
θα ανακηρυχθεί ο Δράκοντας,
88
00:06:11,050 --> 00:06:13,200
με φλεγόμενο λάβαρο στον ουρανό".
89
00:06:13,910 --> 00:06:16,660
Οι προφητείες είναι ψέματα
μαγισσών χαμένων από καιρό.
90
00:06:23,340 --> 00:06:25,670
Μεγάλη ησυχία κάνετε εσείς οι δύο
εκεί πίσω.
91
00:06:26,380 --> 00:06:27,590
Ν' ανησυχήσω;
92
00:06:32,350 --> 00:06:33,350
Εδώ είναι;
93
00:06:33,970 --> 00:06:35,270
Η Πύλη για το Φάλμε;
94
00:06:37,350 --> 00:06:38,980
- Άνοιξέ την.
- Κάν' το εσύ.
95
00:06:39,900 --> 00:06:41,810
Ο Ισαμαήλ μού στέρησε τη δύναμή μου.
96
00:06:43,440 --> 00:06:46,360
Στο ψέμα και στον χειρισμό είσαι πρώτη.
97
00:06:47,740 --> 00:06:49,060
Ξέρω ότι την πήρες πίσω.
98
00:06:49,250 --> 00:06:50,910
Το βλέπω μέσα σου.
99
00:06:53,660 --> 00:06:55,740
Είσαι ζωντανή μόνο επειδή το επιτρέπω.
100
00:06:56,580 --> 00:06:58,370
Γιατί είσαι ακόμα χρήσιμη σε κάτι.
101
00:07:02,880 --> 00:07:05,710
Όταν έρθει η ώρα, ύψωσε το λάβαρο.
102
00:07:06,840 --> 00:07:07,840
Όχι!
103
00:07:20,600 --> 00:07:21,600
Πού είμαστε;
104
00:07:28,570 --> 00:07:29,930
Διαβίβασες στις Οδούς!
105
00:07:30,130 --> 00:07:31,130
Μάτσιν Σιν!
106
00:07:32,780 --> 00:07:33,780
Άνοιξέ την.
107
00:07:34,200 --> 00:07:36,310
Υπάρχουν ταχύτεροι δρόμοι για το Φάλμε.
108
00:07:36,510 --> 00:07:38,440
Αλλά δεν θα πάρουμε περιττό βάρος μαζί.
109
00:07:38,640 --> 00:07:41,120
Θεωρείς ότι μπορώ να σ' εμπιστευτώ ξανά;
110
00:07:42,170 --> 00:07:45,040
Είμαι η μόνη που νοιάζεται για σένα, Ραντ.
111
00:07:45,750 --> 00:07:46,960
Όλοι οι άλλοι,
112
00:07:47,460 --> 00:07:50,920
ο Ισαμαήλ, η Μουαραίν,
νοιάζονται μόνο για όσα μπορείς να κάνεις.
113
00:07:51,930 --> 00:07:52,930
Έλα μαζί μου.
114
00:07:53,890 --> 00:07:55,600
Έχω άλλη επιλογή;
115
00:07:57,060 --> 00:07:58,720
Με ξέρεις.
116
00:08:03,440 --> 00:08:04,690
Κλείσε τα μάτια σου τώρα.
117
00:08:29,340 --> 00:08:30,670
Αυτό δεν έχει δουλειά εδώ.
118
00:08:36,300 --> 00:08:38,180
Θα 'ναι δύσκολο πρωινό, μου φαίνεται.
119
00:08:39,390 --> 00:08:40,600
Τι θα πει αυτό;
120
00:08:42,390 --> 00:08:44,850
Πολλοί θα ξυπνήσουν απ' το όνειρο σήμερα.
121
00:08:56,490 --> 00:08:57,490
Μείνε.
122
00:08:58,330 --> 00:08:59,640
Είναι επικίνδυνα.
123
00:08:59,840 --> 00:09:00,990
Θα επιστρέψω.
124
00:09:26,560 --> 00:09:28,020
Τι γυρεύεις εδώ;
125
00:09:30,110 --> 00:09:31,280
Έφερα τον Ραντ.
126
00:09:32,320 --> 00:09:34,280
Τώρα; Στο Φάλμε;
127
00:09:34,780 --> 00:09:36,140
Μην ταράζεσαι.
128
00:09:36,340 --> 00:09:37,950
Δεν είμαστε καθόλου έτοιμοι ακόμα.
129
00:09:39,950 --> 00:09:41,080
Άκουσέ με.
130
00:09:42,240 --> 00:09:43,450
Σε ξέρω.
131
00:09:44,750 --> 00:09:46,620
Το αναβάλλεις χρόνια αυτό,
132
00:09:47,370 --> 00:09:50,290
λέγοντας κάθε φορά,
"Έχω άλλο ένα πράγμα να τακτοποιήσω".
133
00:09:51,960 --> 00:09:53,910
Καθυστερείς το αναπόφευκτο.
134
00:09:54,110 --> 00:09:55,620
Είτε θα γίνει είτε όχι.
135
00:09:55,820 --> 00:09:59,140
Καμία καθυστέρηση ή σχεδιασμός
δεν θα το αλλάξει αυτό.
136
00:10:00,550 --> 00:10:03,670
Δεν θα διαλέξει εμάς.
137
00:10:03,870 --> 00:10:05,060
Είναι πολύ νωρίς.
138
00:10:07,480 --> 00:10:08,480
Είναι έτοιμος.
139
00:10:25,450 --> 00:10:28,710
Του είπα ότι θέλω να σε σκοτώσει.
140
00:10:30,880 --> 00:10:31,920
Θέλεις;
141
00:10:33,250 --> 00:10:34,450
Για να έρθεις μ' εμάς,
142
00:10:34,650 --> 00:10:36,760
πρέπει να δει ότι δεν είμαστε όλοι ίδιοι.
143
00:10:39,630 --> 00:10:41,180
Γιατί σε ξύπνησα;
144
00:10:43,850 --> 00:10:46,100
Επειδή ξέρεις ότι με χρειάζεσαι, καλέ μου.
145
00:10:48,190 --> 00:10:49,440
Σου δίνω ισορροπία.
146
00:10:50,520 --> 00:10:51,520
Κι εγώ σ' εσένα.
147
00:11:22,090 --> 00:11:23,180
Τι είναι αυτό;
148
00:11:25,680 --> 00:11:27,270
Δεν βλέπω τίποτα.
149
00:11:53,210 --> 00:11:54,210
Κλείστε τις πύλες!
150
00:12:06,300 --> 00:12:07,640
Στον πύργο!
151
00:12:14,730 --> 00:12:15,730
Πώς είμαι;
152
00:12:16,570 --> 00:12:17,980
Δεν πρέπει να πιάσει...
153
00:12:18,820 --> 00:12:20,280
Δεν πρέπει.
154
00:12:26,700 --> 00:12:27,700
Εντάξει είναι.
155
00:12:29,740 --> 00:12:30,910
Τι κάνουμε τώρα;
156
00:12:33,460 --> 00:12:37,290
Τώρα, θα μας πει τα πάντα
για το μέρος που αποκαλούν Κελιά.
157
00:12:37,960 --> 00:12:39,910
Πάρτε τις νταμέην σας στη μάχη!
158
00:12:40,100 --> 00:12:41,880
Η πόλη δέχεται επίθεση από Λευκομανδίτες.
159
00:12:44,180 --> 00:12:46,620
Η Υψηλή Αρχόντισσα διέταξε
Σουλ'ντάμ και νταμέην
160
00:12:46,820 --> 00:12:48,100
να συμμετέχουν στην άμυνα.
161
00:12:48,810 --> 00:12:51,500
Μπορεί να συμπεριφέρεσαι
όπως θες μέσα σ' αυτό το κελί,
162
00:12:51,700 --> 00:12:54,920
αλλά όταν μια νταμέην
παρακούει εντολές στη μάχη,
163
00:12:55,120 --> 00:12:57,400
η πρώτη τιμωρία
είναι να κοπεί η γλώσσα της.
164
00:12:59,150 --> 00:13:00,980
Μετά, τα χέρια της.
165
00:13:02,490 --> 00:13:04,110
Σήκω τώρα.
166
00:13:17,330 --> 00:13:20,300
Σήκω, είπα.
167
00:13:38,440 --> 00:13:40,110
Ίσως να πονέσει πιο πολύ αυτό.
168
00:13:48,950 --> 00:13:50,830
Έλα τώρα.
169
00:13:58,830 --> 00:14:00,360
Με ζήτησες, αφέντη μου;
170
00:14:00,560 --> 00:14:02,280
Η Λανφίαρ μάς πρόδωσε.
171
00:14:02,480 --> 00:14:03,700
Ορκίστηκε στον Σκοτεινό.
172
00:14:03,900 --> 00:14:06,030
Μπορούμε να παρακάμψουμε τη Νύχτα.
173
00:14:06,230 --> 00:14:08,840
- Θα τη βγάλω απ' την επιτροπή.
- Πώς;
174
00:14:09,470 --> 00:14:11,790
Ο Μεγάλος Άρχοντας της χάρισε αιώνια ζωή.
175
00:14:11,990 --> 00:14:13,710
Άσε ν' ανησυχώ εγώ γι' αυτό.
176
00:14:13,910 --> 00:14:15,210
Για σένα έχω άλλη δουλειά.
177
00:14:15,410 --> 00:14:17,540
Ο Δράκοντας μπορεί να μην πάρει όρκο.
178
00:14:17,740 --> 00:14:19,340
Δεν είχαμε αρκετό χρόνο.
179
00:14:19,540 --> 00:14:21,800
Μα θες να σπάσει τον Τροχό...
180
00:14:22,000 --> 00:14:24,530
Θα το κάνει μόνο αν στραφεί στον Σκοτεινό.
181
00:14:25,570 --> 00:14:27,140
Και θα στραφεί, αν σκεφτεί
182
00:14:27,340 --> 00:14:29,600
ότι θα γλιτώσει τους φίλους του
απ' το να κάνουν το ίδιο.
183
00:14:29,800 --> 00:14:31,430
Θα τους ωθήσουμε προς τα εκεί σήμερα.
184
00:14:31,630 --> 00:14:33,700
Ίσως να περιμένω ως την επόμενη ζωή του.
185
00:14:34,290 --> 00:14:36,620
Το μόνο που έχω είναι χρόνος.
186
00:14:38,370 --> 00:14:40,190
Θες να τον σκοτώσω;
187
00:14:40,390 --> 00:14:41,110
Όχι.
188
00:14:41,310 --> 00:14:42,710
Ξέρω ποιος θα τον σκοτώσει...
189
00:14:44,250 --> 00:14:45,590
και με τι θα το κάνει.
190
00:14:58,480 --> 00:14:59,480
Ματ Κώθον,
191
00:14:59,580 --> 00:15:01,260
ο καλύτερος και φτωχότερος πελάτης μου.
192
00:15:01,450 --> 00:15:02,650
Πάνταν Φάιν.
193
00:15:03,190 --> 00:15:04,650
Τι γυρεύεις εδώ;
194
00:15:21,540 --> 00:15:22,710
Μη μου λες ψέματα!
195
00:15:26,170 --> 00:15:28,450
Πού μπορεί να πήγαν την Εγκουέν;
196
00:15:28,650 --> 00:15:29,840
Πάρ' το από πάνω μου.
197
00:15:30,430 --> 00:15:32,760
Ορκίζομαι να σου δώσω τα πάντα.
198
00:15:33,970 --> 00:15:35,720
Δεν έχουμε χρόνο.
199
00:15:37,220 --> 00:15:38,600
Τι της κάνεις;
200
00:15:41,350 --> 00:15:43,090
Τη νιώθω στο μυαλό μου.
201
00:15:43,290 --> 00:15:45,400
Ένας χείμαρρος αισθήσεων.
202
00:15:45,820 --> 00:15:48,690
Αρκεί μόνο να σπρώξω.
203
00:15:50,030 --> 00:15:51,490
Μη μου λες ψέματα!
204
00:15:53,200 --> 00:15:54,570
Θα είναι στον πύργο.
205
00:15:56,080 --> 00:15:57,390
Αλλά δεν μπορούμε να πάμε.
206
00:15:57,590 --> 00:15:59,310
Δεν θέλω να με δει κανείς έτσι.
207
00:15:59,510 --> 00:16:01,410
Θα πάμε στον πύργο.
208
00:16:02,040 --> 00:16:03,500
Και θα μας πας εσύ εκεί.
209
00:16:04,130 --> 00:16:05,170
Αν δεν το κάνεις,
210
00:16:06,340 --> 00:16:08,000
αν προσπαθήσεις να ζητήσεις βοήθεια,
211
00:16:10,720 --> 00:16:11,990
σου υπόσχομαι
212
00:16:12,190 --> 00:16:15,180
ότι θα καταραστείς το πρώτο φιλί
που έδωσαν οι γονείς σου.
213
00:17:11,780 --> 00:17:14,810
Θεωρείς ότι είμαι τόσο αφελής
που θα το αγγίξω πάλι;
214
00:17:15,000 --> 00:17:17,530
Ξέρω ότι πήγες
πίσω στον Πύργο να το βρεις.
215
00:17:18,410 --> 00:17:20,640
Εγκατέλειψες τους φίλους σου γι' αυτό.
216
00:17:20,840 --> 00:17:23,770
Τα ψέματα είναι ανώφελα μ' εμένα.
Βλέπω τη σκιά μέσα σου.
217
00:17:23,970 --> 00:17:24,970
Όπως όλοι.
218
00:17:27,210 --> 00:17:30,320
Αλλά το να δεις
τα πιο σκοτεινά σημεία του εαυτού σου;
219
00:17:30,520 --> 00:17:31,550
Να τα δεχτείς;
220
00:17:32,460 --> 00:17:33,720
Να τα ενστερνιστείς;
221
00:17:35,510 --> 00:17:37,140
Αυτό θέλει δύναμη, Ματ.
222
00:17:38,850 --> 00:17:40,210
Το να κάνεις ότι δεν υπάρχουν,
223
00:17:40,400 --> 00:17:43,020
λες κι είσαι ήρωας
από ιστορία πλανόδιου βάρδου,
224
00:17:44,230 --> 00:17:45,690
ξέρουμε ότι δεν σου πάει.
225
00:17:56,820 --> 00:17:58,410
Δεν θα το αγγίξω.
226
00:18:02,740 --> 00:18:03,830
Μάλλον θα το κάνεις.
227
00:18:09,170 --> 00:18:13,170
Έμεινες αρκετά μόνος εδώ μέσα
με τις σκέψεις σου και το στιλέτο αυτό;
228
00:18:15,260 --> 00:18:16,590
Σου αξίζει, Ματ.
229
00:18:49,790 --> 00:18:50,790
Ο δεσμός.
230
00:18:52,130 --> 00:18:53,630
Θα συζητήσουμε γι' αυτόν;
231
00:18:54,130 --> 00:18:55,920
Τον θέλεις, στ' αλήθεια, πίσω;
232
00:18:56,760 --> 00:18:58,580
Μετά απ' όσα σου έχω κάνει;
233
00:18:58,770 --> 00:19:01,930
Δεν ζήτησα ούτε θα ζητήσω ποτέ
να ελευθερωθεί ο δεσμός μου.
234
00:19:03,850 --> 00:19:05,560
Μην προσποιείσαι πια, Μουαραίν.
235
00:19:08,430 --> 00:19:09,810
Νομίζω ότι φοβάσαι.
236
00:19:11,810 --> 00:19:13,980
Δεν θες να ξέρω πόσο αδύναμη νιώθεις.
237
00:19:15,820 --> 00:19:16,900
Πόσο απροετοίμαστη,
238
00:19:18,780 --> 00:19:19,990
πόσο φορτισμένη.
239
00:19:20,990 --> 00:19:23,580
Γιατί τότε θα πρέπει
να το αντιμετωπίσεις μόνη σου.
240
00:19:27,830 --> 00:19:29,660
Δεν μπορείς να με πληγώσεις άλλο.
241
00:19:30,620 --> 00:19:32,730
Μου πήρε πολύ καιρό να δεχτώ όσα είπες,
242
00:19:32,930 --> 00:19:34,530
για το ότι δεν είμαστε ίσοι.
243
00:19:34,730 --> 00:19:36,090
Αλλά το καταλαβαίνω τώρα.
244
00:19:36,960 --> 00:19:38,800
Και πιστεύω αυτό που κάνεις,
245
00:19:39,800 --> 00:19:42,510
ακόμα και τώρα, που δεν ξέρω ούτε τα μισά.
246
00:19:47,600 --> 00:19:51,100
Ο μόνος λόγος που είπα
ότι δεν είμαστε ίσοι
247
00:19:52,650 --> 00:19:55,980
είναι επειδή ξέρω κάτι
από την πρώτη μέρα που γνωριστήκαμε.
248
00:19:59,070 --> 00:20:00,650
Πάντα ήσουν καλύτερος από μένα.
249
00:20:15,500 --> 00:20:16,840
Άσε με να γυρίσω.
250
00:21:39,670 --> 00:21:41,380
Σίγουρα είναι από δω οι φίλοι μου;
251
00:21:41,840 --> 00:21:43,620
ΕΙΔΕΣ ΟΝΤΩΣ ΟΓΚΙΡΑΝΟ ΕΚΕΙ ΠΕΡΑ;
252
00:21:43,810 --> 00:21:46,130
ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΙΔΑ.
253
00:21:55,230 --> 00:21:56,230
Σταματήστε!
254
00:21:57,810 --> 00:21:58,810
Πέριν Αϋμπάρα!
255
00:21:59,480 --> 00:22:00,520
Δόξα στο Φως.
256
00:22:03,030 --> 00:22:04,070
Ίνγκταρ!
257
00:22:05,400 --> 00:22:06,400
Μασέμα!
258
00:22:07,450 --> 00:22:08,220
Το Κέρας.
259
00:22:08,420 --> 00:22:09,420
Πώς το πήρες;
260
00:22:09,590 --> 00:22:11,390
Μας βοήθησαν. Μια κυρία απ' την Καιρχίν.
261
00:22:11,590 --> 00:22:13,650
Θα καταλάβουν τι κάναμε σύντομα. Πάμε.
262
00:22:13,840 --> 00:22:15,960
- Δεν θ' αφήσουμε τη Δεσποινίδα αλ'Βέρ.
- Την Εγκουέν;
263
00:22:17,210 --> 00:22:18,650
Την έχουν οι Σωντσάν.
264
00:22:18,850 --> 00:22:20,740
Ξέρετε τι είναι αυτό;
265
00:22:20,940 --> 00:22:24,240
Ξέρετε πόσοι άντρες μας
πέθαναν στο Φαλ Ντάρα για χάρη του;
266
00:22:24,440 --> 00:22:27,120
Το Κέρας του Βαλίρ καλεί
τους νεκρούς ήρωες του παρελθόντος.
267
00:22:27,320 --> 00:22:29,700
Έτσι θα κερδίσει ο Δράκοντας
την Τελευταία Μάχη.
268
00:22:29,900 --> 00:22:31,680
Και οι ήρωες του σήμερα;
269
00:22:33,310 --> 00:22:35,140
Αυτό είμαστε τώρα.
270
00:22:36,060 --> 00:22:39,440
Είμαστε όλοι ήρωες
του θρύλου μιας άλλης εποχής.
271
00:22:40,940 --> 00:22:43,190
Είναι καιρός να το δείξουμε.
272
00:22:46,740 --> 00:22:47,820
Πού είναι;
273
00:22:50,870 --> 00:22:52,240
Σουλ'ντάμ, ελάτε μαζί μου!
274
00:22:53,240 --> 00:22:54,620
Πάρτε θέσεις!
275
00:23:11,220 --> 00:23:12,470
Επίθεση στον πύργο!
276
00:23:42,750 --> 00:23:44,960
- Επίθεση στον πύργο!
- Επίθεση στον πύργο!
277
00:23:45,590 --> 00:23:47,070
Σκοτώστε μάγισσες!
278
00:23:47,270 --> 00:23:49,220
- Στον πύργο!
- Σκοτώστε τις μάγισσες!
279
00:23:50,340 --> 00:23:52,180
Σκοτώστε τις μάγισσες!
280
00:24:08,230 --> 00:24:09,360
Μπράβο σου.
281
00:24:13,780 --> 00:24:16,940
Οι σουλ'ντάμ είναι στον πύργο
και οι στρατιώτες μας στους δρόμους,
282
00:24:17,130 --> 00:24:18,130
αναζητούν το Κέρας.
283
00:24:18,180 --> 00:24:20,190
Όσοι πήραν τους όρκους προστατεύονται,
284
00:24:20,390 --> 00:24:22,360
εκτός αν κάποιος
υψώσει σπαθί εναντίον μας.
285
00:24:22,560 --> 00:24:25,330
Το μόνο που μετράει
είναι το Κέρας του Βαλίρ.
286
00:24:26,420 --> 00:24:27,630
Κάνε στην άκρη.
287
00:24:30,420 --> 00:24:32,930
Κάνε στην άκρη, είπα.
288
00:24:33,680 --> 00:24:35,720
Εσείς της το κάνατε αυτό!
289
00:24:36,470 --> 00:24:37,960
Ένα ξίφος με σημάδι ερωδιού;
290
00:24:38,160 --> 00:24:39,420
Δείξε μας τι χρειάζεται
291
00:24:39,620 --> 00:24:43,770
για να κερδίσουμε το ξίφος
σ' αυτά τα μέρη του ωκεανού.
292
00:25:01,250 --> 00:25:03,330
Απ' την αρχή ως το τέλος,
υπηρετώ τη Γενιά!
293
00:25:29,270 --> 00:25:31,130
Αυτές οι γυναίκες ξέρουν πολλά από μάχες.
294
00:25:31,330 --> 00:25:32,490
Ποιος είναι έτοιμος για μάχη;
295
00:25:35,320 --> 00:25:37,030
Ένας άντρας πολεμάει 50 εδώ.
296
00:25:37,990 --> 00:25:39,620
Δεν υπάρχει λόγος.
297
00:25:48,920 --> 00:25:50,210
Έρχονται προς τα εδώ.
298
00:25:51,500 --> 00:25:52,280
Πάμε!
299
00:25:52,480 --> 00:25:53,760
- Σώσε το Κέρας!
- Ίνγκταρ!
300
00:25:54,920 --> 00:25:56,510
Για το Φως και τους Σινόβα!
301
00:26:01,260 --> 00:26:02,260
Γρήγορα!
302
00:26:18,030 --> 00:26:20,410
Πήγαινε! Θα τους καθυστερήσω!
303
00:26:44,810 --> 00:26:46,520
Είσαι πιο γρήγορη από παλιά.
304
00:26:48,690 --> 00:26:51,150
Νιώθω ότι τρέχω
χωρίς κουβάδες στην πλάτη μου.
305
00:26:54,610 --> 00:26:56,240
Σκέφτεσαι τη Λανφίαρ.
306
00:26:56,820 --> 00:26:59,560
Δεν έχω καταλάβει ακόμα
γιατί ξύπνησε μόνο εκείνη.
307
00:26:59,760 --> 00:27:01,450
Οι άλλοι είναι πολύ επικίνδυνοι.
308
00:27:03,450 --> 00:27:07,110
Οι Αποδιωγμένοι πολεμούσαν κι ομοίους τους
όσο πολεμούσαν τον Δράκοντα.
309
00:27:07,300 --> 00:27:08,900
Αλλά απ' όσο έψαξα,
310
00:27:09,100 --> 00:27:12,490
λένε ότι η Λανφίαρ,
ο Λουζ Θέριν και ο Ισαμαήλ
311
00:27:12,680 --> 00:27:14,710
ήταν αχώριστοι
πριν τον Πόλεμο της Δύναμης.
312
00:27:15,590 --> 00:27:16,800
Ήταν καρδιακοί φίλοι.
313
00:27:19,130 --> 00:27:20,220
Όπως αυτά τα παιδιά.
314
00:27:31,020 --> 00:27:32,860
Νομίζω ότι ξέρω πού είμαστε.
315
00:27:34,320 --> 00:27:35,860
Η Λανφίαρ το σχεδίασε αυτό.
316
00:27:43,030 --> 00:27:44,410
Αφέντη Ντόμον.
317
00:27:46,870 --> 00:27:49,650
Αρχόντισσα Σελήνη.
Είστε πολύ μακριά απ' την Καιρχίν.
318
00:27:49,850 --> 00:27:51,270
Τι γυρεύετε εδώ;
319
00:27:51,470 --> 00:27:52,710
Η πόλη δέχεται επίθεση.
320
00:27:53,960 --> 00:27:56,320
Μια καλή κυρία σαν εσάς
δεν έχει δουλειά εδώ.
321
00:27:56,520 --> 00:27:58,280
Δεν πάω πουθενά.
322
00:27:58,480 --> 00:27:59,630
Ούτε κι εσύ.
323
00:28:00,930 --> 00:28:04,350
Θυμάσαι το σπασμένο κομμάτι καρδιόπετρας
που σου πούλησα πρόσφατα;
324
00:28:04,890 --> 00:28:05,890
Ναι.
325
00:28:06,310 --> 00:28:09,310
Κάτι μου λέει
ότι με την άλωση τούτης της πόλης,
326
00:28:10,100 --> 00:28:12,900
θα μπορέσω να βρω κάμποσες άθικτες.
327
00:28:13,230 --> 00:28:14,340
Έξι από δαύτες.
328
00:28:14,540 --> 00:28:16,260
Τι να τις κάνουμε, άμα πεθάνουμε;
329
00:28:16,460 --> 00:28:18,180
Δεν θα τις πουλήσουμε.
330
00:28:18,380 --> 00:28:19,510
Θα τις μεταφέρουμε
331
00:28:19,710 --> 00:28:21,850
στο βαθύτερο σημείο του ωκεανού
και θα τις ρίξουμε
332
00:28:22,050 --> 00:28:23,990
εκεί που κανείς δεν θα τις βρει.
333
00:28:24,700 --> 00:28:25,700
Θα τις πετάξουμε;
334
00:28:27,280 --> 00:28:29,020
Εδώ μιλάμε για μια περιουσία.
335
00:28:29,220 --> 00:28:30,750
Θα φροντίσω ν' ανταμειφθείς.
336
00:28:35,000 --> 00:28:36,940
Πήγαινε στη βάρκα σου και περίμενέ με.
337
00:28:37,140 --> 00:28:38,300
Θα τις φέρω απόψε.
338
00:28:51,060 --> 00:28:54,420
Θεωρεί ότι δεν θα 'μαι στην πρώτη γραμμή
της άμυνας στο Φάλμε;
339
00:28:54,620 --> 00:28:56,520
Η νίκη σήμερα θα είναι θριαμβευτική.
340
00:28:58,980 --> 00:29:00,280
Πού ήσουν;
341
00:29:01,650 --> 00:29:03,530
Είχα να τακτοποιήσω διάφορα.
342
00:29:04,740 --> 00:29:06,140
Το κορίτσι είναι στη θέση του;
343
00:29:06,340 --> 00:29:07,700
Όλη η πόλη μπορεί να τη δει.
344
00:29:08,740 --> 00:29:11,310
Εγώ θα 'πρεπε να υπερασπίζομαι τον λαό
στον πύργο.
345
00:29:11,510 --> 00:29:13,500
Τώρα που πέθανε ο Τούρακ, εγώ θα...
346
00:29:14,420 --> 00:29:15,710
Πέθανε ο Τούρακ;
347
00:29:16,380 --> 00:29:18,210
Έκλεψαν και το Κέρας.
348
00:29:19,090 --> 00:29:21,240
Αν θυμάσαι Άρχοντά μου,
εσύ το έδωσες στον Τούρακ.
349
00:29:21,440 --> 00:29:22,440
Για ασφάλεια.
350
00:29:22,480 --> 00:29:24,760
- Μπορεί...
- Πάψε να μιλάς.
351
00:29:25,180 --> 00:29:27,330
Η Λανφίαρ δουλεύει εναντίον μας.
352
00:29:27,530 --> 00:29:30,350
Κράτησες τις πιο δυνατές νταμέην
σε εφεδρεία, όπως είπα;
353
00:29:31,970 --> 00:29:34,090
Πήγαινέ τες σ' ένα πλοίο
κάτω απ' τον πύργο
354
00:29:34,280 --> 00:29:37,480
όπου μπορείς να βλέπεις καθαρά,
και περίμενε σήμα μου.
355
00:29:39,150 --> 00:29:40,270
Μα, Άρχοντα...
356
00:29:41,980 --> 00:29:43,860
Ξέρουν να ειρηνεύουν έναν άντρα;
357
00:29:45,610 --> 00:29:46,610
Ασφαλώς.
358
00:31:28,260 --> 00:31:29,430
Μία ώρα.
359
00:31:30,470 --> 00:31:33,550
Περίμενα ότι θ' άντεχες πιο πολύ
πριν να αγγίξεις το...
360
00:31:34,100 --> 00:31:35,220
Το θέμα είναι,
361
00:31:36,060 --> 00:31:38,890
έχω περάσει αρκετό καιρό σε κελιά φέτος.
362
00:31:39,730 --> 00:31:42,380
Κι έχω μάθει ότι δεν υπάρχει
μόνο ένας τρόπος φυγής.
363
00:31:42,580 --> 00:31:43,650
Ματ!
364
00:31:43,980 --> 00:31:45,020
Σταμάτα τον!
365
00:31:53,660 --> 00:31:54,430
Φύλακες!
366
00:31:54,630 --> 00:31:55,630
Φύλακες!
367
00:31:55,760 --> 00:31:56,760
Φύλακες!
368
00:31:57,120 --> 00:31:58,330
- Βοήθεια!
- Ακίνητος!
369
00:32:00,120 --> 00:32:01,120
Γύρνα πίσω!
370
00:32:01,670 --> 00:32:02,710
Πάμε, πάμε!
371
00:32:19,140 --> 00:32:20,600
Πάλι, Εγκουέν.
372
00:32:32,910 --> 00:32:33,910
Όχι.
373
00:32:35,280 --> 00:32:37,450
Ρέννα, δεν ελέγχεις πια την νταμέην σου;
374
00:32:38,120 --> 00:32:39,120
Όχι.
375
00:32:40,620 --> 00:32:41,790
Όχι, την ελέγχω.
376
00:33:15,780 --> 00:33:16,780
Τα καταφέραμε.
377
00:33:19,700 --> 00:33:21,200
Μισό λεπτό. Το ακούτε αυτό;
378
00:33:24,670 --> 00:33:26,130
Είναι η τελευταία σου ευκαιρία.
379
00:33:26,630 --> 00:33:27,710
Αψήφησέ με πάλι.
380
00:33:38,550 --> 00:33:39,550
Έπιασε.
381
00:33:40,350 --> 00:33:41,460
Έπιασε τελικά.
382
00:33:41,660 --> 00:33:43,600
Δεν εμπιστεύεσαι το Φως;
383
00:33:44,060 --> 00:33:45,390
Ενημερώστε τους τοξότες!
384
00:33:46,150 --> 00:33:47,440
Λαέ του Φάλμε!
385
00:33:47,940 --> 00:33:49,520
Πάρτε τα όπλα σας!
386
00:33:50,070 --> 00:33:51,340
Πολεμήστε μαζί μας!
387
00:33:51,540 --> 00:33:53,490
Στείλτε τους δουλέμπορους στον αγύριστο!
388
00:34:10,250 --> 00:34:11,460
Εγκουέν.
389
00:34:27,020 --> 00:34:27,840
Νυνάβε!
390
00:34:28,040 --> 00:34:29,100
Ηλαίην!
391
00:35:49,690 --> 00:35:50,690
Στάσου.
392
00:35:54,150 --> 00:35:55,150
Πάμε!
393
00:36:02,450 --> 00:36:03,450
Περίμενε! Πέριν!
394
00:36:04,370 --> 00:36:06,660
- Πέριν!
- Ματ!
395
00:36:07,790 --> 00:36:09,860
- Παλιόφιλε! Πέριν.
- Ματ!
396
00:36:10,060 --> 00:36:11,210
- Δεν το πιστεύω!
- Ματ!
397
00:36:11,620 --> 00:36:13,170
Πέριν, τι γυρεύεις εδώ;
398
00:36:14,330 --> 00:36:17,030
Ποιοι στο Φως είναι αυτοί οι άνθρωποι;
399
00:36:17,230 --> 00:36:19,300
Είναι... φίλοι.
400
00:36:21,130 --> 00:36:23,010
- Ελπίζω να πολεμούν.
- Γρήγορα!
401
00:36:34,650 --> 00:36:35,980
Εσύ φταις.
402
00:36:36,480 --> 00:36:38,260
Ο πύργος χτυπήθηκε απ' τη θέση μας.
403
00:36:38,460 --> 00:36:40,360
- Εσύ το έκανες.
- Ωραία.
404
00:37:01,880 --> 00:37:03,300
Ανόητη Εγκουέν.
405
00:37:04,380 --> 00:37:07,220
Το α'ντάμ δουλεύει μόνο με διαβιβάστριες.
406
00:37:08,220 --> 00:37:09,220
Το ξέρω.
407
00:37:14,690 --> 00:37:17,560
Δεν καταλάβαινα πώς γινόταν να συνδεθούμε.
408
00:37:18,230 --> 00:37:20,130
Αρχικά, νόμιζα ότι ήταν
σαν δεσμός Προμάχου,
409
00:37:20,330 --> 00:37:24,110
αλλά μετά κατάλαβα
ότι μπορείς να δεις και τις υφάνσεις μας.
410
00:37:25,110 --> 00:37:27,490
Νιώθεις πότε διαβιβάζω
επειδή έχουμε συνδεθεί.
411
00:37:30,160 --> 00:37:31,370
Είμαστε το ίδιο.
412
00:37:33,080 --> 00:37:36,730
Εσείς οι σουλ'ντάμ είστε τόσο αδύναμες
που οι Ανιχνεύτριες δεν σας βρήκαν.
413
00:37:36,930 --> 00:37:37,930
Όχι.
414
00:37:39,590 --> 00:37:40,590
Όχι!
415
00:37:44,720 --> 00:37:45,880
Ο πρώτος κανόνας.
416
00:37:48,100 --> 00:37:50,010
Δεν μπορείς να βλάψεις τη σουλ'ντάμ σου.
417
00:37:53,850 --> 00:37:55,920
Ο μόνος τρόπος να βγει το κολάρο αυτό
418
00:37:56,120 --> 00:37:57,190
είναι να σου το βγάλω.
419
00:37:59,020 --> 00:38:00,020
Αλλά πρώτα,
420
00:38:02,990 --> 00:38:04,610
πρέπει να μ' αφήσεις εσύ.
421
00:38:19,170 --> 00:38:20,500
Είσαι η νταμέην μου.
422
00:38:21,130 --> 00:38:22,880
Νιώθεις ό, τι νιώθω.
423
00:38:23,670 --> 00:38:26,430
Αν πεθάνω, θα πεθάνεις.
424
00:38:54,290 --> 00:38:55,290
Σε παρακαλώ.
425
00:38:56,290 --> 00:38:57,290
Είπες...
426
00:39:07,170 --> 00:39:08,180
Εγκουέν...
427
00:39:46,760 --> 00:39:47,760
Εγκουέν;
428
00:39:50,880 --> 00:39:51,880
Εγκουέν;
429
00:40:23,380 --> 00:40:25,320
- Η Εγκουέν.
- Ο Ραντ θα πάει να τη βρει.
430
00:40:25,520 --> 00:40:27,910
- Ο Ραντ; Σίγουρα...
- Ναι, ζει.
431
00:40:28,100 --> 00:40:31,590
Τον είδα με τα ίδια μου τα μάτια.
Τα μαλλιά του είναι χάλια, αλλά ζει.
432
00:40:32,130 --> 00:40:34,410
Πρέπει να πάμε το Κέρας στον Ραντ αλ'Θόρ.
433
00:40:34,610 --> 00:40:35,930
Δεν μπορούμε να το ανοίξουμε.
434
00:40:36,600 --> 00:40:38,390
Γιατί δεν το είπες;
435
00:40:39,520 --> 00:40:40,770
Φυσικά.
436
00:40:45,480 --> 00:40:46,480
Εδώ είμαι.
437
00:40:52,110 --> 00:40:53,110
Πώς;
438
00:40:55,120 --> 00:40:56,120
Γιατί;
439
00:40:57,080 --> 00:40:59,020
Ήρθα να σε σώσω.
440
00:40:59,220 --> 00:41:00,660
Βλέπω, δεν χρειαζόταν τελικά.
441
00:41:06,670 --> 00:41:08,670
Συγγνώμη, έπρεπε να σου το είχα πει.
442
00:41:10,010 --> 00:41:12,090
Νόμιζα ότι θα ήταν καλύτερα έτσι.
443
00:41:15,090 --> 00:41:16,140
Συγγνώμη.
444
00:41:19,220 --> 00:41:20,330
Έλα.
445
00:41:20,530 --> 00:41:21,640
Πάμε να φύγουμε.
446
00:41:24,730 --> 00:41:25,730
Εγκουέν;
447
00:41:30,570 --> 00:41:32,690
Από κοντά, αυτήν τη φορά.
448
00:41:33,900 --> 00:41:34,900
Καλώς όρισες.
449
00:41:36,780 --> 00:41:38,200
Ισαμαήλ.
450
00:42:10,440 --> 00:42:12,780
Τα ίδια με την περασμένη σου ζωή.
451
00:42:13,740 --> 00:42:15,740
Προσπαθείς να είσαι τόσο έντιμος,
452
00:42:17,240 --> 00:42:18,490
τόσο περήφανος,
453
00:42:19,240 --> 00:42:20,830
τόσο τέλειος.
454
00:42:21,580 --> 00:42:24,250
Δεν είμαι ο Λουζ Θέριν.
455
00:42:27,040 --> 00:42:28,920
Ίσως την άλλη φορά να 'ναι αλλιώς.
456
00:42:34,090 --> 00:42:37,180
Κρατήστε τη θωράκιση πάνω του
μέχρι να δούμε το σήμα.
457
00:42:39,680 --> 00:42:41,850
Μετά, θα τον ειρηνεύσουμε.
458
00:42:42,310 --> 00:42:44,640
Δεν θέλω να το ξανακάνω αυτό.
459
00:42:47,060 --> 00:42:49,100
Ούτε κι εσύ, νομίζω.
460
00:42:50,860 --> 00:42:51,860
Κοίτα την.
461
00:42:52,650 --> 00:42:54,180
Την εγκατέλειψες.
462
00:42:54,380 --> 00:42:56,030
Την έκανες δολοφόνο.
463
00:42:56,950 --> 00:42:59,860
Αν Του εναντιωθείς κι άλλο,
θα τους στρέψεις όλους προς το σκοτάδι.
464
00:43:01,370 --> 00:43:03,200
Όπως έκανες στην τελευταία σου ζωή.
465
00:43:05,450 --> 00:43:07,250
Όπως έκανες σ' εμένα.
466
00:43:27,850 --> 00:43:29,730
- Πάνω τους!
- Πηγαίνετέ το στο Ραντ!
467
00:43:35,280 --> 00:43:37,530
Όχι, Πέριν, δεν σ' αφήνω!
468
00:43:38,490 --> 00:43:40,430
Αν δεν το πάρει ο Ραντ,
θα πάνε στράφι όλα.
469
00:43:40,630 --> 00:43:43,620
- Είσαι η μόνη του ελπίδα.
- Θα σου κερδίσουμε χρόνο. Άντε!
470
00:43:46,790 --> 00:43:48,000
- Ακίνητος!
- Πάνω του!
471
00:43:57,920 --> 00:43:58,920
Διποταμίτη;
472
00:44:27,290 --> 00:44:28,290
Άκρη!
473
00:44:33,750 --> 00:44:34,830
Κλείσε τα μάτια σου,
474
00:44:35,670 --> 00:44:38,610
σκέψου ένα μπουμπούκι, μαλακό σαν...
475
00:44:38,810 --> 00:44:40,160
Δεν μπορώ να το κάνω έτσι.
476
00:44:40,360 --> 00:44:41,800
Είτε είναι εκεί είτε όχι.
477
00:44:43,430 --> 00:44:45,100
Μπορείς, Νυνάβε.
478
00:44:50,270 --> 00:44:51,430
Εσύ!
479
00:45:00,740 --> 00:45:04,410
Τώρα θα δούμε τι είσαι τελικά.
480
00:45:32,180 --> 00:45:33,600
Βάλντα! Μαζί μου.
481
00:47:33,850 --> 00:47:34,850
Τι;
482
00:47:38,640 --> 00:47:39,730
Θυμάμαι.
483
00:48:16,390 --> 00:48:17,640
Οι Ήρωες του Κέρατος.
484
00:48:22,690 --> 00:48:23,760
Είμαι ένας από εσάς;
485
00:48:23,950 --> 00:48:27,030
Έχω πολεμήσει στο πλευρό σου
αμέτρητες φορές.
486
00:48:30,280 --> 00:48:31,700
Πολέμησε μαζί μας άλλη μία.
487
00:48:37,490 --> 00:48:40,540
Τι στεκόμαστε εδώ, τότε;
488
00:49:38,850 --> 00:49:39,850
Πατέρα!
489
00:49:42,310 --> 00:49:44,460
Όχι! Πατέρα!
490
00:49:44,660 --> 00:49:46,230
Πέριν, πρόσεχε!
491
00:49:50,650 --> 00:49:51,980
Πέριν!
492
00:49:52,940 --> 00:49:54,280
Όχι!
493
00:49:55,110 --> 00:49:56,180
Όχι!
494
00:49:56,380 --> 00:49:57,380
Διποταμίτη;
495
00:49:57,470 --> 00:50:00,200
Όχι! Μη!
496
00:50:00,870 --> 00:50:02,730
Μην εκπλήσσεσαι τόσο.
497
00:50:02,930 --> 00:50:05,000
Είμαι Ήρωας του Κέρατος.
498
00:50:07,130 --> 00:50:08,840
Πήγαινε στον Ραντ. Θα τους καθυστερήσουμε.
499
00:50:38,450 --> 00:50:40,240
Όλοι οι Σωντσάν στους προμαχώνες!
500
00:50:43,330 --> 00:50:44,330
Μην ανησυχείς.
501
00:50:45,160 --> 00:50:46,460
Χρησιμοποίησε ό, τι ξέρεις.
502
00:50:47,250 --> 00:50:48,540
Είσαι Σοφία.
503
00:50:51,920 --> 00:50:53,170
Θα κάνω να περάσει από μέσα.
504
00:50:53,840 --> 00:50:54,840
Θα πονέσει.
505
00:51:07,440 --> 00:51:08,440
Πέρασε.
506
00:51:12,480 --> 00:51:14,050
Πρέπει να πάμε στην Εγκουέν.
507
00:51:14,250 --> 00:51:16,110
- Μπορείς...
- Ίσως.
508
00:51:19,910 --> 00:51:22,280
Άσε με. Θα σε καθυστερήσω.
509
00:51:23,450 --> 00:51:25,950
Δεν ξέρω αν θα μπορέσω να διαβιβάσω
όταν φτάσω εκεί.
510
00:51:27,120 --> 00:51:29,750
Δεν ξέρω τι περνάει,
αλλά εσένα χρειάζεται, όχι εμένα.
511
00:51:34,420 --> 00:51:35,460
Βασικά...
512
00:51:36,460 --> 00:51:37,920
τελειώνει ο χρόνος μας.
513
00:51:39,050 --> 00:51:40,260
Θα έρθεις μαζί μας;
514
00:51:49,270 --> 00:51:50,900
Δεν θα υπηρετήσω ποτέ Αυτόν.
515
00:51:52,980 --> 00:51:55,900
Δεν το έκανα ποτέ σε χίλιες ζωές.
516
00:51:57,320 --> 00:51:58,320
Το γνωρίζω.
517
00:51:59,400 --> 00:52:00,490
Είμαι σίγουρος.
518
00:52:03,620 --> 00:52:04,780
Έχει δίκιο εκείνη.
519
00:52:06,580 --> 00:52:08,700
Μοιάζεις πολύ με τον Λουζ,
520
00:52:09,910 --> 00:52:11,080
αλλά και διαφέρεις.
521
00:52:18,970 --> 00:52:20,010
Μάλιστα.
522
00:52:35,310 --> 00:52:37,180
Ραντ! Τι...
523
00:52:37,370 --> 00:52:38,990
Λυπάμαι πολύ.
524
00:52:41,360 --> 00:52:42,990
Ραντ.
525
00:52:43,570 --> 00:52:44,700
Ραντ.
526
00:52:45,030 --> 00:52:47,740
Ραντ.
527
00:52:48,740 --> 00:52:50,520
Μια απλή ψευδαίσθηση.
528
00:52:50,720 --> 00:52:52,330
Πώς και δεν το κατάλαβες;
529
00:52:53,040 --> 00:52:54,150
Ραντ.
530
00:52:54,350 --> 00:52:56,540
Ραντ. Λυπάμαι.
531
00:52:57,340 --> 00:52:58,340
Ραντ.
532
00:52:59,340 --> 00:53:00,340
Λυπάμαι πολύ.
533
00:53:00,480 --> 00:53:02,010
Αν σε παρηγορεί,
534
00:53:03,970 --> 00:53:05,510
κι εγώ λυπάμαι, παλιέ μου φίλε.
535
00:53:07,390 --> 00:53:08,390
Πραγματικά.
536
00:53:15,270 --> 00:53:16,270
Μα πώς...
537
00:53:18,940 --> 00:53:20,150
Εσύ.
538
00:53:20,900 --> 00:53:23,820
Δεν μπορείς να τα βάλεις
μ' έναν Εκλεκτό, μικρή.
539
00:53:51,140 --> 00:53:53,390
Μη σταματάς. Έχει στρατιώτες στους λόφους.
540
00:53:53,940 --> 00:53:54,940
Τι είναι;
541
00:53:55,040 --> 00:53:55,800
Δημιουργούν θωράκιση.
542
00:53:56,000 --> 00:53:57,230
Με υφάνσεις;
543
00:53:58,190 --> 00:53:59,840
Νομίζω ότι το κάνουν στον Ραντ.
544
00:54:00,040 --> 00:54:01,040
Γιατί;
545
00:54:02,860 --> 00:54:04,220
Δεν ξέρουμε ποιοι είναι.
546
00:54:04,420 --> 00:54:06,640
Κι αν μας έφερε η Λανφίαρ εδώ
για να το κάνεις;
547
00:54:06,840 --> 00:54:09,270
Αν τα πλοία έχουν αθώο κόσμο;
Αν δεν είναι ο Ραντ;
548
00:54:09,470 --> 00:54:11,060
Θ' αφήσω χίλιους αθώους να πεθάνουν
549
00:54:11,260 --> 00:54:13,480
αν υπάρχει μια ελπίδα να ζήσει αυτός.
550
00:54:13,680 --> 00:54:16,120
Αυτό σημαίνει τον στηρίζω.
Το καταλαβαίνεις;
551
00:55:20,150 --> 00:55:21,270
Εγκουέν...
552
00:55:24,780 --> 00:55:25,780
συγγνώμη.
553
00:55:33,410 --> 00:55:34,410
Πέριν;
554
00:55:35,660 --> 00:55:37,830
Εδώ είμαι. Και η Νυνάβε.
555
00:55:40,710 --> 00:55:42,170
Πήγαινε. Γρήγορα.
556
00:55:48,380 --> 00:55:49,380
Λυπάμαι.
557
00:55:50,970 --> 00:55:52,470
Ήταν κατά λάθος. Συγγνώμη.
558
00:55:54,060 --> 00:55:55,060
Ραντ;
559
00:55:55,850 --> 00:55:56,850
Ραντ;
560
00:56:10,860 --> 00:56:11,990
Ποια είσαι εσύ;
561
00:56:14,830 --> 00:56:15,830
Η Ηλαίην.
562
00:56:39,480 --> 00:56:41,770
Ραντ, πρέπει να κάνεις κάτι.
563
00:56:42,390 --> 00:56:43,390
Δεν μπορώ.
564
00:56:45,190 --> 00:56:46,400
Μ' έχουν θωρακίσει.
565
00:58:28,420 --> 00:58:29,420
Είναι...
566
00:58:31,840 --> 00:58:33,130
ωραία.
567
00:58:34,340 --> 00:58:35,550
Το βλέπεις, Λουζ;
568
00:58:37,300 --> 00:58:38,390
Τι βλέπεις;
569
00:58:41,010 --> 00:58:42,010
Τίποτα.
570
00:58:44,480 --> 00:58:45,770
Τίποτα απολύτως.
571
00:59:14,300 --> 00:59:15,380
Υποχωρούν.
572
00:59:24,850 --> 00:59:27,480
"Πάνω απ' τους Παρατηρητές
θ' ανακηρυχθεί ο Δράκοντας,
573
00:59:28,940 --> 00:59:31,230
με φλεγόμενο λάβαρο στον ουρανό".
574
01:00:50,770 --> 01:00:51,770
Καρ'α'κάρν.
575
01:02:06,640 --> 01:02:11,060
"Απαλά, απαλά, απ' τις σκιές".
576
01:02:17,440 --> 01:02:21,020
"Απαλά, απαλά, απ' τις σκιές".
577
01:02:22,070 --> 01:02:23,110
Μογκέντιεν.
578
01:02:27,820 --> 01:02:29,740
Ο Ισαμαήλ μάς έβγαλε.
579
01:02:30,330 --> 01:02:31,370
Όλους.
580
01:02:31,910 --> 01:02:36,710
Είχε την υποψία ότι θα τον πρόδιδες.
581
01:02:42,340 --> 01:02:43,460
Πού είναι οι άλλοι;
582
01:02:57,770 --> 01:03:02,400
Εσύ κι ο Ισαμαήλ
ήσασταν πάντα πολύ κοντά στον Δράκοντα.
583
01:03:03,570 --> 01:03:05,860
Εμείς οι υπόλοιποι
δεν είχαμε αυτό το ελάττωμα.
584
01:03:07,780 --> 01:03:09,970
"Απαλά, απαλά, απ' τις σκιές".
585
01:03:10,170 --> 01:03:12,450
Αυτό δεν έλεγες πάντα για μένα;
586
01:03:13,740 --> 01:03:15,150
Ότι παραήμουν προσεκτική,
587
01:03:15,350 --> 01:03:16,370
φοβιτσιάρα.
588
01:03:19,920 --> 01:03:20,920
Αδύναμη.
589
01:03:28,010 --> 01:03:30,390
Δεν θες να τα βάλεις μαζί μου.
590
01:03:34,260 --> 01:03:36,100
Δεν τα βάζω με κανέναν.
591
01:03:37,390 --> 01:03:38,980
Σε προειδοποιώ απλώς.
592
01:03:40,810 --> 01:03:42,690
Όταν χτυπώ, δεν αστοχώ.
593
01:03:44,320 --> 01:03:46,400
Μείνε μακριά του, Λανφίαρ.
594
01:03:48,030 --> 01:03:49,140
Είναι δικός μας τώρα.
595
01:03:49,340 --> 01:03:51,070
Και οι πέντε τους είναι.
596
01:03:59,830 --> 01:04:03,340
"Απαλά, απαλά, απ' τις σκιές".
597
01:04:23,020 --> 01:04:25,270
Το Φως μαζί σου, Ραντ αλ'Θόρ.
598
01:06:03,960 --> 01:06:05,900
Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου.
599
01:06:06,100 --> 01:06:08,040
Επιμέλεια Γιώργος Μικρογιαννάκης
51788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.