Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,040 --> 00:00:25,640
Durante muito tempo,
n�o conseguia esquecer aquela cena.
2
00:00:25,720 --> 00:00:26,920
As cenas das v�timas...
3
00:00:28,920 --> 00:00:32,920
... desmembradas, o sofrimento
por que tinham passado.
4
00:00:35,000 --> 00:00:37,479
Foi incrivelmente dif�cil.
Ainda � dif�cil.
5
00:00:43,640 --> 00:00:47,480
Foi o primeiro assassino em s�rie
que entrevistei pessoalmente.
6
00:00:47,560 --> 00:00:49,280
Estava muito motivado.
7
00:00:51,160 --> 00:00:54,400
Ele orgulhava-se de sentir
8
00:00:54,480 --> 00:00:58,600
que controlava o analista de perfis.
9
00:01:00,760 --> 00:01:03,720
Era uma guerra psicol�gica.
10
00:01:03,800 --> 00:01:05,240
Pode dizer-se que sim.
11
00:01:19,440 --> 00:01:21,000
Assim que o conheci,
12
00:01:21,080 --> 00:01:27,440
era �bvio que se orgulhava da forma
como a imprensa falava dele.
13
00:01:27,520 --> 00:01:33,880
Dava para ver pelas express�es faciais
e pelo tom de voz.
14
00:01:35,960 --> 00:01:41,880
Perguntei-lhe porque marcou o local
onde as v�timas foram enterradas
15
00:01:42,920 --> 00:01:46,920
e ele disse que n�o queria cavar
o mesmo s�tio duas vezes...
16
00:01:49,200 --> 00:01:51,120
... por ter de enterrar
as futuras v�timas.
17
00:01:51,200 --> 00:01:53,480
Ele p�s marcadores que s� ele reconhecia.
18
00:01:54,440 --> 00:01:58,360
Nunca mais ouvi palavras
t�o cru�is na minha vida.
19
00:01:59,760 --> 00:02:01,840
Foi ent�o que percebi
20
00:02:03,320 --> 00:02:05,600
que, para entender os criminosos,
21
00:02:05,680 --> 00:02:08,600
temos de entrar na cabe�a deles.
22
00:02:10,240 --> 00:02:13,360
A experi�ncia foi t�o devastadora
23
00:02:13,440 --> 00:02:16,720
que acreditei que nunca mais
voltaria a ser a mesma pessoa.
24
00:02:17,880 --> 00:02:19,920
UMA S�RIE DOCUMENTAL NETFLIX
25
00:02:22,760 --> 00:02:23,600
UM HOMEM RELIGIOSO
26
00:02:23,680 --> 00:02:26,280
Eu j� fui um homem
profundamente religioso.
27
00:02:28,120 --> 00:02:31,240
Nem sei como consegui entrar...
28
00:02:33,240 --> 00:02:34,640
... num caminho t�o sinuoso.
29
00:02:36,600 --> 00:02:40,520
O corpo de um vendedor de Hwanghak-dong
foi encontrado queimado na sua carrinha.
30
00:02:40,600 --> 00:02:41,720
O corpo estava queimado.
31
00:02:41,800 --> 00:02:45,400
O corpo dele ficou esturricado.
Foi assim que morreu.
32
00:02:45,480 --> 00:02:49,440
Fiquei muito chateado com aquilo,
entre muitas outras coisas.
33
00:02:49,520 --> 00:02:51,160
A pol�cia suspeitou dos irm�os.
34
00:02:51,240 --> 00:02:55,280
Pode soar estranho eu dizer isto,
35
00:02:55,360 --> 00:02:59,240
mas o n�vel da pol�cia
neste pa�s era muito mau.
36
00:02:59,320 --> 00:03:02,200
Esse foi o caso
que motivou a pol�cia a melhorar.
37
00:03:02,280 --> 00:03:04,640
A pol�cia n�o conseguiu
identificar a v�tima
38
00:03:04,720 --> 00:03:05,840
por estar tudo queimado.
39
00:03:05,920 --> 00:03:07,920
N�o havia nada
que pudesse ser identificado.
40
00:03:08,640 --> 00:03:10,960
Queriam encontrar impress�es,
mas n�o conseguiram
41
00:03:11,040 --> 00:03:12,400
porque tinha ardido tudo.
42
00:03:12,480 --> 00:03:14,960
Eu agarrei-me ao pulso e rezei.
43
00:03:15,040 --> 00:03:16,120
"Ajuda-me, por favor.
44
00:03:16,880 --> 00:03:18,360
Espera s� mais um pouco.
45
00:03:20,120 --> 00:03:21,520
Vamos apanh�-lo em breve."
46
00:03:21,600 --> 00:03:23,760
S� de pensar, ainda me parte o cora��o.
47
00:03:28,520 --> 00:03:31,400
Quando fiz 30 anos,
48
00:03:31,480 --> 00:03:34,160
s� me restava �dio e a raiva.
49
00:03:35,440 --> 00:03:37,960
V�rios casos ficaram por resolver,
50
00:03:38,040 --> 00:03:40,400
causando ainda mais ansiedade no p�blico.
51
00:03:40,960 --> 00:03:45,880
Agora era uma disputa
entre a equipa forense e os criminosos.
52
00:03:46,520 --> 00:03:50,440
Estes casos revoltaram o pa�s inteiro.
53
00:03:51,000 --> 00:03:54,880
Todos os casos de que estou a falar,
54
00:03:55,400 --> 00:03:58,520
ainda os vejo em panorama
diante dos meus olhos.
55
00:04:01,000 --> 00:04:02,360
Acredito que posso ter
56
00:04:03,440 --> 00:04:05,880
algumas gotas de sangue louco
a correr-me pelo corpo.
57
00:04:23,000 --> 00:04:27,320
Vou falar-vos da s�rie de homic�dios
58
00:04:27,400 --> 00:04:29,920
que tinham indiv�duos ricos
de Seul como alvo.
59
00:04:31,440 --> 00:04:34,600
A minha rotina di�ria
60
00:04:34,680 --> 00:04:38,080
consiste em encontrar-me
e entrevistar criminosos
61
00:04:38,160 --> 00:04:40,800
que est�o presos ou detidos.
62
00:04:42,000 --> 00:04:45,160
Eu produzia relat�rios anal�ticos
63
00:04:45,240 --> 00:04:47,360
com base nas minhas entrevistas.
64
00:04:48,440 --> 00:04:50,840
Quando se deu o primeiro caso,
65
00:04:51,800 --> 00:04:54,880
era o que estava a fazer
no meu escrit�rio.
66
00:04:54,960 --> 00:04:57,680
Parei o que estava a fazer
67
00:04:59,160 --> 00:05:02,720
e dirigi-me ao local do crime
quando ligaram para a Central.
68
00:05:02,800 --> 00:05:07,480
N�o pensei que aquele dia
fosse ser especial,
69
00:05:08,040 --> 00:05:11,080
visto haver muitos homic�dios em Seul.
70
00:05:12,440 --> 00:05:15,040
9 DE OUTUBRO DE 2003, 14H00
71
00:05:19,280 --> 00:05:21,680
POL�CIA
72
00:05:29,280 --> 00:05:30,840
Recebemos um pedido de despacho.
73
00:05:31,880 --> 00:05:34,920
"Houve um homic�dio.
Precisamos de voc�s no local."
74
00:05:35,000 --> 00:05:38,720
Fomos a correr para o local
quando recebemos a chamada.
75
00:05:38,800 --> 00:05:40,840
Antes de mim,
76
00:05:41,520 --> 00:05:44,120
a equipa de investiga��o
era composta s� por homens.
77
00:05:44,200 --> 00:05:48,280
Na altura, fui a primeira mulher
a ser enviada para o local.
78
00:05:51,080 --> 00:05:53,280
Recebi uma chamada sobre um homic�dio.
79
00:05:54,240 --> 00:05:58,200
Normalmente, fico dentro
da nossa �rea de jurisdi��o.
80
00:05:58,920 --> 00:06:03,720
Na altura, era uma das zonas
mais ricas da Coreia.
81
00:06:03,800 --> 00:06:04,640
SEUL
82
00:06:05,920 --> 00:06:11,120
GUGI-DONG
83
00:06:11,880 --> 00:06:15,160
O marido da v�tima reportou o crime
depois de voltar do trabalho,
84
00:06:15,240 --> 00:06:17,160
logo, o corpo foi encontrado � noite.
85
00:06:22,880 --> 00:06:24,600
PASSADA PROIBIDA
SOB INVESTIGA��O
86
00:06:25,520 --> 00:06:28,840
Eu fui a todos os homic�dios em Seul.
87
00:06:28,920 --> 00:06:32,320
Tive um pressentimento
88
00:06:32,400 --> 00:06:34,200
sobre aquela cena em particular.
89
00:06:36,200 --> 00:06:37,680
Tinha um ar sinistro...
90
00:06:39,000 --> 00:06:40,280
Dava arrepios na espinha.
91
00:06:41,680 --> 00:06:43,040
Foi o que me fez sentir.
92
00:06:44,680 --> 00:06:47,840
Ainda hoje n�o consigo
esquecer esse sentimento.
93
00:06:48,800 --> 00:06:50,640
N�o fui s� eu.
94
00:06:51,200 --> 00:06:55,560
Os investigadores seniores
que estavam no local tamb�m o sentiram.
95
00:06:57,400 --> 00:06:59,640
Se estivessem l�, saberiam,
96
00:06:59,720 --> 00:07:03,280
mas a atmosfera era dif�cil de descrever.
97
00:07:05,240 --> 00:07:09,840
Ao entrarmos,
vemos a entrada da casa de banho.
98
00:07:10,960 --> 00:07:13,680
Onde a av� estava ca�da no ch�o.
99
00:07:15,160 --> 00:07:17,560
Ao avan�ar, havia uma cozinha
100
00:07:18,480 --> 00:07:20,760
e havia um aqu�rio em frente � cozinha.
101
00:07:23,760 --> 00:07:27,000
Mais � frente, a nora estava ca�da,
102
00:07:28,240 --> 00:07:31,200
no ch�o, � frente do lava-loi�as.
103
00:07:32,160 --> 00:07:35,920
O cr�nio dela estava t�o esmagado
104
00:07:36,000 --> 00:07:39,240
que nem percebia
o que � que o agressor tinha usado.
105
00:07:41,440 --> 00:07:44,520
Tivemos de ir ao segundo andar,
mas fomos dominados pelo medo...
106
00:07:45,720 --> 00:07:48,640
... quando vimos escadas
cobertas de sangue.
107
00:07:50,720 --> 00:07:54,640
Ach�mos que o agressor
ainda podia estar escondido l� em cima.
108
00:07:54,720 --> 00:07:57,640
Fez-nos sentir como se o agressor
109
00:07:57,720 --> 00:08:00,160
estivesse l� em cima,
escondido, com a arma na m�o.
110
00:08:00,240 --> 00:08:03,760
Deu-me muito medo
e provocou-me um arrepio na espinha.
111
00:08:05,880 --> 00:08:08,000
Ao subir as escadas e ao virar da esquina,
112
00:08:08,080 --> 00:08:11,600
encontr�mos o corpo do filho,
que parecia ter sido atacado ao descer.
113
00:08:13,560 --> 00:08:17,880
Atingiram-no tantas vezes na cabe�a
que havia c�rebro por todo o lado.
114
00:08:19,200 --> 00:08:24,160
A cabe�a dele rebentou e o c�rebro
estava espalhado por todo o lado.
115
00:08:24,240 --> 00:08:28,600
Foi extremamente macabro.
116
00:08:31,280 --> 00:08:34,080
Quando �amos ao local do crime,
p�nhamos blocos para pisar
117
00:08:34,160 --> 00:08:36,800
e para nos aproximarmos
das �reas principais,
118
00:08:36,880 --> 00:08:38,520
para n�o contaminar o local.
119
00:08:39,760 --> 00:08:44,080
Mas havia tanto sangue
120
00:08:44,159 --> 00:08:46,640
que n�o encontr�vamos espa�o
para p�r os blocos.
121
00:08:50,440 --> 00:08:52,800
Como os p�s do agressor
tinham de tocar no ch�o
122
00:08:52,880 --> 00:08:55,000
para se deslocar,
123
00:08:55,080 --> 00:08:58,720
por mais que tentasse remov�-las,
haveria provas, sem d�vida.
124
00:09:01,960 --> 00:09:03,440
Acab�mos
125
00:09:04,360 --> 00:09:07,280
por recolher duas pegadas t�nues.
126
00:09:07,800 --> 00:09:11,720
Primeiro, vimos se eram dos sapatos
usados por algu�m da fam�lia.
127
00:09:11,800 --> 00:09:14,000
Se n�o fossem, pertenceriam ao agressor.
128
00:09:14,520 --> 00:09:18,200
N�o identificar�amos o agressor,
mas ajudaria na investiga��o.
129
00:09:22,680 --> 00:09:24,080
O que n�o fazia sentido
130
00:09:24,160 --> 00:09:27,600
era n�o haver sinais
de as v�timas terem retaliado.
131
00:09:27,680 --> 00:09:29,520
Parecia muito unilateral.
132
00:09:30,080 --> 00:09:32,200
Por isso, questionava-me
133
00:09:32,280 --> 00:09:37,800
como � que uma coisa destas
teria acontecido em plena luz do dia.
134
00:09:38,360 --> 00:09:40,480
Como � �bvio, n�o t�nhamos escolha
135
00:09:40,560 --> 00:09:43,280
sen�o investigar o marido
e as pessoas � sua volta.
136
00:09:45,320 --> 00:09:49,520
O Ko Jung-won era um empres�rio
relativamente bem-sucedido.
137
00:09:51,400 --> 00:09:53,040
JORNALISTA E AFILHADO DE KO JUNG-WON
138
00:09:53,120 --> 00:09:59,240
Eu e o Sr. Ko Jung-won
desenvolvemos uma rela��o especial.
139
00:09:59,720 --> 00:10:05,160
Conhe�o-o h� mais de dez anos.
H� quase 14 anos.
140
00:10:05,640 --> 00:10:09,680
E, no in�cio, conhecemo-nos
como realizador de document�rios
141
00:10:10,160 --> 00:10:12,280
e como personagem principal.
142
00:10:13,120 --> 00:10:19,240
Mas, mais tarde, tornei-me afilhado dele.
143
00:10:19,320 --> 00:10:25,560
Como jornalista, tenho de deixar
um registo das pessoas que filmo.
144
00:10:26,040 --> 00:10:30,280
Ele � muito trabalhador e humilde.
145
00:10:30,360 --> 00:10:32,320
Ele sabe ser atencioso.
146
00:10:32,920 --> 00:10:34,680
� uma pessoa muito gentil.
147
00:10:34,760 --> 00:10:37,600
Por isso � que foi um choque
para muitos que o conheciam.
148
00:10:38,400 --> 00:10:43,760
De repente,
perdeu a m�e, a esposa e o filho.
149
00:10:44,640 --> 00:10:48,960
Mas no caso de um homic�dio t�o cruel,
150
00:10:49,040 --> 00:10:51,840
de quem � que pol�cia
desconfiaria primeiro?
151
00:10:53,600 --> 00:10:57,760
O Sr. Ko, que era marido, pai e filho,
152
00:10:57,840 --> 00:10:59,720
foi o primeiro a ser suspeito.
153
00:10:59,800 --> 00:11:02,560
Nem todos acreditavam
que ele era inocente,
154
00:11:02,640 --> 00:11:03,840
sobretudo a pol�cia.
155
00:11:05,840 --> 00:11:12,840
Investig�mos toda a gente
que tivesse algo que ver com ele.
156
00:11:13,560 --> 00:11:16,160
O que fez o Ko Jung-won naquele dia
157
00:11:16,680 --> 00:11:21,480
e algu�m guardava rancor contra ele?
158
00:11:21,560 --> 00:11:24,400
Teria rela��es extraconjugais
159
00:11:24,480 --> 00:11:28,120
ou outros problemas
que pudessem levar � sua fal�ncia?
160
00:11:30,120 --> 00:11:36,480
Ele s� perguntava: "Porque me fazem isto
quando a minha fam�lia est� morta?"
161
00:11:38,240 --> 00:11:43,480
Mas fazia parte
do processo de investiga��o.
162
00:11:45,720 --> 00:11:50,920
Ele pediu perd�o
� esposa, � m�e e ao filho.
163
00:11:51,640 --> 00:11:54,120
Lamentava n�o os ter conseguido proteger.
164
00:11:56,760 --> 00:11:59,240
Disse-o repetidamente enquanto chorava.
165
00:11:59,720 --> 00:12:03,240
Ele fazia perguntas aos peixes
como se tivesse enlouquecido.
166
00:12:03,320 --> 00:12:04,840
"N�o viste quem foi?
167
00:12:04,920 --> 00:12:07,680
Quem foi? Porque o fizeram?
168
00:12:07,760 --> 00:12:09,120
Como � que morreram?"
169
00:12:11,080 --> 00:12:12,280
E...
170
00:12:14,880 --> 00:12:17,000
... para mim, foi de partir o cora��o.
171
00:12:19,440 --> 00:12:24,480
Ele estava profundamente desolado
pela perda da fam�lia,
172
00:12:24,560 --> 00:12:27,120
por isso, foi dif�cil
identific�-lo como assassino.
173
00:12:28,240 --> 00:12:33,800
N�o encontr�mos ningu�m
que guardasse rancor contra ele.
174
00:12:33,880 --> 00:12:37,040
N�o era pessoa
de ficar ressentido com os outros.
175
00:12:39,680 --> 00:12:42,200
Enquanto questionava
porque acontecera tal homic�dio,
176
00:12:42,280 --> 00:12:46,760
reparei em algumas pessoas estranhas
que entravam e sa�am do bairro.
177
00:12:46,840 --> 00:12:48,960
Ent�o, perguntei aos detetives:
178
00:12:49,040 --> 00:12:51,520
"Quem s�o aquelas pessoas?
N�o s�o suspeitos?"
179
00:12:51,600 --> 00:12:53,680
Disse-lhes para investigarem
180
00:12:53,760 --> 00:12:57,120
e, afinal, eram detetives
da Pol�cia de Gangnam.
181
00:12:57,200 --> 00:12:58,800
GUGI-DONG, SEUL
182
00:12:58,880 --> 00:13:01,200
Perguntei porque estavam c�
os detetives de Gangnam
183
00:13:01,280 --> 00:13:03,280
e disseram-me que tinha havido
184
00:13:03,360 --> 00:13:08,360
um caso parecido em Sinsa-dong,
por isso � que estavam ali.
185
00:13:09,360 --> 00:13:12,120
Na altura, n�o sab�amos
do caso de Sinsa-dong.
186
00:13:19,880 --> 00:13:22,920
Quando eu era chefe da Pol�cia de Gangnam,
187
00:13:23,520 --> 00:13:27,240
era o respons�vel pelo maior
distrito econ�mico da Coreia do Sul.
188
00:13:27,320 --> 00:13:30,040
Isso deu-me um sentimento
de orgulho e motiva��o
189
00:13:30,120 --> 00:13:31,440
para dar o meu melhor.
190
00:13:31,520 --> 00:13:32,400
CHEFE DA POL�CIA DE GANGNAM
191
00:13:34,440 --> 00:13:38,240
Tinha apanhado
muitos suspeitos de homic�dio.
192
00:13:38,320 --> 00:13:40,520
Isso permitiu a promo��o do meu pessoal.
193
00:13:41,040 --> 00:13:42,520
Det�nhamo-los com facilidade.
194
00:13:43,960 --> 00:13:44,800
POL�CIA DE GANGNAM
195
00:13:44,880 --> 00:13:48,880
N�s t�nhamos uma grande equipa
de investiga��o com 200 pessoas.
196
00:13:49,680 --> 00:13:53,000
Na �poca, t�nhamos de considerar
que todos os casos tinham liga��o.
197
00:13:53,080 --> 00:13:58,320
O caso de Gugi-dong foi quase id�ntico
ao caso de Sinsa-dong.
198
00:13:58,400 --> 00:14:00,320
9 DE OUTUBRO DE 2003, 14H00
199
00:14:00,400 --> 00:14:02,720
24 DE SETEMBRO DE 2003, 01H00
2 SEMANAS ANTES
200
00:14:02,800 --> 00:14:03,880
SEUL, GUGI-DONG
201
00:14:06,440 --> 00:14:09,480
SINSA-DONG
202
00:14:14,080 --> 00:14:15,360
Mudou completamente.
203
00:14:15,440 --> 00:14:16,720
Mudou tudo.
204
00:14:19,240 --> 00:14:22,600
Na altura, era uma casa velha
feita de tijolos vermelhos.
205
00:14:22,680 --> 00:14:24,960
Havia um muro aqui.
206
00:14:25,640 --> 00:14:28,360
Havia um port�o de ferro.
207
00:14:32,080 --> 00:14:36,320
Um casal de idosos foi morto aqui.
208
00:14:36,400 --> 00:14:42,480
O marido era
um professor universit�rio reformado.
209
00:14:43,120 --> 00:14:45,280
Eles eram muito ricos. Eram abastados.
210
00:14:45,920 --> 00:14:47,640
Foram atacados com uma arma afiada
211
00:14:47,720 --> 00:14:49,480
e esburacaram-lhes os cr�nios.
212
00:14:50,160 --> 00:14:53,120
Mas este caso foi bastante invulgar
213
00:14:53,200 --> 00:14:56,880
porque havia um ba�
de tr�s gavetas no arm�rio.
214
00:14:56,960 --> 00:14:59,120
O dinheiro que estava na gaveta
estava intacto.
215
00:14:59,200 --> 00:15:02,560
Se tivesse sido um assalto,
teriam levado com os objetos de valor.
216
00:15:02,640 --> 00:15:04,880
Levou-me a crer
que n�o era um caso de assalto,
217
00:15:04,960 --> 00:15:06,920
mas o ato de algu�m
que conhecia as v�timas.
218
00:15:07,000 --> 00:15:09,960
Isto � um caso t�pico na criminologia.
219
00:15:10,040 --> 00:15:13,120
Num caso destes,
apanhamos o assassino numa semana
220
00:15:13,720 --> 00:15:16,600
se investigarmos
as pessoas pr�ximas das v�timas.
221
00:15:16,680 --> 00:15:18,560
Quando soubemos do caso Gugi-dong,
222
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
suspeitei que o agressor
era conhecido das v�timas,
223
00:15:21,880 --> 00:15:23,440
algu�m que as conhecia.
224
00:15:24,160 --> 00:15:26,080
Mas como chefe da Pol�cia de Gangnam,
225
00:15:26,160 --> 00:15:29,360
n�o podia fazer muito,
por ter ocorrido fora da minha jurisdi��o.
226
00:15:29,440 --> 00:15:31,360
Como tamb�m t�nhamos um caso por resolver,
227
00:15:31,440 --> 00:15:32,880
a resposta deles teria sido:
228
00:15:32,960 --> 00:15:34,360
"V�o resolver o vosso caso."
229
00:15:36,280 --> 00:15:38,120
Fui ao local do crime, em Sinsa-dong.
230
00:15:38,800 --> 00:15:42,080
N�o podia entrar,
ent�o, dei uma olhadela de fora.
231
00:15:42,160 --> 00:15:43,640
Algo n�o batia certo.
232
00:15:43,720 --> 00:15:46,160
Normalmente, cada esquadra
233
00:15:46,240 --> 00:15:49,400
ficaria a cargo do caso
que ocorreu no seu distrito.
234
00:15:49,880 --> 00:15:53,840
E o que era �nico para n�s
235
00:15:53,920 --> 00:15:57,160
era o sistema de promo��es
da pol�cia na Coreia.
236
00:15:57,240 --> 00:15:59,760
Se houvesse muitos crimes
e deten��es insuficientes,
237
00:15:59,840 --> 00:16:01,960
receber�amos uma m� avalia��o.
238
00:16:02,040 --> 00:16:05,080
N�o � que fossem manter
o caso por resolver,
239
00:16:05,160 --> 00:16:09,720
mas mantiveram o caso em segredo
240
00:16:09,800 --> 00:16:12,240
at� terem a certeza
de que podiam fazer a deten��o.
241
00:16:12,320 --> 00:16:16,120
Eles s� falariam sobre um caso
242
00:16:16,200 --> 00:16:20,480
depois de terem detido o agressor,
243
00:16:21,080 --> 00:16:25,400
para o caso se refletir melhor
na avalia��o.
244
00:16:25,480 --> 00:16:29,760
Por isso, grande parte das vezes,
nem sab�amos dos casos
245
00:16:29,840 --> 00:16:33,040
que ocorriam fora da nossa jurisdi��o.
246
00:16:33,640 --> 00:16:35,480
Estavam cerca de 200 pessoas no caso.
247
00:16:36,040 --> 00:16:39,440
Nessa altura, concentr�mo-nos
apenas em casos de homic�dio.
248
00:16:40,040 --> 00:16:44,000
Pequenos crimes, como agress�o,
eram postos de lado
249
00:16:44,080 --> 00:16:49,320
e s� est�vamos focados em resolver
crimes mais violentos e homic�dios.
250
00:16:50,360 --> 00:16:53,160
Os nossos detetives interrogavam
as pessoas individualmente.
251
00:16:53,240 --> 00:16:56,200
Perguntavam �s pessoas
se tinham visto algu�m suspeito na �rea.
252
00:16:56,280 --> 00:16:59,440
Era o m�todo
de investiga��o mais primitivo.
253
00:16:59,520 --> 00:17:02,080
Uma completa anedota
para os padr�es de hoje.
254
00:17:02,160 --> 00:17:06,280
Apesar do esfor�o cont�nuo,
o caso continuou por resolver
255
00:17:07,080 --> 00:17:12,640
e come��mos a pensar que t�nhamos
de abordar este caso de outra forma.
256
00:17:26,359 --> 00:17:29,640
Espero que estejam curiosos
257
00:17:29,720 --> 00:17:33,960
sobre o motivo do aparecimento
dos perfis criminais.
258
00:17:35,360 --> 00:17:37,920
Eu fui o primeiro,
na pol�cia coreana, a apresentar
259
00:17:38,000 --> 00:17:40,280
uma t�cnica de investiga��o
chamada caracteriza��o.
260
00:17:40,360 --> 00:17:42,480
Sou o primeiro analista de perfis
da Coreia.
261
00:17:42,560 --> 00:17:46,560
Na Coreia, sou o �nico qualificado
para ser mestre de caracteriza��o.
262
00:17:47,360 --> 00:17:50,760
Os analistas de perfis v�o
ao local do crime com o CSI
263
00:17:50,840 --> 00:17:53,280
e, enquanto a eles recolhem provas,
264
00:17:53,360 --> 00:17:57,320
os analistas fazem
an�lises comportamentais
265
00:17:57,400 --> 00:17:59,760
dos eventos
que aconteceram no local do crime.
266
00:18:00,360 --> 00:18:03,680
At� aos anos 80,
os crimes na Coreia do Sul
267
00:18:04,560 --> 00:18:09,480
n�o requeriam agentes forenses
ou analistas criminais.
268
00:18:10,000 --> 00:18:14,360
Nessa altura,
todos os crimes tinham um motivo claro.
269
00:18:18,480 --> 00:18:22,120
Mas a partir de meados dos anos 90,
270
00:18:23,360 --> 00:18:25,440
come�aram a surgir crimes
271
00:18:26,280 --> 00:18:31,880
em que os agressores descarregavam
as frustra��es em indiv�duos aleat�rios.
272
00:18:38,520 --> 00:18:42,960
A sociedade coreana sofreu uma grande
mudan�a num curto espa�o de tempo.
273
00:18:44,160 --> 00:18:48,080
Nos �ltimos 100 anos,
antes da moderniza��o,
274
00:18:48,160 --> 00:18:53,680
a Coreia estava
sob a regra colonial b�rbara do Jap�o.
275
00:18:54,720 --> 00:18:59,000
No final da Segunda Guerra Mundial,
a pen�nsula da Coreia estava dividida.
276
00:19:01,840 --> 00:19:04,080
Durante muito tempo,
vivemos juntos em harmonia,
277
00:19:04,160 --> 00:19:07,640
mas depois, houve uma guerra
em que nos mat�mos uns aos outros.
278
00:19:08,200 --> 00:19:10,160
A economia tamb�m foi devastada.
279
00:19:10,720 --> 00:19:15,320
De 1963 a 1980,
280
00:19:15,800 --> 00:19:18,080
a Coreia do Sul
cresceu imenso economicamente,
281
00:19:18,160 --> 00:19:19,880
conhecido como o Milagre no Rio Han.
282
00:19:20,840 --> 00:19:23,400
Houve uma altura em que todos pensavam
283
00:19:23,480 --> 00:19:25,520
que era um dos pa�ses mais desenvolvidos.
284
00:19:25,600 --> 00:19:28,600
Mas esse pensamento foi destru�do
no in�cio da d�cada de 2000
285
00:19:28,680 --> 00:19:32,200
e a sociedade caiu num abismo profundo.
286
00:19:39,640 --> 00:19:41,920
A moeda coreana perdeu valor
287
00:19:42,000 --> 00:19:44,160
e o c�mbio internacional descambou.
288
00:19:44,240 --> 00:19:47,320
O governo acabou por tomar a decis�o
289
00:19:47,400 --> 00:19:49,360
para pedir fundos de emerg�ncia ao FMI.
290
00:19:49,440 --> 00:19:51,480
Espera-se que o governo
291
00:19:51,560 --> 00:19:54,160
se candidate a receber
cerca de 30 mil milh�es de d�lares.
292
00:19:54,840 --> 00:19:59,040
Ap�s a d�vida ter sido paga e superada,
293
00:19:59,120 --> 00:20:02,280
quem sobreviveu � situa��o
estava apenas a colher
294
00:20:02,360 --> 00:20:03,640
o fruto do sucesso,
295
00:20:03,720 --> 00:20:07,120
enquanto quem ficou para tr�s
n�o sabia como seguir em frente.
296
00:20:07,200 --> 00:20:11,480
Est�vamos numa situa��o
em que n�o havia rede de seguran�a.
297
00:20:11,560 --> 00:20:14,080
Quem ficou para tr�s
n�o tinha para onde ir.
298
00:20:14,160 --> 00:20:15,040
O FMI � DESEMPREGO
299
00:20:15,120 --> 00:20:18,360
Muitas pessoas ficaram sem casa,
perderam o emprego
300
00:20:18,440 --> 00:20:20,120
e foram parar �s ruas.
301
00:20:21,120 --> 00:20:24,040
Separaram-se fam�lias
e aconteceram coisas horr�veis.
302
00:20:24,120 --> 00:20:25,920
Depois disso,
303
00:20:26,000 --> 00:20:27,520
os ricos ficaram mais ricos
304
00:20:27,600 --> 00:20:29,960
e os pobres ficaram mais pobres.
305
00:20:31,120 --> 00:20:33,160
Esta sensa��o de priva��o
n�o era o problema,
306
00:20:33,240 --> 00:20:37,280
mas sim a forma como essa priva��o
se transformou em aliena��o.
307
00:20:37,880 --> 00:20:39,560
Uma sensa��o de que algo est� errado
308
00:20:39,640 --> 00:20:42,520
e que estamos privados de certas coisas
309
00:20:43,320 --> 00:20:46,600
acaba por levar
a um sentimento de aliena��o que se sente
310
00:20:46,680 --> 00:20:50,640
quando somos privados de participar
como membros da sociedade.
311
00:20:50,720 --> 00:20:54,680
Isso faz com que as pessoas
n�o se sintam culpadas
312
00:20:54,760 --> 00:21:00,960
quando atacam outros
devido � frustra��o que sentem.
313
00:21:02,000 --> 00:21:05,920
Foi uma era de grandes contrastes.
314
00:21:06,520 --> 00:21:09,680
POL�CIA
315
00:21:09,760 --> 00:21:11,480
SERVI�OS DE RESGATE DE SEUL
316
00:21:11,560 --> 00:21:16,600
Lembro-me disso como a �poca
em que a agress�o aumentou.
317
00:21:16,680 --> 00:21:21,040
Casos que envolviam o rapto
de crian�as e mulheres
318
00:21:21,120 --> 00:21:23,280
ocorriam com frequ�ncia.
319
00:21:23,360 --> 00:21:27,000
Os casos de rapto pediam resgates altos.
320
00:21:27,920 --> 00:21:32,560
Eu lidava com g�ngsters,
logo, o perigo andava sempre � espreita.
321
00:21:33,640 --> 00:21:37,000
Eu acolchoava o peito, por baixo da roupa,
322
00:21:37,080 --> 00:21:41,400
para a eventualidade
de ser atacado com uma faca.
323
00:21:42,400 --> 00:21:44,840
Os crimes que ocorriam
em grandes pa�ses capitalistas,
324
00:21:44,920 --> 00:21:47,360
como os EUA, o Jap�o ou a Europa,
325
00:21:47,440 --> 00:21:49,240
estavam a ocorrer tamb�m na Coreia.
326
00:21:49,840 --> 00:21:52,160
Estou chateado
por n�o ter matado quem merecia.
327
00:21:52,240 --> 00:21:53,760
Deviam morrer mais pessoas.
328
00:21:55,520 --> 00:21:58,600
Muitos psic�logos criminais
chamam-lhe "crime indiscriminado".
329
00:21:58,680 --> 00:22:01,880
Isto inclui homic�dios em s�rie.
330
00:22:01,960 --> 00:22:04,080
Tamb�m se chama crime sem motivo.
331
00:22:04,160 --> 00:22:05,920
A sociedade era assim,
332
00:22:06,000 --> 00:22:11,040
mas nenhum cidad�o se apercebia na altura.
333
00:22:11,120 --> 00:22:13,920
Mas a pol�cia estava ciente disso.
334
00:22:20,840 --> 00:22:22,760
Por fora, estava em sil�ncio...
335
00:22:22,840 --> 00:22:24,040
SIL�NCIO
336
00:22:24,720 --> 00:22:26,520
... mas, por dentro, estava revoltado.
337
00:22:26,600 --> 00:22:28,360
TROV�O
338
00:22:34,520 --> 00:22:37,640
Fi-lo para matar a sociedade.
339
00:22:39,440 --> 00:22:42,960
Mesmo historicamente,
quando a sociedade estava em tumulto,
340
00:22:44,000 --> 00:22:47,400
havia revoltas em que as pessoas
tomavam medidas pelas suas pr�prias m�os.
341
00:22:47,480 --> 00:22:48,480
REVOLTAS
342
00:22:48,560 --> 00:22:51,760
Quando finalmente percebi
343
00:22:52,440 --> 00:22:54,720
que o dinheiro
era a �nica coisa importante,
344
00:22:54,800 --> 00:22:58,760
at� eu pensei em aplicar a puni��o.
345
00:23:12,440 --> 00:23:15,040
A equipa de investiga��o
n�o via progresso.
346
00:23:15,920 --> 00:23:18,000
Quando ocorreu o segundo incidente,
347
00:23:18,080 --> 00:23:20,360
suspeitava que os dois casos
estavam ligados.
348
00:23:20,440 --> 00:23:21,600
SEUL
349
00:23:21,680 --> 00:23:24,920
No entanto, n�o havia provas conclusivas.
350
00:23:25,000 --> 00:23:28,160
Era dif�cil ter a certeza
de que os dois casos tinham sido cometidos
351
00:23:28,240 --> 00:23:29,240
por um �nico agressor.
352
00:23:29,320 --> 00:23:30,160
1.� CASO, SINSA-DONG
2.� CASO, GUGI-DONG
353
00:23:30,240 --> 00:23:36,040
A tarefa em m�os � como resolver
um puzzle, pe�a a pe�a.
354
00:23:36,520 --> 00:23:40,880
Tentar apanhar um assassino em s�rie
como analista de perfis
355
00:23:40,960 --> 00:23:45,920
n�o � t�o empolgante
e cheio de reviravoltas como imaginam.
356
00:23:46,000 --> 00:23:47,600
Saber que haver� mais mortes
357
00:23:47,680 --> 00:23:49,800
e a culpa
de n�o conseguir evitar essa morte
358
00:23:49,880 --> 00:23:51,800
fazem parte da experi�ncia.
359
00:23:52,840 --> 00:23:57,480
Eu fui o �nico analista
a ser mandado ao local.
360
00:23:59,560 --> 00:24:02,720
Ao analisar o segundo caso,
o meu primeiro pensamento foi...
361
00:24:02,800 --> 00:24:06,200
Nunca tinha visto aquele tipo de arma.
362
00:24:06,280 --> 00:24:08,680
Estava focado
em encontrar a arma do crime.
363
00:24:09,440 --> 00:24:13,560
T�nhamos sempre muitas suspeitas
sobre a arma do crime.
364
00:24:13,640 --> 00:24:16,520
Obt�nhamos v�rias ferramentas
e pendur�vamo-las na parede
365
00:24:16,600 --> 00:24:18,760
para adivinhar qual seria a arma do crime.
366
00:24:18,840 --> 00:24:20,600
Junt�vamo-nos e fal�vamos sobre isso.
367
00:24:24,480 --> 00:24:28,200
N�o encontr�mos a arma do crime
entre as ferramentas dispon�veis.
368
00:24:28,280 --> 00:24:32,360
Mesmo algo como um martelo
369
00:24:32,440 --> 00:24:36,800
n�o seria capaz de deixar
uma marca assim no cr�nio.
370
00:24:36,880 --> 00:24:38,760
Que raio era a arma do crime?
371
00:24:38,840 --> 00:24:39,840
CENTRO DE CONTROLO
372
00:24:39,920 --> 00:24:42,840
Na altura, em Seul, como �ramos
a Pol�cia Metropolitana de Seul,
373
00:24:42,920 --> 00:24:46,520
�ramos mobilizados para todos os casos
de homic�dio que ocorriam na cidade.
374
00:24:46,600 --> 00:24:50,200
Comunic�vamos muito de perto
com as equipas de investiga��o.
375
00:24:50,280 --> 00:24:52,960
�amos repetidamente aos locais,
onde havia poucas provas.
376
00:24:53,040 --> 00:24:54,840
Como os locais eram bem preservados,
377
00:24:54,920 --> 00:24:59,400
faz�amos mais testes para encontrar provas
que nos teriam escapado.
378
00:24:59,960 --> 00:25:04,040
Vi todos os casos de homic�dio
379
00:25:04,120 --> 00:25:10,320
que aconteceram no pa�s
nos �ltimos 30 anos
380
00:25:10,400 --> 00:25:11,960
e observei as estat�sticas.
381
00:25:12,040 --> 00:25:15,880
As armas que usaram em cada parte do corpo
382
00:25:15,960 --> 00:25:18,680
e que partes do corpo foram mais atacadas.
383
00:25:19,280 --> 00:25:21,200
Resumindo, a cabe�a
384
00:25:21,280 --> 00:25:23,760
era mais atacada em crimes
de raiva ou ressentimento.
385
00:25:24,440 --> 00:25:27,960
Cheguei � conclus�o de que o agressor
era motivado emocionalmente
386
00:25:28,040 --> 00:25:29,640
para expressar a sua raiva.
387
00:25:30,680 --> 00:25:33,360
N�o havia provas
de que procurasse artigos de valor
388
00:25:33,440 --> 00:25:36,480
e deixava o dinheiro intacto.
389
00:25:37,360 --> 00:25:43,120
Por isso, conclu�
que n�o era como os outros criminosos.
390
00:25:43,200 --> 00:25:46,400
No meio da investiga��o,
391
00:25:46,480 --> 00:25:49,120
procur�vamos suspeitos
392
00:25:49,200 --> 00:25:53,240
com problemas mentais.
393
00:25:54,000 --> 00:25:57,760
Havia um hospital p�blico
em Junggok-dong, em Seul.
394
00:25:58,240 --> 00:26:00,120
Era um hospital gerido pelo governo
395
00:26:00,200 --> 00:26:04,040
que tratava pessoas
com dist�rbios comportamentais.
396
00:26:04,680 --> 00:26:05,840
Visit�mos esse hospital.
397
00:26:06,560 --> 00:26:12,200
L�, pergunt�mos se tinha havido pacientes
398
00:26:12,280 --> 00:26:15,160
com tend�ncias t�o violentas,
399
00:26:15,240 --> 00:26:19,800
mas n�o se lembraram de ningu�m
com aqueles tra�os e naquela faixa et�ria.
400
00:26:20,440 --> 00:26:22,000
Est�vamos num beco sem sa�da.
401
00:26:22,080 --> 00:26:23,880
Est�vamos frustrados.
402
00:26:24,840 --> 00:26:28,400
Lembro-me de estar muito preocupado
403
00:26:28,480 --> 00:26:31,080
com o que sab�amos ou n�o
sobre este assassino.
404
00:26:31,160 --> 00:26:33,680
Est�vamos t�o preocupados
405
00:26:34,240 --> 00:26:37,360
que eu e os meus colegas
at� t�nhamos dificuldade em comer.
406
00:26:38,880 --> 00:26:41,000
Mas depois veio o terceiro caso.
407
00:26:42,640 --> 00:26:45,240
16 DE OUTUBRO DE 2003, 13H00
408
00:26:45,320 --> 00:26:46,800
SEUL, GUGI-DONG, SINSA-DONG
409
00:26:46,880 --> 00:26:49,240
SINSA-DONG
410
00:26:49,320 --> 00:26:52,360
SAMSEONG-DONG
411
00:26:55,600 --> 00:26:57,400
Quando os analistas v�o ao local,
412
00:26:57,480 --> 00:26:59,360
vamos com o cora��o frio.
413
00:26:59,440 --> 00:27:05,080
Deixamos os sentimentos pessoais
para tr�s, como compaix�o ou horror.
414
00:27:05,640 --> 00:27:08,600
Serve para tirar conclus�es precisas
e determinar o que aconteceu.
415
00:27:08,680 --> 00:27:13,040
Por isso, mantemos a compostura,
para nos podermos controlar.
416
00:27:13,840 --> 00:27:17,920
O procedimento para ir ao local do crime
417
00:27:18,000 --> 00:27:20,520
� ter cinco agentes do CSI
a trabalhar com um analista.
418
00:27:20,600 --> 00:27:25,000
Somos enviados juntos
quando h� casos novos.
419
00:27:25,920 --> 00:27:30,240
Se houver um homic�dio,
somos os primeiros a chegar.
420
00:27:32,280 --> 00:27:33,520
Ele entrou na casa...
421
00:27:36,840 --> 00:27:39,200
... arrastou a av� para a casa de banho...
422
00:27:42,120 --> 00:27:43,520
... e atacou-a l�.
423
00:27:44,320 --> 00:27:46,240
Havia muito sangue.
424
00:27:47,360 --> 00:27:51,000
Era como se aquele ar frio
425
00:27:51,080 --> 00:27:54,360
que enchia a casa durante o crime
ainda estivesse no local.
426
00:27:54,440 --> 00:27:55,320
POL�CIA
427
00:27:55,400 --> 00:27:59,200
At� os detetives seniores que iam subir
voltaram para tr�s.
428
00:28:01,280 --> 00:28:03,440
Question�vamos o que se passava connosco,
429
00:28:05,560 --> 00:28:09,640
pois todos sent�amos o ar sinistro
que pairava sobre o local, na altura.
430
00:28:10,160 --> 00:28:14,040
O local do crime
era aterrador e assustador.
431
00:28:15,480 --> 00:28:17,040
Revist�mos o local minuciosamente.
432
00:28:17,680 --> 00:28:20,840
Depois, continu�mos
a inspecionar o exterior da casa
433
00:28:22,000 --> 00:28:23,480
e repar�mos na unidade de AC.
434
00:28:24,440 --> 00:28:28,640
A unidade estava presa � parede.
Examin�mo-la de perto.
435
00:28:30,920 --> 00:28:34,360
E quando olh�mos com aten��o,
436
00:28:34,440 --> 00:28:37,680
encontr�mos uma pegada
muito t�nue na unidade do AC.
437
00:28:38,600 --> 00:28:42,440
"Ser� que o assassino pisou
a unidade de AC
438
00:28:42,520 --> 00:28:45,840
para ver melhor a casa?
439
00:28:45,920 --> 00:28:48,440
Ter� pisado a unidade de AC
para entrar na casa?"
440
00:28:48,520 --> 00:28:50,720
Foram os pensamentos
que me passaram pela cabe�a.
441
00:28:51,200 --> 00:28:52,480
SEUL, GUGI-DONG, SINSA-DONG, SAMSEONG-DONG
442
00:28:52,560 --> 00:28:54,280
Descobrimos duas pegadas.
443
00:28:54,360 --> 00:28:57,000
Uma do crime em Samseong-dong
e outra de Gugi-dong.
444
00:28:58,120 --> 00:29:01,520
Olhando para o padr�o das duas pegadas...
445
00:29:04,520 --> 00:29:05,840
... eram iguais.
446
00:29:06,760 --> 00:29:08,080
SEUL
447
00:29:08,160 --> 00:29:11,880
Durante o primeiro caso, em Sinsa-dong,
n�o encontr�mos pegadas.
448
00:29:11,960 --> 00:29:16,800
Mas, pelo formato das feridas,
parecia terem usado a mesma arma
449
00:29:16,880 --> 00:29:19,400
em Samseong-dong, Gugi-dong e Sinsa-dong.
450
00:29:19,480 --> 00:29:21,160
GUGI-DONG, SINSA-DONG, SAMSEONG-DONG
451
00:29:21,240 --> 00:29:23,320
Depois, pensei
452
00:29:23,880 --> 00:29:26,800
que foram crimes cometidos
por um assassino em s�rie
453
00:29:26,880 --> 00:29:30,120
com um motivo desconhecido.
454
00:29:36,800 --> 00:29:38,120
Houve uma s�rie de homic�dios
455
00:29:38,200 --> 00:29:40,440
contra idosos a viver
num bairro rico em Gangnam.
456
00:29:40,520 --> 00:29:43,440
As v�timas foram atacadas na cabe�a
com uma arma contundente.
457
00:29:43,520 --> 00:29:45,880
O dinheiro e bens foram deixados intactos.
458
00:29:45,960 --> 00:29:48,360
Os cidad�os come�am a ficar mais ansiosos.
459
00:29:48,440 --> 00:29:51,880
A Pol�cia de Seul negava
460
00:29:52,400 --> 00:29:54,240
que os casos estivessem ligados.
461
00:29:54,320 --> 00:29:57,160
Mas os jornalistas j� acreditavam
que era o mesmo assassino.
462
00:29:57,240 --> 00:30:01,560
Senti que tinha de ter mais cuidado
e trancar as portas.
463
00:30:01,640 --> 00:30:03,920
At� trancava as portas da casa de banho.
464
00:30:04,000 --> 00:30:07,920
No in�cio, pensava: "Poder� ser
um caso de assass�nio em s�rie?"
465
00:30:08,000 --> 00:30:11,720
Mas � medida que surgiam mais casos,
tivemos a certeza
466
00:30:11,800 --> 00:30:15,000
de que eram cometidos por uma pessoa,
de que era um assassino em s�rie.
467
00:30:15,080 --> 00:30:19,560
O comiss�rio disse: "H� outro?"
468
00:30:20,040 --> 00:30:22,680
Quando disse que podia ser em s�rie,
ele passou-se e disse:
469
00:30:23,560 --> 00:30:26,760
�Qu�o ansiosos acha
que os cidad�os ficariam
470
00:30:26,840 --> 00:30:28,800
se houvesse
um assassino em s�rie em Seul?"
471
00:30:28,880 --> 00:30:32,040
Ele disse-me
para n�o voltar a falar disso.
472
00:30:32,120 --> 00:30:34,000
Eu usei o termo "assassino em s�rie".
473
00:30:34,560 --> 00:30:37,160
Mostrei os documentos que imprimi
aos chefes da pol�cia
474
00:30:37,240 --> 00:30:41,480
e um dos meus colegas ligou-me e disse:
475
00:30:41,560 --> 00:30:46,320
"Porque andas a dizer
que � um assassino em s�rie?"
476
00:30:46,400 --> 00:30:48,080
Mandou-me n�o dizer disparates.
477
00:30:48,640 --> 00:30:52,400
Especulamos que o assassino
seja um conhecido da fam�lia.
478
00:30:52,960 --> 00:30:55,720
Para a pol�cia local,
479
00:30:55,800 --> 00:30:58,520
n�o devia ser visto
como um crime relacionado.
480
00:30:58,600 --> 00:31:04,560
Foi um erro da parte da Pol�cia de Seul.
481
00:31:04,640 --> 00:31:06,200
Um erro, de facto.
482
00:31:06,280 --> 00:31:08,880
18 DE NOVEMBRO DE 2003, 12H00
483
00:31:15,000 --> 00:31:17,440
Ouvi dizer que o QI de um peixe � de 0,7.
484
00:31:20,000 --> 00:31:24,320
Ent�o, qual � o QI do pescador
que n�o apanha o peixe?
485
00:31:29,800 --> 00:31:32,400
Uma em cada dez pessoas morre diariamente,
486
00:31:32,480 --> 00:31:34,440
mas a pol�cia s� faz patrulhas.
487
00:31:34,920 --> 00:31:37,000
Esfor�am-se tanto
para apanhar os assassinos,
488
00:31:37,640 --> 00:31:39,880
s� para se perderem repetidamente.
489
00:31:42,520 --> 00:31:44,760
De que pa�s achas que s�o estes pol�cias?
490
00:31:49,800 --> 00:31:52,080
Hoje, pelas 15 horas,
deflagrou um inc�ndio
491
00:31:52,160 --> 00:31:55,000
numa moradia de dois andares
em Hyehwa-dong, Jongno-gu, Seul.
492
00:31:55,080 --> 00:31:58,320
GUGI-DONG, HYEHWA-DONG
SINSA-DONG, SAMSEONG-DONG
493
00:31:58,400 --> 00:32:00,520
Tanto Kim, o dono da casa, de 87 anos,
494
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
como Baek, uma empregada de 50 anos,
foram encontrados mortos.
495
00:32:05,080 --> 00:32:08,000
� o meu pai. O que aconteceu?
496
00:32:08,080 --> 00:32:09,680
Falei com ele ao telefone de manh�.
497
00:32:09,760 --> 00:32:12,200
Na sala, um menino de um ano sobreviveu
498
00:32:12,280 --> 00:32:15,440
debaixo do seu cobertor
e foi levado para o hospital.
499
00:32:15,520 --> 00:32:17,480
Como algu�m incendiou a casa,
500
00:32:17,560 --> 00:32:20,240
ach�mos que era diferente
dos primeiros tr�s casos.
501
00:32:20,320 --> 00:32:22,080
De in�cio, foi o que pens�mos.
502
00:32:22,160 --> 00:32:25,720
A julgar pelos danos causados
ao cofre no segundo andar
503
00:32:25,800 --> 00:32:28,800
e pelo facto de a casa
estar localizada numa zona abastada,
504
00:32:28,880 --> 00:32:32,440
a pol�cia suspeita que foi um assalto
e homic�dio que acabou em fogo posto.
505
00:32:32,520 --> 00:32:36,040
O dono da casa estava na cama
com golpes pelo corpo todo
506
00:32:36,120 --> 00:32:38,600
e sinais de traumatismo na cabe�a.
507
00:32:38,680 --> 00:32:41,280
Ambas as v�timas foram encontradas
parcialmente queimadas.
508
00:32:41,880 --> 00:32:46,320
Havia sinais de que o assassino tinha
tentado abrir o cofre, mas s� isso.
509
00:32:47,240 --> 00:32:50,880
A prova crucial
510
00:32:50,960 --> 00:32:54,160
era a pegada que encontr�mos
no caso Hyehwa-dong.
511
00:32:56,040 --> 00:32:58,880
O CSI confirmou que a pegada
encontrada em Gugi-dong
512
00:32:58,960 --> 00:33:02,680
e a encontrada em Samseong-dong,
durante o terceiro caso,
513
00:33:03,160 --> 00:33:06,040
correspondiam a esta nova pegada.
514
00:33:06,120 --> 00:33:07,560
GUGI-DONG, SAMSEONG-DONG, HYEHWA-DONG
515
00:33:07,640 --> 00:33:09,560
Como come�aram a surgir essas provas,
516
00:33:09,640 --> 00:33:13,240
conclu�mos que os casos
estavam relacionados.
517
00:33:13,800 --> 00:33:16,680
A partir desse momento,
518
00:33:16,760 --> 00:33:21,720
o termo "assassino em s�rie"
foi usado pela imprensa.
519
00:33:23,960 --> 00:33:28,200
Ele pode ter tentado enganar-nos
ou livrar-se das provas.
520
00:33:28,280 --> 00:33:31,960
Ou podia estar a brincar connosco.
521
00:33:36,120 --> 00:33:38,840
Foi montada
uma sede de investiga��o conjunta,
522
00:33:38,920 --> 00:33:41,120
mas manteve-se confidencial.
523
00:33:41,200 --> 00:33:46,360
As equipas de investiga��o das esquadras
524
00:33:46,440 --> 00:33:48,200
uniram for�as para formar uma unidade
525
00:33:48,280 --> 00:33:51,920
e come�aram a trabalhar juntas
na investiga��o dos homic�dios.
526
00:33:52,680 --> 00:33:56,680
Obtivemos os registos dos telem�veis
que tinham localizado perto dos locais.
527
00:33:56,760 --> 00:33:59,200
Todos os detetives
528
00:33:59,280 --> 00:34:04,320
das tr�s esquadras
procuravam diariamente o seu paradeiro.
529
00:34:04,960 --> 00:34:09,600
Foi um processo longo e aborrecido.
530
00:34:09,680 --> 00:34:11,520
Sinceramente, n�o foi o melhor,
531
00:34:11,600 --> 00:34:13,080
mas havia poucas provas.
532
00:34:14,480 --> 00:34:16,400
� noite, bloque�vamos as estradas,
533
00:34:16,480 --> 00:34:18,719
par�vamos os carros
e revist�vamos as malas.
534
00:34:18,800 --> 00:34:22,480
Durante o dia,
se v�ssemos pessoas suspeitas,
535
00:34:23,000 --> 00:34:25,679
revist�vamos as malas
para ver se tinham um martelo.
536
00:34:26,400 --> 00:34:27,480
Estas buscas aleat�rias
537
00:34:27,560 --> 00:34:30,639
devem ter sido
muito desagrad�veis para o p�blico.
538
00:34:30,719 --> 00:34:32,639
Foi uma estrat�gia de conten��o primitiva.
539
00:34:32,719 --> 00:34:36,800
Verific�mos o tipo de sapatos
com um padr�o semelhante na sola.
540
00:34:36,880 --> 00:34:40,719
Eram sapatos da marca Buffalo.
541
00:34:40,800 --> 00:34:45,800
Conseguimos confirmar
que o assassino usava estes sapatos.
542
00:34:45,880 --> 00:34:49,280
Tent�mos prever o pr�ximo homic�dio,
usando o alfabeto coreano.
543
00:34:49,360 --> 00:34:50,800
Gugi-dong.
544
00:34:50,880 --> 00:34:53,679
"Gu" e "Gi" come�am ambas
com a mesma consoante.
545
00:34:53,760 --> 00:34:58,120
Sinsa-dong.
"Sin" e "Sa" t�m a mesma consoante.
546
00:34:58,199 --> 00:35:02,760
Samseong-dong tamb�m tem
a mesma consoante.
547
00:35:02,840 --> 00:35:05,440
Pens�mos que o assassino
s� cometera crimes
548
00:35:05,520 --> 00:35:09,640
em bairros cujos nomes
tinham a mesma consoante.
549
00:35:09,720 --> 00:35:11,560
Hyehwa-dong tamb�m tem.
550
00:35:11,640 --> 00:35:13,600
Era um caso muito estranho.
551
00:35:13,680 --> 00:35:15,360
Ent�o, ach�mos que poderia atacar
552
00:35:16,080 --> 00:35:17,560
em Suseo a seguir.
553
00:35:17,640 --> 00:35:21,000
Os chefes de pol�cia das esquadras
com consoantes id�nticas
554
00:35:21,080 --> 00:35:22,760
come�aram a ficar ansiosos.
555
00:35:22,840 --> 00:35:24,120
Por�m, n�o deu em nada
556
00:35:24,200 --> 00:35:27,400
e and�vamos �s voltas
557
00:35:27,480 --> 00:35:29,600
sem qualquer progresso.
558
00:35:29,680 --> 00:35:31,440
Pensei: "Como vamos resolver isto?
559
00:35:31,520 --> 00:35:36,080
Qu�o ansiosos ficar�o os nossos cidad�os
se voltar a acontecer um caso assim?"
560
00:35:36,160 --> 00:35:38,960
Era o que mais me preocupava.
561
00:35:39,040 --> 00:35:41,600
Na altura, faz�amos turnos de 24 horas.
562
00:35:41,680 --> 00:35:43,800
Trabalh�vamos imenso.
563
00:35:44,480 --> 00:35:48,760
Eu n�o ia a casa.
Comia e dormia no escrit�rio.
564
00:35:48,840 --> 00:35:52,040
Mas os resultados n�o refletiam
o quanto me esfor�ava.
565
00:35:52,720 --> 00:35:57,000
Eu tinha um objetivo claro
566
00:35:57,680 --> 00:35:59,400
e, embora fosse chocante,
567
00:35:59,960 --> 00:36:06,400
o objetivo era aproximar-me do assassino
de qualquer forma poss�vel.
568
00:36:07,040 --> 00:36:08,680
Nessa altura,
569
00:36:08,760 --> 00:36:13,920
trabalh�vamos sem parar,
em vez de entrarmos e sairmos do trabalho.
570
00:36:14,000 --> 00:36:16,040
POL�CIA METROPOLITANA DE SEUL
571
00:36:16,720 --> 00:36:20,440
Quando estava no escrit�rio,
572
00:36:20,520 --> 00:36:25,040
estava sempre a ver
os v�deos e fotos dos locais
573
00:36:25,520 --> 00:36:27,920
para ver se me tinha escapado algo.
574
00:36:28,480 --> 00:36:30,600
Est�vamos muito frustrados.
575
00:36:30,680 --> 00:36:34,880
Na altura,
estes casos eram in�ditos na Coreia
576
00:36:34,960 --> 00:36:37,040
e n�o faz�amos ideia
577
00:36:37,120 --> 00:36:40,200
do tipo de pessoa que o assassino era,
578
00:36:40,920 --> 00:36:43,920
ent�o, foi muito esgotante,
tanto mental como fisicamente.
579
00:36:44,960 --> 00:36:48,400
Tudo era incerto
e sent�amo-nos impotentes.
580
00:36:49,080 --> 00:36:53,600
A minha autoestima caiu
581
00:36:54,280 --> 00:36:58,480
porque n�o sabia o que tinha de fazer.
582
00:37:03,960 --> 00:37:05,280
Acabei por me sentir culpado
583
00:37:05,360 --> 00:37:10,760
porque haveria outro homic�dio
se n�o consegu�ssemos resolver o caso.
584
00:37:10,840 --> 00:37:14,880
Era prov�vel
que houvesse mais v�timas idosas
585
00:37:15,560 --> 00:37:18,040
no futuro.
586
00:37:23,520 --> 00:37:26,440
Na altura, quase n�o havia
c�maras de vigil�ncia em Seul.
587
00:37:27,440 --> 00:37:33,960
Mas na estrada principal
para o quarto local de crime,
588
00:37:34,920 --> 00:37:37,440
havia um edif�cio enorme.
589
00:37:39,080 --> 00:37:40,160
Nesse edif�cio,
590
00:37:40,240 --> 00:37:45,440
instalaram uma c�mara de vigil�ncia
para monitorizar os funcion�rios
591
00:37:45,520 --> 00:37:47,920
a entrar e a sair do edif�cio.
592
00:37:48,760 --> 00:37:52,720
A c�mara estava virada
para o interior do edif�cio,
593
00:37:52,800 --> 00:37:55,320
ent�o, s� aparecia parte da estrada.
594
00:37:55,400 --> 00:37:57,880
No entanto, havia imagens gravadas...
595
00:38:05,240 --> 00:38:08,520
... que mostr�mos � fam�lia das v�timas.
596
00:38:08,600 --> 00:38:12,760
Pergunt�mos-lhes
se j� tinham visto aquela pessoa.
597
00:38:12,840 --> 00:38:15,880
Disseram que n�o reconheciam a pessoa
porque estava de costas
598
00:38:15,960 --> 00:38:17,400
e fora filmado � dist�ncia,
599
00:38:17,960 --> 00:38:21,200
mas reconheciam a roupa dele.
600
00:38:21,920 --> 00:38:26,680
O casaco pertencia ao marido da v�tima.
601
00:38:27,160 --> 00:38:32,040
Ent�o, pudemos determinar
que este homem foi o assassino.
602
00:38:33,800 --> 00:38:37,240
Nas imagens, ele s� aparecia de costas.
603
00:38:37,320 --> 00:38:40,360
Precis�vamos que mostrasse a cara dele,
604
00:38:40,440 --> 00:38:42,160
mas as imagens n�o mostraram nada.
605
00:38:42,240 --> 00:38:44,920
N�o conseguimos identificar
o assassino pelas imagens.
606
00:38:45,000 --> 00:38:48,760
Ainda assim, era a prova
607
00:38:48,840 --> 00:38:52,120
de que o assassino era uma pessoa real
e n�o um fantasma.
608
00:38:52,800 --> 00:38:54,560
Podiam ter passado muitas pessoas,
609
00:38:55,360 --> 00:38:59,520
mas, felizmente, o assassino passou
pela frente do edif�cio nessa altura,
610
00:38:59,600 --> 00:39:01,080
expondo as costas � c�mara.
611
00:39:03,400 --> 00:39:06,560
Fic�mos divididos,
depois de encontrarmos estas imagens,
612
00:39:07,120 --> 00:39:10,080
sobre se dev�amos usar as imagens
para emitir um alerta.
613
00:39:14,120 --> 00:39:16,600
Havia opini�es divergentes
na equipa de investiga��o.
614
00:39:16,680 --> 00:39:18,640
Todos tinham opini�es diferentes.
615
00:39:19,120 --> 00:39:22,120
N�o se tratava
de tornarmos isto p�blico ou n�o.
616
00:39:23,080 --> 00:39:28,280
Se divulg�ssemos as imagens, o assassino
poderia mudar os padr�es ou os m�todos
617
00:39:28,360 --> 00:39:30,600
e segui-lo tornar-se-ia
ainda mais dif�cil.
618
00:39:30,680 --> 00:39:32,880
Ou poderia parar,
619
00:39:32,960 --> 00:39:36,160
se o assust�ssemos com a ideia
de poder ter sido filmado.
620
00:39:36,240 --> 00:39:40,200
Isso poderia lev�-lo psicologicamente
a parar de cometer mais homic�dios.
621
00:39:41,160 --> 00:39:44,240
A decis�o de tornar as imagens p�blicas
622
00:39:45,160 --> 00:39:47,640
deveu-se a n�o podermos fazer mais nada.
623
00:39:48,280 --> 00:39:53,120
De certa forma, era o �ltimo recurso.
624
00:39:54,040 --> 00:39:57,760
Apesar de terem sido
s� cinco a dez minutos,
625
00:39:57,840 --> 00:40:02,080
pareceram 500 ou at� 5 mil anos.
626
00:40:02,160 --> 00:40:04,400
Est�vamos mesmo sob stress,
627
00:40:04,480 --> 00:40:06,520
porque tomar a decis�o errada
628
00:40:06,600 --> 00:40:08,640
poderia levar a mais v�timas.
629
00:40:08,720 --> 00:40:11,120
Foi uma decis�o
extremamente dif�cil de tomar.
630
00:40:14,800 --> 00:40:17,280
A pol�cia est� mais perto
de identificar o suspeito
631
00:40:17,360 --> 00:40:19,360
da s�rie de homic�dios
contra idosos de Seul.
632
00:40:19,440 --> 00:40:21,920
Um homem na casa dos 20 anos,
que se cr� ser o culpado,
633
00:40:22,000 --> 00:40:25,320
foi captado por uma c�mara
perto de uma das cenas.
634
00:40:25,400 --> 00:40:29,520
Eu queria fazer um comunicado p�blico
para dizer ao assassino
635
00:40:29,600 --> 00:40:33,040
que as suas a��es podiam ser filmadas
enquanto cometia os crimes,
636
00:40:33,120 --> 00:40:34,480
onde quer que ele estivesse.
637
00:40:35,080 --> 00:40:36,920
A pegada encontrada no local corresponde
638
00:40:37,000 --> 00:40:39,600
�s dos casos de Gugi-dong e Samseong-dong.
639
00:40:39,680 --> 00:40:43,360
A pol�cia est� a investigar
a possibilidade de um assassino em s�rie.
640
00:40:43,440 --> 00:40:46,160
Por fim, o termo "em s�rie" tinha de sair.
641
00:40:46,240 --> 00:40:48,160
No momento, foi muito noticiado.
642
00:40:49,360 --> 00:40:51,600
Com uma recompensa de 50 milh�es de wons,
643
00:40:51,680 --> 00:40:55,400
a pol�cia distribuiu 10 mil panfletos
a n�vel nacional
644
00:40:55,480 --> 00:40:58,520
a mostrar uma foto deste homem.
Estima-se que tenha 1,68 m.
645
00:40:58,600 --> 00:41:02,880
A investiga��o tornou-se muito tranquila.
646
00:41:04,080 --> 00:41:05,240
Quando ele parou...
647
00:41:05,320 --> 00:41:08,080
N�o sei porqu�, mas as mortes pararam.
648
00:41:09,000 --> 00:41:10,600
Continu�mos a analisar as cenas,
649
00:41:10,680 --> 00:41:14,440
� procura do que deveria ser considerado
e de como interrogar�amos testemunhas.
650
00:41:14,520 --> 00:41:17,000
Na altura, sent�amos
651
00:41:17,080 --> 00:41:19,560
que n�o havia mais nada para investigar.
652
00:41:20,160 --> 00:41:23,040
O assassino j� tinha parado,
653
00:41:23,840 --> 00:41:25,320
n�o t�nhamos mais nada a fazer.
654
00:41:32,400 --> 00:41:36,960
Est�vamos sob muita press�o
porque n�o t�nhamos prendido o assassino.
655
00:41:37,840 --> 00:41:40,280
Esses homic�dios ocorreram
656
00:41:40,360 --> 00:41:44,360
e continuavam por resolver.
657
00:41:44,840 --> 00:41:49,000
Mas aguardava-nos outro caso terr�vel.
658
00:41:52,520 --> 00:41:56,120
POL�CIA
659
00:42:05,480 --> 00:42:06,520
Ol�.
660
00:42:07,280 --> 00:42:08,920
� o humano desprez�vel,
661
00:42:09,000 --> 00:42:10,240
Yoo Young-chul.
662
00:42:14,920 --> 00:42:17,480
Queria que os raios incendiassem tudo
663
00:42:18,960 --> 00:42:21,560
e que uma tempestade engolisse tudo.
664
00:42:22,520 --> 00:42:25,760
Por causa dessa loucura,
senti a forte vontade de destruir
665
00:42:25,840 --> 00:42:27,040
e magoar pessoas como um louco.
666
00:42:27,120 --> 00:42:29,960
E estava inebriado pelo ato
sem me aperceber.
667
00:42:31,400 --> 00:42:38,400
GUGI-DONG, HYEHWA-DONG,
SINSA-DONG, SAMSEONG-DONG
668
00:42:38,480 --> 00:42:44,920
SEUL
669
00:43:10,840 --> 00:43:15,840
Legendas: Daniela Senra Gomes
57795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.