Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,300 --> 00:00:23,800
What is opium...
4
00:00:23,835 --> 00:00:27,265
Ruyi, my daughter?
5
00:00:27,300 --> 00:00:32,300
Opium is the source
of all inspiration.
6
00:00:48,300 --> 00:00:51,300
TEMPTRESS MOON
7
00:00:55,300 --> 00:00:59,300
PANG FAMILY ESTATE
8
00:01:17,300 --> 00:01:22,300
Leslie Cheung, Gong Li
9
00:01:23,300 --> 00:01:28,265
Kevin Lin, He Saifei
10
00:02:05,300 --> 00:02:09,300
Zhongliang, I live here
with my husband Zhengda.
11
00:02:12,300 --> 00:02:14,265
Brought your school books?
12
00:02:14,300 --> 00:02:16,265
- Yes, sister.
- Zhengda says...
13
00:02:16,300 --> 00:02:20,300
you can prepare his opium
when you're not busy studying.
14
00:02:29,300 --> 00:02:32,300
My luck is terrible today!
15
00:02:40,300 --> 00:02:44,300
- Sixty thousand.
- That does it!
16
00:02:58,300 --> 00:03:00,265
Ruyi! Stop it!
17
00:03:00,300 --> 00:03:03,300
Your father's going
to spank you!
18
00:03:03,335 --> 00:03:06,265
Ruyi! Ruyi!
19
00:03:06,300 --> 00:03:10,300
Ruyi, do as I say!
Do as I say!
20
00:03:10,335 --> 00:03:12,300
Look at her!
21
00:03:18,300 --> 00:03:22,300
Ruyi! Ruyi!
You're not allowed in there!
22
00:03:47,300 --> 00:03:51,300
Elder Qi, it's true,
the Emperor has abdicated.
23
00:04:14,300 --> 00:04:16,300
Duanwu, catch her!
24
00:04:18,300 --> 00:04:20,300
Pang An!
25
00:04:21,300 --> 00:04:24,300
This is an outrage!
A girl in the ancestral hall!
26
00:04:26,300 --> 00:04:29,800
Even if the Emperor has
abdicated! It's unthinkable!
27
00:04:29,835 --> 00:04:33,300
A girl in the ancestral hall!
28
00:05:01,300 --> 00:05:04,300
1911 XING HAI REVOLUTION
29
00:05:16,300 --> 00:05:18,300
Uncle An!
30
00:05:19,300 --> 00:05:22,300
Can Miss Ruyi come out
and play later?
31
00:05:22,335 --> 00:05:25,300
Master doesn't want her
coming out at all.
32
00:05:34,300 --> 00:05:36,265
SEVERAL YEARS LATER
33
00:05:36,300 --> 00:05:38,265
The Jing family
are all bastards!
34
00:05:38,300 --> 00:05:40,265
How dare they break off
the engagement with Ruyi!
35
00:05:40,300 --> 00:05:43,300
Just because the Emperor
abdicated doesn't mean they can insult us like this!
36
00:05:45,300 --> 00:05:50,300
They say our young miss
has smoked opium since she was a baby.
37
00:05:50,335 --> 00:05:51,300
They say she is poison.
38
00:05:51,335 --> 00:05:54,300
Bullshit!
39
00:06:06,300 --> 00:06:10,300
We study day and night...
40
00:06:13,300 --> 00:06:18,300
to learn what's wrong and right.
41
00:06:40,300 --> 00:06:44,300
Brother, I'm too heavy for you.
42
00:06:44,335 --> 00:06:46,300
Put me down.
43
00:06:55,300 --> 00:06:57,300
Brother-in-law.
44
00:07:03,300 --> 00:07:06,300
Opium is a wonderful thing.
45
00:07:06,335 --> 00:07:11,300
How can I put it?
46
00:07:37,300 --> 00:07:39,300
Opium.
47
00:07:40,300 --> 00:07:43,300
How can anyone describe it?
48
00:07:44,300 --> 00:07:47,300
Yes, it is poison.
49
00:07:50,300 --> 00:07:53,300
Just like this arsenic.
50
00:07:55,300 --> 00:07:58,265
But me...
51
00:07:58,300 --> 00:08:01,300
it's made me strong.
52
00:08:01,335 --> 00:08:04,300
No poison could kill me.
53
00:08:13,300 --> 00:08:15,300
Zhongliang.
54
00:08:22,300 --> 00:08:24,300
Kiss your sister.
55
00:08:29,300 --> 00:08:31,300
Why don't you kiss her?
56
00:08:36,300 --> 00:08:38,265
Come here.
57
00:08:38,300 --> 00:08:42,300
Come on. Kiss sister!
58
00:09:01,300 --> 00:09:04,300
Never mind.
Run along to bed.
59
00:09:07,300 --> 00:09:09,300
Go now.
60
00:09:16,300 --> 00:09:18,300
Zhongliang!
61
00:09:19,300 --> 00:09:22,300
Give your sister a kiss.
62
00:09:24,300 --> 00:09:27,300
Kiss her!
63
00:09:33,300 --> 00:09:34,300
Go on.
64
00:09:45,300 --> 00:09:48,300
I'll teach you to be a man.
65
00:09:58,300 --> 00:10:00,265
SIX MONTHS LATER
66
00:10:00,300 --> 00:10:02,300
Zhongliang!
Zhengda wants his opium pipe!
67
00:10:58,300 --> 00:11:01,300
Zhongliang.
Zhengda's waiting.
68
00:11:44,300 --> 00:11:46,300
Is this the train to Peking?
69
00:11:50,300 --> 00:11:54,300
Is this the train to Peking?
70
00:12:09,300 --> 00:12:11,300
Thief!
71
00:13:18,300 --> 00:13:21,300
Zhongliang.
72
00:13:23,300 --> 00:13:26,300
- Hmm!
- I've won.
73
00:13:32,300 --> 00:13:34,300
Let me kiss you.
74
00:13:41,300 --> 00:13:43,300
Oh!
75
00:14:06,300 --> 00:14:10,300
Ladies and gentlemen,
please enjoy your evening.
76
00:15:15,300 --> 00:15:17,300
So, you'd like a kiss?
77
00:15:17,335 --> 00:15:19,300
Would you?
78
00:16:09,300 --> 00:16:11,300
Don't make a sound.
79
00:16:11,335 --> 00:16:13,300
Not one sound.
80
00:16:19,300 --> 00:16:24,300
Now, Mrs. Liu, who's going
to phone your husband?
81
00:16:24,335 --> 00:16:26,265
You or us?
82
00:16:26,300 --> 00:16:29,300
I don't understand!
83
00:16:31,300 --> 00:16:33,300
So, you want me to call?
84
00:16:35,300 --> 00:16:38,300
- Zhongliang!
- Zhongliang is dead!
85
00:16:45,300 --> 00:16:47,300
How much money do you want?
86
00:16:53,300 --> 00:16:55,300
Hey, Mister!
Spare some change?
87
00:18:09,300 --> 00:18:11,300
Zhongliang.
88
00:18:13,300 --> 00:18:15,300
You called for me?
89
00:18:21,300 --> 00:18:23,300
Zhongliang.
90
00:18:24,300 --> 00:18:26,300
Do you want me?
91
00:18:55,300 --> 00:18:58,300
You sure there's nothing
I can do for you ladies?
92
00:20:29,300 --> 00:20:34,300
PANG FAMILY ESTATE Ancestral Hall
93
00:20:41,300 --> 00:20:44,265
I've gathered you here...
94
00:20:44,300 --> 00:20:49,265
because old master Pang
has passed away.
95
00:20:49,300 --> 00:20:54,300
His eldest son Zhengda should
become the new family head.
96
00:20:54,335 --> 00:20:59,300
But ten years ago, he was
stricken with a sudden illness.
97
00:20:59,335 --> 00:21:01,300
And he has seen no one since.
98
00:21:02,300 --> 00:21:05,300
Few people knew of his condition.
99
00:21:07,300 --> 00:21:09,300
But now,
with the old master gone...
100
00:21:09,335 --> 00:21:13,300
it's time to face facts.
101
00:21:13,335 --> 00:21:16,300
Quiet in the hall!
102
00:21:17,300 --> 00:21:20,300
Ask Master Zhengda to enter.
103
00:21:56,300 --> 00:22:01,300
I, Pang An,
kowtow to our ancestors on Zhengda's behalf.
104
00:22:19,300 --> 00:22:23,300
Zhengda's mind
has been destroyed.
105
00:22:23,335 --> 00:22:26,265
He cannot speak.
106
00:22:26,300 --> 00:22:28,265
He cannot do anything, in fact.
107
00:22:28,300 --> 00:22:32,300
But as long as he's alive,
he is Master...
108
00:22:32,335 --> 00:22:34,300
of the Pang family.
109
00:22:36,300 --> 00:22:38,300
Zhengda is too ill...
110
00:22:41,300 --> 00:22:44,265
to manage family affairs.
111
00:22:44,300 --> 00:22:48,300
Old master also had
a daughter, Ruyi.
112
00:22:48,335 --> 00:22:50,300
Please, Elder Qi,
speak for us.
113
00:22:51,300 --> 00:22:53,300
Very well.
114
00:22:57,300 --> 00:23:03,300
Zhengda, shall we ask Miss Ruyi
to look after family affairs?
115
00:23:06,300 --> 00:23:10,300
Master Zhengda
heartily approves.
116
00:23:16,300 --> 00:23:18,300
Call her in then.
117
00:24:05,300 --> 00:24:07,300
Because Ruyi is a girl...
118
00:24:07,335 --> 00:24:09,265
she'll be a bit weak.
119
00:24:09,300 --> 00:24:12,300
- I've conferred
with the other elders... -
120
00:24:13,300 --> 00:24:18,300
And we've decided to ask
a male cousin to help her out.
121
00:24:20,300 --> 00:24:23,300
Pang Duanwu!
Pang Duanwu!
122
00:24:26,300 --> 00:24:30,300
We've chosen Duanwu.
He is a Pang.
123
00:24:31,300 --> 00:24:33,300
But he's not a direct heir.
124
00:24:41,300 --> 00:24:44,265
No! Not this way!
That way!
125
00:24:44,300 --> 00:24:47,300
A closer relative
might have personal ambitions...
126
00:24:47,335 --> 00:24:49,300
but not a distant cousin.
127
00:24:50,300 --> 00:24:54,300
He has nothing to gain
and everything to lose.
128
00:24:56,300 --> 00:25:00,265
Hurry. Hurry and kowtow
to your cousin.
129
00:25:00,300 --> 00:25:05,300
Duanwu is Ruyi's cousin, but
he may call her elder sister.
130
00:25:12,300 --> 00:25:14,300
Elder sister.
131
00:25:34,300 --> 00:25:37,265
- Boss.
- Sorry you had to wait.
132
00:25:37,300 --> 00:25:43,300
- Had a bath?
- Yes, I like to have a good soak whenever I can.
133
00:25:44,300 --> 00:25:47,300
You haven't come by in a while.
134
00:25:49,300 --> 00:25:51,300
Ready to leave the nest?
135
00:25:56,300 --> 00:26:00,300
Your sister's father-in-law,
old master Pang, is dead.
136
00:26:02,300 --> 00:26:06,265
I want you to go
visit your sister.
137
00:26:06,300 --> 00:26:12,300
And then you can bring Pang's
daughter, Ruyi, to Shanghai...
138
00:26:12,335 --> 00:26:14,300
for a nice little vacation.
139
00:26:17,300 --> 00:26:19,300
Leave the rest to us.
140
00:26:23,300 --> 00:26:25,265
Boss, please...
141
00:26:25,300 --> 00:26:28,300
don't send me there.
142
00:27:06,300 --> 00:27:09,300
HEAVENLY LANE
143
00:28:16,300 --> 00:28:19,300
It's only me.
144
00:28:30,300 --> 00:28:32,300
Hold me.
145
00:29:05,300 --> 00:29:08,265
I need to go home early...
146
00:29:08,300 --> 00:29:10,300
to make dinner
for my husband.
147
00:29:16,300 --> 00:29:18,300
Zhongliang.
148
00:29:21,300 --> 00:29:23,300
Do you love me?
149
00:29:35,300 --> 00:29:37,300
Sorry.
I shouldn't have asked.
150
00:29:38,300 --> 00:29:39,300
Take some cash.
151
00:29:40,300 --> 00:29:42,300
Put it on our tab at the club.
152
00:29:42,335 --> 00:29:44,265
Thanks, Boss.
153
00:29:44,300 --> 00:29:46,300
No need to see me out.
154
00:29:55,300 --> 00:29:59,300
Don't worry, Boss.
155
00:30:03,300 --> 00:30:05,265
Zhongliang.
156
00:30:05,300 --> 00:30:10,300
You've been working on
that woman a long time, no?
157
00:30:12,300 --> 00:30:15,300
- Which one?
- The one in Heavenly Lane.
158
00:30:18,300 --> 00:30:20,300
Her husband's out of town.
159
00:30:21,300 --> 00:30:24,300
We can't move on her.
160
00:30:25,300 --> 00:30:27,300
Maybe you're
getting too involved.
161
00:30:29,300 --> 00:30:32,265
From this moment,
young miss...
162
00:30:32,300 --> 00:30:35,800
you are the head
of the Pang family.
163
00:30:35,835 --> 00:30:39,300
I, Pang An,
formally pay my respects.
164
00:30:42,300 --> 00:30:44,265
Ruyi...
165
00:30:44,300 --> 00:30:48,300
your father's and brother's
concubines are-
166
00:30:48,335 --> 00:30:50,300
Sit down, Duanwu.
167
00:30:55,300 --> 00:31:01,300
Miss, the concubines
are all clamoring...
168
00:31:01,335 --> 00:31:03,817
for their monthly stipends.
169
00:31:03,852 --> 00:31:06,265
Our accounts are behind...
170
00:31:06,300 --> 00:31:10,300
because of
your father's funeral.
171
00:31:11,300 --> 00:31:14,300
Give them their money
and ask them to leave.
172
00:31:14,335 --> 00:31:17,265
- Pardon?
- They're not needed.
173
00:31:17,300 --> 00:31:21,300
So, the family hasn't chosen
a wife for you yet?
174
00:31:24,300 --> 00:31:26,300
No.
175
00:31:29,300 --> 00:31:31,265
When my father was alive...
176
00:31:31,300 --> 00:31:34,300
they arranged a marriage for me.
177
00:31:36,300 --> 00:31:39,300
But the other family
broke it off...
178
00:31:47,300 --> 00:31:49,300
because I smoke opium.
179
00:31:50,300 --> 00:31:52,300
Ruyi listens to reason, yes?
180
00:31:54,300 --> 00:31:56,300
Yes, I do.
181
00:32:00,300 --> 00:32:03,300
Will Ruyi listen to Elder Qi?
182
00:32:04,300 --> 00:32:06,300
Yes.
183
00:32:08,300 --> 00:32:11,265
Please sit down, Elder Qi.
184
00:32:11,300 --> 00:32:17,300
Ruyi. This matter deserves
careful consideration.
185
00:32:19,300 --> 00:32:22,265
These women served
old and young master.
186
00:32:22,300 --> 00:32:26,300
If we throw them out on the
street, people will laugh at us.
187
00:32:27,300 --> 00:32:30,265
Elder Qi...
188
00:32:30,300 --> 00:32:32,800
we're not
leaving them destitute.
189
00:32:32,835 --> 00:32:35,067
This house is no place
for women.
190
00:32:35,102 --> 00:32:37,265
There's nothing for them here.
191
00:32:37,300 --> 00:32:41,300
Better to let them go
for their own good.
192
00:32:41,335 --> 00:32:43,317
All right then!
193
00:32:43,352 --> 00:32:45,265
Did you hear that?
194
00:32:45,300 --> 00:32:48,800
How can you speak
that way to an elder?
195
00:32:48,835 --> 00:32:52,300
Old master's only
been gone a few days!
196
00:33:03,300 --> 00:33:05,300
What do you say, Duanwu?
197
00:33:09,300 --> 00:33:12,265
I stand by elder sister.
198
00:33:12,300 --> 00:33:14,265
What?
Did everyone hear that?
199
00:33:14,300 --> 00:33:18,300
There are no more real men
in this family!
200
00:33:50,300 --> 00:33:53,300
Was I wrong
to send the women away?
201
00:34:00,300 --> 00:34:04,300
Those concubines lived here
for many years.
202
00:34:06,300 --> 00:34:10,300
They had a good life
with father and brother.
203
00:34:13,300 --> 00:34:15,800
Now it's over...
204
00:34:15,835 --> 00:34:18,300
and they're gone.
205
00:34:21,300 --> 00:34:23,300
As for me...
206
00:34:24,300 --> 00:34:26,300
I have to stay here.
207
00:34:31,300 --> 00:34:33,800
I was born here.
208
00:34:33,835 --> 00:34:36,300
I grew up here.
209
00:34:38,300 --> 00:34:40,300
I'll die here.
210
00:36:32,300 --> 00:36:34,300
What are you doing here?
211
00:36:34,335 --> 00:36:36,300
Get out of here!
212
00:36:37,300 --> 00:36:39,300
After what you did!
213
00:36:40,300 --> 00:36:42,300
You shouldn't be here!
214
00:36:44,300 --> 00:36:46,300
Go away!
215
00:36:48,300 --> 00:36:50,300
Stop it!
216
00:36:57,300 --> 00:36:59,300
Sister.
217
00:37:20,300 --> 00:37:23,300
See that Zhongliang
gets settled...
218
00:37:23,335 --> 00:37:25,300
in rooms near mine.
219
00:37:28,300 --> 00:37:32,300
Studying in Peking has made you
quite a gentleman.
220
00:37:32,335 --> 00:37:36,300
Last time I saw you,
you were only this high!
221
00:37:37,300 --> 00:37:42,300
- Sir, your room is ready.
- Thanks.
222
00:37:43,300 --> 00:37:45,300
I'll take it myself.
223
00:38:09,300 --> 00:38:12,265
- Who's that?
- Duanwu, Ruyi's cousin.
224
00:38:12,300 --> 00:38:15,300
In name he's a master.
In fact he's a servant.
225
00:38:15,335 --> 00:38:17,300
He prepares
Ruyi's opium pipe.
226
00:38:19,300 --> 00:38:21,300
I know that role well.
227
00:38:26,300 --> 00:38:29,300
I'll go wash up.
228
00:39:02,300 --> 00:39:06,300
Miss, where is
the family library?
229
00:39:07,300 --> 00:39:09,300
Over there.
230
00:39:09,335 --> 00:39:11,300
Thank you.
231
00:40:56,300 --> 00:41:00,300
Miss, why are you
following me?
232
00:41:05,300 --> 00:41:10,300
I forgot to tell you.
There are no books in the library anymore.
233
00:41:23,300 --> 00:41:25,300
Be careful.
234
00:41:36,300 --> 00:41:42,300
Miss, your sister-in-law says
her brother's on his way to see you.
235
00:41:43,300 --> 00:41:45,300
Her brother?
236
00:41:46,300 --> 00:41:48,300
Very well.
237
00:41:50,300 --> 00:41:53,300
If I have any visitors,
tell them I'm not feeling well.
238
00:41:56,300 --> 00:42:00,265
Sister-in-law, Ruyi is not here.
Please come in.
239
00:42:00,300 --> 00:42:03,300
This is my brother Zhongliang.
He just finished school in Peking.
240
00:42:03,335 --> 00:42:05,300
He's come to say hello to Ruyi.
241
00:42:46,300 --> 00:42:48,300
Sister-in-law.
242
00:42:56,300 --> 00:42:58,300
I am Zhongliang.
243
00:43:10,300 --> 00:43:13,300
Help yourself to whatever books
you wish to read.
244
00:43:17,300 --> 00:43:20,300
Have you two met?
245
00:43:37,300 --> 00:43:40,300
Is this what you wear?
Is this what you read?
246
00:43:40,335 --> 00:43:43,300
Is this the life you lead?
247
00:43:49,300 --> 00:43:52,300
These silks and satins
are hideous.
248
00:44:05,300 --> 00:44:10,300
Do you know how much the world
has changed in ten years?
249
00:44:13,300 --> 00:44:15,300
Do you?
250
00:44:17,300 --> 00:44:21,300
Russian Revolution,
Great War...
251
00:44:22,300 --> 00:44:24,300
warlords...
252
00:44:24,335 --> 00:44:26,265
Nationalism...
253
00:44:26,300 --> 00:44:30,300
Lenin, Communism,
Sun Yat-sen...
254
00:44:33,300 --> 00:44:35,300
freedom from
arranged marriages...
255
00:44:36,300 --> 00:44:38,300
equal rights for women...
256
00:44:42,300 --> 00:44:44,300
youths dying for a cause.
257
00:44:46,300 --> 00:44:49,300
Have you heard?
258
00:44:55,300 --> 00:44:58,300
Girl students in Peking
wear skirts...
259
00:45:00,300 --> 00:45:04,300
and short tops
with tight waists.
260
00:45:05,300 --> 00:45:07,800
They stroll by
the Forbidden City...
261
00:45:07,835 --> 00:45:10,300
with little red flags
in their hands.
262
00:45:10,335 --> 00:45:14,300
Walls tall and red...
263
00:45:15,300 --> 00:45:19,300
bordered by weeping willows
swaying in the breeze.
264
00:45:25,300 --> 00:45:28,300
The Peking sky
is blue and clear.
265
00:45:31,300 --> 00:45:34,300
The palace towers
are decorated with gold...
266
00:45:36,300 --> 00:45:38,300
and white kites sail in the air.
267
00:45:41,300 --> 00:45:43,300
Higher and higher...
268
00:45:46,300 --> 00:45:48,300
further and further...
269
00:45:51,300 --> 00:45:53,300
till they're gone.
270
00:46:06,300 --> 00:46:09,300
Do you want to spend
the rest of your life here?
271
00:46:22,300 --> 00:46:27,300
You stayed in Peking for so long.
272
00:46:35,300 --> 00:46:39,300
- How could you be so cruel
and not write even once? -
273
00:46:41,300 --> 00:46:43,300
You know.
274
00:46:46,300 --> 00:46:48,300
Sister, that's enough.
275
00:46:50,300 --> 00:46:51,300
Duanwu, come here.
276
00:46:58,300 --> 00:47:00,300
Kneel!
277
00:47:03,300 --> 00:47:07,300
Why did we let a distant
relation, like yourself...
278
00:47:07,335 --> 00:47:10,317
into the family's
inner sanctum?
279
00:47:10,352 --> 00:47:13,265
Because you seemed
loyal and honest.
280
00:47:13,300 --> 00:47:18,265
We were quite surprised
when Ruyi sent the women away.
281
00:47:18,300 --> 00:47:22,300
And you not only
failed to dissuade her, but even aided her!
282
00:47:24,300 --> 00:47:26,300
You traitor!
283
00:47:29,300 --> 00:47:33,300
You've sent away
all the women...
284
00:47:33,335 --> 00:47:35,300
of old master and his son.
285
00:47:36,300 --> 00:47:39,300
It's no small matter, you know.
286
00:47:59,300 --> 00:48:03,300
A grown man like you
trailing after that girl.
287
00:48:03,335 --> 00:48:06,265
It's all backwards.
288
00:48:06,300 --> 00:48:10,300
Are you after
the family fortune?
289
00:48:10,335 --> 00:48:14,265
Pang An,
I don't want one penny.
290
00:48:14,300 --> 00:48:17,300
All I want is to look
after my sister.
291
00:48:17,335 --> 00:48:20,300
Your "sister" indeed!
And if she marries?
292
00:48:21,300 --> 00:48:23,300
I'll go with her.
293
00:48:28,300 --> 00:48:32,300
We're finished!
Are there no real men left in this family?
294
00:48:34,300 --> 00:48:39,300
My poor ancestors!
The Pangs haven't a man left!
295
00:48:39,335 --> 00:48:42,300
I weep before
young master Zhengda!
296
00:48:42,335 --> 00:48:46,265
Old master's dead!
297
00:48:46,300 --> 00:48:50,300
Old master!
We've no men left. Old master!
298
00:49:04,300 --> 00:49:07,300
It's not every day one sees
loyalty like yours to Ruyi.
299
00:49:37,300 --> 00:49:39,300
Zhongliang.
300
00:49:47,300 --> 00:49:51,300
Zhongliang.
You haven't seen him yet.
301
00:49:53,300 --> 00:49:55,300
Husband...
302
00:49:55,335 --> 00:49:57,265
Look...
303
00:49:57,300 --> 00:50:00,300
Look who's come back.
304
00:50:08,300 --> 00:50:10,300
Sir.
305
00:50:12,300 --> 00:50:15,300
Sir.
306
00:50:16,300 --> 00:50:19,265
Miss Ruyi sent me to ask you...
307
00:50:19,300 --> 00:50:23,300
to teach her how
to ride a bicycle.
308
00:50:30,300 --> 00:50:34,300
Your young miss thinks
everyone's her servant, does she?
309
00:50:35,300 --> 00:50:37,300
If you're too busy-
310
00:50:46,300 --> 00:50:48,300
Look straight ahead!
311
00:51:00,300 --> 00:51:02,300
Look ahead!
312
00:51:45,300 --> 00:51:47,300
I want to kiss you.
313
00:52:51,300 --> 00:52:55,300
SUZHOU BOARDING HOUSE
Near Pang Estate
314
00:53:07,300 --> 00:53:09,265
Fuck!
315
00:53:09,300 --> 00:53:12,300
It's been two days!
Why no word from you?
316
00:53:12,335 --> 00:53:14,300
What's with you?
317
00:53:15,300 --> 00:53:17,300
How's it going?
318
00:53:21,300 --> 00:53:24,300
- That was quick.
- I'm just getting started.
319
00:53:26,300 --> 00:53:28,300
How come there's two?
320
00:53:31,300 --> 00:53:34,300
These are the goods
Miss Pang ordered.
321
00:55:23,300 --> 00:55:25,300
What's this?
322
00:55:35,300 --> 00:55:38,265
How foolish of me.
323
00:55:38,300 --> 00:55:42,300
I forgot you Pangs
would need to search me.
324
00:55:45,300 --> 00:55:48,265
Maybe Miss Ruyi
has forgotten...
325
00:55:48,300 --> 00:55:52,300
when I was a boy,
I was her brother's servant.
326
00:56:05,300 --> 00:56:07,300
So go ahead.
327
00:56:07,335 --> 00:56:09,300
Keep looking!
328
00:56:12,300 --> 00:56:14,300
Do it!
329
00:56:20,300 --> 00:56:22,265
Search my things!
Hurry up!
330
00:56:22,300 --> 00:56:26,300
Sir, you mustn't treat
elder sister like this!
331
00:56:26,335 --> 00:56:28,300
She's curious
because she likes you!
332
00:56:30,300 --> 00:56:34,300
- That's the way she is.
- She likes me?
333
00:56:35,300 --> 00:56:38,300
Whether I like her
is more the point.
334
00:57:07,300 --> 00:57:09,300
Why are you here?
335
00:57:10,300 --> 00:57:12,265
What do you think?
336
00:57:12,300 --> 00:57:15,300
Just a sisterly visit
to my little brother.
337
00:57:17,300 --> 00:57:20,300
They have things
like these in Shanghai.
338
00:57:22,300 --> 00:57:26,300
That Jing boy who was engaged
to Ruyi works in Shanghai.
339
00:57:28,300 --> 00:57:30,300
He studied in Japan.
340
00:57:31,300 --> 00:57:35,300
Do you know why
they broke the engagement?
341
00:57:35,335 --> 00:57:37,300
What's it to me?
342
00:57:38,300 --> 00:57:43,300
Zhongliang, you couldn't get
close to her. She's poison.
343
00:57:43,335 --> 00:57:48,300
What a joke!
The idea of me with her.
344
00:57:49,300 --> 00:57:51,300
I've seen you.
I've seen you kiss her.
345
00:57:51,335 --> 00:57:54,300
You can't lie to me!
346
00:57:58,300 --> 00:58:00,300
Me, lie to you?
347
00:58:02,300 --> 00:58:05,300
How shall I put this, sister?
348
00:58:06,300 --> 00:58:08,265
I served her brother.
349
00:58:08,300 --> 00:58:11,300
How could I dare court
the mistress of the house?
350
00:58:12,300 --> 00:58:14,265
How could I?
351
00:58:14,300 --> 00:58:19,300
I was nothing but a slave
to you and Zhengda...
352
00:58:19,335 --> 00:58:21,300
a worthless, poor relation.
353
00:58:24,300 --> 00:58:28,300
I hate this place
and everyone in it!
354
00:58:34,300 --> 00:58:36,300
I see.
355
00:58:38,300 --> 00:58:41,300
- You hate even me.
- Yes!
356
00:58:41,335 --> 00:58:43,265
Yes, I do!
357
00:58:43,300 --> 00:58:47,300
I was 13 when
you brought me here...
358
00:58:47,335 --> 00:58:49,265
You had no one else!
359
00:58:49,300 --> 00:58:52,265
To live with you
and "study."
360
00:58:52,300 --> 00:58:57,300
You made everyone call me "Sir,"
but I was just your servant!
361
00:59:01,300 --> 00:59:03,265
"Zhongliang...
362
00:59:03,300 --> 00:59:06,265
"brought your school books?
363
00:59:06,300 --> 00:59:10,300
"Prepare Zhengda's opium pipe
when you're not studying.
364
00:59:12,300 --> 00:59:13,300
"Zhongliang.
365
00:59:14,300 --> 00:59:17,300
"Come here.
Give sister a kiss.
366
00:59:18,300 --> 00:59:20,300
Come on!"
367
00:59:24,300 --> 00:59:26,300
I'll never love again.
368
00:59:29,300 --> 00:59:31,300
Never.
369
00:59:33,300 --> 00:59:35,300
I'll never love again...
370
00:59:44,300 --> 00:59:46,300
because of you.
371
00:59:46,335 --> 00:59:48,300
I see.
372
00:59:53,300 --> 00:59:55,300
Then why are you here?
373
00:59:58,300 --> 01:00:01,300
Why don't you leave then?
374
01:00:07,300 --> 01:00:09,300
I'm not as pretty as she is.
375
01:00:12,300 --> 01:00:17,265
She's not as pretty as you.
You're a young girl.
376
01:00:17,300 --> 01:00:22,300
But Father always said
that a woman is more beautiful than a girl.
377
01:00:23,300 --> 01:00:25,300
That's just men's talk.
378
01:00:28,300 --> 01:00:30,300
Aren't you a man?
379
01:00:33,300 --> 01:00:35,300
I'd rather not be.
380
01:00:38,300 --> 01:00:41,265
You're wrong, you know.
381
01:00:41,300 --> 01:00:44,300
A woman is more beautiful
than a girl.
382
01:00:45,300 --> 01:00:48,300
I'm sure...
383
01:00:50,300 --> 01:00:52,300
Zhongliang does like you.
384
01:00:56,300 --> 01:00:58,300
Do you think so?
385
01:01:31,300 --> 01:01:34,300
I don't want to be
a girl anymore.
386
01:01:59,300 --> 01:02:02,300
I've come to tuck you in.
387
01:02:16,300 --> 01:02:17,300
What is it?
388
01:02:18,300 --> 01:02:21,300
I'm heavy.
You get on top.
389
01:02:29,300 --> 01:02:31,300
Hold me here.
390
01:02:32,300 --> 01:02:35,265
Like this.
391
01:02:35,300 --> 01:02:37,265
You're pressing me.
392
01:02:37,300 --> 01:02:39,300
Let me come up a bit more.
393
01:02:41,300 --> 01:02:43,300
Put your hand here.
394
01:02:44,300 --> 01:02:46,300
I'll hold you here.
395
01:02:48,300 --> 01:02:50,300
Is that right?
396
01:02:51,300 --> 01:02:55,300
Here?
I'll move my leg a little.
397
01:03:51,300 --> 01:03:55,300
Yesterday was all my fault.
Please don't be mad at me.
398
01:03:58,300 --> 01:04:02,300
Even if you are mad at me,
I still like you.
399
01:04:11,300 --> 01:04:13,300
Duanwu.
400
01:04:14,300 --> 01:04:16,300
You may go.
401
01:04:48,300 --> 01:04:51,300
Sir, this is a note
for you from Ruyi.
402
01:05:34,300 --> 01:05:36,300
How is Master doing today?
403
01:05:36,335 --> 01:05:39,265
He's doing well.
404
01:05:39,300 --> 01:05:41,300
Did he eat all his food?
405
01:05:44,300 --> 01:05:46,300
Will he sleep here tonight?
406
01:06:18,300 --> 01:06:22,300
So here's where the Pang men
had their fun, eh?
407
01:06:29,300 --> 01:06:31,300
Zhongliang.
408
01:06:32,300 --> 01:06:35,300
Not like that.
409
01:06:36,300 --> 01:06:38,300
Hold me here.
410
01:06:40,300 --> 01:06:42,300
I'll hold you there.
411
01:06:51,300 --> 01:06:54,300
- You're heavy. I'll get on top.
- Be quiet!
412
01:06:54,335 --> 01:06:57,265
I know what to do.
413
01:06:57,300 --> 01:07:00,300
I've practiced
with Duanwu for you.
414
01:07:20,300 --> 01:07:22,300
Zhongliang!
415
01:07:26,300 --> 01:07:28,300
Don't you want me?
416
01:07:32,300 --> 01:07:34,300
I have to leave here.
417
01:07:40,300 --> 01:07:43,300
I don't want to stay either.
418
01:07:46,300 --> 01:07:49,300
Take me with you.
419
01:07:55,300 --> 01:07:58,300
If I can't take you to Peking...
420
01:08:01,300 --> 01:08:04,300
I won't take you anywhere.
421
01:09:58,300 --> 01:10:00,300
Let me look at you.
422
01:10:03,300 --> 01:10:05,300
I want to look at you.
423
01:10:33,300 --> 01:10:36,265
Boss misses you.
424
01:10:36,300 --> 01:10:39,300
He keeps asking after you.
425
01:10:40,300 --> 01:10:42,300
He wants a report.
426
01:11:02,300 --> 01:11:05,265
Tell Boss...
427
01:11:05,300 --> 01:11:08,300
I'll be back in Shanghai
in 3 days.
428
01:11:25,300 --> 01:11:28,300
Tomorrow morning
we leave for Peking.
429
01:11:43,300 --> 01:11:45,300
So, you're off?
430
01:11:45,335 --> 01:11:47,300
Early tomorrow.
431
01:11:48,300 --> 01:11:50,265
Zhongliang.
432
01:11:50,300 --> 01:11:53,300
I know you don't
want me along.
433
01:11:54,300 --> 01:11:57,300
But you owe it to me!
434
01:12:01,300 --> 01:12:04,300
I can't go on like this.
435
01:12:05,300 --> 01:12:07,300
I've been so lonely here...
436
01:12:09,300 --> 01:12:11,300
these ten years...
437
01:12:16,300 --> 01:12:20,300
Looking into that face
every day.
438
01:12:21,300 --> 01:12:23,800
I know.
But I have to leave you.
439
01:12:23,835 --> 01:12:26,265
I can't bear
to watch you suffer!
440
01:12:26,300 --> 01:12:29,300
So take me!
Take me so I won't suffer!
441
01:12:32,300 --> 01:12:35,265
I can't take you.
442
01:12:35,300 --> 01:12:39,300
You'll always remind me
of this place.
443
01:12:41,300 --> 01:12:43,300
And I'll never forget...
444
01:12:45,300 --> 01:12:47,300
- what happened.
- And me?
445
01:12:54,300 --> 01:12:56,300
After it happened...
446
01:12:57,300 --> 01:13:00,300
I smuggled you out of here...
447
01:13:02,300 --> 01:13:06,300
but I stayed behind,
with no thought for myself.
448
01:13:09,300 --> 01:13:14,300
Ten years
and you never once wrote. I nearly went mad!
449
01:13:16,300 --> 01:13:18,300
Who could I turn to?
450
01:13:22,300 --> 01:13:25,300
Now you're back
and in love with that witch.
451
01:13:29,300 --> 01:13:32,300
You won't even let me...
452
01:13:36,300 --> 01:13:39,300
cry on your shoulder.
453
01:13:45,300 --> 01:13:47,300
Zhongliang.
454
01:13:50,300 --> 01:13:53,300
What you did ruined my life.
455
01:13:56,300 --> 01:14:01,300
Me, the one person in the world
who really loves you.
456
01:14:02,300 --> 01:14:04,265
You've destroyed me!
457
01:14:04,300 --> 01:14:08,300
Come with me! Take a look!
458
01:14:09,300 --> 01:14:11,265
This is my life!
459
01:14:11,300 --> 01:14:13,800
One male fish. One female.
460
01:14:13,835 --> 01:14:16,300
Ten years with two fish!
461
01:14:54,300 --> 01:14:57,265
Brother.
462
01:14:57,300 --> 01:14:59,300
Come give sister a kiss.
463
01:15:27,300 --> 01:15:29,300
Take care, sister.
464
01:15:33,300 --> 01:15:35,300
Duanwu!
465
01:15:37,300 --> 01:15:39,300
Duanwu!
466
01:15:46,300 --> 01:15:48,300
Pang An.
467
01:15:55,300 --> 01:15:57,300
Pang An?
468
01:15:59,300 --> 01:16:01,265
Pang An!
469
01:16:01,300 --> 01:16:04,300
Ruyi's run off with my brother!
470
01:16:05,300 --> 01:16:07,300
Pang An!
471
01:16:22,300 --> 01:16:24,300
Pang An!
472
01:16:24,335 --> 01:16:26,300
Pang An.
473
01:16:27,300 --> 01:16:29,300
Pang An!
474
01:17:11,300 --> 01:17:14,265
I've lost Zhongliang!
475
01:17:14,300 --> 01:17:17,300
He told me to wait,
then he disappeared!
476
01:17:17,335 --> 01:17:21,300
I can't find him anywhere!
477
01:17:21,335 --> 01:17:23,300
Duanwu!
478
01:17:27,300 --> 01:17:29,300
Zhongliang!
479
01:17:31,300 --> 01:17:33,300
Zhongliang!
480
01:17:34,300 --> 01:17:37,300
Zhongliang!
481
01:18:45,300 --> 01:18:47,265
You traitor!
482
01:18:47,300 --> 01:18:50,300
Did you think you'd
be Master if Ruyi left?
483
01:18:50,335 --> 01:18:53,265
What will you try next?
484
01:18:53,300 --> 01:18:55,300
Beat the traitor!
Beat this bastard!
485
01:19:09,300 --> 01:19:11,300
We'll make a man of you yet!
486
01:19:20,300 --> 01:19:22,300
This will teach you!
487
01:19:51,300 --> 01:19:53,300
Wonder if Zhongliang's
in Peking yet.
488
01:20:23,300 --> 01:20:25,265
- Zhongliang's here.
- What's he doing?
489
01:20:25,300 --> 01:20:28,300
- He's in the dance hall. Okay.
- Watch him.
490
01:21:48,300 --> 01:21:50,300
Boss wants to see you.
491
01:23:28,300 --> 01:23:30,300
You're back.
492
01:23:31,300 --> 01:23:33,800
Come here.
493
01:23:33,835 --> 01:23:36,300
Have a drink.
494
01:23:49,300 --> 01:23:51,300
Boss.
495
01:23:53,300 --> 01:23:55,300
I've done you wrong.
496
01:23:57,300 --> 01:23:59,300
Welcome back to Shanghai.
497
01:24:01,300 --> 01:24:06,300
You belong here.
It's not the same without you.
498
01:24:19,300 --> 01:24:21,300
Boss...
499
01:24:22,300 --> 01:24:24,300
I lied to you.
500
01:24:26,300 --> 01:24:29,300
The woman on Heavenly Lane...
her husband's been back a long time.
501
01:24:31,300 --> 01:24:33,265
I'll do the job!
502
01:24:33,300 --> 01:24:38,300
I'll do it tomorrow!
I lied to you! I lied!
503
01:24:38,335 --> 01:24:40,300
Zhongliang.
504
01:24:41,300 --> 01:24:44,300
- It's all right.
- I lied to you!
505
01:24:49,300 --> 01:24:52,300
I should never have sent
Zhongliang to the Pangs.
506
01:24:53,300 --> 01:24:56,300
It was my mistake.
507
01:24:58,300 --> 01:25:01,300
There's plenty of money
in the world...
508
01:25:01,335 --> 01:25:04,300
but only one Zhongliang.
509
01:25:04,335 --> 01:25:06,265
I need him.
510
01:25:06,300 --> 01:25:09,300
Zhongliang's a son to you.
511
01:25:10,300 --> 01:25:12,300
When he cried that night...
512
01:25:13,300 --> 01:25:16,300
and promised to do
the Heavenly Lane job...
513
01:25:16,335 --> 01:25:19,265
I knew he'd
finally come around.
514
01:25:19,300 --> 01:25:22,300
No, he cried because
his heart was divided.
515
01:25:24,300 --> 01:25:26,300
This worries me.
516
01:25:28,300 --> 01:25:31,265
How shall I put it?
517
01:25:31,300 --> 01:25:35,300
When an immortal
descends to Earth...
518
01:25:35,335 --> 01:25:40,300
how can he return to the sky?
519
01:25:42,300 --> 01:25:46,300
We have to get...
520
01:25:48,300 --> 01:25:51,300
this Heavenly Lane
business right.
521
01:25:53,300 --> 01:25:55,265
Let's let the Pang girl...
522
01:25:55,300 --> 01:26:00,300
see for herself what
Zhongliang's really like.
523
01:26:02,300 --> 01:26:05,300
She'll fall right out of love.
524
01:26:05,335 --> 01:26:08,300
Then he'll be able
to move on.
525
01:26:19,300 --> 01:26:22,265
- Boss.
- Know what to do?
526
01:26:22,300 --> 01:26:27,300
Go to Ruyi,
say Zhongliang sent me to take her to Peking.
527
01:26:27,335 --> 01:26:29,817
Instead,
bring her to Shanghai...
528
01:26:29,852 --> 01:26:32,300
and take her home
when it's over.
529
01:26:35,300 --> 01:26:38,300
Boss doesn't want
the Pangs' fortune.
530
01:26:39,300 --> 01:26:42,300
Boss only wants Zhongliang.
531
01:27:00,300 --> 01:27:04,300
Miss Pang.
532
01:27:10,300 --> 01:27:13,300
I'm going to make
a phone call. Wait here.
533
01:28:19,300 --> 01:28:21,300
This is Shanghai!
534
01:28:49,300 --> 01:28:52,300
Good. Settle them in first.
535
01:28:53,300 --> 01:28:55,300
Bye.
536
01:29:06,300 --> 01:29:10,300
We'll finish
the Heavenly Lane job tomorrow.
537
01:29:34,300 --> 01:29:36,300
Country boy!
Come have fun!
538
01:29:38,300 --> 01:29:41,300
- Fuck off.
- Mind your own business.
539
01:29:41,335 --> 01:29:43,300
Come on, Miss Pang.
540
01:29:55,300 --> 01:29:57,300
Come in.
541
01:30:04,300 --> 01:30:06,300
You're right.
542
01:30:08,300 --> 01:30:11,300
You're in Shanghai,
not Peking.
543
01:30:11,335 --> 01:30:14,300
Zhongliang's here
in Shanghai too.
544
01:30:16,300 --> 01:30:18,300
Tomorrow morning at 6:00...
545
01:30:20,300 --> 01:30:22,300
I'll take you to see him.
546
01:30:30,300 --> 01:30:33,300
I'm going to see him tomorrow.
547
01:31:48,300 --> 01:31:51,300
These are Zhongliang's...
548
01:31:53,300 --> 01:31:55,300
classmates.
549
01:32:00,300 --> 01:32:02,300
Isn't he here?
550
01:32:14,300 --> 01:32:16,300
I've missed you so much.
551
01:32:53,300 --> 01:32:55,300
Don't.
552
01:32:57,300 --> 01:32:59,300
I want to look at you.
553
01:33:01,300 --> 01:33:03,300
Go ahead.
554
01:34:28,300 --> 01:34:30,300
I've wronged you.
555
01:34:34,300 --> 01:34:36,300
I'm so sorry!
556
01:34:41,300 --> 01:34:43,300
Zhongliang!
557
01:34:45,300 --> 01:34:47,265
Quiet.
558
01:34:47,300 --> 01:34:51,265
Don't make a sound.
559
01:34:51,300 --> 01:34:54,265
- Zhongliang!
- He's dead.
560
01:34:54,300 --> 01:34:58,300
Mrs. Shen, will you call
your husband or shall I?
561
01:35:00,300 --> 01:35:02,265
Phone him? Why?
562
01:35:02,300 --> 01:35:04,265
Why? To ask him over.
563
01:35:04,300 --> 01:35:07,265
We'll all have
a friendly chat.
564
01:35:07,300 --> 01:35:11,300
But maybe you,
me and Zhongliang can manage on our own?
565
01:35:13,300 --> 01:35:15,265
Zhongliang?
566
01:35:15,300 --> 01:35:18,300
That's right.
He's one of us.
567
01:35:20,300 --> 01:35:22,300
Well, Mrs. Shen?
568
01:35:26,300 --> 01:35:28,300
What? Are you crazy?
569
01:35:28,335 --> 01:35:30,300
I'll make the call!
570
01:35:38,300 --> 01:35:41,265
Zhongliang.
571
01:35:41,300 --> 01:35:44,300
I don't care about
what's happened today.
572
01:35:45,300 --> 01:35:48,300
I just want to know...
573
01:35:52,300 --> 01:35:54,300
did you ever love me?
574
01:35:58,300 --> 01:36:00,300
Talk to me!
575
01:36:04,300 --> 01:36:08,300
Tell her. Speak.
576
01:36:15,300 --> 01:36:17,300
Come on!
577
01:36:20,300 --> 01:36:24,300
Say something!
Did you ever love me?
578
01:36:49,300 --> 01:36:51,300
I see.
579
01:37:26,300 --> 01:37:28,300
Ah San!
580
01:37:37,300 --> 01:37:39,300
Let's get out of here!
581
01:38:41,300 --> 01:38:45,300
HEAVENLY LANE
582
01:38:56,300 --> 01:38:58,300
Police taken care of?
583
01:38:58,335 --> 01:39:00,300
All done.
584
01:39:25,300 --> 01:39:27,300
My poor Zhongliang.
585
01:39:28,300 --> 01:39:30,300
He's ruined.
586
01:39:33,300 --> 01:39:35,300
Go away!
587
01:39:38,300 --> 01:39:41,300
Give me back my Zhongliang.
588
01:39:43,300 --> 01:39:46,300
I want the old Zhongliang back!
589
01:39:50,300 --> 01:39:54,300
Little sister,
can I find you a customer?
590
01:39:54,335 --> 01:39:58,265
You could start tonight.
Try it!
591
01:39:58,300 --> 01:40:01,265
- Get your kicks,
make some money. -
592
01:40:01,300 --> 01:40:06,300
Stop acting like a saint. You're
no better than the rest of us.
593
01:40:27,300 --> 01:40:30,300
I got lost.
594
01:40:31,300 --> 01:40:33,300
Those women chased me.
595
01:40:36,300 --> 01:40:39,265
In Shanghai...
596
01:40:39,300 --> 01:40:41,300
men and women are at war.
597
01:40:42,300 --> 01:40:45,300
One side will win,
the other will lose.
598
01:40:49,300 --> 01:40:51,300
Some women would die
for their man.
599
01:40:54,300 --> 01:40:56,300
Like the one who jumped.
600
01:41:01,300 --> 01:41:03,300
She lost the war.
601
01:41:05,300 --> 01:41:08,265
She lost.
602
01:41:08,300 --> 01:41:11,300
I don't want to lose.
603
01:41:14,300 --> 01:41:16,300
Are you listening?
604
01:41:20,300 --> 01:41:24,300
Tomorrow I'm going
to see Zhongliang.
605
01:42:55,300 --> 01:42:57,300
Did you love her?
606
01:42:59,300 --> 01:43:01,300
What's it to you?
607
01:43:02,300 --> 01:43:05,300
You came to Shanghai
to ask that?
608
01:43:14,300 --> 01:43:17,300
You put on Western clothes
and you act up!
609
01:43:26,300 --> 01:43:28,300
Know what I am?
610
01:43:30,300 --> 01:43:32,265
Or how many women I've had?
611
01:43:32,300 --> 01:43:37,300
I use and betray them!
I grind them into the dirt!
612
01:43:41,300 --> 01:43:43,300
But still...
613
01:43:49,300 --> 01:43:51,300
they want me.
614
01:43:55,300 --> 01:43:58,265
They kneel before me.
615
01:43:58,300 --> 01:44:01,300
They cry for me,
smile for me!
616
01:44:10,300 --> 01:44:12,300
Did you love her?
617
01:44:20,300 --> 01:44:23,300
I'm not a servant anymore.
618
01:44:24,300 --> 01:44:26,300
We men rule in Shanghai!
619
01:44:36,300 --> 01:44:38,300
Well put.
620
01:44:49,300 --> 01:44:51,300
Miss Pang...
621
01:44:52,300 --> 01:44:55,300
are you still
in love with him now?
622
01:45:06,300 --> 01:45:10,265
If you'd like
a few more days in Shanghai...
623
01:45:10,300 --> 01:45:13,300
I'm at your service.
Tell me when you want to go.
624
01:45:21,300 --> 01:45:23,300
Zhongliang...
625
01:45:25,300 --> 01:45:27,300
whoever you are...
626
01:45:28,300 --> 01:45:31,300
I don't mind.
627
01:45:40,300 --> 01:45:42,300
Do you love me?
628
01:45:47,300 --> 01:45:50,300
Tell me. Tell me.
629
01:47:57,300 --> 01:47:59,265
Duanwu!
630
01:47:59,300 --> 01:48:02,265
- Duanwu.
- Sister-in-law.
631
01:48:02,300 --> 01:48:05,300
You're back.
Did you see my brother?
632
01:48:07,300 --> 01:48:09,300
Duanwu.
633
01:48:10,300 --> 01:48:12,300
Duanwu!
634
01:48:16,300 --> 01:48:20,300
I shouldn't tell you
how he makes his living.
635
01:48:20,335 --> 01:48:23,300
Young master Jing is here.
636
01:48:23,335 --> 01:48:25,265
Master Jing?
637
01:48:25,300 --> 01:48:30,300
The one whose family broke
the engagement with you.
638
01:48:31,300 --> 01:48:33,265
Why's he here?
639
01:48:33,300 --> 01:48:37,300
He didn't say.
He's been waiting for days.
640
01:48:38,300 --> 01:48:43,300
Here he is.
Come, young master Jing. Please.
641
01:48:45,300 --> 01:48:47,300
Young miss is back.
642
01:48:48,300 --> 01:48:50,265
This is young master Jing.
643
01:48:50,300 --> 01:48:53,300
Your father broke
our engagement.
644
01:48:53,335 --> 01:48:56,265
Yes, but he never consulted me.
645
01:48:56,300 --> 01:49:00,300
Not about the betrothal,
nor its cancellation.
646
01:49:01,300 --> 01:49:04,300
When I was in Japan I decided...
647
01:49:04,335 --> 01:49:06,265
I would meet you myself.
648
01:49:06,300 --> 01:49:10,300
How else would I know
what you were like?
649
01:49:10,335 --> 01:49:12,817
I smoke opium.
I'm poison.
650
01:49:12,852 --> 01:49:15,300
Doesn't that bother you?
651
01:49:21,300 --> 01:49:24,265
I work for myself
in Shanghai.
652
01:49:24,300 --> 01:49:28,300
And I can choose
the kind of wife I want.
653
01:50:32,300 --> 01:50:35,300
Zhongliang is ruined.
654
01:50:35,335 --> 01:50:37,265
Little brother.
655
01:50:37,300 --> 01:50:40,300
Zhongliang,
I know about Shanghai.
656
01:50:40,335 --> 01:50:43,300
It's all my fault! It is!
657
01:50:44,300 --> 01:50:46,300
But Ruyi can't save you!
658
01:50:46,335 --> 01:50:48,265
Don't go after her!
659
01:50:48,300 --> 01:50:52,300
Who sacrificed everything
to save you?
660
01:50:52,335 --> 01:50:56,300
Me! Remember? Your sister!
661
01:51:18,300 --> 01:51:24,300
No, this can't be true.
662
01:51:25,300 --> 01:51:27,300
I know you're angry with me.
663
01:51:30,300 --> 01:51:33,300
You're not marrying for love...
664
01:51:33,335 --> 01:51:35,300
but out of spite.
665
01:51:38,300 --> 01:51:40,300
In your heart...
666
01:51:41,300 --> 01:51:43,300
it's me you really want.
667
01:51:44,300 --> 01:51:46,800
Let's go to Peking.
668
01:51:46,835 --> 01:51:49,300
This time I mean it.
669
01:52:04,300 --> 01:52:06,300
I don't love you.
670
01:52:11,300 --> 01:52:13,300
Come with me to Peking!
671
01:52:21,300 --> 01:52:24,300
I don't love you anymore.
672
01:52:29,300 --> 01:52:32,300
Why did you come to the club?
673
01:52:34,300 --> 01:52:36,265
If you hadn't...
674
01:52:36,300 --> 01:52:38,300
I wouldn't be here now.
675
01:52:41,300 --> 01:52:45,300
I went to ask you something.
676
01:52:46,300 --> 01:52:49,300
You refused to answer me...
677
01:52:49,335 --> 01:52:51,817
same as that other woman.
678
01:52:51,852 --> 01:52:54,300
You wouldn't answer me...
679
01:52:55,300 --> 01:52:57,300
but now I understand.
680
01:52:57,335 --> 01:52:59,300
You can't answer.
681
01:53:01,300 --> 01:53:03,265
You're afraid.
682
01:53:03,300 --> 01:53:07,300
Your heart is dead.
You cannot love.
683
01:53:07,335 --> 01:53:09,300
I love you!
684
01:53:17,300 --> 01:53:19,300
It's too late.
685
01:53:27,300 --> 01:53:29,300
I love you.
686
01:53:32,300 --> 01:53:34,300
It's too late now.
687
01:53:37,300 --> 01:53:40,300
In a few days...
688
01:53:40,335 --> 01:53:43,300
I'll be a bride.
689
01:53:44,300 --> 01:53:47,300
I've always wanted
to get married.
690
01:53:48,300 --> 01:53:51,300
I've been waiting...
691
01:53:51,335 --> 01:53:53,300
waiting.
692
01:53:54,300 --> 01:53:57,300
My bridal costume's
nearly finished.
693
01:53:57,335 --> 01:54:01,300
And I've chosen my husband.
694
01:54:04,300 --> 01:54:06,300
I can do whatever I want...
695
01:54:08,300 --> 01:54:10,300
and this is what I want.
696
01:54:21,300 --> 01:54:24,300
I'm going to Shanghai.
I'll be back in three days.
697
01:54:29,300 --> 01:54:32,800
I've prepared
your bags, sir.
698
01:54:32,835 --> 01:54:36,300
But I have something
to tell you.
699
01:54:37,300 --> 01:54:40,300
The young miss
has slept with...
700
01:54:42,300 --> 01:54:44,300
both me and Zhongliang.
701
01:55:04,300 --> 01:55:06,300
What he says is true.
702
01:55:32,300 --> 01:55:34,300
Here.
703
01:57:13,300 --> 01:57:15,300
I just poisoned your husband.
704
01:57:29,300 --> 01:57:31,300
I put arsenic in his opium.
705
01:58:07,300 --> 01:58:09,300
I'll say good-bye now.
706
01:58:12,300 --> 01:58:16,300
I'm really going
to Peking this time.
707
01:58:19,300 --> 01:58:21,265
I don't know why...
708
01:58:21,300 --> 01:58:25,300
but I often think of that
evening I first came here...
709
01:58:27,300 --> 01:58:31,300
and how the moon
was so bright.
710
01:58:35,300 --> 01:58:38,300
We were all so young then.
711
01:58:38,335 --> 01:58:40,300
You ran barefoot...
712
01:58:42,300 --> 01:58:47,300
in the Ancestral Hall
and I saw you outside...
713
01:58:47,335 --> 01:58:49,300
with Duanwu.
714
01:58:56,300 --> 01:58:58,300
If only we didn't
have to grow up...
715
01:59:01,300 --> 01:59:04,300
it would be perfect.
716
01:59:05,300 --> 01:59:08,300
I always prepared
Zhengda's opium.
717
01:59:08,335 --> 01:59:11,300
I've prepared
this opium for you.
718
01:59:11,335 --> 01:59:13,300
Here.
719
01:59:47,300 --> 01:59:49,300
Good-bye, Zhongliang.
720
01:59:58,300 --> 02:00:00,300
Elder sister...
721
02:00:00,335 --> 02:00:02,265
shall I help you?
722
02:00:02,300 --> 02:00:06,300
Zhongliang prepared it.
I'll do it myself.
723
02:00:10,300 --> 02:00:13,265
This will be the last time.
724
02:00:13,300 --> 02:00:16,300
I'm giving it up
after the wedding.
725
02:02:16,300 --> 02:02:20,300
Zhongliang!
726
02:03:02,300 --> 02:03:06,800
From now on,
Duanwu is the official head of the household.
727
02:03:06,835 --> 02:03:11,300
The young master Zhengda approves!
728
02:03:11,335 --> 02:03:14,265
He is too ill to be here.
729
02:03:14,300 --> 02:03:17,300
But Miss Ruyi
ought to be present.
45375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.