All language subtitles for Story of Jacob and Joseph, The (1974)-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,728 --> 00:00:25,233 LA HISTORIA DE JACOBO Y JOSÉ 2 00:01:16,117 --> 00:01:17,786 ¡Ay, Dios! 3 00:01:17,869 --> 00:01:19,746 ¡Dios mío! 4 00:01:23,500 --> 00:01:25,752 ¡Dios de Abrahán! 5 00:01:26,753 --> 00:01:28,755 ¡Ayúdame! 6 00:01:33,426 --> 00:01:35,053 Háblame, Dios. 7 00:01:35,136 --> 00:01:40,225 Soy Rebeca, hija de Betuel... 8 00:01:41,226 --> 00:01:44,938 esposa de Isaac, hijo de Abrahán, 9 00:01:45,021 --> 00:01:47,148 hijo de Taré. 10 00:01:49,526 --> 00:01:51,236 Ahora estoy bien. 11 00:01:52,153 --> 00:01:56,157 Ahora oyes los rezos de mi esposo. 12 00:02:02,163 --> 00:02:03,873 Soy demasiado vieja. 13 00:02:03,957 --> 00:02:06,084 Cuando era joven, 14 00:02:06,167 --> 00:02:09,963 mi espalda era fuerte, mis huesos resistentes. 15 00:02:10,046 --> 00:02:12,257 Podía reír dando a luz. 16 00:02:13,299 --> 00:02:16,469 Pero cerraste mi matriz. 17 00:02:16,553 --> 00:02:18,847 Isaac ponía su mano 18 00:02:18,930 --> 00:02:23,935 en mi vientre plano y me miraba, y yo lo veía 19 00:02:24,019 --> 00:02:29,899 mirando a las ovejas preñadas, y las otras mujeres 20 00:02:29,983 --> 00:02:35,530 paseaban sus grandes vientres por mi cara, humillándome. 21 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 Soy vieja. 22 00:02:43,204 --> 00:02:47,083 Nueve meses ya, el dolor destroza mi corazón, mi espalda. 23 00:02:47,167 --> 00:02:49,586 Estoy molida y dolorida. 24 00:02:51,254 --> 00:02:54,174 No puedo comer, ni beber ni dormir. 25 00:02:54,674 --> 00:02:57,677 ¿Qué me estás haciendo? 26 00:02:57,761 --> 00:03:00,138 ¿Por qué sigo viviendo? 27 00:03:06,227 --> 00:03:08,104 Háblame. 28 00:03:09,189 --> 00:03:10,648 Oh, Señor. 29 00:03:30,669 --> 00:03:34,506 ¡Síganme! ¡Corran! 30 00:03:47,852 --> 00:03:53,274 -Me habló. Dios me habló. -Tranquila. 31 00:03:53,358 --> 00:03:58,154 Dijo: "Dos gentes hay en tu seno. 32 00:03:58,655 --> 00:04:00,990 "Y dos pueblos serán divididos, 33 00:04:01,074 --> 00:04:03,910 "y un pueblo será más fuerte que el otro, 34 00:04:03,993 --> 00:04:07,997 "y el mayor servirá al menor." 35 00:04:10,583 --> 00:04:13,211 Grita, querida. 36 00:04:13,294 --> 00:04:18,842 Deja que el viejo ramatita sepa lo que cuesta darle este hijo. 37 00:04:44,034 --> 00:04:47,537 ¡Isaac, hijo de Abrahán, hijo de Taré! 38 00:04:47,620 --> 00:04:49,080 ¡Tienes un hijo! 39 00:05:06,139 --> 00:05:10,810 Isaac, hijo de Abrahán, tienes dos hijos. 40 00:05:24,491 --> 00:05:27,327 PARTE I - JACOB Y ESAÚ 41 00:05:35,335 --> 00:05:38,588 Ésta es la tierra de Caná. 42 00:05:38,672 --> 00:05:42,300 Las colinas entre el Mediterráneo y el Mar Muerto. 43 00:05:43,093 --> 00:05:48,598 Aquí, hace casi 4.000 años, vivió Isaac, el patriarca y su clan. 44 00:05:50,100 --> 00:05:51,685 En tiempos de penurias, 45 00:05:51,768 --> 00:05:54,729 rezaron a su único dios, Jehová. 46 00:05:54,813 --> 00:05:58,233 Y sus bendiciones se reflejaron en cabritos y corderos, 47 00:05:58,316 --> 00:06:01,361 y la fertilidad de todas las especies. 48 00:06:02,404 --> 00:06:06,616 Aquí, Isaac y Rebeca vieron sus dos hijos 49 00:06:06,700 --> 00:06:08,702 crecer hasta ser hombres. 50 00:06:11,663 --> 00:06:18,169 Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza. 51 00:06:30,432 --> 00:06:33,727 Mas Rebeca amaba a Jacob. 52 00:06:47,323 --> 00:06:49,117 Hermano menor. 53 00:06:54,289 --> 00:06:55,707 Padre. 54 00:06:56,624 --> 00:06:58,084 ¿Esaú? 55 00:06:58,168 --> 00:07:00,003 Esto es para ti. 56 00:07:36,039 --> 00:07:42,128 Cincos, diez y cien, menos tres. 57 00:07:45,090 --> 00:07:46,633 Es muy temprano, madre. 58 00:07:46,716 --> 00:07:48,885 El sol ya ha salido. 59 00:07:53,473 --> 00:07:57,352 Sabes, Dios dijo a tu padre y a su padre 60 00:07:57,435 --> 00:08:00,438 que Él haría una gran nación de la semilla de ambos. 61 00:08:00,522 --> 00:08:03,108 Me conformo con corderos gemelos y hierba para las cabras. 62 00:08:03,191 --> 00:08:05,026 Y Él me prometió... 63 00:08:05,110 --> 00:08:10,240 Lo oí cuando estabas aquí: "El mayor servirá al menor." 64 00:08:12,742 --> 00:08:16,121 Pero la ley dice que el hijo mayor hereda una porción doble. 65 00:08:16,204 --> 00:08:18,123 No sé qué dice la ley. 66 00:08:18,206 --> 00:08:20,542 Sé lo que Dios me dijo. 67 00:08:20,625 --> 00:08:24,337 ¿Por qué no puede un padre dar su bendición al menor? 68 00:08:24,421 --> 00:08:27,215 El derecho de nacimiento puede ser pasado 69 00:08:28,800 --> 00:08:30,510 de uno a otro. 70 00:08:32,470 --> 00:08:34,597 Jacob, hijo. 71 00:08:34,681 --> 00:08:37,350 Madre, tienes dos hijos. 72 00:08:38,435 --> 00:08:41,062 Mi hermano Esaú salió antes de tu vientre. 73 00:08:41,146 --> 00:08:43,398 Cuando tu padre narra nuestra historia, 74 00:08:43,481 --> 00:08:46,359 Esaú no escucha. Sólo piensa en la caza. 75 00:08:46,443 --> 00:08:49,571 Corre por ahí con esos hititas. 76 00:08:49,863 --> 00:08:52,073 Va con las rameras de sus hijas. 77 00:08:52,157 --> 00:08:55,493 Si te refieres a la hija de Beeri, la hitita, 78 00:08:55,577 --> 00:08:58,496 están casados. ¿Es eso ir con rameras? 79 00:08:59,247 --> 00:09:01,624 Tú no me harías eso. 80 00:09:01,708 --> 00:09:04,919 Tú no me dejarías para casarte con una mujer hitita. 81 00:09:05,003 --> 00:09:08,757 Si lo hicieras, ¿de qué me serviría la vida? 82 00:09:09,090 --> 00:09:12,052 Eres el hombre de los rebaños y de las tiendas. 83 00:09:12,135 --> 00:09:14,262 -El mayorazgo debería ser tuyo. -Madre. 84 00:09:14,346 --> 00:09:17,265 Nuestro pueblo debe sobrevivir y crecer fuerte. 85 00:09:17,349 --> 00:09:21,978 Necesita un jefe como Abrahán, con mejores armas que cualquier cazador. 86 00:09:22,937 --> 00:09:24,356 Su mente. 87 00:09:26,608 --> 00:09:28,151 No quiero oír más. 88 00:09:28,234 --> 00:09:30,236 -Dios... -Madre, ¡no! 89 00:09:33,948 --> 00:09:35,867 Esaú es mi hermano. 90 00:10:53,278 --> 00:10:55,238 Buena puntería, ¿no? 91 00:11:02,579 --> 00:11:05,331 Si hubiera disparado así esta mañana, 92 00:11:05,415 --> 00:11:07,500 ahora estaría cocinando. 93 00:11:10,462 --> 00:11:12,088 Estofado rojo. 94 00:11:14,883 --> 00:11:16,384 ¿Lentejas? 95 00:11:16,885 --> 00:11:21,264 -Con carne de cabra. -Es mejor la gacela asada. 96 00:11:22,474 --> 00:11:25,101 -O conejo. -Si se tiene un conejo. 97 00:11:28,897 --> 00:11:30,607 Hermano menor. 98 00:11:30,690 --> 00:11:33,401 -¿Qué? -Estoy hambriento. 99 00:11:33,485 --> 00:11:35,362 Son sólo lentejas. 100 00:11:35,779 --> 00:11:37,447 Sin carne de cabra. 101 00:11:38,114 --> 00:11:39,282 Ni siquiera sal. 102 00:11:39,366 --> 00:11:43,119 ¿Un trueque? Mitad de mi próximo venado por un poco de guiso. 103 00:11:43,203 --> 00:11:46,831 Mi guiso está en la olla, tu venado, ahí afuera. 104 00:11:49,250 --> 00:11:51,836 ¿Qué quieres entonces, hermano menor? 105 00:11:55,423 --> 00:11:57,175 Tu mayorazgo. 106 00:11:57,258 --> 00:11:59,219 ¿Cómo? 107 00:11:59,302 --> 00:12:05,058 Bajo la ley, tu primogenitura como hijo mayor. 108 00:12:09,771 --> 00:12:11,314 ¿Eso es todo? 109 00:12:14,651 --> 00:12:16,569 Ahora escucha, Jacob. 110 00:12:16,653 --> 00:12:19,614 Podría comerme una oveja viva. 111 00:12:19,698 --> 00:12:21,825 Así que habla en serio. 112 00:12:22,826 --> 00:12:26,496 ¿Quieres un trueque? Te daré algo de verdad. Mira. 113 00:12:27,080 --> 00:12:28,373 Mi cuchillo de cobre. 114 00:12:28,456 --> 00:12:32,502 Sigues usando esa vieja cosa de piedra. Toma, un buen trueque. 115 00:12:32,585 --> 00:12:34,170 Tu mayorazgo. 116 00:12:35,505 --> 00:12:40,385 Está bien. Regateas como un ismaelita. 117 00:12:42,887 --> 00:12:44,180 Júralo antes. 118 00:12:45,015 --> 00:12:48,643 ¿De qué sirve un mayorazgo cuando te estás muriendo de hambre? 119 00:12:49,811 --> 00:12:52,939 Dios, mira. Lo juro. Un trueque. 120 00:13:37,859 --> 00:13:39,069 Hijo, 121 00:13:40,945 --> 00:13:42,447 ¿dónde estás? 122 00:13:42,530 --> 00:13:44,074 Aquí, padre. 123 00:13:46,034 --> 00:13:47,744 Aquí estoy. 124 00:13:53,249 --> 00:13:54,584 Esaú. 125 00:13:55,377 --> 00:13:58,171 Ya soy viejo. Muy viejo. 126 00:13:59,047 --> 00:14:02,092 No sé el día de mi muerte, 127 00:14:02,175 --> 00:14:06,304 pero es hora de que recibas la bendición. 128 00:14:07,389 --> 00:14:11,935 Sal al campo y tráeme caza. 129 00:14:12,852 --> 00:14:16,272 Hazme un guisado como me gusta, 130 00:14:16,981 --> 00:14:21,403 con hierbas y sal del Mar Muerto. 131 00:14:22,445 --> 00:14:24,572 Tráelo para que coma, 132 00:14:25,490 --> 00:14:27,909 y te daré mi bendición 133 00:14:27,992 --> 00:14:31,454 delante de Dios y la ley. 134 00:14:35,208 --> 00:14:36,418 Ve. 135 00:14:58,356 --> 00:14:59,774 He dicho "no". 136 00:14:59,858 --> 00:15:01,818 Escúchame, Jacob. 137 00:15:04,487 --> 00:15:09,034 Cuando sea bendecido, será el heredero y será demasiado tarde. 138 00:15:09,117 --> 00:15:13,788 El tiempo es fruta madura, y sólo hay una fruta en el árbol. 139 00:15:17,459 --> 00:15:20,879 Esaú está de camino. Debemos darnos prisa. 140 00:15:26,009 --> 00:15:29,304 Tráeme los dos mejores cabritos del rebaño. 141 00:15:36,102 --> 00:15:41,024 Los prepararé a su gusto, con hierbas salvajes para que sepan a caza. 142 00:15:42,650 --> 00:15:47,572 Sí. Tú se lo llevarás. Y a ti te dará la bendición. 143 00:15:49,657 --> 00:15:52,118 Pero, madre, ¿cómo puedo ser Esaú? 144 00:15:52,202 --> 00:15:54,746 Es hombre velloso. Yo lampiño. 145 00:15:55,330 --> 00:15:59,417 ¿Y si me toca? Tendré su maldición y no su bendición. 146 00:15:59,501 --> 00:16:03,338 Que caiga sobre mí la maldición. 147 00:16:04,631 --> 00:16:06,508 Dios está de mi lado. 148 00:16:07,342 --> 00:16:08,551 Ve. 149 00:16:25,026 --> 00:16:27,237 Ponte la ropa de Esaú. 150 00:16:39,916 --> 00:16:41,459 Póntela. 151 00:17:09,696 --> 00:17:12,741 -Se hace de noche. -Estás casi listo. 152 00:17:38,141 --> 00:17:39,768 ¿Quién está ahí? 153 00:17:52,322 --> 00:17:54,908 -Padre. -¿Quién es? 154 00:17:57,118 --> 00:17:58,411 ¿Jacob? 155 00:18:03,375 --> 00:18:05,710 Soy Esaú, tu primogénito. 156 00:18:08,380 --> 00:18:10,757 He preparado tu plato. 157 00:18:11,466 --> 00:18:12,884 Caza. 158 00:18:13,927 --> 00:18:17,347 Para la bendición, como pediste. 159 00:18:19,182 --> 00:18:20,684 Toma. 160 00:18:22,811 --> 00:18:26,898 ¿Cómo es que la hallaste tan pronto, hijo mío? 161 00:18:28,316 --> 00:18:33,530 Tu dios la puso en mi camino. 162 00:18:33,947 --> 00:18:35,573 Acércate. 163 00:18:36,908 --> 00:18:38,910 Dame tu mano. 164 00:19:00,557 --> 00:19:04,227 Tu voz es la voz de Jacob. 165 00:19:05,103 --> 00:19:08,606 Mas las manos son las manos de Esaú. 166 00:19:10,275 --> 00:19:12,068 ¿Eres tú mi hijo Esaú? 167 00:19:12,694 --> 00:19:14,904 Soy yo. 168 00:19:22,412 --> 00:19:23,913 Acércate ahora 169 00:19:25,081 --> 00:19:26,541 y bésame. 170 00:19:42,932 --> 00:19:48,229 El olor de mi hijo es como el olor del campo que Jehová ha bendecido. 171 00:19:50,607 --> 00:19:52,609 Incorpórame, hijo mío, 172 00:19:54,569 --> 00:19:57,113 y te daré mi bendición. 173 00:20:06,706 --> 00:20:11,920 Dios, pues, te dé el rocío del cielo y las grosuras de la tierra. 174 00:20:12,671 --> 00:20:18,134 Y abundancia de trigo y mosto, sírvante pueblos. 175 00:20:19,678 --> 00:20:25,558 Y naciones se inclinen a ti, e inclínense a ti los hijos de tu madre. 176 00:20:27,477 --> 00:20:30,605 Malditos los que te maldijeren 177 00:20:31,773 --> 00:20:35,485 y benditos los que te bendijeren. 178 00:21:30,999 --> 00:21:32,459 ¿Padre? 179 00:21:35,628 --> 00:21:37,547 Soy yo, padre. 180 00:21:38,298 --> 00:21:39,591 Esaú. 181 00:21:41,760 --> 00:21:43,345 Estoy aquí. 182 00:21:44,095 --> 00:21:45,305 ¿Esaú? 183 00:21:47,182 --> 00:21:49,893 Come y dame tu bendición. 184 00:21:53,021 --> 00:21:54,689 ¿Bendición? 185 00:21:56,775 --> 00:21:58,318 Pero ya viniste. 186 00:21:58,401 --> 00:22:00,111 Esaú estuvo aquí. 187 00:22:01,905 --> 00:22:03,740 Me trajo comida. 188 00:22:03,823 --> 00:22:07,452 No. No fui yo, padre. 189 00:22:15,210 --> 00:22:17,087 ¡Lo bendije! 190 00:22:40,735 --> 00:22:45,657 ¡Sus manos eran las manos de Esaú! 191 00:22:51,162 --> 00:22:53,998 Ha vuelto. No debe encontrarte aquí. 192 00:22:54,082 --> 00:22:58,628 Fue bendecido ante Dios y la ley, y debe seguir bendito. 193 00:22:58,712 --> 00:23:00,547 Bendíceme también a mí, padre. 194 00:23:00,630 --> 00:23:02,924 Es tarde. Demasiado tarde. 195 00:23:03,717 --> 00:23:06,845 Oh, Jacob. 196 00:23:08,638 --> 00:23:09,764 ¡Jacob! 197 00:23:09,848 --> 00:23:12,642 -Ve a las rocas. Espérame. -¡Jacob! 198 00:23:13,476 --> 00:23:16,271 Deja eso. Te los llevaré. 199 00:23:21,985 --> 00:23:24,446 Nació asido a mis tobillos. 200 00:23:24,946 --> 00:23:29,242 Y me engañó de nuevo, primero el mayorazgo, 201 00:23:29,325 --> 00:23:35,540 y ahora ha robado mi... Padre, ¿has guardado bendición para mí? 202 00:23:35,623 --> 00:23:37,584 Él es el heredero. 203 00:23:39,085 --> 00:23:41,546 Lo he hecho tu amo. 204 00:23:41,629 --> 00:23:43,506 ¡Fue un engaño! 205 00:23:43,590 --> 00:23:45,467 ¡Un engaño ante Dios! 206 00:23:48,636 --> 00:23:51,181 No puedo volver atrás. 207 00:23:51,264 --> 00:23:53,391 ¡Bendíceme también, padre! 208 00:23:54,351 --> 00:23:56,102 ¿Qué puedo decir? 209 00:23:57,854 --> 00:23:59,689 Pero si vivo... 210 00:24:01,441 --> 00:24:03,276 Oh, Esaú. 211 00:24:06,613 --> 00:24:09,783 Tu hogar estará lejos de las grosuras de la tierra 212 00:24:09,866 --> 00:24:12,202 y del rocío del cielo de arriba. 213 00:24:12,952 --> 00:24:15,413 Y por tu espada vivirás 214 00:24:15,497 --> 00:24:19,626 y a tu hermano servirás. 215 00:24:20,585 --> 00:24:27,050 Y sucederá cuando te enseñorees, que descargarás su yugo de tu cerviz. 216 00:24:27,133 --> 00:24:28,385 ¡No! 217 00:24:29,260 --> 00:24:30,637 Hijo mío. 218 00:24:31,471 --> 00:24:33,515 ¡Jacob! 219 00:24:42,357 --> 00:24:43,983 El lugar es un alboroto. 220 00:24:44,067 --> 00:24:46,653 Te está buscando por todas partes. 221 00:24:47,487 --> 00:24:49,239 Te matará. 222 00:24:49,864 --> 00:24:54,119 Escúchame, Jacob. Debes huir. Muy lejos. 223 00:24:54,452 --> 00:24:57,163 Donde mi hermano, Labán, en Harán. 224 00:24:59,124 --> 00:25:01,418 -¿Harán? -Sí. 225 00:25:02,085 --> 00:25:05,380 Debes quedarte con él un tiempo, hasta... 226 00:25:05,630 --> 00:25:09,467 -¿Hasta? -Hasta que haya olvidado lo que le hiciste. 227 00:25:25,233 --> 00:25:27,027 Éste es mi hogar. 228 00:25:27,736 --> 00:25:29,696 ¿Cómo puedo dejarlo? 229 00:25:31,489 --> 00:25:33,533 Si no lo haces, te matará. 230 00:25:33,616 --> 00:25:36,911 Entonces, por ley, su sangre correrá. 231 00:25:37,996 --> 00:25:40,832 No puedo perder a ambos en un día. 232 00:26:42,560 --> 00:26:45,689 Dios, tengo miedo. 233 00:26:46,189 --> 00:26:47,941 ¿Hice mal? 234 00:26:49,609 --> 00:26:51,695 Si lo hice, ¿por qué entonces? 235 00:26:54,155 --> 00:26:56,616 Quédate conmigo en este largo viaje. 236 00:26:56,700 --> 00:26:58,451 Dame una señal. 237 00:27:25,228 --> 00:27:26,730 Un sueño. 238 00:27:38,533 --> 00:27:40,076 Un sueño. 239 00:27:40,869 --> 00:27:42,912 ¡Dios estuvo aquí! 240 00:27:44,039 --> 00:27:45,749 ¡Me habló! 241 00:27:46,916 --> 00:27:49,753 Sí, los ángeles bajaron la escalera. 242 00:27:50,128 --> 00:27:52,630 ¡Y Él me habló! 243 00:27:52,714 --> 00:27:56,634 Me dijo: "¡Yo estoy contigo! 244 00:27:58,553 --> 00:28:01,681 "¡La tierra en que estás acostado, 245 00:28:01,765 --> 00:28:05,643 "te la daré a ti y a tu simiente!" 246 00:28:24,079 --> 00:28:27,123 Yo, Jacob, hijo de Isaac, 247 00:28:28,750 --> 00:28:32,796 prometo ante Dios, que cuando vuelva a casa de mi padre, 248 00:28:34,589 --> 00:28:38,134 Jehová será mi dios. 249 00:28:40,679 --> 00:28:44,974 Y este pilar será llamado la Casa de Dios, Bet-el. 250 00:28:49,896 --> 00:28:54,359 E Israel será mi nombre. 251 00:29:10,125 --> 00:29:12,502 ¡Eh, pastor! 252 00:29:12,585 --> 00:29:14,421 ¿Sí? 253 00:29:14,671 --> 00:29:16,339 ¿De dónde son? 254 00:29:18,383 --> 00:29:20,343 He dicho, ¿de dónde son? 255 00:29:20,427 --> 00:29:21,803 De Harán. 256 00:29:23,179 --> 00:29:26,182 ¿Conocen a Labán, hijo de Nacor? 257 00:29:28,935 --> 00:29:30,520 ¡Sí, lo conocemos! 258 00:29:30,770 --> 00:29:32,355 ¿Está bien? 259 00:29:32,772 --> 00:29:34,357 Está bien. 260 00:29:34,816 --> 00:29:37,152 Ése es su rebaño. 261 00:29:39,362 --> 00:29:41,239 Esas ovejas están sedientas, pastor. 262 00:29:41,322 --> 00:29:46,244 Deberían estar bebiendo de ese pozo, en vez de estar ahogándose con polvo. 263 00:29:46,327 --> 00:29:48,955 -¿Por qué se ríen? -Ven aquí. 264 00:29:52,208 --> 00:29:54,085 Esa piedra es muy grande. 265 00:29:54,169 --> 00:29:56,546 Se necesitan cuatro para moverla. 266 00:29:56,629 --> 00:29:59,716 Bien, somos cuatro ahora. Levantémosla. 267 00:30:08,516 --> 00:30:10,185 ¿Quién es ella? 268 00:30:10,268 --> 00:30:14,147 La hija de Labán, Raquel. 269 00:30:17,859 --> 00:30:21,237 ¿Quieres abrevar tus ovejas, hija de Labán? 270 00:30:47,097 --> 00:30:50,141 Abreva tus ovejas, Raquel. 271 00:31:06,533 --> 00:31:09,411 ¡Soy Jacob, hijo de Rebeca! 272 00:31:12,122 --> 00:31:14,124 ¡Tu pariente! 273 00:31:49,492 --> 00:31:52,537 -¿Dónde está el vino? -Lea ha ido por él. 274 00:31:52,620 --> 00:31:53,997 ¡Lea! 275 00:31:59,294 --> 00:32:01,129 Hijo de mi hermana. 276 00:32:03,131 --> 00:32:06,051 Jacob, llevas aquí un mes. 277 00:32:06,134 --> 00:32:07,969 Has obrado bien. 278 00:32:08,470 --> 00:32:12,557 Si fueras a quedarte y servirme, ¿cuál sería tu salario? 279 00:32:13,141 --> 00:32:17,645 ¿Debo instruir al hermano de mi madre en el valor del trabajo? 280 00:32:18,980 --> 00:32:22,150 Los pastores ya no son lo que eran. Duermen a mediodía. 281 00:32:22,233 --> 00:32:25,195 Sus ovejas se pierden en la dehesa. 282 00:32:25,904 --> 00:32:30,992 Quien confía sus rebaños a empleados, mejor debería ahogarlos en el río. 283 00:32:32,077 --> 00:32:34,829 Mejor confiar en un pariente, alguien de la familia, 284 00:32:34,913 --> 00:32:37,832 ¿como un yerno? 285 00:32:40,210 --> 00:32:42,671 ¿Dónde se puede hallar un yerno en estos tiempos? 286 00:32:42,754 --> 00:32:44,923 ¿Dónde está la dote? 287 00:32:45,382 --> 00:32:48,093 Mira a mi hija, Lea, una buena chica. 288 00:32:48,176 --> 00:32:51,054 Hila, cose y puede hacer queso. 289 00:32:52,013 --> 00:32:53,598 Caderas anchas. 290 00:32:53,682 --> 00:32:56,142 No es una belleza, pero es fuerte. 291 00:32:56,226 --> 00:32:59,813 Le he puesto un precio razonable. Tantas cabras, tantas ovejas. 292 00:32:59,896 --> 00:33:02,565 Burros no. Razonable. 293 00:33:03,108 --> 00:33:06,444 Tienes otra hija. 294 00:33:10,073 --> 00:33:16,121 No. Confía en mí. Es una niña. Un animal salvaje. 295 00:33:16,204 --> 00:33:19,416 ¿Sabes cuantas veces he tenido que azotarla? 296 00:33:20,250 --> 00:33:23,378 Es demasiado pequeña, demasiado flaca. 297 00:33:24,045 --> 00:33:25,755 Caderas estrechas. 298 00:33:26,381 --> 00:33:28,466 ¿Entonces te gustaría librarte de ella? 299 00:33:28,967 --> 00:33:31,636 ¿Para qué sirve una mujer? 300 00:33:38,184 --> 00:33:43,064 ¿Y qué precio tiene un animal salvaje con caderas estrechas? 301 00:33:43,148 --> 00:33:45,567 ¿Qué puedo decirle al hijo de mi hermana? 302 00:33:45,650 --> 00:33:48,486 A ti te diría: "La quieres, tómala." 303 00:33:48,570 --> 00:33:51,156 Hasta añadiría un burro, una montura y pieles para agua. 304 00:33:51,239 --> 00:33:55,702 Pero ¿puedo admitir que la chica no vale nada? 305 00:33:55,785 --> 00:33:57,370 Si regalo una oveja, 306 00:33:57,454 --> 00:34:00,999 ¿cómo puedo esperar un precio respetable por la otra? 307 00:34:02,417 --> 00:34:06,838 ¿A qué llamas "precio respetable"? 308 00:34:07,255 --> 00:34:09,424 ¿En ovejas, cabras o plata? 309 00:34:09,758 --> 00:34:13,845 ¿Podría humillar al hijo de mi hermana mencionando cosas que no tiene? 310 00:34:13,928 --> 00:34:16,139 Tengo mis manos, mi espalda. 311 00:34:17,098 --> 00:34:20,852 ¿Me servirías por mi hija? 312 00:34:22,854 --> 00:34:25,857 Por, digamos, nueve años, 313 00:34:25,940 --> 00:34:29,069 que son tres veces tres, un número muy afortunado. 314 00:34:30,570 --> 00:34:32,155 Dos años, 315 00:34:32,238 --> 00:34:35,700 que son dos unos, que representan al hombre y la mujer. 316 00:34:35,950 --> 00:34:39,412 Nueve años, como los nueve meses que una mujer lleva su hijo. 317 00:34:39,496 --> 00:34:40,997 Cuatro años, 318 00:34:41,081 --> 00:34:44,417 como las generaciones de Taré, Abrahán, Isaac y Jacob. 319 00:34:44,501 --> 00:34:49,673 Siete años, que es un número mágico, el cual no puede dividirse más. 320 00:35:09,234 --> 00:35:13,363 Por ella, te serviré los siete años. 321 00:35:13,613 --> 00:35:15,198 ¿Un pacto? 322 00:35:17,283 --> 00:35:18,702 Un pacto. 323 00:35:19,369 --> 00:35:22,080 Por supuesto. Acordamos 324 00:35:22,163 --> 00:35:26,292 que la boda tendrá lugar al final de los siete años. 325 00:35:27,669 --> 00:35:29,796 ¡Eso es un engaño! 326 00:35:32,048 --> 00:35:34,050 Nos amamos. 327 00:35:34,759 --> 00:35:40,098 Dicen que el amor verdadero crece con el tiempo, hijo mío. 328 00:37:11,940 --> 00:37:16,069 Da mala suerte ver a la novia antes... 329 00:37:16,152 --> 00:37:17,696 ¡Silencio! 330 00:38:26,514 --> 00:38:27,724 ¡No! 331 00:38:48,578 --> 00:38:51,206 ¡Estafador! ¡Estafador! 332 00:38:57,337 --> 00:38:59,798 -¿Cuál es el problema, yerno? -¿Por qué? 333 00:38:59,881 --> 00:39:01,758 ¿Por qué me has hecho esto? 334 00:39:01,841 --> 00:39:04,135 ¡Te serví por siete años! 335 00:39:04,219 --> 00:39:06,346 Y tuviste tu salario. 336 00:39:06,429 --> 00:39:09,683 El contrato dice: "La hija de Labán en matrimonio." 337 00:39:10,475 --> 00:39:13,269 Anoche dormiste con la hija de Labán. 338 00:39:13,353 --> 00:39:16,231 Era para Raquel, no Lea. 339 00:39:16,314 --> 00:39:19,317 Esto es Harán. Tenemos leyes, tradiciones. 340 00:39:19,401 --> 00:39:22,737 No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes que la mayor. 341 00:39:22,821 --> 00:39:24,739 ¡No la quiero! 342 00:39:24,823 --> 00:39:27,534 No es mi esposa. ¡Llévatela! 343 00:39:27,617 --> 00:39:29,953 Era virgen anoche. 344 00:39:30,537 --> 00:39:32,497 ¿Lo es esta mañana? 345 00:39:34,708 --> 00:39:36,292 ¿Y Raquel? 346 00:39:37,836 --> 00:39:40,922 ¡Llevo siete años esclavizado por ella! 347 00:39:41,006 --> 00:39:42,716 Nos amamos. 348 00:39:42,799 --> 00:39:45,218 Raquel también ama a su hermana. 349 00:39:45,760 --> 00:39:48,388 Ayer hizo lo correcto. 350 00:39:48,930 --> 00:39:50,306 ¡Raquel! 351 00:40:06,448 --> 00:40:07,657 ¿Por qué? 352 00:40:10,201 --> 00:40:12,120 ¿Por qué me engañaste? 353 00:40:18,835 --> 00:40:23,548 En la oscuridad, su pelo era el de Raquel. 354 00:40:26,134 --> 00:40:28,011 ¡Esaú! 355 00:40:47,655 --> 00:40:52,410 ¡Jacob! Jacob, hijo de mi hermana, ¿qué haces? 356 00:40:52,744 --> 00:40:54,412 Me voy. 357 00:40:54,496 --> 00:40:56,289 No puedes hacer eso. 358 00:40:56,373 --> 00:40:57,999 Te necesito. 359 00:40:59,584 --> 00:41:02,045 Seamos razonables. 360 00:41:02,796 --> 00:41:04,005 Espera. 361 00:41:04,506 --> 00:41:07,175 Cuando las siete noches de luna de miel terminen, 362 00:41:07,258 --> 00:41:09,886 te daré a la otra también. 363 00:41:12,138 --> 00:41:13,556 Raquel. 364 00:41:14,182 --> 00:41:15,892 Te ama. 365 00:41:18,687 --> 00:41:20,355 Por supuesto, ¿puedo humillar 366 00:41:20,438 --> 00:41:24,609 a una hija pidiendo una menor dote que por la otra? 367 00:41:24,859 --> 00:41:26,861 Pues, cásate con Raquel ahora, 368 00:41:26,945 --> 00:41:30,740 y quédate otros siete años a mi servicio. 369 00:41:48,758 --> 00:41:50,927 Lea no fue amada, 370 00:41:51,970 --> 00:41:54,097 y Dios la favoreció. 371 00:41:54,180 --> 00:41:57,392 Le dio a Jacob cuatro hijos. 372 00:42:00,979 --> 00:42:03,940 Pero Raquel era estéril. 373 00:42:04,941 --> 00:42:07,193 Dame hijos, Jacob. 374 00:42:07,277 --> 00:42:09,154 Dame hijos, o si no, ¡me muero! 375 00:42:09,237 --> 00:42:12,365 ¿Soy acaso Dios para darte o negarte hijos? 376 00:42:12,449 --> 00:42:14,242 ¿Acaso no te amo? 377 00:42:14,325 --> 00:42:15,660 Entonces, 378 00:42:17,287 --> 00:42:19,080 haz esto por mí. 379 00:42:19,748 --> 00:42:21,458 Toma a mi sierva, 380 00:42:23,251 --> 00:42:24,669 Bila. 381 00:42:25,545 --> 00:42:28,465 Dame hijos, a través de ella. 382 00:42:41,102 --> 00:42:45,315 Bila, sierva de Raquel, tuvo dos hijos. 383 00:42:47,400 --> 00:42:54,199 Y Lea, que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa, su sierva, 384 00:42:54,282 --> 00:42:57,994 y la dio como concubina a Jacob. 385 00:43:03,166 --> 00:43:06,461 Bajo el cuidado de Jacob, el rebaño de Labán se multiplicó 386 00:43:06,544 --> 00:43:09,047 al igual que la familia de Jacob. 387 00:43:09,130 --> 00:43:13,093 Ahora tenía diez hijos, pero ninguno de Raquel, 388 00:43:13,176 --> 00:43:15,053 su esposa predilecta. 389 00:43:16,346 --> 00:43:18,431 ¡Jacob! 390 00:43:23,478 --> 00:43:27,732 ¡Vamos a tener un hijo, Jacob! 391 00:43:41,037 --> 00:43:43,873 Tendremos a José. 392 00:43:45,166 --> 00:43:49,129 Esperaremos a que nazca, entonces volveremos a Caná. 393 00:43:55,343 --> 00:43:56,636 ¿Te irás? 394 00:43:56,720 --> 00:44:01,224 Pero ¿cómo vivirás con cuatro mujeres y nueve, diez, once niños? 395 00:44:01,307 --> 00:44:04,102 Tomaré mi parte del rebaño. Tendremos suficiente. 396 00:44:04,185 --> 00:44:05,186 ¿Tu parte? 397 00:44:05,270 --> 00:44:08,565 Pero, Jacob, querido yerno, debe haber algún malentendido. 398 00:44:08,648 --> 00:44:12,068 Nunca discutimos rebaños, sólo sobre Raquel y Lea. 399 00:44:12,152 --> 00:44:14,029 ¿Y qué hay de nuestra herencia? 400 00:44:14,112 --> 00:44:17,449 Como hijas tuyas, tenemos derecho a una parte de tus ganancias. 401 00:44:17,532 --> 00:44:20,994 Todo el dinero que conseguiste casándonos con Jacob. 402 00:44:21,077 --> 00:44:23,371 ¿Piensas que no estoy agradecido? 403 00:44:23,621 --> 00:44:26,249 Él ha sido para mí más que un hijo. 404 00:44:27,459 --> 00:44:29,294 Está bien, Jacob. 405 00:44:29,544 --> 00:44:31,629 Ambos somos hombres honestos. 406 00:44:31,713 --> 00:44:34,632 -Hazme una propuesta. -Está bien. 407 00:44:35,216 --> 00:44:38,303 A partir de hoy, todos los corderos que nazcan negros 408 00:44:38,386 --> 00:44:42,057 y todas las cabras moteadas serán mías, 409 00:44:43,224 --> 00:44:46,895 así no puede haber malentendidos por ninguna de las partes. 410 00:44:54,694 --> 00:44:59,282 No confíes en él. Tú esconde las ovejas negras y preñadas. 411 00:44:59,366 --> 00:45:01,368 Ya está hecho. 412 00:45:01,910 --> 00:45:03,912 Sólo las mejores. 413 00:45:05,997 --> 00:45:09,793 Esta noche, llévate todas las ovejas negras y todas las cabras moteadas, 414 00:45:09,876 --> 00:45:12,128 y mantenlas lejos del alcance de Jacob. 415 00:45:12,212 --> 00:45:15,507 ¿No hay cabras moteadas? ¿Todas desaparecidas? 416 00:45:15,590 --> 00:45:17,676 ¿Y tú sonríes? 417 00:45:17,759 --> 00:45:19,803 Creo en los sueños. 418 00:45:21,262 --> 00:45:26,142 Anoche soñé que al parir las cabras entre varas de popelina, 419 00:45:26,226 --> 00:45:29,229 que habían sido peladas para mostrar sus blancas rayas... 420 00:45:29,312 --> 00:45:34,943 Jacob, todas han nacido con manchas blancas. 421 00:45:35,610 --> 00:45:37,779 ¿Oyes eso, José? 422 00:45:38,488 --> 00:45:41,282 Confía en Dios y sueña. 423 00:45:50,500 --> 00:45:53,670 Sus rebaños crecen, y los míos se reducen. 424 00:45:53,753 --> 00:45:55,588 Debo pensar en algo. 425 00:45:55,672 --> 00:45:58,967 Quizá necesitan ser esquilados para darles fuerza. 426 00:45:59,467 --> 00:46:00,760 Prepara mis burros. 427 00:46:00,844 --> 00:46:05,056 Iré a ver mis parientes y a Nacor, y traeré más ganado. 428 00:46:05,140 --> 00:46:07,308 Volveré en tres días. 429 00:46:08,977 --> 00:46:11,187 Prepara a los niños. Nos vamos. 430 00:46:11,271 --> 00:46:12,772 Pero, Jacob, nos llevaría días... 431 00:46:12,856 --> 00:46:17,235 Mientras Labán está fuera, o intentará engañarme de nuevo. 432 00:46:17,318 --> 00:46:19,571 -No, no, es imposible. -Jacob tiene razón. 433 00:46:19,654 --> 00:46:20,905 Conoces a nuestro padre. 434 00:46:20,989 --> 00:46:23,366 -Es mucho trabajo. Necesito tiempo. -¿Tiempo? 435 00:46:23,450 --> 00:46:28,163 Mujer, he cumplido mi tiempo y abandonaré este lugar ahora 436 00:46:28,246 --> 00:46:31,958 con mis esposas, mis hijos, las ovejas, las cabras 437 00:46:32,042 --> 00:46:34,711 y el ganado, que son míos. 438 00:46:35,837 --> 00:46:38,048 Volveré a Caná. 439 00:46:56,399 --> 00:46:57,776 Estás seguro. 440 00:46:57,859 --> 00:47:01,196 Envió mensajeros con antelación para anunciar su llegada. 441 00:47:03,782 --> 00:47:05,909 Veinte años. 442 00:47:07,452 --> 00:47:10,121 Convoca a todos los hombres del campamento. 443 00:47:12,082 --> 00:47:14,417 Los encontraremos en campo abierto. 444 00:47:39,984 --> 00:47:42,278 Pon a los niños atrás en pequeños grupos. 445 00:47:42,362 --> 00:47:43,863 Estarán más seguros. 446 00:47:43,947 --> 00:47:45,198 Obedece. 447 00:48:34,372 --> 00:48:36,750 ¡Jacob! 448 00:48:38,793 --> 00:48:40,712 Te voy a matar, Jacob. 449 00:48:43,590 --> 00:48:45,216 ¡Retrocede! 450 00:49:19,584 --> 00:49:20,919 ¿Jacob? 451 00:49:21,920 --> 00:49:23,880 Soy yo, mi señor. 452 00:49:25,382 --> 00:49:27,300 He vuelto un hombre rico. 453 00:49:29,219 --> 00:49:31,471 Y todo lo que tengo es tuyo. 454 00:49:45,610 --> 00:49:47,612 Hermano menor. 455 00:49:52,450 --> 00:49:54,244 ¡Trae los rebaños! 456 00:49:55,036 --> 00:49:57,664 Pertenecen a Esaú. 457 00:49:59,416 --> 00:50:01,209 Mi hermano. 458 00:50:01,543 --> 00:50:04,295 Olvidas, Jacob. Soy un cazador. 459 00:50:04,379 --> 00:50:08,008 Un cazador tiene pocas necesidades. Quédate con lo que tienes. 460 00:50:13,847 --> 00:50:16,307 ¿Son todos tuyos, hermano menor? 461 00:50:16,850 --> 00:50:18,518 Todos míos. 462 00:51:17,285 --> 00:51:18,870 Judá. 463 00:51:28,254 --> 00:51:30,715 Aquí viene. Espiándonos de nuevo. 464 00:51:30,799 --> 00:51:33,176 Vuelve a las arenas, José. 465 00:51:33,259 --> 00:51:34,928 Déjalo en paz. 466 00:51:35,011 --> 00:51:37,764 Tu padre te estará buscando. 467 00:52:32,736 --> 00:52:36,156 -¿Soñando, hermano? -¿Cómo puedes contar las ovejas 468 00:52:36,239 --> 00:52:38,241 de nuestro padre si duermes? 469 00:52:40,869 --> 00:52:42,912 ¿Qué soñaste esta vez, José? 470 00:52:42,996 --> 00:52:44,205 Cuéntanos. 471 00:52:44,289 --> 00:52:45,498 ¡Cuéntanos! 472 00:52:45,874 --> 00:52:48,460 Está bien. 473 00:52:48,960 --> 00:52:50,378 Les contaré. 474 00:52:50,462 --> 00:52:51,755 ¿Y bien? 475 00:52:56,343 --> 00:52:58,178 Atábamos gavillas en el campo, 476 00:52:58,261 --> 00:53:03,308 y de repente, la mía se levantó y se quedó en pie. 477 00:53:03,391 --> 00:53:05,769 ¿Y nuestras gavillas? 478 00:53:06,061 --> 00:53:08,229 Se mecían con el viento. 479 00:53:09,981 --> 00:53:11,900 Pero no había viento. 480 00:53:13,568 --> 00:53:18,823 Entonces, sus gavillas formaron un círculo alrededor de la mía... 481 00:53:18,907 --> 00:53:20,742 ...y ante ella se inclinaron. 482 00:53:20,825 --> 00:53:22,911 ¿Hicieron eso? 483 00:53:22,994 --> 00:53:24,371 Sí, lo hicieron. 484 00:53:24,454 --> 00:53:28,792 ¡Por qué no te llevas tus sueños y tus varas! 485 00:53:28,875 --> 00:53:32,253 ¡Y tus tablas grises, con figuras como gusanos, 486 00:53:32,337 --> 00:53:36,007 y vuelve a la tienda de nuestro padre y quédate ahí! 487 00:53:39,386 --> 00:53:42,013 PARTE II - JOSÉ 488 00:53:44,391 --> 00:53:47,102 Y SUS HERMANOS 489 00:53:55,610 --> 00:53:59,656 Jacob, ahora llamado Israel, 490 00:53:59,739 --> 00:54:03,118 quiso a José más que al resto de sus hijos. 491 00:54:04,285 --> 00:54:07,038 Y tras él quiso a Benjamín, 492 00:54:07,789 --> 00:54:13,586 pues eran hijos de Raquel, su favorita, ahora muerta. 493 00:54:31,104 --> 00:54:36,526 El rebaño de Rubén ha incrementado en ochenta ovejas y sesenta cabras. 494 00:54:36,985 --> 00:54:42,073 Dan y Neftalí volvieron de Dotán con sólo un incremento de veinte ovejas 495 00:54:42,782 --> 00:54:44,993 y ningún incremento de cabras. 496 00:54:46,619 --> 00:54:48,788 Dijeron que hubo una sequía. 497 00:54:48,872 --> 00:54:50,874 ¿Tú qué dices? 498 00:54:51,916 --> 00:54:56,254 Unos mercaderes medianitas que venían de Dotán tenían cabras de un año. 499 00:54:57,505 --> 00:55:01,051 Rayas blancas y negras. 500 00:55:02,385 --> 00:55:06,222 Benjamín, Dios hizo las cabras con cuatro patas. 501 00:55:06,306 --> 00:55:08,808 No intentes mejorar su obra. 502 00:55:10,352 --> 00:55:11,811 ¿Cuántas? 503 00:55:12,687 --> 00:55:14,856 Cuarenta de tus cabras. 504 00:55:15,357 --> 00:55:18,109 Apúntalas al haber de Dan y Neftalí. 505 00:55:18,193 --> 00:55:20,570 Aún conservo mi ingenio. 506 00:55:20,862 --> 00:55:23,823 Mientras tenga tus ojos para poder ver. 507 00:55:24,699 --> 00:55:26,201 Astutos. 508 00:55:26,868 --> 00:55:28,912 Como los ojos de tu madre. 509 00:55:30,163 --> 00:55:32,749 -Benjamín. -¿José? 510 00:55:34,417 --> 00:55:35,919 Hice esto. 511 00:55:38,672 --> 00:55:39,923 Para ti. 512 00:55:40,507 --> 00:55:42,050 Padre, 513 00:55:43,176 --> 00:55:45,136 ¡nunca podría llevar eso! 514 00:55:45,220 --> 00:55:46,638 ¿Por qué no? 515 00:55:47,180 --> 00:55:48,848 Es hermoso. 516 00:55:48,932 --> 00:55:51,810 Ya me odian porque cuento las ovejas para ti. 517 00:55:51,893 --> 00:55:53,353 Déjalos. 518 00:55:54,437 --> 00:55:56,564 Sabes lo que dirán. 519 00:55:56,648 --> 00:55:57,816 ¿Qué? 520 00:55:57,899 --> 00:55:59,984 Que me diste el abrigo sólo para demostrar... 521 00:56:00,068 --> 00:56:01,778 ¿Que te quiero? 522 00:56:02,987 --> 00:56:04,155 Póntelo. 523 00:56:04,239 --> 00:56:06,408 -¡Padre! -Basta. 524 00:56:08,451 --> 00:56:09,786 Póntelo. 525 00:56:10,787 --> 00:56:15,667 Sienten envidia porque aprendiste a contar y a escribir. 526 00:56:15,750 --> 00:56:19,796 Porque cantas la historia de nuestros padres que te enseñé, 527 00:56:20,755 --> 00:56:23,258 de mi padre, Isaac, y de su padre, Abrahán. 528 00:56:23,341 --> 00:56:25,343 Y de su padre, Taré. 529 00:56:26,136 --> 00:56:28,013 Está bien, padre. 530 00:56:30,849 --> 00:56:34,936 Dame una parte de los rebaños, como a mis hermanos, 531 00:56:35,020 --> 00:56:38,648 una esposa y tiendas propias. 532 00:56:39,024 --> 00:56:42,110 ¿Y dejarme? Nunca. 533 00:56:43,194 --> 00:56:44,571 Nunca. 534 00:56:45,822 --> 00:56:51,286 Si pudiera ser como los demás, no tendría esos sueños. 535 00:56:52,120 --> 00:56:53,455 ¿Sueños? 536 00:56:55,373 --> 00:56:56,958 ¿Qué sueños? 537 00:56:58,209 --> 00:57:01,796 El sol, la luna y once estrellas se inclinaban a mí. 538 00:57:01,880 --> 00:57:03,548 ¿Once estrellas? 539 00:57:03,631 --> 00:57:05,467 Once hermanos. 540 00:57:06,885 --> 00:57:08,345 El sol. 541 00:57:08,928 --> 00:57:10,680 ¿Quién es el sol? 542 00:57:12,640 --> 00:57:15,352 -¿Debo inclinarme a ti? -No, padre. 543 00:57:15,435 --> 00:57:17,270 Sólo quiero ser uno de doce. 544 00:57:17,354 --> 00:57:18,563 ¡No! 545 00:57:18,980 --> 00:57:21,316 Recuerda tu hermano, Esaú. 546 00:57:22,609 --> 00:57:24,694 Huiste por tu vida. 547 00:57:26,654 --> 00:57:28,865 Ahora yo tengo a diez Esaúes. 548 00:57:30,867 --> 00:57:32,410 He dicho que no. 549 00:57:33,661 --> 00:57:35,580 Aún eres un niño. 550 00:57:36,998 --> 00:57:38,708 No te vayas todavía. 551 00:57:41,586 --> 00:57:43,546 Te necesito. 552 00:57:47,050 --> 00:57:49,219 Tienes los ojos de Raquel. 553 00:57:49,469 --> 00:57:51,346 Oh, padre. 554 00:57:55,892 --> 00:57:57,852 Está bien, José. 555 00:57:58,144 --> 00:58:00,563 Tus hermanos están en Siquem. 556 00:58:00,814 --> 00:58:03,274 Coge provisiones y ve con ellos. 557 00:58:04,025 --> 00:58:06,319 Averigua cómo les va. 558 00:58:07,779 --> 00:58:09,072 Y 559 00:58:10,573 --> 00:58:12,409 vuelve a mí. 560 00:58:40,186 --> 00:58:41,771 ¡Es José! 561 00:58:51,406 --> 00:58:55,618 Me gustaría cortarle como al cura de Jericó. 562 00:58:56,911 --> 00:58:59,205 Son mercaderes ismaelitas. 563 00:59:00,248 --> 00:59:02,584 Se quedarán a pasar la noche. 564 00:59:07,088 --> 00:59:11,384 Viene hasta aquí para espiarnos. 565 00:59:11,926 --> 00:59:13,553 Esta vez 566 00:59:14,763 --> 00:59:16,639 no volverá. 567 00:59:17,682 --> 00:59:20,018 No correrá sangre. 568 00:59:22,103 --> 00:59:26,149 Podemos odiarlo, pero sigue siendo el hijo de nuestro padre. 569 00:59:26,691 --> 00:59:27,942 ¿Y nosotros no? 570 00:59:28,026 --> 00:59:31,029 -¿Qué eres tú, Rubén? ¿Un bastardo? -¿Un bastardo? 571 00:59:35,283 --> 00:59:37,494 Soy el primogénito. 572 00:59:37,952 --> 00:59:40,580 Hijo de Lea, hija de Labán. 573 00:59:41,373 --> 00:59:43,667 No un esclavo concubino. 574 00:59:48,630 --> 00:59:50,590 Cuida tu herencia, 575 00:59:50,882 --> 00:59:52,717 oh, primogénito, 576 00:59:53,301 --> 00:59:55,011 hermano Rubén. 577 01:00:08,650 --> 01:00:10,985 No correrá sangre. 578 01:00:36,344 --> 01:00:37,721 Está seco. 579 01:01:05,874 --> 01:01:08,752 ¡Padre! 580 01:01:30,440 --> 01:01:33,943 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 581 01:01:40,325 --> 01:01:42,452 Debimos usar la guadaña con él. 582 01:01:42,535 --> 01:01:44,329 -Rubén dijo... -¿Dónde está él? 583 01:01:44,412 --> 01:01:46,998 Dijo que volvería al amanecer 584 01:01:47,457 --> 01:01:50,460 y que no hiciéramos nada hasta entonces. 585 01:01:50,835 --> 01:01:53,963 Sabemos lo que Rubén va a hacer, ¿verdad, Judá? 586 01:01:55,006 --> 01:01:58,468 Dirá que ha escarmentado y lo dejará marchar. 587 01:01:58,802 --> 01:02:00,261 ¿Por qué no? 588 01:02:00,804 --> 01:02:02,681 Es nuestro hermano. 589 01:02:03,390 --> 01:02:05,892 -Nuestra propia sangre. -¿Mi sangre? 590 01:02:05,975 --> 01:02:08,228 ¿Y me ha costado todas esas cabras? 591 01:02:08,311 --> 01:02:10,146 Tiene que pagar. 592 01:02:10,605 --> 01:02:13,983 ¿Por qué no vendes su ropa nueva a los ismaelitas? 593 01:02:15,777 --> 01:02:18,363 Hay algo más valioso 594 01:02:18,780 --> 01:02:21,783 que podemos vender a los ismaelitas. 595 01:02:30,709 --> 01:02:32,127 ¿José? 596 01:02:36,464 --> 01:02:39,342 ¡Dan! 597 01:02:39,676 --> 01:02:41,052 ¡Judá! 598 01:02:46,099 --> 01:02:47,517 ¿Dónde está? 599 01:02:49,019 --> 01:02:50,770 ¿Dónde está José? 600 01:02:52,814 --> 01:02:54,482 -Se ha ido. -¿Adónde? 601 01:02:56,818 --> 01:02:59,154 Con los mercaderes ismaelitas. 602 01:02:59,654 --> 01:03:02,365 Dijeron que iban hacia Egipto. 603 01:03:07,328 --> 01:03:11,624 Pagaron veinte monedas de plata por él. 604 01:03:13,335 --> 01:03:14,544 Padre... 605 01:03:15,378 --> 01:03:17,714 ¿Qué diremos a nuestro padre? 606 01:03:35,106 --> 01:03:37,359 La encontramos en las colinas. 607 01:03:38,193 --> 01:03:40,862 -Animales salvajes. Chacales. -¡No! 608 01:03:45,825 --> 01:03:47,369 ¡José! 609 01:03:50,789 --> 01:03:52,332 ¡Hijo mío! 610 01:03:53,750 --> 01:03:56,044 Padre, no estamos seguros. 611 01:03:58,880 --> 01:04:00,924 ¡Raquel! 612 01:04:01,716 --> 01:04:03,259 ¡Nuestro hijo! 613 01:04:04,052 --> 01:04:05,595 Nuestro hijo. 614 01:04:07,555 --> 01:04:08,932 Raquel. 615 01:04:24,072 --> 01:04:25,907 Mi hijo. 616 01:04:34,416 --> 01:04:36,668 José fue llevado a Egipto. 617 01:04:37,460 --> 01:04:41,297 Ahí fue vendido como esclavo a Potifar, 618 01:04:41,381 --> 01:04:43,466 administrador jefe del gran Faraón. 619 01:04:43,550 --> 01:04:48,638 He pagado por 40 bandadas de gansos. 620 01:04:49,723 --> 01:04:52,517 ¡Y ahora me dices que sólo hay 20! 621 01:04:53,768 --> 01:04:58,398 ¡Para qué empleo escribas si no saben llevar registros precisos! 622 01:04:59,315 --> 01:05:00,900 ¿Dónde están? 623 01:05:00,984 --> 01:05:02,944 ¿Alguien puede decírmelo? 624 01:05:03,945 --> 01:05:05,697 Yo puedo, mi señor. 625 01:05:07,198 --> 01:05:08,533 ¿Quién ha hablado? 626 01:05:08,616 --> 01:05:12,537 Nada falta, gran señor. La cantidad fue escrita dos veces. 627 01:05:12,620 --> 01:05:13,747 ¿Quién es él? 628 01:05:13,830 --> 01:05:18,335 Sólo es un esclavo hebreo, mi señor, comprado a unos mercaderes ismaelitas. 629 01:05:18,418 --> 01:05:20,712 ¿Un hebreo? ¿Y sabe contar? 630 01:05:21,087 --> 01:05:22,464 Acércate. 631 01:05:22,547 --> 01:05:25,675 También sé escribir, gran señor Potifar. 632 01:05:26,509 --> 01:05:27,969 Enséñame. 633 01:06:00,460 --> 01:06:02,462 La esposa del señor Potifar. 634 01:06:33,368 --> 01:06:35,078 No te la pongas. 635 01:06:39,499 --> 01:06:41,334 ¿Eres José? 636 01:06:41,710 --> 01:06:45,422 José, hijo de Israel, hijo de Isaac, hijo de Abrahán. 637 01:06:45,505 --> 01:06:47,090 Nombres tontos. 638 01:06:47,382 --> 01:06:49,592 No significan nada. 639 01:06:49,884 --> 01:06:51,636 Los nombres egipcios sí. 640 01:06:51,720 --> 01:06:53,596 -Me llamo Isis... -Isis. 641 01:06:54,139 --> 01:06:55,807 "Sonrió sobre ella." 642 01:07:05,233 --> 01:07:07,610 Fui el primogénito de mi madre. 643 01:07:09,154 --> 01:07:13,616 En mi idioma, José significa: "Qué Dios me dé otro hijo." 644 01:07:14,117 --> 01:07:16,077 -¿Y lo hizo? -Sí. 645 01:07:17,412 --> 01:07:19,998 Pero ella murió cuando nació. 646 01:07:23,418 --> 01:07:26,671 ¿Por qué no afeitas tu cabeza bajo tu peluca? 647 01:07:27,756 --> 01:07:28,965 ¿No tienes calor? 648 01:07:29,341 --> 01:07:33,261 En mi país, los hombres no llevan pelucas. 649 01:07:34,429 --> 01:07:36,556 Dejan su pelo crecer. 650 01:07:37,182 --> 01:07:38,975 ¡Qué asco! 651 01:07:43,146 --> 01:07:45,607 Nunca he tocado el pelo de un hombre. 652 01:07:46,775 --> 01:07:48,818 Es tan suave como el mío. 653 01:07:51,446 --> 01:07:52,822 Tócalo. 654 01:07:57,911 --> 01:07:59,746 Te lo ordeno. 655 01:08:09,923 --> 01:08:11,549 Debo irme. 656 01:08:12,342 --> 01:08:15,553 Mi amo me ha confiado sus posesiones. 657 01:08:16,971 --> 01:08:18,431 Deben ser inspeccionadas. 658 01:08:18,515 --> 01:08:23,436 ¿Has inspeccionado todas las posesiones de tu amo, José? 659 01:08:24,062 --> 01:08:26,147 Mi amo tiene muchas posesiones. 660 01:08:26,231 --> 01:08:30,110 Tantas que no tiene tiempo de usarlas todas. 661 01:08:30,902 --> 01:08:33,113 Algunas no las usa 662 01:08:34,239 --> 01:08:35,532 nunca. 663 01:08:41,162 --> 01:08:42,539 José. 664 01:08:44,666 --> 01:08:46,251 Ven aquí. 665 01:08:59,472 --> 01:09:00,682 ¿Ves? 666 01:09:02,475 --> 01:09:07,731 Podrías tomar prestados algunos tesoros de tu amo, y él nunca lo sabría. 667 01:09:13,278 --> 01:09:16,781 Mi amo no se preocupa por nada de esta casa 668 01:09:18,533 --> 01:09:20,577 porque confía en mí. 669 01:09:25,623 --> 01:09:27,459 Estas joyas son suyas. 670 01:09:28,710 --> 01:09:30,670 No puede llevarlas. 671 01:09:30,920 --> 01:09:33,006 Su cuello es demasiado gordo. 672 01:09:35,050 --> 01:09:39,012 Están seguras en mis manos. 673 01:09:43,141 --> 01:09:44,726 Puedes irte. 674 01:09:49,981 --> 01:09:51,399 ¿José? 675 01:09:54,736 --> 01:09:56,321 Perro hebreo. 676 01:09:56,404 --> 01:10:00,075 Sí, mujer de mi amo. 677 01:10:01,951 --> 01:10:03,411 ¿José? 678 01:10:06,331 --> 01:10:08,291 Pastor de ovejas. 679 01:10:26,601 --> 01:10:28,019 ¿José? 680 01:10:35,985 --> 01:10:38,321 Te tengo atrapado, José. 681 01:10:38,780 --> 01:10:41,324 Los sirvientes están en el campo. 682 01:10:41,783 --> 01:10:43,410 Yo les envié. 683 01:10:43,493 --> 01:10:47,539 Y Potifar está en el río, cazando patos. 684 01:10:54,629 --> 01:10:56,840 Hazme el amor, José. 685 01:10:57,340 --> 01:10:59,843 -Nunca. -Te deseo. 686 01:11:00,385 --> 01:11:02,512 Y sé que me deseas. 687 01:11:03,638 --> 01:11:07,600 José, me casaron con él a los diez años. 688 01:11:07,684 --> 01:11:10,770 Cada luna pierdo mi sangre en vano. 689 01:11:11,938 --> 01:11:13,982 Me estoy consumiendo, José, 690 01:11:14,065 --> 01:11:16,693 como fruta al sol ardiente. 691 01:11:18,820 --> 01:11:20,447 José. 692 01:11:24,200 --> 01:11:27,078 Por favor, José, hazme el amor. 693 01:11:28,288 --> 01:11:30,874 Hazme el amor, José, por favor. 694 01:11:30,957 --> 01:11:32,625 ¡No! 695 01:11:32,709 --> 01:11:36,755 ¡Por favor, José, hazme el amor! 696 01:11:36,838 --> 01:11:38,465 ¡José! 697 01:11:42,052 --> 01:11:43,553 ¿José? 698 01:11:46,848 --> 01:11:49,100 Señora, ¿qué ha pasado? 699 01:11:51,519 --> 01:11:53,688 ¿Qué le hizo? 700 01:12:33,395 --> 01:12:35,313 He aquí la prueba. 701 01:12:38,775 --> 01:12:40,443 Yo dormía 702 01:12:42,153 --> 01:12:43,655 en el patio. 703 01:12:43,738 --> 01:12:47,742 Se acercó con sigilo y se quitó la ropa... 704 01:12:51,037 --> 01:12:52,789 No puedo seguir. 705 01:12:53,164 --> 01:12:54,833 Tráiganlo. 706 01:12:58,253 --> 01:12:59,796 ¡Mi buen señor! 707 01:13:00,088 --> 01:13:01,798 ¡No he hecho nada! 708 01:13:03,925 --> 01:13:05,385 ¡Y esto! 709 01:13:05,760 --> 01:13:07,095 Castígalo. 710 01:13:07,178 --> 01:13:08,847 ¡Que sea destrozado 711 01:13:08,930 --> 01:13:11,307 -y arrojado a los perros! -¡Basta! 712 01:13:12,475 --> 01:13:15,645 Llévenselo y arrójenlo en prisión. 713 01:13:15,729 --> 01:13:19,315 ¡No! ¡A los perros! 714 01:13:19,816 --> 01:13:21,651 No soy culpable. 715 01:13:23,653 --> 01:13:25,530 A la prisión del Faraón. 716 01:13:42,005 --> 01:13:43,465 ¡José! 717 01:13:43,798 --> 01:13:46,259 ¿Está todo en orden, José? 718 01:13:46,343 --> 01:13:47,469 Todo. 719 01:13:47,552 --> 01:13:50,347 He escrito una lista de todos los requisitos. 720 01:13:50,930 --> 01:13:52,140 Bien. 721 01:13:53,391 --> 01:13:55,018 Encárgate. 722 01:14:01,149 --> 01:14:02,734 ¡Eh, hebreo! 723 01:14:05,320 --> 01:14:07,447 ¿Dónde está mi navaja de cobre? 724 01:14:07,530 --> 01:14:10,617 No he afeitado mi cabeza en varios días. 725 01:14:10,700 --> 01:14:12,952 Esto es una prisión, mi señor. 726 01:14:14,913 --> 01:14:17,082 Pero veré lo que puedo hacer. 727 01:14:17,165 --> 01:14:23,046 Por 15 años, fui el mayordomo jefe a cargo de los vinos del Faraón. 728 01:14:23,129 --> 01:14:25,256 Comandaba a 300 trabajadores, 729 01:14:25,340 --> 01:14:30,970 y sólo porque una vez le di vino agrio, me manda a un sitio como éste. 730 01:14:31,054 --> 01:14:33,306 ¡Trescientos trabajadores! 731 01:14:34,307 --> 01:14:38,228 Como panadero jefe, tuve 1.000 hombres. 732 01:14:38,311 --> 01:14:40,730 Colectores de uvas, panaderos y escribas. 733 01:14:40,814 --> 01:14:42,315 ¿Escribas? 734 01:14:42,399 --> 01:14:43,775 Mentirosos. 735 01:14:43,858 --> 01:14:49,406 ¡Serpientes! Dije: "Faraón, no soy un ladrón. 736 01:14:49,489 --> 01:14:54,577 "¿Creerás las marcas y los rollos de papiro o a tu humilde siervo?" 737 01:14:57,622 --> 01:15:00,000 ¿Cómo pueden dormir en este suelo? 738 01:15:00,083 --> 01:15:02,752 -¿Qué pueden hacer además de soñar? -Soñar. 739 01:15:03,294 --> 01:15:04,587 Espera. 740 01:15:05,463 --> 01:15:08,758 Anoche tuve ese sueño de nuevo. 741 01:15:08,842 --> 01:15:10,218 ¿Sueño? 742 01:15:11,845 --> 01:15:15,223 Yo también. Soñé que... 743 01:15:15,890 --> 01:15:17,183 ¿Qué soñaste? 744 01:15:17,267 --> 01:15:19,978 ¿Qué sabes acerca de ello, siervo? 745 01:15:20,603 --> 01:15:22,605 Como desee, mi señor. 746 01:15:24,733 --> 01:15:30,530 En mi sueño había una vid con tres sarmientos. 747 01:15:30,613 --> 01:15:34,993 Floreció y sus racimos de uvas maduraron. 748 01:15:35,869 --> 01:15:39,539 Exprimí las uvas en la copa del Faraón 749 01:15:40,623 --> 01:15:42,917 y la puse en su mano. 750 01:15:43,168 --> 01:15:45,795 Los tres sarmientos son tres días. 751 01:15:46,379 --> 01:15:47,672 ¿Y bien? 752 01:15:50,008 --> 01:15:53,219 Al cabo de tres días, 753 01:15:53,303 --> 01:15:57,474 el Faraón te perdonará y te restituirá en tu puesto. 754 01:15:57,932 --> 01:15:59,768 Estaba seguro. 755 01:15:59,851 --> 01:16:02,729 El gran Faraón nunca se equivoca. 756 01:16:07,484 --> 01:16:08,818 Toma. 757 01:16:18,453 --> 01:16:19,996 Mi señor. 758 01:16:24,125 --> 01:16:27,212 Acuérdate de mí cuando estés en la corte del Faraón. 759 01:16:27,295 --> 01:16:29,339 Líbrame de esta prisión. 760 01:16:29,422 --> 01:16:32,759 Adelante, hebreo, dile. Interpreta su sueño. 761 01:16:36,262 --> 01:16:40,850 En mi sueño hay tres canastillos blancos sobre mi cabeza. 762 01:16:42,310 --> 01:16:47,148 En el canastillo más alto hay todo tipo de viandas para el Faraón. 763 01:16:48,650 --> 01:16:51,069 Y unas aves comían 764 01:16:51,152 --> 01:16:54,989 del canastillo sobre mi cabeza. 765 01:16:55,573 --> 01:16:57,409 ¿Tres canastillos? 766 01:16:57,492 --> 01:16:59,160 Significan tres días. 767 01:16:59,244 --> 01:17:00,704 Sí. 768 01:17:00,954 --> 01:17:03,623 ¿Qué pasará en tres días? 769 01:17:03,957 --> 01:17:05,208 ¿Qué? 770 01:17:06,292 --> 01:17:07,669 Habla. 771 01:17:11,256 --> 01:17:15,218 Al cabo de tres días, el Faraón le cortará la cabeza 772 01:17:16,344 --> 01:17:18,763 y hará que lo empalen. 773 01:17:18,847 --> 01:17:22,058 Y las aves comerán su carne. 774 01:17:27,856 --> 01:17:29,399 Lo siento. 775 01:17:44,581 --> 01:17:48,084 Mi señor, recuerda tu promesa. 776 01:17:54,466 --> 01:17:56,718 ¿Cómo lo sabías, José? 777 01:17:56,801 --> 01:17:58,887 Las interpretaciones vienen de Dios. 778 01:17:58,970 --> 01:18:00,972 ¡Recuérdame, mi señor! 779 01:18:01,306 --> 01:18:03,266 Pero ¿por qué tres días? 780 01:18:05,226 --> 01:18:10,065 Porque hoy es el cumpleaños del Faraón, cuando todos los juicios tienen lugar. 781 01:18:10,148 --> 01:18:13,276 ¡No! 782 01:19:05,537 --> 01:19:07,038 ¿Qué vamos a hacer? 783 01:19:07,122 --> 01:19:10,917 ¡Ha contado su sueño a cada mago y alto sacerdote de la ciudad! 784 01:19:11,001 --> 01:19:13,086 ¡Tontos incompetentes! Todos ellos. 785 01:19:13,169 --> 01:19:17,841 -Nunca he visto al Faraón en tal estado. -No ha comido en dos días. 786 01:19:18,508 --> 01:19:24,848 -Y todo debido a un sueño. -No subestimes el poder de los sueños. 787 01:19:27,308 --> 01:19:30,186 ¿Dónde está José, el hebreo? 788 01:20:04,471 --> 01:20:06,431 El Faraón está esperando. 789 01:20:08,558 --> 01:20:12,437 Mi señor, he esperado por dos años. 790 01:20:15,190 --> 01:20:17,150 Necesito los registros del río Nilo. 791 01:20:21,363 --> 01:20:24,908 Necesito saber la última vez que desbordó por más de un metro. 792 01:20:26,743 --> 01:20:29,120 No es momento de leer viejos acontecimientos. 793 01:20:29,204 --> 01:20:33,708 Nadie hace esperar al Faraón, ¿entiendes? 794 01:20:34,834 --> 01:20:39,464 Te postrarás y esperarás hasta que hable el Faraón. 795 01:20:42,133 --> 01:20:44,636 -Lo sé. -Y recuerda, 796 01:20:44,719 --> 01:20:47,347 uno nunca debe ver la cara del Faraón. 797 01:20:49,974 --> 01:20:53,436 José, mi posición está en juego. 798 01:20:53,520 --> 01:20:56,940 Le dije al Faraón que tú podrías interpretar su sueño. 799 01:20:58,358 --> 01:20:59,943 ¿Podrás? 800 01:21:03,238 --> 01:21:05,448 ¿Cómo te sientes, José? 801 01:21:06,408 --> 01:21:08,201 Mi dios está conmigo. 802 01:21:10,620 --> 01:21:12,205 Estoy listo. 803 01:21:13,206 --> 01:21:16,292 Que Ra nos ayude. ¡Y tu dios también! 804 01:21:48,450 --> 01:21:51,119 -Más cerca. -¡Acércate! 805 01:22:06,384 --> 01:22:12,182 En mi sueño estaba de pie sobre la orilla del Nilo, 806 01:22:13,099 --> 01:22:19,606 cuando de fuera del río vinieron siete vacas, gordas y hermosas. 807 01:22:20,190 --> 01:22:25,987 Otras siete vacas vinieron tras ellas, delgadas y demacradas. 808 01:22:27,572 --> 01:22:33,078 Y las siete vacas delgadas devoraron a las siete vacas gordas. 809 01:22:33,161 --> 01:22:35,080 Pero tras haberlas devorado, 810 01:22:35,163 --> 01:22:41,336 aún seguían tan delgadas como al principio. 811 01:22:42,379 --> 01:22:44,005 Y desperté. 812 01:22:44,422 --> 01:22:48,051 Luego soñé de nuevo. 813 01:22:50,595 --> 01:22:55,809 Siete espigas subían en una misma caña, llenas y hermosas. 814 01:22:57,560 --> 01:23:03,066 Y subían después de ellas, siete espigas 815 01:23:04,025 --> 01:23:06,486 menudas y marchitas. 816 01:23:07,821 --> 01:23:13,493 Y devoraban a las hermosas. 817 01:23:18,623 --> 01:23:21,292 Los sueños del Faraón son uno mismo. 818 01:23:21,960 --> 01:23:26,256 Las siete vacas gordas son siete años. 819 01:23:27,298 --> 01:23:32,178 Las siete vacas flacas y feas que venían tras ellas, son siete años. 820 01:23:32,679 --> 01:23:37,642 Las siete espigas son siete años. 821 01:23:37,726 --> 01:23:42,022 Dios ha revelado al Faraón lo que ha de pasar. 822 01:23:42,105 --> 01:23:44,441 Vienen siete años de prosperidad 823 01:23:44,524 --> 01:23:49,029 seguidos de siete años de hambre. 824 01:23:49,112 --> 01:23:54,659 No quedará prueba de la prosperidad debido al hambre que seguirá. 825 01:23:54,743 --> 01:23:59,039 -¿Hambre en Egipto? Ridículo. -El Nilo desborda cada año. 826 01:23:59,122 --> 01:24:01,958 -Esclavo ignorante. Nunca podría pasar. -¡Ha pasado! 827 01:24:02,042 --> 01:24:04,294 Llévenselo de vuelta a prisión. 828 01:24:05,295 --> 01:24:06,588 Esperen. 829 01:24:09,924 --> 01:24:11,176 ¿Cómo lo sabes? 830 01:24:11,259 --> 01:24:14,137 Está escrito en los registros del Nilo. 831 01:24:15,930 --> 01:24:17,223 Acércate. 832 01:24:24,272 --> 01:24:28,610 ¿Quién te enseño a interpretar sueños? 833 01:24:29,778 --> 01:24:32,989 Las interpretaciones vienen de Dios. 834 01:24:33,073 --> 01:24:36,701 ¿Cuál dios? Tenemos muchos. 835 01:24:36,785 --> 01:24:39,996 El único Dios 836 01:24:40,080 --> 01:24:41,790 que dio respuesta al Faraón. 837 01:24:41,873 --> 01:24:44,042 Escuchaste a tu dios, 838 01:24:44,125 --> 01:24:48,046 pero estudiaste los registros de los desbordamientos del Nilo. 839 01:24:51,007 --> 01:24:54,427 Que el Faraón busque un hombre sabio 840 01:24:55,303 --> 01:24:59,307 y lo ponga a cargo de la tierra de Egipto. 841 01:24:59,391 --> 01:25:03,728 Y que el Faraón asigne supervisores para la tierra. 842 01:25:03,812 --> 01:25:08,358 Ellos deberán recoger el grano y almacenar la comida 843 01:25:08,441 --> 01:25:13,238 durante los siete años de abundancia, para que la tierra no perezca. 844 01:25:13,488 --> 01:25:16,783 ¿Dónde podríamos hallar otro hombre como él? 845 01:25:17,909 --> 01:25:20,912 Tan sabio y exigente, 846 01:25:20,995 --> 01:25:27,335 tan agraciado con el espíritu de Dios. 847 01:25:29,295 --> 01:25:32,382 Éste es el sello del Faraón. 848 01:25:33,341 --> 01:25:39,889 Desde hoy te pongo a cargo de esta tierra, y mi pueblo hará lo que tú mandes. 849 01:25:39,973 --> 01:25:47,772 Sólo debido a este trono, seré más poderoso que tú. 850 01:25:59,200 --> 01:26:04,164 Y los siete años pasaron, y ahora comenzaba el hambre. 851 01:26:05,040 --> 01:26:08,710 Y José abrió los almacenes al pueblo. 852 01:26:24,267 --> 01:26:28,605 Pero en la tierra de Caná había hambre. 853 01:27:00,553 --> 01:27:05,141 Mi señor, la gente viene de todas partes. Muchos no tienen dinero para comida. 854 01:27:05,225 --> 01:27:08,895 Si tienen ganado, que paguen con ganado. ¡Si tienen tierras, con tierras! 855 01:27:15,944 --> 01:27:17,487 He oído 856 01:27:19,531 --> 01:27:22,826 que hay comida en la tierra de Egipto. 857 01:27:24,202 --> 01:27:26,121 Es nuestra única esperanza. 858 01:27:26,204 --> 01:27:29,916 Tomen nuestro dinero y vayan ahí. 859 01:27:31,042 --> 01:27:34,921 Compren grano para que no muramos. 860 01:27:42,220 --> 01:27:44,764 No, Benjamín, tú no. 861 01:27:46,016 --> 01:27:47,851 Eres demasiado joven. 862 01:27:59,946 --> 01:28:01,406 ¡Adiós! 863 01:28:21,343 --> 01:28:22,635 ¡Aléjense! 864 01:28:25,722 --> 01:28:27,265 ¡El grano! 865 01:28:38,693 --> 01:28:39,903 Alto. 866 01:28:44,866 --> 01:28:48,078 -¿Quiénes son estos hombres? -Pastores, mendigos, mi señor. 867 01:28:48,161 --> 01:28:49,996 -No somos mendigos. -Somos hermanos. 868 01:28:50,080 --> 01:28:52,624 Y venimos de la tierra de Caná a comprar comida. 869 01:28:52,707 --> 01:28:54,250 -Tenemos dinero. -¿Hermanos? 870 01:28:54,334 --> 01:28:55,919 ¿Cuántos hermanos? 871 01:29:07,097 --> 01:29:09,683 -Han venido aquí a espiar. -No es verdad, señor. 872 01:29:09,766 --> 01:29:11,267 Somos hombres honestos. 873 01:29:12,977 --> 01:29:17,023 Doce hijos del mismo padre. 874 01:29:17,649 --> 01:29:19,067 Doce no. 875 01:29:20,652 --> 01:29:22,195 Sólo veo diez. 876 01:29:22,278 --> 01:29:24,280 Un hermano ha muerto. 877 01:29:24,364 --> 01:29:26,491 El menor está con nuestro padre. 878 01:29:26,574 --> 01:29:30,286 -Señor, juro que... -Son espías y serán juzgados. 879 01:29:30,370 --> 01:29:32,288 Llévenlos a prisión. 880 01:29:53,893 --> 01:29:55,311 ¡Arriba! 881 01:30:08,408 --> 01:30:11,786 Escuchen las palabras de la mano derecha del Faraón. 882 01:30:12,620 --> 01:30:18,043 Pueden irse y comprar comida para llevar a sus familias. 883 01:30:18,126 --> 01:30:21,546 Todos menos uno. 884 01:30:22,714 --> 01:30:25,383 Se quedará aquí como rehén. 885 01:30:25,467 --> 01:30:26,509 ¿Hasta cuándo? 886 01:30:26,593 --> 01:30:31,639 Hasta que aporten pruebas de que no son espías. 887 01:30:31,723 --> 01:30:34,809 ¿Pruebas, mi señor? ¿Qué pruebas podemos aportar? 888 01:30:41,232 --> 01:30:43,902 Traerán su hermano menor ante mí. 889 01:30:43,985 --> 01:30:47,238 Entonces sabré que son hombres honestos. 890 01:30:52,911 --> 01:30:54,120 Él. 891 01:30:56,498 --> 01:30:58,667 -Simeón. -Quiere a Simeón. 892 01:31:06,925 --> 01:31:10,220 Dios nos castiga por lo que hicimos a José. 893 01:31:24,442 --> 01:31:26,194 Aquí vienen. 894 01:31:26,444 --> 01:31:30,615 ¡Noemí! ¡Sara! ¡Llama a los niños! 895 01:31:30,699 --> 01:31:32,575 ¡Han vuelto! 896 01:31:39,249 --> 01:31:41,126 ¿Dónde está su hermano? 897 01:31:42,085 --> 01:31:43,503 ¿Simeón? 898 01:31:48,174 --> 01:31:50,010 Simeón vive. 899 01:31:57,934 --> 01:32:01,646 ¡No! Benjamín no. 900 01:32:01,730 --> 01:32:05,525 -Padre, debemos para salvar a Simeón. -¡No! 901 01:32:05,608 --> 01:32:08,945 Primero José, luego Simeón y ahora Benjamín. 902 01:32:09,029 --> 01:32:11,072 ¡No! ¡Nunca! 903 01:32:11,156 --> 01:32:13,491 Padre, escúchame. 904 01:32:13,575 --> 01:32:18,038 Puedes matar a mis dos hijos, si no te traigo a Benjamín de vuelta. 905 01:32:20,665 --> 01:32:26,838 No tenemos opción. Tarde o temprano, la comida que trajimos se acabará. 906 01:32:26,921 --> 01:32:30,759 Tendremos que volver a Egipto o moriremos de hambre. 907 01:32:32,886 --> 01:32:35,305 La semilla de Abrahán morirá. 908 01:32:36,222 --> 01:32:40,435 No habrá quien responda cuando tu dios hable. 909 01:32:40,518 --> 01:32:41,853 ¡Miren! 910 01:32:44,147 --> 01:32:47,317 ¡Abrimos los costales y ahí estaba el dinero! 911 01:32:56,910 --> 01:32:59,746 Él es la última sangre de Raquel. 912 01:33:03,625 --> 01:33:05,710 Todos somos hijos tuyos. 913 01:33:31,319 --> 01:33:32,362 ¿Están todos? 914 01:33:32,445 --> 01:33:34,489 -¿Dónde está Natanael? -¡Voy! 915 01:33:34,572 --> 01:33:36,866 Padre, estamos listos. 916 01:33:37,826 --> 01:33:39,577 Llévenselo. 917 01:33:43,623 --> 01:33:44,916 ¡Esperen! 918 01:33:45,458 --> 01:33:47,377 Llévense estas cosas, 919 01:33:47,460 --> 01:33:50,922 un poco de bálsamo y un poco de miel. 920 01:33:51,506 --> 01:33:55,552 Unas nueces y unas almendras. Dénselo al hombre como regalo. 921 01:33:55,635 --> 01:33:57,929 Y aquí dentro va el doble del dinero. 922 01:33:58,013 --> 01:34:01,474 Deben devolver el dinero que hallaron en los costales. 923 01:34:01,558 --> 01:34:05,145 -Pudo tratarse de un descuido. -No te preocupes, padre. 924 01:34:07,272 --> 01:34:09,357 ¡Cuídenlo bien! 925 01:34:10,483 --> 01:34:14,320 Y vuelvan pronto con Simeón. 926 01:34:55,820 --> 01:35:00,825 Si estamos aquí por el dinero, lo hemos traído de vuelta con nosotros 927 01:35:00,909 --> 01:35:03,286 con otro dinero para comprar comida. 928 01:35:28,603 --> 01:35:30,313 Todo está bien. 929 01:35:31,690 --> 01:35:33,149 No teman. 930 01:35:33,942 --> 01:35:35,694 ¡Déjalo comer! 931 01:35:48,206 --> 01:35:53,586 Mi señor, un pequeño regalo de nuestro padre. 932 01:35:58,883 --> 01:36:03,013 ¿Cómo está tu padre? 933 01:36:04,389 --> 01:36:06,016 ¿Está vivo? 934 01:36:06,099 --> 01:36:07,851 ¿Con buena salud? 935 01:36:08,977 --> 01:36:11,855 Está bien, mi señor. 936 01:36:16,776 --> 01:36:20,405 -¿Es éste tu hermano menor? -Sí, mi señor. 937 01:36:28,538 --> 01:36:31,624 Dios tenga misericordia de ti, hijo mío. 938 01:37:08,411 --> 01:37:09,871 Mi señor. 939 01:37:10,955 --> 01:37:13,583 Están preparados para irse, mi señor. 940 01:37:13,833 --> 01:37:18,254 Los burros están cargados y esperando fuera. 941 01:37:20,715 --> 01:37:22,926 ¿Pusiste el dinero en sus costales? 942 01:37:23,009 --> 01:37:24,594 Sí, mi señor. 943 01:37:28,556 --> 01:37:29,849 Espera. 944 01:37:35,980 --> 01:37:38,274 Pon esto en el costal del chico. 945 01:37:50,286 --> 01:37:51,955 Oh, Dios. 946 01:37:56,001 --> 01:37:57,419 Mi Dios. 947 01:38:02,048 --> 01:38:04,134 Hazme perdonar. 948 01:38:17,564 --> 01:38:20,108 -¿Por qué íbamos a robar? -Sí, ¿por qué? 949 01:38:21,026 --> 01:38:22,944 Somos personas inocentes. 950 01:38:25,405 --> 01:38:27,574 ¿Por qué han hecho esto? 951 01:38:27,949 --> 01:38:30,744 Han devuelto mal por bien. 952 01:38:32,245 --> 01:38:35,415 No hemos robado nada, gran señor. 953 01:38:35,498 --> 01:38:37,334 ¿Y mi copa de plata? 954 01:38:39,794 --> 01:38:41,379 ¿Dónde está? 955 01:38:41,838 --> 01:38:43,798 La hallamos. 956 01:38:46,217 --> 01:38:48,219 En su costal. 957 01:38:55,143 --> 01:38:57,395 ¿Qué podemos decir, mi señor? 958 01:38:58,730 --> 01:39:02,317 ¿Cómo podemos justificarnos? 959 01:39:03,902 --> 01:39:10,950 Si Dios ha descubierto nuestra culpa, entonces somos todos culpables. 960 01:39:11,034 --> 01:39:12,911 Seremos tus esclavos. 961 01:39:12,994 --> 01:39:14,788 Todos nosotros, 962 01:39:16,581 --> 01:39:18,667 -menos él. -No. 963 01:39:20,585 --> 01:39:24,005 Sólo aquél que tomó mi copa será mi esclavo. 964 01:39:24,506 --> 01:39:27,217 Los demás pueden volver con su padre. 965 01:39:28,134 --> 01:39:32,639 Señor, nuestro padre es viejo. 966 01:39:33,348 --> 01:39:36,393 Su cuerpo está demacrado. 967 01:39:39,020 --> 01:39:44,109 Él es hijo de su vejez. 968 01:39:45,110 --> 01:39:48,363 Su propio hermano murió. 969 01:39:48,988 --> 01:39:54,119 Señor, somos culpables de la muerte de un hermano. 970 01:39:55,995 --> 01:39:58,164 Ten piedad del pequeño. 971 01:40:00,875 --> 01:40:06,464 Si volvemos a nuestro padre 972 01:40:06,548 --> 01:40:10,385 sin él, morirá. 973 01:40:13,054 --> 01:40:15,098 Le di mi palabra. 974 01:40:16,141 --> 01:40:17,475 Señor, 975 01:40:20,812 --> 01:40:22,272 tómame en vez. 976 01:40:24,024 --> 01:40:25,483 A él no. 977 01:40:27,152 --> 01:40:29,779 ¿Darías tu vida por él? 978 01:40:31,614 --> 01:40:32,824 Sí. 979 01:40:35,118 --> 01:40:36,369 Fuera. 980 01:40:37,746 --> 01:40:39,247 Déjenme a solas con ellos. 981 01:40:40,665 --> 01:40:42,959 ¡He dicho fuera! 982 01:41:01,644 --> 01:41:03,021 Judá. 983 01:41:14,449 --> 01:41:15,825 Rubén. 984 01:41:25,502 --> 01:41:26,920 Simeón. 985 01:41:33,635 --> 01:41:35,053 Neftalí. 986 01:41:42,852 --> 01:41:44,396 Soy José. 987 01:41:51,111 --> 01:41:52,529 ¡José! 988 01:41:53,738 --> 01:41:55,365 ¡Su hermano! 989 01:42:00,495 --> 01:42:03,123 ¡José! 990 01:42:23,852 --> 01:42:26,062 Y tú eres Benjamín. 991 01:42:37,323 --> 01:42:39,534 Me alegro por ti, José. 992 01:42:40,535 --> 01:42:44,789 Dile a tus hermanos que vuelvan a la tierra de Caná. 993 01:42:44,873 --> 01:42:51,463 Diles que traigan a tu padre y a tu familia a Egipto. 994 01:42:51,546 --> 01:42:56,760 Y yo te daré la mejor de las tierras. 69024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.