Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,728 --> 00:00:25,233
LA HISTORIA DE
JACOBO Y JOSÉ
2
00:01:16,117 --> 00:01:17,786
¡Ay, Dios!
3
00:01:17,869 --> 00:01:19,746
¡Dios mío!
4
00:01:23,500 --> 00:01:25,752
¡Dios de Abrahán!
5
00:01:26,753 --> 00:01:28,755
¡Ayúdame!
6
00:01:33,426 --> 00:01:35,053
Háblame, Dios.
7
00:01:35,136 --> 00:01:40,225
Soy Rebeca, hija de Betuel...
8
00:01:41,226 --> 00:01:44,938
esposa de Isaac,
hijo de Abrahán,
9
00:01:45,021 --> 00:01:47,148
hijo de Taré.
10
00:01:49,526 --> 00:01:51,236
Ahora estoy bien.
11
00:01:52,153 --> 00:01:56,157
Ahora oyes los rezos
de mi esposo.
12
00:02:02,163 --> 00:02:03,873
Soy demasiado vieja.
13
00:02:03,957 --> 00:02:06,084
Cuando era joven,
14
00:02:06,167 --> 00:02:09,963
mi espalda era fuerte,
mis huesos resistentes.
15
00:02:10,046 --> 00:02:12,257
Podía reír dando a luz.
16
00:02:13,299 --> 00:02:16,469
Pero cerraste mi matriz.
17
00:02:16,553 --> 00:02:18,847
Isaac ponía su mano
18
00:02:18,930 --> 00:02:23,935
en mi vientre plano y me miraba,
y yo lo veía
19
00:02:24,019 --> 00:02:29,899
mirando a las ovejas preñadas,
y las otras mujeres
20
00:02:29,983 --> 00:02:35,530
paseaban sus grandes vientres
por mi cara, humillándome.
21
00:02:40,618 --> 00:02:41,870
Soy vieja.
22
00:02:43,204 --> 00:02:47,083
Nueve meses ya,
el dolor destroza mi corazón, mi espalda.
23
00:02:47,167 --> 00:02:49,586
Estoy molida y dolorida.
24
00:02:51,254 --> 00:02:54,174
No puedo comer,
ni beber ni dormir.
25
00:02:54,674 --> 00:02:57,677
¿Qué me estás haciendo?
26
00:02:57,761 --> 00:03:00,138
¿Por qué sigo viviendo?
27
00:03:06,227 --> 00:03:08,104
Háblame.
28
00:03:09,189 --> 00:03:10,648
Oh, Señor.
29
00:03:30,669 --> 00:03:34,506
¡Síganme! ¡Corran!
30
00:03:47,852 --> 00:03:53,274
-Me habló. Dios me habló.
-Tranquila.
31
00:03:53,358 --> 00:03:58,154
Dijo: "Dos gentes hay en tu seno.
32
00:03:58,655 --> 00:04:00,990
"Y dos pueblos serán divididos,
33
00:04:01,074 --> 00:04:03,910
"y un pueblo será más fuerte
que el otro,
34
00:04:03,993 --> 00:04:07,997
"y el mayor servirá al menor."
35
00:04:10,583 --> 00:04:13,211
Grita, querida.
36
00:04:13,294 --> 00:04:18,842
Deja que el viejo ramatita sepa
lo que cuesta darle este hijo.
37
00:04:44,034 --> 00:04:47,537
¡Isaac, hijo de Abrahán,
hijo de Taré!
38
00:04:47,620 --> 00:04:49,080
¡Tienes un hijo!
39
00:05:06,139 --> 00:05:10,810
Isaac, hijo de Abrahán,
tienes dos hijos.
40
00:05:24,491 --> 00:05:27,327
PARTE I - JACOB Y ESAÚ
41
00:05:35,335 --> 00:05:38,588
Ésta es la tierra de Caná.
42
00:05:38,672 --> 00:05:42,300
Las colinas entre el Mediterráneo
y el Mar Muerto.
43
00:05:43,093 --> 00:05:48,598
Aquí, hace casi 4.000 años, vivió Isaac,
el patriarca y su clan.
44
00:05:50,100 --> 00:05:51,685
En tiempos de penurias,
45
00:05:51,768 --> 00:05:54,729
rezaron a su único dios,
Jehová.
46
00:05:54,813 --> 00:05:58,233
Y sus bendiciones se reflejaron
en cabritos y corderos,
47
00:05:58,316 --> 00:06:01,361
y la fertilidad
de todas las especies.
48
00:06:02,404 --> 00:06:06,616
Aquí, Isaac
y Rebeca vieron sus dos hijos
49
00:06:06,700 --> 00:06:08,702
crecer hasta ser hombres.
50
00:06:11,663 --> 00:06:18,169
Y amó Isaac a Esaú,
porque comía de su caza.
51
00:06:30,432 --> 00:06:33,727
Mas Rebeca amaba a Jacob.
52
00:06:47,323 --> 00:06:49,117
Hermano menor.
53
00:06:54,289 --> 00:06:55,707
Padre.
54
00:06:56,624 --> 00:06:58,084
¿Esaú?
55
00:06:58,168 --> 00:07:00,003
Esto es para ti.
56
00:07:36,039 --> 00:07:42,128
Cincos, diez y cien,
menos tres.
57
00:07:45,090 --> 00:07:46,633
Es muy temprano, madre.
58
00:07:46,716 --> 00:07:48,885
El sol ya ha salido.
59
00:07:53,473 --> 00:07:57,352
Sabes, Dios dijo a tu padre
y a su padre
60
00:07:57,435 --> 00:08:00,438
que Él haría una gran nación
de la semilla de ambos.
61
00:08:00,522 --> 00:08:03,108
Me conformo con corderos gemelos
y hierba para las cabras.
62
00:08:03,191 --> 00:08:05,026
Y Él me prometió...
63
00:08:05,110 --> 00:08:10,240
Lo oí cuando estabas aquí:
"El mayor servirá al menor."
64
00:08:12,742 --> 00:08:16,121
Pero la ley dice que el hijo mayor
hereda una porción doble.
65
00:08:16,204 --> 00:08:18,123
No sé qué dice la ley.
66
00:08:18,206 --> 00:08:20,542
Sé lo que Dios me dijo.
67
00:08:20,625 --> 00:08:24,337
¿Por qué no puede un padre
dar su bendición al menor?
68
00:08:24,421 --> 00:08:27,215
El derecho de nacimiento
puede ser pasado
69
00:08:28,800 --> 00:08:30,510
de uno a otro.
70
00:08:32,470 --> 00:08:34,597
Jacob, hijo.
71
00:08:34,681 --> 00:08:37,350
Madre, tienes dos hijos.
72
00:08:38,435 --> 00:08:41,062
Mi hermano Esaú salió antes
de tu vientre.
73
00:08:41,146 --> 00:08:43,398
Cuando tu padre narra
nuestra historia,
74
00:08:43,481 --> 00:08:46,359
Esaú no escucha.
Sólo piensa en la caza.
75
00:08:46,443 --> 00:08:49,571
Corre por ahí
con esos hititas.
76
00:08:49,863 --> 00:08:52,073
Va con las rameras
de sus hijas.
77
00:08:52,157 --> 00:08:55,493
Si te refieres
a la hija de Beeri, la hitita,
78
00:08:55,577 --> 00:08:58,496
están casados.
¿Es eso ir con rameras?
79
00:08:59,247 --> 00:09:01,624
Tú no me harías eso.
80
00:09:01,708 --> 00:09:04,919
Tú no me dejarías
para casarte con una mujer hitita.
81
00:09:05,003 --> 00:09:08,757
Si lo hicieras,
¿de qué me serviría la vida?
82
00:09:09,090 --> 00:09:12,052
Eres el hombre de los rebaños
y de las tiendas.
83
00:09:12,135 --> 00:09:14,262
-El mayorazgo debería ser tuyo.
-Madre.
84
00:09:14,346 --> 00:09:17,265
Nuestro pueblo debe sobrevivir
y crecer fuerte.
85
00:09:17,349 --> 00:09:21,978
Necesita un jefe como Abrahán,
con mejores armas que cualquier cazador.
86
00:09:22,937 --> 00:09:24,356
Su mente.
87
00:09:26,608 --> 00:09:28,151
No quiero oír más.
88
00:09:28,234 --> 00:09:30,236
-Dios...
-Madre, ¡no!
89
00:09:33,948 --> 00:09:35,867
Esaú es mi hermano.
90
00:10:53,278 --> 00:10:55,238
Buena puntería, ¿no?
91
00:11:02,579 --> 00:11:05,331
Si hubiera disparado así
esta mañana,
92
00:11:05,415 --> 00:11:07,500
ahora estaría cocinando.
93
00:11:10,462 --> 00:11:12,088
Estofado rojo.
94
00:11:14,883 --> 00:11:16,384
¿Lentejas?
95
00:11:16,885 --> 00:11:21,264
-Con carne de cabra.
-Es mejor la gacela asada.
96
00:11:22,474 --> 00:11:25,101
-O conejo.
-Si se tiene un conejo.
97
00:11:28,897 --> 00:11:30,607
Hermano menor.
98
00:11:30,690 --> 00:11:33,401
-¿Qué?
-Estoy hambriento.
99
00:11:33,485 --> 00:11:35,362
Son sólo lentejas.
100
00:11:35,779 --> 00:11:37,447
Sin carne de cabra.
101
00:11:38,114 --> 00:11:39,282
Ni siquiera sal.
102
00:11:39,366 --> 00:11:43,119
¿Un trueque? Mitad de mi próximo venado
por un poco de guiso.
103
00:11:43,203 --> 00:11:46,831
Mi guiso está en la olla,
tu venado, ahí afuera.
104
00:11:49,250 --> 00:11:51,836
¿Qué quieres entonces,
hermano menor?
105
00:11:55,423 --> 00:11:57,175
Tu mayorazgo.
106
00:11:57,258 --> 00:11:59,219
¿Cómo?
107
00:11:59,302 --> 00:12:05,058
Bajo la ley, tu primogenitura
como hijo mayor.
108
00:12:09,771 --> 00:12:11,314
¿Eso es todo?
109
00:12:14,651 --> 00:12:16,569
Ahora escucha, Jacob.
110
00:12:16,653 --> 00:12:19,614
Podría comerme
una oveja viva.
111
00:12:19,698 --> 00:12:21,825
Así que habla en serio.
112
00:12:22,826 --> 00:12:26,496
¿Quieres un trueque?
Te daré algo de verdad. Mira.
113
00:12:27,080 --> 00:12:28,373
Mi cuchillo de cobre.
114
00:12:28,456 --> 00:12:32,502
Sigues usando esa vieja cosa de piedra.
Toma, un buen trueque.
115
00:12:32,585 --> 00:12:34,170
Tu mayorazgo.
116
00:12:35,505 --> 00:12:40,385
Está bien.
Regateas como un ismaelita.
117
00:12:42,887 --> 00:12:44,180
Júralo antes.
118
00:12:45,015 --> 00:12:48,643
¿De qué sirve un mayorazgo
cuando te estás muriendo de hambre?
119
00:12:49,811 --> 00:12:52,939
Dios, mira. Lo juro.
Un trueque.
120
00:13:37,859 --> 00:13:39,069
Hijo,
121
00:13:40,945 --> 00:13:42,447
¿dónde estás?
122
00:13:42,530 --> 00:13:44,074
Aquí, padre.
123
00:13:46,034 --> 00:13:47,744
Aquí estoy.
124
00:13:53,249 --> 00:13:54,584
Esaú.
125
00:13:55,377 --> 00:13:58,171
Ya soy viejo. Muy viejo.
126
00:13:59,047 --> 00:14:02,092
No sé el día de mi muerte,
127
00:14:02,175 --> 00:14:06,304
pero es hora de que recibas
la bendición.
128
00:14:07,389 --> 00:14:11,935
Sal al campo y tráeme caza.
129
00:14:12,852 --> 00:14:16,272
Hazme un guisado como
me gusta,
130
00:14:16,981 --> 00:14:21,403
con hierbas
y sal del Mar Muerto.
131
00:14:22,445 --> 00:14:24,572
Tráelo para que coma,
132
00:14:25,490 --> 00:14:27,909
y te daré mi bendición
133
00:14:27,992 --> 00:14:31,454
delante de Dios y la ley.
134
00:14:35,208 --> 00:14:36,418
Ve.
135
00:14:58,356 --> 00:14:59,774
He dicho "no".
136
00:14:59,858 --> 00:15:01,818
Escúchame, Jacob.
137
00:15:04,487 --> 00:15:09,034
Cuando sea bendecido,
será el heredero y será demasiado tarde.
138
00:15:09,117 --> 00:15:13,788
El tiempo es fruta madura,
y sólo hay una fruta en el árbol.
139
00:15:17,459 --> 00:15:20,879
Esaú está de camino.
Debemos darnos prisa.
140
00:15:26,009 --> 00:15:29,304
Tráeme los dos mejores cabritos
del rebaño.
141
00:15:36,102 --> 00:15:41,024
Los prepararé a su gusto,
con hierbas salvajes para que sepan a caza.
142
00:15:42,650 --> 00:15:47,572
Sí. Tú se lo llevarás.
Y a ti te dará la bendición.
143
00:15:49,657 --> 00:15:52,118
Pero, madre,
¿cómo puedo ser Esaú?
144
00:15:52,202 --> 00:15:54,746
Es hombre velloso.
Yo lampiño.
145
00:15:55,330 --> 00:15:59,417
¿Y si me toca?
Tendré su maldición y no su bendición.
146
00:15:59,501 --> 00:16:03,338
Que caiga sobre mí
la maldición.
147
00:16:04,631 --> 00:16:06,508
Dios está de mi lado.
148
00:16:07,342 --> 00:16:08,551
Ve.
149
00:16:25,026 --> 00:16:27,237
Ponte la ropa de Esaú.
150
00:16:39,916 --> 00:16:41,459
Póntela.
151
00:17:09,696 --> 00:17:12,741
-Se hace de noche.
-Estás casi listo.
152
00:17:38,141 --> 00:17:39,768
¿Quién está ahí?
153
00:17:52,322 --> 00:17:54,908
-Padre.
-¿Quién es?
154
00:17:57,118 --> 00:17:58,411
¿Jacob?
155
00:18:03,375 --> 00:18:05,710
Soy Esaú, tu primogénito.
156
00:18:08,380 --> 00:18:10,757
He preparado tu plato.
157
00:18:11,466 --> 00:18:12,884
Caza.
158
00:18:13,927 --> 00:18:17,347
Para la bendición,
como pediste.
159
00:18:19,182 --> 00:18:20,684
Toma.
160
00:18:22,811 --> 00:18:26,898
¿Cómo es que la hallaste
tan pronto, hijo mío?
161
00:18:28,316 --> 00:18:33,530
Tu dios la puso en mi camino.
162
00:18:33,947 --> 00:18:35,573
Acércate.
163
00:18:36,908 --> 00:18:38,910
Dame tu mano.
164
00:19:00,557 --> 00:19:04,227
Tu voz es la voz de Jacob.
165
00:19:05,103 --> 00:19:08,606
Mas las manos son
las manos de Esaú.
166
00:19:10,275 --> 00:19:12,068
¿Eres tú mi hijo Esaú?
167
00:19:12,694 --> 00:19:14,904
Soy yo.
168
00:19:22,412 --> 00:19:23,913
Acércate ahora
169
00:19:25,081 --> 00:19:26,541
y bésame.
170
00:19:42,932 --> 00:19:48,229
El olor de mi hijo es como el olor
del campo que Jehová ha bendecido.
171
00:19:50,607 --> 00:19:52,609
Incorpórame, hijo mío,
172
00:19:54,569 --> 00:19:57,113
y te daré mi bendición.
173
00:20:06,706 --> 00:20:11,920
Dios, pues, te dé el rocío del cielo
y las grosuras de la tierra.
174
00:20:12,671 --> 00:20:18,134
Y abundancia de trigo y mosto,
sírvante pueblos.
175
00:20:19,678 --> 00:20:25,558
Y naciones se inclinen a ti,
e inclínense a ti los hijos de tu madre.
176
00:20:27,477 --> 00:20:30,605
Malditos los
que te maldijeren
177
00:20:31,773 --> 00:20:35,485
y benditos los
que te bendijeren.
178
00:21:30,999 --> 00:21:32,459
¿Padre?
179
00:21:35,628 --> 00:21:37,547
Soy yo, padre.
180
00:21:38,298 --> 00:21:39,591
Esaú.
181
00:21:41,760 --> 00:21:43,345
Estoy aquí.
182
00:21:44,095 --> 00:21:45,305
¿Esaú?
183
00:21:47,182 --> 00:21:49,893
Come y dame tu bendición.
184
00:21:53,021 --> 00:21:54,689
¿Bendición?
185
00:21:56,775 --> 00:21:58,318
Pero ya viniste.
186
00:21:58,401 --> 00:22:00,111
Esaú estuvo aquí.
187
00:22:01,905 --> 00:22:03,740
Me trajo comida.
188
00:22:03,823 --> 00:22:07,452
No. No fui yo, padre.
189
00:22:15,210 --> 00:22:17,087
¡Lo bendije!
190
00:22:40,735 --> 00:22:45,657
¡Sus manos eran
las manos de Esaú!
191
00:22:51,162 --> 00:22:53,998
Ha vuelto.
No debe encontrarte aquí.
192
00:22:54,082 --> 00:22:58,628
Fue bendecido ante Dios y la ley,
y debe seguir bendito.
193
00:22:58,712 --> 00:23:00,547
Bendíceme también a mí, padre.
194
00:23:00,630 --> 00:23:02,924
Es tarde. Demasiado tarde.
195
00:23:03,717 --> 00:23:06,845
Oh, Jacob.
196
00:23:08,638 --> 00:23:09,764
¡Jacob!
197
00:23:09,848 --> 00:23:12,642
-Ve a las rocas. Espérame.
-¡Jacob!
198
00:23:13,476 --> 00:23:16,271
Deja eso. Te los llevaré.
199
00:23:21,985 --> 00:23:24,446
Nació asido a mis tobillos.
200
00:23:24,946 --> 00:23:29,242
Y me engañó de nuevo,
primero el mayorazgo,
201
00:23:29,325 --> 00:23:35,540
y ahora ha robado mi...
Padre, ¿has guardado bendición para mí?
202
00:23:35,623 --> 00:23:37,584
Él es el heredero.
203
00:23:39,085 --> 00:23:41,546
Lo he hecho tu amo.
204
00:23:41,629 --> 00:23:43,506
¡Fue un engaño!
205
00:23:43,590 --> 00:23:45,467
¡Un engaño ante Dios!
206
00:23:48,636 --> 00:23:51,181
No puedo volver atrás.
207
00:23:51,264 --> 00:23:53,391
¡Bendíceme también, padre!
208
00:23:54,351 --> 00:23:56,102
¿Qué puedo decir?
209
00:23:57,854 --> 00:23:59,689
Pero si vivo...
210
00:24:01,441 --> 00:24:03,276
Oh, Esaú.
211
00:24:06,613 --> 00:24:09,783
Tu hogar estará lejos
de las grosuras de la tierra
212
00:24:09,866 --> 00:24:12,202
y del rocío del cielo de arriba.
213
00:24:12,952 --> 00:24:15,413
Y por tu espada vivirás
214
00:24:15,497 --> 00:24:19,626
y a tu hermano servirás.
215
00:24:20,585 --> 00:24:27,050
Y sucederá cuando te enseñorees,
que descargarás su yugo de tu cerviz.
216
00:24:27,133 --> 00:24:28,385
¡No!
217
00:24:29,260 --> 00:24:30,637
Hijo mío.
218
00:24:31,471 --> 00:24:33,515
¡Jacob!
219
00:24:42,357 --> 00:24:43,983
El lugar es un alboroto.
220
00:24:44,067 --> 00:24:46,653
Te está buscando por
todas partes.
221
00:24:47,487 --> 00:24:49,239
Te matará.
222
00:24:49,864 --> 00:24:54,119
Escúchame, Jacob.
Debes huir. Muy lejos.
223
00:24:54,452 --> 00:24:57,163
Donde mi hermano,
Labán, en Harán.
224
00:24:59,124 --> 00:25:01,418
-¿Harán?
-Sí.
225
00:25:02,085 --> 00:25:05,380
Debes quedarte
con él un tiempo, hasta...
226
00:25:05,630 --> 00:25:09,467
-¿Hasta?
-Hasta que haya olvidado lo que le hiciste.
227
00:25:25,233 --> 00:25:27,027
Éste es mi hogar.
228
00:25:27,736 --> 00:25:29,696
¿Cómo puedo dejarlo?
229
00:25:31,489 --> 00:25:33,533
Si no lo haces, te matará.
230
00:25:33,616 --> 00:25:36,911
Entonces, por ley,
su sangre correrá.
231
00:25:37,996 --> 00:25:40,832
No puedo perder
a ambos en un día.
232
00:26:42,560 --> 00:26:45,689
Dios, tengo miedo.
233
00:26:46,189 --> 00:26:47,941
¿Hice mal?
234
00:26:49,609 --> 00:26:51,695
Si lo hice,
¿por qué entonces?
235
00:26:54,155 --> 00:26:56,616
Quédate conmigo en
este largo viaje.
236
00:26:56,700 --> 00:26:58,451
Dame una señal.
237
00:27:25,228 --> 00:27:26,730
Un sueño.
238
00:27:38,533 --> 00:27:40,076
Un sueño.
239
00:27:40,869 --> 00:27:42,912
¡Dios estuvo aquí!
240
00:27:44,039 --> 00:27:45,749
¡Me habló!
241
00:27:46,916 --> 00:27:49,753
Sí, los ángeles bajaron
la escalera.
242
00:27:50,128 --> 00:27:52,630
¡Y Él me habló!
243
00:27:52,714 --> 00:27:56,634
Me dijo:
"¡Yo estoy contigo!
244
00:27:58,553 --> 00:28:01,681
"¡La tierra en
que estás acostado,
245
00:28:01,765 --> 00:28:05,643
"te la daré
a ti y a tu simiente!"
246
00:28:24,079 --> 00:28:27,123
Yo, Jacob, hijo de Isaac,
247
00:28:28,750 --> 00:28:32,796
prometo ante Dios,
que cuando vuelva a casa de mi padre,
248
00:28:34,589 --> 00:28:38,134
Jehová será mi dios.
249
00:28:40,679 --> 00:28:44,974
Y este pilar será llamado
la Casa de Dios, Bet-el.
250
00:28:49,896 --> 00:28:54,359
E Israel será mi nombre.
251
00:29:10,125 --> 00:29:12,502
¡Eh, pastor!
252
00:29:12,585 --> 00:29:14,421
¿Sí?
253
00:29:14,671 --> 00:29:16,339
¿De dónde son?
254
00:29:18,383 --> 00:29:20,343
He dicho, ¿de dónde son?
255
00:29:20,427 --> 00:29:21,803
De Harán.
256
00:29:23,179 --> 00:29:26,182
¿Conocen a Labán,
hijo de Nacor?
257
00:29:28,935 --> 00:29:30,520
¡Sí, lo conocemos!
258
00:29:30,770 --> 00:29:32,355
¿Está bien?
259
00:29:32,772 --> 00:29:34,357
Está bien.
260
00:29:34,816 --> 00:29:37,152
Ése es su rebaño.
261
00:29:39,362 --> 00:29:41,239
Esas ovejas están sedientas, pastor.
262
00:29:41,322 --> 00:29:46,244
Deberían estar bebiendo de ese pozo,
en vez de estar ahogándose con polvo.
263
00:29:46,327 --> 00:29:48,955
-¿Por qué se ríen?
-Ven aquí.
264
00:29:52,208 --> 00:29:54,085
Esa piedra es muy grande.
265
00:29:54,169 --> 00:29:56,546
Se necesitan cuatro para moverla.
266
00:29:56,629 --> 00:29:59,716
Bien, somos cuatro ahora.
Levantémosla.
267
00:30:08,516 --> 00:30:10,185
¿Quién es ella?
268
00:30:10,268 --> 00:30:14,147
La hija de Labán, Raquel.
269
00:30:17,859 --> 00:30:21,237
¿Quieres abrevar tus ovejas,
hija de Labán?
270
00:30:47,097 --> 00:30:50,141
Abreva tus ovejas, Raquel.
271
00:31:06,533 --> 00:31:09,411
¡Soy Jacob, hijo de Rebeca!
272
00:31:12,122 --> 00:31:14,124
¡Tu pariente!
273
00:31:49,492 --> 00:31:52,537
-¿Dónde está el vino?
-Lea ha ido por él.
274
00:31:52,620 --> 00:31:53,997
¡Lea!
275
00:31:59,294 --> 00:32:01,129
Hijo de mi hermana.
276
00:32:03,131 --> 00:32:06,051
Jacob, llevas aquí un mes.
277
00:32:06,134 --> 00:32:07,969
Has obrado bien.
278
00:32:08,470 --> 00:32:12,557
Si fueras a quedarte y servirme,
¿cuál sería tu salario?
279
00:32:13,141 --> 00:32:17,645
¿Debo instruir al hermano de mi madre
en el valor del trabajo?
280
00:32:18,980 --> 00:32:22,150
Los pastores ya no son lo que eran.
Duermen a mediodía.
281
00:32:22,233 --> 00:32:25,195
Sus ovejas se pierden en
la dehesa.
282
00:32:25,904 --> 00:32:30,992
Quien confía sus rebaños a empleados,
mejor debería ahogarlos en el río.
283
00:32:32,077 --> 00:32:34,829
Mejor confiar en un pariente,
alguien de la familia,
284
00:32:34,913 --> 00:32:37,832
¿como un yerno?
285
00:32:40,210 --> 00:32:42,671
¿Dónde se puede hallar un yerno
en estos tiempos?
286
00:32:42,754 --> 00:32:44,923
¿Dónde está la dote?
287
00:32:45,382 --> 00:32:48,093
Mira a mi hija,
Lea, una buena chica.
288
00:32:48,176 --> 00:32:51,054
Hila, cose y puede hacer queso.
289
00:32:52,013 --> 00:32:53,598
Caderas anchas.
290
00:32:53,682 --> 00:32:56,142
No es una belleza,
pero es fuerte.
291
00:32:56,226 --> 00:32:59,813
Le he puesto un precio razonable.
Tantas cabras, tantas ovejas.
292
00:32:59,896 --> 00:33:02,565
Burros no. Razonable.
293
00:33:03,108 --> 00:33:06,444
Tienes otra hija.
294
00:33:10,073 --> 00:33:16,121
No. Confía en mí.
Es una niña. Un animal salvaje.
295
00:33:16,204 --> 00:33:19,416
¿Sabes cuantas veces
he tenido que azotarla?
296
00:33:20,250 --> 00:33:23,378
Es demasiado pequeña,
demasiado flaca.
297
00:33:24,045 --> 00:33:25,755
Caderas estrechas.
298
00:33:26,381 --> 00:33:28,466
¿Entonces te gustaría librarte
de ella?
299
00:33:28,967 --> 00:33:31,636
¿Para qué sirve una mujer?
300
00:33:38,184 --> 00:33:43,064
¿Y qué precio tiene un animal salvaje
con caderas estrechas?
301
00:33:43,148 --> 00:33:45,567
¿Qué puedo decirle al hijo
de mi hermana?
302
00:33:45,650 --> 00:33:48,486
A ti te diría:
"La quieres, tómala."
303
00:33:48,570 --> 00:33:51,156
Hasta añadiría un burro,
una montura y pieles para agua.
304
00:33:51,239 --> 00:33:55,702
Pero ¿puedo admitir
que la chica no vale nada?
305
00:33:55,785 --> 00:33:57,370
Si regalo una oveja,
306
00:33:57,454 --> 00:34:00,999
¿cómo puedo esperar
un precio respetable por la otra?
307
00:34:02,417 --> 00:34:06,838
¿A qué llamas "precio respetable"?
308
00:34:07,255 --> 00:34:09,424
¿En ovejas, cabras o plata?
309
00:34:09,758 --> 00:34:13,845
¿Podría humillar al hijo de mi hermana
mencionando cosas que no tiene?
310
00:34:13,928 --> 00:34:16,139
Tengo mis manos, mi espalda.
311
00:34:17,098 --> 00:34:20,852
¿Me servirías por mi hija?
312
00:34:22,854 --> 00:34:25,857
Por, digamos, nueve años,
313
00:34:25,940 --> 00:34:29,069
que son tres veces tres,
un número muy afortunado.
314
00:34:30,570 --> 00:34:32,155
Dos años,
315
00:34:32,238 --> 00:34:35,700
que son dos unos,
que representan al hombre y la mujer.
316
00:34:35,950 --> 00:34:39,412
Nueve años, como los nueve meses
que una mujer lleva su hijo.
317
00:34:39,496 --> 00:34:40,997
Cuatro años,
318
00:34:41,081 --> 00:34:44,417
como las generaciones de Taré, Abrahán,
Isaac y Jacob.
319
00:34:44,501 --> 00:34:49,673
Siete años, que es un número mágico,
el cual no puede dividirse más.
320
00:35:09,234 --> 00:35:13,363
Por ella,
te serviré los siete años.
321
00:35:13,613 --> 00:35:15,198
¿Un pacto?
322
00:35:17,283 --> 00:35:18,702
Un pacto.
323
00:35:19,369 --> 00:35:22,080
Por supuesto. Acordamos
324
00:35:22,163 --> 00:35:26,292
que la boda tendrá lugar
al final de los siete años.
325
00:35:27,669 --> 00:35:29,796
¡Eso es un engaño!
326
00:35:32,048 --> 00:35:34,050
Nos amamos.
327
00:35:34,759 --> 00:35:40,098
Dicen que el amor verdadero
crece con el tiempo, hijo mío.
328
00:37:11,940 --> 00:37:16,069
Da mala suerte ver
a la novia antes...
329
00:37:16,152 --> 00:37:17,696
¡Silencio!
330
00:38:26,514 --> 00:38:27,724
¡No!
331
00:38:48,578 --> 00:38:51,206
¡Estafador! ¡Estafador!
332
00:38:57,337 --> 00:38:59,798
-¿Cuál es el problema, yerno?
-¿Por qué?
333
00:38:59,881 --> 00:39:01,758
¿Por qué me has hecho esto?
334
00:39:01,841 --> 00:39:04,135
¡Te serví por siete años!
335
00:39:04,219 --> 00:39:06,346
Y tuviste tu salario.
336
00:39:06,429 --> 00:39:09,683
El contrato dice:
"La hija de Labán en matrimonio."
337
00:39:10,475 --> 00:39:13,269
Anoche dormiste
con la hija de Labán.
338
00:39:13,353 --> 00:39:16,231
Era para Raquel, no Lea.
339
00:39:16,314 --> 00:39:19,317
Esto es Harán.
Tenemos leyes, tradiciones.
340
00:39:19,401 --> 00:39:22,737
No se hace así en nuestro lugar,
que se dé la menor antes que la mayor.
341
00:39:22,821 --> 00:39:24,739
¡No la quiero!
342
00:39:24,823 --> 00:39:27,534
No es mi esposa.
¡Llévatela!
343
00:39:27,617 --> 00:39:29,953
Era virgen anoche.
344
00:39:30,537 --> 00:39:32,497
¿Lo es esta mañana?
345
00:39:34,708 --> 00:39:36,292
¿Y Raquel?
346
00:39:37,836 --> 00:39:40,922
¡Llevo siete años esclavizado
por ella!
347
00:39:41,006 --> 00:39:42,716
Nos amamos.
348
00:39:42,799 --> 00:39:45,218
Raquel también ama
a su hermana.
349
00:39:45,760 --> 00:39:48,388
Ayer hizo lo correcto.
350
00:39:48,930 --> 00:39:50,306
¡Raquel!
351
00:40:06,448 --> 00:40:07,657
¿Por qué?
352
00:40:10,201 --> 00:40:12,120
¿Por qué me engañaste?
353
00:40:18,835 --> 00:40:23,548
En la oscuridad,
su pelo era el de Raquel.
354
00:40:26,134 --> 00:40:28,011
¡Esaú!
355
00:40:47,655 --> 00:40:52,410
¡Jacob! Jacob, hijo de mi hermana,
¿qué haces?
356
00:40:52,744 --> 00:40:54,412
Me voy.
357
00:40:54,496 --> 00:40:56,289
No puedes hacer eso.
358
00:40:56,373 --> 00:40:57,999
Te necesito.
359
00:40:59,584 --> 00:41:02,045
Seamos razonables.
360
00:41:02,796 --> 00:41:04,005
Espera.
361
00:41:04,506 --> 00:41:07,175
Cuando las siete noches
de luna de miel terminen,
362
00:41:07,258 --> 00:41:09,886
te daré a la otra también.
363
00:41:12,138 --> 00:41:13,556
Raquel.
364
00:41:14,182 --> 00:41:15,892
Te ama.
365
00:41:18,687 --> 00:41:20,355
Por supuesto, ¿puedo humillar
366
00:41:20,438 --> 00:41:24,609
a una hija pidiendo
una menor dote que por la otra?
367
00:41:24,859 --> 00:41:26,861
Pues, cásate con Raquel ahora,
368
00:41:26,945 --> 00:41:30,740
y quédate otros siete años
a mi servicio.
369
00:41:48,758 --> 00:41:50,927
Lea no fue amada,
370
00:41:51,970 --> 00:41:54,097
y Dios la favoreció.
371
00:41:54,180 --> 00:41:57,392
Le dio a Jacob cuatro hijos.
372
00:42:00,979 --> 00:42:03,940
Pero Raquel era estéril.
373
00:42:04,941 --> 00:42:07,193
Dame hijos, Jacob.
374
00:42:07,277 --> 00:42:09,154
Dame hijos, o si no,
¡me muero!
375
00:42:09,237 --> 00:42:12,365
¿Soy acaso Dios para darte
o negarte hijos?
376
00:42:12,449 --> 00:42:14,242
¿Acaso no te amo?
377
00:42:14,325 --> 00:42:15,660
Entonces,
378
00:42:17,287 --> 00:42:19,080
haz esto por mí.
379
00:42:19,748 --> 00:42:21,458
Toma a mi sierva,
380
00:42:23,251 --> 00:42:24,669
Bila.
381
00:42:25,545 --> 00:42:28,465
Dame hijos, a través de ella.
382
00:42:41,102 --> 00:42:45,315
Bila, sierva de Raquel,
tuvo dos hijos.
383
00:42:47,400 --> 00:42:54,199
Y Lea, que había dejado de dar a luz,
tomó a Zilpa, su sierva,
384
00:42:54,282 --> 00:42:57,994
y la dio como concubina a Jacob.
385
00:43:03,166 --> 00:43:06,461
Bajo el cuidado de Jacob,
el rebaño de Labán se multiplicó
386
00:43:06,544 --> 00:43:09,047
al igual que la familia de Jacob.
387
00:43:09,130 --> 00:43:13,093
Ahora tenía diez hijos,
pero ninguno de Raquel,
388
00:43:13,176 --> 00:43:15,053
su esposa predilecta.
389
00:43:16,346 --> 00:43:18,431
¡Jacob!
390
00:43:23,478 --> 00:43:27,732
¡Vamos a tener un hijo, Jacob!
391
00:43:41,037 --> 00:43:43,873
Tendremos a José.
392
00:43:45,166 --> 00:43:49,129
Esperaremos a que nazca,
entonces volveremos a Caná.
393
00:43:55,343 --> 00:43:56,636
¿Te irás?
394
00:43:56,720 --> 00:44:01,224
Pero ¿cómo vivirás con cuatro mujeres
y nueve, diez, once niños?
395
00:44:01,307 --> 00:44:04,102
Tomaré mi parte del rebaño.
Tendremos suficiente.
396
00:44:04,185 --> 00:44:05,186
¿Tu parte?
397
00:44:05,270 --> 00:44:08,565
Pero, Jacob, querido yerno,
debe haber algún malentendido.
398
00:44:08,648 --> 00:44:12,068
Nunca discutimos rebaños,
sólo sobre Raquel y Lea.
399
00:44:12,152 --> 00:44:14,029
¿Y qué hay
de nuestra herencia?
400
00:44:14,112 --> 00:44:17,449
Como hijas tuyas, tenemos derecho
a una parte de tus ganancias.
401
00:44:17,532 --> 00:44:20,994
Todo el dinero que conseguiste
casándonos con Jacob.
402
00:44:21,077 --> 00:44:23,371
¿Piensas que no estoy agradecido?
403
00:44:23,621 --> 00:44:26,249
Él ha sido para mí más
que un hijo.
404
00:44:27,459 --> 00:44:29,294
Está bien, Jacob.
405
00:44:29,544 --> 00:44:31,629
Ambos somos hombres honestos.
406
00:44:31,713 --> 00:44:34,632
-Hazme una propuesta.
-Está bien.
407
00:44:35,216 --> 00:44:38,303
A partir de hoy,
todos los corderos que nazcan negros
408
00:44:38,386 --> 00:44:42,057
y todas las cabras
moteadas serán mías,
409
00:44:43,224 --> 00:44:46,895
así no puede haber malentendidos
por ninguna de las partes.
410
00:44:54,694 --> 00:44:59,282
No confíes en él.
Tú esconde las ovejas negras y preñadas.
411
00:44:59,366 --> 00:45:01,368
Ya está hecho.
412
00:45:01,910 --> 00:45:03,912
Sólo las mejores.
413
00:45:05,997 --> 00:45:09,793
Esta noche, llévate todas las ovejas negras
y todas las cabras moteadas,
414
00:45:09,876 --> 00:45:12,128
y mantenlas lejos del alcance
de Jacob.
415
00:45:12,212 --> 00:45:15,507
¿No hay cabras moteadas?
¿Todas desaparecidas?
416
00:45:15,590 --> 00:45:17,676
¿Y tú sonríes?
417
00:45:17,759 --> 00:45:19,803
Creo en los sueños.
418
00:45:21,262 --> 00:45:26,142
Anoche soñé que al parir las cabras
entre varas de popelina,
419
00:45:26,226 --> 00:45:29,229
que habían sido peladas
para mostrar sus blancas rayas...
420
00:45:29,312 --> 00:45:34,943
Jacob, todas han nacido
con manchas blancas.
421
00:45:35,610 --> 00:45:37,779
¿Oyes eso, José?
422
00:45:38,488 --> 00:45:41,282
Confía en Dios y sueña.
423
00:45:50,500 --> 00:45:53,670
Sus rebaños crecen,
y los míos se reducen.
424
00:45:53,753 --> 00:45:55,588
Debo pensar en algo.
425
00:45:55,672 --> 00:45:58,967
Quizá necesitan ser esquilados
para darles fuerza.
426
00:45:59,467 --> 00:46:00,760
Prepara mis burros.
427
00:46:00,844 --> 00:46:05,056
Iré a ver mis parientes y a Nacor,
y traeré más ganado.
428
00:46:05,140 --> 00:46:07,308
Volveré en tres días.
429
00:46:08,977 --> 00:46:11,187
Prepara a los niños.
Nos vamos.
430
00:46:11,271 --> 00:46:12,772
Pero, Jacob, nos llevaría días...
431
00:46:12,856 --> 00:46:17,235
Mientras Labán está fuera,
o intentará engañarme de nuevo.
432
00:46:17,318 --> 00:46:19,571
-No, no, es imposible.
-Jacob tiene razón.
433
00:46:19,654 --> 00:46:20,905
Conoces a nuestro padre.
434
00:46:20,989 --> 00:46:23,366
-Es mucho trabajo. Necesito tiempo.
-¿Tiempo?
435
00:46:23,450 --> 00:46:28,163
Mujer, he cumplido mi tiempo
y abandonaré este lugar ahora
436
00:46:28,246 --> 00:46:31,958
con mis esposas, mis hijos,
las ovejas, las cabras
437
00:46:32,042 --> 00:46:34,711
y el ganado, que son míos.
438
00:46:35,837 --> 00:46:38,048
Volveré a Caná.
439
00:46:56,399 --> 00:46:57,776
Estás seguro.
440
00:46:57,859 --> 00:47:01,196
Envió mensajeros con antelación
para anunciar su llegada.
441
00:47:03,782 --> 00:47:05,909
Veinte años.
442
00:47:07,452 --> 00:47:10,121
Convoca a todos los hombres
del campamento.
443
00:47:12,082 --> 00:47:14,417
Los encontraremos en campo abierto.
444
00:47:39,984 --> 00:47:42,278
Pon a los niños atrás en
pequeños grupos.
445
00:47:42,362 --> 00:47:43,863
Estarán más seguros.
446
00:47:43,947 --> 00:47:45,198
Obedece.
447
00:48:34,372 --> 00:48:36,750
¡Jacob!
448
00:48:38,793 --> 00:48:40,712
Te voy a matar, Jacob.
449
00:48:43,590 --> 00:48:45,216
¡Retrocede!
450
00:49:19,584 --> 00:49:20,919
¿Jacob?
451
00:49:21,920 --> 00:49:23,880
Soy yo, mi señor.
452
00:49:25,382 --> 00:49:27,300
He vuelto un hombre rico.
453
00:49:29,219 --> 00:49:31,471
Y todo lo que tengo es tuyo.
454
00:49:45,610 --> 00:49:47,612
Hermano menor.
455
00:49:52,450 --> 00:49:54,244
¡Trae los rebaños!
456
00:49:55,036 --> 00:49:57,664
Pertenecen a Esaú.
457
00:49:59,416 --> 00:50:01,209
Mi hermano.
458
00:50:01,543 --> 00:50:04,295
Olvidas, Jacob.
Soy un cazador.
459
00:50:04,379 --> 00:50:08,008
Un cazador tiene pocas necesidades.
Quédate con lo que tienes.
460
00:50:13,847 --> 00:50:16,307
¿Son todos tuyos, hermano menor?
461
00:50:16,850 --> 00:50:18,518
Todos míos.
462
00:51:17,285 --> 00:51:18,870
Judá.
463
00:51:28,254 --> 00:51:30,715
Aquí viene.
Espiándonos de nuevo.
464
00:51:30,799 --> 00:51:33,176
Vuelve a las arenas, José.
465
00:51:33,259 --> 00:51:34,928
Déjalo en paz.
466
00:51:35,011 --> 00:51:37,764
Tu padre te estará buscando.
467
00:52:32,736 --> 00:52:36,156
-¿Soñando, hermano?
-¿Cómo puedes contar las ovejas
468
00:52:36,239 --> 00:52:38,241
de nuestro padre si duermes?
469
00:52:40,869 --> 00:52:42,912
¿Qué soñaste esta vez, José?
470
00:52:42,996 --> 00:52:44,205
Cuéntanos.
471
00:52:44,289 --> 00:52:45,498
¡Cuéntanos!
472
00:52:45,874 --> 00:52:48,460
Está bien.
473
00:52:48,960 --> 00:52:50,378
Les contaré.
474
00:52:50,462 --> 00:52:51,755
¿Y bien?
475
00:52:56,343 --> 00:52:58,178
Atábamos gavillas en el campo,
476
00:52:58,261 --> 00:53:03,308
y de repente,
la mía se levantó y se quedó en pie.
477
00:53:03,391 --> 00:53:05,769
¿Y nuestras gavillas?
478
00:53:06,061 --> 00:53:08,229
Se mecían con el viento.
479
00:53:09,981 --> 00:53:11,900
Pero no había viento.
480
00:53:13,568 --> 00:53:18,823
Entonces, sus gavillas formaron un círculo
alrededor de la mía...
481
00:53:18,907 --> 00:53:20,742
...y ante ella se inclinaron.
482
00:53:20,825 --> 00:53:22,911
¿Hicieron eso?
483
00:53:22,994 --> 00:53:24,371
Sí, lo hicieron.
484
00:53:24,454 --> 00:53:28,792
¡Por qué no te llevas tus sueños
y tus varas!
485
00:53:28,875 --> 00:53:32,253
¡Y tus tablas grises,
con figuras como gusanos,
486
00:53:32,337 --> 00:53:36,007
y vuelve a la tienda de nuestro padre
y quédate ahí!
487
00:53:39,386 --> 00:53:42,013
PARTE II - JOSÉ
488
00:53:44,391 --> 00:53:47,102
Y SUS HERMANOS
489
00:53:55,610 --> 00:53:59,656
Jacob, ahora llamado Israel,
490
00:53:59,739 --> 00:54:03,118
quiso a José más
que al resto de sus hijos.
491
00:54:04,285 --> 00:54:07,038
Y tras él quiso a Benjamín,
492
00:54:07,789 --> 00:54:13,586
pues eran hijos de Raquel,
su favorita, ahora muerta.
493
00:54:31,104 --> 00:54:36,526
El rebaño de Rubén ha incrementado
en ochenta ovejas y sesenta cabras.
494
00:54:36,985 --> 00:54:42,073
Dan y Neftalí volvieron de Dotán
con sólo un incremento de veinte ovejas
495
00:54:42,782 --> 00:54:44,993
y ningún incremento de cabras.
496
00:54:46,619 --> 00:54:48,788
Dijeron que hubo una sequía.
497
00:54:48,872 --> 00:54:50,874
¿Tú qué dices?
498
00:54:51,916 --> 00:54:56,254
Unos mercaderes medianitas que venían
de Dotán tenían cabras de un año.
499
00:54:57,505 --> 00:55:01,051
Rayas blancas y negras.
500
00:55:02,385 --> 00:55:06,222
Benjamín, Dios hizo las cabras
con cuatro patas.
501
00:55:06,306 --> 00:55:08,808
No intentes mejorar su obra.
502
00:55:10,352 --> 00:55:11,811
¿Cuántas?
503
00:55:12,687 --> 00:55:14,856
Cuarenta de tus cabras.
504
00:55:15,357 --> 00:55:18,109
Apúntalas al haber
de Dan y Neftalí.
505
00:55:18,193 --> 00:55:20,570
Aún conservo mi ingenio.
506
00:55:20,862 --> 00:55:23,823
Mientras tenga tus ojos
para poder ver.
507
00:55:24,699 --> 00:55:26,201
Astutos.
508
00:55:26,868 --> 00:55:28,912
Como los ojos de tu madre.
509
00:55:30,163 --> 00:55:32,749
-Benjamín.
-¿José?
510
00:55:34,417 --> 00:55:35,919
Hice esto.
511
00:55:38,672 --> 00:55:39,923
Para ti.
512
00:55:40,507 --> 00:55:42,050
Padre,
513
00:55:43,176 --> 00:55:45,136
¡nunca podría llevar eso!
514
00:55:45,220 --> 00:55:46,638
¿Por qué no?
515
00:55:47,180 --> 00:55:48,848
Es hermoso.
516
00:55:48,932 --> 00:55:51,810
Ya me odian
porque cuento las ovejas para ti.
517
00:55:51,893 --> 00:55:53,353
Déjalos.
518
00:55:54,437 --> 00:55:56,564
Sabes lo que dirán.
519
00:55:56,648 --> 00:55:57,816
¿Qué?
520
00:55:57,899 --> 00:55:59,984
Que me diste el abrigo
sólo para demostrar...
521
00:56:00,068 --> 00:56:01,778
¿Que te quiero?
522
00:56:02,987 --> 00:56:04,155
Póntelo.
523
00:56:04,239 --> 00:56:06,408
-¡Padre!
-Basta.
524
00:56:08,451 --> 00:56:09,786
Póntelo.
525
00:56:10,787 --> 00:56:15,667
Sienten envidia
porque aprendiste a contar y a escribir.
526
00:56:15,750 --> 00:56:19,796
Porque cantas la historia
de nuestros padres que te enseñé,
527
00:56:20,755 --> 00:56:23,258
de mi padre, Isaac,
y de su padre, Abrahán.
528
00:56:23,341 --> 00:56:25,343
Y de su padre, Taré.
529
00:56:26,136 --> 00:56:28,013
Está bien, padre.
530
00:56:30,849 --> 00:56:34,936
Dame una parte de los rebaños,
como a mis hermanos,
531
00:56:35,020 --> 00:56:38,648
una esposa y tiendas propias.
532
00:56:39,024 --> 00:56:42,110
¿Y dejarme? Nunca.
533
00:56:43,194 --> 00:56:44,571
Nunca.
534
00:56:45,822 --> 00:56:51,286
Si pudiera ser como los demás,
no tendría esos sueños.
535
00:56:52,120 --> 00:56:53,455
¿Sueños?
536
00:56:55,373 --> 00:56:56,958
¿Qué sueños?
537
00:56:58,209 --> 00:57:01,796
El sol, la luna y once estrellas
se inclinaban a mí.
538
00:57:01,880 --> 00:57:03,548
¿Once estrellas?
539
00:57:03,631 --> 00:57:05,467
Once hermanos.
540
00:57:06,885 --> 00:57:08,345
El sol.
541
00:57:08,928 --> 00:57:10,680
¿Quién es el sol?
542
00:57:12,640 --> 00:57:15,352
-¿Debo inclinarme a ti?
-No, padre.
543
00:57:15,435 --> 00:57:17,270
Sólo quiero ser uno de doce.
544
00:57:17,354 --> 00:57:18,563
¡No!
545
00:57:18,980 --> 00:57:21,316
Recuerda tu hermano, Esaú.
546
00:57:22,609 --> 00:57:24,694
Huiste por tu vida.
547
00:57:26,654 --> 00:57:28,865
Ahora yo tengo a diez Esaúes.
548
00:57:30,867 --> 00:57:32,410
He dicho que no.
549
00:57:33,661 --> 00:57:35,580
Aún eres un niño.
550
00:57:36,998 --> 00:57:38,708
No te vayas todavía.
551
00:57:41,586 --> 00:57:43,546
Te necesito.
552
00:57:47,050 --> 00:57:49,219
Tienes los ojos de Raquel.
553
00:57:49,469 --> 00:57:51,346
Oh, padre.
554
00:57:55,892 --> 00:57:57,852
Está bien, José.
555
00:57:58,144 --> 00:58:00,563
Tus hermanos están en Siquem.
556
00:58:00,814 --> 00:58:03,274
Coge provisiones y ve con ellos.
557
00:58:04,025 --> 00:58:06,319
Averigua cómo les va.
558
00:58:07,779 --> 00:58:09,072
Y
559
00:58:10,573 --> 00:58:12,409
vuelve a mí.
560
00:58:40,186 --> 00:58:41,771
¡Es José!
561
00:58:51,406 --> 00:58:55,618
Me gustaría cortarle como al cura
de Jericó.
562
00:58:56,911 --> 00:58:59,205
Son mercaderes ismaelitas.
563
00:59:00,248 --> 00:59:02,584
Se quedarán a pasar la noche.
564
00:59:07,088 --> 00:59:11,384
Viene hasta aquí para espiarnos.
565
00:59:11,926 --> 00:59:13,553
Esta vez
566
00:59:14,763 --> 00:59:16,639
no volverá.
567
00:59:17,682 --> 00:59:20,018
No correrá sangre.
568
00:59:22,103 --> 00:59:26,149
Podemos odiarlo,
pero sigue siendo el hijo de nuestro padre.
569
00:59:26,691 --> 00:59:27,942
¿Y nosotros no?
570
00:59:28,026 --> 00:59:31,029
-¿Qué eres tú, Rubén? ¿Un bastardo?
-¿Un bastardo?
571
00:59:35,283 --> 00:59:37,494
Soy el primogénito.
572
00:59:37,952 --> 00:59:40,580
Hijo de Lea, hija de Labán.
573
00:59:41,373 --> 00:59:43,667
No un esclavo concubino.
574
00:59:48,630 --> 00:59:50,590
Cuida tu herencia,
575
00:59:50,882 --> 00:59:52,717
oh, primogénito,
576
00:59:53,301 --> 00:59:55,011
hermano Rubén.
577
01:00:08,650 --> 01:00:10,985
No correrá sangre.
578
01:00:36,344 --> 01:00:37,721
Está seco.
579
01:01:05,874 --> 01:01:08,752
¡Padre!
580
01:01:30,440 --> 01:01:33,943
¡Auxilio! ¡Auxilio!
581
01:01:40,325 --> 01:01:42,452
Debimos usar la guadaña con él.
582
01:01:42,535 --> 01:01:44,329
-Rubén dijo...
-¿Dónde está él?
583
01:01:44,412 --> 01:01:46,998
Dijo que volvería al amanecer
584
01:01:47,457 --> 01:01:50,460
y que no hiciéramos nada hasta entonces.
585
01:01:50,835 --> 01:01:53,963
Sabemos lo que Rubén va a hacer,
¿verdad, Judá?
586
01:01:55,006 --> 01:01:58,468
Dirá que ha escarmentado
y lo dejará marchar.
587
01:01:58,802 --> 01:02:00,261
¿Por qué no?
588
01:02:00,804 --> 01:02:02,681
Es nuestro hermano.
589
01:02:03,390 --> 01:02:05,892
-Nuestra propia sangre.
-¿Mi sangre?
590
01:02:05,975 --> 01:02:08,228
¿Y me ha costado
todas esas cabras?
591
01:02:08,311 --> 01:02:10,146
Tiene que pagar.
592
01:02:10,605 --> 01:02:13,983
¿Por qué no vendes su ropa nueva
a los ismaelitas?
593
01:02:15,777 --> 01:02:18,363
Hay algo más valioso
594
01:02:18,780 --> 01:02:21,783
que podemos vender
a los ismaelitas.
595
01:02:30,709 --> 01:02:32,127
¿José?
596
01:02:36,464 --> 01:02:39,342
¡Dan!
597
01:02:39,676 --> 01:02:41,052
¡Judá!
598
01:02:46,099 --> 01:02:47,517
¿Dónde está?
599
01:02:49,019 --> 01:02:50,770
¿Dónde está José?
600
01:02:52,814 --> 01:02:54,482
-Se ha ido.
-¿Adónde?
601
01:02:56,818 --> 01:02:59,154
Con los mercaderes ismaelitas.
602
01:02:59,654 --> 01:03:02,365
Dijeron que iban hacia Egipto.
603
01:03:07,328 --> 01:03:11,624
Pagaron veinte monedas
de plata por él.
604
01:03:13,335 --> 01:03:14,544
Padre...
605
01:03:15,378 --> 01:03:17,714
¿Qué diremos a nuestro padre?
606
01:03:35,106 --> 01:03:37,359
La encontramos en las colinas.
607
01:03:38,193 --> 01:03:40,862
-Animales salvajes. Chacales.
-¡No!
608
01:03:45,825 --> 01:03:47,369
¡José!
609
01:03:50,789 --> 01:03:52,332
¡Hijo mío!
610
01:03:53,750 --> 01:03:56,044
Padre, no estamos seguros.
611
01:03:58,880 --> 01:04:00,924
¡Raquel!
612
01:04:01,716 --> 01:04:03,259
¡Nuestro hijo!
613
01:04:04,052 --> 01:04:05,595
Nuestro hijo.
614
01:04:07,555 --> 01:04:08,932
Raquel.
615
01:04:24,072 --> 01:04:25,907
Mi hijo.
616
01:04:34,416 --> 01:04:36,668
José fue llevado a Egipto.
617
01:04:37,460 --> 01:04:41,297
Ahí fue vendido
como esclavo a Potifar,
618
01:04:41,381 --> 01:04:43,466
administrador jefe del gran Faraón.
619
01:04:43,550 --> 01:04:48,638
He pagado por 40 bandadas
de gansos.
620
01:04:49,723 --> 01:04:52,517
¡Y ahora me dices que sólo hay 20!
621
01:04:53,768 --> 01:04:58,398
¡Para qué empleo escribas
si no saben llevar registros precisos!
622
01:04:59,315 --> 01:05:00,900
¿Dónde están?
623
01:05:00,984 --> 01:05:02,944
¿Alguien puede decírmelo?
624
01:05:03,945 --> 01:05:05,697
Yo puedo, mi señor.
625
01:05:07,198 --> 01:05:08,533
¿Quién ha hablado?
626
01:05:08,616 --> 01:05:12,537
Nada falta, gran señor.
La cantidad fue escrita dos veces.
627
01:05:12,620 --> 01:05:13,747
¿Quién es él?
628
01:05:13,830 --> 01:05:18,335
Sólo es un esclavo hebreo, mi señor,
comprado a unos mercaderes ismaelitas.
629
01:05:18,418 --> 01:05:20,712
¿Un hebreo? ¿Y sabe contar?
630
01:05:21,087 --> 01:05:22,464
Acércate.
631
01:05:22,547 --> 01:05:25,675
También sé escribir,
gran señor Potifar.
632
01:05:26,509 --> 01:05:27,969
Enséñame.
633
01:06:00,460 --> 01:06:02,462
La esposa del señor Potifar.
634
01:06:33,368 --> 01:06:35,078
No te la pongas.
635
01:06:39,499 --> 01:06:41,334
¿Eres José?
636
01:06:41,710 --> 01:06:45,422
José, hijo de Israel,
hijo de Isaac, hijo de Abrahán.
637
01:06:45,505 --> 01:06:47,090
Nombres tontos.
638
01:06:47,382 --> 01:06:49,592
No significan nada.
639
01:06:49,884 --> 01:06:51,636
Los nombres egipcios sí.
640
01:06:51,720 --> 01:06:53,596
-Me llamo Isis...
-Isis.
641
01:06:54,139 --> 01:06:55,807
"Sonrió sobre ella."
642
01:07:05,233 --> 01:07:07,610
Fui el primogénito
de mi madre.
643
01:07:09,154 --> 01:07:13,616
En mi idioma, José significa:
"Qué Dios me dé otro hijo."
644
01:07:14,117 --> 01:07:16,077
-¿Y lo hizo?
-Sí.
645
01:07:17,412 --> 01:07:19,998
Pero ella murió cuando nació.
646
01:07:23,418 --> 01:07:26,671
¿Por qué no afeitas tu cabeza
bajo tu peluca?
647
01:07:27,756 --> 01:07:28,965
¿No tienes calor?
648
01:07:29,341 --> 01:07:33,261
En mi país,
los hombres no llevan pelucas.
649
01:07:34,429 --> 01:07:36,556
Dejan su pelo crecer.
650
01:07:37,182 --> 01:07:38,975
¡Qué asco!
651
01:07:43,146 --> 01:07:45,607
Nunca he tocado el pelo
de un hombre.
652
01:07:46,775 --> 01:07:48,818
Es tan suave como el mío.
653
01:07:51,446 --> 01:07:52,822
Tócalo.
654
01:07:57,911 --> 01:07:59,746
Te lo ordeno.
655
01:08:09,923 --> 01:08:11,549
Debo irme.
656
01:08:12,342 --> 01:08:15,553
Mi amo me ha confiado
sus posesiones.
657
01:08:16,971 --> 01:08:18,431
Deben ser inspeccionadas.
658
01:08:18,515 --> 01:08:23,436
¿Has inspeccionado
todas las posesiones de tu amo, José?
659
01:08:24,062 --> 01:08:26,147
Mi amo tiene muchas posesiones.
660
01:08:26,231 --> 01:08:30,110
Tantas que no tiene tiempo
de usarlas todas.
661
01:08:30,902 --> 01:08:33,113
Algunas no las usa
662
01:08:34,239 --> 01:08:35,532
nunca.
663
01:08:41,162 --> 01:08:42,539
José.
664
01:08:44,666 --> 01:08:46,251
Ven aquí.
665
01:08:59,472 --> 01:09:00,682
¿Ves?
666
01:09:02,475 --> 01:09:07,731
Podrías tomar prestados algunos tesoros
de tu amo, y él nunca lo sabría.
667
01:09:13,278 --> 01:09:16,781
Mi amo no se preocupa
por nada de esta casa
668
01:09:18,533 --> 01:09:20,577
porque confía en mí.
669
01:09:25,623 --> 01:09:27,459
Estas joyas son suyas.
670
01:09:28,710 --> 01:09:30,670
No puede llevarlas.
671
01:09:30,920 --> 01:09:33,006
Su cuello es demasiado gordo.
672
01:09:35,050 --> 01:09:39,012
Están seguras en mis manos.
673
01:09:43,141 --> 01:09:44,726
Puedes irte.
674
01:09:49,981 --> 01:09:51,399
¿José?
675
01:09:54,736 --> 01:09:56,321
Perro hebreo.
676
01:09:56,404 --> 01:10:00,075
Sí, mujer de mi amo.
677
01:10:01,951 --> 01:10:03,411
¿José?
678
01:10:06,331 --> 01:10:08,291
Pastor de ovejas.
679
01:10:26,601 --> 01:10:28,019
¿José?
680
01:10:35,985 --> 01:10:38,321
Te tengo atrapado, José.
681
01:10:38,780 --> 01:10:41,324
Los sirvientes están en el campo.
682
01:10:41,783 --> 01:10:43,410
Yo les envié.
683
01:10:43,493 --> 01:10:47,539
Y Potifar está en el río,
cazando patos.
684
01:10:54,629 --> 01:10:56,840
Hazme el amor, José.
685
01:10:57,340 --> 01:10:59,843
-Nunca.
-Te deseo.
686
01:11:00,385 --> 01:11:02,512
Y sé que me deseas.
687
01:11:03,638 --> 01:11:07,600
José, me casaron
con él a los diez años.
688
01:11:07,684 --> 01:11:10,770
Cada luna pierdo mi sangre en vano.
689
01:11:11,938 --> 01:11:13,982
Me estoy consumiendo, José,
690
01:11:14,065 --> 01:11:16,693
como fruta al sol ardiente.
691
01:11:18,820 --> 01:11:20,447
José.
692
01:11:24,200 --> 01:11:27,078
Por favor, José, hazme el amor.
693
01:11:28,288 --> 01:11:30,874
Hazme el amor, José, por favor.
694
01:11:30,957 --> 01:11:32,625
¡No!
695
01:11:32,709 --> 01:11:36,755
¡Por favor,
José, hazme el amor!
696
01:11:36,838 --> 01:11:38,465
¡José!
697
01:11:42,052 --> 01:11:43,553
¿José?
698
01:11:46,848 --> 01:11:49,100
Señora, ¿qué ha pasado?
699
01:11:51,519 --> 01:11:53,688
¿Qué le hizo?
700
01:12:33,395 --> 01:12:35,313
He aquí la prueba.
701
01:12:38,775 --> 01:12:40,443
Yo dormía
702
01:12:42,153 --> 01:12:43,655
en el patio.
703
01:12:43,738 --> 01:12:47,742
Se acercó con sigilo
y se quitó la ropa...
704
01:12:51,037 --> 01:12:52,789
No puedo seguir.
705
01:12:53,164 --> 01:12:54,833
Tráiganlo.
706
01:12:58,253 --> 01:12:59,796
¡Mi buen señor!
707
01:13:00,088 --> 01:13:01,798
¡No he hecho nada!
708
01:13:03,925 --> 01:13:05,385
¡Y esto!
709
01:13:05,760 --> 01:13:07,095
Castígalo.
710
01:13:07,178 --> 01:13:08,847
¡Que sea destrozado
711
01:13:08,930 --> 01:13:11,307
-y arrojado a los perros!
-¡Basta!
712
01:13:12,475 --> 01:13:15,645
Llévenselo y arrójenlo en prisión.
713
01:13:15,729 --> 01:13:19,315
¡No! ¡A los perros!
714
01:13:19,816 --> 01:13:21,651
No soy culpable.
715
01:13:23,653 --> 01:13:25,530
A la prisión del Faraón.
716
01:13:42,005 --> 01:13:43,465
¡José!
717
01:13:43,798 --> 01:13:46,259
¿Está todo en orden, José?
718
01:13:46,343 --> 01:13:47,469
Todo.
719
01:13:47,552 --> 01:13:50,347
He escrito una lista
de todos los requisitos.
720
01:13:50,930 --> 01:13:52,140
Bien.
721
01:13:53,391 --> 01:13:55,018
Encárgate.
722
01:14:01,149 --> 01:14:02,734
¡Eh, hebreo!
723
01:14:05,320 --> 01:14:07,447
¿Dónde está mi navaja
de cobre?
724
01:14:07,530 --> 01:14:10,617
No he afeitado mi
cabeza en varios días.
725
01:14:10,700 --> 01:14:12,952
Esto es una prisión,
mi señor.
726
01:14:14,913 --> 01:14:17,082
Pero veré lo que puedo hacer.
727
01:14:17,165 --> 01:14:23,046
Por 15 años, fui el mayordomo jefe
a cargo de los vinos del Faraón.
728
01:14:23,129 --> 01:14:25,256
Comandaba a 300 trabajadores,
729
01:14:25,340 --> 01:14:30,970
y sólo porque una vez le di vino agrio,
me manda a un sitio como éste.
730
01:14:31,054 --> 01:14:33,306
¡Trescientos trabajadores!
731
01:14:34,307 --> 01:14:38,228
Como panadero jefe,
tuve 1.000 hombres.
732
01:14:38,311 --> 01:14:40,730
Colectores de uvas,
panaderos y escribas.
733
01:14:40,814 --> 01:14:42,315
¿Escribas?
734
01:14:42,399 --> 01:14:43,775
Mentirosos.
735
01:14:43,858 --> 01:14:49,406
¡Serpientes! Dije:
"Faraón, no soy un ladrón.
736
01:14:49,489 --> 01:14:54,577
"¿Creerás las marcas y los rollos de papiro
o a tu humilde siervo?"
737
01:14:57,622 --> 01:15:00,000
¿Cómo pueden dormir en este suelo?
738
01:15:00,083 --> 01:15:02,752
-¿Qué pueden hacer además de soñar?
-Soñar.
739
01:15:03,294 --> 01:15:04,587
Espera.
740
01:15:05,463 --> 01:15:08,758
Anoche tuve ese sueño de nuevo.
741
01:15:08,842 --> 01:15:10,218
¿Sueño?
742
01:15:11,845 --> 01:15:15,223
Yo también. Soñé que...
743
01:15:15,890 --> 01:15:17,183
¿Qué soñaste?
744
01:15:17,267 --> 01:15:19,978
¿Qué sabes acerca
de ello, siervo?
745
01:15:20,603 --> 01:15:22,605
Como desee, mi señor.
746
01:15:24,733 --> 01:15:30,530
En mi sueño había
una vid con tres sarmientos.
747
01:15:30,613 --> 01:15:34,993
Floreció y sus racimos
de uvas maduraron.
748
01:15:35,869 --> 01:15:39,539
Exprimí las uvas en
la copa del Faraón
749
01:15:40,623 --> 01:15:42,917
y la puse en su mano.
750
01:15:43,168 --> 01:15:45,795
Los tres sarmientos son tres días.
751
01:15:46,379 --> 01:15:47,672
¿Y bien?
752
01:15:50,008 --> 01:15:53,219
Al cabo de tres días,
753
01:15:53,303 --> 01:15:57,474
el Faraón te perdonará
y te restituirá en tu puesto.
754
01:15:57,932 --> 01:15:59,768
Estaba seguro.
755
01:15:59,851 --> 01:16:02,729
El gran Faraón nunca se equivoca.
756
01:16:07,484 --> 01:16:08,818
Toma.
757
01:16:18,453 --> 01:16:19,996
Mi señor.
758
01:16:24,125 --> 01:16:27,212
Acuérdate de mí
cuando estés en la corte del Faraón.
759
01:16:27,295 --> 01:16:29,339
Líbrame de esta prisión.
760
01:16:29,422 --> 01:16:32,759
Adelante, hebreo, dile.
Interpreta su sueño.
761
01:16:36,262 --> 01:16:40,850
En mi sueño hay tres canastillos blancos
sobre mi cabeza.
762
01:16:42,310 --> 01:16:47,148
En el canastillo más alto
hay todo tipo de viandas para el Faraón.
763
01:16:48,650 --> 01:16:51,069
Y unas aves comían
764
01:16:51,152 --> 01:16:54,989
del canastillo sobre mi cabeza.
765
01:16:55,573 --> 01:16:57,409
¿Tres canastillos?
766
01:16:57,492 --> 01:16:59,160
Significan tres días.
767
01:16:59,244 --> 01:17:00,704
Sí.
768
01:17:00,954 --> 01:17:03,623
¿Qué pasará en tres días?
769
01:17:03,957 --> 01:17:05,208
¿Qué?
770
01:17:06,292 --> 01:17:07,669
Habla.
771
01:17:11,256 --> 01:17:15,218
Al cabo de tres días,
el Faraón le cortará la cabeza
772
01:17:16,344 --> 01:17:18,763
y hará que lo empalen.
773
01:17:18,847 --> 01:17:22,058
Y las aves comerán su carne.
774
01:17:27,856 --> 01:17:29,399
Lo siento.
775
01:17:44,581 --> 01:17:48,084
Mi señor, recuerda tu promesa.
776
01:17:54,466 --> 01:17:56,718
¿Cómo lo sabías, José?
777
01:17:56,801 --> 01:17:58,887
Las interpretaciones vienen de Dios.
778
01:17:58,970 --> 01:18:00,972
¡Recuérdame, mi señor!
779
01:18:01,306 --> 01:18:03,266
Pero ¿por qué tres días?
780
01:18:05,226 --> 01:18:10,065
Porque hoy es el cumpleaños del Faraón,
cuando todos los juicios tienen lugar.
781
01:18:10,148 --> 01:18:13,276
¡No!
782
01:19:05,537 --> 01:19:07,038
¿Qué vamos a hacer?
783
01:19:07,122 --> 01:19:10,917
¡Ha contado su sueño a cada mago
y alto sacerdote de la ciudad!
784
01:19:11,001 --> 01:19:13,086
¡Tontos incompetentes!
Todos ellos.
785
01:19:13,169 --> 01:19:17,841
-Nunca he visto al Faraón en tal estado.
-No ha comido en dos días.
786
01:19:18,508 --> 01:19:24,848
-Y todo debido a un sueño.
-No subestimes el poder de los sueños.
787
01:19:27,308 --> 01:19:30,186
¿Dónde está José, el hebreo?
788
01:20:04,471 --> 01:20:06,431
El Faraón está esperando.
789
01:20:08,558 --> 01:20:12,437
Mi señor, he esperado por dos años.
790
01:20:15,190 --> 01:20:17,150
Necesito los registros del río Nilo.
791
01:20:21,363 --> 01:20:24,908
Necesito saber la última vez
que desbordó por más de un metro.
792
01:20:26,743 --> 01:20:29,120
No es momento de leer
viejos acontecimientos.
793
01:20:29,204 --> 01:20:33,708
Nadie hace esperar al Faraón,
¿entiendes?
794
01:20:34,834 --> 01:20:39,464
Te postrarás
y esperarás hasta que hable el Faraón.
795
01:20:42,133 --> 01:20:44,636
-Lo sé.
-Y recuerda,
796
01:20:44,719 --> 01:20:47,347
uno nunca debe ver
la cara del Faraón.
797
01:20:49,974 --> 01:20:53,436
José, mi posición está en juego.
798
01:20:53,520 --> 01:20:56,940
Le dije al Faraón
que tú podrías interpretar su sueño.
799
01:20:58,358 --> 01:20:59,943
¿Podrás?
800
01:21:03,238 --> 01:21:05,448
¿Cómo te sientes, José?
801
01:21:06,408 --> 01:21:08,201
Mi dios está conmigo.
802
01:21:10,620 --> 01:21:12,205
Estoy listo.
803
01:21:13,206 --> 01:21:16,292
Que Ra nos ayude.
¡Y tu dios también!
804
01:21:48,450 --> 01:21:51,119
-Más cerca.
-¡Acércate!
805
01:22:06,384 --> 01:22:12,182
En mi sueño estaba de pie
sobre la orilla del Nilo,
806
01:22:13,099 --> 01:22:19,606
cuando de fuera del río vinieron siete vacas,
gordas y hermosas.
807
01:22:20,190 --> 01:22:25,987
Otras siete vacas vinieron tras ellas,
delgadas y demacradas.
808
01:22:27,572 --> 01:22:33,078
Y las siete vacas delgadas devoraron
a las siete vacas gordas.
809
01:22:33,161 --> 01:22:35,080
Pero tras haberlas devorado,
810
01:22:35,163 --> 01:22:41,336
aún seguían tan
delgadas como al principio.
811
01:22:42,379 --> 01:22:44,005
Y desperté.
812
01:22:44,422 --> 01:22:48,051
Luego soñé de nuevo.
813
01:22:50,595 --> 01:22:55,809
Siete espigas subían en una misma caña,
llenas y hermosas.
814
01:22:57,560 --> 01:23:03,066
Y subían después de ellas,
siete espigas
815
01:23:04,025 --> 01:23:06,486
menudas y marchitas.
816
01:23:07,821 --> 01:23:13,493
Y devoraban a las hermosas.
817
01:23:18,623 --> 01:23:21,292
Los sueños del Faraón son
uno mismo.
818
01:23:21,960 --> 01:23:26,256
Las siete vacas gordas
son siete años.
819
01:23:27,298 --> 01:23:32,178
Las siete vacas flacas y feas
que venían tras ellas, son siete años.
820
01:23:32,679 --> 01:23:37,642
Las siete espigas son siete años.
821
01:23:37,726 --> 01:23:42,022
Dios ha revelado al Faraón
lo que ha de pasar.
822
01:23:42,105 --> 01:23:44,441
Vienen siete años de prosperidad
823
01:23:44,524 --> 01:23:49,029
seguidos de siete años
de hambre.
824
01:23:49,112 --> 01:23:54,659
No quedará prueba de la prosperidad
debido al hambre que seguirá.
825
01:23:54,743 --> 01:23:59,039
-¿Hambre en Egipto? Ridículo.
-El Nilo desborda cada año.
826
01:23:59,122 --> 01:24:01,958
-Esclavo ignorante. Nunca podría pasar.
-¡Ha pasado!
827
01:24:02,042 --> 01:24:04,294
Llévenselo de vuelta a prisión.
828
01:24:05,295 --> 01:24:06,588
Esperen.
829
01:24:09,924 --> 01:24:11,176
¿Cómo lo sabes?
830
01:24:11,259 --> 01:24:14,137
Está escrito en
los registros del Nilo.
831
01:24:15,930 --> 01:24:17,223
Acércate.
832
01:24:24,272 --> 01:24:28,610
¿Quién te enseño
a interpretar sueños?
833
01:24:29,778 --> 01:24:32,989
Las interpretaciones vienen
de Dios.
834
01:24:33,073 --> 01:24:36,701
¿Cuál dios? Tenemos muchos.
835
01:24:36,785 --> 01:24:39,996
El único Dios
836
01:24:40,080 --> 01:24:41,790
que dio respuesta al Faraón.
837
01:24:41,873 --> 01:24:44,042
Escuchaste a tu dios,
838
01:24:44,125 --> 01:24:48,046
pero estudiaste los registros
de los desbordamientos del Nilo.
839
01:24:51,007 --> 01:24:54,427
Que el Faraón busque
un hombre sabio
840
01:24:55,303 --> 01:24:59,307
y lo ponga a cargo
de la tierra de Egipto.
841
01:24:59,391 --> 01:25:03,728
Y que el Faraón asigne
supervisores para la tierra.
842
01:25:03,812 --> 01:25:08,358
Ellos deberán recoger el grano
y almacenar la comida
843
01:25:08,441 --> 01:25:13,238
durante los siete años de abundancia,
para que la tierra no perezca.
844
01:25:13,488 --> 01:25:16,783
¿Dónde podríamos hallar
otro hombre como él?
845
01:25:17,909 --> 01:25:20,912
Tan sabio y exigente,
846
01:25:20,995 --> 01:25:27,335
tan agraciado
con el espíritu de Dios.
847
01:25:29,295 --> 01:25:32,382
Éste es el sello del Faraón.
848
01:25:33,341 --> 01:25:39,889
Desde hoy te pongo a cargo de esta tierra,
y mi pueblo hará lo que tú mandes.
849
01:25:39,973 --> 01:25:47,772
Sólo debido a este trono,
seré más poderoso que tú.
850
01:25:59,200 --> 01:26:04,164
Y los siete años pasaron,
y ahora comenzaba el hambre.
851
01:26:05,040 --> 01:26:08,710
Y José abrió
los almacenes al pueblo.
852
01:26:24,267 --> 01:26:28,605
Pero en la tierra
de Caná había hambre.
853
01:27:00,553 --> 01:27:05,141
Mi señor, la gente viene de todas partes.
Muchos no tienen dinero para comida.
854
01:27:05,225 --> 01:27:08,895
Si tienen ganado, que paguen con ganado.
¡Si tienen tierras, con tierras!
855
01:27:15,944 --> 01:27:17,487
He oído
856
01:27:19,531 --> 01:27:22,826
que hay comida en
la tierra de Egipto.
857
01:27:24,202 --> 01:27:26,121
Es nuestra única esperanza.
858
01:27:26,204 --> 01:27:29,916
Tomen nuestro dinero
y vayan ahí.
859
01:27:31,042 --> 01:27:34,921
Compren grano para
que no muramos.
860
01:27:42,220 --> 01:27:44,764
No, Benjamín, tú no.
861
01:27:46,016 --> 01:27:47,851
Eres demasiado joven.
862
01:27:59,946 --> 01:28:01,406
¡Adiós!
863
01:28:21,343 --> 01:28:22,635
¡Aléjense!
864
01:28:25,722 --> 01:28:27,265
¡El grano!
865
01:28:38,693 --> 01:28:39,903
Alto.
866
01:28:44,866 --> 01:28:48,078
-¿Quiénes son estos hombres?
-Pastores, mendigos, mi señor.
867
01:28:48,161 --> 01:28:49,996
-No somos mendigos.
-Somos hermanos.
868
01:28:50,080 --> 01:28:52,624
Y venimos de la tierra de Caná
a comprar comida.
869
01:28:52,707 --> 01:28:54,250
-Tenemos dinero.
-¿Hermanos?
870
01:28:54,334 --> 01:28:55,919
¿Cuántos hermanos?
871
01:29:07,097 --> 01:29:09,683
-Han venido aquí a espiar.
-No es verdad, señor.
872
01:29:09,766 --> 01:29:11,267
Somos hombres honestos.
873
01:29:12,977 --> 01:29:17,023
Doce hijos del mismo padre.
874
01:29:17,649 --> 01:29:19,067
Doce no.
875
01:29:20,652 --> 01:29:22,195
Sólo veo diez.
876
01:29:22,278 --> 01:29:24,280
Un hermano ha muerto.
877
01:29:24,364 --> 01:29:26,491
El menor está con nuestro padre.
878
01:29:26,574 --> 01:29:30,286
-Señor, juro que...
-Son espías y serán juzgados.
879
01:29:30,370 --> 01:29:32,288
Llévenlos a prisión.
880
01:29:53,893 --> 01:29:55,311
¡Arriba!
881
01:30:08,408 --> 01:30:11,786
Escuchen las palabras
de la mano derecha del Faraón.
882
01:30:12,620 --> 01:30:18,043
Pueden irse y comprar comida
para llevar a sus familias.
883
01:30:18,126 --> 01:30:21,546
Todos menos uno.
884
01:30:22,714 --> 01:30:25,383
Se quedará aquí como rehén.
885
01:30:25,467 --> 01:30:26,509
¿Hasta cuándo?
886
01:30:26,593 --> 01:30:31,639
Hasta que aporten pruebas
de que no son espías.
887
01:30:31,723 --> 01:30:34,809
¿Pruebas, mi señor?
¿Qué pruebas podemos aportar?
888
01:30:41,232 --> 01:30:43,902
Traerán su hermano menor ante mí.
889
01:30:43,985 --> 01:30:47,238
Entonces sabré
que son hombres honestos.
890
01:30:52,911 --> 01:30:54,120
Él.
891
01:30:56,498 --> 01:30:58,667
-Simeón.
-Quiere a Simeón.
892
01:31:06,925 --> 01:31:10,220
Dios nos castiga por lo
que hicimos a José.
893
01:31:24,442 --> 01:31:26,194
Aquí vienen.
894
01:31:26,444 --> 01:31:30,615
¡Noemí! ¡Sara!
¡Llama a los niños!
895
01:31:30,699 --> 01:31:32,575
¡Han vuelto!
896
01:31:39,249 --> 01:31:41,126
¿Dónde está su hermano?
897
01:31:42,085 --> 01:31:43,503
¿Simeón?
898
01:31:48,174 --> 01:31:50,010
Simeón vive.
899
01:31:57,934 --> 01:32:01,646
¡No! Benjamín no.
900
01:32:01,730 --> 01:32:05,525
-Padre, debemos para salvar a Simeón.
-¡No!
901
01:32:05,608 --> 01:32:08,945
Primero José, luego Simeón
y ahora Benjamín.
902
01:32:09,029 --> 01:32:11,072
¡No! ¡Nunca!
903
01:32:11,156 --> 01:32:13,491
Padre, escúchame.
904
01:32:13,575 --> 01:32:18,038
Puedes matar a mis dos hijos,
si no te traigo a Benjamín de vuelta.
905
01:32:20,665 --> 01:32:26,838
No tenemos opción. Tarde o temprano,
la comida que trajimos se acabará.
906
01:32:26,921 --> 01:32:30,759
Tendremos que volver a Egipto
o moriremos de hambre.
907
01:32:32,886 --> 01:32:35,305
La semilla de Abrahán morirá.
908
01:32:36,222 --> 01:32:40,435
No habrá quien responda
cuando tu dios hable.
909
01:32:40,518 --> 01:32:41,853
¡Miren!
910
01:32:44,147 --> 01:32:47,317
¡Abrimos los costales
y ahí estaba el dinero!
911
01:32:56,910 --> 01:32:59,746
Él es la última sangre
de Raquel.
912
01:33:03,625 --> 01:33:05,710
Todos somos hijos tuyos.
913
01:33:31,319 --> 01:33:32,362
¿Están todos?
914
01:33:32,445 --> 01:33:34,489
-¿Dónde está Natanael?
-¡Voy!
915
01:33:34,572 --> 01:33:36,866
Padre, estamos listos.
916
01:33:37,826 --> 01:33:39,577
Llévenselo.
917
01:33:43,623 --> 01:33:44,916
¡Esperen!
918
01:33:45,458 --> 01:33:47,377
Llévense estas cosas,
919
01:33:47,460 --> 01:33:50,922
un poco de bálsamo
y un poco de miel.
920
01:33:51,506 --> 01:33:55,552
Unas nueces y unas almendras.
Dénselo al hombre como regalo.
921
01:33:55,635 --> 01:33:57,929
Y aquí dentro va el doble del dinero.
922
01:33:58,013 --> 01:34:01,474
Deben devolver el dinero
que hallaron en los costales.
923
01:34:01,558 --> 01:34:05,145
-Pudo tratarse de un descuido.
-No te preocupes, padre.
924
01:34:07,272 --> 01:34:09,357
¡Cuídenlo bien!
925
01:34:10,483 --> 01:34:14,320
Y vuelvan pronto con Simeón.
926
01:34:55,820 --> 01:35:00,825
Si estamos aquí por el dinero,
lo hemos traído de vuelta con nosotros
927
01:35:00,909 --> 01:35:03,286
con otro dinero
para comprar comida.
928
01:35:28,603 --> 01:35:30,313
Todo está bien.
929
01:35:31,690 --> 01:35:33,149
No teman.
930
01:35:33,942 --> 01:35:35,694
¡Déjalo comer!
931
01:35:48,206 --> 01:35:53,586
Mi señor, un pequeño regalo
de nuestro padre.
932
01:35:58,883 --> 01:36:03,013
¿Cómo está tu padre?
933
01:36:04,389 --> 01:36:06,016
¿Está vivo?
934
01:36:06,099 --> 01:36:07,851
¿Con buena salud?
935
01:36:08,977 --> 01:36:11,855
Está bien, mi señor.
936
01:36:16,776 --> 01:36:20,405
-¿Es éste tu hermano menor?
-Sí, mi señor.
937
01:36:28,538 --> 01:36:31,624
Dios tenga misericordia
de ti, hijo mío.
938
01:37:08,411 --> 01:37:09,871
Mi señor.
939
01:37:10,955 --> 01:37:13,583
Están preparados para irse,
mi señor.
940
01:37:13,833 --> 01:37:18,254
Los burros están cargados
y esperando fuera.
941
01:37:20,715 --> 01:37:22,926
¿Pusiste el dinero
en sus costales?
942
01:37:23,009 --> 01:37:24,594
Sí, mi señor.
943
01:37:28,556 --> 01:37:29,849
Espera.
944
01:37:35,980 --> 01:37:38,274
Pon esto en el costal del chico.
945
01:37:50,286 --> 01:37:51,955
Oh, Dios.
946
01:37:56,001 --> 01:37:57,419
Mi Dios.
947
01:38:02,048 --> 01:38:04,134
Hazme perdonar.
948
01:38:17,564 --> 01:38:20,108
-¿Por qué íbamos a robar?
-Sí, ¿por qué?
949
01:38:21,026 --> 01:38:22,944
Somos personas inocentes.
950
01:38:25,405 --> 01:38:27,574
¿Por qué han hecho esto?
951
01:38:27,949 --> 01:38:30,744
Han devuelto mal por bien.
952
01:38:32,245 --> 01:38:35,415
No hemos robado nada,
gran señor.
953
01:38:35,498 --> 01:38:37,334
¿Y mi copa de plata?
954
01:38:39,794 --> 01:38:41,379
¿Dónde está?
955
01:38:41,838 --> 01:38:43,798
La hallamos.
956
01:38:46,217 --> 01:38:48,219
En su costal.
957
01:38:55,143 --> 01:38:57,395
¿Qué podemos decir,
mi señor?
958
01:38:58,730 --> 01:39:02,317
¿Cómo podemos justificarnos?
959
01:39:03,902 --> 01:39:10,950
Si Dios ha descubierto nuestra culpa,
entonces somos todos culpables.
960
01:39:11,034 --> 01:39:12,911
Seremos tus esclavos.
961
01:39:12,994 --> 01:39:14,788
Todos nosotros,
962
01:39:16,581 --> 01:39:18,667
-menos él.
-No.
963
01:39:20,585 --> 01:39:24,005
Sólo aquél que tomó mi copa
será mi esclavo.
964
01:39:24,506 --> 01:39:27,217
Los demás pueden volver
con su padre.
965
01:39:28,134 --> 01:39:32,639
Señor, nuestro padre es viejo.
966
01:39:33,348 --> 01:39:36,393
Su cuerpo está demacrado.
967
01:39:39,020 --> 01:39:44,109
Él es hijo de su vejez.
968
01:39:45,110 --> 01:39:48,363
Su propio hermano murió.
969
01:39:48,988 --> 01:39:54,119
Señor, somos culpables
de la muerte de un hermano.
970
01:39:55,995 --> 01:39:58,164
Ten piedad del pequeño.
971
01:40:00,875 --> 01:40:06,464
Si volvemos a nuestro padre
972
01:40:06,548 --> 01:40:10,385
sin él, morirá.
973
01:40:13,054 --> 01:40:15,098
Le di mi palabra.
974
01:40:16,141 --> 01:40:17,475
Señor,
975
01:40:20,812 --> 01:40:22,272
tómame en vez.
976
01:40:24,024 --> 01:40:25,483
A él no.
977
01:40:27,152 --> 01:40:29,779
¿Darías tu vida por él?
978
01:40:31,614 --> 01:40:32,824
Sí.
979
01:40:35,118 --> 01:40:36,369
Fuera.
980
01:40:37,746 --> 01:40:39,247
Déjenme a solas con ellos.
981
01:40:40,665 --> 01:40:42,959
¡He dicho fuera!
982
01:41:01,644 --> 01:41:03,021
Judá.
983
01:41:14,449 --> 01:41:15,825
Rubén.
984
01:41:25,502 --> 01:41:26,920
Simeón.
985
01:41:33,635 --> 01:41:35,053
Neftalí.
986
01:41:42,852 --> 01:41:44,396
Soy José.
987
01:41:51,111 --> 01:41:52,529
¡José!
988
01:41:53,738 --> 01:41:55,365
¡Su hermano!
989
01:42:00,495 --> 01:42:03,123
¡José!
990
01:42:23,852 --> 01:42:26,062
Y tú eres Benjamín.
991
01:42:37,323 --> 01:42:39,534
Me alegro por ti, José.
992
01:42:40,535 --> 01:42:44,789
Dile a tus hermanos
que vuelvan a la tierra de Caná.
993
01:42:44,873 --> 01:42:51,463
Diles que traigan a tu padre
y a tu familia a Egipto.
994
01:42:51,546 --> 01:42:56,760
Y yo te daré la mejor
de las tierras.
69024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.