All language subtitles for Kamennyy tsvetok (La flor de piedra) 1946, Aleksandr Ptushko VO SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,240 --> 00:00:08,033 MOSFILM año 1946 2 00:00:08,760 --> 00:00:13,151 LA FLOR DE PIEDRA un relato uraliano 3 00:00:13,440 --> 00:00:18,389 Guión: P. BAZHOVy l. KELLER 4 00:00:18,680 --> 00:00:23,037 Director de realizgción: A. PTUSHKO 5 00:00:23,320 --> 00:00:27,154 Cámaras: F. PROVOROV 6 00:00:27,440 --> 00:00:31,194 Decoradas: M. BOGDÁNOV y G. MIASNIKOV 7 00:00:31,360 --> 00:00:33,954 Vestuario: o. KRUCHÍNINA 8 00:00:37,920 --> 00:00:40,878 Subtítulos en español: Pablo Enrique López Rodríguez 9 00:00:42,000 --> 00:00:45,356 Música: L. SCHWARZ 10 00:00:56,000 --> 00:00:58,070 En los papeles principales: El artífice Danilo (Daniel): DRUZHNIKOV 11 00:00:58,240 --> 00:01:00,196 La Dueña dela Montaña de Cobre: Tamara MAKAROVA 12 00:01:00,360 --> 00:01:01,998 Prokópich: M. TROYANOVSKI 13 00:01:02,280 --> 00:01:04,350 Katia (Catalina): E. DEREVSCHIKOVA 14 00:01:04,520 --> 00:01:08,274 El abuelo Slishkó: A. KELBERER Severián: Mijaíl YANSHIN 15 00:01:08,560 --> 00:01:11,996 Barin: N. TEMIAKOV La Barina: A. PETUJOVA 16 00:01:12,160 --> 00:01:14,515 El viejo Artífice: N. ORLOV 17 00:01:14,760 --> 00:01:17,228 Vijorija: L. DlEIKÚN Efimka: s. ZAITSEV 18 00:01:17,400 --> 00:01:19,550 Danilo, niño: V. KRÁVCHENKO 19 00:01:24,000 --> 00:01:30,235 Hace sesenta años, en una de las fábricas de los Urales 20 00:01:30,400 --> 00:01:35,394 vivía sus últimos años un abuelo apodado Slishkó. 21 00:01:49,320 --> 00:01:50,833 ¡Eh! ¿Quién está allí? 22 00:01:51,280 --> 00:01:55,398 ¿Qué gente es esa, que tan a deshora deambulan por lugares públicos? 23 00:01:56,120 --> 00:01:58,509 ¿Qué derecho tienen para ello? 24 00:01:59,240 --> 00:02:01,674 Somos nosotros, los muchachos dela fábrica. 25 00:02:02,000 --> 00:02:04,878 No me tutees, responde claramente: ¿quién va? 26 00:02:05,160 --> 00:02:06,434 Perdona, abuelo. 27 00:02:06,760 --> 00:02:09,479 Mira, abuelo, vinimos a que nos cuentes cuentos. 28 00:02:09,720 --> 00:02:11,039 ¿Cuentos? 29 00:02:14,358 --> 00:02:14,760 ¡No inventes! 30 00:02:14,760 --> 00:02:18,992 En los cuentos se habla sólo dela Gallinita Moteada, 31 00:02:19,160 --> 00:02:21,799 el huevo de oro, etc. 32 00:02:22,040 --> 00:02:23,871 Las viejas se los narran a los niñitos. 33 00:02:24,120 --> 00:02:27,271 Quizás, ya no estés a la edad de escucharlos. 34 00:02:27,440 --> 00:02:30,557 Además, no sé contarlos. Si alguna vez lo supe, ya me he olvidado. 35 00:02:39,840 --> 00:02:43,389 Historias dela vida de antaño… de eso sí me acuerdo. 36 00:02:44,720 --> 00:02:49,316 Pero eso no son cuentos, sino relatos sobre hechos dela vida real. 37 00:02:50,040 --> 00:02:53,191 Hay que escucharlos de otra forma, no a todos se les puede narrar. 38 00:02:53,880 --> 00:02:55,359 Hay que hacerlo con precaución. 39 00:02:56,320 --> 00:02:59,153 ¡Eh! Gorrioncitos, gorrioncillos. 40 00:03:00,080 --> 00:03:04,756 Han corrido todo el día, desgañitándose y manoteando demasiado. 41 00:03:04,920 --> 00:03:07,354 ¿Tienen ahora deseos de dar trabajo a sus oídos? 42 00:03:08,240 --> 00:03:09,559 Está bien. 43 00:03:10,360 --> 00:03:11,759 Les narraré 44 00:03:12,320 --> 00:03:14,311 sobre Danilo, el tallador, 45 00:03:14,760 --> 00:03:16,751 sobre su novia, Katia 46 00:03:17,080 --> 00:03:19,594 y sobre la Dueña dela Montaña de Cobre. 47 00:03:19,840 --> 00:03:23,355 — ¡Abuelito! ¿Es un nuevo cuento? — ¡Punto en boca! No interrumpas. 48 00:03:24,800 --> 00:03:26,916 Quien me escuche con atención, 49 00:03:27,680 --> 00:03:30,797 se sentirá, como si lo viera todo con sus propios ojos. 50 00:03:32,960 --> 00:03:34,791 Y bien, escuchen. 51 00:03:35,680 --> 00:03:40,037 En nuestra fabrica trabajaba un artífice. 52 00:03:40,560 --> 00:03:41,993 Se llamaba Prokópich. 53 00:03:42,480 --> 00:03:45,040 Era el experto número uno en el tallado de objetos de malaquita. 54 00:03:45,520 --> 00:03:48,717 No había otro, que sintiera mejor que él el alma dela piedra. 55 00:03:51,400 --> 00:03:55,154 Pero, en cuanto la vejez se le acercó, 56 00:03:55,800 --> 00:03:58,075 Prokópich empezó a enfermarse. 57 00:03:59,240 --> 00:04:01,800 Oye, Prokópich, tú entiendes mucho de piedras. 58 00:04:02,080 --> 00:04:05,595 Yo entiendo de hierbas, que cura cada cual. 59 00:04:05,880 --> 00:04:09,668 Cual quita el dolor de huesos, o la tensión excesiva de nervios. 60 00:04:11,600 --> 00:04:14,353 Bebe, Prokópich, esto te curará Ias calenturas. 61 00:04:18,040 --> 00:04:19,678 ¡Vaya! Se apareció. 62 00:04:21,160 --> 00:04:22,832 Parece, que tienes visita. 63 00:04:23,640 --> 00:04:26,313 EI mismísimo Severián Kondrátich. 64 00:04:32,080 --> 00:04:34,196 ¡Qué cruel eres! 65 00:04:37,000 --> 00:04:40,197 Mira, ya te meterán en cintura. 66 00:04:40,400 --> 00:04:42,072 ¡Cállate, vieja bruja! 67 00:04:42,400 --> 00:04:45,949 Hace mucho quela Dueña dela Montaña de Cobre se aburre sin ti. 68 00:04:46,480 --> 00:04:49,552 ¡Por tu brujería, te enviaré a Siberia! 69 00:04:49,760 --> 00:04:51,193 Bien lejos está la tierra siberiana, 70 00:04:51,360 --> 00:04:54,511 mientras quela muerte está cercana, anda al lado de cada cual. 71 00:04:56,960 --> 00:04:59,155 Y a ti llegará, aunque no tengas gana. 72 00:05:09,640 --> 00:05:11,835 ¿Cuándo acabarás el candelero? 73 00:05:12,440 --> 00:05:13,953 Me estás cortando sin cuchillo. 74 00:05:18,520 --> 00:05:22,638 EI barin está furioso, hermano, no prestará oídos a excusa alguna. 75 00:05:23,440 --> 00:05:24,714 A él hay que darle lo que ordene. 76 00:05:25,800 --> 00:05:27,313 Si recobro las fuerzas… 77 00:05:28,200 --> 00:05:29,679 …lo terminaré. 78 00:05:33,200 --> 00:05:36,795 Sí, has envejecido, Prokópich. 79 00:05:37,120 --> 00:05:40,635 Mira, un poco más y habrá que enterrarte. 80 00:05:42,600 --> 00:05:45,239 ¿Quién tallará entonces la malaquita? 81 00:05:49,600 --> 00:05:52,398 Mira, ordenaré a Efimka 82 00:05:52,840 --> 00:05:55,718 que te traiga a los muchachos más inteligentes. 83 00:05:56,080 --> 00:05:58,355 Enséñales a tallar adornos de malaquita. 84 00:05:59,800 --> 00:06:02,473 Que lo aprendan todo, hasta el último detalle. 85 00:06:09,120 --> 00:06:10,678 Sólo que, Prokópich, 86 00:06:11,040 --> 00:06:15,033 enseñaba muy mal, 87 00:06:15,440 --> 00:06:17,032 quizás porque le daba lástima despedirse de su maestría, 88 00:06:17,440 --> 00:06:19,112 o tal vez, por otro motivo. 89 00:06:19,480 --> 00:06:21,914 Enseñanza dándoles un empellón, o un manotazo. 90 00:06:28,280 --> 00:06:31,272 La piedra, como el ser humano, tiene alma. 91 00:06:32,240 --> 00:06:34,196 No todos pueden entenderla. 92 00:06:34,760 --> 00:06:36,398 Y aquí han traído a la fuerza a unos camorristas. 93 00:06:36,680 --> 00:06:38,636 ¿Acaso pueden entender ellos a la piedra? 94 00:06:40,080 --> 00:06:42,036 ¿Por qué clavaron la vista en mí? 95 00:06:48,320 --> 00:06:51,517 ¡Cabeza de chorlito! ¡No me mires a mí! ¡Mirala piedra! 96 00:06:51,680 --> 00:06:54,240 ¡La piedra! ¡Y a este hay que enseñarle! 97 00:07:03,920 --> 00:07:07,435 ¿A quién voy a enseñar ahora, Severián Kondrátich? 98 00:07:07,920 --> 00:07:09,876 Por lo visto, a mí mismo. 99 00:07:54,840 --> 00:07:57,229 ¡Ah, Danilo! ¿Qué será de ti? 100 00:07:58,080 --> 00:07:59,593 Acabarás con tu vida. 101 00:08:00,160 --> 00:08:02,958 Y arriesgas mi vieja espalda. 102 00:08:03,960 --> 00:08:05,951 Sabes cómo es Severián Kondrátich, 103 00:08:06,520 --> 00:08:09,318 si les pasa algo, él no te lo perdonará. 104 00:08:11,680 --> 00:08:13,591 ¿En qué piensas? 105 00:08:14,000 --> 00:08:15,718 Abuelo, yo mismo, no lo sé. 106 00:08:17,360 --> 00:08:19,032 En sí, no pensaba en nada. 107 00:08:20,720 --> 00:08:22,836 Contemplaba una flor. 108 00:08:23,800 --> 00:08:26,109 Un bicho se arrastraba por una de sus hojitas. 109 00:08:26,800 --> 00:08:28,279 Esa musaraña era de color azul, 110 00:08:28,680 --> 00:08:32,355 y debajo de sus alitas era de color amarillito. 111 00:08:32,720 --> 00:08:34,517 ¿Serás tonto, Danilo? 112 00:08:35,400 --> 00:08:37,834 ¿Acaso eso es asunto tuyo, estudiar los bichos? 113 00:08:38,640 --> 00:08:41,108 A ti te han puesto a velar por las vacas, 114 00:08:41,560 --> 00:08:45,314 para que no se dispersen y no se las coman los lobos. 115 00:08:45,960 --> 00:08:48,155 Y tú te ocupas de bichos. 116 00:08:50,440 --> 00:08:54,752 A ver, arrea las vacas y yo dormiré un rato en la choza. 117 00:08:56,680 --> 00:08:59,274 Pero, no te entretengas mirando adonde no debas mirar. 118 00:09:22,600 --> 00:09:25,194 Danilito, tócame algo con el caramillo. 119 00:09:27,000 --> 00:09:28,752 Tócame alguna melodía, Danilito. 120 00:09:33,040 --> 00:09:36,032 ¿Será la Dueña dela Montaña de Cobre? ¿Se mofará de mí? 121 00:12:02,600 --> 00:12:05,910 Oye, Prokópich ha entrenado a todos los muchachos. 122 00:12:06,360 --> 00:12:07,793 Pero el resultado es uno sólo: 123 00:12:08,120 --> 00:12:12,238 les hace chichones en las cabezas y los hecha con cajas destempladas. 124 00:12:12,600 --> 00:12:15,433 Y repite: no sirve, no sirve. 125 00:12:17,680 --> 00:12:20,148 ¡Ah! Si pudiera cumplir mi voluntad, 126 00:12:20,640 --> 00:12:23,029 azotaría al viejo ese. 127 00:12:23,920 --> 00:12:26,832 No se puede. Es un artífice de primera calidad. 128 00:12:27,160 --> 00:12:29,720 Lo necesitamos, y tú puedes matarlo a azotes. 129 00:12:29,960 --> 00:12:32,110 De seguro que de un golpe lo matarías, ¿cierto? 130 00:12:33,240 --> 00:12:35,196 De un golpe, quizás no... 131 00:12:35,960 --> 00:12:38,554 Pero, después del décimo, no se levantaría. 132 00:12:46,320 --> 00:12:50,199 Por lo visto, Prokópich no quiere compartir con la gente sus misterios. 133 00:12:50,360 --> 00:12:53,591 ¡Apiádese de nosotros, señor! ¡Somos culpables! 134 00:12:54,120 --> 00:12:55,189 ¡Culpables! 135 00:12:55,360 --> 00:12:57,715 — ¿Qué más pasó? — No prestamos la atención debida. 136 00:12:58,880 --> 00:13:02,953 Los lobos se comieron tus vacas, Severián Kondrátievich. 137 00:13:04,640 --> 00:13:05,914 ¿Qué? 138 00:13:06,680 --> 00:13:07,874 ¡Efimka! 139 00:13:10,960 --> 00:13:11,710 ¡Azótalo! 140 00:13:13,160 --> 00:13:16,709 ¡No golpees a mi abuelo! Es mi culpa, yo fui quien no prestó atención. 141 00:13:16,880 --> 00:13:18,950 Ya llegará tu turno. 142 00:13:19,120 --> 00:13:22,476 ¡Perdónelo, señor! ¡Es mi culpa, me entretuve! 143 00:13:23,480 --> 00:13:27,109 ¡Vaya! ¡Qué clase de intercesor has encontrado! 144 00:13:28,080 --> 00:13:31,436 ¡Ya te mostraré cómo has de cuidar los bienes del patrón! 145 00:13:32,440 --> 00:13:34,396 ¡Efimka, castiga al chiquillo! 146 00:13:51,680 --> 00:13:53,557 ¡Monstruo cruel! 147 00:13:54,480 --> 00:13:56,198 Va a matar a golpes al muchacho. 148 00:13:56,560 --> 00:14:00,758 ¡Maldito silencioso! ¡Ya te haré dar voz! 149 00:14:02,960 --> 00:14:03,949 ¡Gritarás! 150 00:14:05,000 --> 00:14:05,989 ¡Gritarás! 151 00:14:08,760 --> 00:14:10,512 ¿Lo azoto más, o basta ya? 152 00:14:11,080 --> 00:14:12,672 ¿Estará Vivo el muchacho? 153 00:14:13,520 --> 00:14:15,988 Si es vivaz como un gato, ¿qué le puede pasar? 154 00:14:16,520 --> 00:14:20,593 ¡Vaya, que resistente es! 155 00:14:26,400 --> 00:14:31,076 Ahora sé qué ocupación darle, si se queda vivo. 156 00:14:33,840 --> 00:14:35,831 No es nada, niño, no llores. 157 00:14:36,280 --> 00:14:38,714 Te llevaré a casa dela abuela Vijorija, 158 00:14:39,200 --> 00:14:41,589 pronto te curará. 159 00:14:56,720 --> 00:14:57,914 ¿Qué haces? 160 00:14:58,600 --> 00:15:00,955 ¿Quién te pidió que cogieras ese objeto? 161 00:15:01,280 --> 00:15:02,838 ¿Por qué lo miras tanto? 162 00:15:04,280 --> 00:15:05,918 Abuelo, me parece que... 163 00:15:06,240 --> 00:15:08,913 no se debe cortar el borde, desde este lado. 164 00:15:09,880 --> 00:15:12,474 Ves este arabesco, lo van a cortar. 165 00:15:13,520 --> 00:15:15,636 ¿Quién eres? ¿Un artífice? 166 00:15:16,200 --> 00:15:19,317 ¿No la has sostenido en las manos y ya juzgas cómo tallarla? ¿Qué entiendes? 167 00:15:19,520 --> 00:15:23,593 Es que comprendo, que han estropeado la piedra. 168 00:15:24,480 --> 00:15:26,232 ¿Quién la estropeó? 169 00:15:26,800 --> 00:15:31,749 ¡Mocoso! ¿Lo dices a mí? ¡AI artífice Nr. 1 en malaquita delos Urales! ¡Te mato! 170 00:15:34,880 --> 00:15:38,316 ¡Te enseñaré un “estropeo” de verdad! ¡Tan tremendo, que no vivirás! 171 00:15:42,720 --> 00:15:45,314 ¡Fuera de aquí! ¡Que en mi isba no quede ni tu olor! 172 00:15:55,000 --> 00:15:56,194 ¿Me oyes? 173 00:15:57,760 --> 00:15:59,193 Bájate de la escalera. 174 00:15:59,880 --> 00:16:00,995 ¿o has ensordecido? 175 00:16:01,280 --> 00:16:04,397 No me bajaré. Amenazaste con matarme. 176 00:16:04,600 --> 00:16:07,672 — No te tocaré. — ¿Es cierto abuelo? 177 00:16:07,920 --> 00:16:09,114 De verdad que sí. 178 00:16:10,600 --> 00:16:14,354 A ver, maestro fenomenal, muéstrame: ¿Cómo hay que hacer ese arabesco? 179 00:16:14,880 --> 00:16:17,269 Aquí sería mejor hacerla plaquita más estrecha. 180 00:16:17,440 --> 00:16:19,431 ¡Sabes mucho! 181 00:16:19,600 --> 00:16:22,398 — Más estrecha, abuelo. — ¡Repites lo mismo!: ¡Más estrecha! 182 00:16:24,280 --> 00:16:26,396 Lo veo muy bien, más estrecha ha de ser. 183 00:16:29,640 --> 00:16:33,792 ¡Vaya, con el consejero! Mejor mueve la lengua, que las manos. 184 00:16:33,960 --> 00:16:37,635 — Y aquí hay que limpiar el… — Bueno, está bien, vete a dormir. 185 00:16:38,480 --> 00:16:40,277 Acuéstate en este banquillo. 186 00:17:14,280 --> 00:17:16,032 ¡Y eso que no come como debiera! 187 00:17:17,240 --> 00:17:18,958 Todavía no ha hecho nada 188 00:17:19,960 --> 00:17:22,394 y ya da indicaciones a su viejo maestro. 189 00:17:25,480 --> 00:17:26,913 ¡Qué buena vista tiene! 190 00:17:29,760 --> 00:17:31,591 Se ve, que será un experto. 191 00:17:40,200 --> 00:17:41,792 Duérmete, que descanse tu vista aguda. 192 00:17:42,840 --> 00:17:43,955 Duerme. 193 00:17:56,000 --> 00:18:00,118 Prokópich no tenía hijos. 194 00:18:02,240 --> 00:18:05,676 Por eso, Danilito era del agrado de su corazón. 195 00:18:06,560 --> 00:18:09,233 En sí, lo tenía como un hijo. 196 00:18:10,320 --> 00:18:13,995 Pero, no le dejaba tallar piedras, por el momento. 197 00:18:14,800 --> 00:18:16,438 Le tenía lástima al muchacho. 198 00:18:19,040 --> 00:18:20,473 Sí, yqué decir… 199 00:18:22,480 --> 00:18:26,075 Ese trabajo, con la malaquita, es malsano. 200 00:18:27,960 --> 00:18:29,632 Es mucho el polvo, puro veneno. 201 00:18:33,040 --> 00:18:35,474 Pero el tiempo pasaba. 202 00:18:37,440 --> 00:18:41,399 En aquel entonces, el barin había llegado a sus propiedades. 203 00:18:45,240 --> 00:18:47,834 Mi corazoncito, ¿has dormido bien? 204 00:18:48,960 --> 00:18:50,075 No, mai. 205 00:18:50,920 --> 00:18:52,672 Quiero irme a San Petersburgo. 206 00:18:53,600 --> 00:18:55,113 ¿Nos ¡remos pronto? 207 00:18:55,320 --> 00:18:58,198 En cuanto cumplamos un encargo estatal, partiremos. 208 00:18:58,440 --> 00:19:01,159 Entonces, ordena a los mujiks quelo hagan rápido. 209 00:19:02,120 --> 00:19:06,511 Mi corazoncito, nuestros hornos ya no pueden más. 210 00:19:07,120 --> 00:19:10,271 ¿Tendremos que quedarnos aquí hasta el invierno, por culpa de unos hornos? 211 00:19:10,480 --> 00:19:12,914 Pueden aumentar el fuego y calentarlos más, que se dejen de pereza. 212 00:19:13,120 --> 00:19:16,237 Querida, los hornos dela empresa están hechos detal forma, 213 00:19:16,400 --> 00:19:19,233 que no se pueden explotar más de lo debido. 214 00:19:19,600 --> 00:19:21,716 Entonces, están hechos de una manera muy estúpida. 215 00:19:26,440 --> 00:19:29,113 Esos mujiks se preocupan poco de sus amos. 216 00:19:29,480 --> 00:19:32,631 ¡Ah, Prokópich! Acércate. 217 00:19:37,000 --> 00:19:38,513 Pues bien, Prokópich... 218 00:19:39,560 --> 00:19:42,518 ...no sé cómo explicártelo dela manera más sencilla… 219 00:19:43,000 --> 00:19:47,471 En París estuve en casa de un barin local, de un marqués. 220 00:19:48,280 --> 00:19:51,750 El me mostró un cofrecito con adornos muy singulares. 221 00:19:53,200 --> 00:19:56,749 Y yo me jacté, de que aquí, en mi casa, tengo mejores. 222 00:19:58,320 --> 00:20:01,869 El marqués se ofendió y apostó por medio millón delos francos, 223 00:20:02,040 --> 00:20:04,270 que no hay cofrecito mejor que el suyo. 224 00:20:04,640 --> 00:20:07,712 Le di mi palabra de honor, de que en otoño le llevaré el mío. 225 00:20:08,240 --> 00:20:10,037 Así que, Prokópich... 226 00:20:10,800 --> 00:20:13,519 Hazme un cofrecito mejor que el del marqués. 227 00:20:13,760 --> 00:20:16,877 Tan bonito, que no sele pueda quitar la vista de encima. 228 00:20:19,160 --> 00:20:23,039 Si lo haces, no te olvidaré, recibirás mi favor señorial. 229 00:20:23,360 --> 00:20:27,399 Pero, si no lo haces, tendrás que responder por ello. ¿Entendido? 230 00:20:28,080 --> 00:20:29,752 Lo entendí, padrecito barin. 231 00:20:30,000 --> 00:20:32,230 Bueno, basta, fuera de aquí. 232 00:20:36,640 --> 00:20:39,074 Me he cansado un poco, corazoncito. 233 00:20:39,360 --> 00:20:41,191 Querido mío, hay que cuidarse. 234 00:20:41,720 --> 00:20:45,759 Si sigues dedicando tanto tiempo a los problemas de la empresa te enfermarás. 235 00:21:06,440 --> 00:21:08,829 Prokópich se puso a trabajar, día y noche. 236 00:21:09,280 --> 00:21:12,989 Se olvidaba de dormir y de comer, no pensaba en más nada. 237 00:21:13,440 --> 00:21:17,433 Sólo sabía, que debía hacer el cofrecito para el barin. 238 00:21:17,760 --> 00:21:19,591 Pero el trabajo no avanzaba. 239 00:21:20,240 --> 00:21:23,312 Talvez, porque con el paso delos años su vista ya no era la de antes, 240 00:21:23,680 --> 00:21:25,193 o quizás, porque la vejez había debilitado sus manos, 241 00:21:25,560 --> 00:21:28,279 pero el dibujo afiligranado no le resultaba. 242 00:21:29,080 --> 00:21:32,755 Prokópich ya había estropeado más de un pedazo de malaquita, 243 00:21:33,200 --> 00:21:34,952 sin que lograra tallarlo adecuadamente. 244 00:22:06,280 --> 00:22:08,919 El domingo llegará el barin. 245 00:22:09,360 --> 00:22:11,237 ¿Lo habrás terminado para entonces? 246 00:22:12,000 --> 00:22:12,989 Lo terminaré. 247 00:22:13,240 --> 00:22:16,869 Hazlo, si no, no te Iibrarás de un disgusto. 248 00:22:20,280 --> 00:22:21,269 ¿De quién es ese muchacho? 249 00:22:22,360 --> 00:22:23,315 Mío. 250 00:22:25,840 --> 00:22:28,115 ¿Será posible? ¿Es Danilito el escuálido? 251 00:22:29,040 --> 00:22:31,031 — ¿Dónde estuviste? — En el bosque. 252 00:22:31,400 --> 00:22:33,391 ¿En el bosque? ¿Para qué? 253 00:22:34,080 --> 00:22:35,274 Cazaba jilgueros. 254 00:22:35,880 --> 00:22:39,839 ¿Qué? ¿Así es como estudias, para adquirir maestría? 255 00:22:40,000 --> 00:22:43,549 Severián Kondrátich, yo mismo lo envié, 256 00:22:43,880 --> 00:22:45,472 al bosque, en busca de Iosjilgueros. 257 00:22:46,040 --> 00:22:49,589 Con su canto, el trabajo avanza más rápido, y en la isba se Vive más alegre. 258 00:22:51,920 --> 00:22:53,478 Mimas al muchacho. 259 00:22:54,280 --> 00:22:59,479 ¡Cuidado! ¡Haré cantar tales jilgueros, que hasta la muerte no lo olvidarás! 260 00:23:00,240 --> 00:23:02,800 — Entendido, Severián Kondrátich. — ¡Eso es! 261 00:23:05,080 --> 00:23:09,153 Así que, recuerda, el domingo llegará el barin. 262 00:23:15,120 --> 00:23:16,872 Quedan dos días. 263 00:23:19,640 --> 00:23:22,677 ¡Y cuanto trabajo hay que hacer! 264 00:23:28,200 --> 00:23:29,679 ¡Oh, Dios mío! 265 00:23:38,640 --> 00:23:39,595 Abuelito. 266 00:23:41,400 --> 00:23:42,469 Abuelo. 267 00:23:47,600 --> 00:23:49,033 Quedan dos días. 268 00:23:49,600 --> 00:23:50,874 Mientras que el cofrecito... 269 00:23:51,560 --> 00:23:52,754 EI cofrecito... 270 00:23:53,920 --> 00:23:57,515 ¡Barin! ¡No ordenes que me ejecuten! ¡Tenga piedad de este anciano! 271 00:23:57,680 --> 00:24:01,116 ¿Qué dices abuelo! Si soy yo, Danilo. 272 00:25:00,880 --> 00:25:03,440 Tengo muchos deseos de ver el cofrecito. 273 00:25:03,600 --> 00:25:06,478 Ahora vamos, mi corazoncito, ahora mismo. 274 00:25:10,120 --> 00:25:14,557 ¡Oh! Dejaré con un palmo de narices al marqués de Shamfor! 275 00:25:31,520 --> 00:25:34,353 — ¿Adónde vas abuelo? — Huyamos, Danilo... EI barin. 276 00:25:34,520 --> 00:25:37,398 ¡Abuelo, tranquilízate! EI barin no te hará nada. 277 00:25:54,240 --> 00:25:56,595 ¿Dónde está mi artífice? ¡Ah! 278 00:25:57,680 --> 00:25:59,033 Está enfermo. 279 00:25:59,640 --> 00:26:00,789 ¿Enfermo? 280 00:26:01,400 --> 00:26:03,197 ¿Por qué está enfermo? 281 00:26:10,320 --> 00:26:13,118 ¿Y el cofrecito? ¿No lo terminó? 282 00:26:13,280 --> 00:26:16,795 ¡Barin, perdóneme! No tengo fuerzas ahora para terminar el trabajo. 283 00:26:17,480 --> 00:26:19,072 Estoy viejo y enfermo. 284 00:26:20,560 --> 00:26:23,074 ¿Cómo iré en otoño a París? 285 00:26:23,720 --> 00:26:26,154 El Marqués se reirá de mí. 286 00:26:28,360 --> 00:26:29,839 ¡Azótenlo! 287 00:26:30,080 --> 00:26:34,517 ¡Barin! Mi abuelo no se acuerda ni de su nombre, por eso, dice tal cosa. 288 00:26:34,920 --> 00:26:37,753 — EI cofrecito está listo. — ¿Está listo? 289 00:26:38,080 --> 00:26:40,435 Está allí, al lado dela ventanilla. 290 00:26:48,400 --> 00:26:50,960 ¡Viejo! ¿Por qué dices eso? 291 00:26:52,800 --> 00:26:54,552 Barin, ese no es mi trabajo. 292 00:26:55,280 --> 00:26:58,829 No lo hicieron mis manos. Ha sido la obra de otro artífice. 293 00:26:59,040 --> 00:27:01,554 ¿No has sido tú? ¿Quién si no? 294 00:27:02,080 --> 00:27:03,354 No sé. 295 00:27:04,320 --> 00:27:06,117 En el cofrecito no había un lagarto. 296 00:27:06,280 --> 00:27:07,713 Cállate, Viejo. 297 00:27:08,000 --> 00:27:10,798 Hazme lo que quieras. No es mi trabajo. 298 00:27:10,960 --> 00:27:12,712 ¿De quién es? 299 00:27:17,280 --> 00:27:18,429 De él. 300 00:27:30,160 --> 00:27:32,913 Quiero que me haga una copa. 301 00:27:34,200 --> 00:27:36,191 El borde ha de tener una orla esculpida, 302 00:27:36,880 --> 00:27:38,916 y en su pie ha de tener hojitas. 303 00:27:39,640 --> 00:27:41,676 Y quela copa... 304 00:27:42,520 --> 00:27:44,033 parezca una flor. 305 00:27:44,200 --> 00:27:46,953 Corazoncito mío, no cabe dudas de que él lo hará. 306 00:27:49,440 --> 00:27:51,874 Sin duda alguna, lo hará, mi amorcito. 307 00:27:52,360 --> 00:27:55,318 ¿Has oído qué copa hay que hacer? 308 00:27:56,160 --> 00:27:58,116 — Lo oí. — ¿Y bien...? 309 00:28:02,320 --> 00:28:03,355 Lo haré. 310 00:28:04,120 --> 00:28:06,236 Y por el cofrecito... aquí tienes. 311 00:28:07,520 --> 00:28:08,999 Cómprate un regalo. 312 00:28:11,320 --> 00:28:15,074 Ahora el marqués me pagará medio millón. 313 00:28:40,120 --> 00:28:44,557 Vientillo, Vientito, 314 00:28:45,000 --> 00:28:49,790 sopla a lo primaveral, 315 00:28:50,120 --> 00:28:55,752 informa de mi amorcito 316 00:28:56,280 --> 00:29:01,479 a mi enamorado jovial. 317 00:29:08,400 --> 00:29:12,996 susúrrale que quiero verle; 318 00:29:13,360 --> 00:29:18,115 cómo Vivo y qué hago, 319 00:29:18,560 --> 00:29:24,351 en la primavera verde, 320 00:29:26,480 --> 00:29:31,679 y en el invierno blanco. 321 00:30:15,440 --> 00:30:16,793 Danilito. 322 00:30:18,600 --> 00:30:19,476 Katita. 323 00:30:20,640 --> 00:30:22,471 Regálame una florecita. 324 00:30:22,760 --> 00:30:24,432 Escoge la que te guste mejor. 325 00:30:27,520 --> 00:30:30,239 ¡Vaya! Has escogido la mejor. 326 00:30:30,880 --> 00:30:32,154 ¿Dónde la encontraste? 327 00:30:32,360 --> 00:30:33,952 En la Montaña dela Serpiente. 328 00:30:34,480 --> 00:30:36,072 Sólo que... no la pierdas. 329 00:30:36,680 --> 00:30:38,079 No la perderé. 330 00:30:38,800 --> 00:30:42,793 Danilo, ¿Fuiste tú quien hizo el cofrecito, en lugar de Prokópich? 331 00:30:43,280 --> 00:30:44,315 Yo. 332 00:30:45,520 --> 00:30:47,636 ¿Y ahora? ¿Estás tallando una copa para la barina? 333 00:30:49,320 --> 00:30:51,197 — La estoy tallando. — ¿Y a mí? 334 00:30:52,440 --> 00:30:54,078 No temas, a ti no te olvidaré. 335 00:30:54,240 --> 00:30:56,276 — ¿Cierto? — No te olvidaré. 336 00:30:56,640 --> 00:30:57,755 Danilito. 337 00:30:58,040 --> 00:30:59,189 Katita. 338 00:31:00,640 --> 00:31:03,108 ¿Irás el domingo a la presa? 339 00:31:04,680 --> 00:31:06,272 ¿A oír como cantan los petirrojos? 340 00:31:07,440 --> 00:31:10,398 ¿A despedir el alba y recibir el ocaso? 341 00:31:11,280 --> 00:31:13,635 Trae la flor intacta. 342 00:31:25,280 --> 00:31:26,269 La traeré. 343 00:31:41,600 --> 00:31:44,353 ¡Oh, Danilito! Te has agotado. 344 00:31:49,640 --> 00:31:51,517 La copa no me deja en paz. 345 00:31:54,000 --> 00:31:55,877 ¿Por qué te esfuerzas tanto? 346 00:31:59,080 --> 00:32:00,911 Deseo hacerla detal forma, 347 00:32:01,320 --> 00:32:04,278 que no sólo yo vea plenamente la belleza, que la piedra oculta, 348 00:32:04,520 --> 00:32:06,192 sino también mostrarla a la gente. 349 00:32:06,920 --> 00:32:09,309 Si va a estar en la mansión de! barin, ¿quién la va a ver allí? 350 00:32:10,000 --> 00:32:14,391 Sólo los señores y sus lacayos. 351 00:32:22,680 --> 00:32:24,671 Pero es que, los objetos de piedra existen siglos enteros. 352 00:32:26,600 --> 00:32:30,115 Si los que viven ahora no la verán, la verán quienes vivirán después. 353 00:32:30,400 --> 00:32:32,709 Demasiado lejos, en el futuro, miras, muchacho. 354 00:32:33,560 --> 00:32:35,516 Pero así, es más alegre Vivir. 355 00:32:36,680 --> 00:32:40,468 Pues, el hombre se parece a una flor, que florece y después se marchita. 356 00:32:42,280 --> 00:32:44,316 Mas sus ideas viven en sus obras, 357 00:32:45,600 --> 00:32:47,158 que pueden existir durante siglos. 358 00:32:47,320 --> 00:32:49,038 ¡Oh! Discurres demasiado, Danilo. 359 00:32:49,640 --> 00:32:52,950 Si sigues así, tu novia se casará con otro. 360 00:32:53,920 --> 00:32:55,273 ¿Katita? 361 00:32:56,240 --> 00:32:57,468 No lo hará. 362 00:33:04,560 --> 00:33:06,516 Ella se parece a mí. 363 00:33:07,600 --> 00:33:09,909 También le agrada oír el canto de los petirrojos. 364 00:33:12,960 --> 00:33:16,350 Y le encanta observarla salida yla puesta del sol. 365 00:33:21,040 --> 00:33:22,473 Mi florecita... 366 00:33:24,840 --> 00:33:26,114 ...con arabescos. 367 00:33:32,760 --> 00:33:35,399 ¡Vaya! Ni siquiera ha apagado la vela. 368 00:33:40,880 --> 00:33:42,836 Este joven no tiene compasión de nada, ni de nadie. 369 00:33:43,800 --> 00:33:45,119 De nada en absoluto. 370 00:33:51,040 --> 00:33:52,792 Es un verdadero artífice. 371 00:33:54,040 --> 00:33:55,553 No hacemos pareja. 372 00:33:57,280 --> 00:34:00,033 Es un honor para nuestros lares. 373 00:34:31,440 --> 00:34:35,399 ¡Oh! Mis hierbitas, espesitas, 374 00:34:42,960 --> 00:34:46,919 mi robledal de hojitas verdecitas... 375 00:37:00,520 --> 00:37:02,238 Miren lo que él taló. 376 00:37:02,400 --> 00:37:03,913 Un trabajo muy bien hecho. 377 00:37:04,080 --> 00:37:05,877 Llevo cuarenta años trabajando la piedra, 378 00:37:06,240 --> 00:37:08,913 probablemente, he tallado unos cien floreros. 379 00:37:09,200 --> 00:37:11,839 Pero, algo así… nunca lo he hecho, ni he visto que otro lo hiciera. 380 00:37:12,040 --> 00:37:13,473 — No hay nada a qué poner reparos. — ¡Vaya, con Danilo! 381 00:37:13,640 --> 00:37:15,756 Tienes vista aguda y tu mano es muy hábil. 382 00:37:15,920 --> 00:37:19,151 Así que, cuando te pongas a trabajar, no te podremos alcanzar. 383 00:37:20,240 --> 00:37:23,118 — ¿Qué dices, abuelo? — Pues, diré… 384 00:37:23,800 --> 00:37:25,791 Es un trabajo muy fino. 385 00:37:26,200 --> 00:37:29,636 Vengan a la mesa, queridos huéspedes. 386 00:37:29,960 --> 00:37:32,110 Ya hice el pastel. 387 00:37:33,480 --> 00:37:34,674 Tengan la bondad. 388 00:37:35,040 --> 00:37:37,190 Pasen por favor, por favor. 389 00:37:41,960 --> 00:37:43,871 ¡Danilo! ¿Cómo has podido, 390 00:37:44,680 --> 00:37:48,559 en tan poco tiempo, cincelar tan fino, sin rajar la piedra en ninguna parte? 391 00:37:51,040 --> 00:37:54,271 Ni qué decir, te pasaste todo el verano sin salir dela casa. 392 00:37:55,960 --> 00:37:57,712 Me has olvidado del todo. 393 00:37:58,560 --> 00:37:59,788 ¿Te olvidé? 394 00:38:01,480 --> 00:38:04,472 ¿Acaso no lo ves? He tallado tu florecita. 395 00:38:06,360 --> 00:38:07,873 ¡Verdad que sí, la mía! 396 00:38:08,480 --> 00:38:12,268 ¡Oh, Danilito! 0 sea, ¿has pensado en mí día y noche? 397 00:38:13,120 --> 00:38:14,758 Yo creía que te habías olvidado de mí. 398 00:38:15,480 --> 00:38:17,835 Me acordaba de ti, Katita, me acordaba. 399 00:38:19,600 --> 00:38:20,669 Pero, la flor no me ha salido bien del todo. 400 00:38:20,840 --> 00:38:22,717 ¡Katia! ¡Danilo! ¡Vengan a la mesa, los esperamos! 401 00:38:24,160 --> 00:38:25,991 ¡Bebamos por el fin del trabajo! 402 00:38:28,280 --> 00:38:31,875 Quiera Dios, que en lo adelante no lo haga peor. 403 00:38:32,200 --> 00:38:34,919 — Quiéran Dios. — Bebamos por el artífice Danilo. 404 00:38:35,520 --> 00:38:39,354 ¡Que sepan que aquí no sólo hay fabricantes de cañones y Iaminadores! 405 00:38:39,680 --> 00:38:43,434 ¡También hay artífices de esculturas de piedras! ¿Dónde más encontrarlos? 406 00:38:43,600 --> 00:38:45,192 Parece una flor de verdad, viva. 407 00:38:45,440 --> 00:38:49,479 Lo malo es que parece una flor viva, pero no tiene la belleza delas Vivas. 408 00:38:49,720 --> 00:38:53,554 La piedra siempre es una piedra. No la puedes hacer más viva. 409 00:38:54,200 --> 00:38:56,509 Pues, desearía hacerla mejor que una flor viva. 410 00:38:58,520 --> 00:39:01,193 Reunir toda la belleza de una flor Viva 411 00:39:02,440 --> 00:39:04,476 y mostrarla en una piedra. 412 00:39:06,160 --> 00:39:08,037 Para que nunca se marchite. 413 00:39:08,320 --> 00:39:11,869 ¡Oh, muchacho! No andes por ese sendero. 414 00:39:12,440 --> 00:39:16,194 Si sigues por él, la Dueña dela Montaña de Cobre te convertirá en su artífice. 415 00:39:16,400 --> 00:39:17,833 ¿En cuál artífice? 416 00:39:18,040 --> 00:39:21,077 En uno de esos maestros de obras que viven junto a la Dueña, en su montaña. 417 00:39:21,520 --> 00:39:24,353 Ellos comprendieron la hermosura de la piedra, 418 00:39:24,560 --> 00:39:26,630 porque Vieron la flor de piedra. 419 00:39:28,040 --> 00:39:29,632 ¿Una flor de piedra? 420 00:39:31,280 --> 00:39:32,395 ¿Cómo es? 421 00:39:32,840 --> 00:39:34,751 No sé, querido muchacho. 422 00:39:35,440 --> 00:39:37,874 Ninguno de nosotros la ha visto. 423 00:39:38,160 --> 00:39:41,357 Quien la ve, nunca más desea vivir al aire libre. 424 00:39:44,480 --> 00:39:45,993 Pues yo le echaría un vistazo. 425 00:39:46,640 --> 00:39:49,871 ¡Qué dices, Danilito! ¿Acaso te ha aburrido la luz del día? 426 00:39:50,120 --> 00:39:53,954 Esos son cuentos, abuelo, estás descarriando al muchacho. 427 00:39:54,200 --> 00:39:57,033 Sin eso, él ya imaginaba demasiado, y tú inventas disparates. 428 00:39:57,200 --> 00:39:59,270 No existe ninguna flor de piedra. 429 00:39:59,560 --> 00:40:02,279 ¡La flor de piedra existe! ¡Existe! 430 00:40:04,240 --> 00:40:06,310 Yo mismo, dejoven, la busqué, 431 00:40:06,840 --> 00:40:08,956 pero, me cortaron las alas. 432 00:40:10,400 --> 00:40:13,153 El abuelo está chocheando. 433 00:40:15,400 --> 00:40:19,359 Ignat Savélich, canta, lo haces muy bien. 434 00:40:19,640 --> 00:40:22,791 Por algo en la aldea, tu hija Katia tiene fama de buena cantante. 435 00:40:22,960 --> 00:40:24,518 Igualita a su padre. 436 00:40:26,080 --> 00:40:30,153 ¡Ahora las gallinas cantan como gallos! 437 00:40:30,560 --> 00:40:33,552 ¡Oh! ¡La, la, la! ¡Como gallos! 438 00:40:33,880 --> 00:40:37,350 ¡Ahora las mujeres dominan a sus maridos! 439 00:40:37,560 --> 00:40:40,996 ¡Oh! ¡La, la ,la! Dominan a sus maridos! 440 00:41:10,120 --> 00:41:11,951 ¡Qué astuto eres, mi Danilito! 441 00:41:12,680 --> 00:41:15,638 Le tallaste la copa a la barina, usando de modelo mi regalo de recuerdo. 442 00:41:16,320 --> 00:41:19,039 — Eso es más valioso. — Pero, al verlo, no lo reconociste. 443 00:41:19,480 --> 00:41:22,074 No pensaba en eso, por eso, no lo reconocí. 444 00:41:23,640 --> 00:41:26,757 — Pero, ahora lo veo bien claro. — Cuando te lo dije. 445 00:41:26,920 --> 00:41:28,672 Mas, este es tu primer trabajo. 446 00:41:29,000 --> 00:41:31,594 Con el tiempo pasarás al segundo escalón. 447 00:41:32,040 --> 00:41:33,996 Es un escalón demasiado alto. 448 00:41:35,120 --> 00:41:37,554 De seguro que no lo podré superar, sin la ayuda dela flor de piedra. 449 00:41:38,000 --> 00:41:41,788 ¿Qué dices, Danilito? Ese anciano ha perdido la razón y está borracho. 450 00:41:42,000 --> 00:41:44,036 Mientras que tú repites sus palabras. 451 00:41:44,880 --> 00:41:47,155 Por lo visto, te has extenuado, trabajando. 452 00:41:47,600 --> 00:41:49,670 0 los ojos se te han enturbiado. 453 00:41:50,760 --> 00:41:53,069 ¡Oh, mi artífice con ojos de lince! 454 00:41:58,680 --> 00:42:02,275 Espera y lo verás, cuando nos casemos te atenderé como es debido. 455 00:42:05,000 --> 00:42:08,959 EI pesebre de ustedes está vacío. Conseguiremos una vaca. 456 00:42:10,720 --> 00:42:14,269 Seguro quela barina te pagará porla copa. Pues compraremos una, ¿de acuerdo? 457 00:42:15,400 --> 00:42:16,469 ¿Una vaca? 458 00:42:17,120 --> 00:42:18,155 ¡Ajá! 459 00:42:19,120 --> 00:42:20,075 La cºmpraremos. 460 00:42:20,840 --> 00:42:24,833 Katia, entra a la isba, tu padre te llama, para que cantes. 461 00:42:25,440 --> 00:42:27,158 ¿Vienes, Danilito? 462 00:42:27,520 --> 00:42:29,636 ¿Ote quedarás aquí, sentado, un ratito? 463 00:42:30,800 --> 00:42:34,634 Quizás, también hayas bebido de más, por eso piensas en la flor de piedra. 464 00:43:37,760 --> 00:43:40,797 ¿Qué haces, Danilito? ¿Por qué no le quitas los ojos de encima a la doncella? 465 00:43:42,120 --> 00:43:44,190 Por mirar mi belleza, hay que pagar. 466 00:43:44,960 --> 00:43:48,077 Acércate a mí, hablaremos un poquito. 467 00:43:49,240 --> 00:43:50,719 No tengas miedo. 468 00:43:52,600 --> 00:43:54,033 Yo no te temo. 469 00:43:54,760 --> 00:43:59,276 Y bien, ¿qué dices Danilo? ¿No te salió tu copa, como la flor de Katia? 470 00:44:00,880 --> 00:44:02,154 No salió... 471 00:44:03,160 --> 00:44:08,359 Ven conmigo, Danilito, te mostraré mi flor, es de piedra. 472 00:44:08,640 --> 00:44:10,437 ¿Dónde está esa flor? 473 00:44:11,600 --> 00:44:14,672 En cuanto caiga la primera nieve, ven a la Montaña dela Serpiente. 474 00:44:41,480 --> 00:44:43,357 ¿Qué te pasa Danilito? 475 00:44:48,440 --> 00:44:50,112 ¡Tienes un aspecto! Pareces estar de luto. 476 00:44:57,760 --> 00:44:58,954 ¡Oh, Katia…! 477 00:45:00,920 --> 00:45:02,592 Me romperé la cabeza, pero... 478 00:45:04,240 --> 00:45:07,755 Ante los ojos veo cierto arabesco, pero no lo entiendo. 479 00:45:08,600 --> 00:45:10,750 Vamos a pasear. 480 00:45:12,800 --> 00:45:16,634 El Viento te soplará, y te sentirás mejor. 481 00:45:19,640 --> 00:45:21,915 Pues yo también he empezado a imaginarme cada cosa... 482 00:45:23,160 --> 00:45:25,116 De seguro, porque en la isba hace un calor sofocante. 483 00:45:30,240 --> 00:45:34,916 En el campo, en el vallecito, 484 00:45:35,280 --> 00:45:39,910 en el amplio prado, hermosito, 485 00:45:40,560 --> 00:45:47,830 Sobre tal hierba, azulosa, 486 00:45:49,240 --> 00:45:54,234 se paseaban las chicas hermosas, 487 00:45:59,800 --> 00:46:08,310 Coronas de flores tejían. 488 00:46:09,320 --> 00:46:13,233 Deberías darle un cocimiento, que beba algún brebaje. 489 00:46:13,960 --> 00:46:17,270 En cuanto se case, su cabeza se Iibrará de toda tontería. 490 00:46:17,920 --> 00:46:21,037 Los demás artífices se asombran, ¿qué más necesita este joven? 491 00:46:21,800 --> 00:46:25,839 La copa le salió muy bien, nadie más la ha podido hacer, pero está inconforme. 492 00:46:58,440 --> 00:47:01,955 ¿Por qué deshonras a la muchacha? ¿Cuánto tiempo más va a estar de novia? 493 00:47:02,320 --> 00:47:03,469 Espera. 494 00:47:05,200 --> 00:47:08,033 Por poco rompo la copa de un martillazo y él hablándome de matrimonio. 495 00:47:08,280 --> 00:47:10,271 Nosotros nos hemos puesto de acuerdo: ella me esperará. 496 00:47:10,480 --> 00:47:12,675 Hace mucho tiempo que terminaste la copa, es hora de entregarla. 497 00:47:13,600 --> 00:47:15,477 De todas maneras, no la harás mejor. 498 00:47:50,400 --> 00:47:52,994 Por lo visto, no alcanzaré más altura. 499 00:47:56,600 --> 00:47:58,636 No captaré la fuerza dela piedra. 500 00:48:19,880 --> 00:48:21,836 Realmente, ya es hora de casarse. 501 00:48:22,840 --> 00:48:24,796 Se ha atormentado demasiado mi Katita. 502 00:48:26,640 --> 00:48:28,312 Además, yo no me siento mejor. 503 00:49:35,520 --> 00:49:39,798 Somos visitantes, nos han de sentir, pero quizás no nos quieran oír. 504 00:49:40,080 --> 00:49:43,709 Pedimos que nos reciban y desdeñarnos no conciban. 505 00:49:44,080 --> 00:49:47,914 Ya está hecho lo pensado, el pan con la sal hemosjamado, 506 00:49:48,240 --> 00:49:49,958 por los siglos delos siglos. 507 00:49:50,160 --> 00:49:51,115 Amén. 508 00:49:58,120 --> 00:50:05,595 ¡Joven novia, amada! ¿Delante de quién estás parada? 509 00:50:05,920 --> 00:50:13,076 ¡Joven novia, de alma atormentada! ¿Delante de quién estás parada? 510 00:50:13,320 --> 00:50:20,795 ¡Oye novia! ¿Por qué estás parada? ¿A quién diriges la mirada? 40371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.