Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,240 --> 00:00:08,033
MOSFILM año 1946
2
00:00:08,760 --> 00:00:13,151
LA FLOR DE PIEDRA
un relato uraliano
3
00:00:13,440 --> 00:00:18,389
Guión: P. BAZHOVy l. KELLER
4
00:00:18,680 --> 00:00:23,037
Director de realizgción:
A. PTUSHKO
5
00:00:23,320 --> 00:00:27,154
Cámaras: F. PROVOROV
6
00:00:27,440 --> 00:00:31,194
Decoradas: M. BOGDÁNOV
y G. MIASNIKOV
7
00:00:31,360 --> 00:00:33,954
Vestuario: o. KRUCHÍNINA
8
00:00:37,920 --> 00:00:40,878
Subtítulos en español:
Pablo Enrique López Rodríguez
9
00:00:42,000 --> 00:00:45,356
Música: L. SCHWARZ
10
00:00:56,000 --> 00:00:58,070
En los papeles principales:
El artífice Danilo (Daniel): DRUZHNIKOV
11
00:00:58,240 --> 00:01:00,196
La Dueña dela Montaña de Cobre:
Tamara MAKAROVA
12
00:01:00,360 --> 00:01:01,998
Prokópich: M. TROYANOVSKI
13
00:01:02,280 --> 00:01:04,350
Katia (Catalina): E. DEREVSCHIKOVA
14
00:01:04,520 --> 00:01:08,274
El abuelo Slishkó: A. KELBERER
Severián: Mijaíl YANSHIN
15
00:01:08,560 --> 00:01:11,996
Barin: N. TEMIAKOV
La Barina: A. PETUJOVA
16
00:01:12,160 --> 00:01:14,515
El viejo Artífice: N. ORLOV
17
00:01:14,760 --> 00:01:17,228
Vijorija: L. DlEIKÚN
Efimka: s. ZAITSEV
18
00:01:17,400 --> 00:01:19,550
Danilo, niño: V. KRÁVCHENKO
19
00:01:24,000 --> 00:01:30,235
Hace sesenta años, en una de las fábricas
de los Urales
20
00:01:30,400 --> 00:01:35,394
vivía sus últimos años un abuelo
apodado Slishkó.
21
00:01:49,320 --> 00:01:50,833
¡Eh! ¿Quién está allí?
22
00:01:51,280 --> 00:01:55,398
¿Qué gente es esa, que tan a deshora
deambulan por lugares públicos?
23
00:01:56,120 --> 00:01:58,509
¿Qué derecho tienen para ello?
24
00:01:59,240 --> 00:02:01,674
Somos nosotros, los muchachos
dela fábrica.
25
00:02:02,000 --> 00:02:04,878
No me tutees, responde claramente:
¿quién va?
26
00:02:05,160 --> 00:02:06,434
Perdona, abuelo.
27
00:02:06,760 --> 00:02:09,479
Mira, abuelo, vinimos a que nos cuentes
cuentos.
28
00:02:09,720 --> 00:02:11,039
¿Cuentos?
29
00:02:14,358 --> 00:02:14,760
¡No inventes!
30
00:02:14,760 --> 00:02:18,992
En los cuentos se habla sólo
dela Gallinita Moteada,
31
00:02:19,160 --> 00:02:21,799
el huevo de oro, etc.
32
00:02:22,040 --> 00:02:23,871
Las viejas se los narran a los niñitos.
33
00:02:24,120 --> 00:02:27,271
Quizás, ya no estés a la edad
de escucharlos.
34
00:02:27,440 --> 00:02:30,557
Además, no sé contarlos. Si alguna vez
lo supe, ya me he olvidado.
35
00:02:39,840 --> 00:02:43,389
Historias dela vida de antaño…
de eso sí me acuerdo.
36
00:02:44,720 --> 00:02:49,316
Pero eso no son cuentos, sino relatos
sobre hechos dela vida real.
37
00:02:50,040 --> 00:02:53,191
Hay que escucharlos de otra forma,
no a todos se les puede narrar.
38
00:02:53,880 --> 00:02:55,359
Hay que hacerlo con precaución.
39
00:02:56,320 --> 00:02:59,153
¡Eh! Gorrioncitos, gorrioncillos.
40
00:03:00,080 --> 00:03:04,756
Han corrido todo el día, desgañitándose
y manoteando demasiado.
41
00:03:04,920 --> 00:03:07,354
¿Tienen ahora deseos de dar trabajo
a sus oídos?
42
00:03:08,240 --> 00:03:09,559
Está bien.
43
00:03:10,360 --> 00:03:11,759
Les narraré
44
00:03:12,320 --> 00:03:14,311
sobre Danilo, el tallador,
45
00:03:14,760 --> 00:03:16,751
sobre su novia, Katia
46
00:03:17,080 --> 00:03:19,594
y sobre la Dueña dela Montaña de Cobre.
47
00:03:19,840 --> 00:03:23,355
— ¡Abuelito! ¿Es un nuevo cuento?
— ¡Punto en boca! No interrumpas.
48
00:03:24,800 --> 00:03:26,916
Quien me escuche con atención,
49
00:03:27,680 --> 00:03:30,797
se sentirá, como si lo viera todo
con sus propios ojos.
50
00:03:32,960 --> 00:03:34,791
Y bien, escuchen.
51
00:03:35,680 --> 00:03:40,037
En nuestra fabrica trabajaba un
artífice.
52
00:03:40,560 --> 00:03:41,993
Se llamaba Prokópich.
53
00:03:42,480 --> 00:03:45,040
Era el experto número uno en el tallado
de objetos de malaquita.
54
00:03:45,520 --> 00:03:48,717
No había otro, que sintiera mejor que él
el alma dela piedra.
55
00:03:51,400 --> 00:03:55,154
Pero, en cuanto la vejez se le acercó,
56
00:03:55,800 --> 00:03:58,075
Prokópich empezó a enfermarse.
57
00:03:59,240 --> 00:04:01,800
Oye, Prokópich, tú entiendes
mucho de piedras.
58
00:04:02,080 --> 00:04:05,595
Yo entiendo de hierbas,
que cura cada cual.
59
00:04:05,880 --> 00:04:09,668
Cual quita el dolor de huesos,
o la tensión excesiva de nervios.
60
00:04:11,600 --> 00:04:14,353
Bebe, Prokópich, esto te curará
Ias calenturas.
61
00:04:18,040 --> 00:04:19,678
¡Vaya! Se apareció.
62
00:04:21,160 --> 00:04:22,832
Parece, que tienes visita.
63
00:04:23,640 --> 00:04:26,313
EI mismísimo Severián Kondrátich.
64
00:04:32,080 --> 00:04:34,196
¡Qué cruel eres!
65
00:04:37,000 --> 00:04:40,197
Mira, ya te meterán en cintura.
66
00:04:40,400 --> 00:04:42,072
¡Cállate, vieja bruja!
67
00:04:42,400 --> 00:04:45,949
Hace mucho quela Dueña dela Montaña
de Cobre se aburre sin ti.
68
00:04:46,480 --> 00:04:49,552
¡Por tu brujería, te enviaré a Siberia!
69
00:04:49,760 --> 00:04:51,193
Bien lejos está la tierra siberiana,
70
00:04:51,360 --> 00:04:54,511
mientras quela muerte está cercana,
anda al lado de cada cual.
71
00:04:56,960 --> 00:04:59,155
Y a ti llegará, aunque no tengas gana.
72
00:05:09,640 --> 00:05:11,835
¿Cuándo acabarás el candelero?
73
00:05:12,440 --> 00:05:13,953
Me estás cortando sin cuchillo.
74
00:05:18,520 --> 00:05:22,638
EI barin está furioso, hermano,
no prestará oídos a excusa alguna.
75
00:05:23,440 --> 00:05:24,714
A él hay que darle lo que ordene.
76
00:05:25,800 --> 00:05:27,313
Si recobro las fuerzas…
77
00:05:28,200 --> 00:05:29,679
…lo terminaré.
78
00:05:33,200 --> 00:05:36,795
Sí, has envejecido, Prokópich.
79
00:05:37,120 --> 00:05:40,635
Mira, un poco más y habrá
que enterrarte.
80
00:05:42,600 --> 00:05:45,239
¿Quién tallará entonces la malaquita?
81
00:05:49,600 --> 00:05:52,398
Mira, ordenaré a Efimka
82
00:05:52,840 --> 00:05:55,718
que te traiga a los muchachos
más inteligentes.
83
00:05:56,080 --> 00:05:58,355
Enséñales a tallar adornos de malaquita.
84
00:05:59,800 --> 00:06:02,473
Que lo aprendan todo, hasta
el último detalle.
85
00:06:09,120 --> 00:06:10,678
Sólo que, Prokópich,
86
00:06:11,040 --> 00:06:15,033
enseñaba muy mal,
87
00:06:15,440 --> 00:06:17,032
quizás porque le daba lástima
despedirse de su maestría,
88
00:06:17,440 --> 00:06:19,112
o tal vez, por otro motivo.
89
00:06:19,480 --> 00:06:21,914
Enseñanza dándoles un empellón,
o un manotazo.
90
00:06:28,280 --> 00:06:31,272
La piedra, como el ser humano,
tiene alma.
91
00:06:32,240 --> 00:06:34,196
No todos pueden entenderla.
92
00:06:34,760 --> 00:06:36,398
Y aquí han traído a la fuerza
a unos camorristas.
93
00:06:36,680 --> 00:06:38,636
¿Acaso pueden entender ellos
a la piedra?
94
00:06:40,080 --> 00:06:42,036
¿Por qué clavaron la vista en mí?
95
00:06:48,320 --> 00:06:51,517
¡Cabeza de chorlito!
¡No me mires a mí! ¡Mirala piedra!
96
00:06:51,680 --> 00:06:54,240
¡La piedra! ¡Y a este hay que enseñarle!
97
00:07:03,920 --> 00:07:07,435
¿A quién voy a enseñar ahora,
Severián Kondrátich?
98
00:07:07,920 --> 00:07:09,876
Por lo visto, a mí mismo.
99
00:07:54,840 --> 00:07:57,229
¡Ah, Danilo! ¿Qué será de ti?
100
00:07:58,080 --> 00:07:59,593
Acabarás con tu vida.
101
00:08:00,160 --> 00:08:02,958
Y arriesgas mi vieja espalda.
102
00:08:03,960 --> 00:08:05,951
Sabes cómo es Severián Kondrátich,
103
00:08:06,520 --> 00:08:09,318
si les pasa algo, él no te lo perdonará.
104
00:08:11,680 --> 00:08:13,591
¿En qué piensas?
105
00:08:14,000 --> 00:08:15,718
Abuelo, yo mismo, no lo sé.
106
00:08:17,360 --> 00:08:19,032
En sí, no pensaba en nada.
107
00:08:20,720 --> 00:08:22,836
Contemplaba una flor.
108
00:08:23,800 --> 00:08:26,109
Un bicho se arrastraba por una de
sus hojitas.
109
00:08:26,800 --> 00:08:28,279
Esa musaraña era de color azul,
110
00:08:28,680 --> 00:08:32,355
y debajo de sus alitas
era de color amarillito.
111
00:08:32,720 --> 00:08:34,517
¿Serás tonto, Danilo?
112
00:08:35,400 --> 00:08:37,834
¿Acaso eso es asunto tuyo,
estudiar los bichos?
113
00:08:38,640 --> 00:08:41,108
A ti te han puesto a velar por las vacas,
114
00:08:41,560 --> 00:08:45,314
para que no se dispersen
y no se las coman los lobos.
115
00:08:45,960 --> 00:08:48,155
Y tú te ocupas de bichos.
116
00:08:50,440 --> 00:08:54,752
A ver, arrea las vacas
y yo dormiré un rato en la choza.
117
00:08:56,680 --> 00:08:59,274
Pero, no te entretengas mirando
adonde no debas mirar.
118
00:09:22,600 --> 00:09:25,194
Danilito, tócame algo con el caramillo.
119
00:09:27,000 --> 00:09:28,752
Tócame alguna melodía, Danilito.
120
00:09:33,040 --> 00:09:36,032
¿Será la Dueña dela Montaña de Cobre?
¿Se mofará de mí?
121
00:12:02,600 --> 00:12:05,910
Oye, Prokópich ha entrenado
a todos los muchachos.
122
00:12:06,360 --> 00:12:07,793
Pero el resultado es uno sólo:
123
00:12:08,120 --> 00:12:12,238
les hace chichones en las cabezas
y los hecha con cajas destempladas.
124
00:12:12,600 --> 00:12:15,433
Y repite: no sirve, no sirve.
125
00:12:17,680 --> 00:12:20,148
¡Ah! Si pudiera cumplir mi voluntad,
126
00:12:20,640 --> 00:12:23,029
azotaría al viejo ese.
127
00:12:23,920 --> 00:12:26,832
No se puede. Es un artífice
de primera calidad.
128
00:12:27,160 --> 00:12:29,720
Lo necesitamos,
y tú puedes matarlo a azotes.
129
00:12:29,960 --> 00:12:32,110
De seguro que de un golpe
lo matarías, ¿cierto?
130
00:12:33,240 --> 00:12:35,196
De un golpe, quizás no...
131
00:12:35,960 --> 00:12:38,554
Pero, después del décimo,
no se levantaría.
132
00:12:46,320 --> 00:12:50,199
Por lo visto, Prokópich no quiere
compartir con la gente sus misterios.
133
00:12:50,360 --> 00:12:53,591
¡Apiádese de nosotros, señor!
¡Somos culpables!
134
00:12:54,120 --> 00:12:55,189
¡Culpables!
135
00:12:55,360 --> 00:12:57,715
— ¿Qué más pasó?
— No prestamos la atención debida.
136
00:12:58,880 --> 00:13:02,953
Los lobos se comieron tus vacas,
Severián Kondrátievich.
137
00:13:04,640 --> 00:13:05,914
¿Qué?
138
00:13:06,680 --> 00:13:07,874
¡Efimka!
139
00:13:10,960 --> 00:13:11,710
¡Azótalo!
140
00:13:13,160 --> 00:13:16,709
¡No golpees a mi abuelo! Es mi
culpa, yo fui quien no prestó atención.
141
00:13:16,880 --> 00:13:18,950
Ya llegará tu turno.
142
00:13:19,120 --> 00:13:22,476
¡Perdónelo, señor!
¡Es mi culpa, me entretuve!
143
00:13:23,480 --> 00:13:27,109
¡Vaya! ¡Qué clase de intercesor
has encontrado!
144
00:13:28,080 --> 00:13:31,436
¡Ya te mostraré cómo has de cuidar
los bienes del patrón!
145
00:13:32,440 --> 00:13:34,396
¡Efimka, castiga al chiquillo!
146
00:13:51,680 --> 00:13:53,557
¡Monstruo cruel!
147
00:13:54,480 --> 00:13:56,198
Va a matar a golpes al muchacho.
148
00:13:56,560 --> 00:14:00,758
¡Maldito silencioso!
¡Ya te haré dar voz!
149
00:14:02,960 --> 00:14:03,949
¡Gritarás!
150
00:14:05,000 --> 00:14:05,989
¡Gritarás!
151
00:14:08,760 --> 00:14:10,512
¿Lo azoto más, o basta ya?
152
00:14:11,080 --> 00:14:12,672
¿Estará Vivo el muchacho?
153
00:14:13,520 --> 00:14:15,988
Si es vivaz como un gato,
¿qué le puede pasar?
154
00:14:16,520 --> 00:14:20,593
¡Vaya, que resistente es!
155
00:14:26,400 --> 00:14:31,076
Ahora sé qué ocupación darle,
si se queda vivo.
156
00:14:33,840 --> 00:14:35,831
No es nada, niño, no llores.
157
00:14:36,280 --> 00:14:38,714
Te llevaré a casa dela abuela Vijorija,
158
00:14:39,200 --> 00:14:41,589
pronto te curará.
159
00:14:56,720 --> 00:14:57,914
¿Qué haces?
160
00:14:58,600 --> 00:15:00,955
¿Quién te pidió que cogieras ese objeto?
161
00:15:01,280 --> 00:15:02,838
¿Por qué lo miras tanto?
162
00:15:04,280 --> 00:15:05,918
Abuelo, me parece que...
163
00:15:06,240 --> 00:15:08,913
no se debe cortar el borde,
desde este lado.
164
00:15:09,880 --> 00:15:12,474
Ves este arabesco, lo van a cortar.
165
00:15:13,520 --> 00:15:15,636
¿Quién eres? ¿Un artífice?
166
00:15:16,200 --> 00:15:19,317
¿No la has sostenido en las manos y ya
juzgas cómo tallarla? ¿Qué entiendes?
167
00:15:19,520 --> 00:15:23,593
Es que comprendo, que han estropeado
la piedra.
168
00:15:24,480 --> 00:15:26,232
¿Quién la estropeó?
169
00:15:26,800 --> 00:15:31,749
¡Mocoso! ¿Lo dices a mí? ¡AI artífice Nr.
1 en malaquita delos Urales! ¡Te mato!
170
00:15:34,880 --> 00:15:38,316
¡Te enseñaré un “estropeo” de verdad!
¡Tan tremendo, que no vivirás!
171
00:15:42,720 --> 00:15:45,314
¡Fuera de aquí! ¡Que en mi isba no quede
ni tu olor!
172
00:15:55,000 --> 00:15:56,194
¿Me oyes?
173
00:15:57,760 --> 00:15:59,193
Bájate de la escalera.
174
00:15:59,880 --> 00:16:00,995
¿o has ensordecido?
175
00:16:01,280 --> 00:16:04,397
No me bajaré. Amenazaste con matarme.
176
00:16:04,600 --> 00:16:07,672
— No te tocaré.
— ¿Es cierto abuelo?
177
00:16:07,920 --> 00:16:09,114
De verdad que sí.
178
00:16:10,600 --> 00:16:14,354
A ver, maestro fenomenal, muéstrame:
¿Cómo hay que hacer ese arabesco?
179
00:16:14,880 --> 00:16:17,269
Aquí sería mejor hacerla plaquita
más estrecha.
180
00:16:17,440 --> 00:16:19,431
¡Sabes mucho!
181
00:16:19,600 --> 00:16:22,398
— Más estrecha, abuelo.
— ¡Repites lo mismo!: ¡Más estrecha!
182
00:16:24,280 --> 00:16:26,396
Lo veo muy bien, más estrecha ha de ser.
183
00:16:29,640 --> 00:16:33,792
¡Vaya, con el consejero! Mejor mueve
la lengua, que las manos.
184
00:16:33,960 --> 00:16:37,635
— Y aquí hay que limpiar el…
— Bueno, está bien, vete a dormir.
185
00:16:38,480 --> 00:16:40,277
Acuéstate en este banquillo.
186
00:17:14,280 --> 00:17:16,032
¡Y eso que no come como debiera!
187
00:17:17,240 --> 00:17:18,958
Todavía no ha hecho nada
188
00:17:19,960 --> 00:17:22,394
y ya da indicaciones a su viejo maestro.
189
00:17:25,480 --> 00:17:26,913
¡Qué buena vista tiene!
190
00:17:29,760 --> 00:17:31,591
Se ve, que será un experto.
191
00:17:40,200 --> 00:17:41,792
Duérmete, que descanse tu vista aguda.
192
00:17:42,840 --> 00:17:43,955
Duerme.
193
00:17:56,000 --> 00:18:00,118
Prokópich no tenía hijos.
194
00:18:02,240 --> 00:18:05,676
Por eso, Danilito era del agrado
de su corazón.
195
00:18:06,560 --> 00:18:09,233
En sí, lo tenía como un hijo.
196
00:18:10,320 --> 00:18:13,995
Pero, no le dejaba tallar piedras,
por el momento.
197
00:18:14,800 --> 00:18:16,438
Le tenía lástima al muchacho.
198
00:18:19,040 --> 00:18:20,473
Sí, yqué decir…
199
00:18:22,480 --> 00:18:26,075
Ese trabajo, con la malaquita,
es malsano.
200
00:18:27,960 --> 00:18:29,632
Es mucho el polvo, puro veneno.
201
00:18:33,040 --> 00:18:35,474
Pero el tiempo pasaba.
202
00:18:37,440 --> 00:18:41,399
En aquel entonces, el barin había llegado
a sus propiedades.
203
00:18:45,240 --> 00:18:47,834
Mi corazoncito, ¿has dormido bien?
204
00:18:48,960 --> 00:18:50,075
No, mai.
205
00:18:50,920 --> 00:18:52,672
Quiero irme a San Petersburgo.
206
00:18:53,600 --> 00:18:55,113
¿Nos ¡remos pronto?
207
00:18:55,320 --> 00:18:58,198
En cuanto cumplamos un encargo estatal,
partiremos.
208
00:18:58,440 --> 00:19:01,159
Entonces, ordena a los mujiks
quelo hagan rápido.
209
00:19:02,120 --> 00:19:06,511
Mi corazoncito, nuestros hornos
ya no pueden más.
210
00:19:07,120 --> 00:19:10,271
¿Tendremos que quedarnos aquí hasta el
invierno, por culpa de unos hornos?
211
00:19:10,480 --> 00:19:12,914
Pueden aumentar el fuego y calentarlos
más, que se dejen de pereza.
212
00:19:13,120 --> 00:19:16,237
Querida, los hornos dela empresa
están hechos detal forma,
213
00:19:16,400 --> 00:19:19,233
que no se pueden explotar más
de lo debido.
214
00:19:19,600 --> 00:19:21,716
Entonces, están hechos de una manera
muy estúpida.
215
00:19:26,440 --> 00:19:29,113
Esos mujiks se preocupan poco
de sus amos.
216
00:19:29,480 --> 00:19:32,631
¡Ah, Prokópich! Acércate.
217
00:19:37,000 --> 00:19:38,513
Pues bien, Prokópich...
218
00:19:39,560 --> 00:19:42,518
...no sé cómo explicártelo
dela manera más sencilla…
219
00:19:43,000 --> 00:19:47,471
En París estuve en casa de un barin
local, de un marqués.
220
00:19:48,280 --> 00:19:51,750
El me mostró un cofrecito
con adornos muy singulares.
221
00:19:53,200 --> 00:19:56,749
Y yo me jacté, de que aquí, en mi casa,
tengo mejores.
222
00:19:58,320 --> 00:20:01,869
El marqués se ofendió y apostó
por medio millón delos francos,
223
00:20:02,040 --> 00:20:04,270
que no hay cofrecito mejor que el suyo.
224
00:20:04,640 --> 00:20:07,712
Le di mi palabra de honor,
de que en otoño le llevaré el mío.
225
00:20:08,240 --> 00:20:10,037
Así que, Prokópich...
226
00:20:10,800 --> 00:20:13,519
Hazme un cofrecito mejor
que el del marqués.
227
00:20:13,760 --> 00:20:16,877
Tan bonito, que no sele pueda quitar
la vista de encima.
228
00:20:19,160 --> 00:20:23,039
Si lo haces, no te olvidaré,
recibirás mi favor señorial.
229
00:20:23,360 --> 00:20:27,399
Pero, si no lo haces, tendrás que
responder por ello. ¿Entendido?
230
00:20:28,080 --> 00:20:29,752
Lo entendí, padrecito barin.
231
00:20:30,000 --> 00:20:32,230
Bueno, basta, fuera de aquí.
232
00:20:36,640 --> 00:20:39,074
Me he cansado un poco, corazoncito.
233
00:20:39,360 --> 00:20:41,191
Querido mío, hay que cuidarse.
234
00:20:41,720 --> 00:20:45,759
Si sigues dedicando tanto tiempo a los
problemas de la empresa te enfermarás.
235
00:21:06,440 --> 00:21:08,829
Prokópich se puso a trabajar, día y noche.
236
00:21:09,280 --> 00:21:12,989
Se olvidaba de dormir y de comer,
no pensaba en más nada.
237
00:21:13,440 --> 00:21:17,433
Sólo sabía, que debía hacer
el cofrecito para el barin.
238
00:21:17,760 --> 00:21:19,591
Pero el trabajo no avanzaba.
239
00:21:20,240 --> 00:21:23,312
Talvez, porque con el paso delos años
su vista ya no era la de antes,
240
00:21:23,680 --> 00:21:25,193
o quizás, porque la vejez había
debilitado sus manos,
241
00:21:25,560 --> 00:21:28,279
pero el dibujo afiligranado
no le resultaba.
242
00:21:29,080 --> 00:21:32,755
Prokópich ya había estropeado
más de un pedazo de malaquita,
243
00:21:33,200 --> 00:21:34,952
sin que lograra tallarlo adecuadamente.
244
00:22:06,280 --> 00:22:08,919
El domingo llegará el barin.
245
00:22:09,360 --> 00:22:11,237
¿Lo habrás terminado para entonces?
246
00:22:12,000 --> 00:22:12,989
Lo terminaré.
247
00:22:13,240 --> 00:22:16,869
Hazlo, si no, no te Iibrarás
de un disgusto.
248
00:22:20,280 --> 00:22:21,269
¿De quién es ese muchacho?
249
00:22:22,360 --> 00:22:23,315
Mío.
250
00:22:25,840 --> 00:22:28,115
¿Será posible? ¿Es Danilito el escuálido?
251
00:22:29,040 --> 00:22:31,031
— ¿Dónde estuviste?
— En el bosque.
252
00:22:31,400 --> 00:22:33,391
¿En el bosque? ¿Para qué?
253
00:22:34,080 --> 00:22:35,274
Cazaba jilgueros.
254
00:22:35,880 --> 00:22:39,839
¿Qué? ¿Así es como estudias,
para adquirir maestría?
255
00:22:40,000 --> 00:22:43,549
Severián Kondrátich, yo mismo lo envié,
256
00:22:43,880 --> 00:22:45,472
al bosque, en busca de Iosjilgueros.
257
00:22:46,040 --> 00:22:49,589
Con su canto, el trabajo avanza más
rápido, y en la isba se Vive más alegre.
258
00:22:51,920 --> 00:22:53,478
Mimas al muchacho.
259
00:22:54,280 --> 00:22:59,479
¡Cuidado! ¡Haré cantar tales jilgueros,
que hasta la muerte no lo olvidarás!
260
00:23:00,240 --> 00:23:02,800
— Entendido, Severián Kondrátich.
— ¡Eso es!
261
00:23:05,080 --> 00:23:09,153
Así que, recuerda, el domingo
llegará el barin.
262
00:23:15,120 --> 00:23:16,872
Quedan dos días.
263
00:23:19,640 --> 00:23:22,677
¡Y cuanto trabajo hay que hacer!
264
00:23:28,200 --> 00:23:29,679
¡Oh, Dios mío!
265
00:23:38,640 --> 00:23:39,595
Abuelito.
266
00:23:41,400 --> 00:23:42,469
Abuelo.
267
00:23:47,600 --> 00:23:49,033
Quedan dos días.
268
00:23:49,600 --> 00:23:50,874
Mientras que el cofrecito...
269
00:23:51,560 --> 00:23:52,754
EI cofrecito...
270
00:23:53,920 --> 00:23:57,515
¡Barin! ¡No ordenes que me ejecuten!
¡Tenga piedad de este anciano!
271
00:23:57,680 --> 00:24:01,116
¿Qué dices abuelo! Si soy yo, Danilo.
272
00:25:00,880 --> 00:25:03,440
Tengo muchos deseos de ver el cofrecito.
273
00:25:03,600 --> 00:25:06,478
Ahora vamos, mi corazoncito,
ahora mismo.
274
00:25:10,120 --> 00:25:14,557
¡Oh! Dejaré con un palmo de narices
al marqués de Shamfor!
275
00:25:31,520 --> 00:25:34,353
— ¿Adónde vas abuelo?
— Huyamos, Danilo... EI barin.
276
00:25:34,520 --> 00:25:37,398
¡Abuelo, tranquilízate!
EI barin no te hará nada.
277
00:25:54,240 --> 00:25:56,595
¿Dónde está mi artífice? ¡Ah!
278
00:25:57,680 --> 00:25:59,033
Está enfermo.
279
00:25:59,640 --> 00:26:00,789
¿Enfermo?
280
00:26:01,400 --> 00:26:03,197
¿Por qué está enfermo?
281
00:26:10,320 --> 00:26:13,118
¿Y el cofrecito? ¿No lo terminó?
282
00:26:13,280 --> 00:26:16,795
¡Barin, perdóneme! No tengo fuerzas
ahora para terminar el trabajo.
283
00:26:17,480 --> 00:26:19,072
Estoy viejo y enfermo.
284
00:26:20,560 --> 00:26:23,074
¿Cómo iré en otoño a París?
285
00:26:23,720 --> 00:26:26,154
El Marqués se reirá de mí.
286
00:26:28,360 --> 00:26:29,839
¡Azótenlo!
287
00:26:30,080 --> 00:26:34,517
¡Barin! Mi abuelo no se acuerda
ni de su nombre, por eso, dice tal cosa.
288
00:26:34,920 --> 00:26:37,753
— EI cofrecito está listo.
— ¿Está listo?
289
00:26:38,080 --> 00:26:40,435
Está allí, al lado dela ventanilla.
290
00:26:48,400 --> 00:26:50,960
¡Viejo! ¿Por qué dices eso?
291
00:26:52,800 --> 00:26:54,552
Barin, ese no es mi trabajo.
292
00:26:55,280 --> 00:26:58,829
No lo hicieron mis manos.
Ha sido la obra de otro artífice.
293
00:26:59,040 --> 00:27:01,554
¿No has sido tú?
¿Quién si no?
294
00:27:02,080 --> 00:27:03,354
No sé.
295
00:27:04,320 --> 00:27:06,117
En el cofrecito no había un lagarto.
296
00:27:06,280 --> 00:27:07,713
Cállate, Viejo.
297
00:27:08,000 --> 00:27:10,798
Hazme lo que quieras. No es mi trabajo.
298
00:27:10,960 --> 00:27:12,712
¿De quién es?
299
00:27:17,280 --> 00:27:18,429
De él.
300
00:27:30,160 --> 00:27:32,913
Quiero que me haga una copa.
301
00:27:34,200 --> 00:27:36,191
El borde ha de tener una orla esculpida,
302
00:27:36,880 --> 00:27:38,916
y en su pie ha de tener hojitas.
303
00:27:39,640 --> 00:27:41,676
Y quela copa...
304
00:27:42,520 --> 00:27:44,033
parezca una flor.
305
00:27:44,200 --> 00:27:46,953
Corazoncito mío, no cabe dudas
de que él lo hará.
306
00:27:49,440 --> 00:27:51,874
Sin duda alguna, lo hará, mi amorcito.
307
00:27:52,360 --> 00:27:55,318
¿Has oído qué copa hay que hacer?
308
00:27:56,160 --> 00:27:58,116
— Lo oí.
— ¿Y bien...?
309
00:28:02,320 --> 00:28:03,355
Lo haré.
310
00:28:04,120 --> 00:28:06,236
Y por el cofrecito... aquí tienes.
311
00:28:07,520 --> 00:28:08,999
Cómprate un regalo.
312
00:28:11,320 --> 00:28:15,074
Ahora el marqués me pagará
medio millón.
313
00:28:40,120 --> 00:28:44,557
Vientillo, Vientito,
314
00:28:45,000 --> 00:28:49,790
sopla a lo primaveral,
315
00:28:50,120 --> 00:28:55,752
informa de mi amorcito
316
00:28:56,280 --> 00:29:01,479
a mi enamorado jovial.
317
00:29:08,400 --> 00:29:12,996
susúrrale que quiero verle;
318
00:29:13,360 --> 00:29:18,115
cómo Vivo y qué hago,
319
00:29:18,560 --> 00:29:24,351
en la primavera verde,
320
00:29:26,480 --> 00:29:31,679
y en el invierno blanco.
321
00:30:15,440 --> 00:30:16,793
Danilito.
322
00:30:18,600 --> 00:30:19,476
Katita.
323
00:30:20,640 --> 00:30:22,471
Regálame una florecita.
324
00:30:22,760 --> 00:30:24,432
Escoge la que te guste mejor.
325
00:30:27,520 --> 00:30:30,239
¡Vaya! Has escogido la mejor.
326
00:30:30,880 --> 00:30:32,154
¿Dónde la encontraste?
327
00:30:32,360 --> 00:30:33,952
En la Montaña dela Serpiente.
328
00:30:34,480 --> 00:30:36,072
Sólo que... no la pierdas.
329
00:30:36,680 --> 00:30:38,079
No la perderé.
330
00:30:38,800 --> 00:30:42,793
Danilo, ¿Fuiste tú quien hizo el cofrecito,
en lugar de Prokópich?
331
00:30:43,280 --> 00:30:44,315
Yo.
332
00:30:45,520 --> 00:30:47,636
¿Y ahora? ¿Estás tallando una copa para
la barina?
333
00:30:49,320 --> 00:30:51,197
— La estoy tallando.
— ¿Y a mí?
334
00:30:52,440 --> 00:30:54,078
No temas, a ti no te olvidaré.
335
00:30:54,240 --> 00:30:56,276
— ¿Cierto?
— No te olvidaré.
336
00:30:56,640 --> 00:30:57,755
Danilito.
337
00:30:58,040 --> 00:30:59,189
Katita.
338
00:31:00,640 --> 00:31:03,108
¿Irás el domingo a la presa?
339
00:31:04,680 --> 00:31:06,272
¿A oír como cantan los petirrojos?
340
00:31:07,440 --> 00:31:10,398
¿A despedir el alba y recibir el ocaso?
341
00:31:11,280 --> 00:31:13,635
Trae la flor intacta.
342
00:31:25,280 --> 00:31:26,269
La traeré.
343
00:31:41,600 --> 00:31:44,353
¡Oh, Danilito! Te has agotado.
344
00:31:49,640 --> 00:31:51,517
La copa no me deja en paz.
345
00:31:54,000 --> 00:31:55,877
¿Por qué te esfuerzas tanto?
346
00:31:59,080 --> 00:32:00,911
Deseo hacerla detal forma,
347
00:32:01,320 --> 00:32:04,278
que no sólo yo vea plenamente
la belleza, que la piedra oculta,
348
00:32:04,520 --> 00:32:06,192
sino también mostrarla a la gente.
349
00:32:06,920 --> 00:32:09,309
Si va a estar en la mansión de! barin,
¿quién la va a ver allí?
350
00:32:10,000 --> 00:32:14,391
Sólo los señores y sus lacayos.
351
00:32:22,680 --> 00:32:24,671
Pero es que, los objetos de piedra
existen siglos enteros.
352
00:32:26,600 --> 00:32:30,115
Si los que viven ahora no la verán,
la verán quienes vivirán después.
353
00:32:30,400 --> 00:32:32,709
Demasiado lejos, en el futuro, miras,
muchacho.
354
00:32:33,560 --> 00:32:35,516
Pero así, es más alegre Vivir.
355
00:32:36,680 --> 00:32:40,468
Pues, el hombre se parece a una flor,
que florece y después se marchita.
356
00:32:42,280 --> 00:32:44,316
Mas sus ideas viven en sus obras,
357
00:32:45,600 --> 00:32:47,158
que pueden existir durante siglos.
358
00:32:47,320 --> 00:32:49,038
¡Oh! Discurres demasiado, Danilo.
359
00:32:49,640 --> 00:32:52,950
Si sigues así, tu novia se casará
con otro.
360
00:32:53,920 --> 00:32:55,273
¿Katita?
361
00:32:56,240 --> 00:32:57,468
No lo hará.
362
00:33:04,560 --> 00:33:06,516
Ella se parece a mí.
363
00:33:07,600 --> 00:33:09,909
También le agrada oír
el canto de los petirrojos.
364
00:33:12,960 --> 00:33:16,350
Y le encanta observarla salida
yla puesta del sol.
365
00:33:21,040 --> 00:33:22,473
Mi florecita...
366
00:33:24,840 --> 00:33:26,114
...con arabescos.
367
00:33:32,760 --> 00:33:35,399
¡Vaya! Ni siquiera ha apagado la vela.
368
00:33:40,880 --> 00:33:42,836
Este joven no tiene compasión de nada,
ni de nadie.
369
00:33:43,800 --> 00:33:45,119
De nada en absoluto.
370
00:33:51,040 --> 00:33:52,792
Es un verdadero artífice.
371
00:33:54,040 --> 00:33:55,553
No hacemos pareja.
372
00:33:57,280 --> 00:34:00,033
Es un honor para nuestros lares.
373
00:34:31,440 --> 00:34:35,399
¡Oh! Mis hierbitas, espesitas,
374
00:34:42,960 --> 00:34:46,919
mi robledal de hojitas verdecitas...
375
00:37:00,520 --> 00:37:02,238
Miren lo que él taló.
376
00:37:02,400 --> 00:37:03,913
Un trabajo muy bien hecho.
377
00:37:04,080 --> 00:37:05,877
Llevo cuarenta años trabajando
la piedra,
378
00:37:06,240 --> 00:37:08,913
probablemente, he tallado
unos cien floreros.
379
00:37:09,200 --> 00:37:11,839
Pero, algo así… nunca lo he hecho,
ni he visto que otro lo hiciera.
380
00:37:12,040 --> 00:37:13,473
— No hay nada a qué poner reparos.
— ¡Vaya, con Danilo!
381
00:37:13,640 --> 00:37:15,756
Tienes vista aguda
y tu mano es muy hábil.
382
00:37:15,920 --> 00:37:19,151
Así que, cuando te pongas a trabajar,
no te podremos alcanzar.
383
00:37:20,240 --> 00:37:23,118
— ¿Qué dices, abuelo?
— Pues, diré…
384
00:37:23,800 --> 00:37:25,791
Es un trabajo muy fino.
385
00:37:26,200 --> 00:37:29,636
Vengan a la mesa, queridos huéspedes.
386
00:37:29,960 --> 00:37:32,110
Ya hice el pastel.
387
00:37:33,480 --> 00:37:34,674
Tengan la bondad.
388
00:37:35,040 --> 00:37:37,190
Pasen por favor, por favor.
389
00:37:41,960 --> 00:37:43,871
¡Danilo! ¿Cómo has podido,
390
00:37:44,680 --> 00:37:48,559
en tan poco tiempo, cincelar tan fino,
sin rajar la piedra en ninguna parte?
391
00:37:51,040 --> 00:37:54,271
Ni qué decir, te pasaste todo el verano
sin salir dela casa.
392
00:37:55,960 --> 00:37:57,712
Me has olvidado del todo.
393
00:37:58,560 --> 00:37:59,788
¿Te olvidé?
394
00:38:01,480 --> 00:38:04,472
¿Acaso no lo ves?
He tallado tu florecita.
395
00:38:06,360 --> 00:38:07,873
¡Verdad que sí, la mía!
396
00:38:08,480 --> 00:38:12,268
¡Oh, Danilito! 0 sea, ¿has pensado
en mí día y noche?
397
00:38:13,120 --> 00:38:14,758
Yo creía que te habías olvidado de mí.
398
00:38:15,480 --> 00:38:17,835
Me acordaba de ti, Katita, me acordaba.
399
00:38:19,600 --> 00:38:20,669
Pero, la flor no me ha salido bien
del todo.
400
00:38:20,840 --> 00:38:22,717
¡Katia! ¡Danilo! ¡Vengan a la mesa,
los esperamos!
401
00:38:24,160 --> 00:38:25,991
¡Bebamos por el fin del trabajo!
402
00:38:28,280 --> 00:38:31,875
Quiera Dios, que en lo adelante
no lo haga peor.
403
00:38:32,200 --> 00:38:34,919
— Quiéran Dios.
— Bebamos por el artífice Danilo.
404
00:38:35,520 --> 00:38:39,354
¡Que sepan que aquí no sólo hay
fabricantes de cañones y Iaminadores!
405
00:38:39,680 --> 00:38:43,434
¡También hay artífices de esculturas
de piedras! ¿Dónde más encontrarlos?
406
00:38:43,600 --> 00:38:45,192
Parece una flor de verdad, viva.
407
00:38:45,440 --> 00:38:49,479
Lo malo es que parece una flor viva,
pero no tiene la belleza delas Vivas.
408
00:38:49,720 --> 00:38:53,554
La piedra siempre es una piedra.
No la puedes hacer más viva.
409
00:38:54,200 --> 00:38:56,509
Pues, desearía hacerla mejor
que una flor viva.
410
00:38:58,520 --> 00:39:01,193
Reunir toda la belleza de una flor Viva
411
00:39:02,440 --> 00:39:04,476
y mostrarla en una piedra.
412
00:39:06,160 --> 00:39:08,037
Para que nunca se marchite.
413
00:39:08,320 --> 00:39:11,869
¡Oh, muchacho! No andes
por ese sendero.
414
00:39:12,440 --> 00:39:16,194
Si sigues por él, la Dueña dela Montaña
de Cobre te convertirá en su artífice.
415
00:39:16,400 --> 00:39:17,833
¿En cuál artífice?
416
00:39:18,040 --> 00:39:21,077
En uno de esos maestros de obras que
viven junto a la Dueña, en su montaña.
417
00:39:21,520 --> 00:39:24,353
Ellos comprendieron la hermosura
de la piedra,
418
00:39:24,560 --> 00:39:26,630
porque Vieron la flor de piedra.
419
00:39:28,040 --> 00:39:29,632
¿Una flor de piedra?
420
00:39:31,280 --> 00:39:32,395
¿Cómo es?
421
00:39:32,840 --> 00:39:34,751
No sé, querido muchacho.
422
00:39:35,440 --> 00:39:37,874
Ninguno de nosotros la ha visto.
423
00:39:38,160 --> 00:39:41,357
Quien la ve, nunca más desea vivir
al aire libre.
424
00:39:44,480 --> 00:39:45,993
Pues yo le echaría un vistazo.
425
00:39:46,640 --> 00:39:49,871
¡Qué dices, Danilito! ¿Acaso te ha
aburrido la luz del día?
426
00:39:50,120 --> 00:39:53,954
Esos son cuentos, abuelo,
estás descarriando al muchacho.
427
00:39:54,200 --> 00:39:57,033
Sin eso, él ya imaginaba demasiado,
y tú inventas disparates.
428
00:39:57,200 --> 00:39:59,270
No existe ninguna flor de piedra.
429
00:39:59,560 --> 00:40:02,279
¡La flor de piedra existe!
¡Existe!
430
00:40:04,240 --> 00:40:06,310
Yo mismo, dejoven, la busqué,
431
00:40:06,840 --> 00:40:08,956
pero, me cortaron las alas.
432
00:40:10,400 --> 00:40:13,153
El abuelo está chocheando.
433
00:40:15,400 --> 00:40:19,359
Ignat Savélich, canta, lo haces muy bien.
434
00:40:19,640 --> 00:40:22,791
Por algo en la aldea, tu hija Katia
tiene fama de buena cantante.
435
00:40:22,960 --> 00:40:24,518
Igualita a su padre.
436
00:40:26,080 --> 00:40:30,153
¡Ahora las gallinas cantan como gallos!
437
00:40:30,560 --> 00:40:33,552
¡Oh! ¡La, la, la! ¡Como gallos!
438
00:40:33,880 --> 00:40:37,350
¡Ahora las mujeres dominan
a sus maridos!
439
00:40:37,560 --> 00:40:40,996
¡Oh! ¡La, la ,la! Dominan a sus maridos!
440
00:41:10,120 --> 00:41:11,951
¡Qué astuto eres, mi Danilito!
441
00:41:12,680 --> 00:41:15,638
Le tallaste la copa a la barina, usando
de modelo mi regalo de recuerdo.
442
00:41:16,320 --> 00:41:19,039
— Eso es más valioso.
— Pero, al verlo, no lo reconociste.
443
00:41:19,480 --> 00:41:22,074
No pensaba en eso, por eso,
no lo reconocí.
444
00:41:23,640 --> 00:41:26,757
— Pero, ahora lo veo bien claro.
— Cuando te lo dije.
445
00:41:26,920 --> 00:41:28,672
Mas, este es tu primer trabajo.
446
00:41:29,000 --> 00:41:31,594
Con el tiempo pasarás al segundo
escalón.
447
00:41:32,040 --> 00:41:33,996
Es un escalón demasiado alto.
448
00:41:35,120 --> 00:41:37,554
De seguro que no lo podré superar,
sin la ayuda dela flor de piedra.
449
00:41:38,000 --> 00:41:41,788
¿Qué dices, Danilito? Ese anciano
ha perdido la razón y está borracho.
450
00:41:42,000 --> 00:41:44,036
Mientras que tú repites sus palabras.
451
00:41:44,880 --> 00:41:47,155
Por lo visto, te has extenuado,
trabajando.
452
00:41:47,600 --> 00:41:49,670
0 los ojos se te han enturbiado.
453
00:41:50,760 --> 00:41:53,069
¡Oh, mi artífice con ojos de lince!
454
00:41:58,680 --> 00:42:02,275
Espera y lo verás, cuando nos casemos
te atenderé como es debido.
455
00:42:05,000 --> 00:42:08,959
EI pesebre de ustedes está vacío.
Conseguiremos una vaca.
456
00:42:10,720 --> 00:42:14,269
Seguro quela barina te pagará porla
copa. Pues compraremos una, ¿de acuerdo?
457
00:42:15,400 --> 00:42:16,469
¿Una vaca?
458
00:42:17,120 --> 00:42:18,155
¡Ajá!
459
00:42:19,120 --> 00:42:20,075
La cºmpraremos.
460
00:42:20,840 --> 00:42:24,833
Katia, entra a la isba, tu padre te llama,
para que cantes.
461
00:42:25,440 --> 00:42:27,158
¿Vienes, Danilito?
462
00:42:27,520 --> 00:42:29,636
¿Ote quedarás aquí, sentado, un ratito?
463
00:42:30,800 --> 00:42:34,634
Quizás, también hayas bebido de más,
por eso piensas en la flor de piedra.
464
00:43:37,760 --> 00:43:40,797
¿Qué haces, Danilito? ¿Por qué no le
quitas los ojos de encima a la doncella?
465
00:43:42,120 --> 00:43:44,190
Por mirar mi belleza, hay que pagar.
466
00:43:44,960 --> 00:43:48,077
Acércate a mí, hablaremos un poquito.
467
00:43:49,240 --> 00:43:50,719
No tengas miedo.
468
00:43:52,600 --> 00:43:54,033
Yo no te temo.
469
00:43:54,760 --> 00:43:59,276
Y bien, ¿qué dices Danilo? ¿No te salió
tu copa, como la flor de Katia?
470
00:44:00,880 --> 00:44:02,154
No salió...
471
00:44:03,160 --> 00:44:08,359
Ven conmigo, Danilito,
te mostraré mi flor, es de piedra.
472
00:44:08,640 --> 00:44:10,437
¿Dónde está esa flor?
473
00:44:11,600 --> 00:44:14,672
En cuanto caiga la primera nieve,
ven a la Montaña dela Serpiente.
474
00:44:41,480 --> 00:44:43,357
¿Qué te pasa Danilito?
475
00:44:48,440 --> 00:44:50,112
¡Tienes un aspecto! Pareces estar de luto.
476
00:44:57,760 --> 00:44:58,954
¡Oh, Katia…!
477
00:45:00,920 --> 00:45:02,592
Me romperé la cabeza, pero...
478
00:45:04,240 --> 00:45:07,755
Ante los ojos veo cierto arabesco,
pero no lo entiendo.
479
00:45:08,600 --> 00:45:10,750
Vamos a pasear.
480
00:45:12,800 --> 00:45:16,634
El Viento te soplará, y te sentirás mejor.
481
00:45:19,640 --> 00:45:21,915
Pues yo también he empezado
a imaginarme cada cosa...
482
00:45:23,160 --> 00:45:25,116
De seguro, porque en la isba
hace un calor sofocante.
483
00:45:30,240 --> 00:45:34,916
En el campo, en el vallecito,
484
00:45:35,280 --> 00:45:39,910
en el amplio prado, hermosito,
485
00:45:40,560 --> 00:45:47,830
Sobre tal hierba, azulosa,
486
00:45:49,240 --> 00:45:54,234
se paseaban las chicas hermosas,
487
00:45:59,800 --> 00:46:08,310
Coronas de flores tejían.
488
00:46:09,320 --> 00:46:13,233
Deberías darle un cocimiento,
que beba algún brebaje.
489
00:46:13,960 --> 00:46:17,270
En cuanto se case, su cabeza se Iibrará
de toda tontería.
490
00:46:17,920 --> 00:46:21,037
Los demás artífices se asombran,
¿qué más necesita este joven?
491
00:46:21,800 --> 00:46:25,839
La copa le salió muy bien, nadie más la
ha podido hacer, pero está inconforme.
492
00:46:58,440 --> 00:47:01,955
¿Por qué deshonras a la muchacha?
¿Cuánto tiempo más va a estar de novia?
493
00:47:02,320 --> 00:47:03,469
Espera.
494
00:47:05,200 --> 00:47:08,033
Por poco rompo la copa de un martillazo
y él hablándome de matrimonio.
495
00:47:08,280 --> 00:47:10,271
Nosotros nos hemos puesto de acuerdo:
ella me esperará.
496
00:47:10,480 --> 00:47:12,675
Hace mucho tiempo que terminaste
la copa, es hora de entregarla.
497
00:47:13,600 --> 00:47:15,477
De todas maneras, no la harás mejor.
498
00:47:50,400 --> 00:47:52,994
Por lo visto, no alcanzaré más altura.
499
00:47:56,600 --> 00:47:58,636
No captaré la fuerza dela piedra.
500
00:48:19,880 --> 00:48:21,836
Realmente, ya es hora de casarse.
501
00:48:22,840 --> 00:48:24,796
Se ha atormentado demasiado mi Katita.
502
00:48:26,640 --> 00:48:28,312
Además, yo no me siento mejor.
503
00:49:35,520 --> 00:49:39,798
Somos visitantes, nos han de sentir,
pero quizás no nos quieran oír.
504
00:49:40,080 --> 00:49:43,709
Pedimos que nos reciban
y desdeñarnos no conciban.
505
00:49:44,080 --> 00:49:47,914
Ya está hecho lo pensado,
el pan con la sal hemosjamado,
506
00:49:48,240 --> 00:49:49,958
por los siglos delos siglos.
507
00:49:50,160 --> 00:49:51,115
Amén.
508
00:49:58,120 --> 00:50:05,595
¡Joven novia, amada!
¿Delante de quién estás parada?
509
00:50:05,920 --> 00:50:13,076
¡Joven novia, de alma atormentada!
¿Delante de quién estás parada?
510
00:50:13,320 --> 00:50:20,795
¡Oye novia! ¿Por qué estás parada?
¿A quién diriges la mirada?
40371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.