Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,083 --> 00:01:39,752
SCOZIA, 1280
2
00:01:39,794 --> 00:01:43,672
Vi racconter� di William Wallace.
3
00:01:43,757 --> 00:01:47,301
Gli storici inglesi diranno che mento.
4
00:01:47,385 --> 00:01:51,805
Ma la storia viene scritta
da coloro che impiccano gli eroi.
5
00:01:52,974 --> 00:01:55,935
Il re di Scozia era morto senza un erede,
6
00:01:55,977 --> 00:02:01,649
e il re d'Inghilterra, Edoardo I,
uno spietato pagano,
7
00:02:01,691 --> 00:02:05,152
si impadron� del trono della Scozia.
8
00:02:05,195 --> 00:02:11,825
I nobili scozzesi gli diedero battaglia e si
fecero guerra l'un l'altro per la corona.
9
00:02:11,910 --> 00:02:15,663
Cos� Edoardo li invit� a un negoziato
per raggiungere una tregua.
10
00:02:15,705 --> 00:02:18,624
Niente armi. Un solo paggio.
11
00:02:23,004 --> 00:02:27,675
Su quella terra viveva Malcolm Wallace,
un piccolo proprietario terriero.
12
00:02:27,759 --> 00:02:31,011
Aveva due figli: John e William.
13
00:02:37,852 --> 00:02:41,021
Ti ho detto di restare.
14
00:02:41,106 --> 00:02:44,108
Ho finito quello che avevo da fare.
Dove si va?
15
00:02:44,192 --> 00:02:47,486
Da MacAndrews.
Doveva passare da noi alla fine del raduno.
16
00:02:47,529 --> 00:02:49,530
- Posso venire?
- No. Va' a casa.
17
00:02:49,614 --> 00:02:53,367
- Ma voglio venire con te.
- Va' a casa, o le buschi.
18
00:02:54,077 --> 00:02:56,745
Su, a casa, William.
19
00:03:20,103 --> 00:03:22,104
MacAndrews.
20
00:03:36,411 --> 00:03:38,537
Dio santo.
21
00:04:28,296 --> 00:04:31,590
Va tutto bene. Calma, ragazzo.
22
00:04:48,149 --> 00:04:49,316
William.
23
00:04:51,403 --> 00:04:53,695
Dobbiamo contrattaccare.
24
00:04:53,780 --> 00:04:57,199
- Non abbiamo speranze.
- Ma dobbiamo fare qualcosa.
25
00:04:57,283 --> 00:04:59,952
Wallace ha ragione. Combattiamo.
26
00:04:59,994 --> 00:05:02,830
Tutti i nobili pronti a farlo
erano a quel raduno.
27
00:05:02,872 --> 00:05:06,250
Non possiamo battere un esercito.
Non con cinquanta contadini.
28
00:05:06,334 --> 00:05:09,670
Non dobbiamo batterli...
Solo combatterli.
29
00:05:09,754 --> 00:05:13,799
- Chi � con me?
- Io, Wallace.
30
00:05:14,342 --> 00:05:16,510
Va bene.
31
00:05:31,985 --> 00:05:34,528
- Dove credi di andare?
- Con te.
32
00:05:34,571 --> 00:05:37,990
Ah, s�? E per fare cosa?
33
00:05:38,032 --> 00:05:43,620
- Per aiutarti.
- E saresti un gran bell'aiuto.
34
00:05:43,705 --> 00:05:49,668
Ma ho bisogno che tu resti qui
a occuparti della casa mentre sono via.
35
00:05:51,337 --> 00:05:53,672
Io so combattere.
36
00:05:55,550 --> 00:05:58,802
Lo so. Lo so che sai combattere.
37
00:06:04,100 --> 00:06:07,811
Ma � il cervello che ci rende veri uomini.
38
00:06:11,524 --> 00:06:14,026
A domani.
39
00:06:44,265 --> 00:06:47,100
- Gli inglesi.
- Stai gi�.
40
00:06:47,143 --> 00:06:52,105
Con tuo padre e tuo fratello via da casa,
ci uccideranno e bruceranno la fattoria.
41
00:06:52,148 --> 00:06:55,108
� tutto nelle nostre mani, Hamish.
42
00:07:58,881 --> 00:08:00,882
Pap�?
43
00:09:25,635 --> 00:09:27,969
Vieni qui, ragazzo.
44
00:12:57,305 --> 00:13:00,640
Sono tuo zio, Argyle.
45
00:13:13,154 --> 00:13:16,615
Assomigli a tua madre.
46
00:13:26,542 --> 00:13:31,171
Stanotte staremo qui.
Domani verrai a casa con me.
47
00:13:31,213 --> 00:13:34,007
Non me ne voglio andare.
48
00:13:34,091 --> 00:13:37,510
Non volevi neanche
che tuo padre morisse, giusto?
49
00:13:37,595 --> 00:13:39,888
Ma � successo.
50
00:13:42,516 --> 00:13:45,644
Il prete ha impartito
una benedizione poetica?
51
00:13:45,686 --> 00:13:49,064
- Ti benedica il Signore e ti protegga...
- Era in latino.
52
00:13:50,066 --> 00:13:53,360
Non parli latino?
53
00:13:53,402 --> 00:13:57,405
� una cosa a cui dovremo rimediare.
54
00:14:00,034 --> 00:14:04,079
Ti benedica il Signore e ti protegga.
55
00:14:04,163 --> 00:14:07,332
Il Signore faccia brillare
la sua luce su di te.
56
00:14:07,375 --> 00:14:10,877
Il Signore rivolga su di te il suo volto
57
00:14:10,962 --> 00:14:13,713
e ti conceda pace.
58
00:14:13,798 --> 00:14:15,799
Amen.
59
00:14:21,847 --> 00:14:24,265
Il tuo cuore � libero.
60
00:14:25,226 --> 00:14:28,228
Abbi il coraggio di seguirlo.
61
00:14:54,922 --> 00:14:57,007
Cosa stanno facendo?
62
00:14:57,091 --> 00:15:00,093
Gli dicono addio a modo loro.
63
00:15:00,136 --> 00:15:03,722
Suonando melodie fuori legge,
con cornamuse fuori legge.
64
00:15:14,275 --> 00:15:18,445
� stato cos� anche per me e tuo padre
quando fu ucciso nostro padre.
65
00:15:45,639 --> 00:15:50,769
Prima di tutto, impara a usare... questo.
66
00:15:51,812 --> 00:15:56,441
Poi ti insegner� a usare... questa.
67
00:16:24,929 --> 00:16:26,596
LONDRA
68
00:16:26,680 --> 00:16:31,017
Molti anni dopo, Edoardo I,
re d'Inghilterra,
69
00:16:31,102 --> 00:16:36,689
presiedette alle nozze
del suo figlio maggiore, erede al trono.
70
00:16:45,157 --> 00:16:50,370
Come sposa per il suo rampollo, Edoardo
aveva scelto la figlia del suo rivale,
71
00:16:50,454 --> 00:16:52,831
il re di Francia.
72
00:17:15,604 --> 00:17:19,232
Si mormorava che affinch�
la principessa potesse concepire
73
00:17:19,275 --> 00:17:23,653
sarebbe stato necessario
l'intervento di Edoardo stesso.
74
00:17:23,737 --> 00:17:28,199
E forse era proprio questo
che aveva in mente fin dall'inizio.
75
00:17:30,828 --> 00:17:33,580
Scozia...
76
00:17:33,664 --> 00:17:35,999
La mia terra.
77
00:17:37,168 --> 00:17:42,463
I francesi si prostreranno
davanti al pi� forte.
78
00:17:42,548 --> 00:17:48,803
Ma come dimostreremo la nostra forza,
se non riusciamo a dominare l'intera isola?
79
00:17:58,981 --> 00:18:02,108
- Dov'� mio figlio?
- Perdonate, mio signore.
80
00:18:02,151 --> 00:18:04,527
Mi ha chiesto di venire in sua vece.
81
00:18:04,612 --> 00:18:07,697
Io faccio chiamare lui
e lui manda voi?
82
00:18:07,781 --> 00:18:10,825
Devo andarmene, mio signore?
83
00:18:10,910 --> 00:18:14,287
Se vuole che la sua regina
regni dopo la mia morte,
84
00:18:14,371 --> 00:18:18,541
allora rimanete e imparate
come si fa. Prego.
85
00:18:23,339 --> 00:18:25,465
Nobili.
86
00:18:25,507 --> 00:18:28,885
I nobili sono la chiave
di accesso alla Scozia.
87
00:18:28,969 --> 00:18:32,680
Concediamo ai nostri nobili
pi� terre nel Nord,
88
00:18:32,765 --> 00:18:38,811
diamo ai loro nobili terre in Inghilterra
e facciamo leva sulla loro avidit�.
89
00:18:38,854 --> 00:18:42,023
Ma, maest�, i nostri nobili
non accetteranno volentieri.
90
00:18:42,107 --> 00:18:46,611
Nuove terre comportano nuove tasse, e ne
pagano gi� molte per la guerra in Francia.
91
00:18:46,654 --> 00:18:48,655
Ah, s�?
92
00:18:49,740 --> 00:18:51,741
Ah, s�?
93
00:19:09,551 --> 00:19:13,846
Il problema della Scozia
� che � piena di scozzesi.
94
00:19:18,519 --> 00:19:23,982
Forse � giunto il momento
di reintrodurre una vecchia usanza.
95
00:19:24,024 --> 00:19:26,985
Concederemo loro lo ius primae noctis.
96
00:19:29,655 --> 00:19:34,993
Prima notte. Ogni volta che una giovane
delle loro terre si sposer�,
97
00:19:35,035 --> 00:19:41,374
i nostri nobili vanteranno diritti di natura
sessuale su di lei, la prima notte di nozze.
98
00:19:43,210 --> 00:19:45,795
Se non possiamo sradicarli,
99
00:19:45,879 --> 00:19:49,215
tentiamo almeno di fecondarli.
100
00:19:49,300 --> 00:19:53,511
Questo ci procurer� il genere di lord
che desideriamo per la Scozia.
101
00:19:53,554 --> 00:19:55,638
Tasse o non tasse.
102
00:19:55,723 --> 00:19:57,724
Un'idea stupenda, maest�.
103
00:19:57,808 --> 00:19:59,809
Davvero?
104
00:20:01,562 --> 00:20:04,230
EDIMBURGO
105
00:20:04,523 --> 00:20:09,027
Il Consiglio dei nobili scozzesi
era riunito a Edimburgo.
106
00:20:09,069 --> 00:20:13,948
Tra di essi vi era Robert,
diciassettesimo conte di Bruce,
107
00:20:14,033 --> 00:20:17,410
uno dei pi� forti contendenti
alla corona di Scozia.
108
00:20:23,167 --> 00:20:27,503
Ho sentito che Edoardo
ha concesso lo ius primae noctis.
109
00:20:27,588 --> 00:20:31,341
� chiaro che vuole attirare qui
i suoi sostenitori.
110
00:20:31,425 --> 00:20:35,928
Mio padre dice
che dobbiamo conquistare la sua fiducia
111
00:20:36,013 --> 00:20:38,348
non avallando n� opponendoci
al suo decreto.
112
00:20:38,432 --> 00:20:42,352
- Saggia mossa.
- Come sta tuo padre? Non era al Consiglio.
113
00:20:42,436 --> 00:20:46,105
� stato trattenuto
dai suoi impegni in Francia.
114
00:20:50,277 --> 00:20:52,403
Ma invia i suoi saluti.
115
00:20:52,446 --> 00:20:58,576
E mi ha autorizzato a parlare
a nome di tutti i Bruce e della Scozia.
116
00:23:09,833 --> 00:23:13,836
- Ti � caduto il masso.
- � una prova di virilit�.
117
00:23:15,214 --> 00:23:17,340
Hai vinto.
118
00:23:18,550 --> 00:23:20,927
Allora sar� una prova
di valore in battaglia.
119
00:23:20,969 --> 00:23:24,680
Gli inglesi ci negano le armi,
cos� noi ci alleniamo con i massi.
120
00:23:24,765 --> 00:23:28,559
Il valore di un soldato
non sta nelle sue braccia. Sta qui.
121
00:23:28,602 --> 00:23:31,562
No. Sta qui.
122
00:23:37,778 --> 00:23:39,779
Hamish?
123
00:23:53,001 --> 00:23:55,169
Ecco, figliolo. Fagli vedere chi sei.
124
00:24:14,314 --> 00:24:16,524
Un bel lancio.
125
00:24:16,608 --> 00:24:18,609
S�, infatti.
126
00:24:19,319 --> 00:24:23,489
Mi chiedo se sapresti fare lo stesso
quando serve.
127
00:24:25,450 --> 00:24:28,327
Quando serve in battaglia.
128
00:24:29,496 --> 00:24:31,998
Schiacceresti un uomo con quello?
129
00:24:32,082 --> 00:24:34,333
Schiaccerei te, come un verme.
130
00:24:37,170 --> 00:24:38,838
Sicuro?
131
00:24:40,007 --> 00:24:43,134
Fallo, allora.
Volete che mi schiacci come un verme?
132
00:24:47,848 --> 00:24:49,640
- Dai, fallo.
- Ti sposterai.
133
00:24:49,683 --> 00:24:51,684
No.
134
00:24:53,353 --> 00:24:55,313
Si sposter�.
135
00:25:23,216 --> 00:25:25,426
Bella prova, giovane Wallace.
136
00:25:25,510 --> 00:25:29,930
Ti senti bene?
Mi sembri un po' scosso.
137
00:25:30,015 --> 00:25:32,516
Dovevo ricordarmi dei tuoi sassi.
138
00:25:38,565 --> 00:25:41,025
Alzati, sacco di...
139
00:25:41,068 --> 00:25:45,029
- � bello rivederti.
- Bentornato a casa.
140
00:25:46,907 --> 00:25:50,201
- Guarda come mi hai ridotto la testa.
- Dovevi spostarti.
141
00:26:00,420 --> 00:26:04,173
William, balli con me?
142
00:26:04,257 --> 00:26:05,925
Certo.
143
00:26:30,951 --> 00:26:34,120
Sono venuto a reclamare
lo ius primae noctis.
144
00:26:34,913 --> 00:26:38,290
Come signore di queste terre,
benedir� quest'unione
145
00:26:38,333 --> 00:26:43,129
portando la sposa nel mio letto
la prima notte di nozze.
146
00:26:43,171 --> 00:26:45,089
No, per Dio, non lo farai.
147
00:26:49,177 --> 00:26:51,679
� un mio diritto di nobile.
148
00:28:52,968 --> 00:28:56,595
- Buonasera, signore.
- Il giovane Wallace.
149
00:28:56,680 --> 00:29:00,015
- Una gran bella serata.
- Certamente.
150
00:29:00,100 --> 00:29:04,436
Posso parlare un momento con sua figlia?
151
00:29:04,521 --> 00:29:08,274
Di cosa le vuoi parlare?
152
00:29:08,775 --> 00:29:13,404
Murron, vuoi venire a cavalcare con me,
in questa bella serata?
153
00:29:14,447 --> 00:29:17,199
Con questa pioggia? Sei pazzo.
154
00:29:17,284 --> 00:29:22,079
� bel tempo per la Scozia, signora.
La pioggia cade quasi dritta.
155
00:29:22,122 --> 00:29:24,290
Non pu� venire con te.
156
00:29:24,374 --> 00:29:26,876
Non adesso, in ogni caso.
157
00:29:27,377 --> 00:29:29,295
Non adesso.
158
00:29:29,337 --> 00:29:34,466
- Ci vediamo un'altra volta.
- Il tempo � bello. Piove appena.
159
00:29:39,806 --> 00:29:41,807
� da te che ha preso.
160
00:30:12,047 --> 00:30:15,925
- Come hai fatto a riconoscermi?
- Non ti ho riconosciuto.
161
00:30:16,009 --> 00:30:19,178
Ho visto che mi stavi fissando,
ma non sapevo chi eri.
162
00:30:19,220 --> 00:30:21,722
Scusami. � vero, ti fissavo.
163
00:30:24,100 --> 00:30:27,019
Vai sempre a cavallo con gli sconosciuti?
164
00:30:27,062 --> 00:30:31,023
Era il modo migliore per farti andare via.
165
00:30:32,317 --> 00:30:36,695
Se mai trover� il coraggio di invitarti
di nuovo, lo far� per iscritto.
166
00:30:36,738 --> 00:30:40,699
- Non serve. Non so leggere.
- Non sai leggere?
167
00:30:43,912 --> 00:30:47,748
- � una cosa a cui dovremo rimediare.
- Mi insegnerai a leggere?
168
00:30:47,832 --> 00:30:49,875
S�, se vuoi.
169
00:30:51,086 --> 00:30:55,130
- In che lingua?
- Adesso ti stai dando delle arie.
170
00:30:55,215 --> 00:30:58,342
- � vero. Sei colpita?
- No. Dovrei?
171
00:30:58,885 --> 00:31:00,052
S�.
172
00:31:00,804 --> 00:31:04,556
Perch� ho pensato a te ogni giorno.
173
00:31:07,060 --> 00:31:10,688
Rifallo a testa in gi�, e sar� colpita.
174
00:31:10,730 --> 00:31:14,858
- Mi si sollever� il kilt, ma...
- Viaggiando non hai imparato l'educazione?
175
00:31:14,901 --> 00:31:17,987
I francesi e i romani
sono molto peggio di me.
176
00:31:18,071 --> 00:31:21,198
- Sei stato a Roma?
- In pellegrinaggio, con lo zio.
177
00:31:21,241 --> 00:31:23,367
Com'�?
178
00:31:23,410 --> 00:31:25,953
Non bella come te.
179
00:31:28,039 --> 00:31:30,249
Cosa vuol dire?
180
00:31:30,333 --> 00:31:32,334
Bellissima.
181
00:31:34,963 --> 00:31:37,965
Ma � questa la mia terra.
182
00:32:09,622 --> 00:32:13,459
Murron. Vieni dentro.
183
00:33:22,862 --> 00:33:27,282
Lo so che non avrei dovuto invitare Murron
a fare quella cavalcata, ma...
184
00:33:27,367 --> 00:33:30,160
La figlia di MacClannough
� un'altra questione.
185
00:33:30,203 --> 00:33:34,665
- Sono venuto a portarti a un raduno.
- Di che genere?
186
00:33:34,707 --> 00:33:39,211
- Segreto.
- I tuoi raduni sono una perdita di tempo.
187
00:33:40,880 --> 00:33:43,549
Tuo padre era un combattente.
188
00:33:43,591 --> 00:33:45,759
E un patriota.
189
00:33:47,220 --> 00:33:50,305
Lo so chi era mio padre.
190
00:33:50,390 --> 00:33:54,601
Sono tornato per coltivare la terra
e, a Dio piacendo, per farmi una famiglia.
191
00:33:56,020 --> 00:33:58,730
Quel che voglio � vivere in pace.
192
00:33:58,773 --> 00:34:01,567
Vuoi stare lontano dai guai?
193
00:34:01,609 --> 00:34:04,570
Se me lo dimostri,
ti lascio corteggiare mia figlia.
194
00:34:04,612 --> 00:34:06,989
Altrimenti, la risposta � no.
195
00:34:07,073 --> 00:34:10,409
- No.
- No, Wallace. No.
196
00:34:10,451 --> 00:34:13,036
- Non l'ho appena dimostrato?
- No.
197
00:34:56,956 --> 00:34:59,958
Badare a una fattoria � un lavoro duro.
198
00:35:00,043 --> 00:35:03,629
Ma le cose cambieranno
quando arriveranno i miei figli.
199
00:35:03,671 --> 00:35:06,256
Hai dei figli?
200
00:35:06,299 --> 00:35:10,510
Non ancora. Ma speravo
che in questo tu potessi aiutarmi.
201
00:35:10,595 --> 00:35:14,640
- Allora vuoi sposarmi?
- � un po' affrettato, ma va bene.
202
00:35:14,724 --> 00:35:18,477
E questa la chiami proposta?
203
00:35:18,561 --> 00:35:21,313
Ti amo. Ti ho sempre amata.
204
00:35:23,358 --> 00:35:25,859
Ti voglio sposare.
205
00:35:37,664 --> 00:35:41,166
- � un s�?
- � un s�.
206
00:36:24,335 --> 00:36:27,212
- Facciamo presto. Ci sta aspettando.
- Un momento.
207
00:36:27,297 --> 00:36:29,548
Dove vai?
208
00:36:34,929 --> 00:36:37,806
- Che cos'�?
- Vedrai.
209
00:36:56,200 --> 00:36:58,201
Padre.
210
00:37:10,423 --> 00:37:15,218
Ti amer� per tutta la vita.
Te e nessun'altra.
211
00:37:20,892 --> 00:37:25,270
E io amer� te.
Te e nessun altro. Per sempre.
212
00:40:53,813 --> 00:40:56,982
Quando ti rivedr�? Stasera?
213
00:40:57,066 --> 00:41:03,405
- Non posso. Mio padre si sta insospettendo.
- Ha forse a che fare con...?
214
00:41:03,489 --> 00:41:05,490
Quando?
215
00:41:08,452 --> 00:41:10,829
Stasera.
216
00:41:18,170 --> 00:41:20,922
All'erta, sergente.
217
00:41:31,475 --> 00:41:36,479
Cosa porti, bella?
Sembra pesante. Posso aiutarti?
218
00:41:36,522 --> 00:41:39,024
Non te lo rubo mica.
219
00:41:41,527 --> 00:41:44,696
Mi ricordi la figlia
che ho lasciato a casa.
220
00:41:57,376 --> 00:41:58,918
Ciao, bella.
221
00:42:18,147 --> 00:42:20,607
Fa' piano, Smythe.
222
00:42:23,903 --> 00:42:25,528
Brutta troia.
223
00:42:42,713 --> 00:42:45,173
Stai bene?
224
00:42:48,803 --> 00:42:51,763
- Stai bene?
- S�.
225
00:43:00,815 --> 00:43:03,274
- Ce la fai a cavalcare?
- S�.
226
00:43:07,405 --> 00:43:10,657
Torna qui, maledetta.
227
00:43:10,741 --> 00:43:14,285
Date l'allarme. Aiuto.
228
00:43:14,328 --> 00:43:16,788
Ci vediamo al boschetto. Vai.
229
00:43:16,872 --> 00:43:18,832
Stanno scappando.
230
00:43:18,916 --> 00:43:21,084
Inseguiamoli.
231
00:44:01,667 --> 00:44:03,793
Brutta troia scozzese.
232
00:44:26,609 --> 00:44:28,610
Murron.
233
00:44:45,461 --> 00:44:50,548
Sapete tutti quanto mi sia sempre sforzato
234
00:44:51,550 --> 00:44:55,720
di non essere troppo severo
nel far rispettare le nostre leggi.
235
00:44:57,056 --> 00:44:58,973
E per questo,
236
00:44:59,058 --> 00:45:04,896
non abbiamo forse imparato a convivere
in relativa pace e armonia?
237
00:45:10,361 --> 00:45:16,366
Ed � con questa ribellione
che ripagate la mia indulgenza.
238
00:45:25,417 --> 00:45:27,585
Non mi lasciate molta scelta.
239
00:45:35,678 --> 00:45:38,179
Un'aggressione ai soldati del re
240
00:45:39,223 --> 00:45:42,392
equivale a un'aggressione al re in persona.
241
00:45:58,993 --> 00:46:00,994
E ora...
242
00:46:01,078 --> 00:46:03,788
che quella canaglia venga da me.
243
00:50:27,386 --> 00:50:30,221
Mandate degli arcieri sulla torre. Subito.
244
00:50:40,732 --> 00:50:42,859
Resta fermo, padre.
245
00:52:08,987 --> 00:52:11,530
Padre, stai bene?
246
00:53:52,299 --> 00:53:54,300
Wallace.
247
00:56:16,651 --> 00:56:19,945
Che aspetti, ragazzo?
248
00:56:20,030 --> 00:56:23,449
Tieni, fallo tu. Io lo tengo fermo.
249
00:56:24,826 --> 00:56:28,245
Tieni, fallo tu. Io lo tengo fermo.
250
00:56:28,830 --> 00:56:32,791
Versalo direttamente sulla ferita.
Lo so che � uno spreco di buon whisky.
251
00:56:32,876 --> 00:56:34,376
Viziatemi.
252
00:56:37,839 --> 00:56:40,341
Tenetelo.
253
00:56:41,259 --> 00:56:42,885
Lasciatelo andare.
254
00:56:48,934 --> 00:56:52,102
Con questo ti sveglierai domattina,
ragazzo.
255
00:56:52,145 --> 00:56:55,439
- Arriva qualcuno.
- Prendete le armi.
256
00:57:01,112 --> 00:57:03,781
Arriva qualcuno.
257
00:57:04,324 --> 00:57:07,326
I MacGregor. Dalla vallata qui a fianco.
258
00:57:12,374 --> 00:57:14,625
Abbiamo sentito dell'accaduto.
259
00:57:14,709 --> 00:57:19,296
Non vogliamo che voialtri pensiate
di potervi divertire senza di noi.
260
00:57:20,799 --> 00:57:22,800
Andate a casa.
261
00:57:22,842 --> 00:57:25,886
Alcuni di noi ormai sono coinvolti.
262
00:57:25,971 --> 00:57:29,890
Io non lo posso pi� evitare. Ma voi s�.
263
00:57:29,975 --> 00:57:31,642
Andate a casa.
264
00:57:31,726 --> 00:57:36,939
Non avremo pi� case a cui tornare, quando
la guarnigione inglese verr� a bruciarle.
265
00:57:36,982 --> 00:57:39,650
E lo faranno.
266
00:57:42,153 --> 00:57:43,696
Benvenuti.
267
00:58:13,143 --> 00:58:15,811
La ronda � di ritorno, mio signore.
268
00:58:42,922 --> 00:58:44,798
Che novit�?
269
00:58:56,394 --> 00:59:01,523
Ho inviato cento soldati a Lanark.
Saranno gi� sulla via del ritorno.
270
00:59:01,566 --> 00:59:04,693
Erano vestiti cos�?
271
00:59:04,736 --> 00:59:07,488
Saranno stati al massimo cinquanta.
272
00:59:07,572 --> 00:59:09,573
Non ci mettere troppo.
273
00:59:11,826 --> 00:59:14,036
Ti ricordi di me?
274
00:59:15,121 --> 00:59:21,085
- Non le ho fatto alcun male. Era mio diritto.
- E io adesso reclamo i diritti di un marito.
275
00:59:28,426 --> 00:59:30,928
Sono William Wallace.
276
00:59:32,555 --> 00:59:35,099
Voi sarete risparmiati.
277
00:59:35,183 --> 00:59:37,351
Tornate in Inghilterra.
278
00:59:37,435 --> 00:59:43,065
Riferite che le figlie e i figli di Scozia
non vi appartengono pi�.
279
00:59:44,984 --> 00:59:47,986
E che la Scozia � libera.
280
00:59:52,659 --> 00:59:53,992
Bruciatelo.
281
01:00:28,319 --> 01:00:35,451
I ribelli scozzesi hanno sgominato una mia
guarnigione e assassinato un nobile lord.
282
01:00:35,493 --> 01:00:39,204
L'ho sentito.
Quel Wallace � un brigante, niente di pi�.
283
01:00:40,165 --> 01:00:42,750
E come tratteresti questo brigante?
284
01:00:42,834 --> 01:00:48,338
Come un comune ladro. Lo farei arrestare
dal magistrato, e punire come si conviene.
285
01:00:50,842 --> 01:00:52,634
Lasciateci.
286
01:01:03,062 --> 01:01:07,900
Wallace ha gi� ucciso il magistrato
e preso il controllo della citt�.
287
01:01:08,902 --> 01:01:12,112
In piedi.
288
01:01:13,031 --> 01:01:18,786
Domattina parto per la Francia
per reclamare quanto ci � dovuto.
289
01:01:18,870 --> 01:01:21,997
Tu resterai qui
e soffocherai questa piccola rivolta.
290
01:01:22,040 --> 01:01:25,000
Hai capito? S� o no?
291
01:01:28,213 --> 01:01:32,007
Un giorno sarai un re.
292
01:01:32,050 --> 01:01:35,385
Almeno prova a comportarti come tale.
293
01:01:38,681 --> 01:01:40,808
State lontana da me.
294
01:01:40,892 --> 01:01:43,435
Convocate il consiglio di guerra.
295
01:01:54,072 --> 01:01:56,448
Spero che vostro marito vada in Scozia
296
01:01:58,076 --> 01:01:59,910
e incontri Wallace...
297
01:02:00,745 --> 01:02:03,080
cos� sarete vedova.
298
01:02:28,273 --> 01:02:29,606
Inseguiamoli.
299
01:02:57,343 --> 01:03:00,095
� inutile resistere. Siete in trappola.
300
01:03:00,138 --> 01:03:03,473
Dove sono tutti gli altri? Dov'� Wallace?
301
01:03:15,820 --> 01:03:18,989
- Padre.
- Entra pure.
302
01:03:19,991 --> 01:03:22,993
� scoppiata una rivolta.
303
01:03:28,958 --> 01:03:33,170
- Chi la guida?
- Un contadino, di nome William Wallace.
304
01:03:43,932 --> 01:03:50,270
Tu sosterrai questa ribellione.
Darai man forte dalle nostre terre del Nord.
305
01:03:50,355 --> 01:03:53,774
Io mi conquister� il favore
degli inglesi condannandola
306
01:03:53,858 --> 01:03:57,361
e ordinando di osteggiarla
dalle nostre terre del Sud.
307
01:03:59,197 --> 01:04:01,907
Siedi. Fermati un istante.
308
01:04:08,831 --> 01:04:11,124
Questo Wallace...
309
01:04:12,043 --> 01:04:16,338
Non � neanche un cavaliere.
Ma combatte, con passione.
310
01:04:16,381 --> 01:04:18,465
Ed � fonte di ispirazione.
311
01:04:18,549 --> 01:04:23,220
E tu vorresti partire alla carica
e combattere, come ha fatto lui, vero?
312
01:04:23,304 --> 01:04:26,390
- Anch'io.
- Forse � il momento.
313
01:04:26,432 --> 01:04:29,726
� il momento di sopravvivere.
314
01:04:29,811 --> 01:04:32,896
Sei il diciassettesimo Robert Bruce.
315
01:04:32,981 --> 01:04:38,777
Quelli prima di te ti hanno lasciato terra e
titolo perch� non sono andati alla carica.
316
01:04:40,822 --> 01:04:44,241
- Riunisci i nobili.
- Non fanno altro che parlare.
317
01:04:44,283 --> 01:04:49,204
E a ragione. Non hanno meno terre e titoli in
Inghilterra di quanti ne abbiano in Scozia.
318
01:04:49,247 --> 01:04:52,749
Tu ammiri quest'uomo,
questo William Wallace.
319
01:04:52,792 --> 01:04:55,419
� facile ammirare gli uomini inflessibili.
320
01:04:55,503 --> 01:04:57,963
Ha molto coraggio, ma anche un cane ne ha.
321
01:04:58,047 --> 01:05:02,592
� la capacit� di mediare
che rende nobile un uomo.
322
01:05:03,928 --> 01:05:05,595
Voglio che questo ti sia chiaro:
323
01:05:05,638 --> 01:05:11,101
Edoardo � il re pi� spietato
che sia mai asceso al trono d'Inghilterra.
324
01:05:11,144 --> 01:05:15,605
E nessuno di noi,
niente della Scozia si salver�
325
01:05:15,690 --> 01:05:19,109
se non saremo altrettanto spietati.
326
01:05:19,152 --> 01:05:22,404
Dai ascolto ai nostri nobili.
327
01:05:22,447 --> 01:05:26,742
Conoscere il loro pensiero
� la chiave per salire al trono.
328
01:05:43,468 --> 01:05:46,136
Aspetta. Guarda.
329
01:05:46,721 --> 01:05:48,972
Questo va fuori, e questo a sinistra.
330
01:05:49,015 --> 01:05:51,933
Avanti. Muoviti.
331
01:05:56,689 --> 01:06:00,275
Quando il re torner�,
li seppellir� nei loro abiti nuovi.
332
01:06:00,651 --> 01:06:02,652
La Scozia � nel caos.
333
01:06:03,154 --> 01:06:06,323
Vostro marito mander� in segreto
un esercito al Nord.
334
01:06:06,365 --> 01:06:07,949
Come lo sai?
335
01:06:08,659 --> 01:06:12,412
Ieri sera sono stata
con un membro del consiglio di guerra.
336
01:06:12,497 --> 01:06:14,998
Non dovrebbe svelarti segreti a letto.
337
01:06:15,208 --> 01:06:16,208
Eh, gi�.
338
01:06:16,292 --> 01:06:18,960
Gli inglesi non sanno
a che serve la lingua.
339
01:06:23,841 --> 01:06:26,093
Quel ribelle, Wallace?
340
01:06:26,177 --> 01:06:27,844
Lotta per vendicare una donna?
341
01:06:27,887 --> 01:06:29,679
Quasi dimenticavo.
342
01:06:29,722 --> 01:06:32,682
Un magistrato che voleva catturarlo
343
01:06:32,767 --> 01:06:35,477
ha scoperto che aveva un amore segreto.
344
01:06:38,564 --> 01:06:42,150
Le ha tagliato la gola
per provocare Wallace,
345
01:06:42,443 --> 01:06:44,152
e lui ovviamente ha reagito.
346
01:06:45,113 --> 01:06:51,326
Conoscendo la sua passione,
la mossa successiva � stata quella
347
01:06:51,369 --> 01:06:55,413
di profanare le tombe
di suo padre e di suo fratello
348
01:06:55,873 --> 01:06:59,543
e tendergli un'imboscata
presso la tomba dell'amata.
349
01:07:01,003 --> 01:07:04,631
Ma lui � riuscito a fuggire
350
01:07:06,050 --> 01:07:09,636
e ha spostato il cadavere
in un luogo segreto.
351
01:07:14,559 --> 01:07:16,685
Questo s� che � amore, eh?
352
01:07:17,186 --> 01:07:19,187
Amore?
353
01:07:21,315 --> 01:07:22,732
Io non ne so nulla.
354
01:07:34,579 --> 01:07:38,915
Prima o poi Edoardo
ci mander� il suo esercito del Nord.
355
01:07:38,958 --> 01:07:43,920
Cavalleria pesante. Cavalli con armature,
che fanno tremare la terra.
356
01:07:45,256 --> 01:07:49,593
- Ci calpesteranno.
- Zio Argyle lo diceva spesso
357
01:07:49,677 --> 01:07:52,846
che nessuno resiste
a una carica di cavalleria pesante.
358
01:07:52,930 --> 01:07:57,100
- Allora che facciamo?
- Colpisci e fuggi. Al modo delle Highland.
359
01:08:04,650 --> 01:08:06,776
Oppure costruiremo lance.
360
01:08:07,612 --> 01:08:11,781
Centinaia di lance.
Lunghe il doppio di un uomo.
361
01:08:11,866 --> 01:08:13,617
Cos� lunghe?
362
01:08:15,203 --> 01:08:17,120
Certi uomini sono pi� lunghi di altri.
363
01:08:17,205 --> 01:08:20,457
Tua madre ti ha di nuovo parlato di me, eh?
364
01:08:22,293 --> 01:08:23,960
Arrivano dei volontari.
365
01:08:27,632 --> 01:08:31,426
William Wallace. Siamo venuti a combattere
e a morire per te.
366
01:08:31,469 --> 01:08:34,304
Alzati. Non sono mica il papa.
367
01:08:34,347 --> 01:08:37,224
Mi chiamo Faudron.
La mia spada � al tuo servizio.
368
01:08:37,308 --> 01:08:40,352
- Ti ho portato...
- Li abbiamo gi� perquisiti.
369
01:08:41,562 --> 01:08:43,813
Ti ho portato questo.
370
01:08:43,856 --> 01:08:47,400
- Mia moglie l'ha fatto per te.
- Grazie.
371
01:08:51,155 --> 01:08:53,823
Questo non pu� essere William Wallace.
372
01:08:53,866 --> 01:08:55,992
Sono pi� bello io.
373
01:08:59,622 --> 01:09:01,915
Va bene, Padre. Glielo chiedo.
374
01:09:05,503 --> 01:09:09,965
Se rischio l'osso del collo per te,
avr� l'occasione di uccidere degli inglesi?
375
01:09:10,007 --> 01:09:13,510
Tuo padre � un fantasma
o parli con l'Onnipotente?
376
01:09:13,594 --> 01:09:17,889
Per trovare un suo pari,
un irlandese � costretto a parlare con Dio.
377
01:09:17,974 --> 01:09:21,935
L'Onnipotente dice: "Non tergiversate,
rispondete alla domanda".
378
01:09:22,019 --> 01:09:24,896
- Attento a come parli.
- Folle di un irlandese.
379
01:09:28,609 --> 01:09:32,362
Abbastanza furbo da far passare un pugnale
sotto gli occhi delle guardie.
380
01:09:33,030 --> 01:09:35,198
Lui � un mio amico, irlandese.
381
01:09:35,283 --> 01:09:39,202
E la risposta � s�.
Combatti per me e ucciderai degli inglesi.
382
01:09:40,538 --> 01:09:42,122
Ottimo.
383
01:09:42,206 --> 01:09:44,249
Il mio nome � Stephen.
384
01:09:44,333 --> 01:09:49,546
Sono l'uomo pi� ricercato sulla mia isola.
Ma ovviamente ora non sono sulla mia isola.
385
01:09:49,588 --> 01:09:53,300
- Il che � un vero peccato.
- La tua isola? Vuoi dire l'Irlanda?
386
01:09:53,384 --> 01:09:54,926
S�. � mia.
387
01:09:59,765 --> 01:10:02,100
Tu sei pazzo.
388
01:10:08,441 --> 01:10:10,734
Allora sono nel posto giusto.
389
01:11:31,232 --> 01:11:35,318
L'Onnipotente non mi aveva
mandato per guardarti le spalle?
390
01:11:36,278 --> 01:11:39,364
Non mi era mai piaciuto.
391
01:11:40,658 --> 01:11:42,742
Aveva dei tarli nella testa.
392
01:11:56,132 --> 01:11:58,758
William. Arrivano i messaggeri.
393
01:12:10,020 --> 01:12:13,773
Gli inglesi stanno inviando
un esercito verso Stirling.
394
01:12:13,858 --> 01:12:18,236
- E i nobili cosa fanno?
- Robert Bruce e altri non si batteranno.
395
01:12:18,320 --> 01:12:22,991
Ma si � sparsa la voce.
Stanno arrivando uomini dalle Highland.
396
01:12:23,033 --> 01:12:25,201
S�, a centinaia. A migliaia.
397
01:12:25,286 --> 01:12:27,412
Siete pronti per una guerra?
398
01:12:43,471 --> 01:12:46,514
- Che nuove?
- Sono tre volte pi� numerosi di noi.
399
01:12:46,557 --> 01:12:50,518
- Quanti a cavallo?
- 300, forse di pi�.
400
01:12:50,561 --> 01:12:53,980
- Dobbiamo cercare di trattare.
- Chi era al comando?
401
01:12:54,064 --> 01:12:56,191
Aveva uno stemma scarlatto?
402
01:12:56,233 --> 01:12:59,068
- S�, proprio cos�.
- Allora era Cheltham.
403
01:12:59,111 --> 01:13:01,738
Si pu� ancora trattare...
404
01:13:04,366 --> 01:13:06,618
Di cosa stanno parlando?
405
01:13:06,702 --> 01:13:09,370
Non sento, ma non promette bene.
406
01:13:09,413 --> 01:13:14,834
I nobili tratteranno.
Troveranno un accordo e andremo a casa.
407
01:13:14,919 --> 01:13:17,045
Altrimenti, si carica.
408
01:13:17,087 --> 01:13:20,423
300 a cavallo. Non abbiamo speranze.
409
01:14:18,983 --> 01:14:20,650
Sono in tanti.
410
01:14:25,489 --> 01:14:28,825
Non sono venuto a combattere
perch� quelli abbiano pi� terre.
411
01:14:28,909 --> 01:14:31,160
Poi dovrei lavorare per loro.
412
01:14:31,245 --> 01:14:33,246
Neanch'io.
413
01:14:33,998 --> 01:14:38,126
Va bene, ragazzi,
non morir� per quei bastardi.
414
01:14:38,168 --> 01:14:40,378
Andiamo a casa.
415
01:14:57,354 --> 01:14:59,147
Fermatevi.
416
01:14:59,189 --> 01:15:03,693
Non fuggite.
Aspettate fino alla trattativa.
417
01:15:56,914 --> 01:16:00,249
- William Wallace.
- Non pu� essere lui. Non � abbastanza alto.
418
01:16:21,271 --> 01:16:25,900
L'Onnipotente dice che sar� una splendida
battaglia. Ha attirato tanta bella gente.
419
01:16:25,943 --> 01:16:31,406
- Dimentichi il saluto?
- Per essere qui presenti, io vi ringrazio.
420
01:16:31,448 --> 01:16:34,575
Questo � il nostro esercito.
Porgi i tuoi omaggi.
421
01:16:34,618 --> 01:16:37,036
Io porgo i miei omaggi alla Scozia.
422
01:16:37,830 --> 01:16:40,748
E se questo � il vostro esercito,
423
01:16:40,791 --> 01:16:42,417
perch� se ne sta andando?
424
01:16:42,459 --> 01:16:44,794
Non siamo qui per combattere per loro.
425
01:16:48,799 --> 01:16:51,300
Andiamo. Gli inglesi sono troppo numerosi.
426
01:17:00,477 --> 01:17:04,814
Figli di Scozia.
Sono William Wallace.
427
01:17:04,898 --> 01:17:09,277
- William Wallace � alto due metri.
- S�, l'ho sentito dire.
428
01:17:09,319 --> 01:17:12,822
Ne uccide a centinaia. E se fosse qui,
429
01:17:12,865 --> 01:17:17,994
sbaraglierebbe gli inglesi con palle
di fuoco dagli occhi e fulmini dal culo.
430
01:17:21,999 --> 01:17:24,667
Sono io William Wallace.
431
01:17:25,669 --> 01:17:30,256
E quel che vedo
� un esercito di compatrioti
432
01:17:30,340 --> 01:17:33,593
giunti qui per sfidare la tirannia.
433
01:17:35,846 --> 01:17:38,431
Siete venuti a combattere
da uomini liberi...
434
01:17:40,559 --> 01:17:43,352
e uomini liberi siete.
435
01:17:45,522 --> 01:17:48,524
Cosa fareste senza la vostra libert�?
436
01:17:50,277 --> 01:17:52,779
Siete pronti a lottare?
437
01:17:55,699 --> 01:17:59,952
Contro quelli? No.
Fuggiremo e resteremo vivi.
438
01:18:02,331 --> 01:18:04,290
Se combattete rischiate di morire.
439
01:18:04,374 --> 01:18:07,168
Se fuggite rimarrete vivi.
440
01:18:07,211 --> 01:18:08,961
Almeno per un po'.
441
01:18:12,382 --> 01:18:16,886
E quando starete morendo nel vostro letto,
fra molti anni,
442
01:18:16,929 --> 01:18:22,225
non sarete disposti a barattare tutti i
giorni che avrete vissuto, da oggi ad allora,
443
01:18:22,267 --> 01:18:25,061
per avere una possibilit�, una sola,
444
01:18:25,145 --> 01:18:31,067
di tornare qui e dire ai nostri nemici
che possono toglierci la vita
445
01:18:31,109 --> 01:18:34,612
ma non ci toglieranno mai la libert�!
446
01:19:01,682 --> 01:19:04,934
Sembrano ottimisti.
Forse vogliono dare battaglia.
447
01:19:04,977 --> 01:19:09,063
Uno scontro potrebbe avere
un'ovvia conclusione, mio signore.
448
01:19:09,106 --> 01:19:12,191
Tuttavia dobbiamo esporre
le condizioni del re.
449
01:19:12,276 --> 01:19:14,777
Le condizioni del re?
Non le accetteranno mai.
450
01:19:15,445 --> 01:19:16,863
Mio signore, io credo...
451
01:19:16,947 --> 01:19:19,448
E va bene. Esponete le condizioni.
452
01:19:22,995 --> 01:19:28,416
- Stanno arrivando. Andiamo?
- Fate parlare me. D'accordo?
453
01:19:33,797 --> 01:19:36,132
Bel discorso.
454
01:19:36,174 --> 01:19:38,676
E adesso cosa facciamo?
455
01:19:39,428 --> 01:19:41,971
Siate voi stessi.
456
01:19:42,055 --> 01:19:45,725
- Dove vai?
- A procurar battaglia.
457
01:19:52,065 --> 01:19:55,443
Be', almeno non ci siamo
messi in maschera per niente.
458
01:19:58,071 --> 01:20:00,156
Mornay, Lochlan, Craig.
459
01:20:05,120 --> 01:20:07,496
Ecco le condizioni del re.
460
01:20:07,539 --> 01:20:11,500
Fate ritirare questo esercito
461
01:20:14,838 --> 01:20:18,841
e ciascuno di voi
ricever� terre in Yorkshire,
462
01:20:18,884 --> 01:20:23,554
oltre a titoli ereditari,
per i quali verserete...
463
01:20:23,639 --> 01:20:27,016
- Per i quali verserete...
- Ho io un'offerta per te.
464
01:20:27,100 --> 01:20:30,061
Cheltham, questo � William Wallace.
465
01:20:31,772 --> 01:20:33,940
Per i quali verserete al re...
466
01:20:34,024 --> 01:20:37,318
- Ho un'offerta, ho detto.
- Non rispettate il vessillo di tregua.
467
01:20:37,361 --> 01:20:40,196
Del suo re? Certo che no.
468
01:20:40,280 --> 01:20:43,199
Ecco le condizioni della Scozia.
469
01:20:43,241 --> 01:20:46,702
Ammainate la bandiera
e tornate in Inghilterra,
470
01:20:46,745 --> 01:20:51,707
fermandovi a ogni casa a implorare perdono
per cent'anni di furti, stupri e omicidi.
471
01:20:52,834 --> 01:20:55,086
Fatelo, e i vostri uomini vivranno.
472
01:20:55,963 --> 01:20:59,090
Rifiutate, e oggi morirete tutti quanti.
473
01:21:05,806 --> 01:21:09,642
Non avete abbastanza uomini.
N� cavalleria pesante.
474
01:21:09,726 --> 01:21:12,561
Sono due secoli che un esercito
non vince senza...
475
01:21:12,604 --> 01:21:14,605
Non ho ancora finito.
476
01:21:16,108 --> 01:21:18,734
Prima che vi lasciamo andare,
477
01:21:18,819 --> 01:21:23,614
il vostro comandante deve attraversare
il campo, presentarsi al nostro esercito,
478
01:21:23,699 --> 01:21:28,577
mettersi la testa fra le gambe
e baciarsi le natiche.
479
01:21:38,380 --> 01:21:40,923
Siete stato assai meno cordiale del solito.
480
01:21:41,008 --> 01:21:43,426
State pronti e fate
esattamente ci� che vi dico.
481
01:21:43,510 --> 01:21:47,555
Al mio segnale girate attorno alla
nostra posizione e attaccateli ai lati.
482
01:21:47,597 --> 01:21:52,101
- Non dobbiamo dividere le forze.
- Fatelo, e che gli inglesi vi vedano.
483
01:21:53,186 --> 01:21:55,312
Penseranno che stiamo fuggendo?
484
01:21:55,397 --> 01:21:58,482
Fate fuori gli arcieri.
Ci ritroviamo al centro.
485
01:21:58,567 --> 01:22:00,568
D'accordo. Andiamo.
486
01:22:24,634 --> 01:22:28,471
Insolente bastardo.
Voglio il cuore di Wallace su un vassoio.
487
01:22:29,306 --> 01:22:30,931
Arcieri.
488
01:22:39,316 --> 01:22:41,484
Avanti gli arcieri.
489
01:24:36,725 --> 01:24:41,395
Il Signore mi dice che mi tirer� fuori da
qui, ma � anche sicuro che tu sia fottuto.
490
01:25:02,626 --> 01:25:04,460
Pronti. Scoccare.
491
01:25:22,646 --> 01:25:24,647
Andate.
492
01:25:28,568 --> 01:25:31,487
Visto? Tutti gli scozzesi a cavallo
stanno fuggendo.
493
01:25:31,529 --> 01:25:36,033
La nostra cavalleria li schiaccer�
come fuscelli. Mandate avanti i cavalli.
494
01:25:36,117 --> 01:25:37,826
Attacco in forze.
495
01:26:52,319 --> 01:26:53,986
Pronti...
496
01:26:55,280 --> 01:26:56,613
Fermi.
497
01:27:04,998 --> 01:27:06,081
Fermi.
498
01:27:24,142 --> 01:27:26,101
Adesso!
499
01:28:12,399 --> 01:28:15,651
Mandate la fanteria.
Guidateli voi.
500
01:30:35,250 --> 01:30:36,583
Ritirata.
501
01:31:11,452 --> 01:31:13,203
Bastardo.
502
01:31:56,831 --> 01:31:59,082
� fatta.
503
01:33:10,571 --> 01:33:14,324
Io vi nomino cavaliere,
Sir William Wallace.
504
01:33:18,579 --> 01:33:21,081
Sir William, nel nome di Dio
505
01:33:21,124 --> 01:33:24,501
nominiamo voi guardiano
e alto protettore della Scozia,
506
01:33:24,585 --> 01:33:28,088
e i vostri capitani aiutanti di campo.
507
01:33:28,131 --> 01:33:30,757
Alzatevi e ricevete gli onori.
508
01:33:42,061 --> 01:33:44,146
Qualcuno conosce le sue idee?
509
01:33:44,230 --> 01:33:47,399
No, ma la sua influenza sui contadini
pu� creare squilibri.
510
01:33:47,483 --> 01:33:50,944
I Balliol gli leccheranno il culo,
e cos� faremo noi.
511
01:33:58,828 --> 01:34:00,871
Sir William.
512
01:34:06,669 --> 01:34:10,630
Poich� voi e i vostri uomini
venite da una regione
513
01:34:10,673 --> 01:34:13,842
che da lungo tempo
sostiene il clan dei Balliol,
514
01:34:13,926 --> 01:34:19,556
possiamo invitarvi a continuare
a sostenere la nostra giusta causa?
515
01:34:19,640 --> 01:34:23,101
Al diavolo il clan Balliol.
Sono tutti uomini di Edoardo.
516
01:34:24,562 --> 01:34:26,605
Signori.
517
01:34:28,357 --> 01:34:31,193
� il momento di proclamare un re.
518
01:34:31,277 --> 01:34:34,446
Siete pronti a riconoscere
la nostra legittima successione?
519
01:34:34,530 --> 01:34:38,200
- Voi non ci sosterrete.
- Quelle erano menzogne, scritte da voi.
520
01:34:40,203 --> 01:34:45,540
- Esigo che i documenti siano riconosciuti.
- Erano menzogne quando le scriveste.
521
01:34:51,964 --> 01:34:55,050
Sir William. Dove andate?
522
01:34:56,260 --> 01:34:58,553
Abbiamo sconfitto gli inglesi.
523
01:34:58,638 --> 01:35:02,390
Ma torneranno,
perch� voi non siete capaci di stare uniti.
524
01:35:03,726 --> 01:35:06,686
- Cosa farete?
- Invader� l'Inghilterra
525
01:35:06,729 --> 01:35:09,856
e sconfigger� gli inglesi
sul loro stesso territorio.
526
01:35:11,901 --> 01:35:14,236
Un'invasione? Impossibile.
527
01:35:14,278 --> 01:35:16,905
Perch�? Perch� � impossibile?
528
01:35:17,824 --> 01:35:22,577
Siete cos� intenti a litigarvi gli avanzi
della tavola di Edoardo
529
01:35:22,662 --> 01:35:26,832
che avete scordato di avere diritto
a qualcosa di meglio.
530
01:35:26,916 --> 01:35:29,543
C'� una differenza tra me e voi.
531
01:35:29,585 --> 01:35:33,922
Voi credete che il popolo della Scozia
esista per garantire la vostra posizione.
532
01:35:34,006 --> 01:35:39,344
Io credo che la vostra posizione esista
per garantire al popolo la libert�.
533
01:35:39,428 --> 01:35:42,556
E io parto per fare in modo che la ottenga.
534
01:35:54,986 --> 01:35:56,987
Aspettate.
535
01:36:00,157 --> 01:36:04,828
Io rispetto quel che dite, ma ricordatevi
che questi uomini hanno terre e castelli.
536
01:36:04,912 --> 01:36:06,788
Rischiano molto.
537
01:36:06,831 --> 01:36:10,625
E l'uomo del popolo ferito in battaglia
rischia forse meno?
538
01:36:15,631 --> 01:36:20,594
No. Ma questo paese, a tutti i livelli,
non ha una coscienza di s�.
539
01:36:20,636 --> 01:36:23,847
I suoi nobili stringono alleanze
con l'Inghilterra.
540
01:36:23,931 --> 01:36:26,933
I clan si fanno guerra a vicenda.
541
01:36:28,519 --> 01:36:32,439
Se vi fate nemici al di qua e al di l�
del confine, sarete morto.
542
01:36:32,481 --> 01:36:37,444
- Prima o poi si muore. Dipende come.
- Non sono un vile. Voglio quel che volete voi.
543
01:36:37,528 --> 01:36:41,865
- Ma abbiamo bisogno dei nobili.
- Bisogno di loro?
544
01:36:43,576 --> 01:36:45,660
Cosa significa essere nobile?
545
01:36:45,745 --> 01:36:49,164
Il vostro titolo vi d� il diritto
di aspirare al trono,
546
01:36:49,290 --> 01:36:53,543
ma gli uomini non seguono i titoli.
Seguono il coraggio.
547
01:36:53,628 --> 01:36:57,172
Il popolo vi conosce.
Nobili e contadini vi rispettano.
548
01:36:57,214 --> 01:37:01,843
E se voi li guidaste verso la libert�...
549
01:37:03,304 --> 01:37:05,639
vi seguirebbero.
550
01:37:07,016 --> 01:37:09,351
E lo farei anch'io.
551
01:37:30,206 --> 01:37:35,085
Quel sodomita di mio cugino il principe
dice che non ha pi� truppe da mandare.
552
01:37:35,169 --> 01:37:38,296
Le citt� dell'Inghilterra del nord
sono in ginocchio.
553
01:37:40,007 --> 01:37:41,800
- Avanza.
- Verso quale citt�?
554
01:37:41,884 --> 01:37:44,010
Questa, mio signore.
555
01:37:44,053 --> 01:37:48,974
Portate dentro le provviste, raddoppiate
le guardie e chiudete i cancelli.
556
01:37:49,058 --> 01:37:52,185
Presto. Dentro le provviste.
557
01:38:21,674 --> 01:38:24,009
Vi porteremo in salvo, se partite subito.
558
01:38:24,093 --> 01:38:27,929
Non sar� io a dire a mio zio
che ho perso la pi� grande citt� del Nord.
559
01:39:09,221 --> 01:39:10,680
Andiamo.
560
01:39:45,466 --> 01:39:47,467
Fate largo al re.
561
01:39:56,602 --> 01:39:59,395
Non � colpa tua.
562
01:39:59,480 --> 01:40:04,025
- Tienigli testa.
- Lo far�, stanne certo.
563
01:40:40,938 --> 01:40:43,356
Quali nuove dal Nord?
564
01:40:44,316 --> 01:40:48,153
Nessuna, vostra maest�. Abbiamo inviato
messaggeri a raccogliere voci.
565
01:40:48,654 --> 01:40:54,576
Correva una voce, in Francia, dove mi stavo
battendo per espandere il tuo futuro regno.
566
01:40:54,660 --> 01:41:01,457
Una voce, figlio mio, secondo la quale
l'intero esercito del Nord � stato annientato.
567
01:41:01,542 --> 01:41:03,877
E tu non hai fatto niente.
568
01:41:04,962 --> 01:41:08,798
Ho convocato i soldati, maest�,
e sono pronti a partire.
569
01:41:10,593 --> 01:41:14,470
Perdonate, sire,
c'� un messaggio urgente da York.
570
01:41:14,555 --> 01:41:16,556
Entra.
571
01:41:24,273 --> 01:41:26,274
Lasciaci.
572
01:41:29,778 --> 01:41:32,614
Wallace ha conquistato York.
573
01:41:32,698 --> 01:41:35,116
Wallace ha conquistato York.
574
01:41:50,049 --> 01:41:54,010
Sire... vostro nipote.
575
01:41:54,094 --> 01:41:57,472
Quale animale farebbe una cosa simile?
576
01:41:58,474 --> 01:42:00,975
Se pu� espugnare York,
577
01:42:03,187 --> 01:42:05,313
pu� invadere il sud dell'Inghilterra.
578
01:42:05,397 --> 01:42:07,148
Lo fermeremo.
579
01:42:09,485 --> 01:42:13,738
Chi � costui, che si rivolge a me
come se avessi bisogno del suo consiglio?
580
01:42:15,866 --> 01:42:20,078
- Ho nominato Phillip mio consigliere.
- Ne ha le qualifiche?
581
01:42:20,162 --> 01:42:25,333
Sono esperto di arte bellica
e tattica militare, maest�.
582
01:42:25,417 --> 01:42:27,335
Ah, s�?
583
01:42:28,003 --> 01:42:29,128
Ditemi...
584
01:42:29,171 --> 01:42:35,677
Qual � il vostro consiglio
in merito all'attuale situazione?
585
01:43:05,541 --> 01:43:08,376
Proporr� un armistizio...
586
01:43:09,211 --> 01:43:11,713
e lo corromper�.
587
01:43:13,173 --> 01:43:17,051
Ma chi andr� da lui? Non io.
588
01:43:17,136 --> 01:43:20,221
Se finissi nelle mani di quell'assassino
589
01:43:20,264 --> 01:43:24,392
ci sarebbe la mia testa in quel cesto.
590
01:43:24,435 --> 01:43:27,895
E nemmeno il mio dolce figliolo.
591
01:43:27,938 --> 01:43:33,735
La sua sola vista incoraggerebbe il nemico
a impadronirsi dell'intero paese.
592
01:43:36,196 --> 01:43:39,407
Allora chi mandare?
593
01:43:42,953 --> 01:43:44,662
Chi mandare?
594
01:45:07,538 --> 01:45:09,664
Sto sognando.
595
01:45:09,706 --> 01:45:11,707
S�, stai sognando.
596
01:45:13,001 --> 01:45:15,837
E devi svegliarti.
597
01:45:23,637 --> 01:45:26,806
Non voglio svegliarmi.
598
01:45:26,849 --> 01:45:30,435
Voglio restare qui con te.
599
01:45:30,519 --> 01:45:32,520
Lo voglio anch'io.
600
01:45:33,355 --> 01:45:36,315
Ma ora ti devi svegliare.
601
01:45:38,527 --> 01:45:40,820
Svegliati, William.
602
01:45:40,863 --> 01:45:42,864
Svegliati.
603
01:45:48,203 --> 01:45:51,873
Una delegazione reale in arrivo,
con vessilli di tregua
604
01:45:51,957 --> 01:45:55,877
e le insegne di Edoardo.
605
01:46:38,921 --> 01:46:40,922
Sono la principessa del Galles.
606
01:46:40,964 --> 01:46:45,009
Vengo in qualit� di servitrice del re,
investita della sua autorit�.
607
01:46:45,093 --> 01:46:47,261
Per fare cosa?
608
01:46:47,304 --> 01:46:50,473
Per discutere le proposte del re.
609
01:46:51,558 --> 01:46:55,061
Parlerete con una donna?
610
01:47:14,289 --> 01:47:17,124
So che vi � stato dato
il titolo di cavaliere.
611
01:47:17,209 --> 01:47:20,044
Non mi � stato dato niente.
612
01:47:20,128 --> 01:47:22,672
� Dio che fa di un uomo ci� che �.
613
01:47:22,756 --> 01:47:25,258
Dio vi ha reso sterminatore
di pacifiche citt�?
614
01:47:25,300 --> 01:47:30,346
Boia del nipote del re,
cugino di mio marito?
615
01:47:30,430 --> 01:47:35,351
York � il luogo da cui � partita
ogni invasione nel mio paese.
616
01:47:35,435 --> 01:47:40,606
Quel cugino ha impiccato scozzesi innocenti, fra
cui donne e bambini, alle mura della citt�.
617
01:47:43,485 --> 01:47:48,364
Edoardo stesso ha fatto di peggio
quando ha preso una citt� scozzese.
618
01:47:48,824 --> 01:47:51,117
� un selvaggio sanguinario.
619
01:47:51,577 --> 01:47:53,244
E mente.
620
01:47:53,620 --> 01:47:55,454
Io non mento mai.
621
01:47:58,584 --> 01:48:00,209
Ma � vero, sono un selvaggio.
622
01:48:03,463 --> 01:48:05,548
O preferite in francese?
623
01:48:07,426 --> 01:48:10,344
Chiedetelo al vostro re,
guardandolo in faccia.
624
01:48:13,223 --> 01:48:16,058
Vedete se i suoi occhi
vi convincono del vero.
625
01:48:24,568 --> 01:48:27,653
Hamilton... Lasciateci.
626
01:48:28,697 --> 01:48:31,532
- Mia signora?
- Lasciateci. Subito.
627
01:48:42,961 --> 01:48:45,171
Parliamo con chiarezza.
628
01:48:45,213 --> 01:48:47,506
Voi invadete l'Inghilterra,
629
01:48:47,549 --> 01:48:52,136
ma non potete portare a termine la conquista
cos� lontano da casa e senza provviste.
630
01:48:53,388 --> 01:48:56,223
Il re desidera la pace.
631
01:48:56,266 --> 01:49:00,394
- Edoardo vuole la pace?
- � quel che mi ha detto, lo giuro.
632
01:49:00,437 --> 01:49:03,022
Vi chiede di desistere dal vostro attacco.
633
01:49:03,065 --> 01:49:07,318
In cambio vi offre un titolo,
delle terre e questo scrigno pieno d'oro
634
01:49:07,402 --> 01:49:10,071
che devo consegnarvi personalmente.
635
01:49:10,113 --> 01:49:14,367
Terre, titoli, oro...
per trasformarmi in un Giuda.
636
01:49:14,910 --> 01:49:18,412
- � cos� che si raggiunge la pace.
- Cos� si creano gli schiavi.
637
01:49:21,625 --> 01:49:24,960
L'ultima volta che Edoardo
ha parlato di pace ero un ragazzo.
638
01:49:25,045 --> 01:49:27,880
Dei nobili scozzesi
che non volevano farsi schiavi
639
01:49:27,923 --> 01:49:31,926
furono attirati, dal suo
vessillo di tregua, in una capanna,
640
01:49:32,010 --> 01:49:34,762
dove lui li fece impiccare.
641
01:49:34,846 --> 01:49:39,934
Ero molto giovane,
ma ricordo ancora il suo concetto di pace.
642
01:49:43,980 --> 01:49:47,817
So che avete sofferto.
643
01:49:47,901 --> 01:49:50,820
So della vostra donna.
644
01:50:01,915 --> 01:50:04,041
Era mia moglie.
645
01:50:06,294 --> 01:50:11,924
Ci sposammo in segreto perch� non volevo
dividerla con un lord inglese.
646
01:50:11,967 --> 01:50:15,386
La uccisero per arrivare a me.
647
01:50:20,225 --> 01:50:22,893
Non ne ho mai parlato con nessuno.
648
01:50:23,979 --> 01:50:27,648
Non so perch� ve lo racconti, tranne che...
649
01:50:29,901 --> 01:50:32,695
in voi vedo la sua stessa forza.
650
01:50:38,160 --> 01:50:41,787
Un giorno sarete regina.
651
01:50:42,789 --> 01:50:45,791
E dovrete aprire gli occhi.
652
01:50:52,174 --> 01:50:54,759
Dite al vostro re
653
01:50:54,843 --> 01:50:59,722
che William Wallace non si far� sottomettere.
E neanche gli scozzesi, finch� io vivr�.
654
01:51:33,965 --> 01:51:38,385
La fedele moglie di mio figlio ritorna.
Il pagano l'ha risparmiata.
655
01:51:38,428 --> 01:51:41,931
- Ha accettato la nostra offerta?
- No.
656
01:51:43,433 --> 01:51:48,604
Allora perch� non avanza?
Le mie vedette mi dicono che non si � mosso.
657
01:51:48,688 --> 01:51:50,773
Vi attende a York.
658
01:51:50,857 --> 01:51:55,986
Dice che non attaccher� altre citt�, se voi
sarete abbastanza audace da affrontarlo.
659
01:51:56,530 --> 01:51:58,697
Ah, s�?
660
01:51:58,740 --> 01:52:06,747
Gli arcieri gallesi passeranno inosservati,
giungendo ai lati e affiancandolo.
661
01:52:07,332 --> 01:52:13,420
Il nostro esercito, dalla Francia,
arriver� qui, a nord di Edimburgo.
662
01:52:13,463 --> 01:52:19,510
I soldati irlandesi provenienti da sudovest
approderanno qui.
663
01:52:19,594 --> 01:52:23,430
Arcieri gallesi,
truppe dalla Francia, soldati irlandesi.
664
01:52:23,515 --> 01:52:26,058
Ci vorranno settimane per convocarli.
665
01:52:26,893 --> 01:52:30,479
Ho inviato i dispacci
prima di mandare tua moglie a trattare.
666
01:52:35,193 --> 01:52:39,280
Il nostro stratagemma � riuscito. Grazie.
667
01:52:39,406 --> 01:52:43,617
E intanto che il villano
attender� il mio arrivo a York,
668
01:52:43,702 --> 01:52:47,746
le mie forze giungeranno a Edimburgo,
alle sue spalle.
669
01:52:48,874 --> 01:52:52,459
Avete parlato con questo...
670
01:52:52,502 --> 01:52:55,504
Wallace in privato.
671
01:52:56,172 --> 01:52:58,007
Ditemi...
672
01:52:59,593 --> 01:53:02,803
Che genere di uomo �?
673
01:53:02,846 --> 01:53:05,556
Un barbaro ignorante.
674
01:53:05,640 --> 01:53:07,808
Non un re come voi, mio signore.
675
01:53:10,312 --> 01:53:13,355
Potete tornare ai vostri ricami.
676
01:53:13,440 --> 01:53:15,524
Umilmente, mio signore.
677
01:53:15,609 --> 01:53:18,861
Avete riportato il denaro, vero?
678
01:53:21,489 --> 01:53:26,368
No. L'ho donato per alleviare le sofferenze
degli orfani di questa guerra.
679
01:53:28,914 --> 01:53:32,166
Ecco cosa succede se si manda una donna.
680
01:53:33,418 --> 01:53:35,210
Perdonate, sire.
681
01:53:35,295 --> 01:53:40,674
Pensavo che una simile generosit� avrebbe
dimostrato la vostra grandezza ai sudditi.
682
01:53:44,179 --> 01:53:47,848
La mia grandezza sar� dimostrata
683
01:53:47,891 --> 01:53:53,854
quando Wallace ritorner� in Scozia
e trover� il suo paese in cenere.
684
01:53:59,527 --> 01:54:02,029
Arrivano dei cavalieri.
685
01:54:08,536 --> 01:54:11,622
La scorta personale della principessa.
686
01:54:14,000 --> 01:54:18,003
Devi aver fatto buona impressione.
687
01:54:18,046 --> 01:54:20,214
Non credevo fossi stato
a lungo nella tenda.
688
01:54:56,501 --> 01:54:59,420
� vero. Le navi inglesi
stanno arrivando da sud.
689
01:54:59,587 --> 01:55:02,923
Non so dove sono i gallesi,
ma gli irlandesi sono approdati.
690
01:55:02,966 --> 01:55:08,095
- Non ci credevo finch� non li ho visti.
- Gli irlandesi al fianco degli inglesi?
691
01:55:08,138 --> 01:55:12,224
Non mi preoccuperei di loro.
Ve l'ho gi� detto...
692
01:55:12,267 --> 01:55:14,143
� la mia isola.
693
01:55:14,227 --> 01:55:18,564
Hamish, corri a Edimburgo
e riunisci il Consiglio. D'urgenza.
694
01:55:24,237 --> 01:55:27,239
- La tua isola?
- La mia isola.
695
01:55:28,450 --> 01:55:31,118
- Dobbiamo trattare.
- Vi prego, signori.
696
01:55:31,202 --> 01:55:33,579
Craig ha ragione.
697
01:55:33,621 --> 01:55:39,460
La sola scelta che ci resta � la trattativa.
Se non vogliamo vedere Edimburgo rasa al...
698
01:55:47,302 --> 01:55:49,970
Il mio esercito � in marcia da giorni.
699
01:55:50,013 --> 01:55:55,893
E dobbiamo ancora completare i preparativi,
quindi sar� breve.
700
01:55:55,977 --> 01:56:01,148
Abbiamo bisogno di tutti i vostri soldati,
delle vostre scorte personali, persino di voi.
701
01:56:02,150 --> 01:56:04,651
E ne abbiamo bisogno adesso.
702
01:56:04,736 --> 01:56:08,489
Di fronte a un tale dispiego di forze
dobbiamo valutare le alternative.
703
01:56:08,573 --> 01:56:10,657
Alternative?
704
01:56:11,493 --> 01:56:14,870
Non volete almeno condurre
i vostri uomini sul campo
705
01:56:14,954 --> 01:56:19,625
e tentare di strappare a Edoardo un
accordo pi� favorevole, prima di fuggire?
706
01:56:19,667 --> 01:56:21,919
- Sir William...
- Non possiamo batterli.
707
01:56:22,003 --> 01:56:24,922
S�, invece. E lo faremo.
708
01:56:27,258 --> 01:56:30,219
Abbiamo vinto a Stirling
e state ancora a discutere.
709
01:56:31,846 --> 01:56:35,140
Abbiamo vinto a York
e non ci avete aiutati.
710
01:56:35,183 --> 01:56:39,186
Se non ci sosterrete questa volta,
vi chiamer� vigliacchi.
711
01:56:44,776 --> 01:56:49,530
Se voi siete scozzesi,
io mi vergogno di esserlo.
712
01:56:49,572 --> 01:56:53,117
Vi prego, Sir William,
venite a parlare con me.
713
01:56:54,202 --> 01:56:55,702
Vi supplico.
714
01:56:59,249 --> 01:57:01,708
Avete ottenuto molto,
715
01:57:01,793 --> 01:57:05,712
ma a queste condizioni
il vostro sembra furore, non coraggio.
716
01:57:05,797 --> 01:57:08,799
� molto pi� che furore.
717
01:57:10,051 --> 01:57:12,302
Aiutatemi.
718
01:57:13,054 --> 01:57:16,223
In nome di Cristo, aiutate voi stessi.
719
01:57:16,266 --> 01:57:18,267
� la nostra unica possibilit�.
720
01:57:18,351 --> 01:57:20,394
Se saremo uniti, vinceremo.
721
01:57:20,478 --> 01:57:23,897
E allora otterremo quel che nessuno
di noi ha mai avuto finora.
722
01:57:25,400 --> 01:57:28,235
Una patria tutta nostra.
723
01:57:29,195 --> 01:57:33,824
Voi siete il capo legittimo.
E c'� della forza in voi, la vedo.
724
01:57:38,913 --> 01:57:41,415
Uniteci.
725
01:57:43,960 --> 01:57:46,086
Uniteci. Unite i clan.
726
01:58:01,603 --> 01:58:03,937
Non � giusto.
727
01:58:03,980 --> 01:58:10,068
L'hai detto tu stesso,
i nobili non appoggeranno Wallace.
728
01:58:10,111 --> 01:58:15,115
A cosa ci serve stare dalla parte
di chi sar� massacrato?
729
01:58:15,200 --> 01:58:17,701
Ho dato la mia parola.
730
01:58:25,460 --> 01:58:29,546
Lo so che � difficile.
Comandare � difficile.
731
01:58:31,174 --> 01:58:35,177
Figlio mio...
732
01:58:35,803 --> 01:58:38,305
Guardami.
733
01:58:44,145 --> 01:58:46,480
Io non potr� diventare re.
734
01:58:46,522 --> 01:58:49,233
Tu sei il solo che pu� guidare la Scozia.
735
01:58:50,068 --> 01:58:52,819
Devi fare ci� che ti dico.
736
01:58:52,904 --> 01:58:55,697
Non per me, non per te,
737
01:58:55,782 --> 01:58:58,408
ma per il nostro paese.
738
01:59:13,716 --> 01:59:17,052
Fate largo. Arriviamo.
739
01:59:23,351 --> 01:59:25,519
Fate largo.
740
01:59:30,608 --> 01:59:34,653
- Bruce non verr�, William.
- Verr�.
741
01:59:36,531 --> 01:59:39,074
Mornay e Lochlan sono venuti.
742
01:59:40,535 --> 01:59:42,995
E verr� anche Bruce.
743
01:59:45,748 --> 01:59:49,751
Che bella compagnia.
744
01:59:50,503 --> 01:59:52,796
Non credete?
745
01:59:55,800 --> 01:59:58,719
- Gli arcieri sono pronti, sire.
- No, niente arcieri.
746
01:59:58,761 --> 02:00:02,514
Le vedette dicono che i loro arcieri
sono ancora lontani.
747
02:00:02,557 --> 02:00:06,560
Le frecce costano. Usate gli irlandesi.
I morti non costano niente.
748
02:00:06,644 --> 02:00:09,896
E mandate fanteria e cavalleria.
749
02:00:09,939 --> 02:00:12,024
Fanteria.
750
02:00:13,276 --> 02:00:15,277
Cavalleria.
751
02:00:18,573 --> 02:00:20,824
Avanzate.
752
02:01:46,285 --> 02:01:48,745
Che piacere vedervi qui.
753
02:01:51,082 --> 02:01:52,666
Irlandesi.
754
02:01:53,334 --> 02:01:56,711
Piacere di avervi con noi. State a vedere.
755
02:04:06,968 --> 02:04:09,094
Mornay? Lochlan?
756
02:04:09,136 --> 02:04:14,266
Ho raddoppiato le terre di Mornay
in Scozia e in Inghilterra.
757
02:04:14,308 --> 02:04:17,727
Lochlan si � venduto per molto meno.
758
02:04:18,646 --> 02:04:20,146
Arcieri.
759
02:04:20,189 --> 02:04:24,484
Perdonate, sire,
cos� non colpiremo le nostre truppe?
760
02:04:25,444 --> 02:04:27,070
S�.
761
02:04:27,154 --> 02:04:31,449
Ma colpiremo anche le loro.
E noi abbiamo delle riserve.
762
02:04:32,451 --> 02:04:34,452
Attaccate.
763
02:04:35,037 --> 02:04:37,622
Arcieri.
764
02:05:14,035 --> 02:05:16,578
Inviate i rinforzi.
765
02:05:16,662 --> 02:05:19,414
Avanti tutti gli altri.
766
02:05:29,091 --> 02:05:31,343
Portatemi Wallace.
767
02:05:31,385 --> 02:05:35,972
Vivo, se possibile.
O morto, va bene lo stesso.
768
02:05:36,057 --> 02:05:37,932
Dateci notizia della nostra vittoria.
Andiamo?
769
02:05:37,933 --> 02:05:40,018
Dateci notizia della nostra vittoria.
Andiamo?
770
02:07:04,979 --> 02:07:07,480
Proteggete il re.
771
02:09:15,776 --> 02:09:17,777
In piedi.
772
02:09:18,737 --> 02:09:21,823
- Portalo via da qui.
- Dio santo.
773
02:09:25,661 --> 02:09:27,036
Vai.
774
02:10:27,681 --> 02:10:29,682
Sto morendo.
775
02:10:32,770 --> 02:10:34,896
Lasciami in pace.
776
02:10:40,194 --> 02:10:42,195
No.
777
02:10:42,529 --> 02:10:45,073
Tu vivrai.
778
02:10:46,325 --> 02:10:49,911
Ho vissuto abbastanza
da conoscere la libert�.
779
02:10:49,995 --> 02:10:55,208
Ed essere fiero...
di vederti diventare l'uomo che sei.
780
02:10:59,338 --> 02:11:01,464
Sono un uomo felice.
781
02:12:50,574 --> 02:12:53,201
Sono io che sto marcendo,
782
02:12:53,285 --> 02:12:57,163
ma il tuo volto � pi� cupo del mio.
783
02:13:02,002 --> 02:13:03,419
Figlio...
784
02:13:09,426 --> 02:13:13,429
Dobbiamo allearci con l'Inghilterra
per dominare quaggi�.
785
02:13:13,514 --> 02:13:16,182
Tu ci sei riuscito.
786
02:13:16,266 --> 02:13:19,936
Hai salvato la tua famiglia
e accresciuto i tuoi possedimenti.
787
02:13:20,020 --> 02:13:25,066
Un giorno deterrai
tutto il potere in Scozia.
788
02:13:25,150 --> 02:13:27,110
Terre.
789
02:13:27,194 --> 02:13:29,445
Titoli. Uomini.
790
02:13:29,530 --> 02:13:31,322
Potere. Niente.
791
02:13:31,365 --> 02:13:34,325
- Niente?
- Io non ho niente.
792
02:13:35,661 --> 02:13:40,414
Gli uomini combattono per me perch�
se non lo fanno li caccio dalle mie terre
793
02:13:40,499 --> 02:13:43,668
e affamo le loro mogli e i loro figli.
794
02:13:43,710 --> 02:13:50,424
Gli uomini che hanno macchiato
la terra di rosso a Falkirk
795
02:13:50,509 --> 02:13:55,555
combattevano per William Wallace. Lui
lotta per qualcosa che io non ho mai avuto.
796
02:13:58,308 --> 02:14:04,105
E io gliel'ho portata via quando l'ho tradito.
Gliel'ho letto in faccia sul campo di battaglia.
797
02:14:04,189 --> 02:14:07,066
E questo mi sta distruggendo.
798
02:14:07,109 --> 02:14:10,361
Tutti tradiscono prima o poi.
Tutti si perdono d'animo.
799
02:14:10,404 --> 02:14:13,239
Io non voglio perdermi d'animo.
800
02:14:16,952 --> 02:14:21,581
Io voglio credere in qualcosa, come fa lui.
801
02:14:27,546 --> 02:14:31,424
Non star� mai pi� dalla parte del torto.
802
02:16:19,283 --> 02:16:21,784
Lord Craig, � vero
ci� che dicono di Mornay?
803
02:16:24,705 --> 02:16:30,584
Wallace l'ha ucciso nella sua camera da letto.
� pi� pericoloso di quanto non sia mai stato.
804
02:16:30,669 --> 02:16:33,671
E non si sa chi sar� il prossimo.
805
02:16:35,507 --> 02:16:37,508
Forse tu.
806
02:16:39,177 --> 02:16:41,262
Forse io.
807
02:16:46,268 --> 02:16:48,894
Non ha importanza.
808
02:16:49,896 --> 02:16:52,398
- Dico sul serio, Robert.
- Anch'io.
809
02:17:08,457 --> 02:17:10,916
Perquisite ovunque.
810
02:17:13,378 --> 02:17:15,421
Lochlan.
811
02:17:21,345 --> 02:17:24,513
William Wallace ha ucciso
cinquanta uomini.
812
02:17:24,598 --> 02:17:26,682
Cinquanta, a dir poco.
813
02:17:26,767 --> 02:17:31,312
Cento uomini, con la sua spada.
Li ha aperti in due, come...
814
02:17:31,396 --> 02:17:34,690
Come fece Mos� con le acque del Mar Rosso.
815
02:18:07,265 --> 02:18:11,227
La sua leggenda cresce.
Sar� ancora peggio di prima.
816
02:18:11,311 --> 02:18:17,149
Raccoglie nuovi volontari in ogni citt� della Scozia.
Quando avr� ricostituito le fila...
817
02:18:17,234 --> 02:18:19,735
Sono pecore. Nient'altro.
818
02:18:22,197 --> 02:18:24,949
Per disperderle basta colpire il pastore.
819
02:18:25,867 --> 02:18:28,160
Molto bene.
820
02:18:28,245 --> 02:18:32,748
Raduna i tuoi migliori assassini
e organizza un incontro.
821
02:18:32,833 --> 02:18:37,795
Mio signore,
Wallace � abile a fiutare le imboscate.
822
02:18:40,465 --> 02:18:44,343
Se Lord Hamilton ha ragione,
823
02:18:44,428 --> 02:18:49,598
si � intenerito davanti alla nostra
futura regina e si fida di lei.
824
02:18:49,683 --> 02:18:53,352
La invieremo da lui
facendogli credere che viene in pace.
825
02:18:53,437 --> 02:18:58,691
Mio signore, potrebbe prenderla in ostaggio
e rischieremmo la sua vita.
826
02:18:58,775 --> 02:19:02,278
Mio figlio ne sarebbe certamente afflitto.
827
02:19:03,613 --> 02:19:06,031
Ma a dire il vero, se venisse uccisa,
828
02:19:06,074 --> 02:19:12,288
il re di Francia diverrebbe ben presto
un utile alleato contro gli scozzesi.
829
02:19:13,874 --> 02:19:15,791
Vedi?
830
02:19:15,876 --> 02:19:22,256
Un re deve sempre trovare
il lato positivo di ogni situazione.
831
02:19:48,116 --> 02:19:50,993
� proprio William Wallace.
832
02:19:51,077 --> 02:19:55,080
Ed � disarmato. Preparatevi.
833
02:21:34,848 --> 02:21:36,849
Mia signora.
834
02:21:40,145 --> 02:21:43,731
Ho ricevuto il vostro messaggio.
835
02:21:54,784 --> 02:21:59,121
� la seconda volta
che mi avvertite di un pericolo.
836
02:22:01,374 --> 02:22:02,833
Perch�?
837
02:22:02,876 --> 02:22:06,837
Nuove provviste giungeranno al Nord
il mese prossimo.
838
02:22:06,880 --> 02:22:08,922
Cibo e armi. Saranno...
839
02:22:09,007 --> 02:22:10,966
No, basta.
840
02:22:12,469 --> 02:22:14,595
Perch� mi aiutate?
841
02:22:20,935 --> 02:22:23,812
Perch� mi aiutate?
842
02:22:23,897 --> 02:22:28,067
Per il modo in cui mi state guardando.
843
02:24:19,262 --> 02:24:25,017
Quando credevamo di aver perso ogni
speranza, ecco i nostri nobili salvatori.
844
02:24:27,687 --> 02:24:30,522
Via i cappucci.
845
02:24:34,027 --> 02:24:36,987
Sir William,
veniamo a richiedere un incontro.
846
02:24:37,030 --> 02:24:40,282
E a quale scopo?
847
02:24:40,366 --> 02:24:44,745
- Avete tutti giurato fedelt� a Edoardo.
- Un giuramento a un bugiardo non conta.
848
02:24:44,829 --> 02:24:47,581
Siamo tutti pronti a giurare fedelt� a voi.
849
02:24:47,665 --> 02:24:50,375
Fatelo pubblicamente, in consiglio.
850
02:24:50,418 --> 02:24:53,879
Non possiamo.
Alcuni non credono neanche che siate vivo.
851
02:24:53,963 --> 02:24:58,175
Altri temono il trattamento riservato
a Mornay. Incontriamoci a Edimburgo.
852
02:24:58,218 --> 02:25:02,554
Fra due giorni. Concedeteci il perdono
e saremo uniti sotto il vostro comando.
853
02:25:02,639 --> 02:25:04,723
- La Scozia sar� unita.
- Unita?
854
02:25:04,808 --> 02:25:07,893
- Vi riferite a noi e a voi.
- No.
855
02:25:09,062 --> 02:25:10,896
Mi riferisco a questo.
856
02:25:13,191 --> 02:25:15,567
� il giuramento di Robert Bruce.
857
02:25:25,203 --> 02:25:27,830
Lo sai che � una trappola. Diglielo.
858
02:25:27,914 --> 02:25:32,000
Penso che se Bruce avesse voluto ucciderti,
l'avrebbe fatto a Falkirk.
859
02:25:32,085 --> 02:25:33,877
Io lo so. L'ho visto.
860
02:25:33,920 --> 02:25:37,256
Va bene, ma a parte lui,
che mi dici degli altri?
861
02:25:37,340 --> 02:25:42,845
Non fanno che complottare e non sono mai
d'accordo su nulla. � una trappola. Sei cieco?
862
02:25:42,929 --> 02:25:44,930
Ma guardaci.
863
02:25:45,890 --> 02:25:49,977
Dobbiamo provare. Non ce la faremo da soli.
864
02:25:50,061 --> 02:25:54,439
Unirci ai nobili � la nostra sola speranza.
Sai che succede se non lo facciamo?
865
02:25:54,482 --> 02:25:56,149
Cosa?
866
02:25:56,234 --> 02:25:58,235
Niente.
867
02:25:59,279 --> 02:26:03,115
- Io non voglio diventare un martire.
- Neanch'io.
868
02:26:03,157 --> 02:26:07,327
Io voglio vivere.
Voglio una casa, dei bambini.
869
02:26:07,412 --> 02:26:09,830
- E la pace.
- Ah, s�?
870
02:26:09,914 --> 02:26:14,543
Ho chiesto a Dio tutte queste cose.
Ma � tutto inutile se non hai la libert�.
871
02:26:14,627 --> 02:26:18,589
- � solo un sogno, William.
- Un sogno. Solo un...
872
02:26:18,631 --> 02:26:23,385
Allora cosa abbiamo fatto
per tutto questo tempo?
873
02:26:23,469 --> 02:26:27,306
- Abbiamo vissuto quel sogno.
- Il tuo sogno non riguarda la libert�.
874
02:26:27,348 --> 02:26:31,810
Riguarda Murron. Vuoi fare l'eroe
perch� credi che lei ti veda.
875
02:26:31,853 --> 02:26:35,147
Non credo che mi veda. Lo so per certo.
876
02:26:35,189 --> 02:26:38,191
E anche tuo padre ti vede.
877
02:26:47,952 --> 02:26:49,953
Dio santo.
878
02:26:56,961 --> 02:26:59,922
Vengo con te?
879
02:27:00,006 --> 02:27:02,966
No. Vado da solo.
880
02:27:04,719 --> 02:27:07,638
Ci vediamo.
881
02:27:12,560 --> 02:27:15,395
Presto, spero.
882
02:27:21,235 --> 02:27:24,696
- Non verr�.
- Verr�.
883
02:27:24,739 --> 02:27:27,240
So che verr�.
884
02:27:40,380 --> 02:27:43,382
Mio signore. Sta arrivando.
885
02:28:26,592 --> 02:28:28,677
No!
886
02:28:33,349 --> 02:28:35,684
Restane fuori, Robert.
887
02:28:36,978 --> 02:28:38,645
Vattene.
888
02:28:42,108 --> 02:28:45,652
Non toccate Bruce, ricordate i patti.
889
02:28:53,453 --> 02:28:54,953
Padre!
890
02:29:00,918 --> 02:29:03,795
Bastardo di un lebbroso.
891
02:29:04,464 --> 02:29:06,048
Perch�?
892
02:29:10,970 --> 02:29:14,222
Edoardo voleva Wallace.
893
02:29:14,307 --> 02:29:16,641
E anche i nostri nobili.
894
02:29:16,684 --> 02:29:19,728
Era il prezzo per la tua corona.
895
02:29:19,812 --> 02:29:21,104
Muori.
896
02:29:22,565 --> 02:29:24,649
Voglio che tu muoia.
897
02:29:24,692 --> 02:29:26,985
Presto sar� morto.
898
02:29:27,070 --> 02:29:31,656
- E tu sarai re.
- Non voglio niente da te.
899
02:29:31,699 --> 02:29:34,493
Non sei un uomo.
900
02:29:34,535 --> 02:29:37,537
E non sei mio padre.
901
02:29:40,291 --> 02:29:44,878
Tu sei mio figlio
e hai sempre saputo come la pensavo.
902
02:29:47,256 --> 02:29:51,134
- Mi hai ingannato.
- Ti sei lasciato ingannare.
903
02:29:51,177 --> 02:29:55,680
In cuor tuo sapevi cosa doveva succedere.
904
02:29:58,267 --> 02:30:01,436
Finalmente sai cosa significa odiare.
905
02:30:06,317 --> 02:30:10,278
Adesso sei pronto a diventare un re.
906
02:30:10,363 --> 02:30:14,533
Il mio odio morir� con te.
907
02:30:19,789 --> 02:30:24,126
William Wallace,
siete accusato di alto tradimento.
908
02:30:25,378 --> 02:30:29,840
- Nei confronti di chi?
- Del vostro re.
909
02:30:29,882 --> 02:30:32,759
Avete nulla da dire?
910
02:30:32,844 --> 02:30:36,346
Mai, in tutta la vita,
911
02:30:36,389 --> 02:30:39,975
gli ho dichiarato fedelt�.
912
02:30:40,059 --> 02:30:43,145
Poco importa. � il vostro re.
913
02:30:45,648 --> 02:30:49,401
Confessate, e avrete una morte rapida.
914
02:30:49,443 --> 02:30:52,404
Negate, e sarete purificato dal dolore.
915
02:30:52,446 --> 02:30:55,407
Confessate?
916
02:30:56,367 --> 02:30:59,369
Confessate?
917
02:31:05,042 --> 02:31:08,628
Allora domani sarete purificato.
918
02:31:21,559 --> 02:31:23,977
- Voglio vederlo.
- Il re ha ordinato...
919
02:31:24,061 --> 02:31:29,274
Il re sta per morire e suo figlio � un debole.
Chi credi che regger� il regno?
920
02:31:29,317 --> 02:31:31,943
Apri la porta.
921
02:31:33,029 --> 02:31:35,030
Maest�.
922
02:31:40,870 --> 02:31:42,954
Forza, verme. In piedi.
923
02:31:42,997 --> 02:31:45,916
Basta. Lasciaci soli.
924
02:31:47,627 --> 02:31:49,794
Ho detto di lasciarci soli.
925
02:32:02,516 --> 02:32:04,601
Mia signora.
926
02:32:04,644 --> 02:32:06,645
Signore...
927
02:32:07,480 --> 02:32:10,106
Vengo a supplicarvi...
928
02:32:10,858 --> 02:32:15,820
di confessare e giurare fedelt� al re,
e forse vi conceder� la grazia.
929
02:32:16,822 --> 02:32:19,950
La conceder� anche al mio paese?
930
02:32:19,992 --> 02:32:24,329
La grazia di morire rapidamente,
o forse di vivere nella Torre.
931
02:32:24,372 --> 02:32:27,374
Col tempo, chi pu� prevedere cosa accadr�?
932
02:32:28,626 --> 02:32:31,753
Se solo poteste vivere...
933
02:32:35,174 --> 02:32:37,801
Se gli giurassi fedelt�,
934
02:32:37,843 --> 02:32:41,054
tutto quello che rappresento
sarebbe gi� morto.
935
02:32:50,481 --> 02:32:52,691
Morirete. Sar� terribile.
936
02:32:52,775 --> 02:32:55,110
Tutti muoiono.
937
02:32:57,780 --> 02:33:01,574
Ma non tutti vivono veramente.
938
02:33:06,247 --> 02:33:08,832
Bevete questo.
939
02:33:08,874 --> 02:33:11,126
Vi attenuer� il dolore.
940
02:33:11,210 --> 02:33:13,628
No, mi annebbier� la mente.
941
02:33:13,713 --> 02:33:16,506
E non posso permetterlo.
942
02:33:16,549 --> 02:33:22,095
Perch� se perder� i sensi o mi lamenter�,
allora Edoardo mi avr� spezzato.
943
02:33:22,179 --> 02:33:25,432
Non sopporto l'idea che vi torturino.
944
02:33:25,516 --> 02:33:27,684
Bevete.
945
02:33:31,731 --> 02:33:33,732
Va bene.
946
02:34:20,613 --> 02:34:25,241
Sono venuta a implorarvi
di lasciare in vita William Wallace.
947
02:34:27,495 --> 02:34:30,455
Vi ha proprio stregata, eh?
948
02:34:30,498 --> 02:34:32,665
Lo rispetto.
949
02:34:33,793 --> 02:34:36,002
Perlomeno � stato un valoroso nemico.
950
02:34:36,087 --> 02:34:40,298
Abbiate piet�, potente re,
e conquistatevi il rispetto del popolo.
951
02:34:50,059 --> 02:34:55,438
Persino ora siete incapace
di provare piet�.
952
02:35:01,821 --> 02:35:03,822
E voi...
953
02:35:07,201 --> 02:35:10,453
Per voi � un concetto
tanto sconosciuto quanto l'amore.
954
02:35:11,288 --> 02:35:13,873
Prima di perdere l'uso della parola
955
02:35:13,958 --> 02:35:18,169
mi ha detto che la sua sola consolazione
sarebbe stata di sapere morto Wallace.
956
02:35:37,273 --> 02:35:39,274
Vedete?
957
02:35:40,526 --> 02:35:43,528
La morte arriva per tutti.
958
02:35:52,705 --> 02:35:55,707
Ma prima che giunga per voi,
959
02:35:55,749 --> 02:35:58,001
sappiate questo:
960
02:35:58,043 --> 02:36:01,546
il vostro sangue muore con voi.
961
02:36:02,840 --> 02:36:07,260
In me cresce un bimbo
che non appartiene alla vostra stirpe.
962
02:36:09,096 --> 02:36:13,016
Vostro figlio non rimarr�
sul trono a lungo, ve lo giuro.
963
02:36:50,596 --> 02:36:53,223
Ho tanta paura.
964
02:37:00,564 --> 02:37:05,568
Dammi la forza di morire con dignit�.
965
02:37:28,926 --> 02:37:31,052
Eccolo.
966
02:38:59,725 --> 02:39:03,227
Osservate il tremendo
prezzo del tradimento.
967
02:39:09,234 --> 02:39:11,194
Ora inginocchiatevi,
968
02:39:13,614 --> 02:39:19,494
dichiaratevi fedele suddito del re
e implorate la sua piet�...
969
02:39:26,460 --> 02:39:29,420
e l'avrete.
970
02:39:39,765 --> 02:39:41,432
Corda.
971
02:39:54,071 --> 02:39:56,072
Sollevatelo.
972
02:40:03,205 --> 02:40:05,540
Tirate.
973
02:40:07,126 --> 02:40:09,794
Cos�. Tirate.
974
02:40:47,416 --> 02:40:49,625
Piacevole, vero?
975
02:40:52,838 --> 02:40:54,797
In ginocchio.
976
02:40:54,840 --> 02:40:59,510
Baciate lo stemma reale sul mio mantello
e non soffrirete pi�.
977
02:41:41,303 --> 02:41:43,304
Alla ruota.
978
02:42:37,359 --> 02:42:39,360
Ne avete abbastanza?
979
02:43:31,622 --> 02:43:36,167
Tutto questo pu� finire, subito.
980
02:43:36,251 --> 02:43:38,711
Pace.
981
02:43:38,795 --> 02:43:40,838
Serenit�.
982
02:43:40,881 --> 02:43:43,174
Ditelo.
983
02:43:43,216 --> 02:43:45,301
Gridatelo.
984
02:43:45,344 --> 02:43:47,595
"Piet�."
985
02:43:56,480 --> 02:43:59,148
Piet�.
986
02:44:05,864 --> 02:44:08,115
Gridatelo forte.
987
02:44:13,705 --> 02:44:17,625
Ditelo: "Piet�".
988
02:44:40,732 --> 02:44:45,236
- Piet�, William. Piet�.
- Dio santo, amico, dillo.
989
02:44:50,909 --> 02:44:54,453
Il prigioniero vuole dire una parola.
990
02:45:14,182 --> 02:45:17,560
Libert�!
991
02:47:09,714 --> 02:47:12,216
Dopo l'esecuzione,
992
02:47:12,259 --> 02:47:16,554
il corpo di William Wallace
fu fatto a pezzi.
993
02:47:18,265 --> 02:47:22,726
La testa fu esposta sul Ponte di Londra.
994
02:47:22,811 --> 02:47:30,693
Braccia e gambe furono mandate
ai quattro angoli del regno come monito.
995
02:47:30,735 --> 02:47:36,365
Ma questo non sort�
l'effetto sperato da Edoardo.
996
02:47:36,408 --> 02:47:39,577
E io, Robert Bruce,
997
02:47:39,619 --> 02:47:44,623
andai a recare omaggio
all'esercito del re inglese
998
02:47:44,708 --> 02:47:48,335
e ad accettare il suo beneplacito
alla mia corona.
999
02:47:48,420 --> 02:47:51,630
Spero che ti sia lavato le natiche
stamattina.
1000
02:47:51,715 --> 02:47:54,842
Stanno per essere baciate da un re.
1001
02:48:23,788 --> 02:48:27,750
Forza. Facciamola finita.
1002
02:48:38,386 --> 02:48:40,304
Fermo.
1003
02:48:57,656 --> 02:49:00,574
Avete lottato con Wallace.
1004
02:49:05,830 --> 02:49:09,208
Adesso lottate con me.
1005
02:49:48,290 --> 02:49:50,666
Wallace.
1006
02:50:14,858 --> 02:50:18,777
Nell'anno del Signore 1314,
1007
02:50:18,862 --> 02:50:22,698
un manipolo di patrioti della Scozia,
sparuto e affamato,
1008
02:50:22,741 --> 02:50:26,160
condusse un attacco a Bannockburn.
1009
02:50:26,244 --> 02:50:29,038
Essi combatterono da guerrieri poeti.
1010
02:50:29,080 --> 02:50:32,249
Combatterono da scozzesi.
1011
02:50:32,334 --> 02:50:35,461
E conquistarono la libert�.
78711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.