All language subtitles for Braveheart - Cuore impavido (Mel Gibson, 1995)

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,083 --> 00:01:39,752 SCOZIA, 1280 2 00:01:39,794 --> 00:01:43,672 Vi racconter� di William Wallace. 3 00:01:43,757 --> 00:01:47,301 Gli storici inglesi diranno che mento. 4 00:01:47,385 --> 00:01:51,805 Ma la storia viene scritta da coloro che impiccano gli eroi. 5 00:01:52,974 --> 00:01:55,935 Il re di Scozia era morto senza un erede, 6 00:01:55,977 --> 00:02:01,649 e il re d'Inghilterra, Edoardo I, uno spietato pagano, 7 00:02:01,691 --> 00:02:05,152 si impadron� del trono della Scozia. 8 00:02:05,195 --> 00:02:11,825 I nobili scozzesi gli diedero battaglia e si fecero guerra l'un l'altro per la corona. 9 00:02:11,910 --> 00:02:15,663 Cos� Edoardo li invit� a un negoziato per raggiungere una tregua. 10 00:02:15,705 --> 00:02:18,624 Niente armi. Un solo paggio. 11 00:02:23,004 --> 00:02:27,675 Su quella terra viveva Malcolm Wallace, un piccolo proprietario terriero. 12 00:02:27,759 --> 00:02:31,011 Aveva due figli: John e William. 13 00:02:37,852 --> 00:02:41,021 Ti ho detto di restare. 14 00:02:41,106 --> 00:02:44,108 Ho finito quello che avevo da fare. Dove si va? 15 00:02:44,192 --> 00:02:47,486 Da MacAndrews. Doveva passare da noi alla fine del raduno. 16 00:02:47,529 --> 00:02:49,530 - Posso venire? - No. Va' a casa. 17 00:02:49,614 --> 00:02:53,367 - Ma voglio venire con te. - Va' a casa, o le buschi. 18 00:02:54,077 --> 00:02:56,745 Su, a casa, William. 19 00:03:20,103 --> 00:03:22,104 MacAndrews. 20 00:03:36,411 --> 00:03:38,537 Dio santo. 21 00:04:28,296 --> 00:04:31,590 Va tutto bene. Calma, ragazzo. 22 00:04:48,149 --> 00:04:49,316 William. 23 00:04:51,403 --> 00:04:53,695 Dobbiamo contrattaccare. 24 00:04:53,780 --> 00:04:57,199 - Non abbiamo speranze. - Ma dobbiamo fare qualcosa. 25 00:04:57,283 --> 00:04:59,952 Wallace ha ragione. Combattiamo. 26 00:04:59,994 --> 00:05:02,830 Tutti i nobili pronti a farlo erano a quel raduno. 27 00:05:02,872 --> 00:05:06,250 Non possiamo battere un esercito. Non con cinquanta contadini. 28 00:05:06,334 --> 00:05:09,670 Non dobbiamo batterli... Solo combatterli. 29 00:05:09,754 --> 00:05:13,799 - Chi � con me? - Io, Wallace. 30 00:05:14,342 --> 00:05:16,510 Va bene. 31 00:05:31,985 --> 00:05:34,528 - Dove credi di andare? - Con te. 32 00:05:34,571 --> 00:05:37,990 Ah, s�? E per fare cosa? 33 00:05:38,032 --> 00:05:43,620 - Per aiutarti. - E saresti un gran bell'aiuto. 34 00:05:43,705 --> 00:05:49,668 Ma ho bisogno che tu resti qui a occuparti della casa mentre sono via. 35 00:05:51,337 --> 00:05:53,672 Io so combattere. 36 00:05:55,550 --> 00:05:58,802 Lo so. Lo so che sai combattere. 37 00:06:04,100 --> 00:06:07,811 Ma � il cervello che ci rende veri uomini. 38 00:06:11,524 --> 00:06:14,026 A domani. 39 00:06:44,265 --> 00:06:47,100 - Gli inglesi. - Stai gi�. 40 00:06:47,143 --> 00:06:52,105 Con tuo padre e tuo fratello via da casa, ci uccideranno e bruceranno la fattoria. 41 00:06:52,148 --> 00:06:55,108 � tutto nelle nostre mani, Hamish. 42 00:07:58,881 --> 00:08:00,882 Pap�? 43 00:09:25,635 --> 00:09:27,969 Vieni qui, ragazzo. 44 00:12:57,305 --> 00:13:00,640 Sono tuo zio, Argyle. 45 00:13:13,154 --> 00:13:16,615 Assomigli a tua madre. 46 00:13:26,542 --> 00:13:31,171 Stanotte staremo qui. Domani verrai a casa con me. 47 00:13:31,213 --> 00:13:34,007 Non me ne voglio andare. 48 00:13:34,091 --> 00:13:37,510 Non volevi neanche che tuo padre morisse, giusto? 49 00:13:37,595 --> 00:13:39,888 Ma � successo. 50 00:13:42,516 --> 00:13:45,644 Il prete ha impartito una benedizione poetica? 51 00:13:45,686 --> 00:13:49,064 - Ti benedica il Signore e ti protegga... - Era in latino. 52 00:13:50,066 --> 00:13:53,360 Non parli latino? 53 00:13:53,402 --> 00:13:57,405 � una cosa a cui dovremo rimediare. 54 00:14:00,034 --> 00:14:04,079 Ti benedica il Signore e ti protegga. 55 00:14:04,163 --> 00:14:07,332 Il Signore faccia brillare la sua luce su di te. 56 00:14:07,375 --> 00:14:10,877 Il Signore rivolga su di te il suo volto 57 00:14:10,962 --> 00:14:13,713 e ti conceda pace. 58 00:14:13,798 --> 00:14:15,799 Amen. 59 00:14:21,847 --> 00:14:24,265 Il tuo cuore � libero. 60 00:14:25,226 --> 00:14:28,228 Abbi il coraggio di seguirlo. 61 00:14:54,922 --> 00:14:57,007 Cosa stanno facendo? 62 00:14:57,091 --> 00:15:00,093 Gli dicono addio a modo loro. 63 00:15:00,136 --> 00:15:03,722 Suonando melodie fuori legge, con cornamuse fuori legge. 64 00:15:14,275 --> 00:15:18,445 � stato cos� anche per me e tuo padre quando fu ucciso nostro padre. 65 00:15:45,639 --> 00:15:50,769 Prima di tutto, impara a usare... questo. 66 00:15:51,812 --> 00:15:56,441 Poi ti insegner� a usare... questa. 67 00:16:24,929 --> 00:16:26,596 LONDRA 68 00:16:26,680 --> 00:16:31,017 Molti anni dopo, Edoardo I, re d'Inghilterra, 69 00:16:31,102 --> 00:16:36,689 presiedette alle nozze del suo figlio maggiore, erede al trono. 70 00:16:45,157 --> 00:16:50,370 Come sposa per il suo rampollo, Edoardo aveva scelto la figlia del suo rivale, 71 00:16:50,454 --> 00:16:52,831 il re di Francia. 72 00:17:15,604 --> 00:17:19,232 Si mormorava che affinch� la principessa potesse concepire 73 00:17:19,275 --> 00:17:23,653 sarebbe stato necessario l'intervento di Edoardo stesso. 74 00:17:23,737 --> 00:17:28,199 E forse era proprio questo che aveva in mente fin dall'inizio. 75 00:17:30,828 --> 00:17:33,580 Scozia... 76 00:17:33,664 --> 00:17:35,999 La mia terra. 77 00:17:37,168 --> 00:17:42,463 I francesi si prostreranno davanti al pi� forte. 78 00:17:42,548 --> 00:17:48,803 Ma come dimostreremo la nostra forza, se non riusciamo a dominare l'intera isola? 79 00:17:58,981 --> 00:18:02,108 - Dov'� mio figlio? - Perdonate, mio signore. 80 00:18:02,151 --> 00:18:04,527 Mi ha chiesto di venire in sua vece. 81 00:18:04,612 --> 00:18:07,697 Io faccio chiamare lui e lui manda voi? 82 00:18:07,781 --> 00:18:10,825 Devo andarmene, mio signore? 83 00:18:10,910 --> 00:18:14,287 Se vuole che la sua regina regni dopo la mia morte, 84 00:18:14,371 --> 00:18:18,541 allora rimanete e imparate come si fa. Prego. 85 00:18:23,339 --> 00:18:25,465 Nobili. 86 00:18:25,507 --> 00:18:28,885 I nobili sono la chiave di accesso alla Scozia. 87 00:18:28,969 --> 00:18:32,680 Concediamo ai nostri nobili pi� terre nel Nord, 88 00:18:32,765 --> 00:18:38,811 diamo ai loro nobili terre in Inghilterra e facciamo leva sulla loro avidit�. 89 00:18:38,854 --> 00:18:42,023 Ma, maest�, i nostri nobili non accetteranno volentieri. 90 00:18:42,107 --> 00:18:46,611 Nuove terre comportano nuove tasse, e ne pagano gi� molte per la guerra in Francia. 91 00:18:46,654 --> 00:18:48,655 Ah, s�? 92 00:18:49,740 --> 00:18:51,741 Ah, s�? 93 00:19:09,551 --> 00:19:13,846 Il problema della Scozia � che � piena di scozzesi. 94 00:19:18,519 --> 00:19:23,982 Forse � giunto il momento di reintrodurre una vecchia usanza. 95 00:19:24,024 --> 00:19:26,985 Concederemo loro lo ius primae noctis. 96 00:19:29,655 --> 00:19:34,993 Prima notte. Ogni volta che una giovane delle loro terre si sposer�, 97 00:19:35,035 --> 00:19:41,374 i nostri nobili vanteranno diritti di natura sessuale su di lei, la prima notte di nozze. 98 00:19:43,210 --> 00:19:45,795 Se non possiamo sradicarli, 99 00:19:45,879 --> 00:19:49,215 tentiamo almeno di fecondarli. 100 00:19:49,300 --> 00:19:53,511 Questo ci procurer� il genere di lord che desideriamo per la Scozia. 101 00:19:53,554 --> 00:19:55,638 Tasse o non tasse. 102 00:19:55,723 --> 00:19:57,724 Un'idea stupenda, maest�. 103 00:19:57,808 --> 00:19:59,809 Davvero? 104 00:20:01,562 --> 00:20:04,230 EDIMBURGO 105 00:20:04,523 --> 00:20:09,027 Il Consiglio dei nobili scozzesi era riunito a Edimburgo. 106 00:20:09,069 --> 00:20:13,948 Tra di essi vi era Robert, diciassettesimo conte di Bruce, 107 00:20:14,033 --> 00:20:17,410 uno dei pi� forti contendenti alla corona di Scozia. 108 00:20:23,167 --> 00:20:27,503 Ho sentito che Edoardo ha concesso lo ius primae noctis. 109 00:20:27,588 --> 00:20:31,341 � chiaro che vuole attirare qui i suoi sostenitori. 110 00:20:31,425 --> 00:20:35,928 Mio padre dice che dobbiamo conquistare la sua fiducia 111 00:20:36,013 --> 00:20:38,348 non avallando n� opponendoci al suo decreto. 112 00:20:38,432 --> 00:20:42,352 - Saggia mossa. - Come sta tuo padre? Non era al Consiglio. 113 00:20:42,436 --> 00:20:46,105 � stato trattenuto dai suoi impegni in Francia. 114 00:20:50,277 --> 00:20:52,403 Ma invia i suoi saluti. 115 00:20:52,446 --> 00:20:58,576 E mi ha autorizzato a parlare a nome di tutti i Bruce e della Scozia. 116 00:23:09,833 --> 00:23:13,836 - Ti � caduto il masso. - � una prova di virilit�. 117 00:23:15,214 --> 00:23:17,340 Hai vinto. 118 00:23:18,550 --> 00:23:20,927 Allora sar� una prova di valore in battaglia. 119 00:23:20,969 --> 00:23:24,680 Gli inglesi ci negano le armi, cos� noi ci alleniamo con i massi. 120 00:23:24,765 --> 00:23:28,559 Il valore di un soldato non sta nelle sue braccia. Sta qui. 121 00:23:28,602 --> 00:23:31,562 No. Sta qui. 122 00:23:37,778 --> 00:23:39,779 Hamish? 123 00:23:53,001 --> 00:23:55,169 Ecco, figliolo. Fagli vedere chi sei. 124 00:24:14,314 --> 00:24:16,524 Un bel lancio. 125 00:24:16,608 --> 00:24:18,609 S�, infatti. 126 00:24:19,319 --> 00:24:23,489 Mi chiedo se sapresti fare lo stesso quando serve. 127 00:24:25,450 --> 00:24:28,327 Quando serve in battaglia. 128 00:24:29,496 --> 00:24:31,998 Schiacceresti un uomo con quello? 129 00:24:32,082 --> 00:24:34,333 Schiaccerei te, come un verme. 130 00:24:37,170 --> 00:24:38,838 Sicuro? 131 00:24:40,007 --> 00:24:43,134 Fallo, allora. Volete che mi schiacci come un verme? 132 00:24:47,848 --> 00:24:49,640 - Dai, fallo. - Ti sposterai. 133 00:24:49,683 --> 00:24:51,684 No. 134 00:24:53,353 --> 00:24:55,313 Si sposter�. 135 00:25:23,216 --> 00:25:25,426 Bella prova, giovane Wallace. 136 00:25:25,510 --> 00:25:29,930 Ti senti bene? Mi sembri un po' scosso. 137 00:25:30,015 --> 00:25:32,516 Dovevo ricordarmi dei tuoi sassi. 138 00:25:38,565 --> 00:25:41,025 Alzati, sacco di... 139 00:25:41,068 --> 00:25:45,029 - � bello rivederti. - Bentornato a casa. 140 00:25:46,907 --> 00:25:50,201 - Guarda come mi hai ridotto la testa. - Dovevi spostarti. 141 00:26:00,420 --> 00:26:04,173 William, balli con me? 142 00:26:04,257 --> 00:26:05,925 Certo. 143 00:26:30,951 --> 00:26:34,120 Sono venuto a reclamare lo ius primae noctis. 144 00:26:34,913 --> 00:26:38,290 Come signore di queste terre, benedir� quest'unione 145 00:26:38,333 --> 00:26:43,129 portando la sposa nel mio letto la prima notte di nozze. 146 00:26:43,171 --> 00:26:45,089 No, per Dio, non lo farai. 147 00:26:49,177 --> 00:26:51,679 � un mio diritto di nobile. 148 00:28:52,968 --> 00:28:56,595 - Buonasera, signore. - Il giovane Wallace. 149 00:28:56,680 --> 00:29:00,015 - Una gran bella serata. - Certamente. 150 00:29:00,100 --> 00:29:04,436 Posso parlare un momento con sua figlia? 151 00:29:04,521 --> 00:29:08,274 Di cosa le vuoi parlare? 152 00:29:08,775 --> 00:29:13,404 Murron, vuoi venire a cavalcare con me, in questa bella serata? 153 00:29:14,447 --> 00:29:17,199 Con questa pioggia? Sei pazzo. 154 00:29:17,284 --> 00:29:22,079 � bel tempo per la Scozia, signora. La pioggia cade quasi dritta. 155 00:29:22,122 --> 00:29:24,290 Non pu� venire con te. 156 00:29:24,374 --> 00:29:26,876 Non adesso, in ogni caso. 157 00:29:27,377 --> 00:29:29,295 Non adesso. 158 00:29:29,337 --> 00:29:34,466 - Ci vediamo un'altra volta. - Il tempo � bello. Piove appena. 159 00:29:39,806 --> 00:29:41,807 � da te che ha preso. 160 00:30:12,047 --> 00:30:15,925 - Come hai fatto a riconoscermi? - Non ti ho riconosciuto. 161 00:30:16,009 --> 00:30:19,178 Ho visto che mi stavi fissando, ma non sapevo chi eri. 162 00:30:19,220 --> 00:30:21,722 Scusami. � vero, ti fissavo. 163 00:30:24,100 --> 00:30:27,019 Vai sempre a cavallo con gli sconosciuti? 164 00:30:27,062 --> 00:30:31,023 Era il modo migliore per farti andare via. 165 00:30:32,317 --> 00:30:36,695 Se mai trover� il coraggio di invitarti di nuovo, lo far� per iscritto. 166 00:30:36,738 --> 00:30:40,699 - Non serve. Non so leggere. - Non sai leggere? 167 00:30:43,912 --> 00:30:47,748 - � una cosa a cui dovremo rimediare. - Mi insegnerai a leggere? 168 00:30:47,832 --> 00:30:49,875 S�, se vuoi. 169 00:30:51,086 --> 00:30:55,130 - In che lingua? - Adesso ti stai dando delle arie. 170 00:30:55,215 --> 00:30:58,342 - � vero. Sei colpita? - No. Dovrei? 171 00:30:58,885 --> 00:31:00,052 S�. 172 00:31:00,804 --> 00:31:04,556 Perch� ho pensato a te ogni giorno. 173 00:31:07,060 --> 00:31:10,688 Rifallo a testa in gi�, e sar� colpita. 174 00:31:10,730 --> 00:31:14,858 - Mi si sollever� il kilt, ma... - Viaggiando non hai imparato l'educazione? 175 00:31:14,901 --> 00:31:17,987 I francesi e i romani sono molto peggio di me. 176 00:31:18,071 --> 00:31:21,198 - Sei stato a Roma? - In pellegrinaggio, con lo zio. 177 00:31:21,241 --> 00:31:23,367 Com'�? 178 00:31:23,410 --> 00:31:25,953 Non bella come te. 179 00:31:28,039 --> 00:31:30,249 Cosa vuol dire? 180 00:31:30,333 --> 00:31:32,334 Bellissima. 181 00:31:34,963 --> 00:31:37,965 Ma � questa la mia terra. 182 00:32:09,622 --> 00:32:13,459 Murron. Vieni dentro. 183 00:33:22,862 --> 00:33:27,282 Lo so che non avrei dovuto invitare Murron a fare quella cavalcata, ma... 184 00:33:27,367 --> 00:33:30,160 La figlia di MacClannough � un'altra questione. 185 00:33:30,203 --> 00:33:34,665 - Sono venuto a portarti a un raduno. - Di che genere? 186 00:33:34,707 --> 00:33:39,211 - Segreto. - I tuoi raduni sono una perdita di tempo. 187 00:33:40,880 --> 00:33:43,549 Tuo padre era un combattente. 188 00:33:43,591 --> 00:33:45,759 E un patriota. 189 00:33:47,220 --> 00:33:50,305 Lo so chi era mio padre. 190 00:33:50,390 --> 00:33:54,601 Sono tornato per coltivare la terra e, a Dio piacendo, per farmi una famiglia. 191 00:33:56,020 --> 00:33:58,730 Quel che voglio � vivere in pace. 192 00:33:58,773 --> 00:34:01,567 Vuoi stare lontano dai guai? 193 00:34:01,609 --> 00:34:04,570 Se me lo dimostri, ti lascio corteggiare mia figlia. 194 00:34:04,612 --> 00:34:06,989 Altrimenti, la risposta � no. 195 00:34:07,073 --> 00:34:10,409 - No. - No, Wallace. No. 196 00:34:10,451 --> 00:34:13,036 - Non l'ho appena dimostrato? - No. 197 00:34:56,956 --> 00:34:59,958 Badare a una fattoria � un lavoro duro. 198 00:35:00,043 --> 00:35:03,629 Ma le cose cambieranno quando arriveranno i miei figli. 199 00:35:03,671 --> 00:35:06,256 Hai dei figli? 200 00:35:06,299 --> 00:35:10,510 Non ancora. Ma speravo che in questo tu potessi aiutarmi. 201 00:35:10,595 --> 00:35:14,640 - Allora vuoi sposarmi? - � un po' affrettato, ma va bene. 202 00:35:14,724 --> 00:35:18,477 E questa la chiami proposta? 203 00:35:18,561 --> 00:35:21,313 Ti amo. Ti ho sempre amata. 204 00:35:23,358 --> 00:35:25,859 Ti voglio sposare. 205 00:35:37,664 --> 00:35:41,166 - � un s�? - � un s�. 206 00:36:24,335 --> 00:36:27,212 - Facciamo presto. Ci sta aspettando. - Un momento. 207 00:36:27,297 --> 00:36:29,548 Dove vai? 208 00:36:34,929 --> 00:36:37,806 - Che cos'�? - Vedrai. 209 00:36:56,200 --> 00:36:58,201 Padre. 210 00:37:10,423 --> 00:37:15,218 Ti amer� per tutta la vita. Te e nessun'altra. 211 00:37:20,892 --> 00:37:25,270 E io amer� te. Te e nessun altro. Per sempre. 212 00:40:53,813 --> 00:40:56,982 Quando ti rivedr�? Stasera? 213 00:40:57,066 --> 00:41:03,405 - Non posso. Mio padre si sta insospettendo. - Ha forse a che fare con...? 214 00:41:03,489 --> 00:41:05,490 Quando? 215 00:41:08,452 --> 00:41:10,829 Stasera. 216 00:41:18,170 --> 00:41:20,922 All'erta, sergente. 217 00:41:31,475 --> 00:41:36,479 Cosa porti, bella? Sembra pesante. Posso aiutarti? 218 00:41:36,522 --> 00:41:39,024 Non te lo rubo mica. 219 00:41:41,527 --> 00:41:44,696 Mi ricordi la figlia che ho lasciato a casa. 220 00:41:57,376 --> 00:41:58,918 Ciao, bella. 221 00:42:18,147 --> 00:42:20,607 Fa' piano, Smythe. 222 00:42:23,903 --> 00:42:25,528 Brutta troia. 223 00:42:42,713 --> 00:42:45,173 Stai bene? 224 00:42:48,803 --> 00:42:51,763 - Stai bene? - S�. 225 00:43:00,815 --> 00:43:03,274 - Ce la fai a cavalcare? - S�. 226 00:43:07,405 --> 00:43:10,657 Torna qui, maledetta. 227 00:43:10,741 --> 00:43:14,285 Date l'allarme. Aiuto. 228 00:43:14,328 --> 00:43:16,788 Ci vediamo al boschetto. Vai. 229 00:43:16,872 --> 00:43:18,832 Stanno scappando. 230 00:43:18,916 --> 00:43:21,084 Inseguiamoli. 231 00:44:01,667 --> 00:44:03,793 Brutta troia scozzese. 232 00:44:26,609 --> 00:44:28,610 Murron. 233 00:44:45,461 --> 00:44:50,548 Sapete tutti quanto mi sia sempre sforzato 234 00:44:51,550 --> 00:44:55,720 di non essere troppo severo nel far rispettare le nostre leggi. 235 00:44:57,056 --> 00:44:58,973 E per questo, 236 00:44:59,058 --> 00:45:04,896 non abbiamo forse imparato a convivere in relativa pace e armonia? 237 00:45:10,361 --> 00:45:16,366 Ed � con questa ribellione che ripagate la mia indulgenza. 238 00:45:25,417 --> 00:45:27,585 Non mi lasciate molta scelta. 239 00:45:35,678 --> 00:45:38,179 Un'aggressione ai soldati del re 240 00:45:39,223 --> 00:45:42,392 equivale a un'aggressione al re in persona. 241 00:45:58,993 --> 00:46:00,994 E ora... 242 00:46:01,078 --> 00:46:03,788 che quella canaglia venga da me. 243 00:50:27,386 --> 00:50:30,221 Mandate degli arcieri sulla torre. Subito. 244 00:50:40,732 --> 00:50:42,859 Resta fermo, padre. 245 00:52:08,987 --> 00:52:11,530 Padre, stai bene? 246 00:53:52,299 --> 00:53:54,300 Wallace. 247 00:56:16,651 --> 00:56:19,945 Che aspetti, ragazzo? 248 00:56:20,030 --> 00:56:23,449 Tieni, fallo tu. Io lo tengo fermo. 249 00:56:24,826 --> 00:56:28,245 Tieni, fallo tu. Io lo tengo fermo. 250 00:56:28,830 --> 00:56:32,791 Versalo direttamente sulla ferita. Lo so che � uno spreco di buon whisky. 251 00:56:32,876 --> 00:56:34,376 Viziatemi. 252 00:56:37,839 --> 00:56:40,341 Tenetelo. 253 00:56:41,259 --> 00:56:42,885 Lasciatelo andare. 254 00:56:48,934 --> 00:56:52,102 Con questo ti sveglierai domattina, ragazzo. 255 00:56:52,145 --> 00:56:55,439 - Arriva qualcuno. - Prendete le armi. 256 00:57:01,112 --> 00:57:03,781 Arriva qualcuno. 257 00:57:04,324 --> 00:57:07,326 I MacGregor. Dalla vallata qui a fianco. 258 00:57:12,374 --> 00:57:14,625 Abbiamo sentito dell'accaduto. 259 00:57:14,709 --> 00:57:19,296 Non vogliamo che voialtri pensiate di potervi divertire senza di noi. 260 00:57:20,799 --> 00:57:22,800 Andate a casa. 261 00:57:22,842 --> 00:57:25,886 Alcuni di noi ormai sono coinvolti. 262 00:57:25,971 --> 00:57:29,890 Io non lo posso pi� evitare. Ma voi s�. 263 00:57:29,975 --> 00:57:31,642 Andate a casa. 264 00:57:31,726 --> 00:57:36,939 Non avremo pi� case a cui tornare, quando la guarnigione inglese verr� a bruciarle. 265 00:57:36,982 --> 00:57:39,650 E lo faranno. 266 00:57:42,153 --> 00:57:43,696 Benvenuti. 267 00:58:13,143 --> 00:58:15,811 La ronda � di ritorno, mio signore. 268 00:58:42,922 --> 00:58:44,798 Che novit�? 269 00:58:56,394 --> 00:59:01,523 Ho inviato cento soldati a Lanark. Saranno gi� sulla via del ritorno. 270 00:59:01,566 --> 00:59:04,693 Erano vestiti cos�? 271 00:59:04,736 --> 00:59:07,488 Saranno stati al massimo cinquanta. 272 00:59:07,572 --> 00:59:09,573 Non ci mettere troppo. 273 00:59:11,826 --> 00:59:14,036 Ti ricordi di me? 274 00:59:15,121 --> 00:59:21,085 - Non le ho fatto alcun male. Era mio diritto. - E io adesso reclamo i diritti di un marito. 275 00:59:28,426 --> 00:59:30,928 Sono William Wallace. 276 00:59:32,555 --> 00:59:35,099 Voi sarete risparmiati. 277 00:59:35,183 --> 00:59:37,351 Tornate in Inghilterra. 278 00:59:37,435 --> 00:59:43,065 Riferite che le figlie e i figli di Scozia non vi appartengono pi�. 279 00:59:44,984 --> 00:59:47,986 E che la Scozia � libera. 280 00:59:52,659 --> 00:59:53,992 Bruciatelo. 281 01:00:28,319 --> 01:00:35,451 I ribelli scozzesi hanno sgominato una mia guarnigione e assassinato un nobile lord. 282 01:00:35,493 --> 01:00:39,204 L'ho sentito. Quel Wallace � un brigante, niente di pi�. 283 01:00:40,165 --> 01:00:42,750 E come tratteresti questo brigante? 284 01:00:42,834 --> 01:00:48,338 Come un comune ladro. Lo farei arrestare dal magistrato, e punire come si conviene. 285 01:00:50,842 --> 01:00:52,634 Lasciateci. 286 01:01:03,062 --> 01:01:07,900 Wallace ha gi� ucciso il magistrato e preso il controllo della citt�. 287 01:01:08,902 --> 01:01:12,112 In piedi. 288 01:01:13,031 --> 01:01:18,786 Domattina parto per la Francia per reclamare quanto ci � dovuto. 289 01:01:18,870 --> 01:01:21,997 Tu resterai qui e soffocherai questa piccola rivolta. 290 01:01:22,040 --> 01:01:25,000 Hai capito? S� o no? 291 01:01:28,213 --> 01:01:32,007 Un giorno sarai un re. 292 01:01:32,050 --> 01:01:35,385 Almeno prova a comportarti come tale. 293 01:01:38,681 --> 01:01:40,808 State lontana da me. 294 01:01:40,892 --> 01:01:43,435 Convocate il consiglio di guerra. 295 01:01:54,072 --> 01:01:56,448 Spero che vostro marito vada in Scozia 296 01:01:58,076 --> 01:01:59,910 e incontri Wallace... 297 01:02:00,745 --> 01:02:03,080 cos� sarete vedova. 298 01:02:28,273 --> 01:02:29,606 Inseguiamoli. 299 01:02:57,343 --> 01:03:00,095 � inutile resistere. Siete in trappola. 300 01:03:00,138 --> 01:03:03,473 Dove sono tutti gli altri? Dov'� Wallace? 301 01:03:15,820 --> 01:03:18,989 - Padre. - Entra pure. 302 01:03:19,991 --> 01:03:22,993 � scoppiata una rivolta. 303 01:03:28,958 --> 01:03:33,170 - Chi la guida? - Un contadino, di nome William Wallace. 304 01:03:43,932 --> 01:03:50,270 Tu sosterrai questa ribellione. Darai man forte dalle nostre terre del Nord. 305 01:03:50,355 --> 01:03:53,774 Io mi conquister� il favore degli inglesi condannandola 306 01:03:53,858 --> 01:03:57,361 e ordinando di osteggiarla dalle nostre terre del Sud. 307 01:03:59,197 --> 01:04:01,907 Siedi. Fermati un istante. 308 01:04:08,831 --> 01:04:11,124 Questo Wallace... 309 01:04:12,043 --> 01:04:16,338 Non � neanche un cavaliere. Ma combatte, con passione. 310 01:04:16,381 --> 01:04:18,465 Ed � fonte di ispirazione. 311 01:04:18,549 --> 01:04:23,220 E tu vorresti partire alla carica e combattere, come ha fatto lui, vero? 312 01:04:23,304 --> 01:04:26,390 - Anch'io. - Forse � il momento. 313 01:04:26,432 --> 01:04:29,726 � il momento di sopravvivere. 314 01:04:29,811 --> 01:04:32,896 Sei il diciassettesimo Robert Bruce. 315 01:04:32,981 --> 01:04:38,777 Quelli prima di te ti hanno lasciato terra e titolo perch� non sono andati alla carica. 316 01:04:40,822 --> 01:04:44,241 - Riunisci i nobili. - Non fanno altro che parlare. 317 01:04:44,283 --> 01:04:49,204 E a ragione. Non hanno meno terre e titoli in Inghilterra di quanti ne abbiano in Scozia. 318 01:04:49,247 --> 01:04:52,749 Tu ammiri quest'uomo, questo William Wallace. 319 01:04:52,792 --> 01:04:55,419 � facile ammirare gli uomini inflessibili. 320 01:04:55,503 --> 01:04:57,963 Ha molto coraggio, ma anche un cane ne ha. 321 01:04:58,047 --> 01:05:02,592 � la capacit� di mediare che rende nobile un uomo. 322 01:05:03,928 --> 01:05:05,595 Voglio che questo ti sia chiaro: 323 01:05:05,638 --> 01:05:11,101 Edoardo � il re pi� spietato che sia mai asceso al trono d'Inghilterra. 324 01:05:11,144 --> 01:05:15,605 E nessuno di noi, niente della Scozia si salver� 325 01:05:15,690 --> 01:05:19,109 se non saremo altrettanto spietati. 326 01:05:19,152 --> 01:05:22,404 Dai ascolto ai nostri nobili. 327 01:05:22,447 --> 01:05:26,742 Conoscere il loro pensiero � la chiave per salire al trono. 328 01:05:43,468 --> 01:05:46,136 Aspetta. Guarda. 329 01:05:46,721 --> 01:05:48,972 Questo va fuori, e questo a sinistra. 330 01:05:49,015 --> 01:05:51,933 Avanti. Muoviti. 331 01:05:56,689 --> 01:06:00,275 Quando il re torner�, li seppellir� nei loro abiti nuovi. 332 01:06:00,651 --> 01:06:02,652 La Scozia � nel caos. 333 01:06:03,154 --> 01:06:06,323 Vostro marito mander� in segreto un esercito al Nord. 334 01:06:06,365 --> 01:06:07,949 Come lo sai? 335 01:06:08,659 --> 01:06:12,412 Ieri sera sono stata con un membro del consiglio di guerra. 336 01:06:12,497 --> 01:06:14,998 Non dovrebbe svelarti segreti a letto. 337 01:06:15,208 --> 01:06:16,208 Eh, gi�. 338 01:06:16,292 --> 01:06:18,960 Gli inglesi non sanno a che serve la lingua. 339 01:06:23,841 --> 01:06:26,093 Quel ribelle, Wallace? 340 01:06:26,177 --> 01:06:27,844 Lotta per vendicare una donna? 341 01:06:27,887 --> 01:06:29,679 Quasi dimenticavo. 342 01:06:29,722 --> 01:06:32,682 Un magistrato che voleva catturarlo 343 01:06:32,767 --> 01:06:35,477 ha scoperto che aveva un amore segreto. 344 01:06:38,564 --> 01:06:42,150 Le ha tagliato la gola per provocare Wallace, 345 01:06:42,443 --> 01:06:44,152 e lui ovviamente ha reagito. 346 01:06:45,113 --> 01:06:51,326 Conoscendo la sua passione, la mossa successiva � stata quella 347 01:06:51,369 --> 01:06:55,413 di profanare le tombe di suo padre e di suo fratello 348 01:06:55,873 --> 01:06:59,543 e tendergli un'imboscata presso la tomba dell'amata. 349 01:07:01,003 --> 01:07:04,631 Ma lui � riuscito a fuggire 350 01:07:06,050 --> 01:07:09,636 e ha spostato il cadavere in un luogo segreto. 351 01:07:14,559 --> 01:07:16,685 Questo s� che � amore, eh? 352 01:07:17,186 --> 01:07:19,187 Amore? 353 01:07:21,315 --> 01:07:22,732 Io non ne so nulla. 354 01:07:34,579 --> 01:07:38,915 Prima o poi Edoardo ci mander� il suo esercito del Nord. 355 01:07:38,958 --> 01:07:43,920 Cavalleria pesante. Cavalli con armature, che fanno tremare la terra. 356 01:07:45,256 --> 01:07:49,593 - Ci calpesteranno. - Zio Argyle lo diceva spesso 357 01:07:49,677 --> 01:07:52,846 che nessuno resiste a una carica di cavalleria pesante. 358 01:07:52,930 --> 01:07:57,100 - Allora che facciamo? - Colpisci e fuggi. Al modo delle Highland. 359 01:08:04,650 --> 01:08:06,776 Oppure costruiremo lance. 360 01:08:07,612 --> 01:08:11,781 Centinaia di lance. Lunghe il doppio di un uomo. 361 01:08:11,866 --> 01:08:13,617 Cos� lunghe? 362 01:08:15,203 --> 01:08:17,120 Certi uomini sono pi� lunghi di altri. 363 01:08:17,205 --> 01:08:20,457 Tua madre ti ha di nuovo parlato di me, eh? 364 01:08:22,293 --> 01:08:23,960 Arrivano dei volontari. 365 01:08:27,632 --> 01:08:31,426 William Wallace. Siamo venuti a combattere e a morire per te. 366 01:08:31,469 --> 01:08:34,304 Alzati. Non sono mica il papa. 367 01:08:34,347 --> 01:08:37,224 Mi chiamo Faudron. La mia spada � al tuo servizio. 368 01:08:37,308 --> 01:08:40,352 - Ti ho portato... - Li abbiamo gi� perquisiti. 369 01:08:41,562 --> 01:08:43,813 Ti ho portato questo. 370 01:08:43,856 --> 01:08:47,400 - Mia moglie l'ha fatto per te. - Grazie. 371 01:08:51,155 --> 01:08:53,823 Questo non pu� essere William Wallace. 372 01:08:53,866 --> 01:08:55,992 Sono pi� bello io. 373 01:08:59,622 --> 01:09:01,915 Va bene, Padre. Glielo chiedo. 374 01:09:05,503 --> 01:09:09,965 Se rischio l'osso del collo per te, avr� l'occasione di uccidere degli inglesi? 375 01:09:10,007 --> 01:09:13,510 Tuo padre � un fantasma o parli con l'Onnipotente? 376 01:09:13,594 --> 01:09:17,889 Per trovare un suo pari, un irlandese � costretto a parlare con Dio. 377 01:09:17,974 --> 01:09:21,935 L'Onnipotente dice: "Non tergiversate, rispondete alla domanda". 378 01:09:22,019 --> 01:09:24,896 - Attento a come parli. - Folle di un irlandese. 379 01:09:28,609 --> 01:09:32,362 Abbastanza furbo da far passare un pugnale sotto gli occhi delle guardie. 380 01:09:33,030 --> 01:09:35,198 Lui � un mio amico, irlandese. 381 01:09:35,283 --> 01:09:39,202 E la risposta � s�. Combatti per me e ucciderai degli inglesi. 382 01:09:40,538 --> 01:09:42,122 Ottimo. 383 01:09:42,206 --> 01:09:44,249 Il mio nome � Stephen. 384 01:09:44,333 --> 01:09:49,546 Sono l'uomo pi� ricercato sulla mia isola. Ma ovviamente ora non sono sulla mia isola. 385 01:09:49,588 --> 01:09:53,300 - Il che � un vero peccato. - La tua isola? Vuoi dire l'Irlanda? 386 01:09:53,384 --> 01:09:54,926 S�. � mia. 387 01:09:59,765 --> 01:10:02,100 Tu sei pazzo. 388 01:10:08,441 --> 01:10:10,734 Allora sono nel posto giusto. 389 01:11:31,232 --> 01:11:35,318 L'Onnipotente non mi aveva mandato per guardarti le spalle? 390 01:11:36,278 --> 01:11:39,364 Non mi era mai piaciuto. 391 01:11:40,658 --> 01:11:42,742 Aveva dei tarli nella testa. 392 01:11:56,132 --> 01:11:58,758 William. Arrivano i messaggeri. 393 01:12:10,020 --> 01:12:13,773 Gli inglesi stanno inviando un esercito verso Stirling. 394 01:12:13,858 --> 01:12:18,236 - E i nobili cosa fanno? - Robert Bruce e altri non si batteranno. 395 01:12:18,320 --> 01:12:22,991 Ma si � sparsa la voce. Stanno arrivando uomini dalle Highland. 396 01:12:23,033 --> 01:12:25,201 S�, a centinaia. A migliaia. 397 01:12:25,286 --> 01:12:27,412 Siete pronti per una guerra? 398 01:12:43,471 --> 01:12:46,514 - Che nuove? - Sono tre volte pi� numerosi di noi. 399 01:12:46,557 --> 01:12:50,518 - Quanti a cavallo? - 300, forse di pi�. 400 01:12:50,561 --> 01:12:53,980 - Dobbiamo cercare di trattare. - Chi era al comando? 401 01:12:54,064 --> 01:12:56,191 Aveva uno stemma scarlatto? 402 01:12:56,233 --> 01:12:59,068 - S�, proprio cos�. - Allora era Cheltham. 403 01:12:59,111 --> 01:13:01,738 Si pu� ancora trattare... 404 01:13:04,366 --> 01:13:06,618 Di cosa stanno parlando? 405 01:13:06,702 --> 01:13:09,370 Non sento, ma non promette bene. 406 01:13:09,413 --> 01:13:14,834 I nobili tratteranno. Troveranno un accordo e andremo a casa. 407 01:13:14,919 --> 01:13:17,045 Altrimenti, si carica. 408 01:13:17,087 --> 01:13:20,423 300 a cavallo. Non abbiamo speranze. 409 01:14:18,983 --> 01:14:20,650 Sono in tanti. 410 01:14:25,489 --> 01:14:28,825 Non sono venuto a combattere perch� quelli abbiano pi� terre. 411 01:14:28,909 --> 01:14:31,160 Poi dovrei lavorare per loro. 412 01:14:31,245 --> 01:14:33,246 Neanch'io. 413 01:14:33,998 --> 01:14:38,126 Va bene, ragazzi, non morir� per quei bastardi. 414 01:14:38,168 --> 01:14:40,378 Andiamo a casa. 415 01:14:57,354 --> 01:14:59,147 Fermatevi. 416 01:14:59,189 --> 01:15:03,693 Non fuggite. Aspettate fino alla trattativa. 417 01:15:56,914 --> 01:16:00,249 - William Wallace. - Non pu� essere lui. Non � abbastanza alto. 418 01:16:21,271 --> 01:16:25,900 L'Onnipotente dice che sar� una splendida battaglia. Ha attirato tanta bella gente. 419 01:16:25,943 --> 01:16:31,406 - Dimentichi il saluto? - Per essere qui presenti, io vi ringrazio. 420 01:16:31,448 --> 01:16:34,575 Questo � il nostro esercito. Porgi i tuoi omaggi. 421 01:16:34,618 --> 01:16:37,036 Io porgo i miei omaggi alla Scozia. 422 01:16:37,830 --> 01:16:40,748 E se questo � il vostro esercito, 423 01:16:40,791 --> 01:16:42,417 perch� se ne sta andando? 424 01:16:42,459 --> 01:16:44,794 Non siamo qui per combattere per loro. 425 01:16:48,799 --> 01:16:51,300 Andiamo. Gli inglesi sono troppo numerosi. 426 01:17:00,477 --> 01:17:04,814 Figli di Scozia. Sono William Wallace. 427 01:17:04,898 --> 01:17:09,277 - William Wallace � alto due metri. - S�, l'ho sentito dire. 428 01:17:09,319 --> 01:17:12,822 Ne uccide a centinaia. E se fosse qui, 429 01:17:12,865 --> 01:17:17,994 sbaraglierebbe gli inglesi con palle di fuoco dagli occhi e fulmini dal culo. 430 01:17:21,999 --> 01:17:24,667 Sono io William Wallace. 431 01:17:25,669 --> 01:17:30,256 E quel che vedo � un esercito di compatrioti 432 01:17:30,340 --> 01:17:33,593 giunti qui per sfidare la tirannia. 433 01:17:35,846 --> 01:17:38,431 Siete venuti a combattere da uomini liberi... 434 01:17:40,559 --> 01:17:43,352 e uomini liberi siete. 435 01:17:45,522 --> 01:17:48,524 Cosa fareste senza la vostra libert�? 436 01:17:50,277 --> 01:17:52,779 Siete pronti a lottare? 437 01:17:55,699 --> 01:17:59,952 Contro quelli? No. Fuggiremo e resteremo vivi. 438 01:18:02,331 --> 01:18:04,290 Se combattete rischiate di morire. 439 01:18:04,374 --> 01:18:07,168 Se fuggite rimarrete vivi. 440 01:18:07,211 --> 01:18:08,961 Almeno per un po'. 441 01:18:12,382 --> 01:18:16,886 E quando starete morendo nel vostro letto, fra molti anni, 442 01:18:16,929 --> 01:18:22,225 non sarete disposti a barattare tutti i giorni che avrete vissuto, da oggi ad allora, 443 01:18:22,267 --> 01:18:25,061 per avere una possibilit�, una sola, 444 01:18:25,145 --> 01:18:31,067 di tornare qui e dire ai nostri nemici che possono toglierci la vita 445 01:18:31,109 --> 01:18:34,612 ma non ci toglieranno mai la libert�! 446 01:19:01,682 --> 01:19:04,934 Sembrano ottimisti. Forse vogliono dare battaglia. 447 01:19:04,977 --> 01:19:09,063 Uno scontro potrebbe avere un'ovvia conclusione, mio signore. 448 01:19:09,106 --> 01:19:12,191 Tuttavia dobbiamo esporre le condizioni del re. 449 01:19:12,276 --> 01:19:14,777 Le condizioni del re? Non le accetteranno mai. 450 01:19:15,445 --> 01:19:16,863 Mio signore, io credo... 451 01:19:16,947 --> 01:19:19,448 E va bene. Esponete le condizioni. 452 01:19:22,995 --> 01:19:28,416 - Stanno arrivando. Andiamo? - Fate parlare me. D'accordo? 453 01:19:33,797 --> 01:19:36,132 Bel discorso. 454 01:19:36,174 --> 01:19:38,676 E adesso cosa facciamo? 455 01:19:39,428 --> 01:19:41,971 Siate voi stessi. 456 01:19:42,055 --> 01:19:45,725 - Dove vai? - A procurar battaglia. 457 01:19:52,065 --> 01:19:55,443 Be', almeno non ci siamo messi in maschera per niente. 458 01:19:58,071 --> 01:20:00,156 Mornay, Lochlan, Craig. 459 01:20:05,120 --> 01:20:07,496 Ecco le condizioni del re. 460 01:20:07,539 --> 01:20:11,500 Fate ritirare questo esercito 461 01:20:14,838 --> 01:20:18,841 e ciascuno di voi ricever� terre in Yorkshire, 462 01:20:18,884 --> 01:20:23,554 oltre a titoli ereditari, per i quali verserete... 463 01:20:23,639 --> 01:20:27,016 - Per i quali verserete... - Ho io un'offerta per te. 464 01:20:27,100 --> 01:20:30,061 Cheltham, questo � William Wallace. 465 01:20:31,772 --> 01:20:33,940 Per i quali verserete al re... 466 01:20:34,024 --> 01:20:37,318 - Ho un'offerta, ho detto. - Non rispettate il vessillo di tregua. 467 01:20:37,361 --> 01:20:40,196 Del suo re? Certo che no. 468 01:20:40,280 --> 01:20:43,199 Ecco le condizioni della Scozia. 469 01:20:43,241 --> 01:20:46,702 Ammainate la bandiera e tornate in Inghilterra, 470 01:20:46,745 --> 01:20:51,707 fermandovi a ogni casa a implorare perdono per cent'anni di furti, stupri e omicidi. 471 01:20:52,834 --> 01:20:55,086 Fatelo, e i vostri uomini vivranno. 472 01:20:55,963 --> 01:20:59,090 Rifiutate, e oggi morirete tutti quanti. 473 01:21:05,806 --> 01:21:09,642 Non avete abbastanza uomini. N� cavalleria pesante. 474 01:21:09,726 --> 01:21:12,561 Sono due secoli che un esercito non vince senza... 475 01:21:12,604 --> 01:21:14,605 Non ho ancora finito. 476 01:21:16,108 --> 01:21:18,734 Prima che vi lasciamo andare, 477 01:21:18,819 --> 01:21:23,614 il vostro comandante deve attraversare il campo, presentarsi al nostro esercito, 478 01:21:23,699 --> 01:21:28,577 mettersi la testa fra le gambe e baciarsi le natiche. 479 01:21:38,380 --> 01:21:40,923 Siete stato assai meno cordiale del solito. 480 01:21:41,008 --> 01:21:43,426 State pronti e fate esattamente ci� che vi dico. 481 01:21:43,510 --> 01:21:47,555 Al mio segnale girate attorno alla nostra posizione e attaccateli ai lati. 482 01:21:47,597 --> 01:21:52,101 - Non dobbiamo dividere le forze. - Fatelo, e che gli inglesi vi vedano. 483 01:21:53,186 --> 01:21:55,312 Penseranno che stiamo fuggendo? 484 01:21:55,397 --> 01:21:58,482 Fate fuori gli arcieri. Ci ritroviamo al centro. 485 01:21:58,567 --> 01:22:00,568 D'accordo. Andiamo. 486 01:22:24,634 --> 01:22:28,471 Insolente bastardo. Voglio il cuore di Wallace su un vassoio. 487 01:22:29,306 --> 01:22:30,931 Arcieri. 488 01:22:39,316 --> 01:22:41,484 Avanti gli arcieri. 489 01:24:36,725 --> 01:24:41,395 Il Signore mi dice che mi tirer� fuori da qui, ma � anche sicuro che tu sia fottuto. 490 01:25:02,626 --> 01:25:04,460 Pronti. Scoccare. 491 01:25:22,646 --> 01:25:24,647 Andate. 492 01:25:28,568 --> 01:25:31,487 Visto? Tutti gli scozzesi a cavallo stanno fuggendo. 493 01:25:31,529 --> 01:25:36,033 La nostra cavalleria li schiaccer� come fuscelli. Mandate avanti i cavalli. 494 01:25:36,117 --> 01:25:37,826 Attacco in forze. 495 01:26:52,319 --> 01:26:53,986 Pronti... 496 01:26:55,280 --> 01:26:56,613 Fermi. 497 01:27:04,998 --> 01:27:06,081 Fermi. 498 01:27:24,142 --> 01:27:26,101 Adesso! 499 01:28:12,399 --> 01:28:15,651 Mandate la fanteria. Guidateli voi. 500 01:30:35,250 --> 01:30:36,583 Ritirata. 501 01:31:11,452 --> 01:31:13,203 Bastardo. 502 01:31:56,831 --> 01:31:59,082 � fatta. 503 01:33:10,571 --> 01:33:14,324 Io vi nomino cavaliere, Sir William Wallace. 504 01:33:18,579 --> 01:33:21,081 Sir William, nel nome di Dio 505 01:33:21,124 --> 01:33:24,501 nominiamo voi guardiano e alto protettore della Scozia, 506 01:33:24,585 --> 01:33:28,088 e i vostri capitani aiutanti di campo. 507 01:33:28,131 --> 01:33:30,757 Alzatevi e ricevete gli onori. 508 01:33:42,061 --> 01:33:44,146 Qualcuno conosce le sue idee? 509 01:33:44,230 --> 01:33:47,399 No, ma la sua influenza sui contadini pu� creare squilibri. 510 01:33:47,483 --> 01:33:50,944 I Balliol gli leccheranno il culo, e cos� faremo noi. 511 01:33:58,828 --> 01:34:00,871 Sir William. 512 01:34:06,669 --> 01:34:10,630 Poich� voi e i vostri uomini venite da una regione 513 01:34:10,673 --> 01:34:13,842 che da lungo tempo sostiene il clan dei Balliol, 514 01:34:13,926 --> 01:34:19,556 possiamo invitarvi a continuare a sostenere la nostra giusta causa? 515 01:34:19,640 --> 01:34:23,101 Al diavolo il clan Balliol. Sono tutti uomini di Edoardo. 516 01:34:24,562 --> 01:34:26,605 Signori. 517 01:34:28,357 --> 01:34:31,193 � il momento di proclamare un re. 518 01:34:31,277 --> 01:34:34,446 Siete pronti a riconoscere la nostra legittima successione? 519 01:34:34,530 --> 01:34:38,200 - Voi non ci sosterrete. - Quelle erano menzogne, scritte da voi. 520 01:34:40,203 --> 01:34:45,540 - Esigo che i documenti siano riconosciuti. - Erano menzogne quando le scriveste. 521 01:34:51,964 --> 01:34:55,050 Sir William. Dove andate? 522 01:34:56,260 --> 01:34:58,553 Abbiamo sconfitto gli inglesi. 523 01:34:58,638 --> 01:35:02,390 Ma torneranno, perch� voi non siete capaci di stare uniti. 524 01:35:03,726 --> 01:35:06,686 - Cosa farete? - Invader� l'Inghilterra 525 01:35:06,729 --> 01:35:09,856 e sconfigger� gli inglesi sul loro stesso territorio. 526 01:35:11,901 --> 01:35:14,236 Un'invasione? Impossibile. 527 01:35:14,278 --> 01:35:16,905 Perch�? Perch� � impossibile? 528 01:35:17,824 --> 01:35:22,577 Siete cos� intenti a litigarvi gli avanzi della tavola di Edoardo 529 01:35:22,662 --> 01:35:26,832 che avete scordato di avere diritto a qualcosa di meglio. 530 01:35:26,916 --> 01:35:29,543 C'� una differenza tra me e voi. 531 01:35:29,585 --> 01:35:33,922 Voi credete che il popolo della Scozia esista per garantire la vostra posizione. 532 01:35:34,006 --> 01:35:39,344 Io credo che la vostra posizione esista per garantire al popolo la libert�. 533 01:35:39,428 --> 01:35:42,556 E io parto per fare in modo che la ottenga. 534 01:35:54,986 --> 01:35:56,987 Aspettate. 535 01:36:00,157 --> 01:36:04,828 Io rispetto quel che dite, ma ricordatevi che questi uomini hanno terre e castelli. 536 01:36:04,912 --> 01:36:06,788 Rischiano molto. 537 01:36:06,831 --> 01:36:10,625 E l'uomo del popolo ferito in battaglia rischia forse meno? 538 01:36:15,631 --> 01:36:20,594 No. Ma questo paese, a tutti i livelli, non ha una coscienza di s�. 539 01:36:20,636 --> 01:36:23,847 I suoi nobili stringono alleanze con l'Inghilterra. 540 01:36:23,931 --> 01:36:26,933 I clan si fanno guerra a vicenda. 541 01:36:28,519 --> 01:36:32,439 Se vi fate nemici al di qua e al di l� del confine, sarete morto. 542 01:36:32,481 --> 01:36:37,444 - Prima o poi si muore. Dipende come. - Non sono un vile. Voglio quel che volete voi. 543 01:36:37,528 --> 01:36:41,865 - Ma abbiamo bisogno dei nobili. - Bisogno di loro? 544 01:36:43,576 --> 01:36:45,660 Cosa significa essere nobile? 545 01:36:45,745 --> 01:36:49,164 Il vostro titolo vi d� il diritto di aspirare al trono, 546 01:36:49,290 --> 01:36:53,543 ma gli uomini non seguono i titoli. Seguono il coraggio. 547 01:36:53,628 --> 01:36:57,172 Il popolo vi conosce. Nobili e contadini vi rispettano. 548 01:36:57,214 --> 01:37:01,843 E se voi li guidaste verso la libert�... 549 01:37:03,304 --> 01:37:05,639 vi seguirebbero. 550 01:37:07,016 --> 01:37:09,351 E lo farei anch'io. 551 01:37:30,206 --> 01:37:35,085 Quel sodomita di mio cugino il principe dice che non ha pi� truppe da mandare. 552 01:37:35,169 --> 01:37:38,296 Le citt� dell'Inghilterra del nord sono in ginocchio. 553 01:37:40,007 --> 01:37:41,800 - Avanza. - Verso quale citt�? 554 01:37:41,884 --> 01:37:44,010 Questa, mio signore. 555 01:37:44,053 --> 01:37:48,974 Portate dentro le provviste, raddoppiate le guardie e chiudete i cancelli. 556 01:37:49,058 --> 01:37:52,185 Presto. Dentro le provviste. 557 01:38:21,674 --> 01:38:24,009 Vi porteremo in salvo, se partite subito. 558 01:38:24,093 --> 01:38:27,929 Non sar� io a dire a mio zio che ho perso la pi� grande citt� del Nord. 559 01:39:09,221 --> 01:39:10,680 Andiamo. 560 01:39:45,466 --> 01:39:47,467 Fate largo al re. 561 01:39:56,602 --> 01:39:59,395 Non � colpa tua. 562 01:39:59,480 --> 01:40:04,025 - Tienigli testa. - Lo far�, stanne certo. 563 01:40:40,938 --> 01:40:43,356 Quali nuove dal Nord? 564 01:40:44,316 --> 01:40:48,153 Nessuna, vostra maest�. Abbiamo inviato messaggeri a raccogliere voci. 565 01:40:48,654 --> 01:40:54,576 Correva una voce, in Francia, dove mi stavo battendo per espandere il tuo futuro regno. 566 01:40:54,660 --> 01:41:01,457 Una voce, figlio mio, secondo la quale l'intero esercito del Nord � stato annientato. 567 01:41:01,542 --> 01:41:03,877 E tu non hai fatto niente. 568 01:41:04,962 --> 01:41:08,798 Ho convocato i soldati, maest�, e sono pronti a partire. 569 01:41:10,593 --> 01:41:14,470 Perdonate, sire, c'� un messaggio urgente da York. 570 01:41:14,555 --> 01:41:16,556 Entra. 571 01:41:24,273 --> 01:41:26,274 Lasciaci. 572 01:41:29,778 --> 01:41:32,614 Wallace ha conquistato York. 573 01:41:32,698 --> 01:41:35,116 Wallace ha conquistato York. 574 01:41:50,049 --> 01:41:54,010 Sire... vostro nipote. 575 01:41:54,094 --> 01:41:57,472 Quale animale farebbe una cosa simile? 576 01:41:58,474 --> 01:42:00,975 Se pu� espugnare York, 577 01:42:03,187 --> 01:42:05,313 pu� invadere il sud dell'Inghilterra. 578 01:42:05,397 --> 01:42:07,148 Lo fermeremo. 579 01:42:09,485 --> 01:42:13,738 Chi � costui, che si rivolge a me come se avessi bisogno del suo consiglio? 580 01:42:15,866 --> 01:42:20,078 - Ho nominato Phillip mio consigliere. - Ne ha le qualifiche? 581 01:42:20,162 --> 01:42:25,333 Sono esperto di arte bellica e tattica militare, maest�. 582 01:42:25,417 --> 01:42:27,335 Ah, s�? 583 01:42:28,003 --> 01:42:29,128 Ditemi... 584 01:42:29,171 --> 01:42:35,677 Qual � il vostro consiglio in merito all'attuale situazione? 585 01:43:05,541 --> 01:43:08,376 Proporr� un armistizio... 586 01:43:09,211 --> 01:43:11,713 e lo corromper�. 587 01:43:13,173 --> 01:43:17,051 Ma chi andr� da lui? Non io. 588 01:43:17,136 --> 01:43:20,221 Se finissi nelle mani di quell'assassino 589 01:43:20,264 --> 01:43:24,392 ci sarebbe la mia testa in quel cesto. 590 01:43:24,435 --> 01:43:27,895 E nemmeno il mio dolce figliolo. 591 01:43:27,938 --> 01:43:33,735 La sua sola vista incoraggerebbe il nemico a impadronirsi dell'intero paese. 592 01:43:36,196 --> 01:43:39,407 Allora chi mandare? 593 01:43:42,953 --> 01:43:44,662 Chi mandare? 594 01:45:07,538 --> 01:45:09,664 Sto sognando. 595 01:45:09,706 --> 01:45:11,707 S�, stai sognando. 596 01:45:13,001 --> 01:45:15,837 E devi svegliarti. 597 01:45:23,637 --> 01:45:26,806 Non voglio svegliarmi. 598 01:45:26,849 --> 01:45:30,435 Voglio restare qui con te. 599 01:45:30,519 --> 01:45:32,520 Lo voglio anch'io. 600 01:45:33,355 --> 01:45:36,315 Ma ora ti devi svegliare. 601 01:45:38,527 --> 01:45:40,820 Svegliati, William. 602 01:45:40,863 --> 01:45:42,864 Svegliati. 603 01:45:48,203 --> 01:45:51,873 Una delegazione reale in arrivo, con vessilli di tregua 604 01:45:51,957 --> 01:45:55,877 e le insegne di Edoardo. 605 01:46:38,921 --> 01:46:40,922 Sono la principessa del Galles. 606 01:46:40,964 --> 01:46:45,009 Vengo in qualit� di servitrice del re, investita della sua autorit�. 607 01:46:45,093 --> 01:46:47,261 Per fare cosa? 608 01:46:47,304 --> 01:46:50,473 Per discutere le proposte del re. 609 01:46:51,558 --> 01:46:55,061 Parlerete con una donna? 610 01:47:14,289 --> 01:47:17,124 So che vi � stato dato il titolo di cavaliere. 611 01:47:17,209 --> 01:47:20,044 Non mi � stato dato niente. 612 01:47:20,128 --> 01:47:22,672 � Dio che fa di un uomo ci� che �. 613 01:47:22,756 --> 01:47:25,258 Dio vi ha reso sterminatore di pacifiche citt�? 614 01:47:25,300 --> 01:47:30,346 Boia del nipote del re, cugino di mio marito? 615 01:47:30,430 --> 01:47:35,351 York � il luogo da cui � partita ogni invasione nel mio paese. 616 01:47:35,435 --> 01:47:40,606 Quel cugino ha impiccato scozzesi innocenti, fra cui donne e bambini, alle mura della citt�. 617 01:47:43,485 --> 01:47:48,364 Edoardo stesso ha fatto di peggio quando ha preso una citt� scozzese. 618 01:47:48,824 --> 01:47:51,117 � un selvaggio sanguinario. 619 01:47:51,577 --> 01:47:53,244 E mente. 620 01:47:53,620 --> 01:47:55,454 Io non mento mai. 621 01:47:58,584 --> 01:48:00,209 Ma � vero, sono un selvaggio. 622 01:48:03,463 --> 01:48:05,548 O preferite in francese? 623 01:48:07,426 --> 01:48:10,344 Chiedetelo al vostro re, guardandolo in faccia. 624 01:48:13,223 --> 01:48:16,058 Vedete se i suoi occhi vi convincono del vero. 625 01:48:24,568 --> 01:48:27,653 Hamilton... Lasciateci. 626 01:48:28,697 --> 01:48:31,532 - Mia signora? - Lasciateci. Subito. 627 01:48:42,961 --> 01:48:45,171 Parliamo con chiarezza. 628 01:48:45,213 --> 01:48:47,506 Voi invadete l'Inghilterra, 629 01:48:47,549 --> 01:48:52,136 ma non potete portare a termine la conquista cos� lontano da casa e senza provviste. 630 01:48:53,388 --> 01:48:56,223 Il re desidera la pace. 631 01:48:56,266 --> 01:49:00,394 - Edoardo vuole la pace? - � quel che mi ha detto, lo giuro. 632 01:49:00,437 --> 01:49:03,022 Vi chiede di desistere dal vostro attacco. 633 01:49:03,065 --> 01:49:07,318 In cambio vi offre un titolo, delle terre e questo scrigno pieno d'oro 634 01:49:07,402 --> 01:49:10,071 che devo consegnarvi personalmente. 635 01:49:10,113 --> 01:49:14,367 Terre, titoli, oro... per trasformarmi in un Giuda. 636 01:49:14,910 --> 01:49:18,412 - � cos� che si raggiunge la pace. - Cos� si creano gli schiavi. 637 01:49:21,625 --> 01:49:24,960 L'ultima volta che Edoardo ha parlato di pace ero un ragazzo. 638 01:49:25,045 --> 01:49:27,880 Dei nobili scozzesi che non volevano farsi schiavi 639 01:49:27,923 --> 01:49:31,926 furono attirati, dal suo vessillo di tregua, in una capanna, 640 01:49:32,010 --> 01:49:34,762 dove lui li fece impiccare. 641 01:49:34,846 --> 01:49:39,934 Ero molto giovane, ma ricordo ancora il suo concetto di pace. 642 01:49:43,980 --> 01:49:47,817 So che avete sofferto. 643 01:49:47,901 --> 01:49:50,820 So della vostra donna. 644 01:50:01,915 --> 01:50:04,041 Era mia moglie. 645 01:50:06,294 --> 01:50:11,924 Ci sposammo in segreto perch� non volevo dividerla con un lord inglese. 646 01:50:11,967 --> 01:50:15,386 La uccisero per arrivare a me. 647 01:50:20,225 --> 01:50:22,893 Non ne ho mai parlato con nessuno. 648 01:50:23,979 --> 01:50:27,648 Non so perch� ve lo racconti, tranne che... 649 01:50:29,901 --> 01:50:32,695 in voi vedo la sua stessa forza. 650 01:50:38,160 --> 01:50:41,787 Un giorno sarete regina. 651 01:50:42,789 --> 01:50:45,791 E dovrete aprire gli occhi. 652 01:50:52,174 --> 01:50:54,759 Dite al vostro re 653 01:50:54,843 --> 01:50:59,722 che William Wallace non si far� sottomettere. E neanche gli scozzesi, finch� io vivr�. 654 01:51:33,965 --> 01:51:38,385 La fedele moglie di mio figlio ritorna. Il pagano l'ha risparmiata. 655 01:51:38,428 --> 01:51:41,931 - Ha accettato la nostra offerta? - No. 656 01:51:43,433 --> 01:51:48,604 Allora perch� non avanza? Le mie vedette mi dicono che non si � mosso. 657 01:51:48,688 --> 01:51:50,773 Vi attende a York. 658 01:51:50,857 --> 01:51:55,986 Dice che non attaccher� altre citt�, se voi sarete abbastanza audace da affrontarlo. 659 01:51:56,530 --> 01:51:58,697 Ah, s�? 660 01:51:58,740 --> 01:52:06,747 Gli arcieri gallesi passeranno inosservati, giungendo ai lati e affiancandolo. 661 01:52:07,332 --> 01:52:13,420 Il nostro esercito, dalla Francia, arriver� qui, a nord di Edimburgo. 662 01:52:13,463 --> 01:52:19,510 I soldati irlandesi provenienti da sudovest approderanno qui. 663 01:52:19,594 --> 01:52:23,430 Arcieri gallesi, truppe dalla Francia, soldati irlandesi. 664 01:52:23,515 --> 01:52:26,058 Ci vorranno settimane per convocarli. 665 01:52:26,893 --> 01:52:30,479 Ho inviato i dispacci prima di mandare tua moglie a trattare. 666 01:52:35,193 --> 01:52:39,280 Il nostro stratagemma � riuscito. Grazie. 667 01:52:39,406 --> 01:52:43,617 E intanto che il villano attender� il mio arrivo a York, 668 01:52:43,702 --> 01:52:47,746 le mie forze giungeranno a Edimburgo, alle sue spalle. 669 01:52:48,874 --> 01:52:52,459 Avete parlato con questo... 670 01:52:52,502 --> 01:52:55,504 Wallace in privato. 671 01:52:56,172 --> 01:52:58,007 Ditemi... 672 01:52:59,593 --> 01:53:02,803 Che genere di uomo �? 673 01:53:02,846 --> 01:53:05,556 Un barbaro ignorante. 674 01:53:05,640 --> 01:53:07,808 Non un re come voi, mio signore. 675 01:53:10,312 --> 01:53:13,355 Potete tornare ai vostri ricami. 676 01:53:13,440 --> 01:53:15,524 Umilmente, mio signore. 677 01:53:15,609 --> 01:53:18,861 Avete riportato il denaro, vero? 678 01:53:21,489 --> 01:53:26,368 No. L'ho donato per alleviare le sofferenze degli orfani di questa guerra. 679 01:53:28,914 --> 01:53:32,166 Ecco cosa succede se si manda una donna. 680 01:53:33,418 --> 01:53:35,210 Perdonate, sire. 681 01:53:35,295 --> 01:53:40,674 Pensavo che una simile generosit� avrebbe dimostrato la vostra grandezza ai sudditi. 682 01:53:44,179 --> 01:53:47,848 La mia grandezza sar� dimostrata 683 01:53:47,891 --> 01:53:53,854 quando Wallace ritorner� in Scozia e trover� il suo paese in cenere. 684 01:53:59,527 --> 01:54:02,029 Arrivano dei cavalieri. 685 01:54:08,536 --> 01:54:11,622 La scorta personale della principessa. 686 01:54:14,000 --> 01:54:18,003 Devi aver fatto buona impressione. 687 01:54:18,046 --> 01:54:20,214 Non credevo fossi stato a lungo nella tenda. 688 01:54:56,501 --> 01:54:59,420 � vero. Le navi inglesi stanno arrivando da sud. 689 01:54:59,587 --> 01:55:02,923 Non so dove sono i gallesi, ma gli irlandesi sono approdati. 690 01:55:02,966 --> 01:55:08,095 - Non ci credevo finch� non li ho visti. - Gli irlandesi al fianco degli inglesi? 691 01:55:08,138 --> 01:55:12,224 Non mi preoccuperei di loro. Ve l'ho gi� detto... 692 01:55:12,267 --> 01:55:14,143 � la mia isola. 693 01:55:14,227 --> 01:55:18,564 Hamish, corri a Edimburgo e riunisci il Consiglio. D'urgenza. 694 01:55:24,237 --> 01:55:27,239 - La tua isola? - La mia isola. 695 01:55:28,450 --> 01:55:31,118 - Dobbiamo trattare. - Vi prego, signori. 696 01:55:31,202 --> 01:55:33,579 Craig ha ragione. 697 01:55:33,621 --> 01:55:39,460 La sola scelta che ci resta � la trattativa. Se non vogliamo vedere Edimburgo rasa al... 698 01:55:47,302 --> 01:55:49,970 Il mio esercito � in marcia da giorni. 699 01:55:50,013 --> 01:55:55,893 E dobbiamo ancora completare i preparativi, quindi sar� breve. 700 01:55:55,977 --> 01:56:01,148 Abbiamo bisogno di tutti i vostri soldati, delle vostre scorte personali, persino di voi. 701 01:56:02,150 --> 01:56:04,651 E ne abbiamo bisogno adesso. 702 01:56:04,736 --> 01:56:08,489 Di fronte a un tale dispiego di forze dobbiamo valutare le alternative. 703 01:56:08,573 --> 01:56:10,657 Alternative? 704 01:56:11,493 --> 01:56:14,870 Non volete almeno condurre i vostri uomini sul campo 705 01:56:14,954 --> 01:56:19,625 e tentare di strappare a Edoardo un accordo pi� favorevole, prima di fuggire? 706 01:56:19,667 --> 01:56:21,919 - Sir William... - Non possiamo batterli. 707 01:56:22,003 --> 01:56:24,922 S�, invece. E lo faremo. 708 01:56:27,258 --> 01:56:30,219 Abbiamo vinto a Stirling e state ancora a discutere. 709 01:56:31,846 --> 01:56:35,140 Abbiamo vinto a York e non ci avete aiutati. 710 01:56:35,183 --> 01:56:39,186 Se non ci sosterrete questa volta, vi chiamer� vigliacchi. 711 01:56:44,776 --> 01:56:49,530 Se voi siete scozzesi, io mi vergogno di esserlo. 712 01:56:49,572 --> 01:56:53,117 Vi prego, Sir William, venite a parlare con me. 713 01:56:54,202 --> 01:56:55,702 Vi supplico. 714 01:56:59,249 --> 01:57:01,708 Avete ottenuto molto, 715 01:57:01,793 --> 01:57:05,712 ma a queste condizioni il vostro sembra furore, non coraggio. 716 01:57:05,797 --> 01:57:08,799 � molto pi� che furore. 717 01:57:10,051 --> 01:57:12,302 Aiutatemi. 718 01:57:13,054 --> 01:57:16,223 In nome di Cristo, aiutate voi stessi. 719 01:57:16,266 --> 01:57:18,267 � la nostra unica possibilit�. 720 01:57:18,351 --> 01:57:20,394 Se saremo uniti, vinceremo. 721 01:57:20,478 --> 01:57:23,897 E allora otterremo quel che nessuno di noi ha mai avuto finora. 722 01:57:25,400 --> 01:57:28,235 Una patria tutta nostra. 723 01:57:29,195 --> 01:57:33,824 Voi siete il capo legittimo. E c'� della forza in voi, la vedo. 724 01:57:38,913 --> 01:57:41,415 Uniteci. 725 01:57:43,960 --> 01:57:46,086 Uniteci. Unite i clan. 726 01:58:01,603 --> 01:58:03,937 Non � giusto. 727 01:58:03,980 --> 01:58:10,068 L'hai detto tu stesso, i nobili non appoggeranno Wallace. 728 01:58:10,111 --> 01:58:15,115 A cosa ci serve stare dalla parte di chi sar� massacrato? 729 01:58:15,200 --> 01:58:17,701 Ho dato la mia parola. 730 01:58:25,460 --> 01:58:29,546 Lo so che � difficile. Comandare � difficile. 731 01:58:31,174 --> 01:58:35,177 Figlio mio... 732 01:58:35,803 --> 01:58:38,305 Guardami. 733 01:58:44,145 --> 01:58:46,480 Io non potr� diventare re. 734 01:58:46,522 --> 01:58:49,233 Tu sei il solo che pu� guidare la Scozia. 735 01:58:50,068 --> 01:58:52,819 Devi fare ci� che ti dico. 736 01:58:52,904 --> 01:58:55,697 Non per me, non per te, 737 01:58:55,782 --> 01:58:58,408 ma per il nostro paese. 738 01:59:13,716 --> 01:59:17,052 Fate largo. Arriviamo. 739 01:59:23,351 --> 01:59:25,519 Fate largo. 740 01:59:30,608 --> 01:59:34,653 - Bruce non verr�, William. - Verr�. 741 01:59:36,531 --> 01:59:39,074 Mornay e Lochlan sono venuti. 742 01:59:40,535 --> 01:59:42,995 E verr� anche Bruce. 743 01:59:45,748 --> 01:59:49,751 Che bella compagnia. 744 01:59:50,503 --> 01:59:52,796 Non credete? 745 01:59:55,800 --> 01:59:58,719 - Gli arcieri sono pronti, sire. - No, niente arcieri. 746 01:59:58,761 --> 02:00:02,514 Le vedette dicono che i loro arcieri sono ancora lontani. 747 02:00:02,557 --> 02:00:06,560 Le frecce costano. Usate gli irlandesi. I morti non costano niente. 748 02:00:06,644 --> 02:00:09,896 E mandate fanteria e cavalleria. 749 02:00:09,939 --> 02:00:12,024 Fanteria. 750 02:00:13,276 --> 02:00:15,277 Cavalleria. 751 02:00:18,573 --> 02:00:20,824 Avanzate. 752 02:01:46,285 --> 02:01:48,745 Che piacere vedervi qui. 753 02:01:51,082 --> 02:01:52,666 Irlandesi. 754 02:01:53,334 --> 02:01:56,711 Piacere di avervi con noi. State a vedere. 755 02:04:06,968 --> 02:04:09,094 Mornay? Lochlan? 756 02:04:09,136 --> 02:04:14,266 Ho raddoppiato le terre di Mornay in Scozia e in Inghilterra. 757 02:04:14,308 --> 02:04:17,727 Lochlan si � venduto per molto meno. 758 02:04:18,646 --> 02:04:20,146 Arcieri. 759 02:04:20,189 --> 02:04:24,484 Perdonate, sire, cos� non colpiremo le nostre truppe? 760 02:04:25,444 --> 02:04:27,070 S�. 761 02:04:27,154 --> 02:04:31,449 Ma colpiremo anche le loro. E noi abbiamo delle riserve. 762 02:04:32,451 --> 02:04:34,452 Attaccate. 763 02:04:35,037 --> 02:04:37,622 Arcieri. 764 02:05:14,035 --> 02:05:16,578 Inviate i rinforzi. 765 02:05:16,662 --> 02:05:19,414 Avanti tutti gli altri. 766 02:05:29,091 --> 02:05:31,343 Portatemi Wallace. 767 02:05:31,385 --> 02:05:35,972 Vivo, se possibile. O morto, va bene lo stesso. 768 02:05:36,057 --> 02:05:37,932 Dateci notizia della nostra vittoria. Andiamo? 769 02:05:37,933 --> 02:05:40,018 Dateci notizia della nostra vittoria. Andiamo? 770 02:07:04,979 --> 02:07:07,480 Proteggete il re. 771 02:09:15,776 --> 02:09:17,777 In piedi. 772 02:09:18,737 --> 02:09:21,823 - Portalo via da qui. - Dio santo. 773 02:09:25,661 --> 02:09:27,036 Vai. 774 02:10:27,681 --> 02:10:29,682 Sto morendo. 775 02:10:32,770 --> 02:10:34,896 Lasciami in pace. 776 02:10:40,194 --> 02:10:42,195 No. 777 02:10:42,529 --> 02:10:45,073 Tu vivrai. 778 02:10:46,325 --> 02:10:49,911 Ho vissuto abbastanza da conoscere la libert�. 779 02:10:49,995 --> 02:10:55,208 Ed essere fiero... di vederti diventare l'uomo che sei. 780 02:10:59,338 --> 02:11:01,464 Sono un uomo felice. 781 02:12:50,574 --> 02:12:53,201 Sono io che sto marcendo, 782 02:12:53,285 --> 02:12:57,163 ma il tuo volto � pi� cupo del mio. 783 02:13:02,002 --> 02:13:03,419 Figlio... 784 02:13:09,426 --> 02:13:13,429 Dobbiamo allearci con l'Inghilterra per dominare quaggi�. 785 02:13:13,514 --> 02:13:16,182 Tu ci sei riuscito. 786 02:13:16,266 --> 02:13:19,936 Hai salvato la tua famiglia e accresciuto i tuoi possedimenti. 787 02:13:20,020 --> 02:13:25,066 Un giorno deterrai tutto il potere in Scozia. 788 02:13:25,150 --> 02:13:27,110 Terre. 789 02:13:27,194 --> 02:13:29,445 Titoli. Uomini. 790 02:13:29,530 --> 02:13:31,322 Potere. Niente. 791 02:13:31,365 --> 02:13:34,325 - Niente? - Io non ho niente. 792 02:13:35,661 --> 02:13:40,414 Gli uomini combattono per me perch� se non lo fanno li caccio dalle mie terre 793 02:13:40,499 --> 02:13:43,668 e affamo le loro mogli e i loro figli. 794 02:13:43,710 --> 02:13:50,424 Gli uomini che hanno macchiato la terra di rosso a Falkirk 795 02:13:50,509 --> 02:13:55,555 combattevano per William Wallace. Lui lotta per qualcosa che io non ho mai avuto. 796 02:13:58,308 --> 02:14:04,105 E io gliel'ho portata via quando l'ho tradito. Gliel'ho letto in faccia sul campo di battaglia. 797 02:14:04,189 --> 02:14:07,066 E questo mi sta distruggendo. 798 02:14:07,109 --> 02:14:10,361 Tutti tradiscono prima o poi. Tutti si perdono d'animo. 799 02:14:10,404 --> 02:14:13,239 Io non voglio perdermi d'animo. 800 02:14:16,952 --> 02:14:21,581 Io voglio credere in qualcosa, come fa lui. 801 02:14:27,546 --> 02:14:31,424 Non star� mai pi� dalla parte del torto. 802 02:16:19,283 --> 02:16:21,784 Lord Craig, � vero ci� che dicono di Mornay? 803 02:16:24,705 --> 02:16:30,584 Wallace l'ha ucciso nella sua camera da letto. � pi� pericoloso di quanto non sia mai stato. 804 02:16:30,669 --> 02:16:33,671 E non si sa chi sar� il prossimo. 805 02:16:35,507 --> 02:16:37,508 Forse tu. 806 02:16:39,177 --> 02:16:41,262 Forse io. 807 02:16:46,268 --> 02:16:48,894 Non ha importanza. 808 02:16:49,896 --> 02:16:52,398 - Dico sul serio, Robert. - Anch'io. 809 02:17:08,457 --> 02:17:10,916 Perquisite ovunque. 810 02:17:13,378 --> 02:17:15,421 Lochlan. 811 02:17:21,345 --> 02:17:24,513 William Wallace ha ucciso cinquanta uomini. 812 02:17:24,598 --> 02:17:26,682 Cinquanta, a dir poco. 813 02:17:26,767 --> 02:17:31,312 Cento uomini, con la sua spada. Li ha aperti in due, come... 814 02:17:31,396 --> 02:17:34,690 Come fece Mos� con le acque del Mar Rosso. 815 02:18:07,265 --> 02:18:11,227 La sua leggenda cresce. Sar� ancora peggio di prima. 816 02:18:11,311 --> 02:18:17,149 Raccoglie nuovi volontari in ogni citt� della Scozia. Quando avr� ricostituito le fila... 817 02:18:17,234 --> 02:18:19,735 Sono pecore. Nient'altro. 818 02:18:22,197 --> 02:18:24,949 Per disperderle basta colpire il pastore. 819 02:18:25,867 --> 02:18:28,160 Molto bene. 820 02:18:28,245 --> 02:18:32,748 Raduna i tuoi migliori assassini e organizza un incontro. 821 02:18:32,833 --> 02:18:37,795 Mio signore, Wallace � abile a fiutare le imboscate. 822 02:18:40,465 --> 02:18:44,343 Se Lord Hamilton ha ragione, 823 02:18:44,428 --> 02:18:49,598 si � intenerito davanti alla nostra futura regina e si fida di lei. 824 02:18:49,683 --> 02:18:53,352 La invieremo da lui facendogli credere che viene in pace. 825 02:18:53,437 --> 02:18:58,691 Mio signore, potrebbe prenderla in ostaggio e rischieremmo la sua vita. 826 02:18:58,775 --> 02:19:02,278 Mio figlio ne sarebbe certamente afflitto. 827 02:19:03,613 --> 02:19:06,031 Ma a dire il vero, se venisse uccisa, 828 02:19:06,074 --> 02:19:12,288 il re di Francia diverrebbe ben presto un utile alleato contro gli scozzesi. 829 02:19:13,874 --> 02:19:15,791 Vedi? 830 02:19:15,876 --> 02:19:22,256 Un re deve sempre trovare il lato positivo di ogni situazione. 831 02:19:48,116 --> 02:19:50,993 � proprio William Wallace. 832 02:19:51,077 --> 02:19:55,080 Ed � disarmato. Preparatevi. 833 02:21:34,848 --> 02:21:36,849 Mia signora. 834 02:21:40,145 --> 02:21:43,731 Ho ricevuto il vostro messaggio. 835 02:21:54,784 --> 02:21:59,121 � la seconda volta che mi avvertite di un pericolo. 836 02:22:01,374 --> 02:22:02,833 Perch�? 837 02:22:02,876 --> 02:22:06,837 Nuove provviste giungeranno al Nord il mese prossimo. 838 02:22:06,880 --> 02:22:08,922 Cibo e armi. Saranno... 839 02:22:09,007 --> 02:22:10,966 No, basta. 840 02:22:12,469 --> 02:22:14,595 Perch� mi aiutate? 841 02:22:20,935 --> 02:22:23,812 Perch� mi aiutate? 842 02:22:23,897 --> 02:22:28,067 Per il modo in cui mi state guardando. 843 02:24:19,262 --> 02:24:25,017 Quando credevamo di aver perso ogni speranza, ecco i nostri nobili salvatori. 844 02:24:27,687 --> 02:24:30,522 Via i cappucci. 845 02:24:34,027 --> 02:24:36,987 Sir William, veniamo a richiedere un incontro. 846 02:24:37,030 --> 02:24:40,282 E a quale scopo? 847 02:24:40,366 --> 02:24:44,745 - Avete tutti giurato fedelt� a Edoardo. - Un giuramento a un bugiardo non conta. 848 02:24:44,829 --> 02:24:47,581 Siamo tutti pronti a giurare fedelt� a voi. 849 02:24:47,665 --> 02:24:50,375 Fatelo pubblicamente, in consiglio. 850 02:24:50,418 --> 02:24:53,879 Non possiamo. Alcuni non credono neanche che siate vivo. 851 02:24:53,963 --> 02:24:58,175 Altri temono il trattamento riservato a Mornay. Incontriamoci a Edimburgo. 852 02:24:58,218 --> 02:25:02,554 Fra due giorni. Concedeteci il perdono e saremo uniti sotto il vostro comando. 853 02:25:02,639 --> 02:25:04,723 - La Scozia sar� unita. - Unita? 854 02:25:04,808 --> 02:25:07,893 - Vi riferite a noi e a voi. - No. 855 02:25:09,062 --> 02:25:10,896 Mi riferisco a questo. 856 02:25:13,191 --> 02:25:15,567 � il giuramento di Robert Bruce. 857 02:25:25,203 --> 02:25:27,830 Lo sai che � una trappola. Diglielo. 858 02:25:27,914 --> 02:25:32,000 Penso che se Bruce avesse voluto ucciderti, l'avrebbe fatto a Falkirk. 859 02:25:32,085 --> 02:25:33,877 Io lo so. L'ho visto. 860 02:25:33,920 --> 02:25:37,256 Va bene, ma a parte lui, che mi dici degli altri? 861 02:25:37,340 --> 02:25:42,845 Non fanno che complottare e non sono mai d'accordo su nulla. � una trappola. Sei cieco? 862 02:25:42,929 --> 02:25:44,930 Ma guardaci. 863 02:25:45,890 --> 02:25:49,977 Dobbiamo provare. Non ce la faremo da soli. 864 02:25:50,061 --> 02:25:54,439 Unirci ai nobili � la nostra sola speranza. Sai che succede se non lo facciamo? 865 02:25:54,482 --> 02:25:56,149 Cosa? 866 02:25:56,234 --> 02:25:58,235 Niente. 867 02:25:59,279 --> 02:26:03,115 - Io non voglio diventare un martire. - Neanch'io. 868 02:26:03,157 --> 02:26:07,327 Io voglio vivere. Voglio una casa, dei bambini. 869 02:26:07,412 --> 02:26:09,830 - E la pace. - Ah, s�? 870 02:26:09,914 --> 02:26:14,543 Ho chiesto a Dio tutte queste cose. Ma � tutto inutile se non hai la libert�. 871 02:26:14,627 --> 02:26:18,589 - � solo un sogno, William. - Un sogno. Solo un... 872 02:26:18,631 --> 02:26:23,385 Allora cosa abbiamo fatto per tutto questo tempo? 873 02:26:23,469 --> 02:26:27,306 - Abbiamo vissuto quel sogno. - Il tuo sogno non riguarda la libert�. 874 02:26:27,348 --> 02:26:31,810 Riguarda Murron. Vuoi fare l'eroe perch� credi che lei ti veda. 875 02:26:31,853 --> 02:26:35,147 Non credo che mi veda. Lo so per certo. 876 02:26:35,189 --> 02:26:38,191 E anche tuo padre ti vede. 877 02:26:47,952 --> 02:26:49,953 Dio santo. 878 02:26:56,961 --> 02:26:59,922 Vengo con te? 879 02:27:00,006 --> 02:27:02,966 No. Vado da solo. 880 02:27:04,719 --> 02:27:07,638 Ci vediamo. 881 02:27:12,560 --> 02:27:15,395 Presto, spero. 882 02:27:21,235 --> 02:27:24,696 - Non verr�. - Verr�. 883 02:27:24,739 --> 02:27:27,240 So che verr�. 884 02:27:40,380 --> 02:27:43,382 Mio signore. Sta arrivando. 885 02:28:26,592 --> 02:28:28,677 No! 886 02:28:33,349 --> 02:28:35,684 Restane fuori, Robert. 887 02:28:36,978 --> 02:28:38,645 Vattene. 888 02:28:42,108 --> 02:28:45,652 Non toccate Bruce, ricordate i patti. 889 02:28:53,453 --> 02:28:54,953 Padre! 890 02:29:00,918 --> 02:29:03,795 Bastardo di un lebbroso. 891 02:29:04,464 --> 02:29:06,048 Perch�? 892 02:29:10,970 --> 02:29:14,222 Edoardo voleva Wallace. 893 02:29:14,307 --> 02:29:16,641 E anche i nostri nobili. 894 02:29:16,684 --> 02:29:19,728 Era il prezzo per la tua corona. 895 02:29:19,812 --> 02:29:21,104 Muori. 896 02:29:22,565 --> 02:29:24,649 Voglio che tu muoia. 897 02:29:24,692 --> 02:29:26,985 Presto sar� morto. 898 02:29:27,070 --> 02:29:31,656 - E tu sarai re. - Non voglio niente da te. 899 02:29:31,699 --> 02:29:34,493 Non sei un uomo. 900 02:29:34,535 --> 02:29:37,537 E non sei mio padre. 901 02:29:40,291 --> 02:29:44,878 Tu sei mio figlio e hai sempre saputo come la pensavo. 902 02:29:47,256 --> 02:29:51,134 - Mi hai ingannato. - Ti sei lasciato ingannare. 903 02:29:51,177 --> 02:29:55,680 In cuor tuo sapevi cosa doveva succedere. 904 02:29:58,267 --> 02:30:01,436 Finalmente sai cosa significa odiare. 905 02:30:06,317 --> 02:30:10,278 Adesso sei pronto a diventare un re. 906 02:30:10,363 --> 02:30:14,533 Il mio odio morir� con te. 907 02:30:19,789 --> 02:30:24,126 William Wallace, siete accusato di alto tradimento. 908 02:30:25,378 --> 02:30:29,840 - Nei confronti di chi? - Del vostro re. 909 02:30:29,882 --> 02:30:32,759 Avete nulla da dire? 910 02:30:32,844 --> 02:30:36,346 Mai, in tutta la vita, 911 02:30:36,389 --> 02:30:39,975 gli ho dichiarato fedelt�. 912 02:30:40,059 --> 02:30:43,145 Poco importa. � il vostro re. 913 02:30:45,648 --> 02:30:49,401 Confessate, e avrete una morte rapida. 914 02:30:49,443 --> 02:30:52,404 Negate, e sarete purificato dal dolore. 915 02:30:52,446 --> 02:30:55,407 Confessate? 916 02:30:56,367 --> 02:30:59,369 Confessate? 917 02:31:05,042 --> 02:31:08,628 Allora domani sarete purificato. 918 02:31:21,559 --> 02:31:23,977 - Voglio vederlo. - Il re ha ordinato... 919 02:31:24,061 --> 02:31:29,274 Il re sta per morire e suo figlio � un debole. Chi credi che regger� il regno? 920 02:31:29,317 --> 02:31:31,943 Apri la porta. 921 02:31:33,029 --> 02:31:35,030 Maest�. 922 02:31:40,870 --> 02:31:42,954 Forza, verme. In piedi. 923 02:31:42,997 --> 02:31:45,916 Basta. Lasciaci soli. 924 02:31:47,627 --> 02:31:49,794 Ho detto di lasciarci soli. 925 02:32:02,516 --> 02:32:04,601 Mia signora. 926 02:32:04,644 --> 02:32:06,645 Signore... 927 02:32:07,480 --> 02:32:10,106 Vengo a supplicarvi... 928 02:32:10,858 --> 02:32:15,820 di confessare e giurare fedelt� al re, e forse vi conceder� la grazia. 929 02:32:16,822 --> 02:32:19,950 La conceder� anche al mio paese? 930 02:32:19,992 --> 02:32:24,329 La grazia di morire rapidamente, o forse di vivere nella Torre. 931 02:32:24,372 --> 02:32:27,374 Col tempo, chi pu� prevedere cosa accadr�? 932 02:32:28,626 --> 02:32:31,753 Se solo poteste vivere... 933 02:32:35,174 --> 02:32:37,801 Se gli giurassi fedelt�, 934 02:32:37,843 --> 02:32:41,054 tutto quello che rappresento sarebbe gi� morto. 935 02:32:50,481 --> 02:32:52,691 Morirete. Sar� terribile. 936 02:32:52,775 --> 02:32:55,110 Tutti muoiono. 937 02:32:57,780 --> 02:33:01,574 Ma non tutti vivono veramente. 938 02:33:06,247 --> 02:33:08,832 Bevete questo. 939 02:33:08,874 --> 02:33:11,126 Vi attenuer� il dolore. 940 02:33:11,210 --> 02:33:13,628 No, mi annebbier� la mente. 941 02:33:13,713 --> 02:33:16,506 E non posso permetterlo. 942 02:33:16,549 --> 02:33:22,095 Perch� se perder� i sensi o mi lamenter�, allora Edoardo mi avr� spezzato. 943 02:33:22,179 --> 02:33:25,432 Non sopporto l'idea che vi torturino. 944 02:33:25,516 --> 02:33:27,684 Bevete. 945 02:33:31,731 --> 02:33:33,732 Va bene. 946 02:34:20,613 --> 02:34:25,241 Sono venuta a implorarvi di lasciare in vita William Wallace. 947 02:34:27,495 --> 02:34:30,455 Vi ha proprio stregata, eh? 948 02:34:30,498 --> 02:34:32,665 Lo rispetto. 949 02:34:33,793 --> 02:34:36,002 Perlomeno � stato un valoroso nemico. 950 02:34:36,087 --> 02:34:40,298 Abbiate piet�, potente re, e conquistatevi il rispetto del popolo. 951 02:34:50,059 --> 02:34:55,438 Persino ora siete incapace di provare piet�. 952 02:35:01,821 --> 02:35:03,822 E voi... 953 02:35:07,201 --> 02:35:10,453 Per voi � un concetto tanto sconosciuto quanto l'amore. 954 02:35:11,288 --> 02:35:13,873 Prima di perdere l'uso della parola 955 02:35:13,958 --> 02:35:18,169 mi ha detto che la sua sola consolazione sarebbe stata di sapere morto Wallace. 956 02:35:37,273 --> 02:35:39,274 Vedete? 957 02:35:40,526 --> 02:35:43,528 La morte arriva per tutti. 958 02:35:52,705 --> 02:35:55,707 Ma prima che giunga per voi, 959 02:35:55,749 --> 02:35:58,001 sappiate questo: 960 02:35:58,043 --> 02:36:01,546 il vostro sangue muore con voi. 961 02:36:02,840 --> 02:36:07,260 In me cresce un bimbo che non appartiene alla vostra stirpe. 962 02:36:09,096 --> 02:36:13,016 Vostro figlio non rimarr� sul trono a lungo, ve lo giuro. 963 02:36:50,596 --> 02:36:53,223 Ho tanta paura. 964 02:37:00,564 --> 02:37:05,568 Dammi la forza di morire con dignit�. 965 02:37:28,926 --> 02:37:31,052 Eccolo. 966 02:38:59,725 --> 02:39:03,227 Osservate il tremendo prezzo del tradimento. 967 02:39:09,234 --> 02:39:11,194 Ora inginocchiatevi, 968 02:39:13,614 --> 02:39:19,494 dichiaratevi fedele suddito del re e implorate la sua piet�... 969 02:39:26,460 --> 02:39:29,420 e l'avrete. 970 02:39:39,765 --> 02:39:41,432 Corda. 971 02:39:54,071 --> 02:39:56,072 Sollevatelo. 972 02:40:03,205 --> 02:40:05,540 Tirate. 973 02:40:07,126 --> 02:40:09,794 Cos�. Tirate. 974 02:40:47,416 --> 02:40:49,625 Piacevole, vero? 975 02:40:52,838 --> 02:40:54,797 In ginocchio. 976 02:40:54,840 --> 02:40:59,510 Baciate lo stemma reale sul mio mantello e non soffrirete pi�. 977 02:41:41,303 --> 02:41:43,304 Alla ruota. 978 02:42:37,359 --> 02:42:39,360 Ne avete abbastanza? 979 02:43:31,622 --> 02:43:36,167 Tutto questo pu� finire, subito. 980 02:43:36,251 --> 02:43:38,711 Pace. 981 02:43:38,795 --> 02:43:40,838 Serenit�. 982 02:43:40,881 --> 02:43:43,174 Ditelo. 983 02:43:43,216 --> 02:43:45,301 Gridatelo. 984 02:43:45,344 --> 02:43:47,595 "Piet�." 985 02:43:56,480 --> 02:43:59,148 Piet�. 986 02:44:05,864 --> 02:44:08,115 Gridatelo forte. 987 02:44:13,705 --> 02:44:17,625 Ditelo: "Piet�". 988 02:44:40,732 --> 02:44:45,236 - Piet�, William. Piet�. - Dio santo, amico, dillo. 989 02:44:50,909 --> 02:44:54,453 Il prigioniero vuole dire una parola. 990 02:45:14,182 --> 02:45:17,560 Libert�! 991 02:47:09,714 --> 02:47:12,216 Dopo l'esecuzione, 992 02:47:12,259 --> 02:47:16,554 il corpo di William Wallace fu fatto a pezzi. 993 02:47:18,265 --> 02:47:22,726 La testa fu esposta sul Ponte di Londra. 994 02:47:22,811 --> 02:47:30,693 Braccia e gambe furono mandate ai quattro angoli del regno come monito. 995 02:47:30,735 --> 02:47:36,365 Ma questo non sort� l'effetto sperato da Edoardo. 996 02:47:36,408 --> 02:47:39,577 E io, Robert Bruce, 997 02:47:39,619 --> 02:47:44,623 andai a recare omaggio all'esercito del re inglese 998 02:47:44,708 --> 02:47:48,335 e ad accettare il suo beneplacito alla mia corona. 999 02:47:48,420 --> 02:47:51,630 Spero che ti sia lavato le natiche stamattina. 1000 02:47:51,715 --> 02:47:54,842 Stanno per essere baciate da un re. 1001 02:48:23,788 --> 02:48:27,750 Forza. Facciamola finita. 1002 02:48:38,386 --> 02:48:40,304 Fermo. 1003 02:48:57,656 --> 02:49:00,574 Avete lottato con Wallace. 1004 02:49:05,830 --> 02:49:09,208 Adesso lottate con me. 1005 02:49:48,290 --> 02:49:50,666 Wallace. 1006 02:50:14,858 --> 02:50:18,777 Nell'anno del Signore 1314, 1007 02:50:18,862 --> 02:50:22,698 un manipolo di patrioti della Scozia, sparuto e affamato, 1008 02:50:22,741 --> 02:50:26,160 condusse un attacco a Bannockburn. 1009 02:50:26,244 --> 02:50:29,038 Essi combatterono da guerrieri poeti. 1010 02:50:29,080 --> 02:50:32,249 Combatterono da scozzesi. 1011 02:50:32,334 --> 02:50:35,461 E conquistarono la libert�. 78711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.