Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,601 --> 00:00:21,480
Koliko smo tura ljudstva do sada
poslali? - �est, va�e viso�anstvo.
2
00:00:21,522 --> 00:00:24,233
I to su sve varijacije
utiranja dobrog puta
3
00:00:24,274 --> 00:00:26,234
ka snazi i jasno�i,
4
00:00:26,235 --> 00:00:30,030
kao uvertira koja vodi
ka vrhuncu. Ali sada...
5
00:00:34,159 --> 00:00:36,578
...izgleda da je sve oti�lo u vetar.
6
00:00:38,038 --> 00:00:41,750
Za�to, pitam se.
-Ako mislite na Jorktaun,
7
00:00:41,785 --> 00:00:44,211
mi mislimo...
da je to bilo...
8
00:00:44,253 --> 00:00:46,353
Neminovno.
-Da.
9
00:00:46,463 --> 00:00:50,634
Ali ne brine me ono �to imamo,
ve� ono �to je oduzeto.
10
00:00:51,593 --> 00:00:55,514
A to je moje ube�enje da �e ovaj
rat biti uskoro zavr�en na�om pobedom.
11
00:00:55,549 --> 00:00:59,810
Na�alost, va�e viso�anstvo,
uz na�e dugove i trenutni rat...
12
00:01:06,817 --> 00:01:08,917
�ujete li muziku?
13
00:01:11,196 --> 00:01:12,864
Hendl.
14
00:01:12,865 --> 00:01:16,368
"Muzika za Kraljevski vatromet".
Moj deda, D�ord� II
15
00:01:16,403 --> 00:01:19,872
obezbedio je da se slavi
sporazum Aix-la-Chapelle,
16
00:01:20,205 --> 00:01:22,791
�to je postalo
njegova zaostav�tina.
17
00:01:23,125 --> 00:01:25,225
Ali...
18
00:01:27,504 --> 00:01:33,468
...bojim se... da ako
priznam taj Kongres...
19
00:01:37,472 --> 00:01:40,517
...moja zaostav�tina �e biti
kralj koji je izgubio Ameriku.
20
00:01:40,552 --> 00:01:42,617
Ne celu Ameriku, gdine.
21
00:01:43,145 --> 00:01:47,941
Tu je jo� uvek Kanada. -Sve je
to na�e, brbljivi idiote. Sve je moje!
22
00:01:53,572 --> 00:01:55,672
Oni �ele nezavisnost.
23
00:01:58,327 --> 00:02:00,427
Ja �u im dati krv.
24
00:02:24,102 --> 00:02:27,606
Ubio je pukovnika!
-Pobijte ih sve!
25
00:02:31,527 --> 00:02:33,627
Ne pucajte!
26
00:02:34,446 --> 00:02:36,657
Prekini vatru!
-Be�imo!
27
00:02:37,741 --> 00:02:39,841
Prekini vatru!
28
00:02:40,786 --> 00:02:44,581
Prekini vatru!
-Prekinite vatru, ljudi!
29
00:02:50,212 --> 00:02:53,215
�ta ste to uradili? -Oni su
ubili majora Montgomerija.
30
00:02:53,250 --> 00:02:55,315
Predali su se!
31
00:02:56,093 --> 00:02:57,969
Obezbedi zarobljenike.
32
00:02:57,970 --> 00:03:00,806
I podigni taj
prokleti ma�. Odmah!
33
00:03:05,936 --> 00:03:09,731
Pusti me! Pusti! -Sisero.
-Pusti me! -Sisero, Sisero, ja sam!
34
00:03:09,940 --> 00:03:12,040
Do�ao sam po tebe. Idemo.
35
00:03:17,614 --> 00:03:19,714
Stoj!
36
00:03:21,493 --> 00:03:24,538
Mi smo slobodnjaci. Samo
�elimo pobe�i odavde.
37
00:03:25,163 --> 00:03:28,375
A mi smo Amerikanci,
zato spustite oru�je.
38
00:04:23,347 --> 00:04:26,391
b}** Prevod: Z O K I **
39
00:04:43,450 --> 00:04:45,550
Bar jo� uvek stoji.
40
00:04:59,758 --> 00:05:02,636
Plovi�u na Robusti sa
Kornvalisom i njegovim osobljem.
41
00:05:02,678 --> 00:05:04,720
Bi�e sre�eno da posle i ti krene�.
42
00:05:04,721 --> 00:05:07,975
Zar je toliko lo�e? Zar ba�
moramo oti�i? -Vrati�emo se.
43
00:05:08,100 --> 00:05:10,269
Iskreno, tajming
nije mogao biti bolji.
44
00:05:11,436 --> 00:05:15,524
Od Kralja �u li�no tra�iti vi�e
ljudi, vratiti se i ispra�iti Va�ingtona
45
00:05:15,559 --> 00:05:19,152
na na�in na koji ova gospoda
generali nisu mogli. Zamisli...
46
00:05:19,862 --> 00:05:22,948
...komandir Britanskih snaga
u Severnoj Americi.
47
00:05:23,949 --> 00:05:25,449
Veruj mi.
48
00:05:25,450 --> 00:05:29,121
Bi�e� obo�avana u Londonu
kao �to si bila i ovde.
49
00:05:29,663 --> 00:05:32,124
Abigejl, stavi moj kofer
i torbe u hodniku.
50
00:05:32,541 --> 00:05:36,461
Ka�u da �e ga povrediti, gdine.
-To je varka da izvuku otkup.
51
00:05:37,379 --> 00:05:39,965
Tako�e ka�u da dr�e jednog od
mojih rend�era. Nemam rend�ere
52
00:05:40,000 --> 00:05:41,924
u Nju Londonu.
Preuveli�avaju.
53
00:05:41,925 --> 00:05:45,637
Opisali su ga. Uniformu
koju ste mu vi napravili.
54
00:05:46,513 --> 00:05:49,433
Znam da je 50 funti veliki novac,
gdine. -To su pla�enici,
55
00:05:49,474 --> 00:05:53,395
i ne�u im platiti.
-Onda �u ja. -Nema �anse.
56
00:05:59,193 --> 00:06:01,820
Po�i sa mnom, Abigejl.
Ovde ne�e biti sigurno.
57
00:06:01,987 --> 00:06:04,087
Ne mogu, ne bez Sisera.
58
00:06:04,823 --> 00:06:07,659
Mo�da ti na�e� na�ina
da izmoli� Patriote.
59
00:06:07,868 --> 00:06:09,968
Sre�no s tim.
60
00:06:20,839 --> 00:06:23,300
Ve� za majora Hjulita?
-Tamo.
61
00:06:28,347 --> 00:06:31,475
Nisam poslao nikakav ve�.
-Znam, gdine.
62
00:06:31,642 --> 00:06:34,102
To sam samo rekla va�em
�oveku da bi me propustio.
63
00:06:36,188 --> 00:06:39,149
Treba mi propusnica da
napustim grad. -Napusti� grad?
64
00:06:39,191 --> 00:06:41,291
I kroz neprijateljske linije.
65
00:06:41,860 --> 00:06:44,655
U zamenu za to,
nudim vam informaciju...
66
00:06:45,197 --> 00:06:47,297
...o pobunjeni�kom �pijunu.
67
00:06:48,742 --> 00:06:52,287
Se�am te se. -Poslali ste me
kod majora Andrea,
68
00:06:52,871 --> 00:06:55,374
koga ste zamenili na mestu
�efa obave�tajne.
69
00:06:56,834 --> 00:07:00,546
I sada �eli� da mi ka�e�
za Kulpera. Je l' tako?
70
00:07:00,838 --> 00:07:03,799
Malo je kasno za to,
po�to ve� znam
71
00:07:03,834 --> 00:07:05,899
da se zove Abraham Vudhol
72
00:07:06,009 --> 00:07:09,680
i da ste se vas dvoje zaverili
da ubijete pukovnika Simkoa.
73
00:07:13,767 --> 00:07:16,770
Du�o, u redu je. Izvini.
Izvini.
74
00:07:17,145 --> 00:07:18,771
Izvoli, sedi.
75
00:07:18,772 --> 00:07:21,191
Izvini.
Ne�u te prijaviti.
76
00:07:22,651 --> 00:07:25,112
I ja sam isto bio
u zaveri za ubistvo Simkoa.
77
00:07:26,780 --> 00:07:29,241
Ko misli� da mu je poslao
la�ni poziv?
78
00:07:30,492 --> 00:07:33,036
Naravno, to �u pore�i
ako ikome ka�e�.
79
00:07:34,663 --> 00:07:36,763
A sad...
80
00:07:37,082 --> 00:07:39,182
...za�to si stvarno ovde?
81
00:07:43,714 --> 00:07:46,466
Pobunjeni�ka civilna vojska
je uhapsila mog sina u Konektikatu
82
00:07:46,501 --> 00:07:50,470
i �oveka kog volim... kojeg
sam poslala da ga vrati ku�i.
83
00:07:52,723 --> 00:07:55,642
Mislila sam da ako stignem
do Va�ingtonovog kampa,
84
00:07:55,851 --> 00:07:59,104
mogla bih zatra�iti njihovu
pomo�. -Anu Strong.
85
00:07:59,938 --> 00:08:02,038
Majora Talmid�a.
86
00:08:03,817 --> 00:08:05,917
�ta �e� im re�i za Vudhola?
87
00:08:09,072 --> 00:08:11,032
Da ste ga vi razotkrili
88
00:08:11,033 --> 00:08:13,075
i da ga izvuku iz opasnosti.
89
00:08:13,076 --> 00:08:15,245
A po�to se rat bli�i kraju,
90
00:08:15,621 --> 00:08:18,165
to ne�e biti veliki gubitak
za njihovu stvar.
91
00:08:20,751 --> 00:08:24,087
Pa, Abigejl... ima� sre�e.
92
00:08:24,296 --> 00:08:29,009
Ja idem u tvoj stari grad Sitaket
da se vidim s na�im gdinom Kulperom.
93
00:08:30,344 --> 00:08:32,888
Duguje mi ne�to,
i kad to pokupim,
94
00:08:33,931 --> 00:08:36,975
napu�tam ovu prokletu
zemlju zauvek.
95
00:08:39,394 --> 00:08:41,494
Mogu li i�i s vama?
96
00:08:42,231 --> 00:08:46,026
Bojim se da je vrlo opasno. Moj
izvor ka�e da su lovci na roblje
97
00:08:46,068 --> 00:08:49,717
u pokretu i kupe robove sa juga.
Guverner Karlton organizuje
98
00:08:49,752 --> 00:08:53,367
da crni lojalisti iz grada budu
preba�eni u Novu �kotsku.
99
00:08:53,450 --> 00:08:57,454
Predlo�io bih ti da se ukrca� na
jedan od tih brodova dok ne bude kasno.
100
00:08:57,579 --> 00:09:01,208
Preda�u poruku Abrahamu, a on
�e je odneti u Va�ingtonov kamp
101
00:09:01,250 --> 00:09:03,350
gde god da se nalazi.
102
00:09:04,211 --> 00:09:06,311
Kako se zove taj �ovek?
103
00:09:06,630 --> 00:09:09,174
�ta?
- �ovek kojeg voli�?
104
00:09:10,717 --> 00:09:13,637
Akinbode.
-Akinbode.
105
00:09:14,263 --> 00:09:18,141
Pa, ako �eli�, pone�u
pismo sa sobom
106
00:09:18,308 --> 00:09:21,395
u kom �e� objasniti
gde �ete se na�i.
107
00:09:24,815 --> 00:09:26,915
Za�to mi poma�ete?
108
00:09:28,277 --> 00:09:31,113
U istom smo
prljavom poslu, zar ne?
109
00:09:31,488 --> 00:09:35,075
Ako mi �pijuni ne poma�emo
jedan drugom...
110
00:09:36,159 --> 00:09:38,259
...ko �e?
111
00:09:49,089 --> 00:09:52,342
�eli� biti vojnik, a?
Nema problema.
112
00:09:55,721 --> 00:09:58,390
Probaj ovo
-Evo ti.
113
00:09:58,515 --> 00:10:00,615
Hvala, gdine.
-Hvala, gdine.
114
00:10:04,855 --> 00:10:07,503
I da bi izbegli to, planiram
da zasadim na jesen
115
00:10:07,538 --> 00:10:10,152
i, sve �e biti u redu,
a ti dobija� svoj deo.
116
00:10:11,028 --> 00:10:15,282
To je dobro za tebe. -Da ti dam
seme besplatno? -Ne, ne. Na kredit.
117
00:10:15,699 --> 00:10:18,702
I kad moj usev rodi,
vra�am ti sa kamatom.
118
00:10:18,827 --> 00:10:20,927
Tvoj poslednji rod je bio lo�.
119
00:10:21,038 --> 00:10:23,138
Crvi, zar ne?
120
00:10:23,457 --> 00:10:26,376
Za�to ne uzme� novac od
nekretnina svog oca?
121
00:10:29,421 --> 00:10:33,175
Ah, majore! Drago mi je da vas
vidim. Izvolite, u�ite. U�ite.
122
00:10:38,764 --> 00:10:42,226
Komplikovana transakcija.
Kad mi je major pisao,
123
00:10:42,267 --> 00:10:44,895
mislio sam da je ve�
vlasnik Vajthola.
124
00:10:44,937 --> 00:10:47,898
Abraham i ja smo imali raniji
sporazum. Samo nismo imali �ansu
125
00:10:47,933 --> 00:10:50,442
da ga formalizujemo...
do sada.
126
00:10:51,527 --> 00:10:53,862
Pa, ko sam ja da se �alim?
127
00:10:54,071 --> 00:10:57,157
Neki bi imali razloga.
-Dogovor je dogovor, Meri.
128
00:10:58,283 --> 00:11:02,538
Evo moje doznake, od mog
bankara iz Njujorka.
129
00:11:02,746 --> 00:11:06,708
I, po�to to zaklju�uje na� posao,
130
00:11:06,959 --> 00:11:09,920
preuzimam vlasni�tvo nad Vajtholom.
131
00:11:18,929 --> 00:11:21,890
Znam da smo imali
nesuglasica, ali ne prevelikih,
132
00:11:21,925 --> 00:11:24,685
ali sam znao da si �ovek od re�i.
133
00:11:26,728 --> 00:11:28,939
Da li bi moja re� bila
dovoljna za pozajmicu?
134
00:11:31,775 --> 00:11:35,362
�ao mi je, znam da bi vratio dug,
ali ne mogu �ekati do slede�e �etve.
135
00:11:35,397 --> 00:11:39,032
Treba mi sve ovo i jo� vi�e
da bih zapo�eo novi �ivot.
136
00:11:39,950 --> 00:11:43,328
Mada, ti si zaslu�io
nadoknadu za svoju slu�bu.
137
00:11:44,580 --> 00:11:47,249
Da sam na tvom mestu,
i�ao bih do samog vrha.
138
00:11:47,583 --> 00:11:49,683
On ti duguje, Abrahame.
139
00:11:50,294 --> 00:11:52,504
Predla�em da to naplati�.
140
00:11:53,714 --> 00:11:56,341
To je prva pametna stvar
koju sam �ula celog dana.
141
00:11:56,383 --> 00:11:58,092
Kad pri�amo o dugovima,
142
00:11:58,093 --> 00:12:00,679
ima jo� jedan koji duguje�
jednom od svojih,
143
00:12:00,714 --> 00:12:03,599
Slu�kinji majora Andrea, Abigejl.
144
00:12:05,601 --> 00:12:08,026
Njenog sina su oteli pobunjenici
145
00:12:08,061 --> 00:12:11,732
zajedno sa �ovekom po imenu
Akinbode do kojeg joj je vrlo stalo.
146
00:12:11,815 --> 00:12:14,693
Mislim da je on jedan od
biv�ih Simkoovih rend�era.
147
00:12:16,528 --> 00:12:18,196
Javi�u Talmid�u.
148
00:12:18,197 --> 00:12:20,297
Preko va�e Njujor�ke veze?
149
00:12:20,365 --> 00:12:23,493
Znati�eljan sam da znam
ko je to bio.
150
00:12:26,830 --> 00:12:28,999
Bojim se da �e�
i ostati znati�eljan.
151
00:12:31,168 --> 00:12:33,268
Simko...
152
00:12:33,837 --> 00:12:37,257
Dogovor je bio da ubijete Simkoa.
Jeste li ispunili taj uslov?
153
00:12:42,221 --> 00:12:44,263
Uveravam vas,
154
00:12:44,264 --> 00:12:47,100
�ovek kojeg ste znali kao
D�ona Grejvsa Simkoa
155
00:12:48,519 --> 00:12:50,619
je mrtav i nema ga vi�e.
156
00:12:59,404 --> 00:13:01,698
Pukovnik Simko je ovde
da vas vidi, gdine.
157
00:13:01,740 --> 00:13:03,840
Ovde? Sada?
158
00:13:06,870 --> 00:13:09,039
Gde je on?
-Ovuda, gdine.
159
00:13:18,549 --> 00:13:21,343
Generale, hvala vam...
-Pukovni�e Simko.
160
00:13:21,718 --> 00:13:24,513
Za�to si ovde?
-Moja pisma, gdine.
161
00:13:24,555 --> 00:13:27,349
Jeste li ih primili?
-Da, i odgovorio sam.
162
00:13:27,683 --> 00:13:29,783
Nema du�nosti
za vas u Indiji.
163
00:13:29,893 --> 00:13:33,939
Kornvalis je tamo odredio guvernera
a on nije va� veliki obo�avalac.
164
00:13:35,524 --> 00:13:39,278
A �ta je sa �panijom? -Za�to si
toliko �eljan da se vrati� u rat?
165
00:13:40,445 --> 00:13:42,545
U�ivaj u svom oporavku.
166
00:13:42,614 --> 00:13:46,034
Priu�ti sebi neki hobi...
prona�i �enu.
167
00:13:46,368 --> 00:13:49,371
�uo sam da je D�onatan Kuk
o�enio glumicu iz Njujorka
168
00:13:49,406 --> 00:13:53,041
i odveo je u Sari.
-Treba mi du�nost, gdine.
169
00:13:58,297 --> 00:14:00,173
Da li si voljan da
u�estvuje� u lovu?
170
00:14:00,174 --> 00:14:03,969
Hvala, ali bojim se da jo� nisam
dovoljno zdrav da ja�em.
171
00:14:04,011 --> 00:14:06,680
Nije ba� prijatno
za �lana konjice, zar ne?
172
00:14:09,016 --> 00:14:12,603
Nemojte da vas zadr�avam, gdine.
Sa�eka�u dok se ne vratite.
173
00:14:15,606 --> 00:14:18,400
Parlament trenutno odlu�uje
o sudbini preostalih
174
00:14:18,435 --> 00:14:20,500
Severno Ameri�kih provincija.
175
00:14:20,986 --> 00:14:24,114
U Kanadi je potrebno vo�stvo.
-Izvanredno.
176
00:14:24,656 --> 00:14:29,453
Protiv koga se tamo borimo?
-Nikoga... osim mo�da vremena.
177
00:14:30,662 --> 00:14:32,956
Ne biste i�li tamo
da se borite, D�on.
178
00:14:33,624 --> 00:14:36,502
Tamo bi gradili,
stvarali,
179
00:14:36,543 --> 00:14:39,630
razvijali teritoriju, osnovali
lokalni gospodski stale�.
180
00:14:39,880 --> 00:14:43,175
U svakom slu�aju
ti bi bio Lord Simko.
181
00:14:43,509 --> 00:14:45,609
I bilo bi dobro da izabere� damu.
182
00:14:48,680 --> 00:14:50,765
Osetili su miris.
183
00:14:50,766 --> 00:14:55,312
Nikad ne prestaju juriti plen,
ali ipak... to su samo psi.
184
00:14:57,147 --> 00:14:59,247
Samo za to znaju.
185
00:15:29,847 --> 00:15:31,947
Veruje� li u ovo sranje?
186
00:15:32,432 --> 00:15:34,893
Ceo prokleti grad je iza�ao.
-Da.
187
00:15:43,235 --> 00:15:45,335
�ena �e biti k'o blata.
188
00:15:46,488 --> 00:15:49,283
Naravno, govorim o sebi.
189
00:15:49,867 --> 00:15:53,495
Ali mo�da ti prepustim neke.
ako bude� imao sre�e.
190
00:15:57,207 --> 00:16:00,085
"Dolazi, dolazi,
oven�an slavom."
191
00:16:00,294 --> 00:16:02,546
"Pozdrav Kolumbijskom
ratnom sinu."
192
00:16:02,629 --> 00:16:05,340
"Pozdrav velikom Va�ingtonu."
193
00:16:10,179 --> 00:16:13,348
Filadelfija i Kongres vam �ele
dobrodo�licu, generale. To su bili
194
00:16:13,383 --> 00:16:16,275
stihovi opere g. Hopkinsa
izvedeno u va�u �ast.
195
00:16:16,310 --> 00:16:19,250
Bila bi mi �ast da je pogledam,
g. Henson, ali ne smemo
196
00:16:19,285 --> 00:16:22,191
spu�tati gard. Ovaj rat nije
zavr�en dok neprijatelj dr�i
197
00:16:22,226 --> 00:16:24,401
Njujork i na�e severne gradove.
198
00:16:25,611 --> 00:16:27,711
Sila.
199
00:16:30,365 --> 00:16:34,119
�uo sam da je Kornvalis rekao da je
povre�en da ne bi li�no predao ma�.
200
00:16:34,154 --> 00:16:37,623
Pa, 8.000 ljudi je zatvoreno,
a oficiri posramljeni poslati ku�i.
201
00:16:37,998 --> 00:16:40,667
Mislim da bih se pokrio u�ima
da sam na njegovom mestu.
202
00:16:43,921 --> 00:16:46,673
Ona je ovde. Do�i,
odve��u te do nje.
203
00:17:06,652 --> 00:17:08,752
Izvini, pozajmio sam ovo.
204
00:17:08,779 --> 00:17:10,879
Nisam znao kad �e� se vratiti.
205
00:17:12,241 --> 00:17:14,341
S-Sila.
206
00:17:16,954 --> 00:17:20,499
Razmi�ljala sam o na�em braku.
-Da li bi mi u�inila uslugu
207
00:17:20,534 --> 00:17:22,599
i pro�itala ne�to moje?
208
00:17:39,059 --> 00:17:41,944
"Mojim uva�enim
kolegama predstavnicima..."
209
00:17:41,979 --> 00:17:45,148
Tim poku�avam da osiguram
isplatu na�im veteranima
210
00:17:45,899 --> 00:17:49,236
i osnivanje fonda u koji bi
sve dr�ave upla�ivale za to.
211
00:17:53,740 --> 00:17:58,287
Pa... ve� vidim neka mesta
koja mogu da se pobolj�aju.
212
00:18:03,834 --> 00:18:07,754
Tvoj po�etni pasus mora
jasnije iskazati tvoje namere
213
00:18:08,213 --> 00:18:11,675
a ne biti naki�en
poetskim re�nikom.
214
00:18:13,385 --> 00:18:16,847
Kad bih ti rekao koliko mi je vremena
trebalo za taj poetski re�nik...
215
00:18:17,055 --> 00:18:19,766
Mogu li da napravim neke
izmene? -Molim te.
216
00:18:31,695 --> 00:18:33,864
Vidi�, ako izbaci� ovu re�enicu
217
00:18:34,198 --> 00:18:36,408
i onda odmah pre�e� na rezime,
218
00:18:36,450 --> 00:18:39,244
i onda po�ne� nabrajati
ciljeve i smisao finansiranja,
219
00:18:39,279 --> 00:18:41,344
to �e razjasniti tvoje namere.
220
00:18:42,080 --> 00:18:44,917
Misli� da onaj koji �ita
ne treba vi�e da se ube�uje?
221
00:18:45,209 --> 00:18:48,879
Mo�da, ali nek namera tvog
zahteva odmah bude jasna.
222
00:18:49,588 --> 00:18:52,758
Na taj na�in se odmah prelazi
na sr� �lanka. -Ta�no.
223
00:18:53,383 --> 00:18:55,384
I meni je dra�a
224
00:18:55,385 --> 00:18:57,971
jasna i jednostavna proza...
225
00:19:03,936 --> 00:19:07,940
"I Gospod re�"
226
00:19:08,148 --> 00:19:10,149
"Mojsiju",
227
00:19:10,150 --> 00:19:14,071
"Pop... pop... popni se"
228
00:19:14,154 --> 00:19:18,951
"na... tu... planinu..."
229
00:19:21,078 --> 00:19:26,041
"pla... planinu... A..."
-"A-ba-rim."
230
00:19:26,250 --> 00:19:29,211
Pa za�to ne napi�u onako
kako treba da se ka�e?
231
00:19:29,246 --> 00:19:31,311
Ima puno takvih re�i.
232
00:19:31,588 --> 00:19:34,967
Trebali su bolje upoznati ovo
sranje pre nego su po�eli.
233
00:19:35,002 --> 00:19:37,067
Ho�e� da odustane�?
234
00:19:38,303 --> 00:19:41,265
"i... i pogledaj... zemlju"
235
00:19:41,473 --> 00:19:46,603
"koju dajem... deci Izraela."
236
00:19:46,638 --> 00:19:48,703
A? Nije lo�e, a?
237
00:19:51,692 --> 00:19:53,792
Pa...
238
00:19:58,782 --> 00:20:00,882
Ona mi je ovo �itala.
239
00:20:01,827 --> 00:20:03,744
Nikad nisam razumeo za�to
240
00:20:03,745 --> 00:20:06,373
Bog pru�a Mojsiju
da vidi Obe�anu Zemlju ali...
241
00:20:06,498 --> 00:20:08,598
...nikad ga ne pu�ta tamo.
242
00:20:09,334 --> 00:20:11,434
Ne�e biti tako za nas.
243
00:20:11,837 --> 00:20:14,596
Ja sam ve� prona�ao tu
obe�anu zemlju u Kanadi.
244
00:20:14,631 --> 00:20:18,385
Ima�emo farmu od koje bi se
i stari Strong posramio.
245
00:20:19,595 --> 00:20:21,095
Naravno.
246
00:20:21,096 --> 00:20:24,183
Samo treba da iskopa� tu
veliku staru vre�u zlata.
247
00:20:25,058 --> 00:20:27,936
Zlato je pravo. Mnogo je
stvarnije od tih bajki
248
00:20:27,971 --> 00:20:30,814
o tvom �pijuniranju
za generala Va�ingtona.
249
00:20:32,024 --> 00:20:35,068
�ita�u bolje od tebe, de�ko.
Kladim se u zlato.
250
00:20:35,402 --> 00:20:37,779
Zbilja? -Zbilja.
-Koliko?
251
00:20:39,489 --> 00:20:43,118
Sto funti. -Sto?
-Mo�e 200 funti. Istinski.
252
00:20:45,078 --> 00:20:47,414
Ta Abigejl je bila 355?
253
00:20:48,207 --> 00:20:50,834
Krenuo sam za Njujork da ti
dam da po�alje� signal
254
00:20:50,869 --> 00:20:52,934
kad mi tvoj otac re�e da si ovde.
255
00:20:53,337 --> 00:20:56,256
Zar nisi �uo? Ne mora�
slati poruke armiji.
256
00:20:56,340 --> 00:20:58,634
Armija sti�e u Njujork.
257
00:20:59,343 --> 00:21:01,443
Ve� je odre�en dan evakuacije.
258
00:21:02,221 --> 00:21:04,321
Onda �u se sam na�i s njima.
259
00:21:05,015 --> 00:21:07,115
Imam nameru da se vidim
sa Va�ingtonom.
260
00:21:08,227 --> 00:21:10,562
Da nam isplati
ono �to nam duguje.
261
00:21:10,771 --> 00:21:14,191
Iznesi svoje tro�kove.
Bori�u se i za tebe.
262
00:21:14,233 --> 00:21:16,333
Nakon svega, mislim...
263
00:21:17,653 --> 00:21:20,030
...mislim da sam te ja
uvalio u sve ovo.
264
00:21:20,489 --> 00:21:23,700
�alim samo zato �to si me
morao naterati
265
00:21:23,826 --> 00:21:27,120
na ne�to �to mi je moja
savest trebala nalagati.
266
00:21:27,454 --> 00:21:31,083
Da, ali...
mi ne tra�imo nagradu,
267
00:21:31,166 --> 00:21:33,877
samo ono �to nam duguju,
kao i vojnicima.
268
00:21:34,586 --> 00:21:36,797
Da, ali mi nismo vojnici, zar ne?
269
00:21:37,256 --> 00:21:39,356
La�i su bile na�e oru�je.
270
00:21:39,633 --> 00:21:42,261
Grehovi u slu�bi ideala.
271
00:21:44,388 --> 00:21:46,807
Pa �ta?
Mi smo prokleti?
272
00:21:49,017 --> 00:21:52,249
Recimo samo, da ako su
moji prazni d�epovi
273
00:21:52,284 --> 00:21:55,482
moja jedina kazna,
voljan sam da je prihvatim.
274
00:21:55,524 --> 00:21:58,068
Da, ali imam porodicu
koju moram obezbediti.
275
00:21:58,103 --> 00:22:00,168
I porodicu koju si izgubio.
276
00:22:00,654 --> 00:22:03,156
Platio si najve�u cenu od svih nas.
277
00:22:03,949 --> 00:22:06,243
Ne znam �ta to mo�e nadoknaditi.
278
00:22:09,037 --> 00:22:12,040
Postoji jo� jedan problem
koji ja i ti moramo re�iti.
279
00:22:56,210 --> 00:22:58,310
Generale Va�ington!
280
00:22:58,587 --> 00:23:00,687
Generale Va�ington!
281
00:23:09,973 --> 00:23:12,434
Ben!
Talmid�!
282
00:23:14,061 --> 00:23:16,161
721!
283
00:23:17,272 --> 00:23:20,817
Zdravo.
-Zdravo, �ta... �ta se de�ava?
284
00:23:20,859 --> 00:23:23,529
Mislio sam da si se vratio
u Sitaket? �ta radi� ovde?
285
00:23:24,530 --> 00:23:26,364
Ne, ja... tra�io sam vas.
286
00:23:26,365 --> 00:23:28,465
I Va�ingtona.
Moram popri�ati s njim.
287
00:23:28,742 --> 00:23:31,870
Pa, sad nije najbolje vreme.
-Da, znam. Zato i moram da ga vidim.
288
00:23:31,905 --> 00:23:34,713
Vidi, poku�ava da ispregovara
mirnu predaju grada.
289
00:23:34,748 --> 00:23:38,335
Dok se ne evakui�u svi crveni mundiri
ne mo�e se na�i s tobom. -Dobro, dobro.
290
00:23:38,794 --> 00:23:41,818
A �ta je s tobom? -Sa mnom?
Moram obezbediti ljude koji su
291
00:23:41,853 --> 00:23:44,842
bili za na�u stvar. Treba da
idem na Long Ajlend uskoro.
292
00:23:44,877 --> 00:23:48,178
Pa, onda, u�tede�u ti put.
- �ta? Kako to misli�?
293
00:23:49,346 --> 00:23:53,433
Ovo su tro�kovi.
Fakture, neki ra�uni, ne svi.
294
00:23:53,517 --> 00:23:56,520
�etiri godine putovanja i boravka
u Njujorku, papir, mastilo.
295
00:23:57,396 --> 00:24:00,816
Tausend ima i vi�e od mene.
-Tausend? -Da, evo.
296
00:24:02,109 --> 00:24:04,431
Gde je?
Tu je negde.
297
00:24:04,466 --> 00:24:06,753
Evo, evo. Ovo je njegovo.
298
00:24:10,117 --> 00:24:13,954
To je... zna�... to je najta�nije
�to sam mogao uraditi.
299
00:24:13,996 --> 00:24:16,957
Bez ura�unate inflacije.
-Verujem ti, Ejb.
300
00:24:17,249 --> 00:24:19,918
Jesi li ti dobro?
Bo�e, jel' ti jede�?
301
00:24:20,544 --> 00:24:22,963
Ako ti treba ne�to �ilinga,
ne�to �u da skrpim.
302
00:24:22,998 --> 00:24:25,090
Ne, samo nam dajte
ono �to ste nam du�ni.
303
00:24:25,924 --> 00:24:29,970
Poku�a�u. -Dobro. Ja mogu da
sa�ekam jo� malo, ali ovo ne mo�e.
304
00:24:30,345 --> 00:24:32,430
Od 355...
305
00:24:32,431 --> 00:24:34,725
...i zahteva posebnu pa�nju.
306
00:24:56,121 --> 00:24:58,221
Va�a Ekselencijo,
307
00:24:59,374 --> 00:25:01,474
Izvinjavam se zbog
stanja ovog prostora.
308
00:25:02,294 --> 00:25:05,797
Nekoliko redovnih... regularnih
pokrovitelja je oti�lo u �urbi
309
00:25:06,381 --> 00:25:10,177
a neki strastveni ljudi su tu
bili i... -Nisu va�a tipi�na klijentela.
310
00:25:11,970 --> 00:25:14,070
Madeiru?
311
00:25:18,894 --> 00:25:21,730
Dobrodo�li nazad u Njujork.
312
00:25:23,232 --> 00:25:26,276
"Pobunjeni�ka rulja
poslata u Monmut"
313
00:25:27,236 --> 00:25:29,404
"Va�ington je oti�ao u vihoru."
314
00:25:31,782 --> 00:25:34,785
"Va�ington potu�en do nogu
u Trionovom trijumfu."
315
00:25:34,827 --> 00:25:37,454
"Pobunjenici masakrirani
kod Midlbruka."
316
00:25:37,496 --> 00:25:40,457
Prili�no aliterativne
re�enice, prizna�ete.
317
00:25:40,492 --> 00:25:42,841
Va�nije su mi �injenice
nego forma.
318
00:25:42,876 --> 00:25:47,381
A �ta su �injenice nego mi�ljenja
predstavljena kao istine?
319
00:25:50,634 --> 00:25:53,345
Kao �to je va�e mi�ljenje
o mojoj �eni.
320
00:25:55,556 --> 00:25:57,656
To je bilo...
321
00:26:01,812 --> 00:26:04,857
To je bilo neodmereno
i s nimalo ukusa.
322
00:26:04,898 --> 00:26:08,318
i vulgarac koji je to napisao
je odavno otpu�ten.
323
00:26:09,778 --> 00:26:13,115
Ali izdava� prihvata
svu odgovornost
324
00:26:13,150 --> 00:26:15,868
i moli za va� opro�taj.
325
00:26:18,328 --> 00:26:20,428
Iza�ite.
326
00:26:26,545 --> 00:26:28,964
Jo� jedno mi�ljenje
od pre rata...
327
00:26:29,464 --> 00:26:31,564
...�eleo bih da pro�itate.
328
00:26:42,811 --> 00:26:45,063
"�tampar i dalje tvrdi"
329
00:26:46,857 --> 00:26:50,194
"da je njegova presa na raspolaganju
za publikacije svih stranaka"
330
00:26:51,028 --> 00:26:54,364
"i da �e prkositi svojim
neprijateljima koji misle"
331
00:26:54,698 --> 00:26:56,798
"druga�ije."
332
00:26:59,745 --> 00:27:01,621
"U zemlji u kojoj je ro�en",
333
00:27:01,622 --> 00:27:03,874
"uvek je slu�ao da
sloboda �tampe"
334
00:27:03,909 --> 00:27:08,337
"obezbe�uje o�uvanje slobode."
335
00:27:09,755 --> 00:27:12,966
"I u tom duhu je obrazovan."
336
00:27:17,638 --> 00:27:21,475
To je bilo po�to su Sinovi Slobode
zapretili da �e uni�titi moju presu
337
00:27:21,510 --> 00:27:24,061
i pre nego su to
stvarno i uradili.
338
00:27:25,354 --> 00:27:27,454
Zajedno s mojim domom.
339
00:27:32,486 --> 00:27:35,197
�to se ti�e slobode �tampe,
340
00:27:37,074 --> 00:27:39,174
sla�emo se.
341
00:27:41,078 --> 00:27:43,580
Moji ljudi nisu ovde
da bi vas sproveli u zatvor,
342
00:27:44,039 --> 00:27:47,709
ve� da vas za�tite
od novih represalija.
343
00:27:49,419 --> 00:27:51,672
Treba�e nam energi�ni glasovi
344
00:27:51,755 --> 00:27:53,855
da podstaknu i kontroli�u,
345
00:27:54,216 --> 00:27:57,469
da ne bi na�a mlada zemlja
krenula pogre�nim putem
346
00:27:57,504 --> 00:27:59,569
kao ovi koje smo upravo porazili.
347
00:28:01,473 --> 00:28:03,976
Trebali bi promeniti
ime "Royal Gazette".
348
00:28:06,144 --> 00:28:09,773
Ponekad princip treba
zameniti prakti�no��u.
349
00:28:12,276 --> 00:28:14,376
Prijatan dan, g. Rivington.
350
00:28:47,186 --> 00:28:49,286
Pegi?
351
00:28:51,398 --> 00:28:54,116
Na�i mu�evi �e uskoro
zavr�iti svoj posao.
352
00:28:54,151 --> 00:28:57,404
Moramo se baciti na tra�arenje
dok jo� mo�emo. -Zar ovda�nje novine
353
00:28:57,446 --> 00:29:00,199
nisu ve� pune toga?
-Nedovoljno za mene.
354
00:29:00,282 --> 00:29:04,203
Previ�e za mog mu�a. Insistirao
je da vidim jedan gde su ga nazvali
355
00:29:04,244 --> 00:29:07,164
konjokradicom koji hrabrost
crpi iz boce brendija.
356
00:29:07,199 --> 00:29:09,500
Jesi li pokazala
ubedljivu uvre�enost?
357
00:29:11,001 --> 00:29:13,587
Nisi jedina sa
ozlogla�enim mu�em?
358
00:29:13,629 --> 00:29:17,591
Moj odobrava plan da �aljemo
zara�ena �ebad Indijancima u Americi.
359
00:29:17,674 --> 00:29:20,385
Sad sam udata za Lorda MaleBoginje.
360
00:29:21,637 --> 00:29:25,224
Problemi tvog mu�a o�igledno
nisu spre�ile tvoje isticanje.
361
00:29:25,432 --> 00:29:28,101
Mada verujem da te
glasine ne poga�aju.
362
00:29:28,227 --> 00:29:31,146
Kakve glasine?
-O tvom biv�em de�ku,
363
00:29:31,396 --> 00:29:33,732
galantnom majoru Andreu.
364
00:29:34,441 --> 00:29:38,028
Za�to bi bilo ko verovao u to?
-Za�to bi �elela da ne veruju?
365
00:29:38,195 --> 00:29:41,740
Takve glasine su krvotok
Londonskog dru�tva.
366
00:29:42,032 --> 00:29:43,825
Vide�e�.
367
00:29:43,826 --> 00:29:46,662
To �e biti zabavno i veliko
iskustvo za tebe. -Da.
368
00:29:47,204 --> 00:29:50,833
Pa, vreme je da se pridru�imo
na�im �uvenim mu�evima.
369
00:29:59,049 --> 00:30:01,885
Ne svi�a mi se ta �ena.
-Pa, meni se svi�a,
370
00:30:01,920 --> 00:30:04,179
a iovako ovde imam
malo prijatelja.
371
00:30:05,764 --> 00:30:07,940
Mo�da �u uskoro
imati jednog vrednijeg.
372
00:30:07,975 --> 00:30:10,727
Lord Amherst je napokon
obezbedio moj prijem kod kralja.
373
00:30:10,762 --> 00:30:12,855
�ujem da se uskoro sprema
pakt. -Pusti to.
374
00:30:31,832 --> 00:30:34,835
Ustaj
Izlazi.
375
00:30:37,921 --> 00:30:40,222
Gde idemo?
-Bilo gde samo ne ovde.
376
00:30:40,257 --> 00:30:44,469
Dobio sam nare�enje za va�e
pu�tanje. Ima� i po�tu.
377
00:30:45,721 --> 00:30:49,641
Sre�na Nedelja.
-Hej, a za�to nas pu�tate?
378
00:30:51,476 --> 00:30:55,314
To ti reci meni. -Otpust je
potpisao general Va�ington li�no.
379
00:30:55,480 --> 00:30:58,066
Vi momci imate prijatelje
na visokim polo�ajima.
380
00:31:00,569 --> 00:31:02,669
Rekao sam ti.
381
00:31:07,576 --> 00:31:09,676
Rekoh ti.
382
00:31:11,622 --> 00:31:13,581
Daj da vidim to pismo.
383
00:31:13,582 --> 00:31:15,583
Ne mora� mi se dokazivati.
384
00:31:15,584 --> 00:31:17,684
Ho�u samo da ve�bam.
385
00:31:17,711 --> 00:31:19,838
I nemoj da dvaput pitam.
386
00:31:30,724 --> 00:31:33,060
"Moje drage ljubavi..."
-Zapamti taj deo.
387
00:31:34,228 --> 00:31:36,328
"Moje..."
-"Moje drage ljubavi",
388
00:31:36,563 --> 00:31:39,399
"Ja sam brodom Hibernija,
krenula za Novu �kotsku"
389
00:31:39,608 --> 00:31:41,708
"gde �u vas sa nadom �ekati."
390
00:31:42,069 --> 00:31:45,239
Ovi sertifikati kazuju da su ovi
ljudi slobodni gde god odaberu.
391
00:31:45,274 --> 00:31:49,409
"U mestu po imenu Bir�taun
gde �emo sve po�eti iz po�etka."
392
00:31:50,786 --> 00:31:52,886
"Kao porodica."
393
00:32:01,171 --> 00:32:03,271
Do�i ponovo, du�o.
394
00:32:09,513 --> 00:32:11,613
Epilat.
395
00:32:12,850 --> 00:32:14,950
Brut.
396
00:32:15,686 --> 00:32:17,786
Juda.
397
00:32:18,230 --> 00:32:20,330
Arnold.
398
00:32:23,193 --> 00:32:27,698
Molim? -Oh... ja sam
taj koji mora da moli.
399
00:32:27,823 --> 00:32:29,490
A i da pijem, tako�e.
400
00:32:29,491 --> 00:32:33,579
Znamo li se? -Ah, jo�
jedan Ameri�ki momak
401
00:32:34,163 --> 00:32:36,456
daleko od ku�e.
402
00:32:37,541 --> 00:32:40,961
Robert Rod�ers.
-Tra�io bih ti neki peni,
403
00:32:40,996 --> 00:32:44,756
ali sam �uo da si
tvrd na tome.
404
00:32:44,840 --> 00:32:47,307
Ima li uspeha u
tra�enju posla?
405
00:32:47,342 --> 00:32:51,346
Sve je u redu, hvala.
-Ne odlazi od mene!
406
00:32:53,473 --> 00:32:56,810
�ujem da ima� prijem kod Kralja.
407
00:32:57,603 --> 00:33:00,939
Pozvan sam da ga posavetujem
o kolonijalnoj politici, da.
408
00:33:00,974 --> 00:33:04,151
To je dobro, jer �e� biti
dovoljno blizu
409
00:33:05,027 --> 00:33:08,113
da mo�e� isporu�iti.
- �ta da isporu�im?
410
00:33:09,239 --> 00:33:13,035
Moju osvetu
i tvoje iskupljenje.
411
00:33:13,118 --> 00:33:15,218
Sklanjaj se od mene.
412
00:33:17,206 --> 00:33:20,626
Taj Kralj se ogre�io o na�u zemlju,
413
00:33:21,251 --> 00:33:23,211
kao �to se ogre�io o mene
414
00:33:23,212 --> 00:33:25,693
i kao �to �e se ogre�iti o tebe.
415
00:33:25,728 --> 00:33:28,175
Na�a zemlja nam je okrenula le�a!
416
00:33:28,210 --> 00:33:30,511
Ne, ne, mi smo njoj.
417
00:33:30,928 --> 00:33:34,681
Zar ne vidi�?
I ovo je cena koju pla�amo.
418
00:33:34,716 --> 00:33:36,781
Da, ti mo�da.
419
00:33:37,476 --> 00:33:41,230
Ima� poslednju �ansu da
povrati� izgubljenu �ast.
420
00:33:43,273 --> 00:33:47,903
�ta, tako �to �u postati atentator?
-To je uobi�ajena praksa u starom Rimu
421
00:33:47,938 --> 00:33:53,116
i ovde u Evropi ne tako davno da bi
se tirani dr�ali pod kontrolom.
422
00:33:53,450 --> 00:33:58,330
Ti si poludeo. -A ti si
izdajnik najgore vrste.
423
00:33:58,372 --> 00:34:01,416
Ti si Ameri�ki Gaj Foks.
424
00:34:03,210 --> 00:34:05,921
A �ta da je Gaj Foks uspeo
425
00:34:06,296 --> 00:34:10,390
u svom planu da ubije Kralja D�ejmsa?
426
00:34:10,425 --> 00:34:13,637
Bio bi upam�en kao monstrum!
-Bio bi upam�en kao heroj.
427
00:34:13,672 --> 00:34:15,388
Katolicima.
428
00:34:15,389 --> 00:34:17,431
Ne me�aj svoju politiku u ovo!
429
00:34:17,432 --> 00:34:19,532
Nisam zavr�io s borbom.
430
00:34:19,601 --> 00:34:23,230
I moja legenda �e se jo� pisati.
Vrati�u se u kolonije
431
00:34:23,647 --> 00:34:25,747
i pobedi�u.
432
00:34:32,364 --> 00:34:34,464
�ta to radi�?
433
00:34:34,741 --> 00:34:37,244
Mi�i se od mene!
-Poku�ao sam.
434
00:34:37,744 --> 00:34:39,844
Poku�ao sam!
435
00:34:40,664 --> 00:34:42,764
Gospod zna da sam poku�ao.
436
00:34:44,418 --> 00:34:46,518
Isuse.
437
00:34:51,049 --> 00:34:53,149
Poku�ao sam.
438
00:34:54,553 --> 00:34:57,306
Cvetanje u ovo doba godine
je posebno lepo.
439
00:34:57,347 --> 00:35:01,435
Posebno se isti�u jorgovani
i azaleje na na�em �etali�tu.
440
00:35:03,395 --> 00:35:05,495
Kako ste, dame?
441
00:35:09,026 --> 00:35:12,321
Oh, da.
Previ�e cve�a za obo�avanje.
442
00:35:12,863 --> 00:35:15,782
Naravno, prava ljubav
je poljoprivreda.
443
00:35:16,158 --> 00:35:19,036
Jeste li �itali Artura Janga?
-Na�alost nisam, va�e Viso�anstvo.
444
00:35:19,071 --> 00:35:22,265
Ne? Njegov tekst o kultivisanju
vrsta kupusa je za nas
445
00:35:22,300 --> 00:35:25,459
od vitalnog interesa.
-Da, sigurno, va�e Viso�anstvo.
446
00:35:25,959 --> 00:35:28,059
Amerika je bogata kupusom.
447
00:35:28,587 --> 00:35:31,173
Uz ostale useve,
kao �to znate.
448
00:35:32,132 --> 00:35:33,883
Da.
449
00:35:33,884 --> 00:35:36,553
Kolonije...
-Ja ih mogu osvojiti za vas.
450
00:35:36,637 --> 00:35:38,679
Sa poja�anjem od 20.000 ljudi,
451
00:35:38,680 --> 00:35:40,780
mogao bih poraziti pobunjenike.
452
00:35:43,227 --> 00:35:45,327
Kolonije.
453
00:35:46,230 --> 00:35:48,357
To je bila Frederikova ludost.
454
00:35:48,774 --> 00:35:50,441
Fredijeva gre�ka.
455
00:35:50,442 --> 00:35:53,529
Sad imamo mladog Bila,
mladog, zgodnog Bila.
456
00:35:56,824 --> 00:35:58,616
Jeste li znali Andrea?
457
00:35:58,617 --> 00:36:00,786
Mladog, zgodnog Andrea?
458
00:36:01,036 --> 00:36:04,832
Vrlo su me se... dojmile
pri�e o njegovoj �rtvi.
459
00:36:05,791 --> 00:36:08,252
Sreo sam ga samo jednom,
va�e Viso�anstvo.
460
00:36:08,287 --> 00:36:10,352
On je bio Cvet Engleske.
461
00:36:10,379 --> 00:36:15,342
Mlad i odva�an i
462
00:36:15,384 --> 00:36:18,011
�ta je ovo?
�ta je ovo?
463
00:36:19,304 --> 00:36:21,055
Ove salvije, �edne su.
464
00:36:21,056 --> 00:36:23,156
Hajde, donesite im vode.
465
00:36:23,475 --> 00:36:27,104
Vode, rekoh!
Brzo!
466
00:36:27,563 --> 00:36:29,982
Bo�e.
Prokleta...
467
00:36:31,233 --> 00:36:34,444
Ma, nek ide.
Zali�u ih sam.
468
00:36:39,700 --> 00:36:41,800
Andre.
469
00:36:41,910 --> 00:36:44,753
Bilo nam je zadovoljstvo
njegovog brata u�inili baronom
470
00:36:44,788 --> 00:36:47,916
u njegovu �ast i nagraditi njegovu
vrlo dragu majku nov�ano.
471
00:36:48,458 --> 00:36:50,794
Jeste li �uli elegiju
472
00:36:50,836 --> 00:36:52,936
za majora Andrea...
473
00:36:54,173 --> 00:36:56,273
...od g�e Sjuard, pesnikinje?
474
00:36:57,968 --> 00:36:59,760
"Mi�i se!"
475
00:36:59,761 --> 00:37:02,389
Tu�na figura Britanije.
476
00:37:02,806 --> 00:37:06,894
Vrlo dirljivo.
Odlu�io sam da to unesem
477
00:37:07,269 --> 00:37:09,369
u njegov spomenik.
478
00:37:09,479 --> 00:37:11,579
Spomenik?
-Da.
479
00:37:14,276 --> 00:37:17,174
Mermernu spomen plo�u
u Westminster Abbey
480
00:37:17,209 --> 00:37:20,073
koju �e izraditi
skulptor Van Gelder.
481
00:37:23,535 --> 00:37:26,622
Bi�e zapam�en za sva vremena.
482
00:37:27,581 --> 00:37:30,000
Da, natpis �e glasiti,
483
00:37:30,292 --> 00:37:36,298
"Pao, svesrdno se �rtvuju�i
za svog kralja... i svoju zemlju."
484
00:37:37,007 --> 00:37:39,008
A sad...
485
00:37:39,009 --> 00:37:40,843
...pogledajte ovo.
486
00:37:40,844 --> 00:37:44,640
Ovi jadni�ci pate...
bez vlage, zar ne?
487
00:37:44,765 --> 00:37:47,768
Pogledajte. Donesite
jo� vode ovamo. Gde ste?
488
00:37:47,851 --> 00:37:49,951
Vode!
489
00:37:56,235 --> 00:37:58,335
Ali mleko je bilo ukusno.
490
00:38:01,824 --> 00:38:03,924
Vudhol, jo� piva.
491
00:38:06,286 --> 00:38:09,581
Ove treba dopuniti.
Hej, klinac, nemoj to izgubiti.
492
00:38:09,748 --> 00:38:11,848
Pazi ga.
493
00:38:19,383 --> 00:38:21,483
Propustio si malo.
494
00:38:23,220 --> 00:38:25,304
�ta?
�ta?
495
00:38:25,305 --> 00:38:27,933
Dolazi ovamo.
-Gde si ti bio?
496
00:38:27,975 --> 00:38:31,270
Pa, zna�, posvuda.
-Vidi te.
497
00:38:31,895 --> 00:38:33,995
Imam iznena�enje za tebe.
Do�i.
498
00:38:34,022 --> 00:38:36,817
Vudhol, pivo.
-Samo momenat.
499
00:38:40,028 --> 00:38:42,128
Do�i.
500
00:38:42,781 --> 00:38:44,881
Hteo je da vidi crkvu svog oca
501
00:38:45,492 --> 00:38:47,592
i sad je to ponovo crkva.
502
00:38:54,209 --> 00:38:57,671
Je l' to...? -Da.
Da. Jeste.
503
00:39:17,482 --> 00:39:19,582
General Va�ington!
504
00:39:23,447 --> 00:39:26,492
Pozdrav.
- �ast mi je, gdine.
505
00:39:27,618 --> 00:39:29,718
Drago mi je.
-Hvala, gdine.
506
00:39:29,828 --> 00:39:33,081
Do�i ovamo, �ubre.
-Dobrodo�ao ku�i.
507
00:39:33,957 --> 00:39:36,502
Vudhol. �ta to radi�?
508
00:39:36,668 --> 00:39:38,768
Rekoh jo� piva.
509
00:39:40,339 --> 00:39:43,342
Martine.
-Sila Strong?
510
00:39:43,717 --> 00:39:45,718
To... ne, kao �to rekoh,
511
00:39:45,719 --> 00:39:48,138
ova taverna je kupljena po zakonu.
512
00:39:48,180 --> 00:39:50,974
Po kraljevom zakonu,
koji vi�e ne va�i.
513
00:39:51,475 --> 00:39:55,938
Do�ao sam da ugovorim prodaju
imanja Strong sa zainteresovanima
514
00:39:55,979 --> 00:39:58,774
jer se moja �ena i ja
selimo u Konektikat.
515
00:39:59,316 --> 00:40:03,862
Ali... da�u ti �ansu
da kupi� moju tavernu
516
00:40:03,946 --> 00:40:06,046
po vrlo povoljnoj ceni.
517
00:40:10,702 --> 00:40:12,802
Ekselencijo.
518
00:40:13,247 --> 00:40:15,499
Dobrodo�li u na� skromni grad.
519
00:40:15,749 --> 00:40:18,919
Ja sam Martin De Jong.
Molim vas da ugostim vas
520
00:40:18,954 --> 00:40:21,019
i va�u pratnju u Vajtholu.
521
00:40:22,381 --> 00:40:27,219
Hvala, g. DeJong. Mislim da �e
u ovoj taverni biti zadovoljavaju�e.
522
00:40:28,136 --> 00:40:32,641
Da li bi moja dru�ba mogla
ovde no�as privatno obedovati?
523
00:40:32,676 --> 00:40:36,186
Naravno!
Vudhol, spremi stolove.
524
00:40:36,395 --> 00:40:39,648
G. Vudhol...
�e biti po�asni �lan.
525
00:40:42,609 --> 00:40:44,709
Otac bi ti bio ponosan.
526
00:40:44,987 --> 00:40:47,087
Svaka �ast.
527
00:40:55,289 --> 00:40:59,960
Pa... pa, ovako je. Ja... ja sam
je upoznao... i pije vi�e nego ja...
528
00:41:01,253 --> 00:41:03,353
...i zato sam joj zapamtio ime.
529
00:41:04,715 --> 00:41:07,426
Zove se An Luis,
530
00:41:07,467 --> 00:41:11,013
i... ona... -I ona �e biti...
531
00:41:11,096 --> 00:41:14,433
Oh, ne. -... An Bruster.
-Zbilja?
532
00:41:14,933 --> 00:41:18,270
Ne! -Da, da. Ali hteo sam
re�i fina �ena.
533
00:41:18,478 --> 00:41:20,578
Pa, ja imam svoju Ani...
534
00:41:20,731 --> 00:41:25,402
...a ti, Beni mom�e,
ti ima� svoju Meri.
535
00:41:25,444 --> 00:41:29,823
Koga? Ko je to? -Da... g�ica
Meri Flojd iz Brukhejvena.
536
00:41:29,858 --> 00:41:32,784
K�erka generala Vilijama
Flojda? -Tako je, da.
537
00:41:33,869 --> 00:41:36,628
�estitam, majore.
-Hvala. - �iveli.
538
00:41:36,663 --> 00:41:40,083
Sada �ete me izviniti, jer ova
Meri mora smestiti sina u krevet.
539
00:41:40,118 --> 00:41:43,504
Ne, Meri, jo� je rano za to.
- �ast mi je bila upoznati vas, g�o.
540
00:41:46,089 --> 00:41:48,189
Meni je bila �ast, generale.
541
00:41:54,598 --> 00:41:56,698
Na redu je jo� jedna zdravica.
542
00:41:57,476 --> 00:42:00,646
Za obave�tajno juna�tvo
�oveka nepoznatog,
543
00:42:01,730 --> 00:42:05,234
ali ne i neslavljenog.
-Va�a Ekselencijo...
544
00:42:08,654 --> 00:42:11,907
...iako sam zahvalan za to
priznanje, svakako...
545
00:42:14,743 --> 00:42:17,079
...ono �to mi zaista treba
je nadoknada.
546
00:42:20,082 --> 00:42:23,523
Sigurno vam je major Talmid�
objasnio moju situaciju.
547
00:42:23,558 --> 00:42:26,964
Ejb, Ejb... detalji ove stvari
su poverljivog karaktera.
548
00:42:27,422 --> 00:42:29,522
Jedino za mene.
549
00:42:30,467 --> 00:42:36,098
Napusti�u vas... da mo�ete
popri�ati o svom poslu. -Hvala.
550
00:42:57,244 --> 00:42:59,344
Predla�em zdravicu.
551
00:43:00,080 --> 00:43:02,499
Za �lanove koji nisu prisutni
552
00:43:03,000 --> 00:43:06,170
a �ijom slu�bom i �rtvom
smo ovo postigli.
553
00:43:07,129 --> 00:43:09,229
Za Roberta Tausenda.
554
00:43:09,756 --> 00:43:11,856
Natanijel Saketa.
555
00:43:12,509 --> 00:43:14,609
Abigejl i Sisera.
556
00:43:18,891 --> 00:43:20,725
I sudiju Vudhola.
557
00:43:20,726 --> 00:43:23,437
Oni su nesebi�no
obavljali svoj rad.
558
00:43:28,484 --> 00:43:31,028
Znajte da niko od nas
nije ovo radio zbog novca.
559
00:43:32,446 --> 00:43:37,284
Ali moja farma je propala dok
sam bio odsutan, a ja nisam...
560
00:43:40,496 --> 00:43:42,915
...nemam prava na
isplatu veteranima, pa...
561
00:43:44,833 --> 00:43:48,837
Nedavno sam apelovao na na�
Kongres da ustanove fond za
562
00:43:49,129 --> 00:43:52,049
za pla�anje tajnim slu�bama...
-Uzdu�no po�tovanje, ja ne mogu
563
00:43:52,084 --> 00:43:54,149
�ekati na Kongres!
564
00:43:54,760 --> 00:43:56,860
Moram saditi sada!
565
00:43:58,472 --> 00:44:00,572
Ili gubim sezonu.
566
00:44:06,438 --> 00:44:08,941
Mogu li nasamo popri�ati
sa gdinom Vudholom?
567
00:44:09,149 --> 00:44:11,249
Naravno, gdine.
568
00:44:22,496 --> 00:44:24,596
�ta sadi�?
569
00:44:24,915 --> 00:44:26,707
Kupus.
570
00:44:26,708 --> 00:44:28,808
Naizgled jednostavno.
571
00:44:29,086 --> 00:44:31,470
Probao sam jednom u Maunt Vernonu,
572
00:44:31,505 --> 00:44:34,591
ali na�e zemlji�te u donjem
sloju ima tvrdu ilova�u,
573
00:44:34,626 --> 00:44:36,691
i te�ko propu�ta vodu.
574
00:44:36,760 --> 00:44:38,803
Da, voda nije moj problem.
575
00:44:38,804 --> 00:44:40,904
Ve�...
576
00:44:42,516 --> 00:44:44,475
... crvi.
577
00:44:44,476 --> 00:44:46,576
Gore od gljivica.
578
00:44:47,437 --> 00:44:50,440
Ali, kad bih posadio... kasnije,
579
00:44:50,816 --> 00:44:53,944
na jesen,
mo�da bi ih izbegao.
580
00:44:55,320 --> 00:44:58,448
Ko ti je to rekao?
-Robert Rod�ers.
581
00:45:09,209 --> 00:45:12,504
154 funte, 15 �ilinga i 10 penija.
582
00:45:12,539 --> 00:45:14,604
U redu?
583
00:45:14,715 --> 00:45:18,010
Mislio sam da trebate pitati
Kongres. -Znam kako je kada
584
00:45:18,045 --> 00:45:20,110
tvojoj zemlji treba pomo�.
585
00:45:20,637 --> 00:45:23,265
Nisam ni�ta zaradio sa svog
imanja tokom rata
586
00:45:24,016 --> 00:45:26,116
i ni�ta ne�u poneti ku�i.
587
00:45:27,019 --> 00:45:31,106
I verovatno �u morati prodati
Maunt Vernon, koji me previ�e ko�ta.
588
00:45:34,359 --> 00:45:36,612
Ali ti si ve� toliko pretrpeo.
589
00:45:41,366 --> 00:45:45,746
Ne, ne. To je...
to je li�no va�e.
590
00:45:45,829 --> 00:45:47,788
Ne mogu to prihvatiti.
591
00:45:47,789 --> 00:45:50,501
To je bila vrlo te�ka lekcija,
ali sam je dobro nau�io.
592
00:45:51,251 --> 00:45:55,923
Ako ra�uni nisu �isti
prijatelj mo�e postati neprijatelj.
593
00:45:57,799 --> 00:46:01,011
Kad se isplate dugovi,
svi se osete slobodniji.
594
00:46:02,971 --> 00:46:05,516
A tebi smo svi du�ni
mnogo vi�e od ovoga.
595
00:46:09,937 --> 00:46:12,037
Hvala vam.
596
00:46:16,235 --> 00:46:19,238
Na�a zemlja duguje
svoje postojanje herojima
597
00:46:19,530 --> 00:46:22,157
za �ija se imena
nikad ne�e saznati.
598
00:47:09,538 --> 00:47:11,455
"Dragi Tomase",
599
00:47:11,456 --> 00:47:14,334
"kada se setim tog dana
pre nekih 30 godina",
600
00:47:14,543 --> 00:47:16,885
"kad je na� prvi usev
dospeo za branje",
601
00:47:16,920 --> 00:47:20,507
"setim se kako sam razmi�ljao
da je pred tobom ceo �ivot."
602
00:47:21,633 --> 00:47:24,434
"Kasnije... govorio si
kako �eli� da se bori�"
603
00:47:24,469 --> 00:47:27,181
"za svoju zemlju, kao �to je
to radio i tvoj otac, ali..."
604
00:47:27,931 --> 00:47:29,599
"nikad ti nisam rekao sve"
605
00:47:29,600 --> 00:47:31,700
"�to sam radio tokom rata."
606
00:47:33,312 --> 00:47:35,522
"Ve�eras, �elim da ti ka�em istinu."
607
00:47:35,731 --> 00:47:39,401
"Revolucija se nikad ne
zavr�ava. Slavi se kao trijumf"
608
00:47:39,436 --> 00:47:41,501
"pravednosti nad slabo��u."
609
00:47:41,570 --> 00:47:44,198
"Ali linija fronta
nije uvek jasna."
610
00:47:44,781 --> 00:47:48,160
"Pravi rat, onaj
izme�u dobra i zla",
611
00:47:48,202 --> 00:47:50,302
"vodi se u nama samima."
612
00:47:54,458 --> 00:47:57,794
"Kako druga�ije objasniti...
Roberta Rod�ersa",
613
00:47:57,836 --> 00:48:00,547
"�oveka koji je
poku�ao da me ubije",
614
00:48:01,298 --> 00:48:03,842
"a nau�io me triku kako da
spasim na� usev"
615
00:48:04,092 --> 00:48:06,192
"a time i na�u porodicu?"
616
00:48:08,514 --> 00:48:10,614
"Ili Edmunda Hjulita",
617
00:48:11,016 --> 00:48:14,520
"�oveka koga sam ja poku�ao ubiti,
koji postane veliki nau�nik?"
618
00:48:15,604 --> 00:48:19,942
"On mi je jednom rekao da je svemir
hladno mesto gde ljubav nema svrhu."
619
00:48:20,359 --> 00:48:22,736
"A ipak postane slavni astronom"
620
00:48:23,403 --> 00:48:25,906
"i o�eni sestru
ser Vilijama Her�ela",
621
00:48:26,031 --> 00:48:29,076
"�ije pri�e o zvezdama
si ti obo�avao."
622
00:48:30,035 --> 00:48:32,788
"Borio sam se sa tim
kontradikcijama, mada"
623
00:48:32,830 --> 00:48:35,290
"one nisu bile i najve�e."
624
00:48:38,460 --> 00:48:43,006
"U Gornjoj Kanadi, omra�eni
pukovnik Simko, sada guverner Simko",
625
00:48:43,041 --> 00:48:45,509
"ukinuo je ropstvo
u svojoj pokrajini."
626
00:48:46,969 --> 00:48:49,638
�ovek koji je oduzeo
tvog dedu od nas,
627
00:48:49,673 --> 00:48:52,307
"koji je ugnjetavao
tolike koloniste..."
628
00:48:55,435 --> 00:48:59,231
"daje slobodu...
generacijama drugih."
629
00:49:05,028 --> 00:49:08,636
"Pred sam odlazak Britanaca iz
Njujorka, general Va�ington"
630
00:49:08,671 --> 00:49:12,244
"rekao je guverneru Karltonu da
namerava preuzeti sve crnce"
631
00:49:12,786 --> 00:49:15,873
"i ostalo vlasni�tvo
stanovnika ju�nih dr�ava."
632
00:49:16,331 --> 00:49:18,667
"Tra�io je da se brodovi
vrate nazad."
633
00:49:18,750 --> 00:49:20,793
Hajde nazad.
634
00:49:20,794 --> 00:49:23,755
"General nije znao da je njegov
agent..." -Sedite tamo.
635
00:49:23,790 --> 00:49:25,855
"355 bio na jednom od njih."
636
00:49:26,008 --> 00:49:28,385
Izvinite.
-Mi�i se! Idi tamo!
637
00:49:34,057 --> 00:49:36,268
"To smo saznali godinama kasnije",
638
00:49:36,602 --> 00:49:39,146
"kad smo dobili pismo
pisano u �iframa..."
639
00:49:39,271 --> 00:49:41,371
Dobro, kre�emo!
640
00:49:44,026 --> 00:49:46,236
"i poslat iz Nove �kotske."
641
00:49:59,041 --> 00:50:00,833
"Najve�i rat..."
642
00:50:00,834 --> 00:50:03,044
...da su svi stvoreni jednaki.
643
00:50:03,079 --> 00:50:05,255
"je onaj koji vodimo u sebi."
644
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
"Va�ington je po�eleo da se
vrati na svoju farmu",
645
00:50:10,969 --> 00:50:14,097
"ali je pozvan nazad da slu�i
svojoj zemlji kao jedini �ovek"
646
00:50:14,132 --> 00:50:16,767
"koji mo�e ujediniti na�e
turbulentne dr�ave."
647
00:50:16,934 --> 00:50:19,874
"Mo�e biti da je cena
na�eg novog ujedinjenja"
648
00:50:19,909 --> 00:50:22,815
"bila da se previdi
ono �to nas razdvaja."
649
00:50:23,106 --> 00:50:26,610
"Ili je mo�da to ra�un koji
dolazi na naplatu s osvetom."
650
00:50:28,779 --> 00:50:31,824
"Te kontradikcije
mu�ile su me godinama."
651
00:50:33,242 --> 00:50:36,161
"A ipak ne promeni svaki
put svoj pravac iznenada."
652
00:50:36,196 --> 00:50:38,455
"Neki idu tamo gde je i ucrtano."
653
00:50:38,580 --> 00:50:41,333
"Tvoj Ujka Bruster je ostao
vezan za vodu"
654
00:50:41,416 --> 00:50:45,379
"kao kapetan Aktive,
brane�i na�u obalu."
655
00:50:45,587 --> 00:50:48,006
"Krijum�ar je postao
�uvar zakona."
656
00:50:50,676 --> 00:50:54,638
Ovaj �ovek nije heroj! Znam to iz...
-"Kongresmen Talmid�,"
657
00:50:54,673 --> 00:50:57,975
"pa... zna� da ne prestajem
pri�ati o njemu."
658
00:50:58,100 --> 00:51:01,562
"Ben je uvek bio najpoznatiji
Patriota na�eg prstena"
659
00:51:01,979 --> 00:51:05,649
"i najvi�e verovao u na�u stvar.
Pa ipak, kad je Kongres hteo"
660
00:51:05,684 --> 00:51:08,318
"nagraditi �oveka koji je
uhapsio D�ona Andrea",
661
00:51:08,735 --> 00:51:10,903
"Talmid� je ustao i objasnio"
662
00:51:10,938 --> 00:51:13,072
"da je on kriminalac i nitkov"
663
00:51:13,073 --> 00:51:15,491
"i da kad je do�ao kod Andrea",
664
00:51:15,526 --> 00:51:17,910
"da je to bilo zbog plja�ke"
665
00:51:17,911 --> 00:51:20,011
"a ne �to je znao za izdaju."
666
00:51:20,205 --> 00:51:24,168
"Talmid� je prekr�io na� zavet
�utanja samo taj jedan put"
667
00:51:24,418 --> 00:51:26,879
"da bi odbranio
svog neprijatelja u ratu."
668
00:51:27,421 --> 00:51:30,215
"Jer ako mi �pijuni
ne branimo jedni druge..."
669
00:51:31,592 --> 00:51:33,692
"ko �e?"
670
00:51:37,723 --> 00:51:40,309
"Naravno, za Britance
Andre je bio heroj"
671
00:51:40,344 --> 00:51:42,895
"i brzo su zaboravili
Benedikt Arnolda."
672
00:51:48,859 --> 00:51:51,778
"Njegova kasnija nastojanja
nisu imala uspeha",
673
00:51:51,820 --> 00:51:54,698
"i umro je u svom krevetu 1801."
674
00:51:55,449 --> 00:51:58,660
"Njegova �ena, o kojoj se naga�alo
kao o Andreovoj ljubavnici "
675
00:51:58,695 --> 00:52:00,760
vratila se svojoj porodici
u Filadelfiju.
676
00:52:02,289 --> 00:52:05,918
Umrla je 1804. A me�u
njenim li�nim stvarima,
677
00:52:05,953 --> 00:52:08,295
prona�li su pramen Andreove kose,
678
00:52:08,587 --> 00:52:12,508
koji je dobila kad je
bila mlada i zaljubljena."
679
00:52:16,386 --> 00:52:19,556
"Ljubav je ne�to
�to je lako sakriti..."
680
00:52:21,600 --> 00:52:23,700
"ali te�ko ubiti."
681
00:52:27,731 --> 00:52:29,831
"Iako volim tvoju majku"
682
00:52:29,942 --> 00:52:33,362
"isto tako nikad nisam prestao
voleti �enu po imenu Ana Strong."
683
00:52:38,325 --> 00:52:40,425
"Iako nekoga nema",
684
00:52:41,703 --> 00:52:43,872
"ljubav prema njima
nastavi da �ivi."
685
00:52:50,045 --> 00:52:52,145
"Ja �u uvek voleti tebe."
686
00:52:53,382 --> 00:52:55,132
"Poginuo si od Britanske pu�ke"
687
00:52:55,133 --> 00:52:59,054
"u bitki kod Bladensburga,
24. avgusta 1814-e."
688
00:52:59,847 --> 00:53:01,947
"Revolucija se nikad ne zavr�ava."
689
00:53:02,516 --> 00:53:05,811
"Uvek si �eleo da se bori� za
svoju zemlju, kao i tvoj otac."
690
00:53:06,645 --> 00:53:09,731
"Ali nikad ti nisam rekao sve
�ta sam radio tokom rata."
691
00:53:11,066 --> 00:53:14,528
"Mo�da, jednog dana, nekako",
692
00:53:14,563 --> 00:53:16,628
"dobi�e� ovo pismo."
693
00:53:19,199 --> 00:53:21,299
"Ali ako ne..."
694
00:53:22,953 --> 00:53:25,330
"ispri�a�u ti sam
kad se vidimo."
695
00:53:26,790 --> 00:53:29,835
"A ti �e� mi ispri�ati
sve �to si saznao..."
696
00:53:32,171 --> 00:53:34,271
"sa neba."
54926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.