All language subtitles for Turn.S04E10.XviD-AFG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,601 --> 00:00:21,480 Koliko smo tura ljudstva do sada poslali? - �est, va�e viso�anstvo. 2 00:00:21,522 --> 00:00:24,233 I to su sve varijacije utiranja dobrog puta 3 00:00:24,274 --> 00:00:26,234 ka snazi i jasno�i, 4 00:00:26,235 --> 00:00:30,030 kao uvertira koja vodi ka vrhuncu. Ali sada... 5 00:00:34,159 --> 00:00:36,578 ...izgleda da je sve oti�lo u vetar. 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,750 Za�to, pitam se. -Ako mislite na Jorktaun, 7 00:00:41,785 --> 00:00:44,211 mi mislimo... da je to bilo... 8 00:00:44,253 --> 00:00:46,353 Neminovno. -Da. 9 00:00:46,463 --> 00:00:50,634 Ali ne brine me ono �to imamo, ve� ono �to je oduzeto. 10 00:00:51,593 --> 00:00:55,514 A to je moje ube�enje da �e ovaj rat biti uskoro zavr�en na�om pobedom. 11 00:00:55,549 --> 00:00:59,810 Na�alost, va�e viso�anstvo, uz na�e dugove i trenutni rat... 12 00:01:06,817 --> 00:01:08,917 �ujete li muziku? 13 00:01:11,196 --> 00:01:12,864 Hendl. 14 00:01:12,865 --> 00:01:16,368 "Muzika za Kraljevski vatromet". Moj deda, D�ord� II 15 00:01:16,403 --> 00:01:19,872 obezbedio je da se slavi sporazum Aix-la-Chapelle, 16 00:01:20,205 --> 00:01:22,791 �to je postalo njegova zaostav�tina. 17 00:01:23,125 --> 00:01:25,225 Ali... 18 00:01:27,504 --> 00:01:33,468 ...bojim se... da ako priznam taj Kongres... 19 00:01:37,472 --> 00:01:40,517 ...moja zaostav�tina �e biti kralj koji je izgubio Ameriku. 20 00:01:40,552 --> 00:01:42,617 Ne celu Ameriku, gdine. 21 00:01:43,145 --> 00:01:47,941 Tu je jo� uvek Kanada. -Sve je to na�e, brbljivi idiote. Sve je moje! 22 00:01:53,572 --> 00:01:55,672 Oni �ele nezavisnost. 23 00:01:58,327 --> 00:02:00,427 Ja �u im dati krv. 24 00:02:24,102 --> 00:02:27,606 Ubio je pukovnika! -Pobijte ih sve! 25 00:02:31,527 --> 00:02:33,627 Ne pucajte! 26 00:02:34,446 --> 00:02:36,657 Prekini vatru! -Be�imo! 27 00:02:37,741 --> 00:02:39,841 Prekini vatru! 28 00:02:40,786 --> 00:02:44,581 Prekini vatru! -Prekinite vatru, ljudi! 29 00:02:50,212 --> 00:02:53,215 �ta ste to uradili? -Oni su ubili majora Montgomerija. 30 00:02:53,250 --> 00:02:55,315 Predali su se! 31 00:02:56,093 --> 00:02:57,969 Obezbedi zarobljenike. 32 00:02:57,970 --> 00:03:00,806 I podigni taj prokleti ma�. Odmah! 33 00:03:05,936 --> 00:03:09,731 Pusti me! Pusti! -Sisero. -Pusti me! -Sisero, Sisero, ja sam! 34 00:03:09,940 --> 00:03:12,040 Do�ao sam po tebe. Idemo. 35 00:03:17,614 --> 00:03:19,714 Stoj! 36 00:03:21,493 --> 00:03:24,538 Mi smo slobodnjaci. Samo �elimo pobe�i odavde. 37 00:03:25,163 --> 00:03:28,375 A mi smo Amerikanci, zato spustite oru�je. 38 00:04:23,347 --> 00:04:26,391 b}** Prevod: Z O K I ** 39 00:04:43,450 --> 00:04:45,550 Bar jo� uvek stoji. 40 00:04:59,758 --> 00:05:02,636 Plovi�u na Robusti sa Kornvalisom i njegovim osobljem. 41 00:05:02,678 --> 00:05:04,720 Bi�e sre�eno da posle i ti krene�. 42 00:05:04,721 --> 00:05:07,975 Zar je toliko lo�e? Zar ba� moramo oti�i? -Vrati�emo se. 43 00:05:08,100 --> 00:05:10,269 Iskreno, tajming nije mogao biti bolji. 44 00:05:11,436 --> 00:05:15,524 Od Kralja �u li�no tra�iti vi�e ljudi, vratiti se i ispra�iti Va�ingtona 45 00:05:15,559 --> 00:05:19,152 na na�in na koji ova gospoda generali nisu mogli. Zamisli... 46 00:05:19,862 --> 00:05:22,948 ...komandir Britanskih snaga u Severnoj Americi. 47 00:05:23,949 --> 00:05:25,449 Veruj mi. 48 00:05:25,450 --> 00:05:29,121 Bi�e� obo�avana u Londonu kao �to si bila i ovde. 49 00:05:29,663 --> 00:05:32,124 Abigejl, stavi moj kofer i torbe u hodniku. 50 00:05:32,541 --> 00:05:36,461 Ka�u da �e ga povrediti, gdine. -To je varka da izvuku otkup. 51 00:05:37,379 --> 00:05:39,965 Tako�e ka�u da dr�e jednog od mojih rend�era. Nemam rend�ere 52 00:05:40,000 --> 00:05:41,924 u Nju Londonu. Preuveli�avaju. 53 00:05:41,925 --> 00:05:45,637 Opisali su ga. Uniformu koju ste mu vi napravili. 54 00:05:46,513 --> 00:05:49,433 Znam da je 50 funti veliki novac, gdine. -To su pla�enici, 55 00:05:49,474 --> 00:05:53,395 i ne�u im platiti. -Onda �u ja. -Nema �anse. 56 00:05:59,193 --> 00:06:01,820 Po�i sa mnom, Abigejl. Ovde ne�e biti sigurno. 57 00:06:01,987 --> 00:06:04,087 Ne mogu, ne bez Sisera. 58 00:06:04,823 --> 00:06:07,659 Mo�da ti na�e� na�ina da izmoli� Patriote. 59 00:06:07,868 --> 00:06:09,968 Sre�no s tim. 60 00:06:20,839 --> 00:06:23,300 Ve� za majora Hjulita? -Tamo. 61 00:06:28,347 --> 00:06:31,475 Nisam poslao nikakav ve�. -Znam, gdine. 62 00:06:31,642 --> 00:06:34,102 To sam samo rekla va�em �oveku da bi me propustio. 63 00:06:36,188 --> 00:06:39,149 Treba mi propusnica da napustim grad. -Napusti� grad? 64 00:06:39,191 --> 00:06:41,291 I kroz neprijateljske linije. 65 00:06:41,860 --> 00:06:44,655 U zamenu za to, nudim vam informaciju... 66 00:06:45,197 --> 00:06:47,297 ...o pobunjeni�kom �pijunu. 67 00:06:48,742 --> 00:06:52,287 Se�am te se. -Poslali ste me kod majora Andrea, 68 00:06:52,871 --> 00:06:55,374 koga ste zamenili na mestu �efa obave�tajne. 69 00:06:56,834 --> 00:07:00,546 I sada �eli� da mi ka�e� za Kulpera. Je l' tako? 70 00:07:00,838 --> 00:07:03,799 Malo je kasno za to, po�to ve� znam 71 00:07:03,834 --> 00:07:05,899 da se zove Abraham Vudhol 72 00:07:06,009 --> 00:07:09,680 i da ste se vas dvoje zaverili da ubijete pukovnika Simkoa. 73 00:07:13,767 --> 00:07:16,770 Du�o, u redu je. Izvini. Izvini. 74 00:07:17,145 --> 00:07:18,771 Izvoli, sedi. 75 00:07:18,772 --> 00:07:21,191 Izvini. Ne�u te prijaviti. 76 00:07:22,651 --> 00:07:25,112 I ja sam isto bio u zaveri za ubistvo Simkoa. 77 00:07:26,780 --> 00:07:29,241 Ko misli� da mu je poslao la�ni poziv? 78 00:07:30,492 --> 00:07:33,036 Naravno, to �u pore�i ako ikome ka�e�. 79 00:07:34,663 --> 00:07:36,763 A sad... 80 00:07:37,082 --> 00:07:39,182 ...za�to si stvarno ovde? 81 00:07:43,714 --> 00:07:46,466 Pobunjeni�ka civilna vojska je uhapsila mog sina u Konektikatu 82 00:07:46,501 --> 00:07:50,470 i �oveka kog volim... kojeg sam poslala da ga vrati ku�i. 83 00:07:52,723 --> 00:07:55,642 Mislila sam da ako stignem do Va�ingtonovog kampa, 84 00:07:55,851 --> 00:07:59,104 mogla bih zatra�iti njihovu pomo�. -Anu Strong. 85 00:07:59,938 --> 00:08:02,038 Majora Talmid�a. 86 00:08:03,817 --> 00:08:05,917 �ta �e� im re�i za Vudhola? 87 00:08:09,072 --> 00:08:11,032 Da ste ga vi razotkrili 88 00:08:11,033 --> 00:08:13,075 i da ga izvuku iz opasnosti. 89 00:08:13,076 --> 00:08:15,245 A po�to se rat bli�i kraju, 90 00:08:15,621 --> 00:08:18,165 to ne�e biti veliki gubitak za njihovu stvar. 91 00:08:20,751 --> 00:08:24,087 Pa, Abigejl... ima� sre�e. 92 00:08:24,296 --> 00:08:29,009 Ja idem u tvoj stari grad Sitaket da se vidim s na�im gdinom Kulperom. 93 00:08:30,344 --> 00:08:32,888 Duguje mi ne�to, i kad to pokupim, 94 00:08:33,931 --> 00:08:36,975 napu�tam ovu prokletu zemlju zauvek. 95 00:08:39,394 --> 00:08:41,494 Mogu li i�i s vama? 96 00:08:42,231 --> 00:08:46,026 Bojim se da je vrlo opasno. Moj izvor ka�e da su lovci na roblje 97 00:08:46,068 --> 00:08:49,717 u pokretu i kupe robove sa juga. Guverner Karlton organizuje 98 00:08:49,752 --> 00:08:53,367 da crni lojalisti iz grada budu preba�eni u Novu �kotsku. 99 00:08:53,450 --> 00:08:57,454 Predlo�io bih ti da se ukrca� na jedan od tih brodova dok ne bude kasno. 100 00:08:57,579 --> 00:09:01,208 Preda�u poruku Abrahamu, a on �e je odneti u Va�ingtonov kamp 101 00:09:01,250 --> 00:09:03,350 gde god da se nalazi. 102 00:09:04,211 --> 00:09:06,311 Kako se zove taj �ovek? 103 00:09:06,630 --> 00:09:09,174 �ta? - �ovek kojeg voli�? 104 00:09:10,717 --> 00:09:13,637 Akinbode. -Akinbode. 105 00:09:14,263 --> 00:09:18,141 Pa, ako �eli�, pone�u pismo sa sobom 106 00:09:18,308 --> 00:09:21,395 u kom �e� objasniti gde �ete se na�i. 107 00:09:24,815 --> 00:09:26,915 Za�to mi poma�ete? 108 00:09:28,277 --> 00:09:31,113 U istom smo prljavom poslu, zar ne? 109 00:09:31,488 --> 00:09:35,075 Ako mi �pijuni ne poma�emo jedan drugom... 110 00:09:36,159 --> 00:09:38,259 ...ko �e? 111 00:09:49,089 --> 00:09:52,342 �eli� biti vojnik, a? Nema problema. 112 00:09:55,721 --> 00:09:58,390 Probaj ovo -Evo ti. 113 00:09:58,515 --> 00:10:00,615 Hvala, gdine. -Hvala, gdine. 114 00:10:04,855 --> 00:10:07,503 I da bi izbegli to, planiram da zasadim na jesen 115 00:10:07,538 --> 00:10:10,152 i, sve �e biti u redu, a ti dobija� svoj deo. 116 00:10:11,028 --> 00:10:15,282 To je dobro za tebe. -Da ti dam seme besplatno? -Ne, ne. Na kredit. 117 00:10:15,699 --> 00:10:18,702 I kad moj usev rodi, vra�am ti sa kamatom. 118 00:10:18,827 --> 00:10:20,927 Tvoj poslednji rod je bio lo�. 119 00:10:21,038 --> 00:10:23,138 Crvi, zar ne? 120 00:10:23,457 --> 00:10:26,376 Za�to ne uzme� novac od nekretnina svog oca? 121 00:10:29,421 --> 00:10:33,175 Ah, majore! Drago mi je da vas vidim. Izvolite, u�ite. U�ite. 122 00:10:38,764 --> 00:10:42,226 Komplikovana transakcija. Kad mi je major pisao, 123 00:10:42,267 --> 00:10:44,895 mislio sam da je ve� vlasnik Vajthola. 124 00:10:44,937 --> 00:10:47,898 Abraham i ja smo imali raniji sporazum. Samo nismo imali �ansu 125 00:10:47,933 --> 00:10:50,442 da ga formalizujemo... do sada. 126 00:10:51,527 --> 00:10:53,862 Pa, ko sam ja da se �alim? 127 00:10:54,071 --> 00:10:57,157 Neki bi imali razloga. -Dogovor je dogovor, Meri. 128 00:10:58,283 --> 00:11:02,538 Evo moje doznake, od mog bankara iz Njujorka. 129 00:11:02,746 --> 00:11:06,708 I, po�to to zaklju�uje na� posao, 130 00:11:06,959 --> 00:11:09,920 preuzimam vlasni�tvo nad Vajtholom. 131 00:11:18,929 --> 00:11:21,890 Znam da smo imali nesuglasica, ali ne prevelikih, 132 00:11:21,925 --> 00:11:24,685 ali sam znao da si �ovek od re�i. 133 00:11:26,728 --> 00:11:28,939 Da li bi moja re� bila dovoljna za pozajmicu? 134 00:11:31,775 --> 00:11:35,362 �ao mi je, znam da bi vratio dug, ali ne mogu �ekati do slede�e �etve. 135 00:11:35,397 --> 00:11:39,032 Treba mi sve ovo i jo� vi�e da bih zapo�eo novi �ivot. 136 00:11:39,950 --> 00:11:43,328 Mada, ti si zaslu�io nadoknadu za svoju slu�bu. 137 00:11:44,580 --> 00:11:47,249 Da sam na tvom mestu, i�ao bih do samog vrha. 138 00:11:47,583 --> 00:11:49,683 On ti duguje, Abrahame. 139 00:11:50,294 --> 00:11:52,504 Predla�em da to naplati�. 140 00:11:53,714 --> 00:11:56,341 To je prva pametna stvar koju sam �ula celog dana. 141 00:11:56,383 --> 00:11:58,092 Kad pri�amo o dugovima, 142 00:11:58,093 --> 00:12:00,679 ima jo� jedan koji duguje� jednom od svojih, 143 00:12:00,714 --> 00:12:03,599 Slu�kinji majora Andrea, Abigejl. 144 00:12:05,601 --> 00:12:08,026 Njenog sina su oteli pobunjenici 145 00:12:08,061 --> 00:12:11,732 zajedno sa �ovekom po imenu Akinbode do kojeg joj je vrlo stalo. 146 00:12:11,815 --> 00:12:14,693 Mislim da je on jedan od biv�ih Simkoovih rend�era. 147 00:12:16,528 --> 00:12:18,196 Javi�u Talmid�u. 148 00:12:18,197 --> 00:12:20,297 Preko va�e Njujor�ke veze? 149 00:12:20,365 --> 00:12:23,493 Znati�eljan sam da znam ko je to bio. 150 00:12:26,830 --> 00:12:28,999 Bojim se da �e� i ostati znati�eljan. 151 00:12:31,168 --> 00:12:33,268 Simko... 152 00:12:33,837 --> 00:12:37,257 Dogovor je bio da ubijete Simkoa. Jeste li ispunili taj uslov? 153 00:12:42,221 --> 00:12:44,263 Uveravam vas, 154 00:12:44,264 --> 00:12:47,100 �ovek kojeg ste znali kao D�ona Grejvsa Simkoa 155 00:12:48,519 --> 00:12:50,619 je mrtav i nema ga vi�e. 156 00:12:59,404 --> 00:13:01,698 Pukovnik Simko je ovde da vas vidi, gdine. 157 00:13:01,740 --> 00:13:03,840 Ovde? Sada? 158 00:13:06,870 --> 00:13:09,039 Gde je on? -Ovuda, gdine. 159 00:13:18,549 --> 00:13:21,343 Generale, hvala vam... -Pukovni�e Simko. 160 00:13:21,718 --> 00:13:24,513 Za�to si ovde? -Moja pisma, gdine. 161 00:13:24,555 --> 00:13:27,349 Jeste li ih primili? -Da, i odgovorio sam. 162 00:13:27,683 --> 00:13:29,783 Nema du�nosti za vas u Indiji. 163 00:13:29,893 --> 00:13:33,939 Kornvalis je tamo odredio guvernera a on nije va� veliki obo�avalac. 164 00:13:35,524 --> 00:13:39,278 A �ta je sa �panijom? -Za�to si toliko �eljan da se vrati� u rat? 165 00:13:40,445 --> 00:13:42,545 U�ivaj u svom oporavku. 166 00:13:42,614 --> 00:13:46,034 Priu�ti sebi neki hobi... prona�i �enu. 167 00:13:46,368 --> 00:13:49,371 �uo sam da je D�onatan Kuk o�enio glumicu iz Njujorka 168 00:13:49,406 --> 00:13:53,041 i odveo je u Sari. -Treba mi du�nost, gdine. 169 00:13:58,297 --> 00:14:00,173 Da li si voljan da u�estvuje� u lovu? 170 00:14:00,174 --> 00:14:03,969 Hvala, ali bojim se da jo� nisam dovoljno zdrav da ja�em. 171 00:14:04,011 --> 00:14:06,680 Nije ba� prijatno za �lana konjice, zar ne? 172 00:14:09,016 --> 00:14:12,603 Nemojte da vas zadr�avam, gdine. Sa�eka�u dok se ne vratite. 173 00:14:15,606 --> 00:14:18,400 Parlament trenutno odlu�uje o sudbini preostalih 174 00:14:18,435 --> 00:14:20,500 Severno Ameri�kih provincija. 175 00:14:20,986 --> 00:14:24,114 U Kanadi je potrebno vo�stvo. -Izvanredno. 176 00:14:24,656 --> 00:14:29,453 Protiv koga se tamo borimo? -Nikoga... osim mo�da vremena. 177 00:14:30,662 --> 00:14:32,956 Ne biste i�li tamo da se borite, D�on. 178 00:14:33,624 --> 00:14:36,502 Tamo bi gradili, stvarali, 179 00:14:36,543 --> 00:14:39,630 razvijali teritoriju, osnovali lokalni gospodski stale�. 180 00:14:39,880 --> 00:14:43,175 U svakom slu�aju ti bi bio Lord Simko. 181 00:14:43,509 --> 00:14:45,609 I bilo bi dobro da izabere� damu. 182 00:14:48,680 --> 00:14:50,765 Osetili su miris. 183 00:14:50,766 --> 00:14:55,312 Nikad ne prestaju juriti plen, ali ipak... to su samo psi. 184 00:14:57,147 --> 00:14:59,247 Samo za to znaju. 185 00:15:29,847 --> 00:15:31,947 Veruje� li u ovo sranje? 186 00:15:32,432 --> 00:15:34,893 Ceo prokleti grad je iza�ao. -Da. 187 00:15:43,235 --> 00:15:45,335 �ena �e biti k'o blata. 188 00:15:46,488 --> 00:15:49,283 Naravno, govorim o sebi. 189 00:15:49,867 --> 00:15:53,495 Ali mo�da ti prepustim neke. ako bude� imao sre�e. 190 00:15:57,207 --> 00:16:00,085 "Dolazi, dolazi, oven�an slavom." 191 00:16:00,294 --> 00:16:02,546 "Pozdrav Kolumbijskom ratnom sinu." 192 00:16:02,629 --> 00:16:05,340 "Pozdrav velikom Va�ingtonu." 193 00:16:10,179 --> 00:16:13,348 Filadelfija i Kongres vam �ele dobrodo�licu, generale. To su bili 194 00:16:13,383 --> 00:16:16,275 stihovi opere g. Hopkinsa izvedeno u va�u �ast. 195 00:16:16,310 --> 00:16:19,250 Bila bi mi �ast da je pogledam, g. Henson, ali ne smemo 196 00:16:19,285 --> 00:16:22,191 spu�tati gard. Ovaj rat nije zavr�en dok neprijatelj dr�i 197 00:16:22,226 --> 00:16:24,401 Njujork i na�e severne gradove. 198 00:16:25,611 --> 00:16:27,711 Sila. 199 00:16:30,365 --> 00:16:34,119 �uo sam da je Kornvalis rekao da je povre�en da ne bi li�no predao ma�. 200 00:16:34,154 --> 00:16:37,623 Pa, 8.000 ljudi je zatvoreno, a oficiri posramljeni poslati ku�i. 201 00:16:37,998 --> 00:16:40,667 Mislim da bih se pokrio u�ima da sam na njegovom mestu. 202 00:16:43,921 --> 00:16:46,673 Ona je ovde. Do�i, odve��u te do nje. 203 00:17:06,652 --> 00:17:08,752 Izvini, pozajmio sam ovo. 204 00:17:08,779 --> 00:17:10,879 Nisam znao kad �e� se vratiti. 205 00:17:12,241 --> 00:17:14,341 S-Sila. 206 00:17:16,954 --> 00:17:20,499 Razmi�ljala sam o na�em braku. -Da li bi mi u�inila uslugu 207 00:17:20,534 --> 00:17:22,599 i pro�itala ne�to moje? 208 00:17:39,059 --> 00:17:41,944 "Mojim uva�enim kolegama predstavnicima..." 209 00:17:41,979 --> 00:17:45,148 Tim poku�avam da osiguram isplatu na�im veteranima 210 00:17:45,899 --> 00:17:49,236 i osnivanje fonda u koji bi sve dr�ave upla�ivale za to. 211 00:17:53,740 --> 00:17:58,287 Pa... ve� vidim neka mesta koja mogu da se pobolj�aju. 212 00:18:03,834 --> 00:18:07,754 Tvoj po�etni pasus mora jasnije iskazati tvoje namere 213 00:18:08,213 --> 00:18:11,675 a ne biti naki�en poetskim re�nikom. 214 00:18:13,385 --> 00:18:16,847 Kad bih ti rekao koliko mi je vremena trebalo za taj poetski re�nik... 215 00:18:17,055 --> 00:18:19,766 Mogu li da napravim neke izmene? -Molim te. 216 00:18:31,695 --> 00:18:33,864 Vidi�, ako izbaci� ovu re�enicu 217 00:18:34,198 --> 00:18:36,408 i onda odmah pre�e� na rezime, 218 00:18:36,450 --> 00:18:39,244 i onda po�ne� nabrajati ciljeve i smisao finansiranja, 219 00:18:39,279 --> 00:18:41,344 to �e razjasniti tvoje namere. 220 00:18:42,080 --> 00:18:44,917 Misli� da onaj koji �ita ne treba vi�e da se ube�uje? 221 00:18:45,209 --> 00:18:48,879 Mo�da, ali nek namera tvog zahteva odmah bude jasna. 222 00:18:49,588 --> 00:18:52,758 Na taj na�in se odmah prelazi na sr� �lanka. -Ta�no. 223 00:18:53,383 --> 00:18:55,384 I meni je dra�a 224 00:18:55,385 --> 00:18:57,971 jasna i jednostavna proza... 225 00:19:03,936 --> 00:19:07,940 "I Gospod re�" 226 00:19:08,148 --> 00:19:10,149 "Mojsiju", 227 00:19:10,150 --> 00:19:14,071 "Pop... pop... popni se" 228 00:19:14,154 --> 00:19:18,951 "na... tu... planinu..." 229 00:19:21,078 --> 00:19:26,041 "pla... planinu... A..." -"A-ba-rim." 230 00:19:26,250 --> 00:19:29,211 Pa za�to ne napi�u onako kako treba da se ka�e? 231 00:19:29,246 --> 00:19:31,311 Ima puno takvih re�i. 232 00:19:31,588 --> 00:19:34,967 Trebali su bolje upoznati ovo sranje pre nego su po�eli. 233 00:19:35,002 --> 00:19:37,067 Ho�e� da odustane�? 234 00:19:38,303 --> 00:19:41,265 "i... i pogledaj... zemlju" 235 00:19:41,473 --> 00:19:46,603 "koju dajem... deci Izraela." 236 00:19:46,638 --> 00:19:48,703 A? Nije lo�e, a? 237 00:19:51,692 --> 00:19:53,792 Pa... 238 00:19:58,782 --> 00:20:00,882 Ona mi je ovo �itala. 239 00:20:01,827 --> 00:20:03,744 Nikad nisam razumeo za�to 240 00:20:03,745 --> 00:20:06,373 Bog pru�a Mojsiju da vidi Obe�anu Zemlju ali... 241 00:20:06,498 --> 00:20:08,598 ...nikad ga ne pu�ta tamo. 242 00:20:09,334 --> 00:20:11,434 Ne�e biti tako za nas. 243 00:20:11,837 --> 00:20:14,596 Ja sam ve� prona�ao tu obe�anu zemlju u Kanadi. 244 00:20:14,631 --> 00:20:18,385 Ima�emo farmu od koje bi se i stari Strong posramio. 245 00:20:19,595 --> 00:20:21,095 Naravno. 246 00:20:21,096 --> 00:20:24,183 Samo treba da iskopa� tu veliku staru vre�u zlata. 247 00:20:25,058 --> 00:20:27,936 Zlato je pravo. Mnogo je stvarnije od tih bajki 248 00:20:27,971 --> 00:20:30,814 o tvom �pijuniranju za generala Va�ingtona. 249 00:20:32,024 --> 00:20:35,068 �ita�u bolje od tebe, de�ko. Kladim se u zlato. 250 00:20:35,402 --> 00:20:37,779 Zbilja? -Zbilja. -Koliko? 251 00:20:39,489 --> 00:20:43,118 Sto funti. -Sto? -Mo�e 200 funti. Istinski. 252 00:20:45,078 --> 00:20:47,414 Ta Abigejl je bila 355? 253 00:20:48,207 --> 00:20:50,834 Krenuo sam za Njujork da ti dam da po�alje� signal 254 00:20:50,869 --> 00:20:52,934 kad mi tvoj otac re�e da si ovde. 255 00:20:53,337 --> 00:20:56,256 Zar nisi �uo? Ne mora� slati poruke armiji. 256 00:20:56,340 --> 00:20:58,634 Armija sti�e u Njujork. 257 00:20:59,343 --> 00:21:01,443 Ve� je odre�en dan evakuacije. 258 00:21:02,221 --> 00:21:04,321 Onda �u se sam na�i s njima. 259 00:21:05,015 --> 00:21:07,115 Imam nameru da se vidim sa Va�ingtonom. 260 00:21:08,227 --> 00:21:10,562 Da nam isplati ono �to nam duguje. 261 00:21:10,771 --> 00:21:14,191 Iznesi svoje tro�kove. Bori�u se i za tebe. 262 00:21:14,233 --> 00:21:16,333 Nakon svega, mislim... 263 00:21:17,653 --> 00:21:20,030 ...mislim da sam te ja uvalio u sve ovo. 264 00:21:20,489 --> 00:21:23,700 �alim samo zato �to si me morao naterati 265 00:21:23,826 --> 00:21:27,120 na ne�to �to mi je moja savest trebala nalagati. 266 00:21:27,454 --> 00:21:31,083 Da, ali... mi ne tra�imo nagradu, 267 00:21:31,166 --> 00:21:33,877 samo ono �to nam duguju, kao i vojnicima. 268 00:21:34,586 --> 00:21:36,797 Da, ali mi nismo vojnici, zar ne? 269 00:21:37,256 --> 00:21:39,356 La�i su bile na�e oru�je. 270 00:21:39,633 --> 00:21:42,261 Grehovi u slu�bi ideala. 271 00:21:44,388 --> 00:21:46,807 Pa �ta? Mi smo prokleti? 272 00:21:49,017 --> 00:21:52,249 Recimo samo, da ako su moji prazni d�epovi 273 00:21:52,284 --> 00:21:55,482 moja jedina kazna, voljan sam da je prihvatim. 274 00:21:55,524 --> 00:21:58,068 Da, ali imam porodicu koju moram obezbediti. 275 00:21:58,103 --> 00:22:00,168 I porodicu koju si izgubio. 276 00:22:00,654 --> 00:22:03,156 Platio si najve�u cenu od svih nas. 277 00:22:03,949 --> 00:22:06,243 Ne znam �ta to mo�e nadoknaditi. 278 00:22:09,037 --> 00:22:12,040 Postoji jo� jedan problem koji ja i ti moramo re�iti. 279 00:22:56,210 --> 00:22:58,310 Generale Va�ington! 280 00:22:58,587 --> 00:23:00,687 Generale Va�ington! 281 00:23:09,973 --> 00:23:12,434 Ben! Talmid�! 282 00:23:14,061 --> 00:23:16,161 721! 283 00:23:17,272 --> 00:23:20,817 Zdravo. -Zdravo, �ta... �ta se de�ava? 284 00:23:20,859 --> 00:23:23,529 Mislio sam da si se vratio u Sitaket? �ta radi� ovde? 285 00:23:24,530 --> 00:23:26,364 Ne, ja... tra�io sam vas. 286 00:23:26,365 --> 00:23:28,465 I Va�ingtona. Moram popri�ati s njim. 287 00:23:28,742 --> 00:23:31,870 Pa, sad nije najbolje vreme. -Da, znam. Zato i moram da ga vidim. 288 00:23:31,905 --> 00:23:34,713 Vidi, poku�ava da ispregovara mirnu predaju grada. 289 00:23:34,748 --> 00:23:38,335 Dok se ne evakui�u svi crveni mundiri ne mo�e se na�i s tobom. -Dobro, dobro. 290 00:23:38,794 --> 00:23:41,818 A �ta je s tobom? -Sa mnom? Moram obezbediti ljude koji su 291 00:23:41,853 --> 00:23:44,842 bili za na�u stvar. Treba da idem na Long Ajlend uskoro. 292 00:23:44,877 --> 00:23:48,178 Pa, onda, u�tede�u ti put. - �ta? Kako to misli�? 293 00:23:49,346 --> 00:23:53,433 Ovo su tro�kovi. Fakture, neki ra�uni, ne svi. 294 00:23:53,517 --> 00:23:56,520 �etiri godine putovanja i boravka u Njujorku, papir, mastilo. 295 00:23:57,396 --> 00:24:00,816 Tausend ima i vi�e od mene. -Tausend? -Da, evo. 296 00:24:02,109 --> 00:24:04,431 Gde je? Tu je negde. 297 00:24:04,466 --> 00:24:06,753 Evo, evo. Ovo je njegovo. 298 00:24:10,117 --> 00:24:13,954 To je... zna�... to je najta�nije �to sam mogao uraditi. 299 00:24:13,996 --> 00:24:16,957 Bez ura�unate inflacije. -Verujem ti, Ejb. 300 00:24:17,249 --> 00:24:19,918 Jesi li ti dobro? Bo�e, jel' ti jede�? 301 00:24:20,544 --> 00:24:22,963 Ako ti treba ne�to �ilinga, ne�to �u da skrpim. 302 00:24:22,998 --> 00:24:25,090 Ne, samo nam dajte ono �to ste nam du�ni. 303 00:24:25,924 --> 00:24:29,970 Poku�a�u. -Dobro. Ja mogu da sa�ekam jo� malo, ali ovo ne mo�e. 304 00:24:30,345 --> 00:24:32,430 Od 355... 305 00:24:32,431 --> 00:24:34,725 ...i zahteva posebnu pa�nju. 306 00:24:56,121 --> 00:24:58,221 Va�a Ekselencijo, 307 00:24:59,374 --> 00:25:01,474 Izvinjavam se zbog stanja ovog prostora. 308 00:25:02,294 --> 00:25:05,797 Nekoliko redovnih... regularnih pokrovitelja je oti�lo u �urbi 309 00:25:06,381 --> 00:25:10,177 a neki strastveni ljudi su tu bili i... -Nisu va�a tipi�na klijentela. 310 00:25:11,970 --> 00:25:14,070 Madeiru? 311 00:25:18,894 --> 00:25:21,730 Dobrodo�li nazad u Njujork. 312 00:25:23,232 --> 00:25:26,276 "Pobunjeni�ka rulja poslata u Monmut" 313 00:25:27,236 --> 00:25:29,404 "Va�ington je oti�ao u vihoru." 314 00:25:31,782 --> 00:25:34,785 "Va�ington potu�en do nogu u Trionovom trijumfu." 315 00:25:34,827 --> 00:25:37,454 "Pobunjenici masakrirani kod Midlbruka." 316 00:25:37,496 --> 00:25:40,457 Prili�no aliterativne re�enice, prizna�ete. 317 00:25:40,492 --> 00:25:42,841 Va�nije su mi �injenice nego forma. 318 00:25:42,876 --> 00:25:47,381 A �ta su �injenice nego mi�ljenja predstavljena kao istine? 319 00:25:50,634 --> 00:25:53,345 Kao �to je va�e mi�ljenje o mojoj �eni. 320 00:25:55,556 --> 00:25:57,656 To je bilo... 321 00:26:01,812 --> 00:26:04,857 To je bilo neodmereno i s nimalo ukusa. 322 00:26:04,898 --> 00:26:08,318 i vulgarac koji je to napisao je odavno otpu�ten. 323 00:26:09,778 --> 00:26:13,115 Ali izdava� prihvata svu odgovornost 324 00:26:13,150 --> 00:26:15,868 i moli za va� opro�taj. 325 00:26:18,328 --> 00:26:20,428 Iza�ite. 326 00:26:26,545 --> 00:26:28,964 Jo� jedno mi�ljenje od pre rata... 327 00:26:29,464 --> 00:26:31,564 ...�eleo bih da pro�itate. 328 00:26:42,811 --> 00:26:45,063 "�tampar i dalje tvrdi" 329 00:26:46,857 --> 00:26:50,194 "da je njegova presa na raspolaganju za publikacije svih stranaka" 330 00:26:51,028 --> 00:26:54,364 "i da �e prkositi svojim neprijateljima koji misle" 331 00:26:54,698 --> 00:26:56,798 "druga�ije." 332 00:26:59,745 --> 00:27:01,621 "U zemlji u kojoj je ro�en", 333 00:27:01,622 --> 00:27:03,874 "uvek je slu�ao da sloboda �tampe" 334 00:27:03,909 --> 00:27:08,337 "obezbe�uje o�uvanje slobode." 335 00:27:09,755 --> 00:27:12,966 "I u tom duhu je obrazovan." 336 00:27:17,638 --> 00:27:21,475 To je bilo po�to su Sinovi Slobode zapretili da �e uni�titi moju presu 337 00:27:21,510 --> 00:27:24,061 i pre nego su to stvarno i uradili. 338 00:27:25,354 --> 00:27:27,454 Zajedno s mojim domom. 339 00:27:32,486 --> 00:27:35,197 �to se ti�e slobode �tampe, 340 00:27:37,074 --> 00:27:39,174 sla�emo se. 341 00:27:41,078 --> 00:27:43,580 Moji ljudi nisu ovde da bi vas sproveli u zatvor, 342 00:27:44,039 --> 00:27:47,709 ve� da vas za�tite od novih represalija. 343 00:27:49,419 --> 00:27:51,672 Treba�e nam energi�ni glasovi 344 00:27:51,755 --> 00:27:53,855 da podstaknu i kontroli�u, 345 00:27:54,216 --> 00:27:57,469 da ne bi na�a mlada zemlja krenula pogre�nim putem 346 00:27:57,504 --> 00:27:59,569 kao ovi koje smo upravo porazili. 347 00:28:01,473 --> 00:28:03,976 Trebali bi promeniti ime "Royal Gazette". 348 00:28:06,144 --> 00:28:09,773 Ponekad princip treba zameniti prakti�no��u. 349 00:28:12,276 --> 00:28:14,376 Prijatan dan, g. Rivington. 350 00:28:47,186 --> 00:28:49,286 Pegi? 351 00:28:51,398 --> 00:28:54,116 Na�i mu�evi �e uskoro zavr�iti svoj posao. 352 00:28:54,151 --> 00:28:57,404 Moramo se baciti na tra�arenje dok jo� mo�emo. -Zar ovda�nje novine 353 00:28:57,446 --> 00:29:00,199 nisu ve� pune toga? -Nedovoljno za mene. 354 00:29:00,282 --> 00:29:04,203 Previ�e za mog mu�a. Insistirao je da vidim jedan gde su ga nazvali 355 00:29:04,244 --> 00:29:07,164 konjokradicom koji hrabrost crpi iz boce brendija. 356 00:29:07,199 --> 00:29:09,500 Jesi li pokazala ubedljivu uvre�enost? 357 00:29:11,001 --> 00:29:13,587 Nisi jedina sa ozlogla�enim mu�em? 358 00:29:13,629 --> 00:29:17,591 Moj odobrava plan da �aljemo zara�ena �ebad Indijancima u Americi. 359 00:29:17,674 --> 00:29:20,385 Sad sam udata za Lorda MaleBoginje. 360 00:29:21,637 --> 00:29:25,224 Problemi tvog mu�a o�igledno nisu spre�ile tvoje isticanje. 361 00:29:25,432 --> 00:29:28,101 Mada verujem da te glasine ne poga�aju. 362 00:29:28,227 --> 00:29:31,146 Kakve glasine? -O tvom biv�em de�ku, 363 00:29:31,396 --> 00:29:33,732 galantnom majoru Andreu. 364 00:29:34,441 --> 00:29:38,028 Za�to bi bilo ko verovao u to? -Za�to bi �elela da ne veruju? 365 00:29:38,195 --> 00:29:41,740 Takve glasine su krvotok Londonskog dru�tva. 366 00:29:42,032 --> 00:29:43,825 Vide�e�. 367 00:29:43,826 --> 00:29:46,662 To �e biti zabavno i veliko iskustvo za tebe. -Da. 368 00:29:47,204 --> 00:29:50,833 Pa, vreme je da se pridru�imo na�im �uvenim mu�evima. 369 00:29:59,049 --> 00:30:01,885 Ne svi�a mi se ta �ena. -Pa, meni se svi�a, 370 00:30:01,920 --> 00:30:04,179 a iovako ovde imam malo prijatelja. 371 00:30:05,764 --> 00:30:07,940 Mo�da �u uskoro imati jednog vrednijeg. 372 00:30:07,975 --> 00:30:10,727 Lord Amherst je napokon obezbedio moj prijem kod kralja. 373 00:30:10,762 --> 00:30:12,855 �ujem da se uskoro sprema pakt. -Pusti to. 374 00:30:31,832 --> 00:30:34,835 Ustaj Izlazi. 375 00:30:37,921 --> 00:30:40,222 Gde idemo? -Bilo gde samo ne ovde. 376 00:30:40,257 --> 00:30:44,469 Dobio sam nare�enje za va�e pu�tanje. Ima� i po�tu. 377 00:30:45,721 --> 00:30:49,641 Sre�na Nedelja. -Hej, a za�to nas pu�tate? 378 00:30:51,476 --> 00:30:55,314 To ti reci meni. -Otpust je potpisao general Va�ington li�no. 379 00:30:55,480 --> 00:30:58,066 Vi momci imate prijatelje na visokim polo�ajima. 380 00:31:00,569 --> 00:31:02,669 Rekao sam ti. 381 00:31:07,576 --> 00:31:09,676 Rekoh ti. 382 00:31:11,622 --> 00:31:13,581 Daj da vidim to pismo. 383 00:31:13,582 --> 00:31:15,583 Ne mora� mi se dokazivati. 384 00:31:15,584 --> 00:31:17,684 Ho�u samo da ve�bam. 385 00:31:17,711 --> 00:31:19,838 I nemoj da dvaput pitam. 386 00:31:30,724 --> 00:31:33,060 "Moje drage ljubavi..." -Zapamti taj deo. 387 00:31:34,228 --> 00:31:36,328 "Moje..." -"Moje drage ljubavi", 388 00:31:36,563 --> 00:31:39,399 "Ja sam brodom Hibernija, krenula za Novu �kotsku" 389 00:31:39,608 --> 00:31:41,708 "gde �u vas sa nadom �ekati." 390 00:31:42,069 --> 00:31:45,239 Ovi sertifikati kazuju da su ovi ljudi slobodni gde god odaberu. 391 00:31:45,274 --> 00:31:49,409 "U mestu po imenu Bir�taun gde �emo sve po�eti iz po�etka." 392 00:31:50,786 --> 00:31:52,886 "Kao porodica." 393 00:32:01,171 --> 00:32:03,271 Do�i ponovo, du�o. 394 00:32:09,513 --> 00:32:11,613 Epilat. 395 00:32:12,850 --> 00:32:14,950 Brut. 396 00:32:15,686 --> 00:32:17,786 Juda. 397 00:32:18,230 --> 00:32:20,330 Arnold. 398 00:32:23,193 --> 00:32:27,698 Molim? -Oh... ja sam taj koji mora da moli. 399 00:32:27,823 --> 00:32:29,490 A i da pijem, tako�e. 400 00:32:29,491 --> 00:32:33,579 Znamo li se? -Ah, jo� jedan Ameri�ki momak 401 00:32:34,163 --> 00:32:36,456 daleko od ku�e. 402 00:32:37,541 --> 00:32:40,961 Robert Rod�ers. -Tra�io bih ti neki peni, 403 00:32:40,996 --> 00:32:44,756 ali sam �uo da si tvrd na tome. 404 00:32:44,840 --> 00:32:47,307 Ima li uspeha u tra�enju posla? 405 00:32:47,342 --> 00:32:51,346 Sve je u redu, hvala. -Ne odlazi od mene! 406 00:32:53,473 --> 00:32:56,810 �ujem da ima� prijem kod Kralja. 407 00:32:57,603 --> 00:33:00,939 Pozvan sam da ga posavetujem o kolonijalnoj politici, da. 408 00:33:00,974 --> 00:33:04,151 To je dobro, jer �e� biti dovoljno blizu 409 00:33:05,027 --> 00:33:08,113 da mo�e� isporu�iti. - �ta da isporu�im? 410 00:33:09,239 --> 00:33:13,035 Moju osvetu i tvoje iskupljenje. 411 00:33:13,118 --> 00:33:15,218 Sklanjaj se od mene. 412 00:33:17,206 --> 00:33:20,626 Taj Kralj se ogre�io o na�u zemlju, 413 00:33:21,251 --> 00:33:23,211 kao �to se ogre�io o mene 414 00:33:23,212 --> 00:33:25,693 i kao �to �e se ogre�iti o tebe. 415 00:33:25,728 --> 00:33:28,175 Na�a zemlja nam je okrenula le�a! 416 00:33:28,210 --> 00:33:30,511 Ne, ne, mi smo njoj. 417 00:33:30,928 --> 00:33:34,681 Zar ne vidi�? I ovo je cena koju pla�amo. 418 00:33:34,716 --> 00:33:36,781 Da, ti mo�da. 419 00:33:37,476 --> 00:33:41,230 Ima� poslednju �ansu da povrati� izgubljenu �ast. 420 00:33:43,273 --> 00:33:47,903 �ta, tako �to �u postati atentator? -To je uobi�ajena praksa u starom Rimu 421 00:33:47,938 --> 00:33:53,116 i ovde u Evropi ne tako davno da bi se tirani dr�ali pod kontrolom. 422 00:33:53,450 --> 00:33:58,330 Ti si poludeo. -A ti si izdajnik najgore vrste. 423 00:33:58,372 --> 00:34:01,416 Ti si Ameri�ki Gaj Foks. 424 00:34:03,210 --> 00:34:05,921 A �ta da je Gaj Foks uspeo 425 00:34:06,296 --> 00:34:10,390 u svom planu da ubije Kralja D�ejmsa? 426 00:34:10,425 --> 00:34:13,637 Bio bi upam�en kao monstrum! -Bio bi upam�en kao heroj. 427 00:34:13,672 --> 00:34:15,388 Katolicima. 428 00:34:15,389 --> 00:34:17,431 Ne me�aj svoju politiku u ovo! 429 00:34:17,432 --> 00:34:19,532 Nisam zavr�io s borbom. 430 00:34:19,601 --> 00:34:23,230 I moja legenda �e se jo� pisati. Vrati�u se u kolonije 431 00:34:23,647 --> 00:34:25,747 i pobedi�u. 432 00:34:32,364 --> 00:34:34,464 �ta to radi�? 433 00:34:34,741 --> 00:34:37,244 Mi�i se od mene! -Poku�ao sam. 434 00:34:37,744 --> 00:34:39,844 Poku�ao sam! 435 00:34:40,664 --> 00:34:42,764 Gospod zna da sam poku�ao. 436 00:34:44,418 --> 00:34:46,518 Isuse. 437 00:34:51,049 --> 00:34:53,149 Poku�ao sam. 438 00:34:54,553 --> 00:34:57,306 Cvetanje u ovo doba godine je posebno lepo. 439 00:34:57,347 --> 00:35:01,435 Posebno se isti�u jorgovani i azaleje na na�em �etali�tu. 440 00:35:03,395 --> 00:35:05,495 Kako ste, dame? 441 00:35:09,026 --> 00:35:12,321 Oh, da. Previ�e cve�a za obo�avanje. 442 00:35:12,863 --> 00:35:15,782 Naravno, prava ljubav je poljoprivreda. 443 00:35:16,158 --> 00:35:19,036 Jeste li �itali Artura Janga? -Na�alost nisam, va�e Viso�anstvo. 444 00:35:19,071 --> 00:35:22,265 Ne? Njegov tekst o kultivisanju vrsta kupusa je za nas 445 00:35:22,300 --> 00:35:25,459 od vitalnog interesa. -Da, sigurno, va�e Viso�anstvo. 446 00:35:25,959 --> 00:35:28,059 Amerika je bogata kupusom. 447 00:35:28,587 --> 00:35:31,173 Uz ostale useve, kao �to znate. 448 00:35:32,132 --> 00:35:33,883 Da. 449 00:35:33,884 --> 00:35:36,553 Kolonije... -Ja ih mogu osvojiti za vas. 450 00:35:36,637 --> 00:35:38,679 Sa poja�anjem od 20.000 ljudi, 451 00:35:38,680 --> 00:35:40,780 mogao bih poraziti pobunjenike. 452 00:35:43,227 --> 00:35:45,327 Kolonije. 453 00:35:46,230 --> 00:35:48,357 To je bila Frederikova ludost. 454 00:35:48,774 --> 00:35:50,441 Fredijeva gre�ka. 455 00:35:50,442 --> 00:35:53,529 Sad imamo mladog Bila, mladog, zgodnog Bila. 456 00:35:56,824 --> 00:35:58,616 Jeste li znali Andrea? 457 00:35:58,617 --> 00:36:00,786 Mladog, zgodnog Andrea? 458 00:36:01,036 --> 00:36:04,832 Vrlo su me se... dojmile pri�e o njegovoj �rtvi. 459 00:36:05,791 --> 00:36:08,252 Sreo sam ga samo jednom, va�e Viso�anstvo. 460 00:36:08,287 --> 00:36:10,352 On je bio Cvet Engleske. 461 00:36:10,379 --> 00:36:15,342 Mlad i odva�an i 462 00:36:15,384 --> 00:36:18,011 �ta je ovo? �ta je ovo? 463 00:36:19,304 --> 00:36:21,055 Ove salvije, �edne su. 464 00:36:21,056 --> 00:36:23,156 Hajde, donesite im vode. 465 00:36:23,475 --> 00:36:27,104 Vode, rekoh! Brzo! 466 00:36:27,563 --> 00:36:29,982 Bo�e. Prokleta... 467 00:36:31,233 --> 00:36:34,444 Ma, nek ide. Zali�u ih sam. 468 00:36:39,700 --> 00:36:41,800 Andre. 469 00:36:41,910 --> 00:36:44,753 Bilo nam je zadovoljstvo njegovog brata u�inili baronom 470 00:36:44,788 --> 00:36:47,916 u njegovu �ast i nagraditi njegovu vrlo dragu majku nov�ano. 471 00:36:48,458 --> 00:36:50,794 Jeste li �uli elegiju 472 00:36:50,836 --> 00:36:52,936 za majora Andrea... 473 00:36:54,173 --> 00:36:56,273 ...od g�e Sjuard, pesnikinje? 474 00:36:57,968 --> 00:36:59,760 "Mi�i se!" 475 00:36:59,761 --> 00:37:02,389 Tu�na figura Britanije. 476 00:37:02,806 --> 00:37:06,894 Vrlo dirljivo. Odlu�io sam da to unesem 477 00:37:07,269 --> 00:37:09,369 u njegov spomenik. 478 00:37:09,479 --> 00:37:11,579 Spomenik? -Da. 479 00:37:14,276 --> 00:37:17,174 Mermernu spomen plo�u u Westminster Abbey 480 00:37:17,209 --> 00:37:20,073 koju �e izraditi skulptor Van Gelder. 481 00:37:23,535 --> 00:37:26,622 Bi�e zapam�en za sva vremena. 482 00:37:27,581 --> 00:37:30,000 Da, natpis �e glasiti, 483 00:37:30,292 --> 00:37:36,298 "Pao, svesrdno se �rtvuju�i za svog kralja... i svoju zemlju." 484 00:37:37,007 --> 00:37:39,008 A sad... 485 00:37:39,009 --> 00:37:40,843 ...pogledajte ovo. 486 00:37:40,844 --> 00:37:44,640 Ovi jadni�ci pate... bez vlage, zar ne? 487 00:37:44,765 --> 00:37:47,768 Pogledajte. Donesite jo� vode ovamo. Gde ste? 488 00:37:47,851 --> 00:37:49,951 Vode! 489 00:37:56,235 --> 00:37:58,335 Ali mleko je bilo ukusno. 490 00:38:01,824 --> 00:38:03,924 Vudhol, jo� piva. 491 00:38:06,286 --> 00:38:09,581 Ove treba dopuniti. Hej, klinac, nemoj to izgubiti. 492 00:38:09,748 --> 00:38:11,848 Pazi ga. 493 00:38:19,383 --> 00:38:21,483 Propustio si malo. 494 00:38:23,220 --> 00:38:25,304 �ta? �ta? 495 00:38:25,305 --> 00:38:27,933 Dolazi ovamo. -Gde si ti bio? 496 00:38:27,975 --> 00:38:31,270 Pa, zna�, posvuda. -Vidi te. 497 00:38:31,895 --> 00:38:33,995 Imam iznena�enje za tebe. Do�i. 498 00:38:34,022 --> 00:38:36,817 Vudhol, pivo. -Samo momenat. 499 00:38:40,028 --> 00:38:42,128 Do�i. 500 00:38:42,781 --> 00:38:44,881 Hteo je da vidi crkvu svog oca 501 00:38:45,492 --> 00:38:47,592 i sad je to ponovo crkva. 502 00:38:54,209 --> 00:38:57,671 Je l' to...? -Da. Da. Jeste. 503 00:39:17,482 --> 00:39:19,582 General Va�ington! 504 00:39:23,447 --> 00:39:26,492 Pozdrav. - �ast mi je, gdine. 505 00:39:27,618 --> 00:39:29,718 Drago mi je. -Hvala, gdine. 506 00:39:29,828 --> 00:39:33,081 Do�i ovamo, �ubre. -Dobrodo�ao ku�i. 507 00:39:33,957 --> 00:39:36,502 Vudhol. �ta to radi�? 508 00:39:36,668 --> 00:39:38,768 Rekoh jo� piva. 509 00:39:40,339 --> 00:39:43,342 Martine. -Sila Strong? 510 00:39:43,717 --> 00:39:45,718 To... ne, kao �to rekoh, 511 00:39:45,719 --> 00:39:48,138 ova taverna je kupljena po zakonu. 512 00:39:48,180 --> 00:39:50,974 Po kraljevom zakonu, koji vi�e ne va�i. 513 00:39:51,475 --> 00:39:55,938 Do�ao sam da ugovorim prodaju imanja Strong sa zainteresovanima 514 00:39:55,979 --> 00:39:58,774 jer se moja �ena i ja selimo u Konektikat. 515 00:39:59,316 --> 00:40:03,862 Ali... da�u ti �ansu da kupi� moju tavernu 516 00:40:03,946 --> 00:40:06,046 po vrlo povoljnoj ceni. 517 00:40:10,702 --> 00:40:12,802 Ekselencijo. 518 00:40:13,247 --> 00:40:15,499 Dobrodo�li u na� skromni grad. 519 00:40:15,749 --> 00:40:18,919 Ja sam Martin De Jong. Molim vas da ugostim vas 520 00:40:18,954 --> 00:40:21,019 i va�u pratnju u Vajtholu. 521 00:40:22,381 --> 00:40:27,219 Hvala, g. DeJong. Mislim da �e u ovoj taverni biti zadovoljavaju�e. 522 00:40:28,136 --> 00:40:32,641 Da li bi moja dru�ba mogla ovde no�as privatno obedovati? 523 00:40:32,676 --> 00:40:36,186 Naravno! Vudhol, spremi stolove. 524 00:40:36,395 --> 00:40:39,648 G. Vudhol... �e biti po�asni �lan. 525 00:40:42,609 --> 00:40:44,709 Otac bi ti bio ponosan. 526 00:40:44,987 --> 00:40:47,087 Svaka �ast. 527 00:40:55,289 --> 00:40:59,960 Pa... pa, ovako je. Ja... ja sam je upoznao... i pije vi�e nego ja... 528 00:41:01,253 --> 00:41:03,353 ...i zato sam joj zapamtio ime. 529 00:41:04,715 --> 00:41:07,426 Zove se An Luis, 530 00:41:07,467 --> 00:41:11,013 i... ona... -I ona �e biti... 531 00:41:11,096 --> 00:41:14,433 Oh, ne. -... An Bruster. -Zbilja? 532 00:41:14,933 --> 00:41:18,270 Ne! -Da, da. Ali hteo sam re�i fina �ena. 533 00:41:18,478 --> 00:41:20,578 Pa, ja imam svoju Ani... 534 00:41:20,731 --> 00:41:25,402 ...a ti, Beni mom�e, ti ima� svoju Meri. 535 00:41:25,444 --> 00:41:29,823 Koga? Ko je to? -Da... g�ica Meri Flojd iz Brukhejvena. 536 00:41:29,858 --> 00:41:32,784 K�erka generala Vilijama Flojda? -Tako je, da. 537 00:41:33,869 --> 00:41:36,628 �estitam, majore. -Hvala. - �iveli. 538 00:41:36,663 --> 00:41:40,083 Sada �ete me izviniti, jer ova Meri mora smestiti sina u krevet. 539 00:41:40,118 --> 00:41:43,504 Ne, Meri, jo� je rano za to. - �ast mi je bila upoznati vas, g�o. 540 00:41:46,089 --> 00:41:48,189 Meni je bila �ast, generale. 541 00:41:54,598 --> 00:41:56,698 Na redu je jo� jedna zdravica. 542 00:41:57,476 --> 00:42:00,646 Za obave�tajno juna�tvo �oveka nepoznatog, 543 00:42:01,730 --> 00:42:05,234 ali ne i neslavljenog. -Va�a Ekselencijo... 544 00:42:08,654 --> 00:42:11,907 ...iako sam zahvalan za to priznanje, svakako... 545 00:42:14,743 --> 00:42:17,079 ...ono �to mi zaista treba je nadoknada. 546 00:42:20,082 --> 00:42:23,523 Sigurno vam je major Talmid� objasnio moju situaciju. 547 00:42:23,558 --> 00:42:26,964 Ejb, Ejb... detalji ove stvari su poverljivog karaktera. 548 00:42:27,422 --> 00:42:29,522 Jedino za mene. 549 00:42:30,467 --> 00:42:36,098 Napusti�u vas... da mo�ete popri�ati o svom poslu. -Hvala. 550 00:42:57,244 --> 00:42:59,344 Predla�em zdravicu. 551 00:43:00,080 --> 00:43:02,499 Za �lanove koji nisu prisutni 552 00:43:03,000 --> 00:43:06,170 a �ijom slu�bom i �rtvom smo ovo postigli. 553 00:43:07,129 --> 00:43:09,229 Za Roberta Tausenda. 554 00:43:09,756 --> 00:43:11,856 Natanijel Saketa. 555 00:43:12,509 --> 00:43:14,609 Abigejl i Sisera. 556 00:43:18,891 --> 00:43:20,725 I sudiju Vudhola. 557 00:43:20,726 --> 00:43:23,437 Oni su nesebi�no obavljali svoj rad. 558 00:43:28,484 --> 00:43:31,028 Znajte da niko od nas nije ovo radio zbog novca. 559 00:43:32,446 --> 00:43:37,284 Ali moja farma je propala dok sam bio odsutan, a ja nisam... 560 00:43:40,496 --> 00:43:42,915 ...nemam prava na isplatu veteranima, pa... 561 00:43:44,833 --> 00:43:48,837 Nedavno sam apelovao na na� Kongres da ustanove fond za 562 00:43:49,129 --> 00:43:52,049 za pla�anje tajnim slu�bama... -Uzdu�no po�tovanje, ja ne mogu 563 00:43:52,084 --> 00:43:54,149 �ekati na Kongres! 564 00:43:54,760 --> 00:43:56,860 Moram saditi sada! 565 00:43:58,472 --> 00:44:00,572 Ili gubim sezonu. 566 00:44:06,438 --> 00:44:08,941 Mogu li nasamo popri�ati sa gdinom Vudholom? 567 00:44:09,149 --> 00:44:11,249 Naravno, gdine. 568 00:44:22,496 --> 00:44:24,596 �ta sadi�? 569 00:44:24,915 --> 00:44:26,707 Kupus. 570 00:44:26,708 --> 00:44:28,808 Naizgled jednostavno. 571 00:44:29,086 --> 00:44:31,470 Probao sam jednom u Maunt Vernonu, 572 00:44:31,505 --> 00:44:34,591 ali na�e zemlji�te u donjem sloju ima tvrdu ilova�u, 573 00:44:34,626 --> 00:44:36,691 i te�ko propu�ta vodu. 574 00:44:36,760 --> 00:44:38,803 Da, voda nije moj problem. 575 00:44:38,804 --> 00:44:40,904 Ve�... 576 00:44:42,516 --> 00:44:44,475 ... crvi. 577 00:44:44,476 --> 00:44:46,576 Gore od gljivica. 578 00:44:47,437 --> 00:44:50,440 Ali, kad bih posadio... kasnije, 579 00:44:50,816 --> 00:44:53,944 na jesen, mo�da bi ih izbegao. 580 00:44:55,320 --> 00:44:58,448 Ko ti je to rekao? -Robert Rod�ers. 581 00:45:09,209 --> 00:45:12,504 154 funte, 15 �ilinga i 10 penija. 582 00:45:12,539 --> 00:45:14,604 U redu? 583 00:45:14,715 --> 00:45:18,010 Mislio sam da trebate pitati Kongres. -Znam kako je kada 584 00:45:18,045 --> 00:45:20,110 tvojoj zemlji treba pomo�. 585 00:45:20,637 --> 00:45:23,265 Nisam ni�ta zaradio sa svog imanja tokom rata 586 00:45:24,016 --> 00:45:26,116 i ni�ta ne�u poneti ku�i. 587 00:45:27,019 --> 00:45:31,106 I verovatno �u morati prodati Maunt Vernon, koji me previ�e ko�ta. 588 00:45:34,359 --> 00:45:36,612 Ali ti si ve� toliko pretrpeo. 589 00:45:41,366 --> 00:45:45,746 Ne, ne. To je... to je li�no va�e. 590 00:45:45,829 --> 00:45:47,788 Ne mogu to prihvatiti. 591 00:45:47,789 --> 00:45:50,501 To je bila vrlo te�ka lekcija, ali sam je dobro nau�io. 592 00:45:51,251 --> 00:45:55,923 Ako ra�uni nisu �isti prijatelj mo�e postati neprijatelj. 593 00:45:57,799 --> 00:46:01,011 Kad se isplate dugovi, svi se osete slobodniji. 594 00:46:02,971 --> 00:46:05,516 A tebi smo svi du�ni mnogo vi�e od ovoga. 595 00:46:09,937 --> 00:46:12,037 Hvala vam. 596 00:46:16,235 --> 00:46:19,238 Na�a zemlja duguje svoje postojanje herojima 597 00:46:19,530 --> 00:46:22,157 za �ija se imena nikad ne�e saznati. 598 00:47:09,538 --> 00:47:11,455 "Dragi Tomase", 599 00:47:11,456 --> 00:47:14,334 "kada se setim tog dana pre nekih 30 godina", 600 00:47:14,543 --> 00:47:16,885 "kad je na� prvi usev dospeo za branje", 601 00:47:16,920 --> 00:47:20,507 "setim se kako sam razmi�ljao da je pred tobom ceo �ivot." 602 00:47:21,633 --> 00:47:24,434 "Kasnije... govorio si kako �eli� da se bori�" 603 00:47:24,469 --> 00:47:27,181 "za svoju zemlju, kao �to je to radio i tvoj otac, ali..." 604 00:47:27,931 --> 00:47:29,599 "nikad ti nisam rekao sve" 605 00:47:29,600 --> 00:47:31,700 "�to sam radio tokom rata." 606 00:47:33,312 --> 00:47:35,522 "Ve�eras, �elim da ti ka�em istinu." 607 00:47:35,731 --> 00:47:39,401 "Revolucija se nikad ne zavr�ava. Slavi se kao trijumf" 608 00:47:39,436 --> 00:47:41,501 "pravednosti nad slabo��u." 609 00:47:41,570 --> 00:47:44,198 "Ali linija fronta nije uvek jasna." 610 00:47:44,781 --> 00:47:48,160 "Pravi rat, onaj izme�u dobra i zla", 611 00:47:48,202 --> 00:47:50,302 "vodi se u nama samima." 612 00:47:54,458 --> 00:47:57,794 "Kako druga�ije objasniti... Roberta Rod�ersa", 613 00:47:57,836 --> 00:48:00,547 "�oveka koji je poku�ao da me ubije", 614 00:48:01,298 --> 00:48:03,842 "a nau�io me triku kako da spasim na� usev" 615 00:48:04,092 --> 00:48:06,192 "a time i na�u porodicu?" 616 00:48:08,514 --> 00:48:10,614 "Ili Edmunda Hjulita", 617 00:48:11,016 --> 00:48:14,520 "�oveka koga sam ja poku�ao ubiti, koji postane veliki nau�nik?" 618 00:48:15,604 --> 00:48:19,942 "On mi je jednom rekao da je svemir hladno mesto gde ljubav nema svrhu." 619 00:48:20,359 --> 00:48:22,736 "A ipak postane slavni astronom" 620 00:48:23,403 --> 00:48:25,906 "i o�eni sestru ser Vilijama Her�ela", 621 00:48:26,031 --> 00:48:29,076 "�ije pri�e o zvezdama si ti obo�avao." 622 00:48:30,035 --> 00:48:32,788 "Borio sam se sa tim kontradikcijama, mada" 623 00:48:32,830 --> 00:48:35,290 "one nisu bile i najve�e." 624 00:48:38,460 --> 00:48:43,006 "U Gornjoj Kanadi, omra�eni pukovnik Simko, sada guverner Simko", 625 00:48:43,041 --> 00:48:45,509 "ukinuo je ropstvo u svojoj pokrajini." 626 00:48:46,969 --> 00:48:49,638 �ovek koji je oduzeo tvog dedu od nas, 627 00:48:49,673 --> 00:48:52,307 "koji je ugnjetavao tolike koloniste..." 628 00:48:55,435 --> 00:48:59,231 "daje slobodu... generacijama drugih." 629 00:49:05,028 --> 00:49:08,636 "Pred sam odlazak Britanaca iz Njujorka, general Va�ington" 630 00:49:08,671 --> 00:49:12,244 "rekao je guverneru Karltonu da namerava preuzeti sve crnce" 631 00:49:12,786 --> 00:49:15,873 "i ostalo vlasni�tvo stanovnika ju�nih dr�ava." 632 00:49:16,331 --> 00:49:18,667 "Tra�io je da se brodovi vrate nazad." 633 00:49:18,750 --> 00:49:20,793 Hajde nazad. 634 00:49:20,794 --> 00:49:23,755 "General nije znao da je njegov agent..." -Sedite tamo. 635 00:49:23,790 --> 00:49:25,855 "355 bio na jednom od njih." 636 00:49:26,008 --> 00:49:28,385 Izvinite. -Mi�i se! Idi tamo! 637 00:49:34,057 --> 00:49:36,268 "To smo saznali godinama kasnije", 638 00:49:36,602 --> 00:49:39,146 "kad smo dobili pismo pisano u �iframa..." 639 00:49:39,271 --> 00:49:41,371 Dobro, kre�emo! 640 00:49:44,026 --> 00:49:46,236 "i poslat iz Nove �kotske." 641 00:49:59,041 --> 00:50:00,833 "Najve�i rat..." 642 00:50:00,834 --> 00:50:03,044 ...da su svi stvoreni jednaki. 643 00:50:03,079 --> 00:50:05,255 "je onaj koji vodimo u sebi." 644 00:50:08,133 --> 00:50:10,928 "Va�ington je po�eleo da se vrati na svoju farmu", 645 00:50:10,969 --> 00:50:14,097 "ali je pozvan nazad da slu�i svojoj zemlji kao jedini �ovek" 646 00:50:14,132 --> 00:50:16,767 "koji mo�e ujediniti na�e turbulentne dr�ave." 647 00:50:16,934 --> 00:50:19,874 "Mo�e biti da je cena na�eg novog ujedinjenja" 648 00:50:19,909 --> 00:50:22,815 "bila da se previdi ono �to nas razdvaja." 649 00:50:23,106 --> 00:50:26,610 "Ili je mo�da to ra�un koji dolazi na naplatu s osvetom." 650 00:50:28,779 --> 00:50:31,824 "Te kontradikcije mu�ile su me godinama." 651 00:50:33,242 --> 00:50:36,161 "A ipak ne promeni svaki put svoj pravac iznenada." 652 00:50:36,196 --> 00:50:38,455 "Neki idu tamo gde je i ucrtano." 653 00:50:38,580 --> 00:50:41,333 "Tvoj Ujka Bruster je ostao vezan za vodu" 654 00:50:41,416 --> 00:50:45,379 "kao kapetan Aktive, brane�i na�u obalu." 655 00:50:45,587 --> 00:50:48,006 "Krijum�ar je postao �uvar zakona." 656 00:50:50,676 --> 00:50:54,638 Ovaj �ovek nije heroj! Znam to iz... -"Kongresmen Talmid�," 657 00:50:54,673 --> 00:50:57,975 "pa... zna� da ne prestajem pri�ati o njemu." 658 00:50:58,100 --> 00:51:01,562 "Ben je uvek bio najpoznatiji Patriota na�eg prstena" 659 00:51:01,979 --> 00:51:05,649 "i najvi�e verovao u na�u stvar. Pa ipak, kad je Kongres hteo" 660 00:51:05,684 --> 00:51:08,318 "nagraditi �oveka koji je uhapsio D�ona Andrea", 661 00:51:08,735 --> 00:51:10,903 "Talmid� je ustao i objasnio" 662 00:51:10,938 --> 00:51:13,072 "da je on kriminalac i nitkov" 663 00:51:13,073 --> 00:51:15,491 "i da kad je do�ao kod Andrea", 664 00:51:15,526 --> 00:51:17,910 "da je to bilo zbog plja�ke" 665 00:51:17,911 --> 00:51:20,011 "a ne �to je znao za izdaju." 666 00:51:20,205 --> 00:51:24,168 "Talmid� je prekr�io na� zavet �utanja samo taj jedan put" 667 00:51:24,418 --> 00:51:26,879 "da bi odbranio svog neprijatelja u ratu." 668 00:51:27,421 --> 00:51:30,215 "Jer ako mi �pijuni ne branimo jedni druge..." 669 00:51:31,592 --> 00:51:33,692 "ko �e?" 670 00:51:37,723 --> 00:51:40,309 "Naravno, za Britance Andre je bio heroj" 671 00:51:40,344 --> 00:51:42,895 "i brzo su zaboravili Benedikt Arnolda." 672 00:51:48,859 --> 00:51:51,778 "Njegova kasnija nastojanja nisu imala uspeha", 673 00:51:51,820 --> 00:51:54,698 "i umro je u svom krevetu 1801." 674 00:51:55,449 --> 00:51:58,660 "Njegova �ena, o kojoj se naga�alo kao o Andreovoj ljubavnici " 675 00:51:58,695 --> 00:52:00,760 vratila se svojoj porodici u Filadelfiju. 676 00:52:02,289 --> 00:52:05,918 Umrla je 1804. A me�u njenim li�nim stvarima, 677 00:52:05,953 --> 00:52:08,295 prona�li su pramen Andreove kose, 678 00:52:08,587 --> 00:52:12,508 koji je dobila kad je bila mlada i zaljubljena." 679 00:52:16,386 --> 00:52:19,556 "Ljubav je ne�to �to je lako sakriti..." 680 00:52:21,600 --> 00:52:23,700 "ali te�ko ubiti." 681 00:52:27,731 --> 00:52:29,831 "Iako volim tvoju majku" 682 00:52:29,942 --> 00:52:33,362 "isto tako nikad nisam prestao voleti �enu po imenu Ana Strong." 683 00:52:38,325 --> 00:52:40,425 "Iako nekoga nema", 684 00:52:41,703 --> 00:52:43,872 "ljubav prema njima nastavi da �ivi." 685 00:52:50,045 --> 00:52:52,145 "Ja �u uvek voleti tebe." 686 00:52:53,382 --> 00:52:55,132 "Poginuo si od Britanske pu�ke" 687 00:52:55,133 --> 00:52:59,054 "u bitki kod Bladensburga, 24. avgusta 1814-e." 688 00:52:59,847 --> 00:53:01,947 "Revolucija se nikad ne zavr�ava." 689 00:53:02,516 --> 00:53:05,811 "Uvek si �eleo da se bori� za svoju zemlju, kao i tvoj otac." 690 00:53:06,645 --> 00:53:09,731 "Ali nikad ti nisam rekao sve �ta sam radio tokom rata." 691 00:53:11,066 --> 00:53:14,528 "Mo�da, jednog dana, nekako", 692 00:53:14,563 --> 00:53:16,628 "dobi�e� ovo pismo." 693 00:53:19,199 --> 00:53:21,299 "Ali ako ne..." 694 00:53:22,953 --> 00:53:25,330 "ispri�a�u ti sam kad se vidimo." 695 00:53:26,790 --> 00:53:29,835 "A ti �e� mi ispri�ati sve �to si saznao..." 696 00:53:32,171 --> 00:53:34,271 "sa neba." 54926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.