All language subtitles for TURN s04e09 720p.HDTV.x264-AVS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,315 --> 00:00:03,345 RANIJE... 2 00:00:03,769 --> 00:00:08,046 Ako udarimo na jugu, pokazaćemo Britancima da smo svuda. 3 00:00:08,081 --> 00:00:10,091 Ako ostanemo, moraćemo ubijati naše. 4 00:00:10,092 --> 00:00:11,792 Moramo se vratiti na našu stranu. 5 00:00:11,794 --> 00:00:13,934 Onomad smo napravili pakt da ga ubijemo. 6 00:00:13,958 --> 00:00:16,410 I oboje smo platili cenu jer to nismo uradili. 7 00:00:17,581 --> 00:00:20,759 Ne, ne pucajte! Moram predati te informacije Vašingtonu! 8 00:00:20,776 --> 00:00:22,376 Ja sam Semjuel Kulper! 9 00:00:22,386 --> 00:00:25,387 Kontakt En Bejts je lično general Klinton. 10 00:00:25,421 --> 00:00:27,913 Džon Andre! Pobrini se za gđu Arnold. 11 00:00:27,915 --> 00:00:30,438 To dete mi je najdragocenija stvar na svetu. 12 00:01:27,875 --> 00:01:29,375 Prelepa si. 13 00:01:49,559 --> 00:01:51,059 I moja si. 14 00:02:02,638 --> 00:02:04,138 Moja. 15 00:02:17,281 --> 00:02:18,781 Dobro jutro. 16 00:02:19,308 --> 00:02:20,908 Kako smo danas? 17 00:02:22,052 --> 00:02:24,312 Malo smo uznemireni. 18 00:02:25,022 --> 00:02:27,685 Imala sam užasan san u vezi Benedikta. 19 00:02:28,745 --> 00:02:30,345 To je samo san. 20 00:02:31,326 --> 00:02:33,305 Ne treba da brinete. 21 00:02:34,697 --> 00:02:38,748 Ne mogu prestati da mislim da je to znak mračnih stvari koje dolaze. 22 00:02:43,036 --> 00:02:44,654 Ovo će vas oporaviti. 23 00:02:51,311 --> 00:02:52,811 Hvala. 24 00:02:55,581 --> 00:02:58,780 Pegi! Šta je bilo? Pegi! 25 00:03:01,252 --> 00:03:02,852 Pegi! 26 00:03:45,547 --> 00:03:48,547 ** Prevod: Z O K I ** 27 00:03:56,559 --> 00:04:00,090 Čuli smo da tražiš Britanskog vojnika koji tvrdi da je špijun. - Da. 28 00:04:00,095 --> 00:04:02,796 Uhvatili smo ovog razdražljivog drkadžiju kod Blandforda. 29 00:04:02,830 --> 00:04:06,297 Tvrdi da je ubačen među rakove u Jork Sitiju po naredbi Vašingtona. 30 00:04:06,448 --> 00:04:08,048 Dovedite ga. 31 00:04:16,408 --> 00:04:19,193 Bruster? - Šamp. 32 00:04:19,410 --> 00:04:22,109 To je tvoj čovek? - Ne. 33 00:04:22,778 --> 00:04:25,008 Čekaj, čekaj... - Ali govori istinu. 34 00:04:26,130 --> 00:04:27,730 On je jedan od naših. 35 00:04:32,655 --> 00:04:34,355 Šta je bilo s Vudholom? 36 00:04:34,689 --> 00:04:37,259 Kad sam ga zadnji put video, pokušavao je pobeći. 37 00:04:38,259 --> 00:04:41,693 Valjda će imati drugu šansu. - Čini mi se da sam ga video u Blandfordu. 38 00:04:41,695 --> 00:04:44,475 Nije mogao otići daleko. - Plan nam je bio otići u Head of Elk. 39 00:04:44,476 --> 00:04:47,065 Čuli smo da je Lafajet tamo. - Lafajet? - Da. 40 00:04:47,100 --> 00:04:50,849 Francuzi imaju brod uz obalu. Patroliraju. - Vrlo dobro. 41 00:05:03,713 --> 00:05:05,213 (Prijatno.) 42 00:05:12,520 --> 00:05:14,561 Prvi put zatvoren na brodu? 43 00:05:16,223 --> 00:05:17,723 Treći put. 44 00:05:18,358 --> 00:05:20,816 Zbog greha ili greške? 45 00:05:34,104 --> 00:05:36,861 Pozvan sam. - Kao i mi. 46 00:05:46,881 --> 00:05:48,773 Pisao sam Robertu Morisu 47 00:05:48,814 --> 00:05:51,978 tražeći 30 transportnih brodova za prebacivanje armije. 48 00:05:52,518 --> 00:05:55,680 Od vas trebam teretna kola, šatore, i konje, 49 00:05:55,755 --> 00:05:58,323 kao i manje brodove za postavljanje pontona. 50 00:05:58,323 --> 00:06:01,520 Za amfibijski napad na luku Nju Jork. - Ne. 51 00:06:01,755 --> 00:06:03,861 Brodovi idu na jug 52 00:06:04,529 --> 00:06:06,029 u Virdžiniju, 53 00:06:06,731 --> 00:06:10,893 gde ćemo se pridružiti Francuskoj floti Admirala De Grasa. 54 00:06:10,935 --> 00:06:13,261 Pontoni su zbog generala Klintona, 55 00:06:13,263 --> 00:06:15,839 da pomisli da napadamo Nju Jork. 56 00:06:16,595 --> 00:06:20,231 Gdine, mogu li... mogu li pitati šta je dovelo do promene kursa? 57 00:06:20,232 --> 00:06:22,941 Lafajet je dobio dojavu od poverljivog izvora 58 00:06:22,943 --> 00:06:26,828 iz neprijateljskog kampa da je general Kornvalis ranjiv u Jorktaunu. 59 00:06:29,448 --> 00:06:31,863 Moramo sakriti našu pravu destinaciju 60 00:06:31,952 --> 00:06:33,988 i od naših sopstvenih ljudi. 61 00:06:34,321 --> 00:06:36,655 Kada stignemo u Delaver, 62 00:06:36,656 --> 00:06:39,378 misliće da se ukrcavamo za Staten Ajlend. 63 00:06:39,558 --> 00:06:42,825 Držanje naših ljudi u neznanju, neće biti problem, gdine. 64 00:06:42,860 --> 00:06:44,869 Ali prevariti Klintona će biti. 65 00:06:45,029 --> 00:06:47,987 Mogu povesti regimentu na Rod Ajlend. Misliće da sa Francuzima 66 00:06:47,988 --> 00:06:49,648 želimo napasti Jork Siti. 67 00:06:49,653 --> 00:06:52,757 Deljenje armije staviće nas u nepovoljan položaj. 68 00:06:52,758 --> 00:06:56,380 Gdine, brojnost je prednost neprijatelja. Trebaće nam svaki čovek. 69 00:06:56,381 --> 00:07:01,343 Znaš da ne možemo odbaciti predlog sem ako nemaš neki bolji. - Imam. 70 00:07:02,709 --> 00:07:05,691 Mislim da imam način da uverimo generala Klintona da nameravamo 71 00:07:05,693 --> 00:07:10,327 napasti Nju Jork, a ne moramo za to poslati ni jednog čoveka. 72 00:07:15,386 --> 00:07:18,841 Možda Klinton pozove trupe iz Virdžinije da obezbedi grad. 73 00:07:19,122 --> 00:07:21,569 Ako poveruje u pismo. - Hoće. 74 00:07:22,359 --> 00:07:25,345 Šta to pišeš da si se toliko zaneo? 75 00:07:27,096 --> 00:07:29,633 To... ništa važno. 76 00:07:30,265 --> 00:07:32,029 Pa, čemu onda tajnost? 77 00:07:32,758 --> 00:07:36,182 Pa, ako moraš znati, to je... ljubavno pismo. 78 00:07:37,553 --> 00:07:39,053 Za koga? 79 00:07:39,579 --> 00:07:43,168 Od mene... tebi. 80 00:07:45,077 --> 00:07:48,900 Rekla si da je to glasina. Napisao sam ono u šta En Bejts već veruje. 81 00:07:51,816 --> 00:07:54,307 Pa... moraš mi nešto priznati. 82 00:07:54,952 --> 00:07:57,541 Nemaš mnogo iskustva sa pisanjem ljubavnih pisama. 83 00:08:00,457 --> 00:08:02,580 Jesi li siguran da je ubedljivo? 84 00:08:04,293 --> 00:08:05,893 Dovoljno ubedljivo. 85 00:08:12,500 --> 00:08:15,851 Jesi li sigurna da gđa Strong ne zna da si ovo uzela? 86 00:08:16,068 --> 00:08:19,536 Imala sam šansu da prošvrljam po njenim stvarima a da ne primeti. 87 00:08:19,706 --> 00:08:23,962 Ko bi rekao da mladi major Talmidž tako barata sa rečima? 88 00:08:23,976 --> 00:08:27,614 Posebno ovde gde kaže da će mu nedostajati njegova draga 89 00:08:27,646 --> 00:08:30,806 kad s armijom krene na Jork Siti. 90 00:08:36,385 --> 00:08:39,774 Šta to radiš? - Nosim ovo ser Henriju. 91 00:08:41,823 --> 00:08:44,531 Nije kasno da kreneš sa mnom. 92 00:08:45,060 --> 00:08:47,847 Bolje da ostanem da se pobrinem... 93 00:08:48,429 --> 00:08:50,377 .. da te niko ne traži. 94 00:08:53,065 --> 00:08:56,434 Šta mi ne govoriš? - Rekla sam ti sve što znam. 95 00:08:56,436 --> 00:08:59,669 Osim pravog razloga što ostaješ ovde. 96 00:09:02,673 --> 00:09:04,173 Ana Strong. 97 00:09:05,542 --> 00:09:07,579 Učinila mi je užasne stvari. 98 00:09:08,378 --> 00:09:11,153 Ne praštam lako, i ne odlazim iz kampa 99 00:09:11,155 --> 00:09:13,558 dok ne vidim da dobije ono što je sleduje. 100 00:09:15,065 --> 00:09:16,565 Pa, Meri, 101 00:09:16,985 --> 00:09:20,034 bolje bi bilo za mene da ti se ne zameram. 102 00:09:22,457 --> 00:09:24,554 Pozdravi od mene tvog Džozefa. 103 00:09:24,958 --> 00:09:28,268 Čuvaj se. I čuvaj malog Tomasa. 104 00:09:44,540 --> 00:09:47,021 Šta nije u redu? - Ništa. 105 00:09:47,876 --> 00:09:51,720 Doktor kaže da ste u redu i da je i beba. I da se manje šetkate. 106 00:09:52,881 --> 00:09:54,481 Veruješ li mu? 107 00:09:55,880 --> 00:09:58,345 Rekla bih da si zabrinuta zbog nečega. 108 00:09:58,485 --> 00:10:01,628 Čula sam da je raspisana nagrada za život generala Arnolda 109 00:10:01,955 --> 00:10:04,068 od guvernera Virdžinije, Džefersona. 110 00:10:05,124 --> 00:10:07,981 Šuška se o tome dole na pijaci. - Bojim se... 111 00:10:08,243 --> 00:10:11,779 .. da će ga neko ubiti zbog nagrade. - Nadam se da hoće. 112 00:10:13,163 --> 00:10:15,207 Onda bih ga se oslobodila zauvek. 113 00:10:17,867 --> 00:10:21,563 Iskreno, zbog onog što je rekao za Džona. 114 00:10:24,172 --> 00:10:26,896 Da me je voleo, čak i na kraju. 115 00:10:28,410 --> 00:10:30,679 Major Andre vas je uvek voleo. 116 00:10:31,947 --> 00:10:35,237 Slamalo mu je srce to što ste s nekim drugim. 117 00:10:36,283 --> 00:10:40,339 Želeo je vas više nego što je želeo preoteti generala Arnolda. Zapamtite to. 118 00:10:43,288 --> 00:10:46,466 To je verovatno isporuka sa pijace. Idem da vidim. 119 00:11:02,203 --> 00:11:04,060 Rekao sam ti da ću se vratiti. 120 00:11:23,721 --> 00:11:26,171 Izvini što je toliko trajalo. 121 00:11:26,305 --> 00:11:30,776 Vratio sam se u proleće... - Znam. - Ali ti-ti-ti nisi bila ovde. 122 00:11:30,893 --> 00:11:33,922 I morao sam otići iz grada. - A onda si upao u zamku Rendžera 123 00:11:33,923 --> 00:11:37,302 i pobegao si sa 500 funti armijskog novca, znam. 124 00:11:38,165 --> 00:11:41,272 Kako? - Vudhol mi je rekao. Sin. 125 00:11:41,670 --> 00:11:43,958 Rekao je i da si mu tamo spasio život. 126 00:11:45,062 --> 00:11:46,562 Da. 127 00:11:47,239 --> 00:11:51,790 Nisam želeo da se ništa od ovoga desi. - Znam. - Prestani s tim? 128 00:11:52,443 --> 00:11:55,220 Slušaj, uzmi stvari, uzmi dečaka, 129 00:11:55,614 --> 00:11:58,048 Pokazaću vam mesto za koje ne znate. 130 00:11:58,149 --> 00:12:02,142 Hladno je... ali je prelepo. 131 00:12:05,655 --> 00:12:07,396 Sisero nije ovde. 132 00:12:07,958 --> 00:12:11,298 On je sa generalom Arnoldom. Kao njegov lični sluga. 133 00:12:11,726 --> 00:12:14,305 Na maršu su negde odavde do Virdžinije. 134 00:12:14,306 --> 00:12:15,806 Abigejl? 135 00:12:15,863 --> 00:12:18,662 Gđa Arnold, treba da se porodi. 136 00:12:19,681 --> 00:12:22,401 Izvini. - Naći ću ga. 137 00:12:23,551 --> 00:12:27,751 Ne. - Mogu ga pronaći. 138 00:12:29,240 --> 00:12:30,740 Akinbode... 139 00:12:51,526 --> 00:12:53,026 Abigejl! 140 00:12:55,028 --> 00:12:57,580 Boji se da je više nikad neće videti. 141 00:13:02,266 --> 00:13:06,039 Pošto je napisao da nikad pre nije pokušan napad tolikih razmera, 142 00:13:06,042 --> 00:13:10,309 znala sam da vam to moram doneti odmah, gdine. - Potpuno ste u pravu, gđo. 143 00:13:11,602 --> 00:13:15,131 Ko rekoste da je dobavio ovu informaciju? 144 00:13:16,346 --> 00:13:19,213 U kampu se predstavlja kao Meri Smit. 145 00:13:19,214 --> 00:13:22,517 Ali, pravo ime joj je Vudhol, žena... 146 00:13:22,518 --> 00:13:24,318 Abrahama Vudhola. 147 00:13:24,752 --> 00:13:28,260 Da. Vi... znate ga? 148 00:13:28,421 --> 00:13:31,352 Jedan odbija laku zaradu da bi se mogao boriti, 149 00:13:31,359 --> 00:13:34,318 a druga se izlaže opasnosti da bi špijunirala za nas. 150 00:13:34,426 --> 00:13:39,014 Kad bi samo imali više kolonista kao što su Vudholovi. I Bejtsovi. 151 00:13:39,015 --> 00:13:41,825 Uradili ste odličan posao, gđo. Kao nagradu za vaš trud, 152 00:13:41,827 --> 00:13:43,933 organizovao sam malu posetu. 153 00:13:49,572 --> 00:13:51,172 Voljno. - Džozef. 154 00:13:51,250 --> 00:13:54,835 Džozef. - Moj mali skaut. 155 00:13:56,277 --> 00:13:59,281 Vaša žena je bila izuzetna u službi Krune, kaplare. 156 00:14:00,282 --> 00:14:03,191 Potrudite se da joj se zahvalite u naše ime. 157 00:14:03,983 --> 00:14:05,936 Oh, Džozef. 158 00:14:12,959 --> 00:14:16,209 Gdine, ne znam da li treba da verujemo informaciji, pošto dolazi 159 00:14:16,213 --> 00:14:20,458 od neproverenog izvora. - Gđa Bejts je ubačena u kamp White Plains 160 00:14:20,468 --> 00:14:24,841 pre New Windsor-a. Po meni, ona je vrlo proverena. 161 00:14:24,847 --> 00:14:27,728 A Vašington žarko želi da povrati Nju Jork 162 00:14:27,729 --> 00:14:30,502 od kada ga je Houv naterao da beži u Harlem. 163 00:14:30,506 --> 00:14:35,720 Ipak, gdine, moram pozvati na oprez. - Opreznost mislim i da preduzmem. 164 00:14:36,724 --> 00:14:39,854 To će zahtevati povratak nekih snaga od Kornvalisa. 165 00:14:40,253 --> 00:14:43,771 Neće rado pristati na to, jer se Arnold vratio na sever 166 00:14:43,782 --> 00:14:47,381 i zbog gubitka vođstva Rendžera. - Gubitka kod Rendžera? 167 00:14:47,585 --> 00:14:50,533 Pukovnik Simko je u teškom stanju posle ranjavanja u borbi. 168 00:14:50,535 --> 00:14:52,290 Na samrti, navodno. 169 00:14:52,357 --> 00:14:55,050 Ipak, Čarli će morati da se složi. 170 00:14:55,093 --> 00:14:57,689 Moramo zaštiti Nju Jork. 171 00:14:58,195 --> 00:14:59,695 Gdine? 172 00:15:00,364 --> 00:15:04,223 Iz sigurnosnih razloga, mogu li ja lično predati 173 00:15:04,224 --> 00:15:06,146 vaša naređenja u Jorktaun? 174 00:15:06,301 --> 00:15:07,801 Svakako. 175 00:15:17,436 --> 00:15:18,936 (Idemo.) 176 00:15:21,188 --> 00:15:22,788 Šta se dešava? 177 00:15:32,674 --> 00:15:34,174 To nije on. 178 00:15:34,533 --> 00:15:36,639 Ne zezaj. - Definitivno nije on. 179 00:15:36,867 --> 00:15:41,099 Đubre jedno. Rekao sam vam da govorim istinu, zar ne? 180 00:15:41,100 --> 00:15:44,038 Dolazi ovamo. - Zbog rizika mora se preduzeti svaka mera opreza. 181 00:15:44,040 --> 00:15:47,225 Jesi li dobro? Kako si? - Dobro sam. 182 00:15:48,243 --> 00:15:49,843 Video sam te u Blandfordu. 183 00:15:50,439 --> 00:15:52,906 Jesi li to bio ti... ko je pucao u Simkoa? 184 00:15:52,907 --> 00:15:55,192 Jesam. Jesam li ga ubio? 185 00:15:55,492 --> 00:15:58,957 Pa, kad sam ga video zadnji put još je disao. Ja sam imao šansu 186 00:15:58,958 --> 00:16:02,589 bilo je ili to ili odneti Britanske planove Vašingtonu. 187 00:16:03,331 --> 00:16:05,962 Poslali ste pismo, zar ne? - Kakvo pismo? 188 00:16:07,127 --> 00:16:09,864 Dobio sam vest da je Njegova Ekselencija napustila Nju Jork 189 00:16:09,866 --> 00:16:12,480 i ide južno sa svojom i našom armijom. 190 00:16:12,480 --> 00:16:14,819 Naređeno mi je da isplovim i pridružim mu se. 191 00:16:15,008 --> 00:16:16,708 Gde se nalazimo s njim? 192 00:16:18,309 --> 00:16:19,909 Jorktaun. 193 00:16:32,022 --> 00:16:34,861 General je primio vaš zahtev 194 00:16:34,923 --> 00:16:38,491 za dodatno ljudstvo, ali nažalost, trenutno ih ne može prebacivati. 195 00:16:38,492 --> 00:16:41,059 Zapravo, on je taj kome treba kome treba ljudstvo 196 00:16:41,061 --> 00:16:44,222 iz vašeg bataljona odmah za drugu kampanju. 197 00:16:44,256 --> 00:16:47,730 Drugu kampanju? - Gde? - Jork Siti. 198 00:16:47,868 --> 00:16:51,269 Vašington planira da napadne, i generalu Klintonu trebaju svi ljudi 199 00:16:51,270 --> 00:16:55,463 koje možete poslati za odbranu luke. - Naši skauti na javljaju o tome. 200 00:16:58,210 --> 00:17:01,148 Obavestite generala da sutra šaljemo naše rezerve. 201 00:17:03,680 --> 00:17:06,148 Možete otići kad god vam odgovara. 202 00:17:06,483 --> 00:17:10,218 Generale, još jedna stvar. Imam li vašu dozvolu da obiđem kamp 203 00:17:10,219 --> 00:17:14,107 zbog mog izveštaja generalu Klintonu? - Kamp vam je na raspolaganju. 204 00:17:14,122 --> 00:17:15,622 Hvala. 205 00:17:32,370 --> 00:17:35,205 Rana je zagnojila. Krv je bila nečista. 206 00:17:36,141 --> 00:17:38,807 Pustili smo da isteče i da se pročisti ali ne ide u pravcu 207 00:17:38,808 --> 00:17:41,375 kom sam se nadao. - Alternativa? 208 00:17:41,378 --> 00:17:45,113 Molitva. To nam jedino preostaje. Mogu poslati po kapelana. 209 00:17:45,248 --> 00:17:46,748 Nemojte. 210 00:17:46,782 --> 00:17:49,257 Pukovniče, ako imate neke voljene, 211 00:17:50,298 --> 00:17:51,898 trebalo bi da im pišete. 212 00:17:53,153 --> 00:17:54,987 Sredite sve vaše poslove. 213 00:18:06,205 --> 00:18:09,598 JORKTAUN, KAMP ALIJANSE 214 00:18:10,034 --> 00:18:12,919 Moram pronaći Komte Rošembaua i predati mu svoj izveštaj. 215 00:18:13,370 --> 00:18:14,970 Do sledećeg viđenja. 216 00:18:21,476 --> 00:18:23,076 Jel' to Tomas? 217 00:18:24,011 --> 00:18:25,511 Tomas! 218 00:18:30,034 --> 00:18:32,510 Ili si ti postao prebrz ili sam ja prespor! 219 00:18:32,515 --> 00:18:36,071 Dolazi ovamo! Imam te! Daj da te vidim! - Abraham? 220 00:18:37,856 --> 00:18:41,421 Zdravo. Jesi li dobro? 221 00:18:43,694 --> 00:18:45,527 Vratio si se u jednom komadu. 222 00:18:46,696 --> 00:18:48,483 Nije da nisam pokušavao. 223 00:18:50,666 --> 00:18:54,461 Znala sam da ćeš ga naći. - Nikad nemoj da sumnjaš. 224 00:18:56,137 --> 00:18:58,484 Pa, nema više skrivanja, a? 225 00:18:59,341 --> 00:19:01,135 Toliko o Semjuel Kulperu, a? 226 00:19:01,142 --> 00:19:03,717 Pa... nikad mi se nije ni sviđao. 227 00:19:05,245 --> 00:19:06,845 Pa, kad budeš spreman. 228 00:19:07,281 --> 00:19:09,913 Da, samo... daj mi trenutak s mojom ženom. 229 00:19:09,916 --> 00:19:12,366 Naravno. - Vidimo se. 230 00:19:15,620 --> 00:19:17,304 Tako ste mi nedostajali. 231 00:19:21,725 --> 00:19:24,107 Ti ne treba da si ovde, ni on. 232 00:19:24,895 --> 00:19:27,365 Da smo blizu tebe... - Preblizu je ratištu. 233 00:19:28,196 --> 00:19:31,861 Vidi, hoću da uzmeš Tomasa, pokupiš stvari, a Ben će srediti brod. 234 00:19:32,834 --> 00:19:36,614 Brod? Za gde? - Nazad u Sitaket. 235 00:19:39,239 --> 00:19:40,839 A šta s tobom? 236 00:19:43,177 --> 00:19:46,773 Ja ostajem ovde. - Ne idem bez tebe. 237 00:19:46,813 --> 00:19:50,545 Vašington je poveo armiju na osnovu dojave koju sam ja poslao. 238 00:19:51,082 --> 00:19:54,093 Ovde sam i znam da se borim. Ja... 239 00:19:55,420 --> 00:19:57,648 .. ne mogu sada napustiti našu stvar. 240 00:20:00,323 --> 00:20:02,364 Ti si moja stvar, Abrahame. 241 00:20:03,744 --> 00:20:05,813 Ni ja ne želim tebe napustiti. 242 00:20:08,381 --> 00:20:10,981 Predaleko smo došli da bi se sad vratili. 243 00:20:14,035 --> 00:20:15,826 7,000 buradi pirinča, 244 00:20:16,003 --> 00:20:19,170 10,000 funti usoljene govedine i svinjetine za ljudstvo. 245 00:20:19,190 --> 00:20:22,157 100 tona sena i zobi hrane za konje, mada je nešto od toga 246 00:20:22,158 --> 00:20:24,306 otišlo sa Arnoldom kad je krenuo na sever. 247 00:20:24,369 --> 00:20:26,656 Prosuo je masu baruta u vodu 248 00:20:26,657 --> 00:20:29,409 da napravi mesto za duvan koji planira prodati. 249 00:20:29,721 --> 00:20:32,786 Znači tanki su sa municijom. - Mada je dosta za topove. 250 00:20:32,816 --> 00:20:36,938 Imaju ih 140 na tlu. - 140, dobro. 251 00:20:37,720 --> 00:20:39,859 I? Još nešto? 252 00:20:39,866 --> 00:20:43,645 Zapet je k'o puška i spreman za borbu. Samo reci gde da budemo. 253 00:20:44,293 --> 00:20:46,726 Koristićemo odbrambene šančeve 254 00:20:46,761 --> 00:20:49,963 napuštene od neprijatelja kod Pigeon's Quarter-a. 255 00:20:54,800 --> 00:20:57,000 Kada ih ojačamo, dovešćemo bateriju 256 00:20:57,037 --> 00:21:00,572 i nastaviti šančevima, koristeći je kao pomoć pri napredovanju. 257 00:21:00,606 --> 00:21:04,290 Onda ćemo prokopati dve paralele do naših glavnih ciljeva... 258 00:21:04,291 --> 00:21:05,991 Utvrđenja 9 i 10. 259 00:21:08,979 --> 00:21:12,627 Prvo, moramo proći Fjužilersko utvrđenje na perimetru. 260 00:21:12,782 --> 00:21:14,382 To je jako utvrđenje. 261 00:21:14,751 --> 00:21:18,760 Kad padne prvo utvrđenje ostala padaju redom. 262 00:21:21,957 --> 00:21:25,190 Admiral de Gras će staviti 24 svoja broda na poziciju. 263 00:21:25,326 --> 00:21:26,926 Pukovnik Olnej je stigao. 264 00:21:26,993 --> 00:21:30,083 Rod Ajlend Regimenta nam je na raspolaganju. - Dobro je. 265 00:21:30,117 --> 00:21:33,216 Dok budemo napredovali moje su nade da će nas naši prijatelji 266 00:21:33,219 --> 00:21:35,184 prijatelji sa vode pokrivati. 267 00:21:35,800 --> 00:21:40,066 Majore, vodite odmah ljude za ojačavanje šančeva. - Da, gdine. 268 00:21:40,200 --> 00:21:44,426 Hajde, idemo tamo, čovek! Ne mogu nas gađati noću. Hajde! 269 00:21:44,474 --> 00:21:47,865 Oni vas ne vide! Nemojte se plašiti! 270 00:22:08,261 --> 00:22:09,761 Generale! 271 00:22:11,062 --> 00:22:12,762 Idemo! 272 00:22:34,362 --> 00:22:37,690 Kako si tako verzirana u Džonove planove? 273 00:22:38,522 --> 00:22:42,429 Ne razumem na šta mislite? - To je prosto pitanje? 274 00:22:44,204 --> 00:22:47,336 Ne mogu zamisliti o svojim planovima za preotimanje Benedikt Arnolda 275 00:22:47,338 --> 00:22:49,533 priča tokom večere sa svojom sluškinjom. 276 00:22:50,909 --> 00:22:53,207 Izokrećete moje reči? - Da li? 277 00:22:54,545 --> 00:22:56,900 Ili ti izokrećeš istinu? 278 00:22:59,217 --> 00:23:02,183 Rekla si da su te pobunjenici okrenuli protiv Benedikta dok si 279 00:23:02,183 --> 00:23:03,783 bila u njihovom kampu. 280 00:23:04,019 --> 00:23:07,044 Ali to je počelo mnogo ranije, zar ne? 281 00:23:08,153 --> 00:23:10,955 Prestanite. Uznemiravate se. 282 00:23:11,814 --> 00:23:13,810 To nije dobro ni za vas ni za bebu. 283 00:23:13,845 --> 00:23:17,505 Pre zavere protiv mog muža... 284 00:23:20,733 --> 00:23:23,968 .. špijunirala si Džona za Patriote. 285 00:23:26,605 --> 00:23:30,206 Benedikt je rekao da je Talmidž bio korak ispred njega na Vest Pointu, 286 00:23:30,208 --> 00:23:32,528 i tako su uhvatili Džona. 287 00:23:34,177 --> 00:23:37,216 Ti si razlog zašto je on mrtav! - Ne. 288 00:23:38,090 --> 00:23:40,527 Nikad nisam htela da on bude povređen. 289 00:23:41,051 --> 00:23:44,970 Samo sam ih upozorila na izdaju generala Arnolda. - Začepi gubicu. 290 00:23:45,686 --> 00:23:49,041 Pozovi doktora i odmah izlazi iz moje kuće. - Pegi... - Ne, 291 00:23:49,043 --> 00:23:51,481 da se nisi usudila da izgovoriš moje ime! 292 00:23:51,659 --> 00:23:53,490 Izlazi! Odmah! 293 00:23:57,795 --> 00:24:00,764 Odlazi dok te sama nisam izbacila. 294 00:24:01,901 --> 00:24:03,401 Krvarite. 295 00:24:05,636 --> 00:24:07,835 Beba izlazi. - Oh, ne. 296 00:24:08,039 --> 00:24:09,639 Ne, prerano je. 297 00:24:30,890 --> 00:24:32,390 Dole! 298 00:24:35,226 --> 00:24:36,726 Povlači se! 299 00:24:48,672 --> 00:24:51,919 Ciljaj bočnim plotunom. Prilagodi vetru i nivou vode 300 00:24:51,941 --> 00:24:54,374 i nišani neprijateljske linije. 301 00:25:12,223 --> 00:25:15,624 (Rekao sam pucati preko pramca, ne kroz njega!) 302 00:25:17,866 --> 00:25:21,427 (Pokažimo im šta je prava mornarica.) 303 00:25:22,491 --> 00:25:23,991 Pali! 304 00:25:23,992 --> 00:25:25,492 U formaciju! 305 00:25:26,134 --> 00:25:28,701 Signaliziraj floti da očisti teren za paljbu! 306 00:25:47,286 --> 00:25:51,148 Spusti topove i napred! Bočno okretanje! 307 00:25:57,860 --> 00:26:01,582 Šta to dođavola radi? Ne prati signal. 308 00:26:05,967 --> 00:26:08,620 Zašto signališe jedno a kreće se drugačije? 309 00:26:08,669 --> 00:26:12,204 Zanemari naredbu! Puni topove, i pucaj bočno! 310 00:26:14,041 --> 00:26:15,641 (Šta oni to rade?) 311 00:26:23,113 --> 00:26:25,118 Nastavi kopati šančeve. 312 00:26:37,692 --> 00:26:39,192 Pali! 313 00:26:39,394 --> 00:26:42,997 Druga linija! Pali! 314 00:26:57,275 --> 00:26:59,073 Treba li neko vode? 315 00:27:00,277 --> 00:27:01,777 Vode? 316 00:27:11,853 --> 00:27:15,136 Crvena đubrad su napravili radnju od moje primaće sobe. 317 00:27:15,455 --> 00:27:17,952 Pet gvineja onome ko smesti granatu u moju kuću 318 00:27:18,092 --> 00:27:19,792 od podruma do dimnjaka! 319 00:27:20,428 --> 00:27:23,599 Tvoji novci su dobrodošli u moj džep, Nelsone! 320 00:27:29,934 --> 00:27:31,434 Promašaj. 321 00:27:40,544 --> 00:27:42,902 Namesti na manji domet! 322 00:27:44,680 --> 00:27:47,988 Top spreman! Spremni smo, gdine! Pali! 323 00:27:48,582 --> 00:27:52,082 Pomeri se, čamdžijo. Da ti pokažem kako se gađa. 324 00:27:54,373 --> 00:27:56,763 Curo! Bokalče! 325 00:28:02,461 --> 00:28:05,209 Čekaj malo, dušo. Da malo popijem. 326 00:28:28,894 --> 00:28:30,502 Diži ga! Diži ga! 327 00:28:32,085 --> 00:28:33,585 Miči se! 328 00:28:38,881 --> 00:28:40,871 Kretanje pomaže kod bola. 329 00:28:43,087 --> 00:28:45,975 Ne mogu. Moram da sednem. 330 00:28:54,562 --> 00:28:57,801 Šta je? - Beba nije pravilno okrenuta. 331 00:28:59,170 --> 00:29:01,434 Moraš otići po doktora. 332 00:29:01,668 --> 00:29:05,001 Nema vremena. Bolje je za vas oboje da ostanem. 333 00:29:05,047 --> 00:29:06,712 Ne. Ne. 334 00:29:07,584 --> 00:29:09,518 Ne mogu. - Možete. 335 00:29:12,288 --> 00:29:14,673 Sisero je pokušao da na ovaj svet dođe naopačke. 336 00:29:15,059 --> 00:29:18,058 Babica mi je pomogla tada da se porodim ispravno, 337 00:29:18,059 --> 00:29:19,659 i naučila me je kako. 338 00:29:19,893 --> 00:29:22,149 Ali morate mi verovati. 339 00:29:25,398 --> 00:29:27,460 Pomoć! Trebam pomoć! 340 00:29:28,601 --> 00:29:30,201 Drži se, Vudi. 341 00:29:31,269 --> 00:29:33,735 Ti! Ovamo! Odmah! 342 00:29:45,148 --> 00:29:47,106 Jesam li mrtav? 343 00:30:00,860 --> 00:30:02,360 Trebam vode! 344 00:30:10,702 --> 00:30:13,054 Tomas, rekla sam ti da čekaš napolju. 345 00:30:13,104 --> 00:30:15,486 Tata je ovde. - Ne, tata nije... 346 00:30:18,407 --> 00:30:22,538 Ejb? Abraham? Oh, Bože. Ne. 347 00:30:22,610 --> 00:30:27,155 M-Meri. - Ejb, ovo će boleti. 348 00:30:33,453 --> 00:30:35,153 Moram zaustaviti krvarenje. 349 00:30:43,295 --> 00:30:46,608 Tvoje lice... zaboravio sam kako je lepo. 350 00:30:49,634 --> 00:30:51,254 Probaj da ne pričaš. 351 00:31:33,367 --> 00:31:34,967 Simko je ovde. 352 00:31:48,409 --> 00:31:49,909 Gdine? 353 00:31:54,084 --> 00:31:55,862 Hteli ste da nas vidite, gdine? 354 00:32:11,852 --> 00:32:15,436 General Kornvalis... me je obavestio 355 00:32:15,437 --> 00:32:18,838 da je sigurnost ovog mesta vrlo ugrožena, 356 00:32:19,906 --> 00:32:24,372 i da ne očekuje pomoć od generala Klintona. 357 00:32:26,444 --> 00:32:29,910 Mnogi od vas, pre nego što ste došli kod mene, 358 00:32:30,515 --> 00:32:32,513 i pre nego ste došli kod Rodžersa, 359 00:32:33,283 --> 00:32:35,686 bili ste u pobunjeničkoj vojsci, 360 00:32:35,720 --> 00:32:37,520 ili Kontinentalnoj Armiji. 361 00:32:40,559 --> 00:32:43,026 Predlažem vam da bežite... 362 00:32:44,525 --> 00:32:49,138 .. i pridružite se bivšim jedinicama ako se ukaže šansa. 363 00:32:49,892 --> 00:32:53,371 Opravdanje nek vam bude da ste bili uhvaćeni od Britanaca 364 00:32:53,734 --> 00:32:57,120 i čekali ste priliku da pobegnete. 365 00:32:59,038 --> 00:33:03,618 U suprotnom... streljaće vas sve do jednog. 366 00:33:04,612 --> 00:33:06,548 Ne možemo vas ostaviti. 367 00:33:06,948 --> 00:33:09,203 Biću prebačen na Bonetu 368 00:33:09,679 --> 00:33:13,045 sa drugim višim oficirima koji su ranjeni. 369 00:33:13,327 --> 00:33:15,773 Hoće li Francuzi dozvoliti prolaz kroz blokadu? 370 00:33:16,127 --> 00:33:18,338 Vašington će ih ubediti. 371 00:33:19,187 --> 00:33:20,844 On je častan čovek. 372 00:33:22,857 --> 00:33:24,357 Idite. 373 00:33:25,993 --> 00:33:27,799 Dok još možete. 374 00:33:38,370 --> 00:33:40,700 Dok Dupon napreduju ka utvrđenju 9, 375 00:33:40,708 --> 00:33:44,467 ja ću napredovati ka 10 sa bajonetima i praznim puškama. 376 00:33:44,469 --> 00:33:47,877 I poslati 20 ljudi u smrt. - S vašom jedinicom u rezervi, 377 00:33:47,910 --> 00:33:52,340 možemo ovo okončati večeras, mon ami. - Ne! To je glupost, prijatelju. 378 00:33:52,547 --> 00:33:55,373 Lorensovi ljudi su rastureni fugazijem. Možemo očekivati 379 00:33:55,408 --> 00:33:58,847 još mnogo takvih žrtvi oko njihovih utvrđenja. - Neće čuti da dolazimo 380 00:33:59,081 --> 00:34:01,453 Neće imati vremena da upale fitilje. 381 00:34:01,688 --> 00:34:04,109 Vaša Ekselencijo, trebamo sačekati. 382 00:34:04,291 --> 00:34:06,863 Gađaćemo ih našom artiljerijom sa terena 383 00:34:06,864 --> 00:34:09,544 a s naših brodova ćemo ih gađati dok se ne slome. 384 00:34:09,546 --> 00:34:12,663 I koliko dugo ćemo čekati? Šta ako im stigne pojačanje? 385 00:34:12,667 --> 00:34:14,367 Nemaju dovoljno baruta. 386 00:34:15,433 --> 00:34:17,867 Za svoje mine. Za... fugazije. 387 00:34:17,867 --> 00:34:20,398 Imali su ih u početku, ali ističu im zalihe. 388 00:34:20,400 --> 00:34:24,225 Kako to znate? - Kulper. Dok je bio u neprijateljskom kampu, 389 00:34:24,226 --> 00:34:27,848 primetio je da su im rezerve baruta niske, dovoljne za brze napade, 390 00:34:27,949 --> 00:34:29,549 ali ne i za opsadu. 391 00:34:29,551 --> 00:34:32,221 Čuvaju ono što je ostalo za topove, ne za mine. 392 00:34:33,554 --> 00:34:36,708 Sad ili nikad... moramo biti odlučni. 393 00:34:37,458 --> 00:34:39,604 Napadamo utvrđenja u suton. 394 00:34:42,755 --> 00:34:46,331 Uspela sam da okrenem bebu. Sad vi morate uraditi ostalo. 395 00:34:47,177 --> 00:34:48,677 Gurajte! 396 00:34:50,363 --> 00:34:51,863 Gurajte! 397 00:34:55,071 --> 00:34:56,905 Napred! 398 00:35:08,016 --> 00:35:09,516 Hajde! 399 00:35:53,685 --> 00:35:55,660 Preuzmite topove! 400 00:36:13,568 --> 00:36:15,881 Okrenite topove ka gradu! 401 00:36:24,544 --> 00:36:26,406 Miči se s puta! - Spremni! 402 00:36:27,347 --> 00:36:29,544 I... pali! 403 00:36:32,451 --> 00:36:33,951 Na obalu! 404 00:37:11,929 --> 00:37:15,531 Idem u kuhinju, gdine. Javite ako nešto trebate. 405 00:37:16,632 --> 00:37:20,722 BROD "BONETA" 406 00:37:42,089 --> 00:37:45,599 Pametno je što si došao 407 00:37:45,759 --> 00:37:47,831 dok sam slab. 408 00:37:55,065 --> 00:37:58,679 Imao sam jednom konja. Busefalus. 409 00:37:58,735 --> 00:38:02,134 Možda ga se sećaš. Andaluzijski. 410 00:38:02,205 --> 00:38:05,169 Moćan, plemenit, od poverenja. 411 00:38:06,242 --> 00:38:07,846 Divno stvorenje. 412 00:38:09,010 --> 00:38:10,610 I sve to izgubio... 413 00:38:11,144 --> 00:38:13,052 .. zbog otrovane jabuke. 414 00:38:16,016 --> 00:38:17,516 Zagrizi. 415 00:38:20,153 --> 00:38:21,653 Zagrizi. 416 00:38:38,166 --> 00:38:41,636 Od svih ljudi koje sam 417 00:38:41,936 --> 00:38:45,425 od slabića pretvorio u ratnike... 418 00:38:47,141 --> 00:38:51,999 .. ti si bio moj najveći uspeh. 419 00:38:55,148 --> 00:38:59,509 Kakav je ukus tvoje poslastice? - Ukusan. 420 00:39:00,885 --> 00:39:02,719 Hvala ti. 421 00:39:03,722 --> 00:39:06,456 Takav je ukus samilosti. 422 00:39:10,828 --> 00:39:12,428 Gorko sladak. 423 00:39:14,330 --> 00:39:16,620 Tako sam želeo da te ubijem, Džon. 424 00:39:16,966 --> 00:39:18,983 Zapravo, još uvek želim, 425 00:39:19,300 --> 00:39:22,615 ali kad sam čuo kako si se sažalio na svoje ljude, 426 00:39:23,605 --> 00:39:25,459 promenio sam mišljenje. 427 00:39:25,705 --> 00:39:30,162 Zaslužio si pravo da me uništiš. 428 00:39:32,110 --> 00:39:33,610 Uradi to. 429 00:39:36,682 --> 00:39:38,752 Cela priroda je krug... 430 00:39:39,350 --> 00:39:41,468 .. stvaranja i uništenja. 431 00:39:42,886 --> 00:39:46,677 I posle svog uništenja ovoga rata, Džon, 432 00:39:48,158 --> 00:39:50,898 vreme je da se obnovi bašta. 433 00:39:51,293 --> 00:39:53,474 Dugo sam o tome razmišljao. 434 00:39:55,130 --> 00:39:57,689 I, vidiš, ja neću lomiti krug 435 00:39:58,533 --> 00:40:00,531 već ga samo pratiti... 436 00:40:02,002 --> 00:40:04,513 .. kroz prirodnu evoluciju. 437 00:40:05,638 --> 00:40:08,754 Ti... si slabić. 438 00:40:12,977 --> 00:40:17,020 Moramo stvoriti novi svet iz starog sveta. 439 00:40:17,915 --> 00:40:21,849 A naše neprijateljstvo... je deo starog. 440 00:40:23,720 --> 00:40:26,940 Takvo saznanje je gorko. 441 00:40:29,258 --> 00:40:32,201 Ali voćka je slatka. 442 00:40:54,043 --> 00:40:57,307 On je nešto najlepše što sam ikad videla. 443 00:40:59,781 --> 00:41:01,397 Koje ćete mu ime dati? 444 00:41:03,686 --> 00:41:07,016 Edvard. Po mom ocu. 445 00:41:08,370 --> 00:41:10,070 To je moćno ime. 446 00:41:18,665 --> 00:41:20,265 Nije bila tvoja krivica. 447 00:41:24,586 --> 00:41:28,396 Proviđenje ima veću ulogu u našim životima nego što mislimo. 448 00:41:29,206 --> 00:41:33,084 Dovelo te je u moju kuću, za dobro i za zlo. 449 00:41:34,743 --> 00:41:36,443 Ali spasila si mi život. 450 00:41:38,347 --> 00:41:40,140 Spasila si nas oboje. 451 00:41:44,584 --> 00:41:47,415 Iako sada ne mogu pomoći mom sopstvenom sinu... 452 00:41:50,090 --> 00:41:53,082 .. drago mi je da mogu pomoći vašem. 453 00:42:28,520 --> 00:42:30,120 "Yankee Doodle". 454 00:42:44,367 --> 00:42:45,867 Stoj! 455 00:43:07,251 --> 00:43:09,508 Da li je praksa generala Kornvalisa 456 00:43:09,521 --> 00:43:12,672 da ne prisustvuje zvaničnoj predaji? 457 00:43:13,113 --> 00:43:15,681 Bojim se da je general povređen. 458 00:43:16,127 --> 00:43:19,090 Šalje svoje najdublje izvinjenje. 459 00:43:19,095 --> 00:43:21,762 Pre skoro četiri godine od današnjeg dana, 460 00:43:22,170 --> 00:43:24,831 general Gejts je primio mač generala Burgonja, 461 00:43:24,833 --> 00:43:26,433 kod Saratoge. 462 00:43:27,567 --> 00:43:31,476 Danas, Američko Francuska alijansa je počastvovana... 463 00:43:33,240 --> 00:43:34,940 .. da primi vaš. 464 00:44:07,034 --> 00:44:08,736 Napred marš! 35203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.