Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,315 --> 00:00:03,345
RANIJE...
2
00:00:03,769 --> 00:00:08,046
Ako udarimo na jugu, pokazaćemo
Britancima da smo svuda.
3
00:00:08,081 --> 00:00:10,091
Ako ostanemo,
moraćemo ubijati naše.
4
00:00:10,092 --> 00:00:11,792
Moramo se vratiti na našu stranu.
5
00:00:11,794 --> 00:00:13,934
Onomad smo napravili
pakt da ga ubijemo.
6
00:00:13,958 --> 00:00:16,410
I oboje smo platili cenu
jer to nismo uradili.
7
00:00:17,581 --> 00:00:20,759
Ne, ne pucajte! Moram predati
te informacije Vašingtonu!
8
00:00:20,776 --> 00:00:22,376
Ja sam Semjuel Kulper!
9
00:00:22,386 --> 00:00:25,387
Kontakt En Bejts je
lično general Klinton.
10
00:00:25,421 --> 00:00:27,913
Džon Andre!
Pobrini se za gđu Arnold.
11
00:00:27,915 --> 00:00:30,438
To dete mi je
najdragocenija stvar na svetu.
12
00:01:27,875 --> 00:01:29,375
Prelepa si.
13
00:01:49,559 --> 00:01:51,059
I moja si.
14
00:02:02,638 --> 00:02:04,138
Moja.
15
00:02:17,281 --> 00:02:18,781
Dobro jutro.
16
00:02:19,308 --> 00:02:20,908
Kako smo danas?
17
00:02:22,052 --> 00:02:24,312
Malo smo uznemireni.
18
00:02:25,022 --> 00:02:27,685
Imala sam užasan san
u vezi Benedikta.
19
00:02:28,745 --> 00:02:30,345
To je samo san.
20
00:02:31,326 --> 00:02:33,305
Ne treba da brinete.
21
00:02:34,697 --> 00:02:38,748
Ne mogu prestati da mislim da je
to znak mračnih stvari koje dolaze.
22
00:02:43,036 --> 00:02:44,654
Ovo će vas oporaviti.
23
00:02:51,311 --> 00:02:52,811
Hvala.
24
00:02:55,581 --> 00:02:58,780
Pegi! Šta je bilo?
Pegi!
25
00:03:01,252 --> 00:03:02,852
Pegi!
26
00:03:45,547 --> 00:03:48,547
** Prevod: Z O K I **
27
00:03:56,559 --> 00:04:00,090
Čuli smo da tražiš Britanskog
vojnika koji tvrdi da je špijun. - Da.
28
00:04:00,095 --> 00:04:02,796
Uhvatili smo ovog razdražljivog
drkadžiju kod Blandforda.
29
00:04:02,830 --> 00:04:06,297
Tvrdi da je ubačen među rakove
u Jork Sitiju po naredbi Vašingtona.
30
00:04:06,448 --> 00:04:08,048
Dovedite ga.
31
00:04:16,408 --> 00:04:19,193
Bruster?
- Šamp.
32
00:04:19,410 --> 00:04:22,109
To je tvoj čovek?
- Ne.
33
00:04:22,778 --> 00:04:25,008
Čekaj, čekaj...
- Ali govori istinu.
34
00:04:26,130 --> 00:04:27,730
On je jedan od naših.
35
00:04:32,655 --> 00:04:34,355
Šta je bilo s Vudholom?
36
00:04:34,689 --> 00:04:37,259
Kad sam ga zadnji put video,
pokušavao je pobeći.
37
00:04:38,259 --> 00:04:41,693
Valjda će imati drugu šansu.
- Čini mi se da sam ga video u Blandfordu.
38
00:04:41,695 --> 00:04:44,475
Nije mogao otići daleko. - Plan
nam je bio otići u Head of Elk.
39
00:04:44,476 --> 00:04:47,065
Čuli smo da je Lafajet tamo.
- Lafajet? - Da.
40
00:04:47,100 --> 00:04:50,849
Francuzi imaju brod uz obalu.
Patroliraju. - Vrlo dobro.
41
00:05:03,713 --> 00:05:05,213
(Prijatno.)
42
00:05:12,520 --> 00:05:14,561
Prvi put zatvoren na brodu?
43
00:05:16,223 --> 00:05:17,723
Treći put.
44
00:05:18,358 --> 00:05:20,816
Zbog greha ili greške?
45
00:05:34,104 --> 00:05:36,861
Pozvan sam.
- Kao i mi.
46
00:05:46,881 --> 00:05:48,773
Pisao sam Robertu Morisu
47
00:05:48,814 --> 00:05:51,978
tražeći 30 transportnih brodova
za prebacivanje armije.
48
00:05:52,518 --> 00:05:55,680
Od vas trebam teretna kola,
šatore, i konje,
49
00:05:55,755 --> 00:05:58,323
kao i manje brodove
za postavljanje pontona.
50
00:05:58,323 --> 00:06:01,520
Za amfibijski napad
na luku Nju Jork. - Ne.
51
00:06:01,755 --> 00:06:03,861
Brodovi idu na jug
52
00:06:04,529 --> 00:06:06,029
u Virdžiniju,
53
00:06:06,731 --> 00:06:10,893
gde ćemo se pridružiti Francuskoj
floti Admirala De Grasa.
54
00:06:10,935 --> 00:06:13,261
Pontoni su zbog generala Klintona,
55
00:06:13,263 --> 00:06:15,839
da pomisli da napadamo Nju Jork.
56
00:06:16,595 --> 00:06:20,231
Gdine, mogu li... mogu li pitati
šta je dovelo do promene kursa?
57
00:06:20,232 --> 00:06:22,941
Lafajet je dobio dojavu
od poverljivog izvora
58
00:06:22,943 --> 00:06:26,828
iz neprijateljskog kampa da je
general Kornvalis ranjiv u Jorktaunu.
59
00:06:29,448 --> 00:06:31,863
Moramo sakriti
našu pravu destinaciju
60
00:06:31,952 --> 00:06:33,988
i od naših sopstvenih ljudi.
61
00:06:34,321 --> 00:06:36,655
Kada stignemo u Delaver,
62
00:06:36,656 --> 00:06:39,378
misliće da se ukrcavamo
za Staten Ajlend.
63
00:06:39,558 --> 00:06:42,825
Držanje naših ljudi u neznanju,
neće biti problem, gdine.
64
00:06:42,860 --> 00:06:44,869
Ali prevariti Klintona će biti.
65
00:06:45,029 --> 00:06:47,987
Mogu povesti regimentu na Rod
Ajlend. Misliće da sa Francuzima
66
00:06:47,988 --> 00:06:49,648
želimo napasti Jork Siti.
67
00:06:49,653 --> 00:06:52,757
Deljenje armije staviće nas
u nepovoljan položaj.
68
00:06:52,758 --> 00:06:56,380
Gdine, brojnost je prednost
neprijatelja. Trebaće nam svaki čovek.
69
00:06:56,381 --> 00:07:01,343
Znaš da ne možemo odbaciti predlog
sem ako nemaš neki bolji. - Imam.
70
00:07:02,709 --> 00:07:05,691
Mislim da imam način da uverimo
generala Klintona da nameravamo
71
00:07:05,693 --> 00:07:10,327
napasti Nju Jork, a ne moramo
za to poslati ni jednog čoveka.
72
00:07:15,386 --> 00:07:18,841
Možda Klinton pozove trupe iz
Virdžinije da obezbedi grad.
73
00:07:19,122 --> 00:07:21,569
Ako poveruje u pismo.
- Hoće.
74
00:07:22,359 --> 00:07:25,345
Šta to pišeš da si se
toliko zaneo?
75
00:07:27,096 --> 00:07:29,633
To... ništa važno.
76
00:07:30,265 --> 00:07:32,029
Pa, čemu onda tajnost?
77
00:07:32,758 --> 00:07:36,182
Pa, ako moraš znati,
to je... ljubavno pismo.
78
00:07:37,553 --> 00:07:39,053
Za koga?
79
00:07:39,579 --> 00:07:43,168
Od mene... tebi.
80
00:07:45,077 --> 00:07:48,900
Rekla si da je to glasina. Napisao
sam ono u šta En Bejts već veruje.
81
00:07:51,816 --> 00:07:54,307
Pa... moraš mi nešto priznati.
82
00:07:54,952 --> 00:07:57,541
Nemaš mnogo iskustva sa
pisanjem ljubavnih pisama.
83
00:08:00,457 --> 00:08:02,580
Jesi li siguran da je ubedljivo?
84
00:08:04,293 --> 00:08:05,893
Dovoljno ubedljivo.
85
00:08:12,500 --> 00:08:15,851
Jesi li sigurna da gđa Strong
ne zna da si ovo uzela?
86
00:08:16,068 --> 00:08:19,536
Imala sam šansu da prošvrljam
po njenim stvarima a da ne primeti.
87
00:08:19,706 --> 00:08:23,962
Ko bi rekao da mladi major
Talmidž tako barata sa rečima?
88
00:08:23,976 --> 00:08:27,614
Posebno ovde gde kaže da će mu
nedostajati njegova draga
89
00:08:27,646 --> 00:08:30,806
kad s armijom krene na Jork Siti.
90
00:08:36,385 --> 00:08:39,774
Šta to radiš?
- Nosim ovo ser Henriju.
91
00:08:41,823 --> 00:08:44,531
Nije kasno da kreneš sa mnom.
92
00:08:45,060 --> 00:08:47,847
Bolje da ostanem
da se pobrinem...
93
00:08:48,429 --> 00:08:50,377
.. da te niko ne traži.
94
00:08:53,065 --> 00:08:56,434
Šta mi ne govoriš?
- Rekla sam ti sve što znam.
95
00:08:56,436 --> 00:08:59,669
Osim pravog razloga
što ostaješ ovde.
96
00:09:02,673 --> 00:09:04,173
Ana Strong.
97
00:09:05,542 --> 00:09:07,579
Učinila mi je užasne stvari.
98
00:09:08,378 --> 00:09:11,153
Ne praštam lako,
i ne odlazim iz kampa
99
00:09:11,155 --> 00:09:13,558
dok ne vidim da dobije
ono što je sleduje.
100
00:09:15,065 --> 00:09:16,565
Pa, Meri,
101
00:09:16,985 --> 00:09:20,034
bolje bi bilo za mene
da ti se ne zameram.
102
00:09:22,457 --> 00:09:24,554
Pozdravi od mene tvog Džozefa.
103
00:09:24,958 --> 00:09:28,268
Čuvaj se.
I čuvaj malog Tomasa.
104
00:09:44,540 --> 00:09:47,021
Šta nije u redu?
- Ništa.
105
00:09:47,876 --> 00:09:51,720
Doktor kaže da ste u redu i da
je i beba. I da se manje šetkate.
106
00:09:52,881 --> 00:09:54,481
Veruješ li mu?
107
00:09:55,880 --> 00:09:58,345
Rekla bih da si zabrinuta
zbog nečega.
108
00:09:58,485 --> 00:10:01,628
Čula sam da je raspisana nagrada
za život generala Arnolda
109
00:10:01,955 --> 00:10:04,068
od guvernera Virdžinije,
Džefersona.
110
00:10:05,124 --> 00:10:07,981
Šuška se o tome dole
na pijaci. - Bojim se...
111
00:10:08,243 --> 00:10:11,779
.. da će ga neko ubiti zbog
nagrade. - Nadam se da hoće.
112
00:10:13,163 --> 00:10:15,207
Onda bih ga se oslobodila zauvek.
113
00:10:17,867 --> 00:10:21,563
Iskreno, zbog onog što je
rekao za Džona.
114
00:10:24,172 --> 00:10:26,896
Da me je voleo,
čak i na kraju.
115
00:10:28,410 --> 00:10:30,679
Major Andre vas je uvek voleo.
116
00:10:31,947 --> 00:10:35,237
Slamalo mu je srce
to što ste s nekim drugim.
117
00:10:36,283 --> 00:10:40,339
Želeo je vas više nego što je želeo
preoteti generala Arnolda. Zapamtite to.
118
00:10:43,288 --> 00:10:46,466
To je verovatno isporuka sa
pijace. Idem da vidim.
119
00:11:02,203 --> 00:11:04,060
Rekao sam ti da ću se vratiti.
120
00:11:23,721 --> 00:11:26,171
Izvini što je toliko trajalo.
121
00:11:26,305 --> 00:11:30,776
Vratio sam se u proleće...
- Znam. - Ali ti-ti-ti nisi bila ovde.
122
00:11:30,893 --> 00:11:33,922
I morao sam otići iz grada.
- A onda si upao u zamku Rendžera
123
00:11:33,923 --> 00:11:37,302
i pobegao si sa 500 funti
armijskog novca, znam.
124
00:11:38,165 --> 00:11:41,272
Kako?
- Vudhol mi je rekao. Sin.
125
00:11:41,670 --> 00:11:43,958
Rekao je i da si mu
tamo spasio život.
126
00:11:45,062 --> 00:11:46,562
Da.
127
00:11:47,239 --> 00:11:51,790
Nisam želeo da se ništa od ovoga
desi. - Znam. - Prestani s tim?
128
00:11:52,443 --> 00:11:55,220
Slušaj, uzmi stvari, uzmi dečaka,
129
00:11:55,614 --> 00:11:58,048
Pokazaću vam mesto
za koje ne znate.
130
00:11:58,149 --> 00:12:02,142
Hladno je... ali je prelepo.
131
00:12:05,655 --> 00:12:07,396
Sisero nije ovde.
132
00:12:07,958 --> 00:12:11,298
On je sa generalom Arnoldom.
Kao njegov lični sluga.
133
00:12:11,726 --> 00:12:14,305
Na maršu su negde
odavde do Virdžinije.
134
00:12:14,306 --> 00:12:15,806
Abigejl?
135
00:12:15,863 --> 00:12:18,662
Gđa Arnold,
treba da se porodi.
136
00:12:19,681 --> 00:12:22,401
Izvini.
- Naći ću ga.
137
00:12:23,551 --> 00:12:27,751
Ne.
- Mogu ga pronaći.
138
00:12:29,240 --> 00:12:30,740
Akinbode...
139
00:12:51,526 --> 00:12:53,026
Abigejl!
140
00:12:55,028 --> 00:12:57,580
Boji se da je više
nikad neće videti.
141
00:13:02,266 --> 00:13:06,039
Pošto je napisao da nikad pre nije
pokušan napad tolikih razmera,
142
00:13:06,042 --> 00:13:10,309
znala sam da vam to moram doneti
odmah, gdine. - Potpuno ste u pravu, gđo.
143
00:13:11,602 --> 00:13:15,131
Ko rekoste da je dobavio
ovu informaciju?
144
00:13:16,346 --> 00:13:19,213
U kampu se predstavlja
kao Meri Smit.
145
00:13:19,214 --> 00:13:22,517
Ali, pravo ime joj je
Vudhol, žena...
146
00:13:22,518 --> 00:13:24,318
Abrahama Vudhola.
147
00:13:24,752 --> 00:13:28,260
Da. Vi... znate ga?
148
00:13:28,421 --> 00:13:31,352
Jedan odbija laku zaradu
da bi se mogao boriti,
149
00:13:31,359 --> 00:13:34,318
a druga se izlaže opasnosti
da bi špijunirala za nas.
150
00:13:34,426 --> 00:13:39,014
Kad bi samo imali više kolonista
kao što su Vudholovi. I Bejtsovi.
151
00:13:39,015 --> 00:13:41,825
Uradili ste odličan posao, gđo.
Kao nagradu za vaš trud,
152
00:13:41,827 --> 00:13:43,933
organizovao sam malu posetu.
153
00:13:49,572 --> 00:13:51,172
Voljno.
- Džozef.
154
00:13:51,250 --> 00:13:54,835
Džozef.
- Moj mali skaut.
155
00:13:56,277 --> 00:13:59,281
Vaša žena je bila izuzetna
u službi Krune, kaplare.
156
00:14:00,282 --> 00:14:03,191
Potrudite se da joj se
zahvalite u naše ime.
157
00:14:03,983 --> 00:14:05,936
Oh, Džozef.
158
00:14:12,959 --> 00:14:16,209
Gdine, ne znam da li treba da
verujemo informaciji, pošto dolazi
159
00:14:16,213 --> 00:14:20,458
od neproverenog izvora. - Gđa
Bejts je ubačena u kamp White Plains
160
00:14:20,468 --> 00:14:24,841
pre New Windsor-a.
Po meni, ona je vrlo proverena.
161
00:14:24,847 --> 00:14:27,728
A Vašington žarko želi
da povrati Nju Jork
162
00:14:27,729 --> 00:14:30,502
od kada ga je Houv naterao
da beži u Harlem.
163
00:14:30,506 --> 00:14:35,720
Ipak, gdine, moram pozvati na oprez.
- Opreznost mislim i da preduzmem.
164
00:14:36,724 --> 00:14:39,854
To će zahtevati povratak
nekih snaga od Kornvalisa.
165
00:14:40,253 --> 00:14:43,771
Neće rado pristati na to,
jer se Arnold vratio na sever
166
00:14:43,782 --> 00:14:47,381
i zbog gubitka vođstva Rendžera.
- Gubitka kod Rendžera?
167
00:14:47,585 --> 00:14:50,533
Pukovnik Simko je u teškom
stanju posle ranjavanja u borbi.
168
00:14:50,535 --> 00:14:52,290
Na samrti, navodno.
169
00:14:52,357 --> 00:14:55,050
Ipak, Čarli će morati da se složi.
170
00:14:55,093 --> 00:14:57,689
Moramo zaštiti Nju Jork.
171
00:14:58,195 --> 00:14:59,695
Gdine?
172
00:15:00,364 --> 00:15:04,223
Iz sigurnosnih razloga,
mogu li ja lično predati
173
00:15:04,224 --> 00:15:06,146
vaša naređenja u Jorktaun?
174
00:15:06,301 --> 00:15:07,801
Svakako.
175
00:15:17,436 --> 00:15:18,936
(Idemo.)
176
00:15:21,188 --> 00:15:22,788
Šta se dešava?
177
00:15:32,674 --> 00:15:34,174
To nije on.
178
00:15:34,533 --> 00:15:36,639
Ne zezaj.
- Definitivno nije on.
179
00:15:36,867 --> 00:15:41,099
Đubre jedno. Rekao sam vam
da govorim istinu, zar ne?
180
00:15:41,100 --> 00:15:44,038
Dolazi ovamo. - Zbog rizika mora
se preduzeti svaka mera opreza.
181
00:15:44,040 --> 00:15:47,225
Jesi li dobro? Kako si?
- Dobro sam.
182
00:15:48,243 --> 00:15:49,843
Video sam te u Blandfordu.
183
00:15:50,439 --> 00:15:52,906
Jesi li to bio ti...
ko je pucao u Simkoa?
184
00:15:52,907 --> 00:15:55,192
Jesam.
Jesam li ga ubio?
185
00:15:55,492 --> 00:15:58,957
Pa, kad sam ga video zadnji put
još je disao. Ja sam imao šansu
186
00:15:58,958 --> 00:16:02,589
bilo je ili to ili odneti
Britanske planove Vašingtonu.
187
00:16:03,331 --> 00:16:05,962
Poslali ste pismo, zar ne?
- Kakvo pismo?
188
00:16:07,127 --> 00:16:09,864
Dobio sam vest da je Njegova
Ekselencija napustila Nju Jork
189
00:16:09,866 --> 00:16:12,480
i ide južno sa svojom
i našom armijom.
190
00:16:12,480 --> 00:16:14,819
Naređeno mi je da isplovim
i pridružim mu se.
191
00:16:15,008 --> 00:16:16,708
Gde se nalazimo s njim?
192
00:16:18,309 --> 00:16:19,909
Jorktaun.
193
00:16:32,022 --> 00:16:34,861
General je primio vaš zahtev
194
00:16:34,923 --> 00:16:38,491
za dodatno ljudstvo, ali nažalost,
trenutno ih ne može prebacivati.
195
00:16:38,492 --> 00:16:41,059
Zapravo, on je taj kome treba
kome treba ljudstvo
196
00:16:41,061 --> 00:16:44,222
iz vašeg bataljona odmah
za drugu kampanju.
197
00:16:44,256 --> 00:16:47,730
Drugu kampanju?
- Gde? - Jork Siti.
198
00:16:47,868 --> 00:16:51,269
Vašington planira da napadne,
i generalu Klintonu trebaju svi ljudi
199
00:16:51,270 --> 00:16:55,463
koje možete poslati za odbranu
luke. - Naši skauti na javljaju o tome.
200
00:16:58,210 --> 00:17:01,148
Obavestite generala da sutra
šaljemo naše rezerve.
201
00:17:03,680 --> 00:17:06,148
Možete otići kad god vam odgovara.
202
00:17:06,483 --> 00:17:10,218
Generale, još jedna stvar. Imam li
vašu dozvolu da obiđem kamp
203
00:17:10,219 --> 00:17:14,107
zbog mog izveštaja generalu
Klintonu? - Kamp vam je na raspolaganju.
204
00:17:14,122 --> 00:17:15,622
Hvala.
205
00:17:32,370 --> 00:17:35,205
Rana je zagnojila.
Krv je bila nečista.
206
00:17:36,141 --> 00:17:38,807
Pustili smo da isteče i da se
pročisti ali ne ide u pravcu
207
00:17:38,808 --> 00:17:41,375
kom sam se nadao.
- Alternativa?
208
00:17:41,378 --> 00:17:45,113
Molitva. To nam jedino preostaje.
Mogu poslati po kapelana.
209
00:17:45,248 --> 00:17:46,748
Nemojte.
210
00:17:46,782 --> 00:17:49,257
Pukovniče, ako imate neke voljene,
211
00:17:50,298 --> 00:17:51,898
trebalo bi da im pišete.
212
00:17:53,153 --> 00:17:54,987
Sredite sve vaše poslove.
213
00:18:06,205 --> 00:18:09,598
JORKTAUN,
KAMP ALIJANSE
214
00:18:10,034 --> 00:18:12,919
Moram pronaći Komte Rošembaua
i predati mu svoj izveštaj.
215
00:18:13,370 --> 00:18:14,970
Do sledećeg viđenja.
216
00:18:21,476 --> 00:18:23,076
Jel' to Tomas?
217
00:18:24,011 --> 00:18:25,511
Tomas!
218
00:18:30,034 --> 00:18:32,510
Ili si ti postao prebrz
ili sam ja prespor!
219
00:18:32,515 --> 00:18:36,071
Dolazi ovamo! Imam te!
Daj da te vidim! - Abraham?
220
00:18:37,856 --> 00:18:41,421
Zdravo. Jesi li dobro?
221
00:18:43,694 --> 00:18:45,527
Vratio si se u jednom komadu.
222
00:18:46,696 --> 00:18:48,483
Nije da nisam pokušavao.
223
00:18:50,666 --> 00:18:54,461
Znala sam da ćeš ga naći.
- Nikad nemoj da sumnjaš.
224
00:18:56,137 --> 00:18:58,484
Pa, nema više skrivanja, a?
225
00:18:59,341 --> 00:19:01,135
Toliko o Semjuel Kulperu, a?
226
00:19:01,142 --> 00:19:03,717
Pa... nikad mi se
nije ni sviđao.
227
00:19:05,245 --> 00:19:06,845
Pa, kad budeš spreman.
228
00:19:07,281 --> 00:19:09,913
Da, samo... daj mi
trenutak s mojom ženom.
229
00:19:09,916 --> 00:19:12,366
Naravno.
- Vidimo se.
230
00:19:15,620 --> 00:19:17,304
Tako ste mi nedostajali.
231
00:19:21,725 --> 00:19:24,107
Ti ne treba da si ovde, ni on.
232
00:19:24,895 --> 00:19:27,365
Da smo blizu tebe...
- Preblizu je ratištu.
233
00:19:28,196 --> 00:19:31,861
Vidi, hoću da uzmeš Tomasa,
pokupiš stvari, a Ben će srediti brod.
234
00:19:32,834 --> 00:19:36,614
Brod? Za gde?
- Nazad u Sitaket.
235
00:19:39,239 --> 00:19:40,839
A šta s tobom?
236
00:19:43,177 --> 00:19:46,773
Ja ostajem ovde.
- Ne idem bez tebe.
237
00:19:46,813 --> 00:19:50,545
Vašington je poveo armiju na
osnovu dojave koju sam ja poslao.
238
00:19:51,082 --> 00:19:54,093
Ovde sam i znam
da se borim. Ja...
239
00:19:55,420 --> 00:19:57,648
.. ne mogu sada
napustiti našu stvar.
240
00:20:00,323 --> 00:20:02,364
Ti si moja stvar, Abrahame.
241
00:20:03,744 --> 00:20:05,813
Ni ja ne želim tebe napustiti.
242
00:20:08,381 --> 00:20:10,981
Predaleko smo došli
da bi se sad vratili.
243
00:20:14,035 --> 00:20:15,826
7,000 buradi pirinča,
244
00:20:16,003 --> 00:20:19,170
10,000 funti usoljene govedine
i svinjetine za ljudstvo.
245
00:20:19,190 --> 00:20:22,157
100 tona sena i zobi hrane za
konje, mada je nešto od toga
246
00:20:22,158 --> 00:20:24,306
otišlo sa Arnoldom kad je
krenuo na sever.
247
00:20:24,369 --> 00:20:26,656
Prosuo je masu baruta u vodu
248
00:20:26,657 --> 00:20:29,409
da napravi mesto za duvan
koji planira prodati.
249
00:20:29,721 --> 00:20:32,786
Znači tanki su sa municijom.
- Mada je dosta za topove.
250
00:20:32,816 --> 00:20:36,938
Imaju ih 140 na tlu.
- 140, dobro.
251
00:20:37,720 --> 00:20:39,859
I?
Još nešto?
252
00:20:39,866 --> 00:20:43,645
Zapet je k'o puška i spreman za
borbu. Samo reci gde da budemo.
253
00:20:44,293 --> 00:20:46,726
Koristićemo odbrambene šančeve
254
00:20:46,761 --> 00:20:49,963
napuštene od neprijatelja
kod Pigeon's Quarter-a.
255
00:20:54,800 --> 00:20:57,000
Kada ih ojačamo, dovešćemo bateriju
256
00:20:57,037 --> 00:21:00,572
i nastaviti šančevima, koristeći
je kao pomoć pri napredovanju.
257
00:21:00,606 --> 00:21:04,290
Onda ćemo prokopati dve paralele
do naših glavnih ciljeva...
258
00:21:04,291 --> 00:21:05,991
Utvrđenja 9 i 10.
259
00:21:08,979 --> 00:21:12,627
Prvo, moramo proći Fjužilersko
utvrđenje na perimetru.
260
00:21:12,782 --> 00:21:14,382
To je jako utvrđenje.
261
00:21:14,751 --> 00:21:18,760
Kad padne prvo utvrđenje
ostala padaju redom.
262
00:21:21,957 --> 00:21:25,190
Admiral de Gras će staviti
24 svoja broda na poziciju.
263
00:21:25,326 --> 00:21:26,926
Pukovnik Olnej je stigao.
264
00:21:26,993 --> 00:21:30,083
Rod Ajlend Regimenta nam je
na raspolaganju. - Dobro je.
265
00:21:30,117 --> 00:21:33,216
Dok budemo napredovali moje su
nade da će nas naši prijatelji
266
00:21:33,219 --> 00:21:35,184
prijatelji sa vode pokrivati.
267
00:21:35,800 --> 00:21:40,066
Majore, vodite odmah ljude za
ojačavanje šančeva. - Da, gdine.
268
00:21:40,200 --> 00:21:44,426
Hajde, idemo tamo, čovek!
Ne mogu nas gađati noću. Hajde!
269
00:21:44,474 --> 00:21:47,865
Oni vas ne vide!
Nemojte se plašiti!
270
00:22:08,261 --> 00:22:09,761
Generale!
271
00:22:11,062 --> 00:22:12,762
Idemo!
272
00:22:34,362 --> 00:22:37,690
Kako si tako verzirana
u Džonove planove?
273
00:22:38,522 --> 00:22:42,429
Ne razumem na šta mislite?
- To je prosto pitanje?
274
00:22:44,204 --> 00:22:47,336
Ne mogu zamisliti o svojim planovima
za preotimanje Benedikt Arnolda
275
00:22:47,338 --> 00:22:49,533
priča tokom večere
sa svojom sluškinjom.
276
00:22:50,909 --> 00:22:53,207
Izokrećete moje reči?
- Da li?
277
00:22:54,545 --> 00:22:56,900
Ili ti izokrećeš istinu?
278
00:22:59,217 --> 00:23:02,183
Rekla si da su te pobunjenici
okrenuli protiv Benedikta dok si
279
00:23:02,183 --> 00:23:03,783
bila u njihovom kampu.
280
00:23:04,019 --> 00:23:07,044
Ali to je počelo mnogo
ranije, zar ne?
281
00:23:08,153 --> 00:23:10,955
Prestanite.
Uznemiravate se.
282
00:23:11,814 --> 00:23:13,810
To nije dobro ni za vas ni za bebu.
283
00:23:13,845 --> 00:23:17,505
Pre zavere protiv mog muža...
284
00:23:20,733 --> 00:23:23,968
.. špijunirala si Džona za Patriote.
285
00:23:26,605 --> 00:23:30,206
Benedikt je rekao da je Talmidž
bio korak ispred njega na Vest Pointu,
286
00:23:30,208 --> 00:23:32,528
i tako su uhvatili Džona.
287
00:23:34,177 --> 00:23:37,216
Ti si razlog zašto je on mrtav!
- Ne.
288
00:23:38,090 --> 00:23:40,527
Nikad nisam htela
da on bude povređen.
289
00:23:41,051 --> 00:23:44,970
Samo sam ih upozorila na izdaju
generala Arnolda. - Začepi gubicu.
290
00:23:45,686 --> 00:23:49,041
Pozovi doktora i odmah izlazi
iz moje kuće. - Pegi... - Ne,
291
00:23:49,043 --> 00:23:51,481
da se nisi usudila
da izgovoriš moje ime!
292
00:23:51,659 --> 00:23:53,490
Izlazi! Odmah!
293
00:23:57,795 --> 00:24:00,764
Odlazi dok te sama nisam izbacila.
294
00:24:01,901 --> 00:24:03,401
Krvarite.
295
00:24:05,636 --> 00:24:07,835
Beba izlazi.
- Oh, ne.
296
00:24:08,039 --> 00:24:09,639
Ne, prerano je.
297
00:24:30,890 --> 00:24:32,390
Dole!
298
00:24:35,226 --> 00:24:36,726
Povlači se!
299
00:24:48,672 --> 00:24:51,919
Ciljaj bočnim plotunom.
Prilagodi vetru i nivou vode
300
00:24:51,941 --> 00:24:54,374
i nišani neprijateljske linije.
301
00:25:12,223 --> 00:25:15,624
(Rekao sam pucati preko
pramca, ne kroz njega!)
302
00:25:17,866 --> 00:25:21,427
(Pokažimo im šta je
prava mornarica.)
303
00:25:22,491 --> 00:25:23,991
Pali!
304
00:25:23,992 --> 00:25:25,492
U formaciju!
305
00:25:26,134 --> 00:25:28,701
Signaliziraj floti da
očisti teren za paljbu!
306
00:25:47,286 --> 00:25:51,148
Spusti topove i napred!
Bočno okretanje!
307
00:25:57,860 --> 00:26:01,582
Šta to dođavola radi?
Ne prati signal.
308
00:26:05,967 --> 00:26:08,620
Zašto signališe jedno
a kreće se drugačije?
309
00:26:08,669 --> 00:26:12,204
Zanemari naredbu! Puni
topove, i pucaj bočno!
310
00:26:14,041 --> 00:26:15,641
(Šta oni to rade?)
311
00:26:23,113 --> 00:26:25,118
Nastavi kopati šančeve.
312
00:26:37,692 --> 00:26:39,192
Pali!
313
00:26:39,394 --> 00:26:42,997
Druga linija!
Pali!
314
00:26:57,275 --> 00:26:59,073
Treba li neko vode?
315
00:27:00,277 --> 00:27:01,777
Vode?
316
00:27:11,853 --> 00:27:15,136
Crvena đubrad su napravili
radnju od moje primaće sobe.
317
00:27:15,455 --> 00:27:17,952
Pet gvineja onome ko
smesti granatu u moju kuću
318
00:27:18,092 --> 00:27:19,792
od podruma do dimnjaka!
319
00:27:20,428 --> 00:27:23,599
Tvoji novci su dobrodošli
u moj džep, Nelsone!
320
00:27:29,934 --> 00:27:31,434
Promašaj.
321
00:27:40,544 --> 00:27:42,902
Namesti na manji domet!
322
00:27:44,680 --> 00:27:47,988
Top spreman!
Spremni smo, gdine! Pali!
323
00:27:48,582 --> 00:27:52,082
Pomeri se, čamdžijo.
Da ti pokažem kako se gađa.
324
00:27:54,373 --> 00:27:56,763
Curo!
Bokalče!
325
00:28:02,461 --> 00:28:05,209
Čekaj malo, dušo.
Da malo popijem.
326
00:28:28,894 --> 00:28:30,502
Diži ga! Diži ga!
327
00:28:32,085 --> 00:28:33,585
Miči se!
328
00:28:38,881 --> 00:28:40,871
Kretanje pomaže kod bola.
329
00:28:43,087 --> 00:28:45,975
Ne mogu.
Moram da sednem.
330
00:28:54,562 --> 00:28:57,801
Šta je?
- Beba nije pravilno okrenuta.
331
00:28:59,170 --> 00:29:01,434
Moraš otići po doktora.
332
00:29:01,668 --> 00:29:05,001
Nema vremena. Bolje je
za vas oboje da ostanem.
333
00:29:05,047 --> 00:29:06,712
Ne. Ne.
334
00:29:07,584 --> 00:29:09,518
Ne mogu.
- Možete.
335
00:29:12,288 --> 00:29:14,673
Sisero je pokušao da na ovaj
svet dođe naopačke.
336
00:29:15,059 --> 00:29:18,058
Babica mi je pomogla tada
da se porodim ispravno,
337
00:29:18,059 --> 00:29:19,659
i naučila me je kako.
338
00:29:19,893 --> 00:29:22,149
Ali morate mi verovati.
339
00:29:25,398 --> 00:29:27,460
Pomoć!
Trebam pomoć!
340
00:29:28,601 --> 00:29:30,201
Drži se, Vudi.
341
00:29:31,269 --> 00:29:33,735
Ti! Ovamo! Odmah!
342
00:29:45,148 --> 00:29:47,106
Jesam li mrtav?
343
00:30:00,860 --> 00:30:02,360
Trebam vode!
344
00:30:10,702 --> 00:30:13,054
Tomas, rekla sam ti
da čekaš napolju.
345
00:30:13,104 --> 00:30:15,486
Tata je ovde.
- Ne, tata nije...
346
00:30:18,407 --> 00:30:22,538
Ejb? Abraham?
Oh, Bože. Ne.
347
00:30:22,610 --> 00:30:27,155
M-Meri.
- Ejb, ovo će boleti.
348
00:30:33,453 --> 00:30:35,153
Moram zaustaviti krvarenje.
349
00:30:43,295 --> 00:30:46,608
Tvoje lice...
zaboravio sam kako je lepo.
350
00:30:49,634 --> 00:30:51,254
Probaj da ne pričaš.
351
00:31:33,367 --> 00:31:34,967
Simko je ovde.
352
00:31:48,409 --> 00:31:49,909
Gdine?
353
00:31:54,084 --> 00:31:55,862
Hteli ste da nas vidite, gdine?
354
00:32:11,852 --> 00:32:15,436
General Kornvalis...
me je obavestio
355
00:32:15,437 --> 00:32:18,838
da je sigurnost ovog
mesta vrlo ugrožena,
356
00:32:19,906 --> 00:32:24,372
i da ne očekuje pomoć
od generala Klintona.
357
00:32:26,444 --> 00:32:29,910
Mnogi od vas, pre nego
što ste došli kod mene,
358
00:32:30,515 --> 00:32:32,513
i pre nego ste došli kod Rodžersa,
359
00:32:33,283 --> 00:32:35,686
bili ste u pobunjeničkoj vojsci,
360
00:32:35,720 --> 00:32:37,520
ili Kontinentalnoj Armiji.
361
00:32:40,559 --> 00:32:43,026
Predlažem vam da bežite...
362
00:32:44,525 --> 00:32:49,138
.. i pridružite se bivšim
jedinicama ako se ukaže šansa.
363
00:32:49,892 --> 00:32:53,371
Opravdanje nek vam bude da ste
bili uhvaćeni od Britanaca
364
00:32:53,734 --> 00:32:57,120
i čekali ste priliku da pobegnete.
365
00:32:59,038 --> 00:33:03,618
U suprotnom...
streljaće vas sve do jednog.
366
00:33:04,612 --> 00:33:06,548
Ne možemo vas ostaviti.
367
00:33:06,948 --> 00:33:09,203
Biću prebačen na Bonetu
368
00:33:09,679 --> 00:33:13,045
sa drugim višim oficirima
koji su ranjeni.
369
00:33:13,327 --> 00:33:15,773
Hoće li Francuzi dozvoliti
prolaz kroz blokadu?
370
00:33:16,127 --> 00:33:18,338
Vašington će ih ubediti.
371
00:33:19,187 --> 00:33:20,844
On je častan čovek.
372
00:33:22,857 --> 00:33:24,357
Idite.
373
00:33:25,993 --> 00:33:27,799
Dok još možete.
374
00:33:38,370 --> 00:33:40,700
Dok Dupon napreduju ka
utvrđenju 9,
375
00:33:40,708 --> 00:33:44,467
ja ću napredovati ka 10 sa
bajonetima i praznim puškama.
376
00:33:44,469 --> 00:33:47,877
I poslati 20 ljudi u smrt.
- S vašom jedinicom u rezervi,
377
00:33:47,910 --> 00:33:52,340
možemo ovo okončati večeras, mon ami.
- Ne! To je glupost, prijatelju.
378
00:33:52,547 --> 00:33:55,373
Lorensovi ljudi su rastureni
fugazijem. Možemo očekivati
379
00:33:55,408 --> 00:33:58,847
još mnogo takvih žrtvi oko njihovih
utvrđenja. - Neće čuti da dolazimo
380
00:33:59,081 --> 00:34:01,453
Neće imati vremena da upale fitilje.
381
00:34:01,688 --> 00:34:04,109
Vaša Ekselencijo, trebamo sačekati.
382
00:34:04,291 --> 00:34:06,863
Gađaćemo ih našom
artiljerijom sa terena
383
00:34:06,864 --> 00:34:09,544
a s naših brodova ćemo ih
gađati dok se ne slome.
384
00:34:09,546 --> 00:34:12,663
I koliko dugo ćemo čekati?
Šta ako im stigne pojačanje?
385
00:34:12,667 --> 00:34:14,367
Nemaju dovoljno baruta.
386
00:34:15,433 --> 00:34:17,867
Za svoje mine.
Za... fugazije.
387
00:34:17,867 --> 00:34:20,398
Imali su ih u početku,
ali ističu im zalihe.
388
00:34:20,400 --> 00:34:24,225
Kako to znate? - Kulper. Dok je
bio u neprijateljskom kampu,
389
00:34:24,226 --> 00:34:27,848
primetio je da su im rezerve baruta
niske, dovoljne za brze napade,
390
00:34:27,949 --> 00:34:29,549
ali ne i za opsadu.
391
00:34:29,551 --> 00:34:32,221
Čuvaju ono što je ostalo
za topove, ne za mine.
392
00:34:33,554 --> 00:34:36,708
Sad ili nikad...
moramo biti odlučni.
393
00:34:37,458 --> 00:34:39,604
Napadamo utvrđenja u suton.
394
00:34:42,755 --> 00:34:46,331
Uspela sam da okrenem bebu.
Sad vi morate uraditi ostalo.
395
00:34:47,177 --> 00:34:48,677
Gurajte!
396
00:34:50,363 --> 00:34:51,863
Gurajte!
397
00:34:55,071 --> 00:34:56,905
Napred!
398
00:35:08,016 --> 00:35:09,516
Hajde!
399
00:35:53,685 --> 00:35:55,660
Preuzmite topove!
400
00:36:13,568 --> 00:36:15,881
Okrenite topove ka gradu!
401
00:36:24,544 --> 00:36:26,406
Miči se s puta!
- Spremni!
402
00:36:27,347 --> 00:36:29,544
I... pali!
403
00:36:32,451 --> 00:36:33,951
Na obalu!
404
00:37:11,929 --> 00:37:15,531
Idem u kuhinju, gdine.
Javite ako nešto trebate.
405
00:37:16,632 --> 00:37:20,722
BROD "BONETA"
406
00:37:42,089 --> 00:37:45,599
Pametno je što si došao
407
00:37:45,759 --> 00:37:47,831
dok sam slab.
408
00:37:55,065 --> 00:37:58,679
Imao sam jednom konja.
Busefalus.
409
00:37:58,735 --> 00:38:02,134
Možda ga se sećaš.
Andaluzijski.
410
00:38:02,205 --> 00:38:05,169
Moćan, plemenit,
od poverenja.
411
00:38:06,242 --> 00:38:07,846
Divno stvorenje.
412
00:38:09,010 --> 00:38:10,610
I sve to izgubio...
413
00:38:11,144 --> 00:38:13,052
.. zbog otrovane jabuke.
414
00:38:16,016 --> 00:38:17,516
Zagrizi.
415
00:38:20,153 --> 00:38:21,653
Zagrizi.
416
00:38:38,166 --> 00:38:41,636
Od svih ljudi koje sam
417
00:38:41,936 --> 00:38:45,425
od slabića pretvorio u ratnike...
418
00:38:47,141 --> 00:38:51,999
.. ti si bio moj najveći uspeh.
419
00:38:55,148 --> 00:38:59,509
Kakav je ukus tvoje
poslastice? - Ukusan.
420
00:39:00,885 --> 00:39:02,719
Hvala ti.
421
00:39:03,722 --> 00:39:06,456
Takav je ukus samilosti.
422
00:39:10,828 --> 00:39:12,428
Gorko sladak.
423
00:39:14,330 --> 00:39:16,620
Tako sam želeo da te ubijem, Džon.
424
00:39:16,966 --> 00:39:18,983
Zapravo, još uvek želim,
425
00:39:19,300 --> 00:39:22,615
ali kad sam čuo kako si se
sažalio na svoje ljude,
426
00:39:23,605 --> 00:39:25,459
promenio sam mišljenje.
427
00:39:25,705 --> 00:39:30,162
Zaslužio si pravo
da me uništiš.
428
00:39:32,110 --> 00:39:33,610
Uradi to.
429
00:39:36,682 --> 00:39:38,752
Cela priroda je krug...
430
00:39:39,350 --> 00:39:41,468
.. stvaranja i uništenja.
431
00:39:42,886 --> 00:39:46,677
I posle svog uništenja
ovoga rata, Džon,
432
00:39:48,158 --> 00:39:50,898
vreme je da se obnovi bašta.
433
00:39:51,293 --> 00:39:53,474
Dugo sam o tome razmišljao.
434
00:39:55,130 --> 00:39:57,689
I, vidiš, ja neću lomiti krug
435
00:39:58,533 --> 00:40:00,531
već ga samo pratiti...
436
00:40:02,002 --> 00:40:04,513
.. kroz prirodnu evoluciju.
437
00:40:05,638 --> 00:40:08,754
Ti... si slabić.
438
00:40:12,977 --> 00:40:17,020
Moramo stvoriti novi svet
iz starog sveta.
439
00:40:17,915 --> 00:40:21,849
A naše neprijateljstvo...
je deo starog.
440
00:40:23,720 --> 00:40:26,940
Takvo saznanje je gorko.
441
00:40:29,258 --> 00:40:32,201
Ali voćka je slatka.
442
00:40:54,043 --> 00:40:57,307
On je nešto najlepše
što sam ikad videla.
443
00:40:59,781 --> 00:41:01,397
Koje ćete mu ime dati?
444
00:41:03,686 --> 00:41:07,016
Edvard.
Po mom ocu.
445
00:41:08,370 --> 00:41:10,070
To je moćno ime.
446
00:41:18,665 --> 00:41:20,265
Nije bila tvoja krivica.
447
00:41:24,586 --> 00:41:28,396
Proviđenje ima veću ulogu u
našim životima nego što mislimo.
448
00:41:29,206 --> 00:41:33,084
Dovelo te je u moju kuću,
za dobro i za zlo.
449
00:41:34,743 --> 00:41:36,443
Ali spasila si mi život.
450
00:41:38,347 --> 00:41:40,140
Spasila si nas oboje.
451
00:41:44,584 --> 00:41:47,415
Iako sada ne mogu pomoći
mom sopstvenom sinu...
452
00:41:50,090 --> 00:41:53,082
.. drago mi je da mogu
pomoći vašem.
453
00:42:28,520 --> 00:42:30,120
"Yankee Doodle".
454
00:42:44,367 --> 00:42:45,867
Stoj!
455
00:43:07,251 --> 00:43:09,508
Da li je praksa generala Kornvalisa
456
00:43:09,521 --> 00:43:12,672
da ne prisustvuje
zvaničnoj predaji?
457
00:43:13,113 --> 00:43:15,681
Bojim se da je general povređen.
458
00:43:16,127 --> 00:43:19,090
Šalje svoje najdublje izvinjenje.
459
00:43:19,095 --> 00:43:21,762
Pre skoro četiri godine
od današnjeg dana,
460
00:43:22,170 --> 00:43:24,831
general Gejts je primio
mač generala Burgonja,
461
00:43:24,833 --> 00:43:26,433
kod Saratoge.
462
00:43:27,567 --> 00:43:31,476
Danas, Američko Francuska
alijansa je počastvovana...
463
00:43:33,240 --> 00:43:34,940
.. da primi vaš.
464
00:44:07,034 --> 00:44:08,736
Napred marš!
35203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.