Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,718 --> 00:00:22,188
Matteo, idi na�i guvernerovu stra�u!
2
00:00:33,878 --> 00:00:37,314
Matteo! Pomogni mi!
Kako mogu...
3
00:00:37,478 --> 00:00:40,515
Ne mogu sam...
Matteo!
4
00:02:02,638 --> 00:02:07,268
Marko, guvernerova stra�a!
Na�ao sam ih.
5
00:02:14,158 --> 00:02:17,673
Jesi li ozlije�en?
- Ne, nije ni�ta..
6
00:02:18,718 --> 00:02:20,718
Tko si ti?!
7
00:02:22,678 --> 00:02:26,830
Odgovori mi proklet bio!
- �ovjek nema jezik.
8
00:02:34,758 --> 00:02:36,758
Ne, uhvatite ga �iva!
9
00:03:00,958 --> 00:03:04,837
Pobijedili smo, pobijedili!
Jesmo li?
10
00:03:12,278 --> 00:03:14,667
�ENOVA, ZATVOR
1299. g.
11
00:03:15,558 --> 00:03:21,747
Rekli ste da imate hitan zahtjev,
meni osobno. �to je?
12
00:03:21,918 --> 00:03:25,677
Re�eno mi je da �u uskoro biti pozvan
primiti presudu, pitam se...
13
00:03:25,678 --> 00:03:27,987
Nemate se �to pitati.
14
00:03:29,438 --> 00:03:32,908
Va�e pri�e pridobile su vam puno
poklonika.
15
00:03:33,078 --> 00:03:36,912
Ali ma�ta vam previ�e divlja.
Dodirujete teme koje...
16
00:03:37,078 --> 00:03:42,789
Dirate teme koje su opasne za ranjive du�e
koje ne �titi vjera.
17
00:03:46,238 --> 00:03:53,588
Idoli. La�ni proroci, praznovjerni
obi�aji, Buda, Muhamed.
18
00:03:53,758 --> 00:03:58,752
�avo ima previ�e lica i govori
previ�e jezika.
19
00:03:58,918 --> 00:04:03,230
Jao onima koji podlegnu
njegovim isku�enjima.
20
00:04:04,278 --> 00:04:09,910
Va�a pri�a kako je Marko Polo predao
u poganske ruke ulje sa Svetoga groba.
21
00:04:10,078 --> 00:04:15,471
I to takozvano �udo. Nije rekao da je to
bilo �udo. Oporavio se ubrzo, prirodnom.
22
00:04:15,638 --> 00:04:18,948
Ovo je upozorenje g. Rustichello.
23
00:04:19,118 --> 00:04:22,837
Ali vas upozoravam da ga zapamtite.
Te va�e izmi�ljotine!
24
00:04:22,838 --> 00:04:25,306
Ni�ta nisam izmislio!
25
00:04:25,478 --> 00:04:31,011
Marko Polo ka�e da je sve istina, i da to
mo�e dokazati, kad bi imao svoje bilje�ke.
26
00:04:32,158 --> 00:04:34,467
Mo�da crkva u Veneciji mo�e pomo�i.
27
00:04:34,638 --> 00:04:41,271
Njegov otac i stric voljni su prikupiti
bilje�ke koje je napravio na putu i u Kini.
28
00:04:41,438 --> 00:04:45,274
Za ime Boga, Brate! Pitajte gvardijana
samostana St. Felice,
29
00:04:45,275 --> 00:04:47,437
da nam pomogne da saznamo istinu.
30
00:04:47,438 --> 00:04:50,430
I g. Polo je sam tra�io tu
istu stvar.
31
00:04:50,598 --> 00:04:54,797
Obavje�teni smo da mu je otac na
samrti, a stric opet u Perziji.
32
00:04:54,798 --> 00:04:59,597
Dobili smo ponudu za pomo� od Pietra de
Abana, astronoma sveu�ili�ta u Padovi.
33
00:04:59,598 --> 00:05:02,237
Morat �e se ispitati
i razmotriti.
34
00:05:02,398 --> 00:05:05,868
Ne mogu vi�e tako.
Gubim razum!
35
00:05:06,038 --> 00:05:10,156
Nisam nikad, nikad,
u�inio ili napisao bilo �to...
36
00:05:10,318 --> 00:05:14,277
s �im se sveta crkva ne bi slagala,
a kamo li osudila.
37
00:05:14,438 --> 00:05:19,193
Samo se molim Bogu,
da slu�ate Venecijanca.
38
00:05:19,358 --> 00:05:24,797
Bujica rije�i, imena... Dovoljno da baci moj
um, moje pam�enje i svijest u konfuziju.
39
00:05:24,798 --> 00:05:27,949
Dosta, Rustichello.
40
00:05:30,078 --> 00:05:36,870
Kad bih mogao provesti jo� vremena s njim,
mogao bih usporediti zapise, ispitati ga.
41
00:05:37,038 --> 00:05:39,313
Vratite ga u �eliju.
42
00:06:44,198 --> 00:06:49,431
Ja sam Chin-Mei, guverner ove pokrajine.
Ovo je Talib, vrhovni poreznik.
43
00:06:49,598 --> 00:06:54,035
Na�e vjerodajnice.
- Dobrodo�li, poslani�e velikog Kublaja.
44
00:06:54,198 --> 00:06:58,874
Radujem se va�oj dobroj sre�i.
- Dvostruki je blagoslov g. Marko.
45
00:06:59,038 --> 00:07:04,874
Ta zasjeda mogla vas je ko�tati �ivota,
a vi ste iza�li bez ogrebotine.
46
00:07:05,038 --> 00:07:09,350
To je zaista sretno.
- Kako ste znali za zasjedu?
47
00:07:09,518 --> 00:07:13,193
U ovoj zemlji, vijesti putuju
s vjetrom.
48
00:07:14,758 --> 00:07:17,033
Izvolite.
- �ekaj tu.
49
00:07:25,238 --> 00:07:28,275
Ali tko bi nas htio ubiti?
- Razbojnik, ili...
50
00:07:28,438 --> 00:07:31,669
Jedan od pobunjenika...
51
00:07:31,838 --> 00:07:36,195
koji �ivi od napadanja putnika
i karavana.
52
00:07:36,358 --> 00:07:41,386
�uli smo o nemirima u regiji.
Ima li pobuna?
53
00:07:41,558 --> 00:07:44,470
Mo�da to nije bilo djelo
usamljeni bandita.
54
00:07:44,638 --> 00:07:48,187
Da, bilo je par incidenata.
55
00:07:48,358 --> 00:07:53,910
Izoliranih ispada, ali ni�ta ozbiljno.
Sjedite.
56
00:07:55,438 --> 00:07:57,633
Ju�er, u Yanzhou...
57
00:07:57,798 --> 00:08:03,270
lu�ak se popeo na zid
i vrije�ao kana.
58
00:08:03,438 --> 00:08:06,350
Sje�a� li se, Talibe?
59
00:08:06,518 --> 00:08:09,908
"Kan �titi zidove i ku�e...
60
00:08:10,078 --> 00:08:13,991
ali srca kanovih ljudi trunu
i propadaju. "
61
00:08:14,158 --> 00:08:15,997
Kakva nezahvalnost.
62
00:08:15,998 --> 00:08:20,071
Kriminalac, ba� kao razbojnik koji
vas se usudio prepasti.
63
00:08:20,238 --> 00:08:24,914
Da, ali on je platio svoje ludilo,
svojim �ivotom.
64
00:08:25,078 --> 00:08:28,757
�uo sam pri�e o odre�enim ljudima,
koji �ive u brdim u okolici...
65
00:08:28,758 --> 00:08:32,797
Ne sad, Matteo.
Imamo posla.
66
00:08:35,118 --> 00:08:40,829
�elio bih prou�iti te porezne registre.
- Tu �ete na�i sve �to trebate.
67
00:08:40,998 --> 00:08:46,277
Talib je pa�ljivo pripremao spise
ve� neko vrijeme.
68
00:08:46,438 --> 00:08:49,953
I rado �e vam pomo�i.
69
00:08:50,118 --> 00:08:55,317
Predla�em da se odmorite nekoliko dana,
malo upoznate regiju prije nego po�nete.
70
00:08:55,478 --> 00:09:00,237
To �e pru�iti meni i mojim asistentima
priliku da dovr�imo reorganizaciju.
71
00:09:00,238 --> 00:09:02,706
Ve�eras budite moji gosti...
72
00:09:02,878 --> 00:09:10,717
a sutra �ete biti otpra�eni u rezidenciju
dostojnu va�eg statusa.
73
00:11:24,358 --> 00:11:26,918
Ime.
- Lei Tong.
74
00:11:27,558 --> 00:11:29,558
Koliko polja?
- Ni�ta.
75
00:12:07,638 --> 00:12:11,074
Dolazi.
Donesi to!
76
00:12:13,158 --> 00:12:15,158
Po�urite!
77
00:12:15,838 --> 00:12:19,467
Ti ljudi,
rade tako naporno.
78
00:12:24,438 --> 00:12:27,510
�ini se da im se sve oduzima.
79
00:12:36,998 --> 00:12:38,998
Pregled.
80
00:12:58,438 --> 00:13:00,438
Dolazi.
81
00:13:43,838 --> 00:13:46,068
�to je to?
- Ne znam.
82
00:17:21,118 --> 00:17:25,396
U ovo selo do�ao sam,
inkasator biti!
83
00:17:25,558 --> 00:17:29,028
Po ovlasti mo�nog Kublaj-kana!
84
00:17:29,198 --> 00:17:32,588
Obavit �u svoj posao
�to br�e mogu,
85
00:17:32,758 --> 00:17:39,869
za vas novi porezi,
zarada sva za mene!
86
00:17:40,038 --> 00:17:46,989
Vidio sam kako va�a djeca pla�u,
va�i starci se saginju i pokoravaju,
87
00:17:47,158 --> 00:17:54,109
va�a sela gore,
a vi ste prepla�eni kao mi�evi!
88
00:17:54,278 --> 00:17:58,476
Kako li mogu nastaviti
izvr�avati ovu zada�u?
89
00:17:58,638 --> 00:18:03,268
Kako mogu izdr�ati dijeliti
tu u�asnu krivnju?!
90
00:18:03,438 --> 00:18:08,990
Kako li mogu prihvatiti ovu
beskrajnu sramotu?
91
00:18:38,638 --> 00:18:40,708
�ekaj tu dok se ne vratim.
92
00:18:51,558 --> 00:18:53,992
Znao sam da �ete do�i.
93
00:18:54,158 --> 00:18:59,676
Za�to si me tako izazivao. Tvoje rije�i
bile su mi kao bi� na le�ima.
94
00:18:59,838 --> 00:19:04,707
Ti stihovi nisu moji.
Ja sam samo glumac.
95
00:19:04,878 --> 00:19:08,188
�iji su?
- Usamljeni pjesnik napisao ih je.
96
00:19:08,358 --> 00:19:11,953
Gdje je?
- On se ne voli pokazivati.
97
00:19:12,118 --> 00:19:13,957
Odvedi me njemu.
98
00:19:13,958 --> 00:19:18,190
Ve� sam vam rekao,
on �eli biti na miru.
99
00:19:19,638 --> 00:19:21,638
Treba mi njegova pomo�.
100
00:19:21,718 --> 00:19:28,191
Trebate pomo� siroma�nog seljaka,
pokorenog podanika?
101
00:19:30,198 --> 00:19:33,031
Trebam pomo� po�tenog
�ovjeka.
102
00:19:37,398 --> 00:19:39,832
To mi je stric, Matteo.
103
00:19:41,198 --> 00:19:45,669
Do�ite, ali sami,
bez pratnje.
104
00:19:59,518 --> 00:20:03,636
Pitam vas da nas prihvatite u svoj dom?
Kao prijatelje?
105
00:20:03,798 --> 00:20:07,507
Vi zapovijedate,
Yang Ku izvr�ava.
106
00:20:11,758 --> 00:20:16,434
Zapovijedam da me prestanete slu�ati.
Trebam va� savjet.
107
00:20:17,198 --> 00:20:19,473
Treba nam �aj.
108
00:20:31,998 --> 00:20:38,312
Pre�li ste moj prag. Sada je moja ku�a
va�a ku�a.
109
00:20:42,358 --> 00:20:47,830
Primiv�i vas ovdje,
tako�er vam povjeravamo na�e �ivote.
110
00:20:54,438 --> 00:20:56,793
Moja k�er Mai Li zaboravlja...
111
00:20:56,958 --> 00:21:03,067
da skromnost sjene vi�e pristaje mladoj
djevojci od svjetla.
112
00:21:03,238 --> 00:21:08,870
Ne, sve lijepe stvari su poput svjetla.
Vi to znate, pjesnik ste.
113
00:21:09,878 --> 00:21:16,795
Iako su stihovi koje sam �uo danas
bili tamni, gorki.
114
00:21:17,518 --> 00:21:19,986
Na�i �ivoti su gorki.
115
00:21:24,838 --> 00:21:29,514
Kanove poreznike ne zanima samo
na�e �ito...
116
00:21:29,678 --> 00:21:35,514
ve� moramo kriti i na�e �ene od njihovih
pogleda, osobito ako su lijepe.
117
00:21:39,638 --> 00:21:43,790
Mi dolazimo ovdje upoznati vas,
razumjeti va�u situaciju.
118
00:21:43,958 --> 00:21:50,067
Razgovarat �emo o tome danku kojega morate
platiti i ustanoviti �to je pravedno.
119
00:21:50,238 --> 00:21:52,513
Porezi nikad nisu bili pravedni.
120
00:21:52,678 --> 00:21:58,833
Oni koji imaju malo, pla�aju puno. Oni koji
imaju puno pove�avaju svoje bogatstvo.
121
00:21:58,998 --> 00:22:02,308
Ali zato smo tu.
�elimo pomo�i.
122
00:22:04,758 --> 00:22:09,957
Imena, broj stanovnika,
iznos...
123
00:22:10,118 --> 00:22:12,791
sve je mo�da to�no.
124
00:22:14,278 --> 00:22:18,794
�to se stvarnosti ti�e,
za�to biste vi brinuli...
125
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
ako nam je otac bolestan
i ne mo�e raditi?
126
00:22:22,078 --> 00:22:25,468
Ili ako je usjeve uni�tila tu�a...
127
00:22:25,638 --> 00:22:29,790
ili ako ambar pogodi munja...
-�to ciljate?
128
00:22:29,958 --> 00:22:34,110
Postoji zakon kojega je veliki kan
proglasio.
129
00:22:34,278 --> 00:22:40,274
Ako selo pogodi tu�a ili nepogoda
i usjevi budu uni�teni...
130
00:22:40,438 --> 00:22:44,317
porezi bi trebali biti ukinuti,
na 3 godine.
131
00:22:47,838 --> 00:22:49,838
Nismo �uli...
132
00:22:58,478 --> 00:23:02,630
Tko je ona?
- Lai Yuan mi je kao druga k�er.
133
00:23:02,798 --> 00:23:06,473
Radoznalost je i znaju bila prejaka.
134
00:23:06,638 --> 00:23:13,077
�to vi�e to bolje. Ne �elim da mislite
da krijem bilo �to od vas.
135
00:23:13,238 --> 00:23:19,188
Ali ka�em, ako vam povjerim svoju tajnu,
vi postajete moj suu�esnik.
136
00:23:19,358 --> 00:23:22,794
Ali ona nije Kineskinja
137
00:23:22,958 --> 00:23:26,746
Lai Yuan zna�i, "Do�la iz Daleka".
138
00:23:26,918 --> 00:23:31,434
Mislim da je va�a znati�elja zadovoljena.
139
00:23:35,398 --> 00:23:40,950
Sad ste �uli glas na�e patnje,
razloge na�eg nezadovoljstva.
140
00:23:41,118 --> 00:23:44,827
I vidjeli ste na�e poni�enje.
141
00:23:44,998 --> 00:23:48,957
Molim vas uvijek upamtite...
142
00:23:49,118 --> 00:23:53,270
Dobrodo�li ste posjetiti moju ku�u
kad god �elite.
143
00:23:53,438 --> 00:23:57,954
Znate opasnost koja se nadvila nad nas,
i na�e �ene.
144
00:23:59,918 --> 00:24:05,470
Budite oprezni. Samo rije� o ovome
mogla bi nas uni�titi.
145
00:24:23,718 --> 00:24:25,718
Pa�ljivo!
146
00:24:32,718 --> 00:24:34,718
Pa�ljivo, polako!
147
00:24:35,958 --> 00:24:38,233
Hej, dajte da vam pomognem!
148
00:25:14,238 --> 00:25:16,077
�emu to slu�i?
149
00:25:16,078 --> 00:25:20,515
Za dva dana slavimo festival
zmajevih brodova.
150
00:25:22,438 --> 00:25:24,952
U �ast zmajevima?
-Ne.
151
00:25:25,638 --> 00:25:30,314
U sje�anje na Chu Yuana,
jednoga od na�ih drevnih pjesnika.
152
00:25:30,478 --> 00:25:32,628
Utopio se u rijeci.
153
00:25:32,798 --> 00:25:36,393
Na� narod ukra�ava brodove
njemu u �ast.
154
00:25:36,558 --> 00:25:39,595
Pjevamo, recitiramo
njegovu poeziju...
155
00:25:39,758 --> 00:25:43,956
bacamo slatki�e i ri�u u vodu,
ribama za jelo...
156
00:25:45,438 --> 00:25:50,592
da s toga ostave pjesnikovo
tijelo nedirnuto.
157
00:25:51,718 --> 00:25:53,948
Lijepa je to tradicija.
158
00:25:56,598 --> 00:26:01,035
Ovoga puta pjesme �e biti
zagor�ene...
159
00:26:01,198 --> 00:26:04,986
tugom i o�ajem na�eg naroda.
160
00:26:07,358 --> 00:26:13,354
Oplja�kali su 2 sela uz rijeku
po naredbama guvernera.
161
00:26:17,558 --> 00:26:22,029
Obe�avam, stvari �e se promijeniti.
162
00:26:29,278 --> 00:26:35,069
Ljudi sa sjevera nau�it �e po�tovati va�
narod i njegove obi�aje.
163
00:26:35,238 --> 00:26:37,547
Lako je vama re�i.
164
00:26:37,718 --> 00:26:43,236
Ali za Taliba i njegove ljude, mi nismo
ni�ta drugo osim stoke.
165
00:26:43,398 --> 00:26:45,753
Nismo slobodni ljudi.
166
00:26:47,198 --> 00:26:50,873
Pravda �e do�i.
Obe�avam.
167
00:26:54,598 --> 00:27:01,674
Shva�ate li da samo pola onoga �to
se prikupi sti�e do Khanbalika?
168
00:27:01,838 --> 00:27:05,433
Ostalo ide u d�ep Taliba i njegovih.
169
00:27:05,598 --> 00:27:09,591
To su opasne optu�be. Osim ako ne
posjeduje� potpune dokaze.
170
00:27:09,758 --> 00:27:14,548
Dokaz? Ne�e vam trebati dugo
da ga na�ete.
171
00:27:14,718 --> 00:27:20,076
Trebate samo provjeriti. -Ne, ne�e vam
biti dopu�teno provjeravati bilo �to.
172
00:27:20,238 --> 00:27:22,077
Za�to ne?
173
00:27:22,078 --> 00:27:27,391
Porez na ova polja bio je 10 kola
povr�a.
174
00:27:27,558 --> 00:27:30,118
Podignut je na 15.
175
00:27:30,278 --> 00:27:34,157
Mo�ete biti sigurni da Talib �alje
samo 5 u Khanbalik.
176
00:27:34,318 --> 00:27:36,957
Ipak, ne�to je postignuto.
177
00:27:37,118 --> 00:27:41,509
Kan je �elio pretvoriti ta polja
u pa�njake za svoje konje.
178
00:27:41,678 --> 00:27:45,796
Netko ga je uspio uvjeriti
da se predomisli.
179
00:27:45,958 --> 00:27:50,474
Dajte mi vremena da pogledam uokolo,
da skupim dokaze.
180
00:27:50,638 --> 00:27:55,428
Onda mogu zamoliti kana da vam pomogne.
-Vi niste jedan od nas.
181
00:27:55,598 --> 00:28:02,629
Dolazite iz druge zemlje. Va�e divljenje
prema kanu mo�da vas je zaslijepilo.
182
00:28:02,798 --> 00:28:04,798
Sad je dosta, Wang Zhu.
183
00:28:04,918 --> 00:28:09,946
Od trenutak kada je u�ao u moju ku�u,
vi�e nije stranac.
184
00:28:10,118 --> 00:28:12,118
Imate dobar razlog za nadu.
185
00:28:12,238 --> 00:28:16,550
Jug je bogat kraj,
bogat plodovima zemlje...
186
00:28:16,718 --> 00:28:21,314
tako�er i mudrim ljudima, �ija se slava
pro�irila Kinom.
187
00:28:27,558 --> 00:28:31,117
�uo sam da ljudi u Khanbaliku pri�aju o
�udnim ljudima koji �ive ovdje u brdima.
188
00:28:31,118 --> 00:28:37,034
Ljudi koji su se povukli iz svijeta da bi
�ivjeli blizu prirodi, razumjeli tajne.
189
00:28:37,198 --> 00:28:40,110
Govorite o 'Besmrtnicima'...
190
00:28:40,278 --> 00:28:44,317
sljedbenicima filozofije Taoizma,
puta u pravu mudrost.
191
00:28:44,478 --> 00:28:47,629
Oni su nepristupa�ni
kao i planine same.
192
00:28:47,798 --> 00:28:50,797
�uo sam kako ti besmrtnici
�ive do duboke starosti...
193
00:28:50,798 --> 00:28:55,633
i kako im kosa i zubi rastu iznova svake
godine kao li��e ili trava.
194
00:28:55,798 --> 00:28:59,473
Vidim da ih �elite susresti.
- Je li to mogu�e?
195
00:29:06,398 --> 00:29:11,074
Popeti se tamo gdje su oni
zna�i zaviriti u provaliju.
196
00:29:11,238 --> 00:29:14,196
Otac mi je jednom pri�ao
o drvosje�i...
197
00:29:14,358 --> 00:29:19,034
koji je nai�ao na 2 starca kako
igraju dame na padini.
198
00:29:19,198 --> 00:29:24,591
Drvosje�a je bio zadivljen i ostao je
gledati dok partija nije zavr�ila.
199
00:29:24,758 --> 00:29:27,477
Kad se vratio natrag u svoje selo...
200
00:29:27,638 --> 00:29:31,277
vi�e nije mogao prepoznati svoju
ku�u, ili ljude u njoj.
201
00:29:31,278 --> 00:29:33,951
Stolje�a su pro�la dok je promatrao.
202
00:29:34,118 --> 00:29:36,393
Ja �u vas odvesti u brda.
203
00:29:36,558 --> 00:29:42,110
Mo�da �e vam pomo�i razumjeti na�u
zemlju i na� narod bolje.
204
00:29:42,518 --> 00:29:47,751
Kada mo�emo i�i? - Morat �e biti
sutra. Odlazim na neko vrijeme.
205
00:29:47,918 --> 00:29:50,068
Tada �e� propustiti festival.
206
00:29:50,238 --> 00:29:56,188
Ali vi i va� stric dobrodo�li ste
pridru�iti nam se kao moji gosti.
207
00:30:41,198 --> 00:30:44,588
U�ite unutra.
Vas dvojica sami.
208
00:30:44,758 --> 00:30:48,592
Mislim da besmrtnik ve� zna za vas.
209
00:30:56,078 --> 00:31:00,276
Pri�ite bli�e.
�ekao sam vas.
210
00:31:04,438 --> 00:31:11,947
Znam da vi, koji dolazite iz tih podru�ja
gdje vrijeme zavr�ava...
211
00:31:12,118 --> 00:31:16,270
�elite zaviriti u beskona�nost.
212
00:31:16,438 --> 00:31:20,317
�elja za znanjem, za u�enjem,
dovela nas je ovdje.
213
00:31:20,478 --> 00:31:22,237
Nau�ite ovo:
214
00:31:22,238 --> 00:31:29,269
Mudar �ovjek slijedi zakone prirode
po kojima se sve stvari vladaju.
215
00:31:29,438 --> 00:31:35,547
Oni odgovaraju prirodnom obliku
prostora i vremena.
216
00:31:37,678 --> 00:31:40,829
Dvije suprotstavljene sile
postoje u prirodi.
217
00:31:40,998 --> 00:31:44,115
U vje�nom me�udjelovanju.
218
00:31:44,278 --> 00:31:48,635
Taj krug,
podijeljen na 2 jednaka dijela...
219
00:31:48,798 --> 00:31:53,155
predstavlja simbol tih dvaju sila.
220
00:31:54,078 --> 00:31:59,152
Na jednoj strani,
mu�ka sila: Yang.
221
00:31:59,318 --> 00:32:03,948
Na drugoj,
�enska sila: Yin.
222
00:32:04,118 --> 00:32:09,988
Yang je vru�ina, sunce,
zemlja, pustinja...
223
00:32:10,678 --> 00:32:17,516
Yin je hladno�a, sjena.
mjesec, voda.
224
00:32:18,558 --> 00:32:23,074
Ja sam zaista, prona�ao tajne putove
prirode.
225
00:32:23,238 --> 00:32:26,708
Oni vode u daleku dimenziju...
226
00:32:26,878 --> 00:32:31,474
gdje vrijeme i prostor
imaju druga�ije vrijednosti.
227
00:32:31,638 --> 00:32:37,634
Tamo smrt mo�e biti pobije�ena,
ili zadr�ana na distanci
228
00:32:37,798 --> 00:32:41,029
i materija preobra�ena.
229
00:32:41,198 --> 00:32:44,508
Transformacija je prirodna.
230
00:32:44,678 --> 00:32:49,991
Ne pretvaraju li se mora u pustinje,
gusjenice preobra�avaju u leptire?
231
00:32:50,158 --> 00:32:55,869
Olovo i �iva, zagrijani nad plamenom,
postaju zlato.
232
00:32:57,038 --> 00:33:03,637
Upamtite, �ovjek mora nau�iti savladati
sebe prije nego mo�e pokoriti prirodu.
233
00:33:03,798 --> 00:33:08,952
Ka�ete da znate put koji le�i
iza vremena...
234
00:33:09,118 --> 00:33:11,791
do mjesta gdje smrt ne postoji?
235
00:33:11,958 --> 00:33:19,387
�ivot i smrt suprotna su lica
iste stvarnosti.
236
00:33:20,878 --> 00:33:25,429
Prva stvar koju morate nau�iti
je kako disati.
237
00:33:26,838 --> 00:33:33,391
Zadr�ite dah, i di�ite lagano.
kao beba u maternici.
238
00:33:34,958 --> 00:33:40,191
Gledajte u sunce, okrenite
svoje tijelo prema njemu.
239
00:33:40,358 --> 00:33:45,637
I dr�ite simbol sunca
u svojoj ruci.
240
00:33:45,798 --> 00:33:51,589
Sada se pripremam za putovanje
u idu�u dimenziju.
241
00:33:51,758 --> 00:33:58,027
Za tren kada �e moja zadnja ve�er pasti
i kad �u se susresti sa smr�u.
242
00:33:58,198 --> 00:34:03,477
Ve� 7 godina nisam jeo �itarice
243
00:34:03,638 --> 00:34:10,396
Hranim se bobicama
i borovom smolom...
244
00:34:10,558 --> 00:34:14,187
pomije�anima sa medom i danima.
245
00:34:14,358 --> 00:34:20,672
Polagano, moje tijelo biva pro�i��eno.
246
00:34:20,838 --> 00:34:25,673
I kao �to vidite,
ja postajem mumija.
247
00:34:27,158 --> 00:34:31,276
Idite.
Vratite se u svoje vrijeme...
248
00:34:31,438 --> 00:34:35,875
i ostavite mene da prebivam u vlastitom.
249
00:35:14,558 --> 00:35:19,348
Jacopo! Idu�i put tra�i da te.
nau�i figuru ribe.
250
00:35:19,518 --> 00:35:26,037
Ribe, koja pliva, u kristalnim vodama,
izvora.
251
00:35:29,558 --> 00:35:31,357
Moramo vje�bati.
252
00:35:31,358 --> 00:35:37,274
Dosta mi je, ove zemlje. Venecija je
vla�na, ali Kina je potpuno natopljena.
253
00:35:37,438 --> 00:35:41,829
Ne razumijem ove ljude, njihov jezik,
njihove obi�aje.
254
00:35:41,998 --> 00:35:43,998
Gazda, kad idemo doma?
255
00:35:44,038 --> 00:35:47,428
Ovo je na� dom!
- Mo�da va�, ali ne moj.
256
00:35:47,598 --> 00:35:51,955
Idi na�i Yang Kua. Pomogni mu pripremiti
brod za proslavu.
257
00:35:52,118 --> 00:35:57,067
I Jacopo zapamti. Ti si mornar Mleta�ke
Republike, ne kineski akrobat.
258
00:35:57,238 --> 00:36:01,277
Kako bih mogao zaboraviti?
Gle! Gle �to sam napravio.
259
00:36:09,838 --> 00:36:11,437
�to je to?
260
00:36:11,438 --> 00:36:15,829
Sin kineskog zmaja i gondole,
nazvao sam ga "Dragonda".
261
00:36:15,998 --> 00:36:20,037
Zmaj nas dr�i ovdje, ali gondola �e nas
odvesti doma u Veneciju.
262
00:36:20,038 --> 00:36:24,397
Ne trati vi�e vrijeme. I probudi strica
Mattea prije nego krene� na proslavu.
263
00:36:24,398 --> 00:36:29,347
Oh, zaboravio sam vam re�i. -�to?
-Nije ovdje. Tra�io sam ga posvuda.
264
00:36:29,518 --> 00:36:32,715
O, za�to mi nisi rekao ranije. Gdje je?
- Ne znam.
265
00:36:32,918 --> 00:36:37,757
No�as sam ne�to �uo. Vidio sam svjetlo
me�u drve�em, mislio sam da je vrtlar.
266
00:36:37,758 --> 00:36:42,513
Jutros mu je soba bila prazna.
�esto ustaje prije zore, i tra�i biljke.
267
00:36:42,678 --> 00:36:44,748
Po�uri i presvuci se. Idemo.
268
00:37:22,958 --> 00:37:27,395
Marko!
Pridru�ite nam se, do�ite!
269
00:37:47,918 --> 00:37:52,753
Gdje vam je stric.
- Nema ga. Mislim da je oti�ao u planine.
270
00:37:52,918 --> 00:37:55,751
Je li sam?
-Ne znam. Oti�ao je tijekom no�i.
271
00:37:55,918 --> 00:37:58,957
Moram ga na�i, mo�ete li
pozvati Wang Zhua za mene?
272
00:37:58,958 --> 00:38:03,952
Ne�e se vratiti do prekosutra.
-Ja vam mogu pomo�i prona�i strica.
273
00:38:04,118 --> 00:38:06,507
O�e, mogu mu pokazati put,
ako �eli�.
274
00:38:16,238 --> 00:38:22,154
Ne. Nemoj i�i s njim.
On je stranac.
275
00:38:22,318 --> 00:38:26,914
I Wang Zhu ka�e da mu ne treba
vjerovati.
276
00:38:27,078 --> 00:38:29,811
On nije jedan od nas.
Tek smo ga upoznali.
277
00:38:29,878 --> 00:38:33,553
Znam da nam je prijatelj.
Ne�e nas izdati.
278
00:38:33,718 --> 00:38:38,712
Mnogi od nas riskiraju �ivote.
Ne znamo je li Wang Zhu...
279
00:38:38,878 --> 00:38:42,666
Vratit �u se prije njega.
Ne boj se..
280
00:38:51,278 --> 00:38:55,430
Bila sam u spilji besmrtnika.
Mogu vam pokazati put.
281
00:39:07,958 --> 00:39:09,958
Vidite taj �amac?
282
00:39:12,958 --> 00:39:18,828
Kad sam bila mala, uvijek sam sanjala
da �u ga popraviti...
283
00:39:18,998 --> 00:39:22,877
i oti�i na daleko putovanje,
sama.
284
00:39:27,598 --> 00:39:33,275
Yang Ku izgleda da �uva neku tajnu
o tebi. Tko si ti?
285
00:39:37,078 --> 00:39:41,788
Nisam sigurna.
Nikad nisam poznavala svog oca.
286
00:39:43,198 --> 00:39:46,588
Majka mi je rekla da je bio trgovac.
287
00:39:46,758 --> 00:39:51,070
Umro je mlad.
288
00:39:53,638 --> 00:39:56,232
Bili smo negdje daleko.
289
00:39:57,598 --> 00:40:01,671
Sje�am se da sam bila
na velikom brodu.
290
00:40:03,998 --> 00:40:05,998
Do�li smo ovdje.
291
00:40:10,758 --> 00:40:14,751
A tvoja majka?
Gdje je ona?
292
00:40:14,918 --> 00:40:18,513
Umrla je dok sam bila vrlo mala.
293
00:40:20,718 --> 00:40:23,949
Moja majka je umrla dok sam i ja
bio mal.
294
00:40:29,278 --> 00:40:32,953
Yang Ku i njegova obitelj
brinuli su se za mene.
295
00:40:33,118 --> 00:40:37,794
�ivjeli smo u velikoj ku�i u Honzhou
prije nego li su Mongoli do�li.
296
00:40:42,718 --> 00:40:46,267
I ne sje�a� se ni�ega vi�e?
- Ni�eg.
297
00:40:46,438 --> 00:40:48,508
Kako je bilo ime tvoga oca?
298
00:40:51,798 --> 00:40:53,798
Vilioni.
299
00:40:58,638 --> 00:41:02,233
Majka me je zvala, Monica.
300
00:41:04,518 --> 00:41:11,196
Monica Vilioni. To je ime koje
mo�e� �uti u Veneciji.
301
00:41:19,998 --> 00:41:21,998
Zogia.
302
00:41:23,278 --> 00:41:25,278
�to to zna�i?
303
00:41:26,038 --> 00:41:29,030
To je venecijanska rije�.
Zna�i...
304
00:41:29,198 --> 00:41:34,636
�to mame tepaju bebama.
Ljubavnici me�u sobom.
305
00:41:36,838 --> 00:41:38,954
Zna�i, dragocjena.
306
00:41:40,198 --> 00:41:42,314
I radost, isto.
307
00:41:43,238 --> 00:41:47,789
To je neka vrst ljepote,
koja zra�i iz tebe.
308
00:41:48,318 --> 00:41:50,318
Lijepa?
309
00:41:52,638 --> 00:41:58,076
Ja sam mislila da sam ru�na, jer
nisam kao druge djevojke.
310
00:42:03,478 --> 00:42:05,514
Lijepa si.
311
00:42:08,238 --> 00:42:10,238
Vrlo lijepa.
312
00:42:32,358 --> 00:42:34,872
Trebali bismo i�i na�i tvog strica.
313
00:43:59,598 --> 00:44:03,830
Moramo se skloniti. Znam spilju,
tamo dalje, lijevo.
314
00:44:12,078 --> 00:44:14,078
Tamo.
315
00:44:30,918 --> 00:44:33,432
Mongoli se boje grmljavine
316
00:44:33,598 --> 00:44:39,753
Moj prijatelj Chinkin, sin velikog kana,
postaje kao dijete za vrijeme oluje.
317
00:44:39,918 --> 00:44:42,591
Nadam se da �e� ga upoznati.
318
00:44:45,958 --> 00:44:49,837
Ne boji� se, zar ne Monica?
-Ne kad sam s tobom.
319
00:44:52,438 --> 00:44:56,192
Vrlo si dobar sa Chinkinom,
zar ne?
320
00:44:56,358 --> 00:45:01,227
Kao i ti sa Mai Li.
Jeste li se oduvijek poznavale?
321
00:45:01,398 --> 00:45:05,676
Od kad smo bile djeca.
Ne bih podnijela kad bih ju izgubila.
322
00:45:05,838 --> 00:45:08,432
Kako bi mogla?
- Kad se uda.
323
00:45:08,598 --> 00:45:12,955
Je li to vjerojatno?
- Poprili�no je zaljubljena u Wang Zhua.
324
00:45:14,678 --> 00:45:20,913
Ne vidi se.
On se doima vrlo povu�en.
325
00:45:22,638 --> 00:45:28,235
Kinez ne govori o svojoj ljubavi
glasno.
326
00:45:28,398 --> 00:45:32,152
�uva ju sigurno zaklju�anu
u svom srcu.
327
00:45:32,318 --> 00:45:35,674
To je vrlo krhak i dragocjen osje�aj.
328
00:45:35,838 --> 00:45:41,629
Ti pak nisi Kineskinja. Mo�e vikati o
svojoj ljubavi ako �eli�.
329
00:45:41,798 --> 00:45:43,798
Kao ja.
330
00:45:46,318 --> 00:45:48,318
Volim te!
331
00:45:49,118 --> 00:45:51,586
Volim te, Monica!
332
00:45:55,838 --> 00:45:59,911
Moj izgled nije kineski,
ali moje srce je.
333
00:46:01,038 --> 00:46:06,192
Yang Ku me odgojio kao svoju k�er,
kao sestru Mai Li.
334
00:46:06,358 --> 00:46:09,957
Znala sam da mi je izgled druga�iji
�im sam se prvi put pogledala u zrcalu.
335
00:46:09,958 --> 00:46:13,951
Ali ja vidim stvari o�ima Kineza.
336
00:46:15,598 --> 00:46:19,677
Drvo raste iz zemlje, da nam ka�e
od dolasku prolje�a i jeseni.
337
00:46:19,678 --> 00:46:23,307
A ipak je i stvorenje.
338
00:46:23,478 --> 00:46:27,232
�ivo je, kao �to smo mi �ivi.
339
00:46:29,838 --> 00:46:32,750
Tijelo je kao stablo.
340
00:46:38,958 --> 00:46:40,958
Trupac.
341
00:46:42,718 --> 00:46:45,994
Udovi su kao grane.
342
00:46:50,158 --> 00:46:56,950
A kro�nja, hvata svjetlost,
i zadr�ava je.
343
00:47:08,598 --> 00:47:13,956
U Veneciji, kad netko podrhtava, ka�emo
da je to zato jer je an�eo pro�ao.
344
00:47:14,118 --> 00:47:20,830
Venecija. Ponekad kad se probudim,
osjetim neobi�an miris u zraku.
345
00:47:21,918 --> 00:47:27,914
Osim �to ga ne prepoznajem,
kao daleko sje�anje.
346
00:47:28,638 --> 00:47:30,913
Znam �to misli�.
347
00:47:31,078 --> 00:47:37,153
Katkad se �ini kao da �ujem zvono
u jutarnjem zraku.
348
00:47:37,318 --> 00:47:41,277
Kao glas, koji zaziva iz daleka.
349
00:48:18,518 --> 00:48:20,907
Volim te, Monica.
350
00:48:23,838 --> 00:48:29,515
Vidi�, �apu�em da samo ti
mo�e� �uti.
351
00:48:29,678 --> 00:48:31,873
Kao Kinez.
352
00:48:32,478 --> 00:48:37,157
Kad si napustio na�u ku�u, osje�ala sam
kao da je sunce i svjetlo nestalo s tobom.
353
00:48:37,158 --> 00:48:40,157
Tako sam se bojala da se nikada
ne�e� vratiti.
354
00:48:40,158 --> 00:48:45,596
Toliko toga nas dijeli. -Ni�ta nije ja�e
od onoga �to osje�am za tebe.
355
00:48:45,758 --> 00:48:51,867
Zagrli me blizu,
tako da mogu skriti lice...
356
00:48:52,038 --> 00:48:54,996
i mo�i �u ti re�i da te volim.
357
00:48:58,718 --> 00:49:00,788
Volim te.
358
00:49:02,958 --> 00:49:04,994
Vi�e od i�ega.
359
00:50:07,478 --> 00:50:11,437
Tra�io sam put, Tao.
360
00:50:13,198 --> 00:50:16,349
Jeo sam samo bobice i travu.
361
00:50:16,518 --> 00:50:21,672
Bili smo zabrinuti za tebe. Nismo imali
pojma �to je s tobom. -Bez brige, Marko.
362
00:50:21,838 --> 00:50:24,955
Nau�it �u i tebe, ako ho�e�.
363
00:50:27,878 --> 00:50:30,551
To je sve �to sam na�ao u pe�ini.
364
00:50:30,718 --> 00:50:34,597
Starac je nestao. I��ezao.
365
00:50:37,238 --> 00:50:40,753
Sunce odgovara na taj znak.
366
00:50:43,558 --> 00:50:48,757
Mogu osjetiti njegovu energiju, puni
svaki djeli� moga tijela.
367
00:50:48,918 --> 00:50:52,797
Bio si tu cijele no�i, na ki�i?
- Ne znam.
368
00:50:52,958 --> 00:50:58,237
Razmi�ljam, i vidio sam stvari o kojima
prije nisam ni sanjao.
369
00:50:58,398 --> 00:51:02,391
Bio si u bunilu, to je sve.
Slaba�an si kao beba.
370
00:51:02,558 --> 00:51:06,267
Samo ta hrana.
Nisam navikao.
371
00:51:10,678 --> 00:51:14,034
Moramo slijediti prirodu,
ne prisiljavati je.
372
00:51:15,878 --> 00:51:19,314
Moram priznati da je to dobra
ri�a Marko.
373
00:51:33,118 --> 00:51:36,235
Yin i Yang. �enska i mu�ka sila.
374
00:51:36,398 --> 00:51:39,788
�ivot. Zadovoljstvo. Sre�a.
375
00:51:42,038 --> 00:51:45,826
Zna� li kako se pi�e "zadovoljstvo",
na kineskom?
376
00:51:49,238 --> 00:51:51,238
Ovako.
377
00:51:52,918 --> 00:51:55,910
Krov, zna�i ku�a.
378
00:52:00,158 --> 00:52:03,116
A pod krovom, �ena.
379
00:52:04,118 --> 00:52:08,191
Mo�ete pisati slikama, idejama,
ne slovima.
380
00:52:10,238 --> 00:52:16,711
A 2 �ene pod istim krovom...
- To zna�i dupla sre�a. -Ne...
381
00:52:17,718 --> 00:52:20,949
To zna�i tra�.
Nevolje.
382
00:55:23,398 --> 00:55:25,398
Moje noge...
383
00:55:27,158 --> 00:55:30,195
Idi na�i Yang Kua.
Ja �u ostati s njim.
384
00:55:38,118 --> 00:55:40,118
O�e!
385
00:55:54,638 --> 00:55:57,198
Yang Ku, reci nam �to se dogodilo?
386
00:55:59,438 --> 00:56:05,468
Oteli su Mai Li.
Do�li su i odveli Mai Li.
387
00:56:05,638 --> 00:56:08,027
Tko? Tko ju je odveo?
388
00:56:08,198 --> 00:56:13,511
Vojnici. �uo sam ju kako zapoma�e.
Poku�ao...
389
00:56:16,038 --> 00:56:21,749
Wang Zhu je do�ao,
ali bilo je prekasno.
390
00:56:21,918 --> 00:56:23,918
Gdje je n sad?!
391
00:56:25,718 --> 00:56:28,551
Ne znam. I on je nestao.
392
00:56:30,518 --> 00:56:33,918
Pomogni mi pomaknuti ga.
Trebamo ga skloniti odavde.
393
00:56:35,638 --> 00:56:38,869
Kuda me vodite?
394
00:56:42,998 --> 00:56:46,917
Nisu rekli kuda je i za�to vode!
Nije bilo nikakvog obja�njenja!
395
00:56:46,918 --> 00:56:50,637
Odvukli su je iz doma! Otac joj je
skoro poludio od brige!
396
00:56:50,638 --> 00:56:53,471
Je li bila lijepa?
- �to to ima s tim...
397
00:56:53,638 --> 00:56:56,948
Trenutak.
Talibovo pitanje je mudro, zaista.
398
00:56:57,118 --> 00:57:03,387
Samo najljep�e djevojke odvode se onima
koji �ele nove �ene i konkubine. -�to!
399
00:57:03,558 --> 00:57:05,753
Malo vri�te isprva.
400
00:57:05,918 --> 00:57:09,877
Ali kad se na�u u novoj ku�i,
za lijepom odje�om, svi�a im se.
401
00:57:09,878 --> 00:57:14,906
To je barbarski! -Mogli bi to nazvati
atraktivnim oblikom barbarizma.
402
00:57:15,078 --> 00:57:18,388
Barem je tako za mnoge djevojke.
403
00:57:18,558 --> 00:57:22,028
Idemo odmah u Khanbalik!
Odbacujem to nasilje!
404
00:57:22,198 --> 00:57:25,237
To selo bilo je gnijezdo
pobunjenika! Savjetujem vam...
405
00:57:25,238 --> 00:57:29,709
Postoji zakon,
to je kanov zakon!
406
00:57:29,878 --> 00:57:35,111
Sela pogo�ena elementarnom nepogodom
trebaju se na 3 godine osloboditi poreza!
407
00:57:35,278 --> 00:57:37,278
Ne vjerujemo.
Znamo bolje.
408
00:57:37,318 --> 00:57:39,077
Dragi moj g. Marko...
409
00:57:39,078 --> 00:57:44,077
ako bismo vjerovali svim tim pri�ama
o poplavama, tu�i i drugim katastrofama...
410
00:57:44,078 --> 00:57:47,912
nikad ne bismo skupili ni �aku ri�e
za hranu na�oj vojsci.
411
00:57:48,078 --> 00:57:51,866
Vjerujte mi, imam veliko iskustvo
u tim stvarima.
412
00:57:52,038 --> 00:57:56,077
Ni�ta ne opravdava pale� tog sela,
i kra�u �ena!
413
00:57:56,238 --> 00:58:03,269
U mom izvje��u kanu i g. Achmetu savjetovat
�u da bi ljudi s juga trebali vladati njim.
414
00:58:03,438 --> 00:58:06,236
Mo�da se tada kanovi zakoni
ne bi zlorabili.
415
00:58:06,398 --> 00:58:09,071
Postoji i drugi zakon u krugovima vlasti:
416
00:58:09,238 --> 00:58:13,436
"Veliki imaju o�i samo za velike stvari."
417
00:58:13,598 --> 00:58:16,396
To je red koji isklju�uje sa�aljenje...
418
00:58:16,558 --> 00:58:22,269
ali osigurava pre�ivljavanje carstva.
419
00:58:22,438 --> 00:58:27,307
Prisegli ste krvnu zakletvu
velikom kanu.
420
00:58:27,478 --> 00:58:31,915
Odgovarat �ete za svoju lojalnost,
ili svoju izdaju.
421
00:58:32,078 --> 00:58:35,673
Ima i drugog trnja, u srcu kana.
422
00:58:35,838 --> 00:58:39,990
Njegov sin Chinkin, vrlo je bolestan.
423
00:58:40,158 --> 00:58:44,837
Poslao ga je u Changzhou nadaju�i se
da �e ga seoski krajolik izlije�iti.
424
00:58:44,838 --> 00:58:46,838
O�ajni�ka nada.
425
00:59:10,118 --> 00:59:14,714
To je moja odluka.
Odlu�io sam.
426
00:59:14,878 --> 00:59:21,795
Ali mi odlazimo Jacopo, natrag u Khanbalik.
Monica i Yang Ku tako�er idu s nama.
427
00:59:21,958 --> 00:59:25,792
Ostat �emo malo tamo,
a onda idemo ku�i.
428
00:59:25,958 --> 00:59:32,306
Doma Jacopo. Pomisli o tome.
-Ovo je moj dom. To ste mi uvijek govorili.
429
00:59:35,558 --> 00:59:41,269
To nam je bio dom, dok smo imali posla.
Sada smo zavr�ili.
430
00:59:42,678 --> 00:59:47,627
Zamisli kako �e to biti, Jacopo.
Venecija, sa novcem u d�epu.
431
00:59:47,798 --> 00:59:53,589
Ne, ja ostajem tu.
�elim ostati sa ovim ljudima.
432
00:59:54,238 --> 00:59:57,708
Vatra mi je odnijela pola lica.
Unaka�en sam.
433
00:59:57,878 --> 01:00:01,917
Ako se vratim u Veneciju, gledat �e me
kao neko �udovi�te.
434
01:00:02,078 --> 01:00:08,870
Ali ovdje, tretiraju me sa privr�eno��u.
Kao nesretnog brata.
435
01:00:09,038 --> 01:00:12,997
Dakle idite, oti�ite.
Ja ostajem ovdje.
436
01:00:13,158 --> 01:00:18,676
Slu�io sam vam vjerno.
Odano kako sam znao.
437
01:00:18,838 --> 01:00:23,866
Ali sada shva�am da je ovo...
ovo je moj pravi dom.
438
01:00:46,558 --> 01:00:51,197
Matteo, odvedi Yang Kua ku�i.
Monica �e biti sigurna u Zabranjenom gradu.
439
01:00:51,198 --> 01:00:54,508
Poku�at �u je sakriti.
Pridru�it �u ti se kasnije.
440
01:01:43,638 --> 01:01:48,393
Saiamon, Marko je.
- Poznam tvoj glas.
441
01:01:48,558 --> 01:01:53,837
Svjetlo samo skriva uljezima
da sam slijep.
442
01:01:53,998 --> 01:01:57,957
Opasno je ovih dana biti
vi�eno da si ranjiv.
443
01:01:58,118 --> 01:02:01,349
Prijatelju.
Imam veliku uslugu za tra�iti.
444
01:02:01,518 --> 01:02:05,750
Nitko ve� dugo nije kupio
ni�ta od mene.
445
01:02:05,918 --> 01:02:11,197
Ne od kad su va�i napali moju zemlju,
opet.
446
01:02:11,358 --> 01:02:15,757
Rekao sam svoje mi�ljene velikom kanu.
Moje rije�i utopile su se u njegovom bijesu.
447
01:02:15,758 --> 01:02:20,752
Znam.
Ako je lon�arija to �to �eli�...
448
01:02:20,918 --> 01:02:24,228
imam je puno na izbor.
449
01:02:24,398 --> 01:02:28,186
Platit �u ti dobro,
ali ne za tvoj rad.
450
01:02:30,598 --> 01:02:34,227
Tra�im da pru�i� uto�i�te nekome
tko mi je veoma drag.
451
01:02:34,398 --> 01:02:37,629
Kako se zove?
- Monica.
452
01:02:38,438 --> 01:02:44,149
Moj dom je tvoj Monica.
Blagoslov dolazi u njega s tobom. -Hvala.
453
01:02:45,918 --> 01:02:48,990
Bit �e� sigurna ovdje.
Moram i�i.
454
01:02:49,158 --> 01:02:52,833
Zar mora�?
- Ne�u dugo.
455
01:02:52,998 --> 01:02:56,434
Marko, �elim ne�to...
456
01:03:08,238 --> 01:03:10,797
Molim vas da pomognete ovom
�ovjeku, gospodaru.
457
01:03:10,798 --> 01:03:15,588
Oteli su mu k�erku, Mai Li
To mu je jedino dijete.
458
01:03:36,278 --> 01:03:40,351
Khanbalik je ogroman grad.
Mogla bi biti bilo gdje.
459
01:03:40,518 --> 01:03:46,275
Ali vi imate ovlasti organizirati potragu,
primijeniti silu ako treba.
460
01:03:46,438 --> 01:03:48,952
Budi razuman Marko.
461
01:03:49,118 --> 01:03:52,667
Razumijem tvoju tugu i zabrinutost
za prijatelja.
462
01:03:52,838 --> 01:03:57,593
Ali postoje pravila i obi�aji
koje moram po�tovati.
463
01:03:57,758 --> 01:04:00,557
Za je kra�a k�erke od oca pravilo
koje se treba po�tovati?
464
01:04:00,558 --> 01:04:06,110
U ovoj zemlji, Marko, siroma�ne obitelji
�esto moraju prodati k�eri, ili ih ubiti.
465
01:04:06,278 --> 01:04:10,908
To�no. One su samo dodatna usta
koje treba hraniti.
466
01:04:11,078 --> 01:04:13,990
I vi govorite kao barbari.
467
01:04:19,558 --> 01:04:23,437
Ispri�avam se g. Achmete.
Previ�e sam uzrujan.
468
01:04:23,598 --> 01:04:26,874
Preklinjem vas jo� jednom,
pomognite nam!
469
01:04:31,638 --> 01:04:34,072
Vidjet �u �to mogu u�initi.
470
01:04:34,238 --> 01:04:39,676
Moglo bi biti ozbiljnih te�ko�a,
sa izvjesnim mo�nim ljudima.
471
01:04:39,838 --> 01:04:46,152
Postoje oni koji vas mrze, i va�e kineske
prijatelje. Vjerski fanatici.
472
01:04:46,318 --> 01:04:49,993
Phags-pa?
- Ne, bez imena Marko.
473
01:04:50,158 --> 01:04:52,831
Jasno mi je �to misli�.
474
01:04:52,998 --> 01:04:59,517
Ali vidio sam kako mnogi redovnici
popu�taju ku�njama svijeta.
475
01:05:00,598 --> 01:05:07,390
�to se ovoga �ovjeka ti�e, ako je u�injena
nepravda pobrinut �emo da bude ispravljena.
476
01:05:07,558 --> 01:05:10,550
Na�a odanost prema kanu...
- To je bit.
477
01:05:10,718 --> 01:05:15,587
Na�a odanost prema kanu zahtjeva
da mu ka�emo istinu o jugu.
478
01:05:15,758 --> 01:05:20,957
Kakva strast Marko,
toliko iluzija.
479
01:05:21,118 --> 01:05:25,509
Ja ne�u biti taj koji �e ih uni�titi.
One su dio tvoje mladosti.
480
01:05:25,678 --> 01:05:29,876
Vrijeme je najbolji u�itelj da
te nau�i suprotno.
481
01:05:44,238 --> 01:05:45,877
Jutarnji bubnjevi.
482
01:05:45,878 --> 01:05:50,269
Nikako nismo mogli znati
�to �e se dogoditi.
483
01:05:50,438 --> 01:05:55,592
Bez upozorenja, nebo se zamra�ilo
kao da je no� iznenada progutala dan.
484
01:05:55,758 --> 01:06:01,230
Oluja se digla nad nama. More je postalo
pakao koji pljuje demone.
485
01:06:01,398 --> 01:06:04,917
Na�i brodovi tonuli su pod valovima
visokim kao planine.
486
01:06:04,918 --> 01:06:10,595
Munje su se spu�tale s neba,
a divlji vjetar sudarao je brodove.
487
01:06:10,758 --> 01:06:13,113
�uli smo kako Japanci vi�u:
488
01:06:13,278 --> 01:06:17,157
Kamikaze! Kamikaze!
Vjetar bogova.
489
01:06:17,318 --> 01:06:20,947
Bio nam je to kraj.
490
01:06:21,118 --> 01:06:27,717
Ja sam bio protiv napada. Nisam htio
riskirati svoj brod u oluji na moru.
491
01:06:27,878 --> 01:06:33,555
Predlo�io sam da pri�ekamo da se smiri,
ali general je bio previ�e nestrpljiv.
492
01:06:33,718 --> 01:06:37,851
Nisam ga mogao zaustaviti, do
njegovog srljanja u na�u propast.
493
01:06:37,878 --> 01:06:42,156
I ti si bio ratoboran kao i ja!
Bio si siguran u veliku pobjedu!
494
01:06:42,318 --> 01:06:45,077
Hvalio si se da ni�ta ne mo�e
zaustaviti tvoje brodove!
495
01:06:45,078 --> 01:06:50,391
Da sam ja zapovijedao, nitko ne
bi mogao potopiti moje brodove.
496
01:06:50,558 --> 01:06:55,268
Pakao je uzeo pobjedu!
Kane! Veliki kane!
497
01:06:55,438 --> 01:06:59,226
Nije to pakao, Argane.
498
01:06:59,398 --> 01:07:06,031
Bili ste pora�eni pred licem neprijatelja
zbog svog glupog ponosa!
499
01:07:06,198 --> 01:07:11,750
Jedinstvo u srcima ljudi Japan-kwoa
protiv va�eg podijeljenog vodstva...
500
01:07:11,918 --> 01:07:14,512
va�e nesposobnosti!
501
01:07:16,598 --> 01:07:20,386
Osu�ujem vas na smrt.
502
01:07:21,718 --> 01:07:25,791
Sutra, prije nego sunce iza�e...
503
01:07:25,958 --> 01:07:29,955
va�e glave kotrljat �e se
po pra�ini...
504
01:07:30,518 --> 01:07:34,828
zajedno s na�im poni�enjem.
505
01:07:35,118 --> 01:07:40,431
Milost gospodaru. Milost!
-Smilujte se veliki gospodine.
506
01:07:40,598 --> 01:07:45,149
Rekao je da si ga ti poslao da otprati
djevojku u tvoj dom.
507
01:07:45,318 --> 01:07:50,995
Ne, nisam nikoga poslao!
Kako is mogao dopustiti da ju odvede?!
508
01:07:51,158 --> 01:07:55,595
Mogao sam se samo ravnati prema
njegovom glasu, prijatelju.
509
01:07:55,758 --> 01:08:02,470
Zvu�ao je iskreno.
�inio se da ga je Monica poznavala.
510
01:08:02,638 --> 01:08:07,871
Kako, ona ne pozna nikoga u Khanbaliku.
Tko je on bio?
511
01:08:08,038 --> 01:08:14,637
Mogu ti samo re�i, da je sude�i prema
glasu, bio sa juga Kine.
512
01:08:15,518 --> 01:08:20,273
Kada je do�ao?
- Nedugo nakon �to si oti�ao. Sat najvi�e.
513
01:08:20,438 --> 01:08:26,115
�uo sam kako govori o samostanu
budisti�kih redovnika.
514
01:08:58,478 --> 01:09:02,517
Monica, na�li smo Mai Li.
Znamo gdje je.
515
01:09:05,918 --> 01:09:09,388
Evo. Razdijeli ove poruke.
516
01:09:12,038 --> 01:09:14,791
Princ Chinkin se oporavio.
517
01:09:14,958 --> 01:09:21,352
Neka svi znaju.
To je na� signal. Razumjet �e.
518
01:09:22,558 --> 01:09:26,676
Tko je taj �ovjek?
- Ne brini zbog njega.
519
01:09:28,438 --> 01:09:30,438
Prepusti to meni.
520
01:11:06,204 --> 01:11:08,718
Princ Chinkince oporavio.
To je signal.
521
01:11:16,964 --> 01:11:19,000
Dosta, dosta.
522
01:11:23,004 --> 01:11:27,441
To su darovi od Taliba?
- Jesu, gospodaru.
523
01:11:38,244 --> 01:11:43,318
Nove dame predugo �ekaju.
524
01:13:05,084 --> 01:13:09,475
Je lit to pjesnikova k�erka?
- Je, gospodine.
525
01:13:15,964 --> 01:13:20,640
Provodim svoje dane rje�avaju�i
kanove probleme.
526
01:13:20,804 --> 01:13:25,036
Imam pravo provoditi svoje no�i
rje�avaju�i vlastite.
527
01:13:25,204 --> 01:13:28,799
Ne sla�e� li se?
- Da, gospodaru.
528
01:13:47,484 --> 01:13:50,874
�uo sam da zna� pjevati.
529
01:13:53,564 --> 01:13:55,953
Ho�e� li pjevati za mene?
530
01:14:00,204 --> 01:14:02,434
Pjevaj mi.
531
01:15:04,724 --> 01:15:06,724
Dodirni me?
532
01:15:08,480 --> 01:15:10,994
Nemoj me se bojati dodirivati.
533
01:15:35,320 --> 01:15:37,320
Gospodaru Achmete!
534
01:15:43,240 --> 01:15:48,030
Princ Chinkin se vratio i �eka
vas u dvorani.
535
01:15:48,200 --> 01:15:51,733
Princ Chinkin? -Da gospodine.
-Pri�ekaj samo trenutak.
536
01:16:27,440 --> 01:16:32,275
Dobrodo�li natrag gospodaru.
Kako vam mogu slu�iti?
537
01:16:38,720 --> 01:16:42,679
Za moj narod!
Za sve �rtve!
538
01:16:42,840 --> 01:16:46,196
Stra�a. Brzo.
- Ovamo!
539
01:18:48,920 --> 01:18:53,357
Bilo ih je dvoje veliki gospodaru.
Do�li su s juga.
540
01:18:53,520 --> 01:18:56,956
Pomogao im je sluga
koji je bio izdajnik.
541
01:18:57,120 --> 01:19:01,033
Isprva se �inilo kao djelo osvete.
542
01:19:01,200 --> 01:19:05,839
K�erka jednoga od njih bila je oteta
i prisiljena da se pokori Achmetu.
543
01:19:05,840 --> 01:19:08,354
Ubila se je.
544
01:19:09,200 --> 01:19:13,955
Nove vijesti stigle su mi od
na�eg podanika u Yanzhou.
545
01:19:14,120 --> 01:19:16,918
Od Marka?
- Tako je.
546
01:19:17,080 --> 01:19:21,392
Prijavio je ra�irenu korupciju,
pohlepu i ubojstva...
547
01:19:21,560 --> 01:19:25,348
uklju�uju�i 2 atentata na
njegov vlastiti �ivot.
548
01:19:25,520 --> 01:19:29,513
Nije mogu�e. Achmet?
549
01:19:29,680 --> 01:19:35,516
Istina je. Jug je leglo
nasilja i korupcije.
550
01:19:35,680 --> 01:19:39,832
Moglo se o�ekivati da �e se
ljudi pobuniti protiv njega.
551
01:19:40,000 --> 01:19:44,516
Ali to bi mogla biti iskra koja bi potakla
�iroku pobunu i ustanak.
552
01:19:44,680 --> 01:19:47,638
Ta iskra mora biti uga�ena smjesta!
553
01:19:47,800 --> 01:19:52,032
Bez sa�aljenja i bez iznimaka.
554
01:19:52,200 --> 01:19:58,548
Ve� sam naredio da ubojice budu
pogubljene. Drugi... -Koji drugi?
555
01:19:58,720 --> 01:20:03,919
Druga osoba uhi�ena je nakon Achmetovog
ubojstva. Mlada bijela �ena.
556
01:20:04,080 --> 01:20:07,231
Usvojena k�er jednoga od ubojica.
557
01:20:07,400 --> 01:20:14,158
�ini se da je bila povezana sa pobunom
Kineske posluge u Zabranjenom gradu.
558
01:20:15,360 --> 01:20:19,956
Isto tako, vrlo je...
vrlo bliska Marku Polu.
559
01:20:20,120 --> 01:20:23,669
Preru�ila se je u redovnicu.
560
01:20:23,840 --> 01:20:27,992
Mo�e� re�i Marku da je vrijeme da
nau�i razlikovati...
561
01:20:28,160 --> 01:20:32,960
one koji su vrijedni njegovog prijateljstva
od onih koji to ne zaslu�uju.
562
01:20:33,720 --> 01:20:39,955
Svi Achemtovi pomaga�i i suu�esnici
biti �e pogubljeni.
563
01:20:40,120 --> 01:20:45,353
Svi koju su sudjelovali u njegovom
ubojstvu i poku�aju pobune...
564
01:20:45,520 --> 01:20:47,988
moraju isto umrijeti.
565
01:20:48,160 --> 01:20:50,469
Nema milosti ni za koga od njih!
566
01:20:50,640 --> 01:20:56,636
I protjerajte tko god da je pristao uz
ustanike, otvoreno ili tiho.
567
01:20:56,800 --> 01:21:01,112
Khanbalik mora biti o�i��en od svog
sjemenja pobune.
568
01:21:01,280 --> 01:21:04,909
Red mora biti vra�en.
-Da veliki gospodaru.
569
01:21:35,200 --> 01:21:38,749
Sakrij djecu.
570
01:22:41,120 --> 01:22:46,911
Moram izvr�iti kanove zapovjedi.
Dovoljno je �to ne ka�njava i vas.
571
01:22:47,080 --> 01:22:49,992
Neka kazni mene i po�tedi Monicu.
572
01:22:50,160 --> 01:22:53,835
Ona je nedu�na.
Nikada nije naudila nikome.
573
01:22:54,000 --> 01:22:59,597
Mo�ete ju spasiti ako �elite.
Morate ju spasiti.
574
01:22:59,760 --> 01:23:06,154
Njenom ocu odrubljena je glava,
ali pobuna ne�e umrijeti sa njim.
575
01:23:06,320 --> 01:23:10,279
Kako njegova k�erka postaje
opasan simbol.
576
01:23:10,440 --> 01:23:15,833
Ali za ljubav Bo�ju! I za ljubav va�ega
boga, jer se i njemu molim, isto...
577
01:23:16,000 --> 01:23:18,000
poka�ite milost.
578
01:23:18,080 --> 01:23:21,279
Vi ste �ovjek vjere, trebali biste
imati milosti.
579
01:23:21,280 --> 01:23:26,673
Usu�ujete se dovoditi u pitanje moju vjeru?
Mo� molitve je nepobjediva.
580
01:23:26,840 --> 01:23:32,631
Da, postoji na�in da ju se spasi. Ali
morate �rtvovati mnogo, vi�e nego shva�ate.
581
01:23:32,800 --> 01:23:36,395
Koliko puno? Bogat sam,
spreman sam se odre�i svega!
582
01:23:36,560 --> 01:23:40,348
Jo� uvijek nisi nau�io �itati
ljudsko srce, zar ne, Marko?
583
01:23:40,520 --> 01:23:44,672
Znam da me moj polo�aj ponekad �ini
te�kim, �ak i do fanatizma.
584
01:23:44,840 --> 01:23:48,515
Ali ja mrzim korupciju, kao i ti.
�ak i vi�e!
585
01:23:48,680 --> 01:23:52,355
Nisam mislio implicirati...
Samo sam zbunjen.
586
01:23:52,520 --> 01:23:56,638
Ne, kanove naredbe ne dopu�taju
nikakve iznimke.
587
01:23:59,280 --> 01:24:05,150
�ena je osu�ena na smrt.
- Ne, ne mo�ete... I�i �u...
588
01:24:05,320 --> 01:24:12,155
Bilo bi vam bolje da nau�ite da nasilne
emocije vode do propasti.
589
01:24:21,320 --> 01:24:24,756
Nastojat �u ju spasiti zbog vas.
590
01:24:24,920 --> 01:24:30,836
Ali postoji samo jedan na�in;
da bude povjerena rijeci vremena.
591
01:24:31,000 --> 01:24:35,630
Da bude osu�ena na progonstvo.
592
01:24:35,800 --> 01:24:38,633
Mo�ete ju vidjeti
jo� jedan posljednji put.
593
01:24:38,800 --> 01:24:43,794
A nakon toga,
nikad ju vi�e ne smijete poku�ati vidjeti.
594
01:25:39,600 --> 01:25:42,831
Upozorio sam vas.
Ugro�avate joj �ivot.
595
01:26:00,560 --> 01:26:04,030
Ljudi sa juga spremni su
prihvatiti crastvo.
596
01:26:04,200 --> 01:26:10,355
Ako im se poka�e da ih vlast vidi kao
slobodne gra�ane, ne pora�ene neprijatelje.
597
01:26:10,520 --> 01:26:13,114
Kako bismo to mogli?
598
01:26:13,280 --> 01:26:19,435
Daju�i im pravdu. Pokazuju�i im
da i mi vjerujemo njima.
599
01:26:19,600 --> 01:26:21,399
Je li to mogu�e?
600
01:26:21,400 --> 01:26:25,399
Plemeniti Marko skupio je
uvjerljive dokaze da to mo�e biti izvedeno.
601
01:26:25,400 --> 01:26:30,997
Sretni smo vidjeti da razum ipak
prevladava kod mladog Marka Pola.
602
01:26:32,920 --> 01:26:36,629
Bit �e ti drago znati,
imao sam na umu...
603
01:26:36,800 --> 01:26:43,148
narediti proslavu za va�
kr��anski blagdan.
604
01:26:43,320 --> 01:26:47,711
Moglo bi pomo�i su prikupljanju molitvi
za moga bolesnog sina.
605
01:26:47,880 --> 01:26:50,838
Kako ga zovete?
-Sveti Uskrs.
606
01:26:51,000 --> 01:26:54,533
Ali, veliki gospodaru,
je li mudo slaviti kr��anski...
607
01:26:54,560 --> 01:26:59,873
dok Nayan i njegovi ljudi
postaju sve nemirniji?
608
01:27:00,040 --> 01:27:03,396
Vjera ima malo toga s tim.
609
01:27:03,560 --> 01:27:08,839
Nayan je zaslijepljen ambicijom
i izdajni�kim savjetima Kaidua.
610
01:27:09,000 --> 01:27:11,514
Ne sla�em se gospodaru.
611
01:27:11,680 --> 01:27:15,514
Nayan otvoreno poziva svoje ljude
na pobunu.
612
01:27:15,680 --> 01:27:21,198
Koristi svoju novu vjeru protiv vas
da bi podijelio carstvo.
613
01:27:21,360 --> 01:27:27,879
Ne bili bilo mudro, veliki kane, ne davati
nikakav dodatni poticaj toj izlici?
614
01:27:28,040 --> 01:27:32,477
Slaviti to uskrsnu�e, isto je kao
re�i ljudima...
615
01:27:32,640 --> 01:27:37,714
da je znak kri�a koji Nayan nosi
vrijedan divljenja.
616
01:27:37,880 --> 01:27:43,352
Re�i �u ti, Phags-pa,
i svima vama.
617
01:27:43,520 --> 01:27:48,389
Ima 5 proroka koji se slave
diljem carstva:
618
01:27:48,560 --> 01:27:55,875
Konfucije, Buda, Isus Krist,
Mojsije i Muhamed.
619
01:27:57,440 --> 01:28:00,193
Mudro je �astiti ih sve...
620
01:28:00,360 --> 01:28:07,550
da ne riskiramo uvrijediti onoga koji je
najve�i pod vje�nim plavim nebom.
621
01:28:08,440 --> 01:28:15,151
Jer do dana dok se ne suo�imo s njime,
ne mo�emo re�i koji je on.
622
01:28:16,360 --> 01:28:20,717
�to se ti�e Kaidua i Nayana...
623
01:28:20,880 --> 01:28:26,876
znat �e da moje strpljenje vi�e
ne�e podnositi njihovu drskost.
624
01:28:28,520 --> 01:28:32,513
Odnesi tu poruku Nayanu.
625
01:28:32,680 --> 01:28:36,753
Govori mu, budi moj glas,
glasan i jasan.
626
01:28:36,920 --> 01:28:39,639
Tako da ne ostane sumnje u njegovu umu...
627
01:28:39,640 --> 01:28:43,474
Mora se pokoriti odmah,
ili suo�iti sa mojom ljutnjom.
628
01:28:44,720 --> 01:28:48,633
Ako mi prisili na prolijevanje
krvi na�e bra�e...
629
01:28:48,800 --> 01:28:52,110
biti �e na njegovu du�u.
630
01:28:52,280 --> 01:28:58,992
Jednoga dana, mo�da uskoro,
kan �e se preobratiti na budizam.
631
01:28:59,160 --> 01:29:02,470
Ne mislim tako.
632
01:29:02,640 --> 01:29:06,633
Previ�e je muslimanskih i kr��anskih
podanika za to.
633
01:29:06,800 --> 01:29:12,238
Ti ka�e� da je poraz
protiv Japan-kwoa...
634
01:29:12,400 --> 01:29:14,709
na�tetio Kublaju.
635
01:29:14,880 --> 01:29:21,638
Poku�at �e ujediniti svoje ljude silom,
ali oni mu ne�e vjerovati.
636
01:29:21,800 --> 01:29:27,636
Pribje�i �e religiji,
ali ne�e uspjeti!
637
01:29:28,560 --> 01:29:32,155
Ali carica Chabi bi ga jo� uvijek
mogla razuvjeriti.
638
01:29:32,320 --> 01:29:37,872
To ti misli� Marko. Chabi je mongolska
�ena. Biti �e poslu�na.
639
01:29:38,040 --> 01:29:41,919
A od Chinkina ne mo�emo o�ekivati
pomo�. Krv mu je otrovana.
640
01:29:42,080 --> 01:29:46,392
Umrijet �e. Mo�da i prije nego �to
ti i ja mislimo.
641
01:29:46,560 --> 01:29:51,031
Jo� uvijek nisam siguran koju poruku
odnijeti Kublaju, g. Nayane?
642
01:29:51,200 --> 01:29:54,192
Reci ovo velikom Kublaju:
643
01:29:54,360 --> 01:29:58,478
Nayan ka�e, da zna da dijeli va�u
vlastitu krv...
644
01:29:58,640 --> 01:30:04,078
ali nikad, nikad, ne�e �rtvovati
svoju novu vjeru!
645
01:30:04,240 --> 01:30:08,358
Slobodu i nezavisnost svojih ljudi!
646
01:30:08,520 --> 01:30:10,636
Razumijem.
647
01:30:23,080 --> 01:30:28,313
Obe�ao sam mu oprost, kane,
ako Nayan odbaci svoj plan.
648
01:30:28,480 --> 01:30:31,597
Ali on je odbio sve ponude mira.
649
01:30:31,760 --> 01:30:35,196
�elite li da se vratim
i poku�am ponovo?
650
01:30:41,000 --> 01:30:44,834
Reci Marku Polu da ostane.
- Da gospodaru, kako �elite..
651
01:30:48,480 --> 01:30:52,598
U ime velikog kana,
sastanak je zavr�en.
652
01:30:54,480 --> 01:30:59,429
G. Marko Polo, molim ostanite.
Veliki kan �eli razgovarati s vama.
653
01:31:16,080 --> 01:31:20,756
�to bi ti napravio
da si ti veliki kan?
654
01:31:22,520 --> 01:31:27,992
Ja kan? Ne bih se usudio
ni sanjati o tome.
655
01:31:30,600 --> 01:31:34,639
Drevna kineska pri�a
govori o �ovjeku...
656
01:31:34,800 --> 01:31:37,872
koji sanja da je leptir.
657
01:31:38,040 --> 01:31:41,635
Kada se probudi, pita se.
658
01:31:41,800 --> 01:31:45,315
Jesam li ja �ovjek koji sanja
da je leptir...
659
01:31:45,480 --> 01:31:50,998
ili sam leptir
koji je usnuo da je �ovjek?
660
01:31:51,160 --> 01:31:55,233
Mo�da ovaj trenutak pripada snu.
661
01:31:55,400 --> 01:31:59,791
Ja bih mogao biti Marko Polo,
sanjaju�i da sam kan.
662
01:31:59,960 --> 01:32:04,033
A ti pravi Kublaj.
663
01:32:04,200 --> 01:32:08,591
Veliki kan, �to bi ti u�inio?
664
01:32:10,480 --> 01:32:14,632
Pokazao bih milost Nayanu.
665
01:32:14,800 --> 01:32:20,477
Pozvao bi se na njegovu kr��ansku vjeru,
odgovorio na njegove prijetnje milo��u.
666
01:32:20,640 --> 01:32:24,519
On bi shvatio da je lo�e savjetovan
i pokajao bi se.
667
01:32:24,680 --> 01:32:28,798
Uistinu, ti nisi Kublaj.
668
01:32:28,960 --> 01:32:31,713
I ovo nije san.
669
01:32:33,480 --> 01:32:37,996
Velikom kanu
nije dopu�teno opra�tati.
670
01:32:38,160 --> 01:32:41,948
Naslije�e velikoga �ingisa
tako�er je i ovo:
671
01:32:42,120 --> 01:32:46,318
"Biti nemilosrdan
u slu�ajevima izdaje."
672
01:32:46,480 --> 01:32:51,156
Jo� vi�e jer je izdajica jedan
od na�e vlastite krvi.
673
01:32:53,600 --> 01:32:59,436
"I biti sam u trenutku odluke"
674
01:32:59,600 --> 01:33:01,600
Sam...
675
01:33:02,680 --> 01:33:06,195
sa mojim umiru�im sinom.
676
01:33:19,080 --> 01:33:22,117
Chinkin je umro mirno.
677
01:33:28,360 --> 01:33:34,071
Osje�am...
veliku prazninu u du�i.
678
01:33:37,320 --> 01:33:42,519
Chinkin mi je pomogao vidjeti
budu�nost, bolju.
679
01:33:44,680 --> 01:33:46,399
Da je po�ivio...
680
01:33:46,400 --> 01:33:50,075
Oduvijek sam odbijala vjerovati
drevnim znakovima.
681
01:33:50,240 --> 01:33:57,271
Tkanju sudbine koje moj narod zna toliko
dobro gledati u plesu zvijezda.
682
01:33:57,440 --> 01:34:03,675
No zadnjih nekoliko mjeseci
moja nada je kopnila.
683
01:34:07,080 --> 01:34:11,073
�ak se i kan, �ini se,
promijenio nekako.
684
01:34:12,720 --> 01:34:17,111
Kao i sve.
-Oprostite mi...
685
01:34:17,280 --> 01:34:23,276
Kao da je bio previ�e umoran
da dr�i carstvo u svojim rukama.
686
01:34:23,440 --> 01:34:26,079
A Timur koji mu je sada nasljednik,
687
01:34:26,240 --> 01:34:31,314
dje�ak koji svjedo�i stvarima
daleko ve�ima od sebe.
688
01:34:31,480 --> 01:34:36,429
Kad sam mu rekao �to je Nayan kazao,
�ini se da me je jedva �uo.
689
01:34:38,800 --> 01:34:41,997
Ni zbog �ega ne prekida
svoju �utnju.
690
01:34:42,160 --> 01:34:46,756
Osim kad su poslanici do�li
od Arghuna, kana Perzije...
691
01:34:46,920 --> 01:34:51,391
pitati da se kraljevska princeza
po�alje njemu za �enu.
692
01:34:51,560 --> 01:34:55,758
Kada su mu rekli da �e Kokachin
biti odabrana...
693
01:34:55,920 --> 01:34:59,117
plakao je kao dijete.
694
01:35:01,880 --> 01:35:06,158
Trebala je biti Chinkinova nevjesta.
- Odlu�eno je onda.
695
01:35:06,320 --> 01:35:09,915
Kokachin �e biti Arghunova �ena.
696
01:35:10,080 --> 01:35:13,516
Biti �e to koristan savez.
697
01:35:13,680 --> 01:35:19,789
Arghun je odan. Taj brak jo� �e
dodatno u�vrstiti veze.
698
01:35:19,960 --> 01:35:25,080
Ali je ipak do Perzije dugo
i opasno putovanje.
699
01:35:25,240 --> 01:35:29,552
Morate razgovarati sa Kublajem, Marko.
Poslu�at �e vas.
700
01:35:29,720 --> 01:35:34,430
Morate mu re�i da se Nayan samo
brine za svoj narod.
701
01:35:34,600 --> 01:35:40,038
Mora dozvoliti Nayanu i Kaiduu da zadr�e
slobodu na�ih predaka.
702
01:35:40,200 --> 01:35:45,035
Ne mo�e ih zatvoriti
unutar zidova i gradova.
703
01:36:03,360 --> 01:36:07,831
Veliki kane, gospodaru.
Pobuna se pro�irila.
704
01:36:08,000 --> 01:36:14,792
Kaidu-kan vodi svoje ljude da
udru�e snage sa Nayanom.
705
01:36:23,960 --> 01:36:30,195
To je najve�a prijetnja carstvu ikad.
706
01:36:31,160 --> 01:36:36,439
Ako Kaidu stigne do Nayana morat �emo se
suo�iti sa golemom vojskom.
707
01:36:39,080 --> 01:36:45,235
�ak i dok si razgovarao s njim,
znao sam da mu je to u srcu.
708
01:36:45,400 --> 01:36:52,829
Ne sloboda, ve� izgovor da si odre�e
novo carstvo na sjeveru Kine.
709
01:36:53,000 --> 01:36:57,278
Dok Kaidu grabi Centralnu Aziju...
710
01:36:57,440 --> 01:37:02,070
odrezuju�i nas od zapada
i raspolovavlja carstvo na dva dijela.
711
01:37:03,800 --> 01:37:09,033
Nayan se opravdano boji a �e
njegovi ljudi biti razbijeni.
712
01:37:09,200 --> 01:37:15,036
Jer �u mu dati takav rat,
pravi mongolski rat...
713
01:37:15,200 --> 01:37:18,875
koji �e ga zabiti u pra�inu
zauvijek!
714
01:37:20,480 --> 01:37:23,472
Kakve su va�e naredbe gospodaru?
715
01:37:24,800 --> 01:37:28,839
Koliko dugo treba da se okupi
garnizon sa juga?
716
01:37:29,000 --> 01:37:33,869
30 do 40 dana.
- Predugo.
717
01:37:34,040 --> 01:37:38,909
Sazovite moju carsku gardu,
skupite vojsku iz Changtua.
718
01:37:39,080 --> 01:37:43,551
Zatvorite sve prolaze na sjeveru!
Moramo djelovati bez odgode.
719
01:37:43,720 --> 01:37:46,987
Udariti na Nayana prije nego se
udru�i sa Kaiduom.
720
01:37:47,040 --> 01:37:52,068
Vodit �u va� vojsku u pobjedu
jo� jednom veliki kane
721
01:37:52,240 --> 01:37:56,392
Ne. Bit �e� uz mene.
722
01:37:56,560 --> 01:38:00,872
Ja �u biti na �elu svoje vojske, osobno.
723
01:38:51,920 --> 01:38:55,595
1288. g., PRVI DAN
drugog mjeseca
724
01:39:48,320 --> 01:39:51,596
5. DAN
2. mjeseca.
725
01:40:20,680 --> 01:40:23,752
10. DAN
2. mjeseca.
726
01:40:39,280 --> 01:40:41,840
12. DAN
2. mjeseca.
727
01:40:42,000 --> 01:40:47,791
Bio je Bog. Koji je odabrao do�i na zemlju
me�u nas i postati �ovjek.
728
01:40:47,960 --> 01:40:50,793
Roditelji su mu bili jako siroma�ni.
729
01:40:50,960 --> 01:40:56,717
Imali su malo za dati svome sinu, samo
ljubav i bri�nost, ni�ta vi�e. Sje�ate se?
730
01:40:56,880 --> 01:40:59,633
Pri�ao sam vam kako je bio
ro�en u �tali.
731
01:41:18,960 --> 01:41:21,758
15. DAN
2. mjeseca
732
01:41:42,760 --> 01:41:46,196
17. DAN
2 mjeseca
733
01:42:10,840 --> 01:42:14,071
18. DAN
2. mjeseca
734
01:42:40,960 --> 01:42:44,236
19. DAN
2. mjeseca
735
01:43:20,920 --> 01:43:23,639
20. DAN
Drugog mjeseca
736
01:48:41,560 --> 01:48:47,271
Ti Nayane, kriv si za
najve�u izdaju...
737
01:48:47,440 --> 01:48:50,432
koja je ikad po�injena u carstvu.
738
01:48:58,280 --> 01:49:03,434
Kako si moje krvi, krvi �ingisa,
kana kanova...
739
01:49:03,600 --> 01:49:06,637
tvoja krv ne smije biti prolivena
na zemlju.
740
01:49:06,800 --> 01:49:11,351
Umrijet �e� prema na�em zakonu.
741
01:49:53,440 --> 01:49:56,159
Molim vas veliki Kublaju...
742
01:49:56,320 --> 01:50:02,111
Va� mir je sada obnovljen, carstvo
sigurno, mo�da �ak i ja�e.
743
01:50:02,280 --> 01:50:05,989
Dopustite mi, va�em vjernom slugi
da se vratim... -Ne!
744
01:50:12,880 --> 01:50:16,236
Ali ja sam star �ovjek gospodine.
- Ne toliko kao ja!
745
01:50:16,400 --> 01:50:20,279
Znate, to je putovanje koje uskoro
ne�u mo�i.
746
01:50:20,440 --> 01:50:24,359
Ako ne krenem ubrzo vi�e nikad
ne�u vidjeti Veneciju ni svoj dom.
747
01:50:24,360 --> 01:50:28,911
Ali ve� ste i�li ku�i.
-To je bilo godinama prije gospodaru. -Ne.
748
01:50:29,080 --> 01:50:31,150
Ne mogu vas izgubiti.
749
01:50:31,320 --> 01:50:37,555
A ne�u vas po�tedjet ni mog bijesa ako
opet budete govorili o odlasku.
750
01:50:37,720 --> 01:50:42,430
Zaradili ste bogatstvo od kad ste ovdje.
- Istina, gospodine.
751
01:50:42,600 --> 01:50:48,311
Naredit �u da se va�e bogatstvo u
zlatu i draguljima udeseterostru�i.
752
01:50:48,480 --> 01:50:52,234
Ali ne budite moj bijes.
753
01:51:05,760 --> 01:51:07,760
Na�li smo ovo kod njega.
754
01:51:07,840 --> 01:51:12,516
Ka�e da mu je to dao plemeniti Polo,
u zamjenu za njegove usluge.
755
01:51:14,640 --> 01:51:17,871
Iz Zhaodonga je.
756
01:51:18,040 --> 01:51:21,635
Malo je daleko od mora
i svog broda.
757
01:51:21,800 --> 01:51:25,349
Sigurno la�e!
Ukrao je te dragulje!
758
01:51:25,520 --> 01:51:28,671
Znate li �to o tom mornaru
plemeniti Polo?
759
01:51:30,560 --> 01:51:35,076
Je ne znam �ovjeka.
Nikad ga nisam vidio.
760
01:51:35,240 --> 01:51:37,119
Dajte da vidim.
761
01:51:37,120 --> 01:51:41,636
Safiri, smaragdi, rubini?
Prema izgledu vrijede puno...
762
01:51:41,800 --> 01:51:43,800
Ni�ta.
763
01:51:44,920 --> 01:51:49,311
Bezvrijedno je.
Samo obojeno kamenje.
764
01:51:49,480 --> 01:51:54,634
Pogledaj pa�ljivo.
Prevelik si stru�njak.
765
01:51:57,160 --> 01:52:02,359
Ako nemaju vrijednosti,
onda zapravo nema kra�e.
766
01:52:02,760 --> 01:52:06,359
Mo�da si do�ao nadaju�i se prodati
nam to kamenje, ali pre�ao si se.
767
01:52:06,360 --> 01:52:10,638
Prera�unao si se.
Ne bih ti dao komad kruha za njih.
768
01:52:10,800 --> 01:52:14,236
Kako bilo, ako je kruh to
�to treba�...
769
01:52:14,400 --> 01:52:17,551
uzmi ovo i idi u miru
natrag u svoj brod.
770
01:52:17,720 --> 01:52:21,235
Moj otac je pravedno odlu�io.
771
01:52:21,400 --> 01:52:26,633
�ovjek je nedu�an. Ne mo�ete ga
osuditi za poku�aj.
772
01:53:01,280 --> 01:53:05,990
Ja sam dao dragulje tom �ovjeku
u zamjenu za ovo.
773
01:53:07,680 --> 01:53:11,275
To je, to je novi instrument.
Poma�e u navigaciji.
774
01:53:13,000 --> 01:53:19,951
Vidi� ti strelicu? Uvijek pokazuje sjever
bez obzira kako okrene� bord ili kutiju.
775
01:53:20,120 --> 01:53:24,750
S ovime mo�emo ploviti sigurno
i ne grije�iti sa rutom.
776
01:53:31,960 --> 01:53:37,034
Natrag u Veneciju.
Ne mogu vi�e tako, Marko.
777
01:53:39,080 --> 01:53:42,755
Nju�kam zrak zbog mirisa mora.
778
01:53:42,920 --> 01:53:48,836
Mojim o�ima, svaka zavjesa,
svaka zastava koje se vijori je jedro.
779
01:53:52,480 --> 01:53:55,836
Odvedi me doma Marko,
odvedi me natrag u Veneciju.
780
01:53:57,160 --> 01:54:00,152
Prije nego izgubim volju za �ivotom.
781
01:54:11,040 --> 01:54:15,750
Marko, �ini se da si iznena�en �to vidi�
Kokachin opet s nama.
782
01:54:17,360 --> 01:54:20,839
Mislio sam da je Va�e viso�anstvo
ve� stiglo u Perziju do sad.
783
01:54:20,840 --> 01:54:24,196
Stigli smo do Dacija,
na rubu pustinje Gobi...
784
01:54:24,360 --> 01:54:27,397
tamo nas je zadesila �estoka
pje��ana oluja.
785
01:54:27,560 --> 01:54:29,630
I nismo mogli nastaviti dalje.
786
01:54:29,800 --> 01:54:34,271
Ova gospoda glasnici
su Il-Kana Arghuna.
787
01:54:38,720 --> 01:54:45,717
Putovali smo 3 mjeseca,
kroz razne te�ko�e.
788
01:54:45,880 --> 01:54:52,911
A onda nas je pje��ana oluja uvjerila da
nismo sposobni jam�iti princezi sigurnost.
789
01:54:53,080 --> 01:54:56,789
Nismo mogli preuzeti odgovornost.
790
01:54:56,960 --> 01:55:00,953
Ja poznam tu pustinju.
Postupili ste mudro �to ste se vratili.
791
01:55:01,120 --> 01:55:06,638
Postoji samo jedna ruta. Te�ka je
i riskantna, ali mogu�a.
792
01:55:06,800 --> 01:55:08,800
More.
793
01:55:09,320 --> 01:55:14,440
Trebate pitati kana za pouzdan brod
i iskusnu posadu.
794
01:55:14,600 --> 01:55:17,637
Da ja putujem,
izabrao bih more.
795
01:55:22,240 --> 01:55:25,437
Zar jo� tugujete zbog
Nayanove smrti?
796
01:55:27,000 --> 01:55:30,037
Ne mogu zaboraviti taj pokolj.
797
01:55:31,120 --> 01:55:34,430
Bra�a se bore protiv bra�e.
798
01:55:34,600 --> 01:55:40,869
I ja sam propatio, isto. Sanjao sam o miru
koji bi u�inio sve stvari boljima.
799
01:55:41,680 --> 01:55:44,717
�ak i ljudska srca.
800
01:55:44,880 --> 01:55:49,396
Ali Nayan ne zaslu�uje da bude oplakivan
od vas, ni od gospe Chabi.
801
01:55:50,800 --> 01:55:53,394
I on je �elio mir.
802
01:55:53,560 --> 01:55:59,078
Ne, njegov ponos bio je ja�i od bilo
kojeg osje�aja.
803
01:55:59,240 --> 01:56:03,153
Razmislite, ako je va� bog
bio na njegovoj strani...
804
01:56:03,320 --> 01:56:06,630
on ne bi dopustio
da bude pobije�en.
805
01:56:06,800 --> 01:56:12,716
Ne, samo je pobunjenik taj koji je
pora�en, ne va�a vjera..
806
01:56:16,280 --> 01:56:18,316
Da me sad �uje...
807
01:56:18,480 --> 01:56:22,439
veliki kan bi pomislio da sam
se preobratio na va�eg Krista.
808
01:56:24,720 --> 01:56:31,438
Trebali smo biti prijatelji odavno, pomisli
na svo dobro koje smo mogli posti�i zajedno.
809
01:56:31,600 --> 01:56:33,750
Sada je prekasno.
810
01:56:35,320 --> 01:56:41,316
Nije, prijateljstvo je most koji
se�e preko prostora i vremena.
811
01:56:41,480 --> 01:56:44,392
�ak i kad si kod ku�e,
u Veneciji.
812
01:56:44,560 --> 01:56:49,236
Kad �e to biti?
Znate da nas kan odbija pustiti.
813
01:56:50,840 --> 01:56:56,392
Jeste li �uli, princeza Kokachin
nije uspjela sti�i do Perzije?
814
01:56:56,560 --> 01:57:01,190
Jadna princeza. Izgleda da joj je sudbina
da se nikada ne uda.
815
01:57:03,840 --> 01:57:07,958
Natuknuo sam poslanicima koji
su ju pratili...
816
01:57:08,120 --> 01:57:13,956
da je jedini siguran put do Perzije,
morem, u ova te�ka vremena.
817
01:57:14,120 --> 01:57:20,878
Naravno, trebao bi im iskusan navigator,
za plovidbu tako te�kim vodama.
818
01:57:23,520 --> 01:57:25,520
Za�to se smije�?
819
01:57:26,480 --> 01:57:32,999
Vi i ja ro�eni smo da se razumijemo,
Phags-pa. I ja sam im rekao isto.
820
01:57:35,520 --> 01:57:42,039
Ne mo�e vas se iznenaditi, vidim.
Sretan sam �to sam vas na�ao g. Marko.
821
01:57:42,760 --> 01:57:46,469
Nisam ovdje slu�ajno.
Htio sam razgovarati s vama.
822
01:57:46,640 --> 01:57:52,272
Uskoro se vra�am u Tibet.
U moj hram u snijegu.
823
01:57:52,440 --> 01:57:56,353
Treba mi samo�a i �isto�a,
tamo.
824
01:57:56,520 --> 01:58:02,550
Mo� je otrov, Marko.
Sve nas kvari s vremenom.
825
01:58:04,360 --> 01:58:10,629
Zavidim vam na va�oj vjeri. Volio bih
da sam ja tako siguran �to u�initi.
826
01:58:10,800 --> 01:58:15,191
Sigurnost je san.
Iluzija.
827
01:58:16,240 --> 01:58:20,028
Svi mi putujemo prema
velikom nepoznatom.
828
01:58:29,120 --> 01:58:32,795
Zbogom, moj prijatelju.
Zbogom.
829
01:58:41,960 --> 01:58:45,157
Molim ustanite, plemenita gospodo.
830
01:58:48,680 --> 01:58:51,990
Svi ste �uli velikoga kana.
831
01:58:52,160 --> 01:58:57,712
Vi�e od ikoga, on zna da Njenom viso�anstvu
treba propisna pratnja.
832
01:58:57,880 --> 01:59:02,396
Koja �e biti na �ast Il-Khanu,
i njemu samom.
833
01:59:02,560 --> 01:59:08,749
Na�i najiskusniji veleposlanici i dvorske
dame pratit �e princezu Kokachin.
834
01:59:08,920 --> 01:59:12,629
Sigurno �e va� gospodar biti zadovoljan.
835
01:59:20,080 --> 01:59:24,358
Kada �ete morati po�i?
- Odmah, veliki kane.
836
01:59:24,520 --> 01:59:29,036
Vjetar nam je sad u korist.
A za mjesec ili dva biti �e protiv nas.
837
01:59:46,920 --> 01:59:52,233
Do�ao si jahati sa mnom, jo� jedan
posljednji put. -Da, moj gospodaru.
838
02:00:01,960 --> 02:00:06,238
Nisam htio da tvoj otac i stric odu...
839
02:00:06,400 --> 02:00:10,393
zato �to bi ti oti�ao s njima.
840
02:00:10,560 --> 02:00:14,473
Da sam znao koliko �e mi to
tuge izazvati...
841
02:00:14,640 --> 02:00:18,189
nikad ne bih pristao.
842
02:00:18,360 --> 02:00:21,113
I meni je te�ko,
gospodaru.
843
02:00:22,440 --> 02:00:26,558
Barem si se ti obe�ao vratiti.
844
02:00:26,720 --> 02:00:30,000
Kada va�e pismo sigurno prenesem papi,
845
02:00:30,001 --> 02:00:32,719
i kraljevima Engleske, Francuske
i �panjolske...
846
02:00:32,720 --> 02:00:35,678
i kad budem doma...
847
02:00:35,840 --> 02:00:39,116
nastojat �u odr�ati svoje obe�anje.
848
02:00:39,280 --> 02:00:45,594
Znam da ho�e�. Iako ja ne�u biti
tu da te pozdravim.
849
02:00:46,880 --> 02:00:52,432
Ne�to tvoje ostati �e u ovoj zemlji,
ipak.
850
02:00:52,600 --> 02:00:56,388
Dok god ljudi pamte...
851
02:00:56,560 --> 02:01:01,680
ljudi koji dolaze ovdje u tvoje ime
nai�i �e na dobrodo�licu.
852
02:01:01,840 --> 02:01:07,710
Jer ti si se dokazao kao prijatelj. I oni
�e biti do�ekani kao prijatelji.
853
02:01:32,680 --> 02:01:34,680
Natrag!
854
02:01:57,880 --> 02:02:01,156
Kaidu je bio u pravu.
855
02:02:01,320 --> 02:02:04,278
Osvojili smo svijet
na konjskim le�ima...
856
02:02:04,440 --> 02:02:08,638
i trebamo vladati njime
sa konjskih le�a.
857
02:02:08,800 --> 02:02:13,794
Ali sada sam prestar da se uspnem
u sedlo.
858
02:02:13,960 --> 02:02:16,997
Samo sam na pola Mongol.
859
02:02:18,720 --> 02:02:23,316
Previ�e je krvi proliveno
860
02:02:23,480 --> 02:02:26,677
Bra�e se bore sa bra�om.
861
02:02:27,720 --> 02:02:30,518
Bogovi su ljuti na nas.
862
02:02:30,680 --> 02:02:35,959
Timur �e naslijediti
uzdrmano carstvo.
863
02:02:38,000 --> 02:02:43,518
Sve �to sam �inio,
bilo je za Chinkina.
864
02:02:43,680 --> 02:02:47,798
Ali ono �to sam mu dao
nije bilo ono �to je htio.
865
02:02:47,960 --> 02:02:52,715
Vjerovao je u san
o ujedinjenoj Kini.
866
02:02:54,640 --> 02:03:00,397
Biti �e, jednoga dana.
Jednoga dana �e biti.
867
02:03:02,600 --> 02:03:07,435
Ali to �e biti drugo vrijeme.
868
02:03:09,920 --> 02:03:13,037
Marko, pomogni mi.
869
02:03:30,560 --> 02:03:32,915
Biti �e ve�eri...
870
02:03:33,080 --> 02:03:39,155
kada �e vjetar sa sjevera,
hladni Hang Feng...
871
02:03:39,320 --> 02:03:43,996
donijeti sjeme
mongolske travnate stepe...
872
02:03:44,160 --> 02:03:47,277
i nji�tanje njenih konja.
873
02:03:47,440 --> 02:03:51,956
Nostalgija �e me obuzeti,
i pomislit �u na tebe...
874
02:03:52,120 --> 02:03:57,112
kao na�eg dalekog sina.
875
02:04:02,080 --> 02:04:04,913
Primi moju ruku, Marko.
876
02:04:05,960 --> 02:04:10,636
Upamti. Kad ti Mongol pru�i ruku...
877
02:04:10,800 --> 02:04:17,635
ne�to njegova duha
prelazi na tebe.
878
02:05:08,600 --> 02:05:12,752
Priznajete da ste u�li u poganska
mjesta molitve?
879
02:05:12,920 --> 02:05:15,878
I sudjelovali u magi�nim ritualima?
880
02:05:15,879 --> 02:05:17,439
�ENOVA, ZATVOR
Jesen 1299. g.
881
02:05:17,440 --> 02:05:23,117
Samo sam opisao ono �to sam vidio.
Bez dodavanja ili oduzimanja i�ega.
882
02:05:23,280 --> 02:05:29,037
Moje o�i su jedna stvar, moja kr��anska
svijest je druga.
883
02:05:29,200 --> 02:05:35,309
�to se ti�e religija o kojima sa vam
govorio, nau�io sam jedno:
884
02:05:35,480 --> 02:05:40,349
One su dobre ili lo�e, ovisno o srcima
ljudi koji ih prakticiraju.
885
02:05:40,520 --> 02:05:46,595
Sveti Pavao nije oklijevao u�i u
poganske hramove u Gr�koj i Rimu.
886
02:05:46,760 --> 02:05:50,878
Usu�ujete li se re�i da je taj
Venecijanac kao sveti apostol?
887
02:05:51,040 --> 02:05:55,673
Samo ka�em da se nikada nisam osje�ao
tako blizu svome Bogu,
888
02:05:55,674 --> 02:05:57,839
kao nakon �to sam upoznao
religije svijeta.
889
02:05:57,840 --> 02:06:01,355
Napisali ste da je g. Marko Polo
na�ao rajski vrt.
890
02:06:01,520 --> 02:06:03,795
Nikad to nisam rekao.
891
02:06:03,960 --> 02:06:10,195
Pa, mo�da sam to napisao gre�kom;
dok je govorio o Badakshanu.
892
02:06:11,560 --> 02:06:13,790
Mogli bismo to izrezati van.
893
02:06:15,000 --> 02:06:19,039
Nije li istina, da si ti Rustichello
iz Pize napisao, kako je on diktirao...
894
02:06:19,040 --> 02:06:22,191
o orijentalnim �enama
koje lije�u sa strancima...
895
02:06:22,360 --> 02:06:26,717
uz ohrabrenje i odobravanje
njihovih mu�eva?
896
02:06:26,880 --> 02:06:32,279
G. Polo je rekao da je to bio njihov obi�aj.
Njihov na�in odavanja po�asti gostima.
897
02:06:32,280 --> 02:06:37,239
Ali svaki mornar u Pizi, Veneciji, pa
vjerojatno i u �enovi pri�a iste pri�e!
898
02:06:37,240 --> 02:06:42,394
�injenica da se grijeh ponavlja u mnogim
zemljama, ne �ini ga manje groznim.
899
02:06:42,560 --> 02:06:46,235
Niti treba manje osuditi one koji
ga �ire i toleriraju.
900
02:06:46,400 --> 02:06:50,109
Te pri�e nisu za nevine u�i.
-Oprostite mi!
901
02:06:51,520 --> 02:06:56,005
Samo sam htio re�i, uva�ena gospodo,
da su njegove pri�e u�inile
902
02:06:56,006 --> 02:06:57,919
da osje�am nostalgiju za domom.
903
02:06:57,920 --> 02:07:01,999
U�inile da �udim za svojom �enom.
Kako sam ja sretan, pomislio sam...
904
02:07:02,000 --> 02:07:06,630
�to sam o�enio �enu koja �ivi
samo za mene, �itav svoj �ivot.
905
02:07:08,400 --> 02:07:13,110
Va�e tvrdnje o postojanju grupa
i formacija zvijezda...
906
02:07:13,280 --> 02:07:16,199
koje na�i astronomi i u�enjaci
ne prepoznaju...
907
02:07:16,200 --> 02:07:19,158
kvare skladni red stvaranja...
908
02:07:19,320 --> 02:07:23,518
tako izgleda nama, dakle i Bogu,
i njegovoj istini.
909
02:07:23,680 --> 02:07:28,629
Jednako su subverzivni va�i opisi
zemalja i ljudi koji tvrdite da postoje...
910
02:07:28,800 --> 02:07:32,873
u kojima se zna da nema ni�ega osim
prevladavaju�e tame.
911
02:07:35,800 --> 02:07:40,874
U�eni doktor Pietro de Abano
ima dopu�tenje za rije�.
912
02:07:55,800 --> 02:07:58,633
Ne postoje astronomske karte...
913
02:07:58,800 --> 02:08:04,079
koje sadr�e zvijezde koje taj Venecijanac
tvrdi da je vidio.
914
02:08:04,240 --> 02:08:09,109
Ipak sam uvidio, da opa�anja g. Pola,
iako nevjerojatna kako se �ine...
915
02:08:09,280 --> 02:08:14,274
nedavno su potvr�ena od drugih
mornara i arapskih astronoma.
916
02:08:14,440 --> 02:08:16,954
Hereza, potvr�ena od nevjernika.
917
02:08:17,120 --> 02:08:23,275
I ne samo do njih.
Napokon mo�emo �itati...
918
02:08:23,440 --> 02:08:29,197
Iako jo� ne znamo kako reproducirati
knjige posebnim spravama za tiskanje...
919
02:08:29,360 --> 02:08:31,519
kao �to va�i kineski prijatelji rade...
920
02:08:31,520 --> 02:08:38,471
S toga se moramo zadovoljiti �ekanjem da
strpljive ruke prepi�u jednu po jednu.
921
02:08:38,640 --> 02:08:45,159
Napokon smo uspjeli pro�itati dugi
izvje�taj fratra Giovannia...
922
02:08:45,320 --> 02:08:48,278
o njegovom putovanjima
iza granica Mongolije.
923
02:08:48,440 --> 02:08:53,195
Gdje se pouzdano znalo da ni�ta
osim tame ne postoji.
924
02:08:54,320 --> 02:08:58,000
Ako je va� �ivot u Mongoliji bio tako
luksuzan i plemenit,
925
02:08:58,001 --> 02:09:00,951
za�to ste se htjeli vratiti
u Veneciju?
926
02:09:01,000 --> 02:09:05,790
Moj otac i stric �eljeli su opet vidjeti
svoj dom, prije nego umru.
927
02:09:05,960 --> 02:09:11,592
Vjerujem da je bila volja Bo�ja �to smo se
vratili, da poka�emo ljudima nova znanja.
928
02:09:11,760 --> 02:09:16,072
Zna�i nastavljate tvrditi da je sve
u knjizi istina?
929
02:09:16,240 --> 02:09:21,234
Ljudi koji lete, i �arobni prah
koji eksplodiraju zraku...
930
02:09:21,400 --> 02:09:24,949
i �ini da fontane svjetla
prskaju s neba?
931
02:09:25,120 --> 02:09:30,399
Bog mi je svjedok, ispri�ao sam manje od
polovice svega �to sam vidio.
932
02:09:34,320 --> 02:09:40,350
Molim da mi dozvolite priznati, javno,
kao �to su to rani kr��ani radili.
933
02:09:43,800 --> 02:09:45,800
Ovaj �ovjek je kriv!
934
02:09:47,640 --> 02:09:51,918
Poticao me da pobjegnem iz zatvora.
935
02:09:53,200 --> 02:09:57,716
Vi�e, dao mi je klju� za bijeg.
936
02:09:57,880 --> 02:10:05,150
Vi�e od toga, svojim pri�ama rastrgao zidove
�elije i na�inio me slobodnim �ovjekom.
937
02:10:05,320 --> 02:10:11,395
Borio se i pobijedio protiv na�eg
najstarijeg neprijatelja:
938
02:10:11,560 --> 02:10:13,479
Neznanja.
939
02:10:13,480 --> 02:10:17,917
Zahvaljuju�i Marku Polu
putovao sam daleko odavde.
940
02:10:18,080 --> 02:10:22,471
Vidio nova mjesta,
vremena koja �e tek do�i.
941
02:10:22,640 --> 02:10:28,351
Nije to samo putovanje odavde do Kine,
ve� iz pro�losti u budu�nost.
942
02:10:28,520 --> 02:10:35,631
Evo me, tu sam, u va�em zarobljeni�tvu,
a ipak neokovan.
943
02:10:35,800 --> 02:10:39,793
Novo povjerenje buja u meni,
povjerenje u �ovjeka.
944
02:10:39,960 --> 02:10:43,999
Bi�e ro�eno da nadi�e
granice i predrasude.
945
02:10:44,160 --> 02:10:47,699
U�inio je da vidim da su nasilje, mr�nja
i sumnja samo oblaci,
946
02:10:47,700 --> 02:10:50,700
koje svjetlo znanja ubrzo raspr�uje.
947
02:10:50,760 --> 02:10:53,877
Marko Polo oslobodio me je straha.
948
02:10:54,040 --> 02:10:57,004
Sa svog dugog putovanja kroz zemlje
poznate i nepoznate,
949
02:10:57,005 --> 02:11:00,805
vratio se kao prvak
novog �ovje�anstva!
950
02:11:01,040 --> 02:11:03,040
Gledajte ga.
951
02:11:04,760 --> 02:11:10,000
Oko njega, ako slobodno otvorite srca
i um razumu,
952
02:11:10,001 --> 02:11:11,919
mo�ete vidjeti auru inteligencije...
953
02:11:11,920 --> 02:11:17,438
koja se�e daleko od jednostavnih
�injenica, mjesta, ljudi.
954
02:11:17,600 --> 02:11:22,599
Svjetlo koje nas treba u�initi jakima
i strpljivima, plemenitima i civiliziranima.
955
02:11:22,600 --> 02:11:27,196
I vrijednima istra�iti nove horizonte
svijeta pred nama...
956
02:11:27,360 --> 02:11:31,672
vrijednima istra�iti beskrajna
�uda zvijezda.
957
02:11:47,200 --> 02:11:54,008
Sa odre�enom rezervom
donosimo na�u presudu, g. Polo.
958
02:12:01,000 --> 02:12:06,313
Nalazimo da ste dirnuli u pitanja
izvan va�eg razumijevanja.
959
02:12:06,480 --> 02:12:10,189
U osinjak jako blizak
la�nim u�enjima...
960
02:12:10,360 --> 02:12:15,639
protiv kojega sveta majka crkva
mora biti stalno na oprezu.
961
02:12:15,800 --> 02:12:20,874
Ali vjerujemo da niste imali
namjeru prema grijehu.
962
02:12:21,040 --> 02:12:23,873
Zato vam nare�ujemo
da meditirate...
963
02:12:24,040 --> 02:12:30,513
i ispravite svoje pri�e prema
onome �to vam va�a svijest nala�e.
964
02:12:30,680 --> 02:12:34,832
I neka vam se Bog smiluje
i prosvijetli vas.
965
02:12:35,000 --> 02:12:38,836
Slobodni ste.
966
02:12:43,720 --> 02:12:45,720
A �to je sa mnom?!
967
02:12:49,360 --> 02:12:51,874
Hvala vam!
968
02:12:54,840 --> 02:12:59,038
Marko, u�ivaj u svojoj slobodi
u Veneciji i za mene.
969
02:12:59,200 --> 02:13:03,239
Piza, moja zemlja, izgubila je rat
i ne mo�e dobiti mir.
970
02:13:03,400 --> 02:13:06,437
Sam Bog zna kad �e me pustiti.
971
02:13:08,120 --> 02:13:14,070
Tra�im tvoj opro�taj. -Za�to?
Ja bih tebi trebao zahvaliti.
972
02:13:14,240 --> 02:13:16,959
Za nekoliko izmi�ljotina?
973
02:13:17,120 --> 02:13:22,717
Neki sporedni redak koji si je moje preo
dopustilo na�vrljati?
974
02:13:22,880 --> 02:13:27,590
Shvatit �e� kad pro�ita� �to sam napisao.
Ne mrzi me zbog toga.
975
02:13:27,760 --> 02:13:31,309
Sada znam da nije bilo nu�no.
976
02:13:31,480 --> 02:13:34,916
Knjiga �udesa zaista je tvoja.
977
02:13:35,080 --> 02:13:37,080
Na�a.
978
02:13:38,800 --> 02:13:43,316
Na�a knjiga, Rustichello.
- Do�i.
979
02:14:00,200 --> 02:14:03,158
VENECIJA,
Zima 1299. g.
980
02:14:09,800 --> 02:14:13,031
Gle Marko!
Moja �ena i sinovi!
981
02:14:39,480 --> 02:14:44,119
Nikakav glamur ni slava nisu do�ekali
Marka Pola po povratku u Veneciju.
982
02:14:44,120 --> 02:14:47,430
Bio je sam sa �udesnim znanjem
koje je stekao.
983
02:14:47,600 --> 02:14:51,403
Dugo vremena ljudi mi nisu vjerovali, iako
je bila istina da nitko nikad nije putovao
984
02:14:51,404 --> 02:14:53,159
tako daleko kao on.
985
02:14:53,160 --> 02:14:57,358
Sin Niccola Pola,
plemenitoga gra�anina Venecije.
986
02:14:57,520 --> 02:15:02,150
On, �iji su snovi uvijek sezali u budu�nost
po�eo je sanjati unatrag.
987
02:15:02,320 --> 02:15:06,598
�ude�i vratiti se u Kinu,
svoju drugu domovinu.
988
02:15:06,760 --> 02:15:16,000
Nikada vi�e nije napustio Veneciju.
Umro je u Mletcima godine Gospodnje 1324.
989
02:15:18,000 --> 02:15:28,000
PRIJEVOD I OBRADA: DAVID �. - OSIJEK
86157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.