All language subtitles for Marco Polo - 01x04 - Part IV DVDRip HR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,718 --> 00:00:22,188 Matteo, idi na�i guvernerovu stra�u! 2 00:00:33,878 --> 00:00:37,314 Matteo! Pomogni mi! Kako mogu... 3 00:00:37,478 --> 00:00:40,515 Ne mogu sam... Matteo! 4 00:02:02,638 --> 00:02:07,268 Marko, guvernerova stra�a! Na�ao sam ih. 5 00:02:14,158 --> 00:02:17,673 Jesi li ozlije�en? - Ne, nije ni�ta.. 6 00:02:18,718 --> 00:02:20,718 Tko si ti?! 7 00:02:22,678 --> 00:02:26,830 Odgovori mi proklet bio! - �ovjek nema jezik. 8 00:02:34,758 --> 00:02:36,758 Ne, uhvatite ga �iva! 9 00:03:00,958 --> 00:03:04,837 Pobijedili smo, pobijedili! Jesmo li? 10 00:03:12,278 --> 00:03:14,667 �ENOVA, ZATVOR 1299. g. 11 00:03:15,558 --> 00:03:21,747 Rekli ste da imate hitan zahtjev, meni osobno. �to je? 12 00:03:21,918 --> 00:03:25,677 Re�eno mi je da �u uskoro biti pozvan primiti presudu, pitam se... 13 00:03:25,678 --> 00:03:27,987 Nemate se �to pitati. 14 00:03:29,438 --> 00:03:32,908 Va�e pri�e pridobile su vam puno poklonika. 15 00:03:33,078 --> 00:03:36,912 Ali ma�ta vam previ�e divlja. Dodirujete teme koje... 16 00:03:37,078 --> 00:03:42,789 Dirate teme koje su opasne za ranjive du�e koje ne �titi vjera. 17 00:03:46,238 --> 00:03:53,588 Idoli. La�ni proroci, praznovjerni obi�aji, Buda, Muhamed. 18 00:03:53,758 --> 00:03:58,752 �avo ima previ�e lica i govori previ�e jezika. 19 00:03:58,918 --> 00:04:03,230 Jao onima koji podlegnu njegovim isku�enjima. 20 00:04:04,278 --> 00:04:09,910 Va�a pri�a kako je Marko Polo predao u poganske ruke ulje sa Svetoga groba. 21 00:04:10,078 --> 00:04:15,471 I to takozvano �udo. Nije rekao da je to bilo �udo. Oporavio se ubrzo, prirodnom. 22 00:04:15,638 --> 00:04:18,948 Ovo je upozorenje g. Rustichello. 23 00:04:19,118 --> 00:04:22,837 Ali vas upozoravam da ga zapamtite. Te va�e izmi�ljotine! 24 00:04:22,838 --> 00:04:25,306 Ni�ta nisam izmislio! 25 00:04:25,478 --> 00:04:31,011 Marko Polo ka�e da je sve istina, i da to mo�e dokazati, kad bi imao svoje bilje�ke. 26 00:04:32,158 --> 00:04:34,467 Mo�da crkva u Veneciji mo�e pomo�i. 27 00:04:34,638 --> 00:04:41,271 Njegov otac i stric voljni su prikupiti bilje�ke koje je napravio na putu i u Kini. 28 00:04:41,438 --> 00:04:45,274 Za ime Boga, Brate! Pitajte gvardijana samostana St. Felice, 29 00:04:45,275 --> 00:04:47,437 da nam pomogne da saznamo istinu. 30 00:04:47,438 --> 00:04:50,430 I g. Polo je sam tra�io tu istu stvar. 31 00:04:50,598 --> 00:04:54,797 Obavje�teni smo da mu je otac na samrti, a stric opet u Perziji. 32 00:04:54,798 --> 00:04:59,597 Dobili smo ponudu za pomo� od Pietra de Abana, astronoma sveu�ili�ta u Padovi. 33 00:04:59,598 --> 00:05:02,237 Morat �e se ispitati i razmotriti. 34 00:05:02,398 --> 00:05:05,868 Ne mogu vi�e tako. Gubim razum! 35 00:05:06,038 --> 00:05:10,156 Nisam nikad, nikad, u�inio ili napisao bilo �to... 36 00:05:10,318 --> 00:05:14,277 s �im se sveta crkva ne bi slagala, a kamo li osudila. 37 00:05:14,438 --> 00:05:19,193 Samo se molim Bogu, da slu�ate Venecijanca. 38 00:05:19,358 --> 00:05:24,797 Bujica rije�i, imena... Dovoljno da baci moj um, moje pam�enje i svijest u konfuziju. 39 00:05:24,798 --> 00:05:27,949 Dosta, Rustichello. 40 00:05:30,078 --> 00:05:36,870 Kad bih mogao provesti jo� vremena s njim, mogao bih usporediti zapise, ispitati ga. 41 00:05:37,038 --> 00:05:39,313 Vratite ga u �eliju. 42 00:06:44,198 --> 00:06:49,431 Ja sam Chin-Mei, guverner ove pokrajine. Ovo je Talib, vrhovni poreznik. 43 00:06:49,598 --> 00:06:54,035 Na�e vjerodajnice. - Dobrodo�li, poslani�e velikog Kublaja. 44 00:06:54,198 --> 00:06:58,874 Radujem se va�oj dobroj sre�i. - Dvostruki je blagoslov g. Marko. 45 00:06:59,038 --> 00:07:04,874 Ta zasjeda mogla vas je ko�tati �ivota, a vi ste iza�li bez ogrebotine. 46 00:07:05,038 --> 00:07:09,350 To je zaista sretno. - Kako ste znali za zasjedu? 47 00:07:09,518 --> 00:07:13,193 U ovoj zemlji, vijesti putuju s vjetrom. 48 00:07:14,758 --> 00:07:17,033 Izvolite. - �ekaj tu. 49 00:07:25,238 --> 00:07:28,275 Ali tko bi nas htio ubiti? - Razbojnik, ili... 50 00:07:28,438 --> 00:07:31,669 Jedan od pobunjenika... 51 00:07:31,838 --> 00:07:36,195 koji �ivi od napadanja putnika i karavana. 52 00:07:36,358 --> 00:07:41,386 �uli smo o nemirima u regiji. Ima li pobuna? 53 00:07:41,558 --> 00:07:44,470 Mo�da to nije bilo djelo usamljeni bandita. 54 00:07:44,638 --> 00:07:48,187 Da, bilo je par incidenata. 55 00:07:48,358 --> 00:07:53,910 Izoliranih ispada, ali ni�ta ozbiljno. Sjedite. 56 00:07:55,438 --> 00:07:57,633 Ju�er, u Yanzhou... 57 00:07:57,798 --> 00:08:03,270 lu�ak se popeo na zid i vrije�ao kana. 58 00:08:03,438 --> 00:08:06,350 Sje�a� li se, Talibe? 59 00:08:06,518 --> 00:08:09,908 "Kan �titi zidove i ku�e... 60 00:08:10,078 --> 00:08:13,991 ali srca kanovih ljudi trunu i propadaju. " 61 00:08:14,158 --> 00:08:15,997 Kakva nezahvalnost. 62 00:08:15,998 --> 00:08:20,071 Kriminalac, ba� kao razbojnik koji vas se usudio prepasti. 63 00:08:20,238 --> 00:08:24,914 Da, ali on je platio svoje ludilo, svojim �ivotom. 64 00:08:25,078 --> 00:08:28,757 �uo sam pri�e o odre�enim ljudima, koji �ive u brdim u okolici... 65 00:08:28,758 --> 00:08:32,797 Ne sad, Matteo. Imamo posla. 66 00:08:35,118 --> 00:08:40,829 �elio bih prou�iti te porezne registre. - Tu �ete na�i sve �to trebate. 67 00:08:40,998 --> 00:08:46,277 Talib je pa�ljivo pripremao spise ve� neko vrijeme. 68 00:08:46,438 --> 00:08:49,953 I rado �e vam pomo�i. 69 00:08:50,118 --> 00:08:55,317 Predla�em da se odmorite nekoliko dana, malo upoznate regiju prije nego po�nete. 70 00:08:55,478 --> 00:09:00,237 To �e pru�iti meni i mojim asistentima priliku da dovr�imo reorganizaciju. 71 00:09:00,238 --> 00:09:02,706 Ve�eras budite moji gosti... 72 00:09:02,878 --> 00:09:10,717 a sutra �ete biti otpra�eni u rezidenciju dostojnu va�eg statusa. 73 00:11:24,358 --> 00:11:26,918 Ime. - Lei Tong. 74 00:11:27,558 --> 00:11:29,558 Koliko polja? - Ni�ta. 75 00:12:07,638 --> 00:12:11,074 Dolazi. Donesi to! 76 00:12:13,158 --> 00:12:15,158 Po�urite! 77 00:12:15,838 --> 00:12:19,467 Ti ljudi, rade tako naporno. 78 00:12:24,438 --> 00:12:27,510 �ini se da im se sve oduzima. 79 00:12:36,998 --> 00:12:38,998 Pregled. 80 00:12:58,438 --> 00:13:00,438 Dolazi. 81 00:13:43,838 --> 00:13:46,068 �to je to? - Ne znam. 82 00:17:21,118 --> 00:17:25,396 U ovo selo do�ao sam, inkasator biti! 83 00:17:25,558 --> 00:17:29,028 Po ovlasti mo�nog Kublaj-kana! 84 00:17:29,198 --> 00:17:32,588 Obavit �u svoj posao �to br�e mogu, 85 00:17:32,758 --> 00:17:39,869 za vas novi porezi, zarada sva za mene! 86 00:17:40,038 --> 00:17:46,989 Vidio sam kako va�a djeca pla�u, va�i starci se saginju i pokoravaju, 87 00:17:47,158 --> 00:17:54,109 va�a sela gore, a vi ste prepla�eni kao mi�evi! 88 00:17:54,278 --> 00:17:58,476 Kako li mogu nastaviti izvr�avati ovu zada�u? 89 00:17:58,638 --> 00:18:03,268 Kako mogu izdr�ati dijeliti tu u�asnu krivnju?! 90 00:18:03,438 --> 00:18:08,990 Kako li mogu prihvatiti ovu beskrajnu sramotu? 91 00:18:38,638 --> 00:18:40,708 �ekaj tu dok se ne vratim. 92 00:18:51,558 --> 00:18:53,992 Znao sam da �ete do�i. 93 00:18:54,158 --> 00:18:59,676 Za�to si me tako izazivao. Tvoje rije�i bile su mi kao bi� na le�ima. 94 00:18:59,838 --> 00:19:04,707 Ti stihovi nisu moji. Ja sam samo glumac. 95 00:19:04,878 --> 00:19:08,188 �iji su? - Usamljeni pjesnik napisao ih je. 96 00:19:08,358 --> 00:19:11,953 Gdje je? - On se ne voli pokazivati. 97 00:19:12,118 --> 00:19:13,957 Odvedi me njemu. 98 00:19:13,958 --> 00:19:18,190 Ve� sam vam rekao, on �eli biti na miru. 99 00:19:19,638 --> 00:19:21,638 Treba mi njegova pomo�. 100 00:19:21,718 --> 00:19:28,191 Trebate pomo� siroma�nog seljaka, pokorenog podanika? 101 00:19:30,198 --> 00:19:33,031 Trebam pomo� po�tenog �ovjeka. 102 00:19:37,398 --> 00:19:39,832 To mi je stric, Matteo. 103 00:19:41,198 --> 00:19:45,669 Do�ite, ali sami, bez pratnje. 104 00:19:59,518 --> 00:20:03,636 Pitam vas da nas prihvatite u svoj dom? Kao prijatelje? 105 00:20:03,798 --> 00:20:07,507 Vi zapovijedate, Yang Ku izvr�ava. 106 00:20:11,758 --> 00:20:16,434 Zapovijedam da me prestanete slu�ati. Trebam va� savjet. 107 00:20:17,198 --> 00:20:19,473 Treba nam �aj. 108 00:20:31,998 --> 00:20:38,312 Pre�li ste moj prag. Sada je moja ku�a va�a ku�a. 109 00:20:42,358 --> 00:20:47,830 Primiv�i vas ovdje, tako�er vam povjeravamo na�e �ivote. 110 00:20:54,438 --> 00:20:56,793 Moja k�er Mai Li zaboravlja... 111 00:20:56,958 --> 00:21:03,067 da skromnost sjene vi�e pristaje mladoj djevojci od svjetla. 112 00:21:03,238 --> 00:21:08,870 Ne, sve lijepe stvari su poput svjetla. Vi to znate, pjesnik ste. 113 00:21:09,878 --> 00:21:16,795 Iako su stihovi koje sam �uo danas bili tamni, gorki. 114 00:21:17,518 --> 00:21:19,986 Na�i �ivoti su gorki. 115 00:21:24,838 --> 00:21:29,514 Kanove poreznike ne zanima samo na�e �ito... 116 00:21:29,678 --> 00:21:35,514 ve� moramo kriti i na�e �ene od njihovih pogleda, osobito ako su lijepe. 117 00:21:39,638 --> 00:21:43,790 Mi dolazimo ovdje upoznati vas, razumjeti va�u situaciju. 118 00:21:43,958 --> 00:21:50,067 Razgovarat �emo o tome danku kojega morate platiti i ustanoviti �to je pravedno. 119 00:21:50,238 --> 00:21:52,513 Porezi nikad nisu bili pravedni. 120 00:21:52,678 --> 00:21:58,833 Oni koji imaju malo, pla�aju puno. Oni koji imaju puno pove�avaju svoje bogatstvo. 121 00:21:58,998 --> 00:22:02,308 Ali zato smo tu. �elimo pomo�i. 122 00:22:04,758 --> 00:22:09,957 Imena, broj stanovnika, iznos... 123 00:22:10,118 --> 00:22:12,791 sve je mo�da to�no. 124 00:22:14,278 --> 00:22:18,794 �to se stvarnosti ti�e, za�to biste vi brinuli... 125 00:22:18,958 --> 00:22:21,916 ako nam je otac bolestan i ne mo�e raditi? 126 00:22:22,078 --> 00:22:25,468 Ili ako je usjeve uni�tila tu�a... 127 00:22:25,638 --> 00:22:29,790 ili ako ambar pogodi munja... -�to ciljate? 128 00:22:29,958 --> 00:22:34,110 Postoji zakon kojega je veliki kan proglasio. 129 00:22:34,278 --> 00:22:40,274 Ako selo pogodi tu�a ili nepogoda i usjevi budu uni�teni... 130 00:22:40,438 --> 00:22:44,317 porezi bi trebali biti ukinuti, na 3 godine. 131 00:22:47,838 --> 00:22:49,838 Nismo �uli... 132 00:22:58,478 --> 00:23:02,630 Tko je ona? - Lai Yuan mi je kao druga k�er. 133 00:23:02,798 --> 00:23:06,473 Radoznalost je i znaju bila prejaka. 134 00:23:06,638 --> 00:23:13,077 �to vi�e to bolje. Ne �elim da mislite da krijem bilo �to od vas. 135 00:23:13,238 --> 00:23:19,188 Ali ka�em, ako vam povjerim svoju tajnu, vi postajete moj suu�esnik. 136 00:23:19,358 --> 00:23:22,794 Ali ona nije Kineskinja 137 00:23:22,958 --> 00:23:26,746 Lai Yuan zna�i, "Do�la iz Daleka". 138 00:23:26,918 --> 00:23:31,434 Mislim da je va�a znati�elja zadovoljena. 139 00:23:35,398 --> 00:23:40,950 Sad ste �uli glas na�e patnje, razloge na�eg nezadovoljstva. 140 00:23:41,118 --> 00:23:44,827 I vidjeli ste na�e poni�enje. 141 00:23:44,998 --> 00:23:48,957 Molim vas uvijek upamtite... 142 00:23:49,118 --> 00:23:53,270 Dobrodo�li ste posjetiti moju ku�u kad god �elite. 143 00:23:53,438 --> 00:23:57,954 Znate opasnost koja se nadvila nad nas, i na�e �ene. 144 00:23:59,918 --> 00:24:05,470 Budite oprezni. Samo rije� o ovome mogla bi nas uni�titi. 145 00:24:23,718 --> 00:24:25,718 Pa�ljivo! 146 00:24:32,718 --> 00:24:34,718 Pa�ljivo, polako! 147 00:24:35,958 --> 00:24:38,233 Hej, dajte da vam pomognem! 148 00:25:14,238 --> 00:25:16,077 �emu to slu�i? 149 00:25:16,078 --> 00:25:20,515 Za dva dana slavimo festival zmajevih brodova. 150 00:25:22,438 --> 00:25:24,952 U �ast zmajevima? -Ne. 151 00:25:25,638 --> 00:25:30,314 U sje�anje na Chu Yuana, jednoga od na�ih drevnih pjesnika. 152 00:25:30,478 --> 00:25:32,628 Utopio se u rijeci. 153 00:25:32,798 --> 00:25:36,393 Na� narod ukra�ava brodove njemu u �ast. 154 00:25:36,558 --> 00:25:39,595 Pjevamo, recitiramo njegovu poeziju... 155 00:25:39,758 --> 00:25:43,956 bacamo slatki�e i ri�u u vodu, ribama za jelo... 156 00:25:45,438 --> 00:25:50,592 da s toga ostave pjesnikovo tijelo nedirnuto. 157 00:25:51,718 --> 00:25:53,948 Lijepa je to tradicija. 158 00:25:56,598 --> 00:26:01,035 Ovoga puta pjesme �e biti zagor�ene... 159 00:26:01,198 --> 00:26:04,986 tugom i o�ajem na�eg naroda. 160 00:26:07,358 --> 00:26:13,354 Oplja�kali su 2 sela uz rijeku po naredbama guvernera. 161 00:26:17,558 --> 00:26:22,029 Obe�avam, stvari �e se promijeniti. 162 00:26:29,278 --> 00:26:35,069 Ljudi sa sjevera nau�it �e po�tovati va� narod i njegove obi�aje. 163 00:26:35,238 --> 00:26:37,547 Lako je vama re�i. 164 00:26:37,718 --> 00:26:43,236 Ali za Taliba i njegove ljude, mi nismo ni�ta drugo osim stoke. 165 00:26:43,398 --> 00:26:45,753 Nismo slobodni ljudi. 166 00:26:47,198 --> 00:26:50,873 Pravda �e do�i. Obe�avam. 167 00:26:54,598 --> 00:27:01,674 Shva�ate li da samo pola onoga �to se prikupi sti�e do Khanbalika? 168 00:27:01,838 --> 00:27:05,433 Ostalo ide u d�ep Taliba i njegovih. 169 00:27:05,598 --> 00:27:09,591 To su opasne optu�be. Osim ako ne posjeduje� potpune dokaze. 170 00:27:09,758 --> 00:27:14,548 Dokaz? Ne�e vam trebati dugo da ga na�ete. 171 00:27:14,718 --> 00:27:20,076 Trebate samo provjeriti. -Ne, ne�e vam biti dopu�teno provjeravati bilo �to. 172 00:27:20,238 --> 00:27:22,077 Za�to ne? 173 00:27:22,078 --> 00:27:27,391 Porez na ova polja bio je 10 kola povr�a. 174 00:27:27,558 --> 00:27:30,118 Podignut je na 15. 175 00:27:30,278 --> 00:27:34,157 Mo�ete biti sigurni da Talib �alje samo 5 u Khanbalik. 176 00:27:34,318 --> 00:27:36,957 Ipak, ne�to je postignuto. 177 00:27:37,118 --> 00:27:41,509 Kan je �elio pretvoriti ta polja u pa�njake za svoje konje. 178 00:27:41,678 --> 00:27:45,796 Netko ga je uspio uvjeriti da se predomisli. 179 00:27:45,958 --> 00:27:50,474 Dajte mi vremena da pogledam uokolo, da skupim dokaze. 180 00:27:50,638 --> 00:27:55,428 Onda mogu zamoliti kana da vam pomogne. -Vi niste jedan od nas. 181 00:27:55,598 --> 00:28:02,629 Dolazite iz druge zemlje. Va�e divljenje prema kanu mo�da vas je zaslijepilo. 182 00:28:02,798 --> 00:28:04,798 Sad je dosta, Wang Zhu. 183 00:28:04,918 --> 00:28:09,946 Od trenutak kada je u�ao u moju ku�u, vi�e nije stranac. 184 00:28:10,118 --> 00:28:12,118 Imate dobar razlog za nadu. 185 00:28:12,238 --> 00:28:16,550 Jug je bogat kraj, bogat plodovima zemlje... 186 00:28:16,718 --> 00:28:21,314 tako�er i mudrim ljudima, �ija se slava pro�irila Kinom. 187 00:28:27,558 --> 00:28:31,117 �uo sam da ljudi u Khanbaliku pri�aju o �udnim ljudima koji �ive ovdje u brdima. 188 00:28:31,118 --> 00:28:37,034 Ljudi koji su se povukli iz svijeta da bi �ivjeli blizu prirodi, razumjeli tajne. 189 00:28:37,198 --> 00:28:40,110 Govorite o 'Besmrtnicima'... 190 00:28:40,278 --> 00:28:44,317 sljedbenicima filozofije Taoizma, puta u pravu mudrost. 191 00:28:44,478 --> 00:28:47,629 Oni su nepristupa�ni kao i planine same. 192 00:28:47,798 --> 00:28:50,797 �uo sam kako ti besmrtnici �ive do duboke starosti... 193 00:28:50,798 --> 00:28:55,633 i kako im kosa i zubi rastu iznova svake godine kao li��e ili trava. 194 00:28:55,798 --> 00:28:59,473 Vidim da ih �elite susresti. - Je li to mogu�e? 195 00:29:06,398 --> 00:29:11,074 Popeti se tamo gdje su oni zna�i zaviriti u provaliju. 196 00:29:11,238 --> 00:29:14,196 Otac mi je jednom pri�ao o drvosje�i... 197 00:29:14,358 --> 00:29:19,034 koji je nai�ao na 2 starca kako igraju dame na padini. 198 00:29:19,198 --> 00:29:24,591 Drvosje�a je bio zadivljen i ostao je gledati dok partija nije zavr�ila. 199 00:29:24,758 --> 00:29:27,477 Kad se vratio natrag u svoje selo... 200 00:29:27,638 --> 00:29:31,277 vi�e nije mogao prepoznati svoju ku�u, ili ljude u njoj. 201 00:29:31,278 --> 00:29:33,951 Stolje�a su pro�la dok je promatrao. 202 00:29:34,118 --> 00:29:36,393 Ja �u vas odvesti u brda. 203 00:29:36,558 --> 00:29:42,110 Mo�da �e vam pomo�i razumjeti na�u zemlju i na� narod bolje. 204 00:29:42,518 --> 00:29:47,751 Kada mo�emo i�i? - Morat �e biti sutra. Odlazim na neko vrijeme. 205 00:29:47,918 --> 00:29:50,068 Tada �e� propustiti festival. 206 00:29:50,238 --> 00:29:56,188 Ali vi i va� stric dobrodo�li ste pridru�iti nam se kao moji gosti. 207 00:30:41,198 --> 00:30:44,588 U�ite unutra. Vas dvojica sami. 208 00:30:44,758 --> 00:30:48,592 Mislim da besmrtnik ve� zna za vas. 209 00:30:56,078 --> 00:31:00,276 Pri�ite bli�e. �ekao sam vas. 210 00:31:04,438 --> 00:31:11,947 Znam da vi, koji dolazite iz tih podru�ja gdje vrijeme zavr�ava... 211 00:31:12,118 --> 00:31:16,270 �elite zaviriti u beskona�nost. 212 00:31:16,438 --> 00:31:20,317 �elja za znanjem, za u�enjem, dovela nas je ovdje. 213 00:31:20,478 --> 00:31:22,237 Nau�ite ovo: 214 00:31:22,238 --> 00:31:29,269 Mudar �ovjek slijedi zakone prirode po kojima se sve stvari vladaju. 215 00:31:29,438 --> 00:31:35,547 Oni odgovaraju prirodnom obliku prostora i vremena. 216 00:31:37,678 --> 00:31:40,829 Dvije suprotstavljene sile postoje u prirodi. 217 00:31:40,998 --> 00:31:44,115 U vje�nom me�udjelovanju. 218 00:31:44,278 --> 00:31:48,635 Taj krug, podijeljen na 2 jednaka dijela... 219 00:31:48,798 --> 00:31:53,155 predstavlja simbol tih dvaju sila. 220 00:31:54,078 --> 00:31:59,152 Na jednoj strani, mu�ka sila: Yang. 221 00:31:59,318 --> 00:32:03,948 Na drugoj, �enska sila: Yin. 222 00:32:04,118 --> 00:32:09,988 Yang je vru�ina, sunce, zemlja, pustinja... 223 00:32:10,678 --> 00:32:17,516 Yin je hladno�a, sjena. mjesec, voda. 224 00:32:18,558 --> 00:32:23,074 Ja sam zaista, prona�ao tajne putove prirode. 225 00:32:23,238 --> 00:32:26,708 Oni vode u daleku dimenziju... 226 00:32:26,878 --> 00:32:31,474 gdje vrijeme i prostor imaju druga�ije vrijednosti. 227 00:32:31,638 --> 00:32:37,634 Tamo smrt mo�e biti pobije�ena, ili zadr�ana na distanci 228 00:32:37,798 --> 00:32:41,029 i materija preobra�ena. 229 00:32:41,198 --> 00:32:44,508 Transformacija je prirodna. 230 00:32:44,678 --> 00:32:49,991 Ne pretvaraju li se mora u pustinje, gusjenice preobra�avaju u leptire? 231 00:32:50,158 --> 00:32:55,869 Olovo i �iva, zagrijani nad plamenom, postaju zlato. 232 00:32:57,038 --> 00:33:03,637 Upamtite, �ovjek mora nau�iti savladati sebe prije nego mo�e pokoriti prirodu. 233 00:33:03,798 --> 00:33:08,952 Ka�ete da znate put koji le�i iza vremena... 234 00:33:09,118 --> 00:33:11,791 do mjesta gdje smrt ne postoji? 235 00:33:11,958 --> 00:33:19,387 �ivot i smrt suprotna su lica iste stvarnosti. 236 00:33:20,878 --> 00:33:25,429 Prva stvar koju morate nau�iti je kako disati. 237 00:33:26,838 --> 00:33:33,391 Zadr�ite dah, i di�ite lagano. kao beba u maternici. 238 00:33:34,958 --> 00:33:40,191 Gledajte u sunce, okrenite svoje tijelo prema njemu. 239 00:33:40,358 --> 00:33:45,637 I dr�ite simbol sunca u svojoj ruci. 240 00:33:45,798 --> 00:33:51,589 Sada se pripremam za putovanje u idu�u dimenziju. 241 00:33:51,758 --> 00:33:58,027 Za tren kada �e moja zadnja ve�er pasti i kad �u se susresti sa smr�u. 242 00:33:58,198 --> 00:34:03,477 Ve� 7 godina nisam jeo �itarice 243 00:34:03,638 --> 00:34:10,396 Hranim se bobicama i borovom smolom... 244 00:34:10,558 --> 00:34:14,187 pomije�anima sa medom i danima. 245 00:34:14,358 --> 00:34:20,672 Polagano, moje tijelo biva pro�i��eno. 246 00:34:20,838 --> 00:34:25,673 I kao �to vidite, ja postajem mumija. 247 00:34:27,158 --> 00:34:31,276 Idite. Vratite se u svoje vrijeme... 248 00:34:31,438 --> 00:34:35,875 i ostavite mene da prebivam u vlastitom. 249 00:35:14,558 --> 00:35:19,348 Jacopo! Idu�i put tra�i da te. nau�i figuru ribe. 250 00:35:19,518 --> 00:35:26,037 Ribe, koja pliva, u kristalnim vodama, izvora. 251 00:35:29,558 --> 00:35:31,357 Moramo vje�bati. 252 00:35:31,358 --> 00:35:37,274 Dosta mi je, ove zemlje. Venecija je vla�na, ali Kina je potpuno natopljena. 253 00:35:37,438 --> 00:35:41,829 Ne razumijem ove ljude, njihov jezik, njihove obi�aje. 254 00:35:41,998 --> 00:35:43,998 Gazda, kad idemo doma? 255 00:35:44,038 --> 00:35:47,428 Ovo je na� dom! - Mo�da va�, ali ne moj. 256 00:35:47,598 --> 00:35:51,955 Idi na�i Yang Kua. Pomogni mu pripremiti brod za proslavu. 257 00:35:52,118 --> 00:35:57,067 I Jacopo zapamti. Ti si mornar Mleta�ke Republike, ne kineski akrobat. 258 00:35:57,238 --> 00:36:01,277 Kako bih mogao zaboraviti? Gle! Gle �to sam napravio. 259 00:36:09,838 --> 00:36:11,437 �to je to? 260 00:36:11,438 --> 00:36:15,829 Sin kineskog zmaja i gondole, nazvao sam ga "Dragonda". 261 00:36:15,998 --> 00:36:20,037 Zmaj nas dr�i ovdje, ali gondola �e nas odvesti doma u Veneciju. 262 00:36:20,038 --> 00:36:24,397 Ne trati vi�e vrijeme. I probudi strica Mattea prije nego krene� na proslavu. 263 00:36:24,398 --> 00:36:29,347 Oh, zaboravio sam vam re�i. -�to? -Nije ovdje. Tra�io sam ga posvuda. 264 00:36:29,518 --> 00:36:32,715 O, za�to mi nisi rekao ranije. Gdje je? - Ne znam. 265 00:36:32,918 --> 00:36:37,757 No�as sam ne�to �uo. Vidio sam svjetlo me�u drve�em, mislio sam da je vrtlar. 266 00:36:37,758 --> 00:36:42,513 Jutros mu je soba bila prazna. �esto ustaje prije zore, i tra�i biljke. 267 00:36:42,678 --> 00:36:44,748 Po�uri i presvuci se. Idemo. 268 00:37:22,958 --> 00:37:27,395 Marko! Pridru�ite nam se, do�ite! 269 00:37:47,918 --> 00:37:52,753 Gdje vam je stric. - Nema ga. Mislim da je oti�ao u planine. 270 00:37:52,918 --> 00:37:55,751 Je li sam? -Ne znam. Oti�ao je tijekom no�i. 271 00:37:55,918 --> 00:37:58,957 Moram ga na�i, mo�ete li pozvati Wang Zhua za mene? 272 00:37:58,958 --> 00:38:03,952 Ne�e se vratiti do prekosutra. -Ja vam mogu pomo�i prona�i strica. 273 00:38:04,118 --> 00:38:06,507 O�e, mogu mu pokazati put, ako �eli�. 274 00:38:16,238 --> 00:38:22,154 Ne. Nemoj i�i s njim. On je stranac. 275 00:38:22,318 --> 00:38:26,914 I Wang Zhu ka�e da mu ne treba vjerovati. 276 00:38:27,078 --> 00:38:29,811 On nije jedan od nas. Tek smo ga upoznali. 277 00:38:29,878 --> 00:38:33,553 Znam da nam je prijatelj. Ne�e nas izdati. 278 00:38:33,718 --> 00:38:38,712 Mnogi od nas riskiraju �ivote. Ne znamo je li Wang Zhu... 279 00:38:38,878 --> 00:38:42,666 Vratit �u se prije njega. Ne boj se.. 280 00:38:51,278 --> 00:38:55,430 Bila sam u spilji besmrtnika. Mogu vam pokazati put. 281 00:39:07,958 --> 00:39:09,958 Vidite taj �amac? 282 00:39:12,958 --> 00:39:18,828 Kad sam bila mala, uvijek sam sanjala da �u ga popraviti... 283 00:39:18,998 --> 00:39:22,877 i oti�i na daleko putovanje, sama. 284 00:39:27,598 --> 00:39:33,275 Yang Ku izgleda da �uva neku tajnu o tebi. Tko si ti? 285 00:39:37,078 --> 00:39:41,788 Nisam sigurna. Nikad nisam poznavala svog oca. 286 00:39:43,198 --> 00:39:46,588 Majka mi je rekla da je bio trgovac. 287 00:39:46,758 --> 00:39:51,070 Umro je mlad. 288 00:39:53,638 --> 00:39:56,232 Bili smo negdje daleko. 289 00:39:57,598 --> 00:40:01,671 Sje�am se da sam bila na velikom brodu. 290 00:40:03,998 --> 00:40:05,998 Do�li smo ovdje. 291 00:40:10,758 --> 00:40:14,751 A tvoja majka? Gdje je ona? 292 00:40:14,918 --> 00:40:18,513 Umrla je dok sam bila vrlo mala. 293 00:40:20,718 --> 00:40:23,949 Moja majka je umrla dok sam i ja bio mal. 294 00:40:29,278 --> 00:40:32,953 Yang Ku i njegova obitelj brinuli su se za mene. 295 00:40:33,118 --> 00:40:37,794 �ivjeli smo u velikoj ku�i u Honzhou prije nego li su Mongoli do�li. 296 00:40:42,718 --> 00:40:46,267 I ne sje�a� se ni�ega vi�e? - Ni�eg. 297 00:40:46,438 --> 00:40:48,508 Kako je bilo ime tvoga oca? 298 00:40:51,798 --> 00:40:53,798 Vilioni. 299 00:40:58,638 --> 00:41:02,233 Majka me je zvala, Monica. 300 00:41:04,518 --> 00:41:11,196 Monica Vilioni. To je ime koje mo�e� �uti u Veneciji. 301 00:41:19,998 --> 00:41:21,998 Zogia. 302 00:41:23,278 --> 00:41:25,278 �to to zna�i? 303 00:41:26,038 --> 00:41:29,030 To je venecijanska rije�. Zna�i... 304 00:41:29,198 --> 00:41:34,636 �to mame tepaju bebama. Ljubavnici me�u sobom. 305 00:41:36,838 --> 00:41:38,954 Zna�i, dragocjena. 306 00:41:40,198 --> 00:41:42,314 I radost, isto. 307 00:41:43,238 --> 00:41:47,789 To je neka vrst ljepote, koja zra�i iz tebe. 308 00:41:48,318 --> 00:41:50,318 Lijepa? 309 00:41:52,638 --> 00:41:58,076 Ja sam mislila da sam ru�na, jer nisam kao druge djevojke. 310 00:42:03,478 --> 00:42:05,514 Lijepa si. 311 00:42:08,238 --> 00:42:10,238 Vrlo lijepa. 312 00:42:32,358 --> 00:42:34,872 Trebali bismo i�i na�i tvog strica. 313 00:43:59,598 --> 00:44:03,830 Moramo se skloniti. Znam spilju, tamo dalje, lijevo. 314 00:44:12,078 --> 00:44:14,078 Tamo. 315 00:44:30,918 --> 00:44:33,432 Mongoli se boje grmljavine 316 00:44:33,598 --> 00:44:39,753 Moj prijatelj Chinkin, sin velikog kana, postaje kao dijete za vrijeme oluje. 317 00:44:39,918 --> 00:44:42,591 Nadam se da �e� ga upoznati. 318 00:44:45,958 --> 00:44:49,837 Ne boji� se, zar ne Monica? -Ne kad sam s tobom. 319 00:44:52,438 --> 00:44:56,192 Vrlo si dobar sa Chinkinom, zar ne? 320 00:44:56,358 --> 00:45:01,227 Kao i ti sa Mai Li. Jeste li se oduvijek poznavale? 321 00:45:01,398 --> 00:45:05,676 Od kad smo bile djeca. Ne bih podnijela kad bih ju izgubila. 322 00:45:05,838 --> 00:45:08,432 Kako bi mogla? - Kad se uda. 323 00:45:08,598 --> 00:45:12,955 Je li to vjerojatno? - Poprili�no je zaljubljena u Wang Zhua. 324 00:45:14,678 --> 00:45:20,913 Ne vidi se. On se doima vrlo povu�en. 325 00:45:22,638 --> 00:45:28,235 Kinez ne govori o svojoj ljubavi glasno. 326 00:45:28,398 --> 00:45:32,152 �uva ju sigurno zaklju�anu u svom srcu. 327 00:45:32,318 --> 00:45:35,674 To je vrlo krhak i dragocjen osje�aj. 328 00:45:35,838 --> 00:45:41,629 Ti pak nisi Kineskinja. Mo�e vikati o svojoj ljubavi ako �eli�. 329 00:45:41,798 --> 00:45:43,798 Kao ja. 330 00:45:46,318 --> 00:45:48,318 Volim te! 331 00:45:49,118 --> 00:45:51,586 Volim te, Monica! 332 00:45:55,838 --> 00:45:59,911 Moj izgled nije kineski, ali moje srce je. 333 00:46:01,038 --> 00:46:06,192 Yang Ku me odgojio kao svoju k�er, kao sestru Mai Li. 334 00:46:06,358 --> 00:46:09,957 Znala sam da mi je izgled druga�iji �im sam se prvi put pogledala u zrcalu. 335 00:46:09,958 --> 00:46:13,951 Ali ja vidim stvari o�ima Kineza. 336 00:46:15,598 --> 00:46:19,677 Drvo raste iz zemlje, da nam ka�e od dolasku prolje�a i jeseni. 337 00:46:19,678 --> 00:46:23,307 A ipak je i stvorenje. 338 00:46:23,478 --> 00:46:27,232 �ivo je, kao �to smo mi �ivi. 339 00:46:29,838 --> 00:46:32,750 Tijelo je kao stablo. 340 00:46:38,958 --> 00:46:40,958 Trupac. 341 00:46:42,718 --> 00:46:45,994 Udovi su kao grane. 342 00:46:50,158 --> 00:46:56,950 A kro�nja, hvata svjetlost, i zadr�ava je. 343 00:47:08,598 --> 00:47:13,956 U Veneciji, kad netko podrhtava, ka�emo da je to zato jer je an�eo pro�ao. 344 00:47:14,118 --> 00:47:20,830 Venecija. Ponekad kad se probudim, osjetim neobi�an miris u zraku. 345 00:47:21,918 --> 00:47:27,914 Osim �to ga ne prepoznajem, kao daleko sje�anje. 346 00:47:28,638 --> 00:47:30,913 Znam �to misli�. 347 00:47:31,078 --> 00:47:37,153 Katkad se �ini kao da �ujem zvono u jutarnjem zraku. 348 00:47:37,318 --> 00:47:41,277 Kao glas, koji zaziva iz daleka. 349 00:48:18,518 --> 00:48:20,907 Volim te, Monica. 350 00:48:23,838 --> 00:48:29,515 Vidi�, �apu�em da samo ti mo�e� �uti. 351 00:48:29,678 --> 00:48:31,873 Kao Kinez. 352 00:48:32,478 --> 00:48:37,157 Kad si napustio na�u ku�u, osje�ala sam kao da je sunce i svjetlo nestalo s tobom. 353 00:48:37,158 --> 00:48:40,157 Tako sam se bojala da se nikada ne�e� vratiti. 354 00:48:40,158 --> 00:48:45,596 Toliko toga nas dijeli. -Ni�ta nije ja�e od onoga �to osje�am za tebe. 355 00:48:45,758 --> 00:48:51,867 Zagrli me blizu, tako da mogu skriti lice... 356 00:48:52,038 --> 00:48:54,996 i mo�i �u ti re�i da te volim. 357 00:48:58,718 --> 00:49:00,788 Volim te. 358 00:49:02,958 --> 00:49:04,994 Vi�e od i�ega. 359 00:50:07,478 --> 00:50:11,437 Tra�io sam put, Tao. 360 00:50:13,198 --> 00:50:16,349 Jeo sam samo bobice i travu. 361 00:50:16,518 --> 00:50:21,672 Bili smo zabrinuti za tebe. Nismo imali pojma �to je s tobom. -Bez brige, Marko. 362 00:50:21,838 --> 00:50:24,955 Nau�it �u i tebe, ako ho�e�. 363 00:50:27,878 --> 00:50:30,551 To je sve �to sam na�ao u pe�ini. 364 00:50:30,718 --> 00:50:34,597 Starac je nestao. I��ezao. 365 00:50:37,238 --> 00:50:40,753 Sunce odgovara na taj znak. 366 00:50:43,558 --> 00:50:48,757 Mogu osjetiti njegovu energiju, puni svaki djeli� moga tijela. 367 00:50:48,918 --> 00:50:52,797 Bio si tu cijele no�i, na ki�i? - Ne znam. 368 00:50:52,958 --> 00:50:58,237 Razmi�ljam, i vidio sam stvari o kojima prije nisam ni sanjao. 369 00:50:58,398 --> 00:51:02,391 Bio si u bunilu, to je sve. Slaba�an si kao beba. 370 00:51:02,558 --> 00:51:06,267 Samo ta hrana. Nisam navikao. 371 00:51:10,678 --> 00:51:14,034 Moramo slijediti prirodu, ne prisiljavati je. 372 00:51:15,878 --> 00:51:19,314 Moram priznati da je to dobra ri�a Marko. 373 00:51:33,118 --> 00:51:36,235 Yin i Yang. �enska i mu�ka sila. 374 00:51:36,398 --> 00:51:39,788 �ivot. Zadovoljstvo. Sre�a. 375 00:51:42,038 --> 00:51:45,826 Zna� li kako se pi�e "zadovoljstvo", na kineskom? 376 00:51:49,238 --> 00:51:51,238 Ovako. 377 00:51:52,918 --> 00:51:55,910 Krov, zna�i ku�a. 378 00:52:00,158 --> 00:52:03,116 A pod krovom, �ena. 379 00:52:04,118 --> 00:52:08,191 Mo�ete pisati slikama, idejama, ne slovima. 380 00:52:10,238 --> 00:52:16,711 A 2 �ene pod istim krovom... - To zna�i dupla sre�a. -Ne... 381 00:52:17,718 --> 00:52:20,949 To zna�i tra�. Nevolje. 382 00:55:23,398 --> 00:55:25,398 Moje noge... 383 00:55:27,158 --> 00:55:30,195 Idi na�i Yang Kua. Ja �u ostati s njim. 384 00:55:38,118 --> 00:55:40,118 O�e! 385 00:55:54,638 --> 00:55:57,198 Yang Ku, reci nam �to se dogodilo? 386 00:55:59,438 --> 00:56:05,468 Oteli su Mai Li. Do�li su i odveli Mai Li. 387 00:56:05,638 --> 00:56:08,027 Tko? Tko ju je odveo? 388 00:56:08,198 --> 00:56:13,511 Vojnici. �uo sam ju kako zapoma�e. Poku�ao... 389 00:56:16,038 --> 00:56:21,749 Wang Zhu je do�ao, ali bilo je prekasno. 390 00:56:21,918 --> 00:56:23,918 Gdje je n sad?! 391 00:56:25,718 --> 00:56:28,551 Ne znam. I on je nestao. 392 00:56:30,518 --> 00:56:33,918 Pomogni mi pomaknuti ga. Trebamo ga skloniti odavde. 393 00:56:35,638 --> 00:56:38,869 Kuda me vodite? 394 00:56:42,998 --> 00:56:46,917 Nisu rekli kuda je i za�to vode! Nije bilo nikakvog obja�njenja! 395 00:56:46,918 --> 00:56:50,637 Odvukli su je iz doma! Otac joj je skoro poludio od brige! 396 00:56:50,638 --> 00:56:53,471 Je li bila lijepa? - �to to ima s tim... 397 00:56:53,638 --> 00:56:56,948 Trenutak. Talibovo pitanje je mudro, zaista. 398 00:56:57,118 --> 00:57:03,387 Samo najljep�e djevojke odvode se onima koji �ele nove �ene i konkubine. -�to! 399 00:57:03,558 --> 00:57:05,753 Malo vri�te isprva. 400 00:57:05,918 --> 00:57:09,877 Ali kad se na�u u novoj ku�i, za lijepom odje�om, svi�a im se. 401 00:57:09,878 --> 00:57:14,906 To je barbarski! -Mogli bi to nazvati atraktivnim oblikom barbarizma. 402 00:57:15,078 --> 00:57:18,388 Barem je tako za mnoge djevojke. 403 00:57:18,558 --> 00:57:22,028 Idemo odmah u Khanbalik! Odbacujem to nasilje! 404 00:57:22,198 --> 00:57:25,237 To selo bilo je gnijezdo pobunjenika! Savjetujem vam... 405 00:57:25,238 --> 00:57:29,709 Postoji zakon, to je kanov zakon! 406 00:57:29,878 --> 00:57:35,111 Sela pogo�ena elementarnom nepogodom trebaju se na 3 godine osloboditi poreza! 407 00:57:35,278 --> 00:57:37,278 Ne vjerujemo. Znamo bolje. 408 00:57:37,318 --> 00:57:39,077 Dragi moj g. Marko... 409 00:57:39,078 --> 00:57:44,077 ako bismo vjerovali svim tim pri�ama o poplavama, tu�i i drugim katastrofama... 410 00:57:44,078 --> 00:57:47,912 nikad ne bismo skupili ni �aku ri�e za hranu na�oj vojsci. 411 00:57:48,078 --> 00:57:51,866 Vjerujte mi, imam veliko iskustvo u tim stvarima. 412 00:57:52,038 --> 00:57:56,077 Ni�ta ne opravdava pale� tog sela, i kra�u �ena! 413 00:57:56,238 --> 00:58:03,269 U mom izvje��u kanu i g. Achmetu savjetovat �u da bi ljudi s juga trebali vladati njim. 414 00:58:03,438 --> 00:58:06,236 Mo�da se tada kanovi zakoni ne bi zlorabili. 415 00:58:06,398 --> 00:58:09,071 Postoji i drugi zakon u krugovima vlasti: 416 00:58:09,238 --> 00:58:13,436 "Veliki imaju o�i samo za velike stvari." 417 00:58:13,598 --> 00:58:16,396 To je red koji isklju�uje sa�aljenje... 418 00:58:16,558 --> 00:58:22,269 ali osigurava pre�ivljavanje carstva. 419 00:58:22,438 --> 00:58:27,307 Prisegli ste krvnu zakletvu velikom kanu. 420 00:58:27,478 --> 00:58:31,915 Odgovarat �ete za svoju lojalnost, ili svoju izdaju. 421 00:58:32,078 --> 00:58:35,673 Ima i drugog trnja, u srcu kana. 422 00:58:35,838 --> 00:58:39,990 Njegov sin Chinkin, vrlo je bolestan. 423 00:58:40,158 --> 00:58:44,837 Poslao ga je u Changzhou nadaju�i se da �e ga seoski krajolik izlije�iti. 424 00:58:44,838 --> 00:58:46,838 O�ajni�ka nada. 425 00:59:10,118 --> 00:59:14,714 To je moja odluka. Odlu�io sam. 426 00:59:14,878 --> 00:59:21,795 Ali mi odlazimo Jacopo, natrag u Khanbalik. Monica i Yang Ku tako�er idu s nama. 427 00:59:21,958 --> 00:59:25,792 Ostat �emo malo tamo, a onda idemo ku�i. 428 00:59:25,958 --> 00:59:32,306 Doma Jacopo. Pomisli o tome. -Ovo je moj dom. To ste mi uvijek govorili. 429 00:59:35,558 --> 00:59:41,269 To nam je bio dom, dok smo imali posla. Sada smo zavr�ili. 430 00:59:42,678 --> 00:59:47,627 Zamisli kako �e to biti, Jacopo. Venecija, sa novcem u d�epu. 431 00:59:47,798 --> 00:59:53,589 Ne, ja ostajem tu. �elim ostati sa ovim ljudima. 432 00:59:54,238 --> 00:59:57,708 Vatra mi je odnijela pola lica. Unaka�en sam. 433 00:59:57,878 --> 01:00:01,917 Ako se vratim u Veneciju, gledat �e me kao neko �udovi�te. 434 01:00:02,078 --> 01:00:08,870 Ali ovdje, tretiraju me sa privr�eno��u. Kao nesretnog brata. 435 01:00:09,038 --> 01:00:12,997 Dakle idite, oti�ite. Ja ostajem ovdje. 436 01:00:13,158 --> 01:00:18,676 Slu�io sam vam vjerno. Odano kako sam znao. 437 01:00:18,838 --> 01:00:23,866 Ali sada shva�am da je ovo... ovo je moj pravi dom. 438 01:00:46,558 --> 01:00:51,197 Matteo, odvedi Yang Kua ku�i. Monica �e biti sigurna u Zabranjenom gradu. 439 01:00:51,198 --> 01:00:54,508 Poku�at �u je sakriti. Pridru�it �u ti se kasnije. 440 01:01:43,638 --> 01:01:48,393 Saiamon, Marko je. - Poznam tvoj glas. 441 01:01:48,558 --> 01:01:53,837 Svjetlo samo skriva uljezima da sam slijep. 442 01:01:53,998 --> 01:01:57,957 Opasno je ovih dana biti vi�eno da si ranjiv. 443 01:01:58,118 --> 01:02:01,349 Prijatelju. Imam veliku uslugu za tra�iti. 444 01:02:01,518 --> 01:02:05,750 Nitko ve� dugo nije kupio ni�ta od mene. 445 01:02:05,918 --> 01:02:11,197 Ne od kad su va�i napali moju zemlju, opet. 446 01:02:11,358 --> 01:02:15,757 Rekao sam svoje mi�ljene velikom kanu. Moje rije�i utopile su se u njegovom bijesu. 447 01:02:15,758 --> 01:02:20,752 Znam. Ako je lon�arija to �to �eli�... 448 01:02:20,918 --> 01:02:24,228 imam je puno na izbor. 449 01:02:24,398 --> 01:02:28,186 Platit �u ti dobro, ali ne za tvoj rad. 450 01:02:30,598 --> 01:02:34,227 Tra�im da pru�i� uto�i�te nekome tko mi je veoma drag. 451 01:02:34,398 --> 01:02:37,629 Kako se zove? - Monica. 452 01:02:38,438 --> 01:02:44,149 Moj dom je tvoj Monica. Blagoslov dolazi u njega s tobom. -Hvala. 453 01:02:45,918 --> 01:02:48,990 Bit �e� sigurna ovdje. Moram i�i. 454 01:02:49,158 --> 01:02:52,833 Zar mora�? - Ne�u dugo. 455 01:02:52,998 --> 01:02:56,434 Marko, �elim ne�to... 456 01:03:08,238 --> 01:03:10,797 Molim vas da pomognete ovom �ovjeku, gospodaru. 457 01:03:10,798 --> 01:03:15,588 Oteli su mu k�erku, Mai Li To mu je jedino dijete. 458 01:03:36,278 --> 01:03:40,351 Khanbalik je ogroman grad. Mogla bi biti bilo gdje. 459 01:03:40,518 --> 01:03:46,275 Ali vi imate ovlasti organizirati potragu, primijeniti silu ako treba. 460 01:03:46,438 --> 01:03:48,952 Budi razuman Marko. 461 01:03:49,118 --> 01:03:52,667 Razumijem tvoju tugu i zabrinutost za prijatelja. 462 01:03:52,838 --> 01:03:57,593 Ali postoje pravila i obi�aji koje moram po�tovati. 463 01:03:57,758 --> 01:04:00,557 Za je kra�a k�erke od oca pravilo koje se treba po�tovati? 464 01:04:00,558 --> 01:04:06,110 U ovoj zemlji, Marko, siroma�ne obitelji �esto moraju prodati k�eri, ili ih ubiti. 465 01:04:06,278 --> 01:04:10,908 To�no. One su samo dodatna usta koje treba hraniti. 466 01:04:11,078 --> 01:04:13,990 I vi govorite kao barbari. 467 01:04:19,558 --> 01:04:23,437 Ispri�avam se g. Achmete. Previ�e sam uzrujan. 468 01:04:23,598 --> 01:04:26,874 Preklinjem vas jo� jednom, pomognite nam! 469 01:04:31,638 --> 01:04:34,072 Vidjet �u �to mogu u�initi. 470 01:04:34,238 --> 01:04:39,676 Moglo bi biti ozbiljnih te�ko�a, sa izvjesnim mo�nim ljudima. 471 01:04:39,838 --> 01:04:46,152 Postoje oni koji vas mrze, i va�e kineske prijatelje. Vjerski fanatici. 472 01:04:46,318 --> 01:04:49,993 Phags-pa? - Ne, bez imena Marko. 473 01:04:50,158 --> 01:04:52,831 Jasno mi je �to misli�. 474 01:04:52,998 --> 01:04:59,517 Ali vidio sam kako mnogi redovnici popu�taju ku�njama svijeta. 475 01:05:00,598 --> 01:05:07,390 �to se ovoga �ovjeka ti�e, ako je u�injena nepravda pobrinut �emo da bude ispravljena. 476 01:05:07,558 --> 01:05:10,550 Na�a odanost prema kanu... - To je bit. 477 01:05:10,718 --> 01:05:15,587 Na�a odanost prema kanu zahtjeva da mu ka�emo istinu o jugu. 478 01:05:15,758 --> 01:05:20,957 Kakva strast Marko, toliko iluzija. 479 01:05:21,118 --> 01:05:25,509 Ja ne�u biti taj koji �e ih uni�titi. One su dio tvoje mladosti. 480 01:05:25,678 --> 01:05:29,876 Vrijeme je najbolji u�itelj da te nau�i suprotno. 481 01:05:44,238 --> 01:05:45,877 Jutarnji bubnjevi. 482 01:05:45,878 --> 01:05:50,269 Nikako nismo mogli znati �to �e se dogoditi. 483 01:05:50,438 --> 01:05:55,592 Bez upozorenja, nebo se zamra�ilo kao da je no� iznenada progutala dan. 484 01:05:55,758 --> 01:06:01,230 Oluja se digla nad nama. More je postalo pakao koji pljuje demone. 485 01:06:01,398 --> 01:06:04,917 Na�i brodovi tonuli su pod valovima visokim kao planine. 486 01:06:04,918 --> 01:06:10,595 Munje su se spu�tale s neba, a divlji vjetar sudarao je brodove. 487 01:06:10,758 --> 01:06:13,113 �uli smo kako Japanci vi�u: 488 01:06:13,278 --> 01:06:17,157 Kamikaze! Kamikaze! Vjetar bogova. 489 01:06:17,318 --> 01:06:20,947 Bio nam je to kraj. 490 01:06:21,118 --> 01:06:27,717 Ja sam bio protiv napada. Nisam htio riskirati svoj brod u oluji na moru. 491 01:06:27,878 --> 01:06:33,555 Predlo�io sam da pri�ekamo da se smiri, ali general je bio previ�e nestrpljiv. 492 01:06:33,718 --> 01:06:37,851 Nisam ga mogao zaustaviti, do njegovog srljanja u na�u propast. 493 01:06:37,878 --> 01:06:42,156 I ti si bio ratoboran kao i ja! Bio si siguran u veliku pobjedu! 494 01:06:42,318 --> 01:06:45,077 Hvalio si se da ni�ta ne mo�e zaustaviti tvoje brodove! 495 01:06:45,078 --> 01:06:50,391 Da sam ja zapovijedao, nitko ne bi mogao potopiti moje brodove. 496 01:06:50,558 --> 01:06:55,268 Pakao je uzeo pobjedu! Kane! Veliki kane! 497 01:06:55,438 --> 01:06:59,226 Nije to pakao, Argane. 498 01:06:59,398 --> 01:07:06,031 Bili ste pora�eni pred licem neprijatelja zbog svog glupog ponosa! 499 01:07:06,198 --> 01:07:11,750 Jedinstvo u srcima ljudi Japan-kwoa protiv va�eg podijeljenog vodstva... 500 01:07:11,918 --> 01:07:14,512 va�e nesposobnosti! 501 01:07:16,598 --> 01:07:20,386 Osu�ujem vas na smrt. 502 01:07:21,718 --> 01:07:25,791 Sutra, prije nego sunce iza�e... 503 01:07:25,958 --> 01:07:29,955 va�e glave kotrljat �e se po pra�ini... 504 01:07:30,518 --> 01:07:34,828 zajedno s na�im poni�enjem. 505 01:07:35,118 --> 01:07:40,431 Milost gospodaru. Milost! -Smilujte se veliki gospodine. 506 01:07:40,598 --> 01:07:45,149 Rekao je da si ga ti poslao da otprati djevojku u tvoj dom. 507 01:07:45,318 --> 01:07:50,995 Ne, nisam nikoga poslao! Kako is mogao dopustiti da ju odvede?! 508 01:07:51,158 --> 01:07:55,595 Mogao sam se samo ravnati prema njegovom glasu, prijatelju. 509 01:07:55,758 --> 01:08:02,470 Zvu�ao je iskreno. �inio se da ga je Monica poznavala. 510 01:08:02,638 --> 01:08:07,871 Kako, ona ne pozna nikoga u Khanbaliku. Tko je on bio? 511 01:08:08,038 --> 01:08:14,637 Mogu ti samo re�i, da je sude�i prema glasu, bio sa juga Kine. 512 01:08:15,518 --> 01:08:20,273 Kada je do�ao? - Nedugo nakon �to si oti�ao. Sat najvi�e. 513 01:08:20,438 --> 01:08:26,115 �uo sam kako govori o samostanu budisti�kih redovnika. 514 01:08:58,478 --> 01:09:02,517 Monica, na�li smo Mai Li. Znamo gdje je. 515 01:09:05,918 --> 01:09:09,388 Evo. Razdijeli ove poruke. 516 01:09:12,038 --> 01:09:14,791 Princ Chinkin se oporavio. 517 01:09:14,958 --> 01:09:21,352 Neka svi znaju. To je na� signal. Razumjet �e. 518 01:09:22,558 --> 01:09:26,676 Tko je taj �ovjek? - Ne brini zbog njega. 519 01:09:28,438 --> 01:09:30,438 Prepusti to meni. 520 01:11:06,204 --> 01:11:08,718 Princ Chinkince oporavio. To je signal. 521 01:11:16,964 --> 01:11:19,000 Dosta, dosta. 522 01:11:23,004 --> 01:11:27,441 To su darovi od Taliba? - Jesu, gospodaru. 523 01:11:38,244 --> 01:11:43,318 Nove dame predugo �ekaju. 524 01:13:05,084 --> 01:13:09,475 Je lit to pjesnikova k�erka? - Je, gospodine. 525 01:13:15,964 --> 01:13:20,640 Provodim svoje dane rje�avaju�i kanove probleme. 526 01:13:20,804 --> 01:13:25,036 Imam pravo provoditi svoje no�i rje�avaju�i vlastite. 527 01:13:25,204 --> 01:13:28,799 Ne sla�e� li se? - Da, gospodaru. 528 01:13:47,484 --> 01:13:50,874 �uo sam da zna� pjevati. 529 01:13:53,564 --> 01:13:55,953 Ho�e� li pjevati za mene? 530 01:14:00,204 --> 01:14:02,434 Pjevaj mi. 531 01:15:04,724 --> 01:15:06,724 Dodirni me? 532 01:15:08,480 --> 01:15:10,994 Nemoj me se bojati dodirivati. 533 01:15:35,320 --> 01:15:37,320 Gospodaru Achmete! 534 01:15:43,240 --> 01:15:48,030 Princ Chinkin se vratio i �eka vas u dvorani. 535 01:15:48,200 --> 01:15:51,733 Princ Chinkin? -Da gospodine. -Pri�ekaj samo trenutak. 536 01:16:27,440 --> 01:16:32,275 Dobrodo�li natrag gospodaru. Kako vam mogu slu�iti? 537 01:16:38,720 --> 01:16:42,679 Za moj narod! Za sve �rtve! 538 01:16:42,840 --> 01:16:46,196 Stra�a. Brzo. - Ovamo! 539 01:18:48,920 --> 01:18:53,357 Bilo ih je dvoje veliki gospodaru. Do�li su s juga. 540 01:18:53,520 --> 01:18:56,956 Pomogao im je sluga koji je bio izdajnik. 541 01:18:57,120 --> 01:19:01,033 Isprva se �inilo kao djelo osvete. 542 01:19:01,200 --> 01:19:05,839 K�erka jednoga od njih bila je oteta i prisiljena da se pokori Achmetu. 543 01:19:05,840 --> 01:19:08,354 Ubila se je. 544 01:19:09,200 --> 01:19:13,955 Nove vijesti stigle su mi od na�eg podanika u Yanzhou. 545 01:19:14,120 --> 01:19:16,918 Od Marka? - Tako je. 546 01:19:17,080 --> 01:19:21,392 Prijavio je ra�irenu korupciju, pohlepu i ubojstva... 547 01:19:21,560 --> 01:19:25,348 uklju�uju�i 2 atentata na njegov vlastiti �ivot. 548 01:19:25,520 --> 01:19:29,513 Nije mogu�e. Achmet? 549 01:19:29,680 --> 01:19:35,516 Istina je. Jug je leglo nasilja i korupcije. 550 01:19:35,680 --> 01:19:39,832 Moglo se o�ekivati da �e se ljudi pobuniti protiv njega. 551 01:19:40,000 --> 01:19:44,516 Ali to bi mogla biti iskra koja bi potakla �iroku pobunu i ustanak. 552 01:19:44,680 --> 01:19:47,638 Ta iskra mora biti uga�ena smjesta! 553 01:19:47,800 --> 01:19:52,032 Bez sa�aljenja i bez iznimaka. 554 01:19:52,200 --> 01:19:58,548 Ve� sam naredio da ubojice budu pogubljene. Drugi... -Koji drugi? 555 01:19:58,720 --> 01:20:03,919 Druga osoba uhi�ena je nakon Achmetovog ubojstva. Mlada bijela �ena. 556 01:20:04,080 --> 01:20:07,231 Usvojena k�er jednoga od ubojica. 557 01:20:07,400 --> 01:20:14,158 �ini se da je bila povezana sa pobunom Kineske posluge u Zabranjenom gradu. 558 01:20:15,360 --> 01:20:19,956 Isto tako, vrlo je... vrlo bliska Marku Polu. 559 01:20:20,120 --> 01:20:23,669 Preru�ila se je u redovnicu. 560 01:20:23,840 --> 01:20:27,992 Mo�e� re�i Marku da je vrijeme da nau�i razlikovati... 561 01:20:28,160 --> 01:20:32,960 one koji su vrijedni njegovog prijateljstva od onih koji to ne zaslu�uju. 562 01:20:33,720 --> 01:20:39,955 Svi Achemtovi pomaga�i i suu�esnici biti �e pogubljeni. 563 01:20:40,120 --> 01:20:45,353 Svi koju su sudjelovali u njegovom ubojstvu i poku�aju pobune... 564 01:20:45,520 --> 01:20:47,988 moraju isto umrijeti. 565 01:20:48,160 --> 01:20:50,469 Nema milosti ni za koga od njih! 566 01:20:50,640 --> 01:20:56,636 I protjerajte tko god da je pristao uz ustanike, otvoreno ili tiho. 567 01:20:56,800 --> 01:21:01,112 Khanbalik mora biti o�i��en od svog sjemenja pobune. 568 01:21:01,280 --> 01:21:04,909 Red mora biti vra�en. -Da veliki gospodaru. 569 01:21:35,200 --> 01:21:38,749 Sakrij djecu. 570 01:22:41,120 --> 01:22:46,911 Moram izvr�iti kanove zapovjedi. Dovoljno je �to ne ka�njava i vas. 571 01:22:47,080 --> 01:22:49,992 Neka kazni mene i po�tedi Monicu. 572 01:22:50,160 --> 01:22:53,835 Ona je nedu�na. Nikada nije naudila nikome. 573 01:22:54,000 --> 01:22:59,597 Mo�ete ju spasiti ako �elite. Morate ju spasiti. 574 01:22:59,760 --> 01:23:06,154 Njenom ocu odrubljena je glava, ali pobuna ne�e umrijeti sa njim. 575 01:23:06,320 --> 01:23:10,279 Kako njegova k�erka postaje opasan simbol. 576 01:23:10,440 --> 01:23:15,833 Ali za ljubav Bo�ju! I za ljubav va�ega boga, jer se i njemu molim, isto... 577 01:23:16,000 --> 01:23:18,000 poka�ite milost. 578 01:23:18,080 --> 01:23:21,279 Vi ste �ovjek vjere, trebali biste imati milosti. 579 01:23:21,280 --> 01:23:26,673 Usu�ujete se dovoditi u pitanje moju vjeru? Mo� molitve je nepobjediva. 580 01:23:26,840 --> 01:23:32,631 Da, postoji na�in da ju se spasi. Ali morate �rtvovati mnogo, vi�e nego shva�ate. 581 01:23:32,800 --> 01:23:36,395 Koliko puno? Bogat sam, spreman sam se odre�i svega! 582 01:23:36,560 --> 01:23:40,348 Jo� uvijek nisi nau�io �itati ljudsko srce, zar ne, Marko? 583 01:23:40,520 --> 01:23:44,672 Znam da me moj polo�aj ponekad �ini te�kim, �ak i do fanatizma. 584 01:23:44,840 --> 01:23:48,515 Ali ja mrzim korupciju, kao i ti. �ak i vi�e! 585 01:23:48,680 --> 01:23:52,355 Nisam mislio implicirati... Samo sam zbunjen. 586 01:23:52,520 --> 01:23:56,638 Ne, kanove naredbe ne dopu�taju nikakve iznimke. 587 01:23:59,280 --> 01:24:05,150 �ena je osu�ena na smrt. - Ne, ne mo�ete... I�i �u... 588 01:24:05,320 --> 01:24:12,155 Bilo bi vam bolje da nau�ite da nasilne emocije vode do propasti. 589 01:24:21,320 --> 01:24:24,756 Nastojat �u ju spasiti zbog vas. 590 01:24:24,920 --> 01:24:30,836 Ali postoji samo jedan na�in; da bude povjerena rijeci vremena. 591 01:24:31,000 --> 01:24:35,630 Da bude osu�ena na progonstvo. 592 01:24:35,800 --> 01:24:38,633 Mo�ete ju vidjeti jo� jedan posljednji put. 593 01:24:38,800 --> 01:24:43,794 A nakon toga, nikad ju vi�e ne smijete poku�ati vidjeti. 594 01:25:39,600 --> 01:25:42,831 Upozorio sam vas. Ugro�avate joj �ivot. 595 01:26:00,560 --> 01:26:04,030 Ljudi sa juga spremni su prihvatiti crastvo. 596 01:26:04,200 --> 01:26:10,355 Ako im se poka�e da ih vlast vidi kao slobodne gra�ane, ne pora�ene neprijatelje. 597 01:26:10,520 --> 01:26:13,114 Kako bismo to mogli? 598 01:26:13,280 --> 01:26:19,435 Daju�i im pravdu. Pokazuju�i im da i mi vjerujemo njima. 599 01:26:19,600 --> 01:26:21,399 Je li to mogu�e? 600 01:26:21,400 --> 01:26:25,399 Plemeniti Marko skupio je uvjerljive dokaze da to mo�e biti izvedeno. 601 01:26:25,400 --> 01:26:30,997 Sretni smo vidjeti da razum ipak prevladava kod mladog Marka Pola. 602 01:26:32,920 --> 01:26:36,629 Bit �e ti drago znati, imao sam na umu... 603 01:26:36,800 --> 01:26:43,148 narediti proslavu za va� kr��anski blagdan. 604 01:26:43,320 --> 01:26:47,711 Moglo bi pomo�i su prikupljanju molitvi za moga bolesnog sina. 605 01:26:47,880 --> 01:26:50,838 Kako ga zovete? -Sveti Uskrs. 606 01:26:51,000 --> 01:26:54,533 Ali, veliki gospodaru, je li mudo slaviti kr��anski... 607 01:26:54,560 --> 01:26:59,873 dok Nayan i njegovi ljudi postaju sve nemirniji? 608 01:27:00,040 --> 01:27:03,396 Vjera ima malo toga s tim. 609 01:27:03,560 --> 01:27:08,839 Nayan je zaslijepljen ambicijom i izdajni�kim savjetima Kaidua. 610 01:27:09,000 --> 01:27:11,514 Ne sla�em se gospodaru. 611 01:27:11,680 --> 01:27:15,514 Nayan otvoreno poziva svoje ljude na pobunu. 612 01:27:15,680 --> 01:27:21,198 Koristi svoju novu vjeru protiv vas da bi podijelio carstvo. 613 01:27:21,360 --> 01:27:27,879 Ne bili bilo mudro, veliki kane, ne davati nikakav dodatni poticaj toj izlici? 614 01:27:28,040 --> 01:27:32,477 Slaviti to uskrsnu�e, isto je kao re�i ljudima... 615 01:27:32,640 --> 01:27:37,714 da je znak kri�a koji Nayan nosi vrijedan divljenja. 616 01:27:37,880 --> 01:27:43,352 Re�i �u ti, Phags-pa, i svima vama. 617 01:27:43,520 --> 01:27:48,389 Ima 5 proroka koji se slave diljem carstva: 618 01:27:48,560 --> 01:27:55,875 Konfucije, Buda, Isus Krist, Mojsije i Muhamed. 619 01:27:57,440 --> 01:28:00,193 Mudro je �astiti ih sve... 620 01:28:00,360 --> 01:28:07,550 da ne riskiramo uvrijediti onoga koji je najve�i pod vje�nim plavim nebom. 621 01:28:08,440 --> 01:28:15,151 Jer do dana dok se ne suo�imo s njime, ne mo�emo re�i koji je on. 622 01:28:16,360 --> 01:28:20,717 �to se ti�e Kaidua i Nayana... 623 01:28:20,880 --> 01:28:26,876 znat �e da moje strpljenje vi�e ne�e podnositi njihovu drskost. 624 01:28:28,520 --> 01:28:32,513 Odnesi tu poruku Nayanu. 625 01:28:32,680 --> 01:28:36,753 Govori mu, budi moj glas, glasan i jasan. 626 01:28:36,920 --> 01:28:39,639 Tako da ne ostane sumnje u njegovu umu... 627 01:28:39,640 --> 01:28:43,474 Mora se pokoriti odmah, ili suo�iti sa mojom ljutnjom. 628 01:28:44,720 --> 01:28:48,633 Ako mi prisili na prolijevanje krvi na�e bra�e... 629 01:28:48,800 --> 01:28:52,110 biti �e na njegovu du�u. 630 01:28:52,280 --> 01:28:58,992 Jednoga dana, mo�da uskoro, kan �e se preobratiti na budizam. 631 01:28:59,160 --> 01:29:02,470 Ne mislim tako. 632 01:29:02,640 --> 01:29:06,633 Previ�e je muslimanskih i kr��anskih podanika za to. 633 01:29:06,800 --> 01:29:12,238 Ti ka�e� da je poraz protiv Japan-kwoa... 634 01:29:12,400 --> 01:29:14,709 na�tetio Kublaju. 635 01:29:14,880 --> 01:29:21,638 Poku�at �e ujediniti svoje ljude silom, ali oni mu ne�e vjerovati. 636 01:29:21,800 --> 01:29:27,636 Pribje�i �e religiji, ali ne�e uspjeti! 637 01:29:28,560 --> 01:29:32,155 Ali carica Chabi bi ga jo� uvijek mogla razuvjeriti. 638 01:29:32,320 --> 01:29:37,872 To ti misli� Marko. Chabi je mongolska �ena. Biti �e poslu�na. 639 01:29:38,040 --> 01:29:41,919 A od Chinkina ne mo�emo o�ekivati pomo�. Krv mu je otrovana. 640 01:29:42,080 --> 01:29:46,392 Umrijet �e. Mo�da i prije nego �to ti i ja mislimo. 641 01:29:46,560 --> 01:29:51,031 Jo� uvijek nisam siguran koju poruku odnijeti Kublaju, g. Nayane? 642 01:29:51,200 --> 01:29:54,192 Reci ovo velikom Kublaju: 643 01:29:54,360 --> 01:29:58,478 Nayan ka�e, da zna da dijeli va�u vlastitu krv... 644 01:29:58,640 --> 01:30:04,078 ali nikad, nikad, ne�e �rtvovati svoju novu vjeru! 645 01:30:04,240 --> 01:30:08,358 Slobodu i nezavisnost svojih ljudi! 646 01:30:08,520 --> 01:30:10,636 Razumijem. 647 01:30:23,080 --> 01:30:28,313 Obe�ao sam mu oprost, kane, ako Nayan odbaci svoj plan. 648 01:30:28,480 --> 01:30:31,597 Ali on je odbio sve ponude mira. 649 01:30:31,760 --> 01:30:35,196 �elite li da se vratim i poku�am ponovo? 650 01:30:41,000 --> 01:30:44,834 Reci Marku Polu da ostane. - Da gospodaru, kako �elite.. 651 01:30:48,480 --> 01:30:52,598 U ime velikog kana, sastanak je zavr�en. 652 01:30:54,480 --> 01:30:59,429 G. Marko Polo, molim ostanite. Veliki kan �eli razgovarati s vama. 653 01:31:16,080 --> 01:31:20,756 �to bi ti napravio da si ti veliki kan? 654 01:31:22,520 --> 01:31:27,992 Ja kan? Ne bih se usudio ni sanjati o tome. 655 01:31:30,600 --> 01:31:34,639 Drevna kineska pri�a govori o �ovjeku... 656 01:31:34,800 --> 01:31:37,872 koji sanja da je leptir. 657 01:31:38,040 --> 01:31:41,635 Kada se probudi, pita se. 658 01:31:41,800 --> 01:31:45,315 Jesam li ja �ovjek koji sanja da je leptir... 659 01:31:45,480 --> 01:31:50,998 ili sam leptir koji je usnuo da je �ovjek? 660 01:31:51,160 --> 01:31:55,233 Mo�da ovaj trenutak pripada snu. 661 01:31:55,400 --> 01:31:59,791 Ja bih mogao biti Marko Polo, sanjaju�i da sam kan. 662 01:31:59,960 --> 01:32:04,033 A ti pravi Kublaj. 663 01:32:04,200 --> 01:32:08,591 Veliki kan, �to bi ti u�inio? 664 01:32:10,480 --> 01:32:14,632 Pokazao bih milost Nayanu. 665 01:32:14,800 --> 01:32:20,477 Pozvao bi se na njegovu kr��ansku vjeru, odgovorio na njegove prijetnje milo��u. 666 01:32:20,640 --> 01:32:24,519 On bi shvatio da je lo�e savjetovan i pokajao bi se. 667 01:32:24,680 --> 01:32:28,798 Uistinu, ti nisi Kublaj. 668 01:32:28,960 --> 01:32:31,713 I ovo nije san. 669 01:32:33,480 --> 01:32:37,996 Velikom kanu nije dopu�teno opra�tati. 670 01:32:38,160 --> 01:32:41,948 Naslije�e velikoga �ingisa tako�er je i ovo: 671 01:32:42,120 --> 01:32:46,318 "Biti nemilosrdan u slu�ajevima izdaje." 672 01:32:46,480 --> 01:32:51,156 Jo� vi�e jer je izdajica jedan od na�e vlastite krvi. 673 01:32:53,600 --> 01:32:59,436 "I biti sam u trenutku odluke" 674 01:32:59,600 --> 01:33:01,600 Sam... 675 01:33:02,680 --> 01:33:06,195 sa mojim umiru�im sinom. 676 01:33:19,080 --> 01:33:22,117 Chinkin je umro mirno. 677 01:33:28,360 --> 01:33:34,071 Osje�am... veliku prazninu u du�i. 678 01:33:37,320 --> 01:33:42,519 Chinkin mi je pomogao vidjeti budu�nost, bolju. 679 01:33:44,680 --> 01:33:46,399 Da je po�ivio... 680 01:33:46,400 --> 01:33:50,075 Oduvijek sam odbijala vjerovati drevnim znakovima. 681 01:33:50,240 --> 01:33:57,271 Tkanju sudbine koje moj narod zna toliko dobro gledati u plesu zvijezda. 682 01:33:57,440 --> 01:34:03,675 No zadnjih nekoliko mjeseci moja nada je kopnila. 683 01:34:07,080 --> 01:34:11,073 �ak se i kan, �ini se, promijenio nekako. 684 01:34:12,720 --> 01:34:17,111 Kao i sve. -Oprostite mi... 685 01:34:17,280 --> 01:34:23,276 Kao da je bio previ�e umoran da dr�i carstvo u svojim rukama. 686 01:34:23,440 --> 01:34:26,079 A Timur koji mu je sada nasljednik, 687 01:34:26,240 --> 01:34:31,314 dje�ak koji svjedo�i stvarima daleko ve�ima od sebe. 688 01:34:31,480 --> 01:34:36,429 Kad sam mu rekao �to je Nayan kazao, �ini se da me je jedva �uo. 689 01:34:38,800 --> 01:34:41,997 Ni zbog �ega ne prekida svoju �utnju. 690 01:34:42,160 --> 01:34:46,756 Osim kad su poslanici do�li od Arghuna, kana Perzije... 691 01:34:46,920 --> 01:34:51,391 pitati da se kraljevska princeza po�alje njemu za �enu. 692 01:34:51,560 --> 01:34:55,758 Kada su mu rekli da �e Kokachin biti odabrana... 693 01:34:55,920 --> 01:34:59,117 plakao je kao dijete. 694 01:35:01,880 --> 01:35:06,158 Trebala je biti Chinkinova nevjesta. - Odlu�eno je onda. 695 01:35:06,320 --> 01:35:09,915 Kokachin �e biti Arghunova �ena. 696 01:35:10,080 --> 01:35:13,516 Biti �e to koristan savez. 697 01:35:13,680 --> 01:35:19,789 Arghun je odan. Taj brak jo� �e dodatno u�vrstiti veze. 698 01:35:19,960 --> 01:35:25,080 Ali je ipak do Perzije dugo i opasno putovanje. 699 01:35:25,240 --> 01:35:29,552 Morate razgovarati sa Kublajem, Marko. Poslu�at �e vas. 700 01:35:29,720 --> 01:35:34,430 Morate mu re�i da se Nayan samo brine za svoj narod. 701 01:35:34,600 --> 01:35:40,038 Mora dozvoliti Nayanu i Kaiduu da zadr�e slobodu na�ih predaka. 702 01:35:40,200 --> 01:35:45,035 Ne mo�e ih zatvoriti unutar zidova i gradova. 703 01:36:03,360 --> 01:36:07,831 Veliki kane, gospodaru. Pobuna se pro�irila. 704 01:36:08,000 --> 01:36:14,792 Kaidu-kan vodi svoje ljude da udru�e snage sa Nayanom. 705 01:36:23,960 --> 01:36:30,195 To je najve�a prijetnja carstvu ikad. 706 01:36:31,160 --> 01:36:36,439 Ako Kaidu stigne do Nayana morat �emo se suo�iti sa golemom vojskom. 707 01:36:39,080 --> 01:36:45,235 �ak i dok si razgovarao s njim, znao sam da mu je to u srcu. 708 01:36:45,400 --> 01:36:52,829 Ne sloboda, ve� izgovor da si odre�e novo carstvo na sjeveru Kine. 709 01:36:53,000 --> 01:36:57,278 Dok Kaidu grabi Centralnu Aziju... 710 01:36:57,440 --> 01:37:02,070 odrezuju�i nas od zapada i raspolovavlja carstvo na dva dijela. 711 01:37:03,800 --> 01:37:09,033 Nayan se opravdano boji a �e njegovi ljudi biti razbijeni. 712 01:37:09,200 --> 01:37:15,036 Jer �u mu dati takav rat, pravi mongolski rat... 713 01:37:15,200 --> 01:37:18,875 koji �e ga zabiti u pra�inu zauvijek! 714 01:37:20,480 --> 01:37:23,472 Kakve su va�e naredbe gospodaru? 715 01:37:24,800 --> 01:37:28,839 Koliko dugo treba da se okupi garnizon sa juga? 716 01:37:29,000 --> 01:37:33,869 30 do 40 dana. - Predugo. 717 01:37:34,040 --> 01:37:38,909 Sazovite moju carsku gardu, skupite vojsku iz Changtua. 718 01:37:39,080 --> 01:37:43,551 Zatvorite sve prolaze na sjeveru! Moramo djelovati bez odgode. 719 01:37:43,720 --> 01:37:46,987 Udariti na Nayana prije nego se udru�i sa Kaiduom. 720 01:37:47,040 --> 01:37:52,068 Vodit �u va� vojsku u pobjedu jo� jednom veliki kane 721 01:37:52,240 --> 01:37:56,392 Ne. Bit �e� uz mene. 722 01:37:56,560 --> 01:38:00,872 Ja �u biti na �elu svoje vojske, osobno. 723 01:38:51,920 --> 01:38:55,595 1288. g., PRVI DAN drugog mjeseca 724 01:39:48,320 --> 01:39:51,596 5. DAN 2. mjeseca. 725 01:40:20,680 --> 01:40:23,752 10. DAN 2. mjeseca. 726 01:40:39,280 --> 01:40:41,840 12. DAN 2. mjeseca. 727 01:40:42,000 --> 01:40:47,791 Bio je Bog. Koji je odabrao do�i na zemlju me�u nas i postati �ovjek. 728 01:40:47,960 --> 01:40:50,793 Roditelji su mu bili jako siroma�ni. 729 01:40:50,960 --> 01:40:56,717 Imali su malo za dati svome sinu, samo ljubav i bri�nost, ni�ta vi�e. Sje�ate se? 730 01:40:56,880 --> 01:40:59,633 Pri�ao sam vam kako je bio ro�en u �tali. 731 01:41:18,960 --> 01:41:21,758 15. DAN 2. mjeseca 732 01:41:42,760 --> 01:41:46,196 17. DAN 2 mjeseca 733 01:42:10,840 --> 01:42:14,071 18. DAN 2. mjeseca 734 01:42:40,960 --> 01:42:44,236 19. DAN 2. mjeseca 735 01:43:20,920 --> 01:43:23,639 20. DAN Drugog mjeseca 736 01:48:41,560 --> 01:48:47,271 Ti Nayane, kriv si za najve�u izdaju... 737 01:48:47,440 --> 01:48:50,432 koja je ikad po�injena u carstvu. 738 01:48:58,280 --> 01:49:03,434 Kako si moje krvi, krvi �ingisa, kana kanova... 739 01:49:03,600 --> 01:49:06,637 tvoja krv ne smije biti prolivena na zemlju. 740 01:49:06,800 --> 01:49:11,351 Umrijet �e� prema na�em zakonu. 741 01:49:53,440 --> 01:49:56,159 Molim vas veliki Kublaju... 742 01:49:56,320 --> 01:50:02,111 Va� mir je sada obnovljen, carstvo sigurno, mo�da �ak i ja�e. 743 01:50:02,280 --> 01:50:05,989 Dopustite mi, va�em vjernom slugi da se vratim... -Ne! 744 01:50:12,880 --> 01:50:16,236 Ali ja sam star �ovjek gospodine. - Ne toliko kao ja! 745 01:50:16,400 --> 01:50:20,279 Znate, to je putovanje koje uskoro ne�u mo�i. 746 01:50:20,440 --> 01:50:24,359 Ako ne krenem ubrzo vi�e nikad ne�u vidjeti Veneciju ni svoj dom. 747 01:50:24,360 --> 01:50:28,911 Ali ve� ste i�li ku�i. -To je bilo godinama prije gospodaru. -Ne. 748 01:50:29,080 --> 01:50:31,150 Ne mogu vas izgubiti. 749 01:50:31,320 --> 01:50:37,555 A ne�u vas po�tedjet ni mog bijesa ako opet budete govorili o odlasku. 750 01:50:37,720 --> 01:50:42,430 Zaradili ste bogatstvo od kad ste ovdje. - Istina, gospodine. 751 01:50:42,600 --> 01:50:48,311 Naredit �u da se va�e bogatstvo u zlatu i draguljima udeseterostru�i. 752 01:50:48,480 --> 01:50:52,234 Ali ne budite moj bijes. 753 01:51:05,760 --> 01:51:07,760 Na�li smo ovo kod njega. 754 01:51:07,840 --> 01:51:12,516 Ka�e da mu je to dao plemeniti Polo, u zamjenu za njegove usluge. 755 01:51:14,640 --> 01:51:17,871 Iz Zhaodonga je. 756 01:51:18,040 --> 01:51:21,635 Malo je daleko od mora i svog broda. 757 01:51:21,800 --> 01:51:25,349 Sigurno la�e! Ukrao je te dragulje! 758 01:51:25,520 --> 01:51:28,671 Znate li �to o tom mornaru plemeniti Polo? 759 01:51:30,560 --> 01:51:35,076 Je ne znam �ovjeka. Nikad ga nisam vidio. 760 01:51:35,240 --> 01:51:37,119 Dajte da vidim. 761 01:51:37,120 --> 01:51:41,636 Safiri, smaragdi, rubini? Prema izgledu vrijede puno... 762 01:51:41,800 --> 01:51:43,800 Ni�ta. 763 01:51:44,920 --> 01:51:49,311 Bezvrijedno je. Samo obojeno kamenje. 764 01:51:49,480 --> 01:51:54,634 Pogledaj pa�ljivo. Prevelik si stru�njak. 765 01:51:57,160 --> 01:52:02,359 Ako nemaju vrijednosti, onda zapravo nema kra�e. 766 01:52:02,760 --> 01:52:06,359 Mo�da si do�ao nadaju�i se prodati nam to kamenje, ali pre�ao si se. 767 01:52:06,360 --> 01:52:10,638 Prera�unao si se. Ne bih ti dao komad kruha za njih. 768 01:52:10,800 --> 01:52:14,236 Kako bilo, ako je kruh to �to treba�... 769 01:52:14,400 --> 01:52:17,551 uzmi ovo i idi u miru natrag u svoj brod. 770 01:52:17,720 --> 01:52:21,235 Moj otac je pravedno odlu�io. 771 01:52:21,400 --> 01:52:26,633 �ovjek je nedu�an. Ne mo�ete ga osuditi za poku�aj. 772 01:53:01,280 --> 01:53:05,990 Ja sam dao dragulje tom �ovjeku u zamjenu za ovo. 773 01:53:07,680 --> 01:53:11,275 To je, to je novi instrument. Poma�e u navigaciji. 774 01:53:13,000 --> 01:53:19,951 Vidi� ti strelicu? Uvijek pokazuje sjever bez obzira kako okrene� bord ili kutiju. 775 01:53:20,120 --> 01:53:24,750 S ovime mo�emo ploviti sigurno i ne grije�iti sa rutom. 776 01:53:31,960 --> 01:53:37,034 Natrag u Veneciju. Ne mogu vi�e tako, Marko. 777 01:53:39,080 --> 01:53:42,755 Nju�kam zrak zbog mirisa mora. 778 01:53:42,920 --> 01:53:48,836 Mojim o�ima, svaka zavjesa, svaka zastava koje se vijori je jedro. 779 01:53:52,480 --> 01:53:55,836 Odvedi me doma Marko, odvedi me natrag u Veneciju. 780 01:53:57,160 --> 01:54:00,152 Prije nego izgubim volju za �ivotom. 781 01:54:11,040 --> 01:54:15,750 Marko, �ini se da si iznena�en �to vidi� Kokachin opet s nama. 782 01:54:17,360 --> 01:54:20,839 Mislio sam da je Va�e viso�anstvo ve� stiglo u Perziju do sad. 783 01:54:20,840 --> 01:54:24,196 Stigli smo do Dacija, na rubu pustinje Gobi... 784 01:54:24,360 --> 01:54:27,397 tamo nas je zadesila �estoka pje��ana oluja. 785 01:54:27,560 --> 01:54:29,630 I nismo mogli nastaviti dalje. 786 01:54:29,800 --> 01:54:34,271 Ova gospoda glasnici su Il-Kana Arghuna. 787 01:54:38,720 --> 01:54:45,717 Putovali smo 3 mjeseca, kroz razne te�ko�e. 788 01:54:45,880 --> 01:54:52,911 A onda nas je pje��ana oluja uvjerila da nismo sposobni jam�iti princezi sigurnost. 789 01:54:53,080 --> 01:54:56,789 Nismo mogli preuzeti odgovornost. 790 01:54:56,960 --> 01:55:00,953 Ja poznam tu pustinju. Postupili ste mudro �to ste se vratili. 791 01:55:01,120 --> 01:55:06,638 Postoji samo jedna ruta. Te�ka je i riskantna, ali mogu�a. 792 01:55:06,800 --> 01:55:08,800 More. 793 01:55:09,320 --> 01:55:14,440 Trebate pitati kana za pouzdan brod i iskusnu posadu. 794 01:55:14,600 --> 01:55:17,637 Da ja putujem, izabrao bih more. 795 01:55:22,240 --> 01:55:25,437 Zar jo� tugujete zbog Nayanove smrti? 796 01:55:27,000 --> 01:55:30,037 Ne mogu zaboraviti taj pokolj. 797 01:55:31,120 --> 01:55:34,430 Bra�a se bore protiv bra�e. 798 01:55:34,600 --> 01:55:40,869 I ja sam propatio, isto. Sanjao sam o miru koji bi u�inio sve stvari boljima. 799 01:55:41,680 --> 01:55:44,717 �ak i ljudska srca. 800 01:55:44,880 --> 01:55:49,396 Ali Nayan ne zaslu�uje da bude oplakivan od vas, ni od gospe Chabi. 801 01:55:50,800 --> 01:55:53,394 I on je �elio mir. 802 01:55:53,560 --> 01:55:59,078 Ne, njegov ponos bio je ja�i od bilo kojeg osje�aja. 803 01:55:59,240 --> 01:56:03,153 Razmislite, ako je va� bog bio na njegovoj strani... 804 01:56:03,320 --> 01:56:06,630 on ne bi dopustio da bude pobije�en. 805 01:56:06,800 --> 01:56:12,716 Ne, samo je pobunjenik taj koji je pora�en, ne va�a vjera.. 806 01:56:16,280 --> 01:56:18,316 Da me sad �uje... 807 01:56:18,480 --> 01:56:22,439 veliki kan bi pomislio da sam se preobratio na va�eg Krista. 808 01:56:24,720 --> 01:56:31,438 Trebali smo biti prijatelji odavno, pomisli na svo dobro koje smo mogli posti�i zajedno. 809 01:56:31,600 --> 01:56:33,750 Sada je prekasno. 810 01:56:35,320 --> 01:56:41,316 Nije, prijateljstvo je most koji se�e preko prostora i vremena. 811 01:56:41,480 --> 01:56:44,392 �ak i kad si kod ku�e, u Veneciji. 812 01:56:44,560 --> 01:56:49,236 Kad �e to biti? Znate da nas kan odbija pustiti. 813 01:56:50,840 --> 01:56:56,392 Jeste li �uli, princeza Kokachin nije uspjela sti�i do Perzije? 814 01:56:56,560 --> 01:57:01,190 Jadna princeza. Izgleda da joj je sudbina da se nikada ne uda. 815 01:57:03,840 --> 01:57:07,958 Natuknuo sam poslanicima koji su ju pratili... 816 01:57:08,120 --> 01:57:13,956 da je jedini siguran put do Perzije, morem, u ova te�ka vremena. 817 01:57:14,120 --> 01:57:20,878 Naravno, trebao bi im iskusan navigator, za plovidbu tako te�kim vodama. 818 01:57:23,520 --> 01:57:25,520 Za�to se smije�? 819 01:57:26,480 --> 01:57:32,999 Vi i ja ro�eni smo da se razumijemo, Phags-pa. I ja sam im rekao isto. 820 01:57:35,520 --> 01:57:42,039 Ne mo�e vas se iznenaditi, vidim. Sretan sam �to sam vas na�ao g. Marko. 821 01:57:42,760 --> 01:57:46,469 Nisam ovdje slu�ajno. Htio sam razgovarati s vama. 822 01:57:46,640 --> 01:57:52,272 Uskoro se vra�am u Tibet. U moj hram u snijegu. 823 01:57:52,440 --> 01:57:56,353 Treba mi samo�a i �isto�a, tamo. 824 01:57:56,520 --> 01:58:02,550 Mo� je otrov, Marko. Sve nas kvari s vremenom. 825 01:58:04,360 --> 01:58:10,629 Zavidim vam na va�oj vjeri. Volio bih da sam ja tako siguran �to u�initi. 826 01:58:10,800 --> 01:58:15,191 Sigurnost je san. Iluzija. 827 01:58:16,240 --> 01:58:20,028 Svi mi putujemo prema velikom nepoznatom. 828 01:58:29,120 --> 01:58:32,795 Zbogom, moj prijatelju. Zbogom. 829 01:58:41,960 --> 01:58:45,157 Molim ustanite, plemenita gospodo. 830 01:58:48,680 --> 01:58:51,990 Svi ste �uli velikoga kana. 831 01:58:52,160 --> 01:58:57,712 Vi�e od ikoga, on zna da Njenom viso�anstvu treba propisna pratnja. 832 01:58:57,880 --> 01:59:02,396 Koja �e biti na �ast Il-Khanu, i njemu samom. 833 01:59:02,560 --> 01:59:08,749 Na�i najiskusniji veleposlanici i dvorske dame pratit �e princezu Kokachin. 834 01:59:08,920 --> 01:59:12,629 Sigurno �e va� gospodar biti zadovoljan. 835 01:59:20,080 --> 01:59:24,358 Kada �ete morati po�i? - Odmah, veliki kane. 836 01:59:24,520 --> 01:59:29,036 Vjetar nam je sad u korist. A za mjesec ili dva biti �e protiv nas. 837 01:59:46,920 --> 01:59:52,233 Do�ao si jahati sa mnom, jo� jedan posljednji put. -Da, moj gospodaru. 838 02:00:01,960 --> 02:00:06,238 Nisam htio da tvoj otac i stric odu... 839 02:00:06,400 --> 02:00:10,393 zato �to bi ti oti�ao s njima. 840 02:00:10,560 --> 02:00:14,473 Da sam znao koliko �e mi to tuge izazvati... 841 02:00:14,640 --> 02:00:18,189 nikad ne bih pristao. 842 02:00:18,360 --> 02:00:21,113 I meni je te�ko, gospodaru. 843 02:00:22,440 --> 02:00:26,558 Barem si se ti obe�ao vratiti. 844 02:00:26,720 --> 02:00:30,000 Kada va�e pismo sigurno prenesem papi, 845 02:00:30,001 --> 02:00:32,719 i kraljevima Engleske, Francuske i �panjolske... 846 02:00:32,720 --> 02:00:35,678 i kad budem doma... 847 02:00:35,840 --> 02:00:39,116 nastojat �u odr�ati svoje obe�anje. 848 02:00:39,280 --> 02:00:45,594 Znam da ho�e�. Iako ja ne�u biti tu da te pozdravim. 849 02:00:46,880 --> 02:00:52,432 Ne�to tvoje ostati �e u ovoj zemlji, ipak. 850 02:00:52,600 --> 02:00:56,388 Dok god ljudi pamte... 851 02:00:56,560 --> 02:01:01,680 ljudi koji dolaze ovdje u tvoje ime nai�i �e na dobrodo�licu. 852 02:01:01,840 --> 02:01:07,710 Jer ti si se dokazao kao prijatelj. I oni �e biti do�ekani kao prijatelji. 853 02:01:32,680 --> 02:01:34,680 Natrag! 854 02:01:57,880 --> 02:02:01,156 Kaidu je bio u pravu. 855 02:02:01,320 --> 02:02:04,278 Osvojili smo svijet na konjskim le�ima... 856 02:02:04,440 --> 02:02:08,638 i trebamo vladati njime sa konjskih le�a. 857 02:02:08,800 --> 02:02:13,794 Ali sada sam prestar da se uspnem u sedlo. 858 02:02:13,960 --> 02:02:16,997 Samo sam na pola Mongol. 859 02:02:18,720 --> 02:02:23,316 Previ�e je krvi proliveno 860 02:02:23,480 --> 02:02:26,677 Bra�e se bore sa bra�om. 861 02:02:27,720 --> 02:02:30,518 Bogovi su ljuti na nas. 862 02:02:30,680 --> 02:02:35,959 Timur �e naslijediti uzdrmano carstvo. 863 02:02:38,000 --> 02:02:43,518 Sve �to sam �inio, bilo je za Chinkina. 864 02:02:43,680 --> 02:02:47,798 Ali ono �to sam mu dao nije bilo ono �to je htio. 865 02:02:47,960 --> 02:02:52,715 Vjerovao je u san o ujedinjenoj Kini. 866 02:02:54,640 --> 02:03:00,397 Biti �e, jednoga dana. Jednoga dana �e biti. 867 02:03:02,600 --> 02:03:07,435 Ali to �e biti drugo vrijeme. 868 02:03:09,920 --> 02:03:13,037 Marko, pomogni mi. 869 02:03:30,560 --> 02:03:32,915 Biti �e ve�eri... 870 02:03:33,080 --> 02:03:39,155 kada �e vjetar sa sjevera, hladni Hang Feng... 871 02:03:39,320 --> 02:03:43,996 donijeti sjeme mongolske travnate stepe... 872 02:03:44,160 --> 02:03:47,277 i nji�tanje njenih konja. 873 02:03:47,440 --> 02:03:51,956 Nostalgija �e me obuzeti, i pomislit �u na tebe... 874 02:03:52,120 --> 02:03:57,112 kao na�eg dalekog sina. 875 02:04:02,080 --> 02:04:04,913 Primi moju ruku, Marko. 876 02:04:05,960 --> 02:04:10,636 Upamti. Kad ti Mongol pru�i ruku... 877 02:04:10,800 --> 02:04:17,635 ne�to njegova duha prelazi na tebe. 878 02:05:08,600 --> 02:05:12,752 Priznajete da ste u�li u poganska mjesta molitve? 879 02:05:12,920 --> 02:05:15,878 I sudjelovali u magi�nim ritualima? 880 02:05:15,879 --> 02:05:17,439 �ENOVA, ZATVOR Jesen 1299. g. 881 02:05:17,440 --> 02:05:23,117 Samo sam opisao ono �to sam vidio. Bez dodavanja ili oduzimanja i�ega. 882 02:05:23,280 --> 02:05:29,037 Moje o�i su jedna stvar, moja kr��anska svijest je druga. 883 02:05:29,200 --> 02:05:35,309 �to se ti�e religija o kojima sa vam govorio, nau�io sam jedno: 884 02:05:35,480 --> 02:05:40,349 One su dobre ili lo�e, ovisno o srcima ljudi koji ih prakticiraju. 885 02:05:40,520 --> 02:05:46,595 Sveti Pavao nije oklijevao u�i u poganske hramove u Gr�koj i Rimu. 886 02:05:46,760 --> 02:05:50,878 Usu�ujete li se re�i da je taj Venecijanac kao sveti apostol? 887 02:05:51,040 --> 02:05:55,673 Samo ka�em da se nikada nisam osje�ao tako blizu svome Bogu, 888 02:05:55,674 --> 02:05:57,839 kao nakon �to sam upoznao religije svijeta. 889 02:05:57,840 --> 02:06:01,355 Napisali ste da je g. Marko Polo na�ao rajski vrt. 890 02:06:01,520 --> 02:06:03,795 Nikad to nisam rekao. 891 02:06:03,960 --> 02:06:10,195 Pa, mo�da sam to napisao gre�kom; dok je govorio o Badakshanu. 892 02:06:11,560 --> 02:06:13,790 Mogli bismo to izrezati van. 893 02:06:15,000 --> 02:06:19,039 Nije li istina, da si ti Rustichello iz Pize napisao, kako je on diktirao... 894 02:06:19,040 --> 02:06:22,191 o orijentalnim �enama koje lije�u sa strancima... 895 02:06:22,360 --> 02:06:26,717 uz ohrabrenje i odobravanje njihovih mu�eva? 896 02:06:26,880 --> 02:06:32,279 G. Polo je rekao da je to bio njihov obi�aj. Njihov na�in odavanja po�asti gostima. 897 02:06:32,280 --> 02:06:37,239 Ali svaki mornar u Pizi, Veneciji, pa vjerojatno i u �enovi pri�a iste pri�e! 898 02:06:37,240 --> 02:06:42,394 �injenica da se grijeh ponavlja u mnogim zemljama, ne �ini ga manje groznim. 899 02:06:42,560 --> 02:06:46,235 Niti treba manje osuditi one koji ga �ire i toleriraju. 900 02:06:46,400 --> 02:06:50,109 Te pri�e nisu za nevine u�i. -Oprostite mi! 901 02:06:51,520 --> 02:06:56,005 Samo sam htio re�i, uva�ena gospodo, da su njegove pri�e u�inile 902 02:06:56,006 --> 02:06:57,919 da osje�am nostalgiju za domom. 903 02:06:57,920 --> 02:07:01,999 U�inile da �udim za svojom �enom. Kako sam ja sretan, pomislio sam... 904 02:07:02,000 --> 02:07:06,630 �to sam o�enio �enu koja �ivi samo za mene, �itav svoj �ivot. 905 02:07:08,400 --> 02:07:13,110 Va�e tvrdnje o postojanju grupa i formacija zvijezda... 906 02:07:13,280 --> 02:07:16,199 koje na�i astronomi i u�enjaci ne prepoznaju... 907 02:07:16,200 --> 02:07:19,158 kvare skladni red stvaranja... 908 02:07:19,320 --> 02:07:23,518 tako izgleda nama, dakle i Bogu, i njegovoj istini. 909 02:07:23,680 --> 02:07:28,629 Jednako su subverzivni va�i opisi zemalja i ljudi koji tvrdite da postoje... 910 02:07:28,800 --> 02:07:32,873 u kojima se zna da nema ni�ega osim prevladavaju�e tame. 911 02:07:35,800 --> 02:07:40,874 U�eni doktor Pietro de Abano ima dopu�tenje za rije�. 912 02:07:55,800 --> 02:07:58,633 Ne postoje astronomske karte... 913 02:07:58,800 --> 02:08:04,079 koje sadr�e zvijezde koje taj Venecijanac tvrdi da je vidio. 914 02:08:04,240 --> 02:08:09,109 Ipak sam uvidio, da opa�anja g. Pola, iako nevjerojatna kako se �ine... 915 02:08:09,280 --> 02:08:14,274 nedavno su potvr�ena od drugih mornara i arapskih astronoma. 916 02:08:14,440 --> 02:08:16,954 Hereza, potvr�ena od nevjernika. 917 02:08:17,120 --> 02:08:23,275 I ne samo do njih. Napokon mo�emo �itati... 918 02:08:23,440 --> 02:08:29,197 Iako jo� ne znamo kako reproducirati knjige posebnim spravama za tiskanje... 919 02:08:29,360 --> 02:08:31,519 kao �to va�i kineski prijatelji rade... 920 02:08:31,520 --> 02:08:38,471 S toga se moramo zadovoljiti �ekanjem da strpljive ruke prepi�u jednu po jednu. 921 02:08:38,640 --> 02:08:45,159 Napokon smo uspjeli pro�itati dugi izvje�taj fratra Giovannia... 922 02:08:45,320 --> 02:08:48,278 o njegovom putovanjima iza granica Mongolije. 923 02:08:48,440 --> 02:08:53,195 Gdje se pouzdano znalo da ni�ta osim tame ne postoji. 924 02:08:54,320 --> 02:08:58,000 Ako je va� �ivot u Mongoliji bio tako luksuzan i plemenit, 925 02:08:58,001 --> 02:09:00,951 za�to ste se htjeli vratiti u Veneciju? 926 02:09:01,000 --> 02:09:05,790 Moj otac i stric �eljeli su opet vidjeti svoj dom, prije nego umru. 927 02:09:05,960 --> 02:09:11,592 Vjerujem da je bila volja Bo�ja �to smo se vratili, da poka�emo ljudima nova znanja. 928 02:09:11,760 --> 02:09:16,072 Zna�i nastavljate tvrditi da je sve u knjizi istina? 929 02:09:16,240 --> 02:09:21,234 Ljudi koji lete, i �arobni prah koji eksplodiraju zraku... 930 02:09:21,400 --> 02:09:24,949 i �ini da fontane svjetla prskaju s neba? 931 02:09:25,120 --> 02:09:30,399 Bog mi je svjedok, ispri�ao sam manje od polovice svega �to sam vidio. 932 02:09:34,320 --> 02:09:40,350 Molim da mi dozvolite priznati, javno, kao �to su to rani kr��ani radili. 933 02:09:43,800 --> 02:09:45,800 Ovaj �ovjek je kriv! 934 02:09:47,640 --> 02:09:51,918 Poticao me da pobjegnem iz zatvora. 935 02:09:53,200 --> 02:09:57,716 Vi�e, dao mi je klju� za bijeg. 936 02:09:57,880 --> 02:10:05,150 Vi�e od toga, svojim pri�ama rastrgao zidove �elije i na�inio me slobodnim �ovjekom. 937 02:10:05,320 --> 02:10:11,395 Borio se i pobijedio protiv na�eg najstarijeg neprijatelja: 938 02:10:11,560 --> 02:10:13,479 Neznanja. 939 02:10:13,480 --> 02:10:17,917 Zahvaljuju�i Marku Polu putovao sam daleko odavde. 940 02:10:18,080 --> 02:10:22,471 Vidio nova mjesta, vremena koja �e tek do�i. 941 02:10:22,640 --> 02:10:28,351 Nije to samo putovanje odavde do Kine, ve� iz pro�losti u budu�nost. 942 02:10:28,520 --> 02:10:35,631 Evo me, tu sam, u va�em zarobljeni�tvu, a ipak neokovan. 943 02:10:35,800 --> 02:10:39,793 Novo povjerenje buja u meni, povjerenje u �ovjeka. 944 02:10:39,960 --> 02:10:43,999 Bi�e ro�eno da nadi�e granice i predrasude. 945 02:10:44,160 --> 02:10:47,699 U�inio je da vidim da su nasilje, mr�nja i sumnja samo oblaci, 946 02:10:47,700 --> 02:10:50,700 koje svjetlo znanja ubrzo raspr�uje. 947 02:10:50,760 --> 02:10:53,877 Marko Polo oslobodio me je straha. 948 02:10:54,040 --> 02:10:57,004 Sa svog dugog putovanja kroz zemlje poznate i nepoznate, 949 02:10:57,005 --> 02:11:00,805 vratio se kao prvak novog �ovje�anstva! 950 02:11:01,040 --> 02:11:03,040 Gledajte ga. 951 02:11:04,760 --> 02:11:10,000 Oko njega, ako slobodno otvorite srca i um razumu, 952 02:11:10,001 --> 02:11:11,919 mo�ete vidjeti auru inteligencije... 953 02:11:11,920 --> 02:11:17,438 koja se�e daleko od jednostavnih �injenica, mjesta, ljudi. 954 02:11:17,600 --> 02:11:22,599 Svjetlo koje nas treba u�initi jakima i strpljivima, plemenitima i civiliziranima. 955 02:11:22,600 --> 02:11:27,196 I vrijednima istra�iti nove horizonte svijeta pred nama... 956 02:11:27,360 --> 02:11:31,672 vrijednima istra�iti beskrajna �uda zvijezda. 957 02:11:47,200 --> 02:11:54,008 Sa odre�enom rezervom donosimo na�u presudu, g. Polo. 958 02:12:01,000 --> 02:12:06,313 Nalazimo da ste dirnuli u pitanja izvan va�eg razumijevanja. 959 02:12:06,480 --> 02:12:10,189 U osinjak jako blizak la�nim u�enjima... 960 02:12:10,360 --> 02:12:15,639 protiv kojega sveta majka crkva mora biti stalno na oprezu. 961 02:12:15,800 --> 02:12:20,874 Ali vjerujemo da niste imali namjeru prema grijehu. 962 02:12:21,040 --> 02:12:23,873 Zato vam nare�ujemo da meditirate... 963 02:12:24,040 --> 02:12:30,513 i ispravite svoje pri�e prema onome �to vam va�a svijest nala�e. 964 02:12:30,680 --> 02:12:34,832 I neka vam se Bog smiluje i prosvijetli vas. 965 02:12:35,000 --> 02:12:38,836 Slobodni ste. 966 02:12:43,720 --> 02:12:45,720 A �to je sa mnom?! 967 02:12:49,360 --> 02:12:51,874 Hvala vam! 968 02:12:54,840 --> 02:12:59,038 Marko, u�ivaj u svojoj slobodi u Veneciji i za mene. 969 02:12:59,200 --> 02:13:03,239 Piza, moja zemlja, izgubila je rat i ne mo�e dobiti mir. 970 02:13:03,400 --> 02:13:06,437 Sam Bog zna kad �e me pustiti. 971 02:13:08,120 --> 02:13:14,070 Tra�im tvoj opro�taj. -Za�to? Ja bih tebi trebao zahvaliti. 972 02:13:14,240 --> 02:13:16,959 Za nekoliko izmi�ljotina? 973 02:13:17,120 --> 02:13:22,717 Neki sporedni redak koji si je moje preo dopustilo na�vrljati? 974 02:13:22,880 --> 02:13:27,590 Shvatit �e� kad pro�ita� �to sam napisao. Ne mrzi me zbog toga. 975 02:13:27,760 --> 02:13:31,309 Sada znam da nije bilo nu�no. 976 02:13:31,480 --> 02:13:34,916 Knjiga �udesa zaista je tvoja. 977 02:13:35,080 --> 02:13:37,080 Na�a. 978 02:13:38,800 --> 02:13:43,316 Na�a knjiga, Rustichello. - Do�i. 979 02:14:00,200 --> 02:14:03,158 VENECIJA, Zima 1299. g. 980 02:14:09,800 --> 02:14:13,031 Gle Marko! Moja �ena i sinovi! 981 02:14:39,480 --> 02:14:44,119 Nikakav glamur ni slava nisu do�ekali Marka Pola po povratku u Veneciju. 982 02:14:44,120 --> 02:14:47,430 Bio je sam sa �udesnim znanjem koje je stekao. 983 02:14:47,600 --> 02:14:51,403 Dugo vremena ljudi mi nisu vjerovali, iako je bila istina da nitko nikad nije putovao 984 02:14:51,404 --> 02:14:53,159 tako daleko kao on. 985 02:14:53,160 --> 02:14:57,358 Sin Niccola Pola, plemenitoga gra�anina Venecije. 986 02:14:57,520 --> 02:15:02,150 On, �iji su snovi uvijek sezali u budu�nost po�eo je sanjati unatrag. 987 02:15:02,320 --> 02:15:06,598 �ude�i vratiti se u Kinu, svoju drugu domovinu. 988 02:15:06,760 --> 02:15:16,000 Nikada vi�e nije napustio Veneciju. Umro je u Mletcima godine Gospodnje 1324. 989 02:15:18,000 --> 02:15:28,000 PRIJEVOD I OBRADA: DAVID �. - OSIJEK 86157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.