All language subtitles for 1933 Queen Christina

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,640 --> 00:01:25,006 Who are you? 2 00:01:26,810 --> 00:01:30,008 I was King of Sweden. 3 00:01:37,154 --> 00:01:40,147 The Lord, in his infinite wisdom... 4 00:01:41,225 --> 00:01:44,593 has seen fit to deprive us of our noble king... 5 00:01:45,062 --> 00:01:46,690 Gustavus Adolphus... 6 00:01:46,897 --> 00:01:49,924 while Sweden is in the midst of a grievous war. 7 00:01:50,501 --> 00:01:53,801 For 14 years our arms have served in the field... 8 00:01:54,071 --> 00:01:55,505 against our enemies. 9 00:01:55,706 --> 00:01:58,369 And in this dark hour, we still fight on... 10 00:01:58,542 --> 00:02:01,102 for the Protestant cause of our country. 11 00:02:01,245 --> 00:02:02,941 Our King is dead... 12 00:02:03,414 --> 00:02:06,316 but his spirit still lives in us... 13 00:02:06,550 --> 00:02:08,485 and in his child, Christina. 14 00:02:08,952 --> 00:02:11,854 Her father, our King... 15 00:02:12,122 --> 00:02:14,682 brought up this child as a boy... 16 00:02:15,092 --> 00:02:18,494 accustomed her ears to the sound of cannon fire... 17 00:02:18,896 --> 00:02:22,492 and sought to mold her spirit after his own. 18 00:02:23,033 --> 00:02:24,399 Let's see the child. 19 00:03:07,344 --> 00:03:08,573 Your Majesty... 20 00:03:08,679 --> 00:03:12,775 I swore to the King, your father, to place this crown upon your head. 21 00:03:13,050 --> 00:03:15,178 And now I swear by my life... 22 00:03:15,352 --> 00:03:17,844 to serve you as I served him. 23 00:03:30,200 --> 00:03:31,668 Men do not cry. 24 00:03:36,073 --> 00:03:38,099 Shall I make my speech now? 25 00:03:46,950 --> 00:03:49,181 Good Lords, and Swedish men... 26 00:03:49,353 --> 00:03:51,686 Queen Christina, by the grace of God... 27 00:03:51,788 --> 00:03:54,849 Queen of the Swedes, the Goths, and the Vandals, promise you... 28 00:03:54,992 --> 00:03:57,018 to be a good and just king... 29 00:03:57,394 --> 00:03:58,862 to protect you all... 30 00:03:59,062 --> 00:04:01,793 and to guard the kingdom as our father did... 31 00:04:01,899 --> 00:04:04,892 to rule wisely, and with God's help... 32 00:04:05,335 --> 00:04:08,794 to keep the standard as we received it from our fathers. 33 00:04:11,008 --> 00:04:13,944 Concerning this war, which we are bitterly waging... 34 00:04:14,044 --> 00:04:15,478 we promise.... 35 00:04:19,116 --> 00:04:20,744 To wage it with courage. 36 00:04:24,187 --> 00:04:25,951 We promise to win it! 37 00:04:26,757 --> 00:04:28,282 I bless you all. 38 00:04:29,293 --> 00:04:32,127 The King is dead, long live the King. 39 00:04:32,229 --> 00:04:33,697 Long live the King! 40 00:05:31,054 --> 00:05:32,488 Your Majesty. 41 00:05:33,156 --> 00:05:36,422 The arrival of Prince Charles forced me to summon Your Majesty. 42 00:05:36,526 --> 00:05:40,054 The Parliament is in session, waiting to act on his victories. 43 00:05:40,197 --> 00:05:44,396 After 30 years of war, Sweden now has the commanding place in Europe. 44 00:05:44,534 --> 00:05:46,969 Now is the time for new, definite actions. 45 00:05:47,471 --> 00:05:49,838 These I want to discuss with you. 46 00:05:50,007 --> 00:05:52,567 There will be enough discussion in the Parliament. 47 00:05:52,709 --> 00:05:54,974 You have reports for me to sign, my Lord Treasurer? 48 00:05:55,078 --> 00:05:57,343 I have them here, Your Majesty. 49 00:05:58,715 --> 00:06:01,810 Prince Charles' victory was crushing, was it not, Chancellor? 50 00:06:01,952 --> 00:06:03,386 Complete, Your Majesty. 51 00:06:03,487 --> 00:06:04,750 Now would be a happy moment... 52 00:06:04,855 --> 00:06:07,017 to announce your betrothal to Prince Charles. 53 00:06:07,157 --> 00:06:09,217 He returns a national hero. 54 00:06:09,559 --> 00:06:12,586 I look forward to Prince Charles' reception in the Parliament. 55 00:06:12,729 --> 00:06:14,254 He will love it. 56 00:06:15,432 --> 00:06:18,493 I have heard of the enemy's losses. 57 00:06:18,935 --> 00:06:20,403 What were ours? 58 00:06:21,004 --> 00:06:24,065 10,000 men, 4,000 horses, 200 cannon. 59 00:06:24,775 --> 00:06:26,744 A few more victories like this... 60 00:06:26,877 --> 00:06:29,472 and we will have to hire foreigners to fight our battles. 61 00:06:29,613 --> 00:06:31,741 In the end, the enemy will pay for it. 62 00:06:31,882 --> 00:06:35,751 In the meantime, it would be a good moment to vote fresh monies for the war. 63 00:06:35,852 --> 00:06:38,549 The Lord Treasurer will tell Your Majesty we need it. 64 00:06:38,689 --> 00:06:41,818 He doesn't have to tell me. These reports tell me. 65 00:06:42,292 --> 00:06:43,726 This war is expensive. 66 00:06:43,827 --> 00:06:46,092 The Parliament clamors for more war. 67 00:06:46,196 --> 00:06:49,064 They clamor for a Swedish marriage for Your Majesty. 68 00:06:49,299 --> 00:06:52,064 They clamor for an heir of Swedish blood. 69 00:06:52,536 --> 00:06:55,062 In short, Chancellor, they clamor. 70 00:06:56,006 --> 00:06:58,942 Here are your reports. This one I keep. 71 00:06:59,109 --> 00:07:02,511 Thank you, My Lords. I shall see you in the Parliament. 72 00:07:09,486 --> 00:07:10,647 Your Majesty. 73 00:07:11,021 --> 00:07:12,956 Yes, Count Magnus. 74 00:07:20,664 --> 00:07:22,496 It's so long since I have seen you. 75 00:07:22,599 --> 00:07:25,865 - I saw you yesterday. - To me that's long since. 76 00:07:26,136 --> 00:07:28,196 I am not an idle woman, Magnus. 77 00:07:28,472 --> 00:07:30,407 I have a war on my hands. 78 00:07:31,942 --> 00:07:34,104 Are you going to marry the national hero? 79 00:07:34,244 --> 00:07:37,146 You are petulant, Magnus, and I have no time to soothe you. 80 00:07:37,247 --> 00:07:39,216 The Parliament is waiting. 81 00:07:46,223 --> 00:07:48,658 We are eager to greet our victorious cousin... 82 00:07:48,792 --> 00:07:51,159 Prince Palatine Charles Gustavus. 83 00:08:22,125 --> 00:08:23,787 Welcome, my cousin. 84 00:08:24,227 --> 00:08:27,629 For the great victory you have won, Sweden is grateful. 85 00:08:27,931 --> 00:08:29,627 We will not forget. 86 00:08:29,800 --> 00:08:33,168 For the fatherland, Your Majesty, and loyalty to you... 87 00:08:33,270 --> 00:08:36,001 and for glory, no sacrifice is too great! 88 00:08:36,206 --> 00:08:40,576 Our enemy is in retreat and our standards fly over the fields of their dead. 89 00:08:46,750 --> 00:08:50,152 Now, Your Majesty, would be a good time to send fresh armies... 90 00:08:50,253 --> 00:08:51,812 and crush these barbarians. 91 00:08:51,955 --> 00:08:55,084 We want to continue what we began in your father's reign... 92 00:08:55,225 --> 00:08:57,694 until every enemy soldier is disarmed! 93 00:08:57,828 --> 00:09:00,821 This is not an ordinary war for treasure or conquest. 94 00:09:01,064 --> 00:09:03,533 It is for our faith and for our God. 95 00:09:03,700 --> 00:09:07,660 God is being invoked in many lands these days, Your Grace. 96 00:09:08,138 --> 00:09:09,606 What about the enemy's God? 97 00:09:09,739 --> 00:09:13,471 When the enemy invokes God, that is blasphemy, Your Majesty. 98 00:09:13,610 --> 00:09:16,205 I wish I had your confidence, Archbishop. 99 00:09:16,346 --> 00:09:20,181 We of the nobility are willing to back our noble commander Prince Charles... 100 00:09:20,283 --> 00:09:21,808 to the last man! 101 00:09:22,652 --> 00:09:24,553 I thank the noble Lord. 102 00:09:24,788 --> 00:09:28,122 For your glory, Your Majesty, I return to the wars with fresh courage. 103 00:09:35,866 --> 00:09:37,562 You have all spoken: 104 00:09:38,268 --> 00:09:39,793 you, my Nobles... 105 00:09:40,136 --> 00:09:42,071 you, my gallant General... 106 00:09:42,739 --> 00:09:44,435 you, my Archbishop... 107 00:09:44,708 --> 00:09:46,574 and you, my hero cousin. 108 00:09:47,711 --> 00:09:49,839 I have heard all your voices. 109 00:09:51,181 --> 00:09:52,843 But what of the peasants? 110 00:09:53,049 --> 00:09:55,518 You peasants have fought this war. 111 00:09:55,952 --> 00:09:57,682 What have you to say? 112 00:10:00,924 --> 00:10:02,756 Will you not speak, father? 113 00:10:06,730 --> 00:10:09,495 What is there for us to say, Your Majesty? 114 00:10:10,166 --> 00:10:15,002 Unbeknownst to us, the war is started and we are sent, and we go. 115 00:10:15,605 --> 00:10:17,631 You shall go no longer! 116 00:10:18,708 --> 00:10:21,610 There are other things to live for than wars! 117 00:10:22,145 --> 00:10:23,704 I have had enough of them. 118 00:10:23,847 --> 00:10:27,284 We have been fighting since I was in the cradle and many years before. 119 00:10:27,417 --> 00:10:28,715 It is enough. 120 00:10:29,352 --> 00:10:32,618 I shall ask the powers to meet for a speedy and honorable peace. 121 00:10:32,756 --> 00:10:34,486 There must be an end! 122 00:10:38,361 --> 00:10:41,092 What? Peace now? After such a victory? 123 00:10:42,565 --> 00:10:44,693 We have these heretics by the throat. 124 00:10:44,834 --> 00:10:46,393 Let us have them on their knees. 125 00:10:46,536 --> 00:10:49,631 Will you slaughter all of contrary faith, Archbishop? 126 00:10:49,773 --> 00:10:51,002 You are too ambitious. 127 00:10:51,141 --> 00:10:54,703 But, Your Majesty, if the enemy refuses to accept our terms? 128 00:10:54,978 --> 00:10:56,742 Offer them terms they will accept. 129 00:10:56,880 --> 00:10:59,509 Your father, the King, must be avenged! 130 00:10:59,749 --> 00:11:02,548 Not avenged, My Lord, justified! 131 00:11:02,652 --> 00:11:04,245 He must be justified! 132 00:11:04,387 --> 00:11:06,481 We must have compensation for our soldiers. 133 00:11:06,623 --> 00:11:08,114 20 million thalers! 134 00:11:08,258 --> 00:11:09,258 30 million! 135 00:11:09,354 --> 00:11:10,885 I will take their last thaler! 136 00:11:11,027 --> 00:11:13,462 The world rings with the fame of our armies! 137 00:11:13,563 --> 00:11:17,364 And we shall win still greater glories for Sweden. 138 00:11:31,214 --> 00:11:33,342 Spoils! Glory! 139 00:11:33,850 --> 00:11:35,512 Flags and trumpets! 140 00:11:35,819 --> 00:11:39,017 What is behind these high-sounding words? 141 00:11:39,255 --> 00:11:41,121 Death and destruction! 142 00:11:41,291 --> 00:11:43,283 Triumphals of crippled men! 143 00:11:43,927 --> 00:11:46,522 Sweden victorious in a ravaged Europe. 144 00:11:46,896 --> 00:11:49,127 An island in a dead sea! 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,031 I tell you, I want no more of it. 146 00:11:54,771 --> 00:11:57,969 I want for my people security and happiness. 147 00:11:58,641 --> 00:12:01,201 I want to cultivate the arts of peace. 148 00:12:01,678 --> 00:12:03,237 The arts of life! 149 00:12:04,414 --> 00:12:09,114 I want peace, and peace I will have. 150 00:12:53,163 --> 00:12:54,324 Your Majesty. 151 00:12:54,764 --> 00:12:57,427 Every morning I come to wake you... 152 00:12:57,567 --> 00:13:02,130 and every morning I find you already awake and reading. 153 00:13:05,909 --> 00:13:09,641 It's not right, Your Majesty, to rob your sleep. 154 00:13:10,080 --> 00:13:14,347 I have so little free time, Aage, that to spend it sleeping seems a waste. 155 00:14:15,512 --> 00:14:17,777 What a clever fellow is this, Aage. 156 00:14:17,947 --> 00:14:19,745 - Who? - Molière. 157 00:14:20,950 --> 00:14:23,419 - What is he? - He writes plays. 158 00:14:24,187 --> 00:14:26,486 He makes fun here of pretentious ladies. 159 00:14:28,358 --> 00:14:30,918 "As for me, Uncle, all I can say is that I think... 160 00:14:31,060 --> 00:14:33,859 "marriage an altogether shocking thing. 161 00:14:34,063 --> 00:14:37,329 "How is it possible to endure the idea of sleeping... 162 00:14:37,534 --> 00:14:39,366 "with a man in the room?" 163 00:14:39,536 --> 00:14:41,562 Is that good, Your Majesty? 164 00:14:43,273 --> 00:14:45,970 Not bad, Aage. 165 00:14:46,442 --> 00:14:47,740 They say... 166 00:14:47,877 --> 00:14:51,439 you are going to marry Prince Charles. 167 00:14:52,315 --> 00:14:54,682 Do they? What do you think of it? 168 00:14:56,186 --> 00:15:00,419 I think it's good for a queen to marry a hero. 169 00:15:03,326 --> 00:15:05,158 What else do they say? 170 00:15:06,262 --> 00:15:07,560 They say... 171 00:15:07,997 --> 00:15:11,297 you prefer the Lord Treasurer. 172 00:15:12,202 --> 00:15:14,330 And what do you think of him? 173 00:15:15,138 --> 00:15:17,403 I don't like him, Your Majesty. 174 00:15:17,807 --> 00:15:19,742 - Why not? - The right foot. 175 00:15:20,977 --> 00:15:22,775 He's too clever. 176 00:15:25,315 --> 00:15:28,114 Everybody can't be simple and heroic, Aage. 177 00:15:28,418 --> 00:15:29,545 Well... 178 00:15:31,421 --> 00:15:32,980 I don't like him! 179 00:15:37,527 --> 00:15:39,223 Ebba, come in. 180 00:15:39,696 --> 00:15:42,894 Now don't dally, Your Majesty. You have a busy day. 181 00:15:43,766 --> 00:15:45,200 Morning, Ebba. 182 00:15:45,635 --> 00:15:48,867 - What are you doing up so early? - I couldn't sleep. 183 00:15:48,972 --> 00:15:51,305 That means you are happy or unhappy. Which is it? 184 00:15:51,441 --> 00:15:53,034 - Happy. - I am glad. 185 00:15:53,276 --> 00:15:55,939 - And what makes you so happy? - No reason. 186 00:15:56,045 --> 00:15:58,742 How wonderful to be happy for no reason. 187 00:15:58,881 --> 00:16:00,577 Let's go for a sleigh ride. 188 00:16:00,683 --> 00:16:02,845 - I can't now. - Why not? 189 00:16:03,753 --> 00:16:07,713 - Ambassadors, treaties, councils. - How boring. 190 00:16:08,091 --> 00:16:11,084 - But we'll go afterward, Ebba. - You always say that. 191 00:16:11,194 --> 00:16:14,164 But at the end of the day, you are never free to go anywhere. 192 00:16:14,264 --> 00:16:17,029 You are surrounded by musty old papers and musty old men... 193 00:16:17,133 --> 00:16:18,431 and I can't get near you. 194 00:16:18,534 --> 00:16:21,129 Today, I will dispose of them by sundown, I promise you. 195 00:16:21,271 --> 00:16:24,173 And we will go away, two or three days in the country. 196 00:16:24,274 --> 00:16:26,004 - Wouldn't you like that? - I'd love it. 197 00:16:26,109 --> 00:16:30,809 The French Ambassador, Monsieur Chanut, is waiting in the council chamber. 198 00:16:31,047 --> 00:16:32,515 There, they begin. 199 00:16:32,615 --> 00:16:35,084 Countess, you're dismissed. Run along. 200 00:16:39,322 --> 00:16:42,053 I have good news for you, Monsieur Chanut. 201 00:16:42,625 --> 00:16:45,754 Your countryman, the philosopher Descartes, is coming here. 202 00:16:45,862 --> 00:16:50,266 What happier destiny for a Frenchman than to come to you, Madame. 203 00:16:51,501 --> 00:16:54,437 You are the only Ambassador, Monsieur Chanut... 204 00:16:54,537 --> 00:16:57,268 who doesn't treat me like an institution. 205 00:16:57,407 --> 00:17:00,206 I must confess, it's very agreeable. 206 00:17:00,310 --> 00:17:02,541 That is charming of you, Madame. 207 00:17:02,645 --> 00:17:06,639 But the arrival of the Spanish Ambassador makes it especially urgent... 208 00:17:06,749 --> 00:17:09,480 that you sign the treaty with France now. 209 00:17:09,619 --> 00:17:11,781 Do not fear, Monsieur Chanut. 210 00:17:12,288 --> 00:17:16,589 The Spaniard's arrival cannot disturb the natural harmony... 211 00:17:16,693 --> 00:17:18,355 between Sweden and France. 212 00:17:18,461 --> 00:17:23,331 But the strained relations, Madame, between my government and Spain-- 213 00:17:23,533 --> 00:17:26,367 They can never affect ours, Monsieur Chanut. 214 00:17:28,671 --> 00:17:31,505 Madame,you are my despair. 215 00:17:31,908 --> 00:17:32,908 Why? 216 00:17:33,109 --> 00:17:36,079 Because you rebuff me always with such charm... 217 00:17:36,179 --> 00:17:41,083 that at the end of all our interviews I find myself always in a veritable glow... 218 00:17:41,784 --> 00:17:43,650 of disappointment. 219 00:17:43,953 --> 00:17:47,185 And I, of anticipation. 220 00:17:47,657 --> 00:17:52,459 Your Majesty, our university at Uppsala is the oldest in Sweden... 221 00:17:52,895 --> 00:17:55,194 one of the oldest in Europe. 222 00:17:55,498 --> 00:18:00,402 To admit professors from Spain and Italy might corrupt the purity of our teaching. 223 00:18:00,937 --> 00:18:04,840 The danger is not so much of corruption as of staleness. 224 00:18:04,974 --> 00:18:07,068 We need new wine in the old bottles. 225 00:18:07,176 --> 00:18:10,704 Here is the new draft of the treaty with Cromwell, Your Majesty. 226 00:18:10,847 --> 00:18:14,215 There are several important changes in it, so if you read it, please... 227 00:18:14,317 --> 00:18:15,683 that I may know your opinion. 228 00:18:15,785 --> 00:18:17,754 I will do so, Chancellor. 229 00:18:20,423 --> 00:18:25,259 Your Majesty, I must again speak to you about your marriage with Prince Charles. 230 00:18:25,928 --> 00:18:28,796 This eternal talk about Charles. 231 00:18:28,931 --> 00:18:30,763 I cannot tell you how it wearies me. 232 00:18:30,900 --> 00:18:33,233 I do not see eye to eye with Charles about anything. 233 00:18:33,336 --> 00:18:36,204 - He is a hero. - There are varieties of heroes. 234 00:18:36,506 --> 00:18:39,408 He is a hero at fighting, and fighting bores me. 235 00:18:39,609 --> 00:18:43,705 - His only gift is with the sword. - The sword has made Sweden great. 236 00:18:44,781 --> 00:18:48,274 Yes, but do we not exalt that gift too much, Chancellor? 237 00:18:49,786 --> 00:18:52,620 You cannot remake the world, Your Majesty. 238 00:18:52,722 --> 00:18:53,917 Why not? 239 00:18:54,190 --> 00:18:58,525 Look, Chancellor, the philosophers remake it, the artists remake it... 240 00:18:58,628 --> 00:19:02,759 the scientists remake it. Why not we who wield the power? 241 00:19:03,399 --> 00:19:07,268 The people follow blindly the generals who lead them to destruction. 242 00:19:07,370 --> 00:19:11,273 Will they not follow us who lead them beyond themselves... 243 00:19:11,707 --> 00:19:15,405 where there is grace and beauty, gaiety and freedom? 244 00:19:15,511 --> 00:19:19,744 Europe is an armed camp, Your Majesty, not Utopia peopled with shepherds. 245 00:19:19,982 --> 00:19:21,610 But Chancellor.... 246 00:19:34,030 --> 00:19:37,523 Snow again. Eternal snow. 247 00:19:37,633 --> 00:19:42,071 Your Majesty, it is for Sweden. It is your duty. 248 00:19:42,171 --> 00:19:43,799 Why is it my duty? 249 00:19:43,906 --> 00:19:46,967 My days and nights are given up to the service of the state. 250 00:19:47,076 --> 00:19:49,841 I am so cramped with duty that to be able to read a book... 251 00:19:49,946 --> 00:19:52,245 I have to rise in the middle of the night. 252 00:19:52,348 --> 00:19:55,443 I serve the people with all my thoughts, with all my energy... 253 00:19:55,551 --> 00:19:58,248 with all my dreams, waking and sleeping. 254 00:19:59,222 --> 00:20:02,283 I do not wish to marry, and they cannot force me. 255 00:20:02,425 --> 00:20:04,587 You must give Sweden an heir. 256 00:20:05,795 --> 00:20:07,764 Not by Charles, Chancellor. 257 00:20:07,864 --> 00:20:11,631 You are Sweden's Queen. You are your father's daughter. 258 00:20:16,706 --> 00:20:19,403 Must we live for the dead? 259 00:20:20,009 --> 00:20:21,705 For the great dead? 260 00:20:23,279 --> 00:20:24,907 Yes, Your Majesty. 261 00:20:32,288 --> 00:20:34,917 Snow is like a wide sea. 262 00:20:36,626 --> 00:20:39,528 One could go out and be lost in it... 263 00:20:40,596 --> 00:20:44,658 and forget the world and oneself. 264 00:20:46,135 --> 00:20:50,163 There are rumors that Your Majesty is planning a foreign marriage. 265 00:20:51,574 --> 00:20:53,202 They are baseless. 266 00:20:53,609 --> 00:20:57,774 But, Your Majesty, you cannot die an old maid. 267 00:20:59,615 --> 00:21:02,084 I have no intention to, Chancellor. 268 00:21:02,285 --> 00:21:04,948 I shall die a bachelor. 269 00:21:10,526 --> 00:21:13,223 Of course, Magnus, you heard everything. 270 00:21:14,564 --> 00:21:17,056 No wonder you are so well-informed. 271 00:21:17,166 --> 00:21:20,193 I am rather disappointed you are not going to marry Charles. 272 00:21:20,303 --> 00:21:22,272 I'd much rather him than another. 273 00:21:22,438 --> 00:21:25,374 Charles spends all his time reviewing troops. 274 00:21:25,474 --> 00:21:28,239 It doesn't become you to make fun of Charles. 275 00:21:28,344 --> 00:21:31,007 He has risked his life for his country. 276 00:21:31,247 --> 00:21:33,546 He, at least, is no opportunist. 277 00:21:33,783 --> 00:21:35,081 You're serious today. 278 00:21:35,184 --> 00:21:38,643 - It isn't that, Magnus. - No? What then? 279 00:21:39,956 --> 00:21:42,755 I look at you and I look at a stranger. 280 00:21:43,659 --> 00:21:46,458 A stranger whom I do not altogether like. 281 00:21:46,662 --> 00:21:49,427 I grant you your preferences, if you will love me. 282 00:21:50,333 --> 00:21:51,733 Love you? 283 00:21:52,134 --> 00:21:55,195 I wonder now, Magnus, if I have ever loved you. 284 00:21:55,404 --> 00:21:57,737 I am your destiny, Christina. 285 00:21:58,174 --> 00:21:59,174 Are you? 286 00:22:00,876 --> 00:22:05,780 - I long to escape my destiny. - You will long to return to it. 287 00:22:13,089 --> 00:22:16,526 - Where is Countess Ebba? - In her chamber, Your Majesty. 288 00:22:18,561 --> 00:22:22,157 The Queen is selfish. It is simple for her. She orders and you obey. 289 00:22:22,264 --> 00:22:23,892 How long are you going on this way? 290 00:22:24,000 --> 00:22:25,968 Every time we meet, you promise to tell her... 291 00:22:26,068 --> 00:22:28,503 you love me and you want to marry me and you never do. 292 00:22:28,604 --> 00:22:32,439 The Queen is so dominating. She's interested only in her own concerns. 293 00:22:32,541 --> 00:22:33,975 She never asks me. 294 00:22:34,310 --> 00:22:35,744 Your Majesty. 295 00:22:42,084 --> 00:22:43,313 Leave us. 296 00:22:43,853 --> 00:22:47,346 - Forgive me. Forgive him. - It is you I cannot forgive, Ebba. 297 00:22:47,523 --> 00:22:49,788 You needn't fear my domination any longer. 298 00:22:49,892 --> 00:22:51,520 Your Majesty, please. 299 00:22:51,661 --> 00:22:54,961 You pretended to be interested in me and my problems. 300 00:22:55,064 --> 00:22:57,932 Your sympathy, your concern... 301 00:22:58,034 --> 00:23:01,903 all pretense, underneath which you resent me. 302 00:23:02,004 --> 00:23:04,473 You do not understand, Your Majesty. 303 00:23:04,640 --> 00:23:07,200 The difficulty is, Ebba, that I do. 304 00:23:11,547 --> 00:23:12,981 Your Majesty. 305 00:23:13,382 --> 00:23:14,645 What now? 306 00:23:14,784 --> 00:23:18,221 I must warn you about the impending visit of the Spanish envoy. 307 00:23:18,421 --> 00:23:21,721 Sweden is the great Protestant stronghold of Europe. 308 00:23:21,824 --> 00:23:26,762 Therefore, with this Spaniard, you must be polite but reserved. 309 00:23:27,063 --> 00:23:28,326 Very well. 310 00:23:29,598 --> 00:23:30,598 What is this? 311 00:23:30,700 --> 00:23:33,534 The people know that Prince Charles is visiting you here. 312 00:23:33,636 --> 00:23:34,934 They are excited about it. 313 00:23:35,037 --> 00:23:36,630 They want to see their Queen. 314 00:23:36,739 --> 00:23:39,436 Must I smile for the masses, Chancellor? 315 00:23:39,709 --> 00:23:42,508 That is not too much to do for the people. 316 00:23:54,356 --> 00:23:57,019 We want Prince Charles as our King! 317 00:23:57,827 --> 00:23:59,591 Christina, our Queen! 318 00:23:59,762 --> 00:24:02,129 Long live Charles Gustavus! 319 00:24:02,832 --> 00:24:04,391 Long live Prince Charles! 320 00:24:04,500 --> 00:24:08,767 - Sweden for the Swedes! - Prince Charles for our King! 321 00:24:10,473 --> 00:24:14,604 This is what comes, Chancellor, from feeding the people a false hope. 322 00:24:27,456 --> 00:24:28,856 - Aage. - Your Majesty? 323 00:24:28,958 --> 00:24:31,450 My riding coat. We go out in the snow. 324 00:24:31,594 --> 00:24:35,258 - To hunt, Your Majesty? - At least not be hunted. 325 00:25:26,382 --> 00:25:27,748 Foreigners. 326 00:25:28,284 --> 00:25:29,616 Spaniards. 327 00:25:50,472 --> 00:25:52,703 You find this amusing, do you? 328 00:25:53,209 --> 00:25:54,905 Where is that fool of a coachman? 329 00:25:55,010 --> 00:25:57,878 It's not his fault. The ditch is full of soft snow. 330 00:25:58,047 --> 00:26:00,846 - It often happens like that here. - What a country. 331 00:26:08,390 --> 00:26:11,383 Aage, get the robe, put it under the wheel. 332 00:26:11,493 --> 00:26:14,952 Tell the coachman to take off his robe and put it under the other wheel. 333 00:26:19,835 --> 00:26:22,168 Now, all together, with a big heave. 334 00:26:23,272 --> 00:26:24,797 Aage, hold the horses. 335 00:26:27,076 --> 00:26:29,102 Now all together, push! 336 00:26:33,449 --> 00:26:35,247 That's splendid. 337 00:26:41,957 --> 00:26:43,823 How far is it to the nearest inn? 338 00:26:43,926 --> 00:26:46,555 Two leagues. You can be there by nightfall. 339 00:26:46,662 --> 00:26:49,564 That is, unless you fall into another ditch. 340 00:26:51,033 --> 00:26:52,899 Give the boy a thaler, Pedro. 341 00:27:58,734 --> 00:28:00,600 Where is the landlord? 342 00:28:00,836 --> 00:28:03,305 - There he is. - Coming. 343 00:28:03,405 --> 00:28:05,237 What can I do for you, young man? 344 00:28:05,341 --> 00:28:07,003 Supper, room and bed. 345 00:28:07,109 --> 00:28:09,601 I have only one room vacant. That's the best one. 346 00:28:09,712 --> 00:28:13,149 That's for people of quality, costs three thaler. 347 00:28:13,382 --> 00:28:15,283 Give him 10, Aage. 348 00:28:18,921 --> 00:28:22,653 Thank you, My Lord. This way, Your Lordship. 349 00:28:32,267 --> 00:28:34,293 Right up to the head of the stairs. 350 00:28:37,573 --> 00:28:40,543 The best room in the house, it is, too, My Lord. 351 00:28:44,780 --> 00:28:46,772 Right here, My Lord. 352 00:28:51,587 --> 00:28:54,250 I hope this place serves your purpose, My Lord. 353 00:28:56,158 --> 00:28:58,286 Looks adequate but lonesome. 354 00:28:58,394 --> 00:28:59,862 That is soon remedied... 355 00:28:59,962 --> 00:29:01,863 a fine young man like Your Lordship. 356 00:29:01,964 --> 00:29:04,900 It is a cold night to be alone, that's certain. 357 00:29:05,000 --> 00:29:08,027 I can find Your Lordship some good company if you are in the mood. 358 00:29:08,137 --> 00:29:11,301 - A thorough host, aren't you? - Thank you, My Lord. 359 00:29:14,777 --> 00:29:18,214 Fascinating profession, to run an inn. 360 00:29:18,947 --> 00:29:22,281 - You sit still and the world comes to you. - Yes, My Lord. 361 00:29:22,384 --> 00:29:25,582 Will you sup here? I'll have a fire for you presently. 362 00:29:25,721 --> 00:29:28,020 - I will sup below. - Yes, My Lord. 363 00:29:46,942 --> 00:29:49,036 We must have your best room. 364 00:29:49,812 --> 00:29:51,781 My Lord is a great noble. 365 00:29:53,048 --> 00:29:56,507 In fact, you may never again have a guest of his quality. 366 00:29:59,188 --> 00:30:01,657 - You will be well-paid. - You shall have 15 thalers. 367 00:30:01,757 --> 00:30:04,727 - What does the gentleman want? - Accommodation for the night. 368 00:30:04,827 --> 00:30:08,320 Why, only now, this gentleman has taken our last room. 369 00:30:08,464 --> 00:30:09,659 The best one. 370 00:30:16,105 --> 00:30:18,597 Sir, I owe you an apology. 371 00:30:18,774 --> 00:30:21,539 I crave your forgiveness for my mistake. 372 00:30:21,643 --> 00:30:23,202 There is no need, sir. 373 00:30:23,312 --> 00:30:25,508 I took pleasure in earning that thaler. 374 00:30:25,614 --> 00:30:27,583 I keep it for good luck. 375 00:30:27,683 --> 00:30:29,515 I am really mortified. 376 00:30:29,885 --> 00:30:31,683 Of course, sir. 377 00:30:31,787 --> 00:30:33,983 It was the fault of my old coat. 378 00:30:34,089 --> 00:30:37,526 I hope that you will permit me a less superficial acquaintance with you. 379 00:30:37,626 --> 00:30:39,959 Will you favor me with your company at supper? 380 00:30:40,062 --> 00:30:41,062 Gladly. 381 00:30:41,263 --> 00:30:43,357 - If I may be your host. - No. 382 00:30:45,067 --> 00:30:47,434 It must be my privilege to entertain you. 383 00:30:47,803 --> 00:30:51,001 Besides, you come from a country that is close to my heart. 384 00:30:51,173 --> 00:30:52,869 - You know Spain? - Somewhat. 385 00:30:52,975 --> 00:30:55,103 I shall like news of your countrymen. 386 00:30:55,210 --> 00:30:58,237 - My countrymen? - Yes, I shall like news of Velázquez. 387 00:30:58,380 --> 00:31:00,542 Has he painted any new works recently? 388 00:31:00,649 --> 00:31:02,117 What of Calderón? 389 00:31:02,217 --> 00:31:04,846 He writes plays so quickly, there must be new ones. 390 00:31:04,953 --> 00:31:07,013 When were you last in Spain? 391 00:31:07,122 --> 00:31:09,751 I have never been there, only in my thoughts. 392 00:31:09,858 --> 00:31:11,087 How wonderful. 393 00:31:11,193 --> 00:31:13,128 You are a find indeed. 394 00:31:13,595 --> 00:31:15,325 Landlord, come here. 395 00:31:15,464 --> 00:31:16,955 This gentleman will sup with me. 396 00:31:17,065 --> 00:31:19,330 Do your best, and bring something to drink at once. 397 00:31:19,434 --> 00:31:21,403 Yes, right away, My Lord. 398 00:31:21,537 --> 00:31:23,335 You don't know what this means to me. 399 00:31:23,438 --> 00:31:26,567 Have you ever traveled? Have you ever been far from home? 400 00:31:26,675 --> 00:31:29,611 Have you ever been homesick? 401 00:31:29,978 --> 00:31:32,311 I have never been out of Sweden. 402 00:31:32,414 --> 00:31:34,349 Then you don't know what it is to be homesick. 403 00:31:34,449 --> 00:31:37,715 You don't know what it means to feel that sense of loss. 404 00:31:37,819 --> 00:31:40,288 The pain of nostalgia. 405 00:31:40,722 --> 00:31:44,056 One can feel nostalgia for places one has never seen. 406 00:31:45,694 --> 00:31:47,526 Yes, that's quite true. 407 00:31:47,629 --> 00:31:50,656 Young man, that is the second time I have underestimated you. 408 00:31:50,766 --> 00:31:51,961 My Lords. 409 00:31:55,170 --> 00:31:57,833 The foreigner, he promised 15 thalers for a bed. 410 00:31:57,940 --> 00:32:00,307 When did I ever let slip 15 thalers? 411 00:32:00,409 --> 00:32:01,741 To the kitchen! 412 00:32:01,977 --> 00:32:05,778 Imagine, in this icecap, finding someone who knows Spain. 413 00:32:07,649 --> 00:32:10,209 You understand I admire your country. 414 00:32:10,352 --> 00:32:12,753 It's rugged and strong and impressive. 415 00:32:12,854 --> 00:32:14,550 It has all the virile qualities. 416 00:32:14,656 --> 00:32:18,991 And from all your northern fastness here, the Viking spirit has dominated Europe. 417 00:32:19,361 --> 00:32:21,887 But what do the Vikings talk about in the evenings... 418 00:32:21,997 --> 00:32:24,728 when they come home from war and hunting? 419 00:32:24,900 --> 00:32:27,335 Do they know the arts of living? 420 00:32:27,469 --> 00:32:30,701 - You find us uncouth? - Look at these people. 421 00:32:30,806 --> 00:32:32,365 This is my lager. 422 00:32:51,460 --> 00:32:54,624 I'll say this for them, they know how to enjoy themselves. 423 00:32:54,730 --> 00:32:59,293 At home, our people are less hearty, but more graceful. 424 00:32:59,735 --> 00:33:01,397 It's all a question of climate. 425 00:33:01,503 --> 00:33:04,302 You can't serenade a woman in a snowstorm. 426 00:33:06,141 --> 00:33:08,133 All the graces in the arts of love... 427 00:33:08,877 --> 00:33:12,541 the elaborate approaches that would make the game of love amusing... 428 00:33:12,814 --> 00:33:16,876 can only be practiced in those countries that quiver in the heat of the sun... 429 00:33:17,686 --> 00:33:22,522 in the still, languorous nights, where every breeze caresses with amour... 430 00:33:23,392 --> 00:33:28,092 love, as we understand it, is a technique that must be developed in hot countries. 431 00:33:29,898 --> 00:33:32,697 - Sounds glamorous and yet-- - What? 432 00:33:33,602 --> 00:33:35,332 Somewhat mechanical. 433 00:33:35,704 --> 00:33:38,196 Evidently you Spaniards make too much fuss about... 434 00:33:38,307 --> 00:33:40,367 a simple, elemental thing like love. 435 00:33:40,475 --> 00:33:42,307 We Swedes are more direct. 436 00:33:42,678 --> 00:33:44,544 But that's civilization. 437 00:33:44,646 --> 00:33:46,672 Disguise the elemental with the glamorous. 438 00:33:46,782 --> 00:33:48,910 A great love has to be nourished, has to be-- 439 00:33:49,017 --> 00:33:50,349 Great love? 440 00:33:51,019 --> 00:33:53,079 Don't you believe in its possibility? 441 00:33:53,188 --> 00:33:56,556 In its possibility, yes, but not in its existence. 442 00:33:57,125 --> 00:34:01,085 A great love, perfect love, is an illusion. 443 00:34:01,730 --> 00:34:04,598 It is the golden fable of which we all dream. 444 00:34:05,267 --> 00:34:07,600 But in ordinary life, it does not happen. 445 00:34:07,703 --> 00:34:10,901 In ordinary life, one must be content with less. 446 00:34:13,475 --> 00:34:16,309 So young and yet so disillusioned. 447 00:34:16,545 --> 00:34:19,037 Young man, you are cynical. 448 00:34:19,614 --> 00:34:21,845 Not at all. Merely realistic. 449 00:34:21,950 --> 00:34:23,748 Here you are, My Lords. 450 00:34:24,619 --> 00:34:27,282 - Six! - Nine! 451 00:34:27,989 --> 00:34:30,857 - It's the truth. - I say you are a liar. 452 00:34:31,226 --> 00:34:34,355 I am in the Queen's army, I know what I am talking about. 453 00:34:34,529 --> 00:34:35,895 - Six! - Nine! 454 00:34:37,566 --> 00:34:40,695 Yonder are two gentlemen, we will ask them. 455 00:34:41,002 --> 00:34:43,995 A tankard of ale that I am right, agreed? 456 00:34:44,272 --> 00:34:45,272 Agreed! 457 00:34:46,074 --> 00:34:47,633 - Six! - Six is right. 458 00:34:47,743 --> 00:34:48,743 Nine! 459 00:34:52,614 --> 00:34:56,278 Sir, do you know the court in Stockholm? 460 00:34:57,185 --> 00:34:59,086 Yes, I have been there. 461 00:34:59,254 --> 00:35:01,814 Then you can settle our wager for us. 462 00:35:02,090 --> 00:35:05,060 This drunken pig, who is my friend... 463 00:35:05,460 --> 00:35:08,760 maintains that the Queen, God bless her... 464 00:35:08,997 --> 00:35:11,398 has had six lovers this last year. 465 00:35:11,733 --> 00:35:15,966 I claim that's a disloyal, libelous statement. 466 00:35:17,572 --> 00:35:18,904 And what do you say? 467 00:35:19,007 --> 00:35:22,307 I say there were nine. Six, indeed! 468 00:35:22,444 --> 00:35:25,573 - Why, this is a very loyal fellow. - Wait a minute. 469 00:35:26,214 --> 00:35:29,981 I'd like to know first what the gentleman's opinion is worth. 470 00:35:31,219 --> 00:35:33,711 Do you know anything about the matter? 471 00:35:34,656 --> 00:35:37,125 Yes, I know something, but... 472 00:35:37,492 --> 00:35:39,120 I am not at liberty to speak. 473 00:35:39,227 --> 00:35:41,628 Not at liberty? I give you liberty! 474 00:35:41,730 --> 00:35:43,699 - Let's have the truth! - Yeah, the truth! 475 00:35:43,799 --> 00:35:45,199 That it is six. 476 00:35:45,333 --> 00:35:47,700 If you know anything, you know it's nine. 477 00:35:47,803 --> 00:35:48,930 Gentlemen, this is unfair. 478 00:35:49,037 --> 00:35:51,029 You can't bully him. 479 00:35:51,406 --> 00:35:53,568 - You're a liar. - Who's a liar? 480 00:36:11,593 --> 00:36:12,788 Stop fighting. 481 00:36:13,528 --> 00:36:15,190 I'll tell you the truth. 482 00:36:16,531 --> 00:36:21,469 Gentlemen, I have the painful duty of telling you that you are both wrong... 483 00:36:22,337 --> 00:36:24,397 the sixes and the nines. 484 00:36:26,775 --> 00:36:31,213 The truth is that the Queen has had 12 lovers this past year... 485 00:36:31,480 --> 00:36:33,312 a round dozen. 486 00:36:34,149 --> 00:36:36,141 Long live the Queen! 487 00:36:45,293 --> 00:36:49,128 Any lie will find believers as long as you tell it with force enough. 488 00:36:49,264 --> 00:36:50,857 That was a gallant fight. 489 00:36:50,966 --> 00:36:53,026 Tell me, is there any truth to all these rumors? 490 00:36:53,134 --> 00:36:55,694 In Spain, we hear that the Queen is a bluestocking... 491 00:36:55,804 --> 00:36:58,603 who cares more for learning than for love. 492 00:36:58,974 --> 00:37:01,341 What do they say of her in Rome, I wonder? 493 00:37:01,643 --> 00:37:03,874 In Constantinople, in Algeria? 494 00:37:04,012 --> 00:37:07,346 Probably the farther from home, the nearer the truth. 495 00:37:09,084 --> 00:37:11,781 I think you gentlemen are in good sympathy. 496 00:37:12,454 --> 00:37:15,390 If I am not too bold, I could suggest a way by which... 497 00:37:15,490 --> 00:37:17,550 this gentleman may be accommodated. 498 00:37:17,659 --> 00:37:18,683 It would be very welcome. 499 00:37:18,793 --> 00:37:21,160 Your room, sir, is the best in the house. 500 00:37:21,296 --> 00:37:24,164 If Your Lordship would agree to share it-- 501 00:37:24,299 --> 00:37:28,327 I am loath to force myself upon you, sir, but I'll tell you of Toledo... 502 00:37:28,436 --> 00:37:31,964 and Cádiz, and the bullfights at Madrid, the dancing of Seville-- 503 00:37:32,073 --> 00:37:33,769 The bed, as you know, is large. 504 00:37:33,875 --> 00:37:36,936 You might both lie on it and never know that you were not alone. 505 00:37:37,045 --> 00:37:39,207 I feel that we have much to say to each other. 506 00:37:39,314 --> 00:37:42,876 We've but broached the talk of men and countries, of love and manners. 507 00:37:43,285 --> 00:37:45,948 It is true that I find talking to you very pleasant-- 508 00:37:46,054 --> 00:37:47,249 What do you say, sir? 509 00:37:47,355 --> 00:37:50,484 I'm prepared to talk, I'm prepared to be quiet, whichever you prefer. 510 00:37:50,592 --> 00:37:52,993 My sleeping manners are beyond reproach. 511 00:37:53,094 --> 00:37:55,563 You would be doing a great service. 512 00:37:55,664 --> 00:38:00,364 It's more I ask for than a bed for the night, it's a chance to talk of home. 513 00:38:01,036 --> 00:38:03,130 I will give up my room for you, gladly. 514 00:38:03,238 --> 00:38:05,537 Give up? I wouldn't hear of it. 515 00:38:06,007 --> 00:38:07,498 The truth is... 516 00:38:07,642 --> 00:38:11,044 please forgive me, sir, but since I was a little child... 517 00:38:11,146 --> 00:38:13,741 I've always disliked sharing my room with anyone. 518 00:38:13,949 --> 00:38:15,645 You take the room and I'll go elsewhere. 519 00:38:15,750 --> 00:38:18,618 I wouldn't hear of it, there isn't another free bed in the inn. 520 00:38:18,720 --> 00:38:20,348 Well, I'll sit before the fire. 521 00:38:21,556 --> 00:38:23,388 Am I so unpresentable? 522 00:38:24,159 --> 00:38:26,492 Do my manners disgust you? Does my speech bore you? 523 00:38:26,595 --> 00:38:30,327 If you find me so unbearable, forgive me for having imposed myself on you. 524 00:38:30,432 --> 00:38:32,594 - Good night, sir. - Please, sir. 525 00:38:32,934 --> 00:38:35,665 Say no more about it, I shall sit before the fire all night. 526 00:38:35,770 --> 00:38:39,468 No, you couldn't, I wouldn't.... 527 00:38:43,778 --> 00:38:47,715 - You shall share my room with me. - Thank you very much, I'll be delighted. 528 00:38:47,816 --> 00:38:50,513 If you are ever in Spain, I'll return the hospitality. 529 00:38:50,619 --> 00:38:53,418 Would Your Lordships like to retire now? 530 00:38:55,890 --> 00:38:57,791 I think so, we are both tired. 531 00:39:05,667 --> 00:39:07,226 Good night, Aage. 532 00:39:08,503 --> 00:39:11,063 Pushing through these snowdrifts is not like... 533 00:39:11,239 --> 00:39:13,208 strolling under the orange trees at home. 534 00:39:13,308 --> 00:39:15,004 It takes muscle. 535 00:39:19,648 --> 00:39:22,243 I wish you both good night, My Lords. 536 00:39:22,350 --> 00:39:25,878 I know you will be comfortable, I've always had good reports on this room. 537 00:39:25,987 --> 00:39:28,047 The room is well-behaved, is it? 538 00:39:28,156 --> 00:39:30,682 I mean, My Lord, I've never had any complaints. 539 00:39:34,396 --> 00:39:37,230 Shall I help you off with your boots, sir? 540 00:39:37,332 --> 00:39:38,800 No, thank you. 541 00:39:39,567 --> 00:39:41,763 - What's your name? - Elsa. 542 00:39:41,936 --> 00:39:44,371 You're very pretty, Elsa. Are you also good? 543 00:39:44,472 --> 00:39:46,668 When I do not like a man, yes. 544 00:39:46,975 --> 00:39:48,500 That's true virtue. 545 00:39:48,677 --> 00:39:51,408 The basis of all morality in a sentence. 546 00:39:51,513 --> 00:39:54,415 - Can I get you anything, sir? - No, thank you. 547 00:39:56,451 --> 00:39:59,751 The master says you are to have everything you need. 548 00:40:07,328 --> 00:40:11,197 If you need anything, my room is at the end of the passage. 549 00:40:15,704 --> 00:40:18,799 She prefers you. You have the better chance. 550 00:40:19,340 --> 00:40:22,242 I give her up gladly, if you are interested. 551 00:40:23,378 --> 00:40:25,074 No, I am not. 552 00:40:35,590 --> 00:40:38,424 Don't you think, since we are going to share the same bed... 553 00:40:38,526 --> 00:40:40,051 we should be introduced? 554 00:40:40,161 --> 00:40:43,461 I am Don Antonio José Miguel de Prado, Count Pimentel... 555 00:40:43,698 --> 00:40:46,361 Knight of the Holy Roman Empire, Envoy Extraordinary... 556 00:40:46,468 --> 00:40:50,166 from His Majesty Philip, King of Spain, Aragon and Castile. 557 00:40:50,271 --> 00:40:51,864 I am Count Dohna. 558 00:41:02,884 --> 00:41:04,648 You must visit Spain. 559 00:41:05,653 --> 00:41:06,985 I hope to. 560 00:41:07,288 --> 00:41:09,189 You shall stay with me. 561 00:41:15,163 --> 00:41:19,191 As a matter of fact, you may find our way of life very artificial. 562 00:41:21,269 --> 00:41:23,795 We make a fine art of leisure. 563 00:41:26,241 --> 00:41:29,734 Although we are ambitious as you are to dominate Europe... 564 00:41:31,846 --> 00:41:34,111 we are not so intense about it. 565 00:41:35,150 --> 00:41:36,641 We like to.... 566 00:41:39,954 --> 00:41:42,651 We mix our ambitions with other things. 567 00:41:47,061 --> 00:41:50,225 Which side do you sleep on, your right or your left? 568 00:41:51,232 --> 00:41:54,202 I don't know, I never thought of it. 569 00:41:56,004 --> 00:41:59,441 They say that a man should always sleep on his left side. 570 00:41:59,541 --> 00:42:01,567 Keep his sword arm free. 571 00:42:02,443 --> 00:42:04,969 It's hereditary. It's instinct. 572 00:42:09,951 --> 00:42:11,749 Aren't you going to undress? 573 00:42:14,255 --> 00:42:15,255 Yes. 574 00:43:17,118 --> 00:43:19,781 Of course, it had to be. 575 00:43:20,855 --> 00:43:22,855 I felt it. 576 00:43:24,525 --> 00:43:25,857 A presence. 577 00:43:28,296 --> 00:43:31,266 Life is so gloriously improbable. 578 00:43:55,657 --> 00:43:56,852 My Lord? 579 00:43:57,926 --> 00:44:00,953 - What is it? - It is still snowing, My Lord. 580 00:44:01,596 --> 00:44:02,596 Good. 581 00:44:04,632 --> 00:44:07,932 They say we may not be able to move for three days. 582 00:44:12,941 --> 00:44:15,638 At what hour will Your Lordship get up? 583 00:44:16,711 --> 00:44:18,441 I shall not get up. 584 00:44:22,317 --> 00:44:23,751 Very good, My Lord. 585 00:44:24,919 --> 00:44:26,854 Will you take chocolate? 586 00:44:27,889 --> 00:44:29,357 Yes, at once. 587 00:44:31,459 --> 00:44:36,295 Will the other gentleman take chocolate? 588 00:44:38,499 --> 00:44:39,499 Yes. 589 00:44:41,336 --> 00:44:43,805 Very good, My Lord, two chocolates. 590 00:45:20,241 --> 00:45:23,473 They warmed and ripened in the Spanish sun. 591 00:45:24,312 --> 00:45:26,042 My hacienda is overrun with them. 592 00:45:33,287 --> 00:45:35,518 In the season of the grape harvest... 593 00:45:35,623 --> 00:45:38,957 the air smells purple. 594 00:45:39,560 --> 00:45:41,028 Purple grapes. 595 00:48:58,893 --> 00:49:00,623 What are you doing? 596 00:49:02,730 --> 00:49:05,427 I've been memorizing this room. 597 00:49:07,034 --> 00:49:08,593 In the future... 598 00:49:09,303 --> 00:49:11,101 in my memory... 599 00:49:11,672 --> 00:49:14,369 I shall live a great deal in this room. 600 00:49:17,044 --> 00:49:18,273 You wait. 601 00:49:18,679 --> 00:49:21,274 I'll show you the whole living world. 602 00:49:29,390 --> 00:49:31,416 I have imagined happiness... 603 00:49:32,526 --> 00:49:35,621 but happiness you cannot imagine... 604 00:49:35,896 --> 00:49:38,161 happiness you must feel... 605 00:49:38,299 --> 00:49:40,234 joy you must feel. 606 00:49:41,402 --> 00:49:44,566 And this great joy I feel now.... 607 00:49:46,774 --> 00:49:48,538 - Antonio? - What? 608 00:49:51,045 --> 00:49:53,674 This is how the Lord must have felt... 609 00:49:54,015 --> 00:49:56,382 when he first beheld a finished world... 610 00:49:56,851 --> 00:50:01,118 with all his creatures breathing, living. 611 00:50:15,369 --> 00:50:16,701 And to think... 612 00:50:17,271 --> 00:50:20,400 a few snowdrifts might have separated us forever. 613 00:50:22,643 --> 00:50:25,010 We might have been born in different centuries. 614 00:50:25,112 --> 00:50:27,581 No, I never would have permitted that. 615 00:50:29,717 --> 00:50:32,312 We're inevitable. Don't you feel it? 616 00:50:34,455 --> 00:50:35,616 I feel it. 617 00:50:36,791 --> 00:50:39,386 But you, how can you be so sure? 618 00:50:39,493 --> 00:50:41,052 You know me so little. 619 00:50:42,196 --> 00:50:45,098 That's true. There's a mystery in you. 620 00:50:46,400 --> 00:50:48,869 Is there not in every human being? 621 00:50:49,303 --> 00:50:50,303 Yes. 622 00:50:51,839 --> 00:50:53,535 Tell me, you said you would... 623 00:50:53,641 --> 00:50:56,543 why did you come to this inn dressed as a man? 624 00:50:59,613 --> 00:51:02,947 In my home, I'm very constrained. 625 00:51:04,452 --> 00:51:07,251 Everything is arranged very formally. 626 00:51:08,122 --> 00:51:10,114 A conventional household. 627 00:51:10,991 --> 00:51:11,991 Very. 628 00:51:14,061 --> 00:51:16,394 I like to get away from it sometimes... 629 00:51:16,564 --> 00:51:17,759 to be free. 630 00:51:19,734 --> 00:51:21,430 I can understand that. 631 00:51:26,807 --> 00:51:28,708 You're going to court. 632 00:51:29,543 --> 00:51:31,876 What if the Queen keeps you there? 633 00:51:31,979 --> 00:51:33,607 Let her try. 634 00:51:37,251 --> 00:51:40,244 If half of the Queen's reputation is well-founded.... 635 00:51:40,354 --> 00:51:42,346 After you, she'll be tiresome! 636 00:51:44,992 --> 00:51:48,929 To have found anyone in this wilderness would have been miracle enough. 637 00:51:49,930 --> 00:51:51,865 But to have found you... 638 00:51:52,199 --> 00:51:54,065 this is too improbable. 639 00:51:55,035 --> 00:51:56,731 I don't believe in you. 640 00:51:57,104 --> 00:51:58,834 You're an illusion. 641 00:51:59,006 --> 00:52:00,872 You'll vanish before my eyes. 642 00:52:06,781 --> 00:52:08,010 Goodbye. 643 00:52:08,949 --> 00:52:10,850 I shall live for our meeting. 644 00:52:10,985 --> 00:52:12,112 I, too. 645 00:52:12,987 --> 00:52:15,183 If you could travel with me to Stockholm.... 646 00:52:15,289 --> 00:52:16,780 Is it impossible? 647 00:52:17,358 --> 00:52:19,122 Yes, I must go alone. 648 00:52:20,961 --> 00:52:22,486 I loathe this separation. 649 00:52:22,596 --> 00:52:25,566 As soon as I am quit of this court business, it won't be long. 650 00:52:25,666 --> 00:52:27,897 We meet again, and then we do not separate. 651 00:52:29,270 --> 00:52:31,398 You promise we'll meet again in Stockholm? 652 00:52:31,505 --> 00:52:32,803 I promise. 653 00:52:34,275 --> 00:52:35,903 What if I never see you again? 654 00:52:36,010 --> 00:52:38,536 What if I curse myself for having let you go? 655 00:52:39,713 --> 00:52:42,308 I promise you that we shall meet again. 656 00:52:44,552 --> 00:52:46,748 - Goodbye. - Bye. 657 00:53:28,863 --> 00:53:29,863 Ebba. 658 00:53:33,200 --> 00:53:35,032 Your Majesty sent for me. 659 00:53:35,503 --> 00:53:38,166 How are you, Ebba? You look so pale. 660 00:53:38,372 --> 00:53:41,672 Your Majesty, since I lost your favor, I have not slept. 661 00:53:43,043 --> 00:53:46,571 I was hurt by you, Ebba, and I lost my temper. Forgive me. 662 00:53:49,083 --> 00:53:51,018 You shall marry Count Jacob. 663 00:53:51,118 --> 00:53:53,587 You make me so happy, Your Majesty. 664 00:53:55,222 --> 00:53:57,782 Your Majesty looks wonderful tonight. 665 00:54:00,194 --> 00:54:02,322 The Spanish envoy will be dazzled. 666 00:54:04,899 --> 00:54:06,959 The last one was a shriveled old man. 667 00:54:07,067 --> 00:54:09,400 I hear this one's young and handsome. 668 00:54:09,703 --> 00:54:11,501 Where did you hear that? 669 00:54:11,839 --> 00:54:14,707 My maid met the Ambassador's valet. 670 00:54:14,975 --> 00:54:18,776 And she said that he said that the Spanish envoy-- 671 00:54:18,879 --> 00:54:21,940 The Lord Treasurer attends Your Majesty. 672 00:54:44,138 --> 00:54:45,572 Is all in waiting? 673 00:54:45,673 --> 00:54:47,164 We have time enough. 674 00:54:47,274 --> 00:54:49,470 I wouldn't like to keep the court waiting. 675 00:54:49,577 --> 00:54:51,569 You kept them waiting for five days. 676 00:54:51,679 --> 00:54:54,672 Where have you been? The whole court has been in an uproar. 677 00:54:54,782 --> 00:54:56,683 - Did you go to Sala? - Perhaps. 678 00:54:56,784 --> 00:54:58,810 You did not go there, we sent messengers. 679 00:54:58,919 --> 00:55:01,616 - Then I am glad I did not go. - Why did you leave? 680 00:55:01,722 --> 00:55:03,588 - To get away. - From me? 681 00:55:03,691 --> 00:55:05,216 From all of you. 682 00:55:05,326 --> 00:55:07,488 Why did you refuse to see me this afternoon? 683 00:55:07,595 --> 00:55:10,258 Why? So many questions. 684 00:55:10,564 --> 00:55:13,625 There would be fewer questions if there were more answers. 685 00:55:14,134 --> 00:55:15,659 What's happened to you? 686 00:55:16,103 --> 00:55:18,504 You've never looked so lovely as you do now. 687 00:55:36,824 --> 00:55:41,353 His Excellency, Don Antonio de Prado, Count Pimentel... 688 00:55:41,695 --> 00:55:43,960 Knight of the Holy Roman Empire... 689 00:55:44,131 --> 00:55:48,728 Envoy Extraordinary from His Most Gracious Majesty, Philip IV... 690 00:55:49,069 --> 00:55:52,005 King of Spain, Aragon and Castile. 691 00:56:37,317 --> 00:56:39,013 Welcome, Your Excellency. 692 00:56:39,620 --> 00:56:42,317 Your Majesty, I have come on a special.... 693 00:56:56,036 --> 00:56:59,006 Your Excellency will convey to the King of Spain... 694 00:56:59,106 --> 00:57:01,769 our high appreciation of the honor he does us... 695 00:57:02,042 --> 00:57:04,944 in sending to our court a person of your quality. 696 00:57:10,851 --> 00:57:13,286 Your Excellency has the King's letter? 697 00:57:33,741 --> 00:57:35,232 Your Majesty... 698 00:57:36,410 --> 00:57:39,744 I have come on a special mission from His Majesty of Spain... 699 00:57:40,481 --> 00:57:42,814 on a matter of great public importance. 700 00:57:43,250 --> 00:57:45,185 Will Your Majesty hear it now? 701 00:57:45,819 --> 00:57:49,483 We will hear it presently, in private audience. 702 00:57:51,091 --> 00:57:55,324 In the meantime, be assured of our warm consideration to your sovereign... 703 00:57:55,763 --> 00:57:57,595 and to you, his envoy. 704 00:57:59,166 --> 00:58:01,328 I humbly thank Your Majesty. 705 00:58:03,570 --> 00:58:06,233 We admire greatly the powers of your country. 706 00:58:06,807 --> 00:58:11,074 Not only your skill in statecraft, but in the sciences and in the arts. 707 00:58:11,178 --> 00:58:13,147 Your Majesty is most gracious. 708 00:58:14,181 --> 00:58:17,413 The repute you have for learning is known to all Europe. 709 00:58:18,352 --> 00:58:21,049 We look forward to our further meeting with you. 710 00:58:22,389 --> 00:58:25,154 We would like news of your men of genius... 711 00:58:25,726 --> 00:58:28,389 of Velázquez and Calderón. 712 00:58:29,563 --> 00:58:31,862 We will hear willingly of your cities... 713 00:58:32,900 --> 00:58:34,459 Toledo and Cádiz... 714 00:58:35,169 --> 00:58:37,104 Madrid and Seville. 715 00:58:38,272 --> 00:58:42,334 My country could have no greater tribute than Your Majesty's curiosity. 716 00:58:44,011 --> 00:58:47,470 In honoring your great men, we elevate ourselves. 717 00:59:35,229 --> 00:59:37,425 The Lord Treasurer is waiting, Your Majesty. 718 00:59:37,931 --> 00:59:39,160 I can't see him. 719 00:59:39,266 --> 00:59:40,962 He says it's very urgent. 720 00:59:41,068 --> 00:59:43,936 - Tell him I don't want to see him. - Yes, Your Majesty. 721 00:59:56,083 --> 00:59:57,278 Well, Countess? 722 00:59:57,384 --> 01:00:00,377 The Queen can't see you, Your Excellency. 723 01:00:00,787 --> 01:00:02,255 You mean she won't. 724 01:00:02,489 --> 01:00:04,253 She won't, Your Excellency. 725 01:00:09,296 --> 01:00:11,424 I trust you are well, My Lord. 726 01:00:14,301 --> 01:00:15,894 I am beholden to Your Lordship. 727 01:00:16,270 --> 01:00:19,001 I apologize for the rigors of our winter. 728 01:00:19,139 --> 01:00:21,973 I believe the snow delayed you on your way here. 729 01:00:22,075 --> 01:00:23,475 A few days. It was nothing. 730 01:00:23,577 --> 01:00:25,671 I hope you found suitable shelter. 731 01:00:25,779 --> 01:00:27,805 Our country inns are rough. 732 01:00:27,915 --> 01:00:30,180 I did very well. Thank you, Your Lordship. 733 01:00:30,284 --> 01:00:33,777 The climate here, My Lord, is fit only for those who are used to it. 734 01:00:33,887 --> 01:00:36,083 It's not suited to foreigners. 735 01:00:36,723 --> 01:00:40,626 I advise you to protect yourself against it. You must be very careful. 736 01:00:41,495 --> 01:00:44,727 Is this a threat, My Lord? 737 01:00:45,332 --> 01:00:46,823 It's a warning. 738 01:00:47,834 --> 01:00:49,393 A friendly warning. 739 01:00:53,740 --> 01:00:55,732 The Queen will see Your Excellency. 740 01:01:16,530 --> 01:01:17,793 Antonio. 741 01:01:23,236 --> 01:01:24,465 Your Majesty. 742 01:01:24,571 --> 01:01:26,039 You are angry. 743 01:01:26,740 --> 01:01:28,208 I'm not angry. 744 01:01:28,475 --> 01:01:30,910 I appreciate a jest. A royal jest. 745 01:01:31,712 --> 01:01:33,704 However, the diversion being over... 746 01:01:33,814 --> 01:01:36,306 may I conclude my mission to your unusual country? 747 01:01:36,416 --> 01:01:38,749 My master, the King of Spain, has commanded me to-- 748 01:01:38,852 --> 01:01:41,412 Must we talk about the King of Spain? 749 01:01:41,822 --> 01:01:44,257 Antonio, I feel just the same. 750 01:01:45,092 --> 01:01:46,321 I don't. 751 01:01:46,893 --> 01:01:49,089 I feel unlucky being the thirteenth. 752 01:01:49,196 --> 01:01:51,722 No, but I was lying terribly. 753 01:01:52,332 --> 01:01:54,301 And now you don't love me anymore? 754 01:01:54,401 --> 01:01:56,302 Don't despair, Your Majesty. 755 01:01:56,970 --> 01:02:00,998 My master, the King of Spain, has the honor of asking your hand in marriage. 756 01:02:02,476 --> 01:02:05,310 It isn't pleasant to have betrayed one's king... 757 01:02:05,412 --> 01:02:08,007 to have dishonored him in a far country. 758 01:02:08,181 --> 01:02:11,481 Nevertheless, unworthy as I am, permit me to present... 759 01:02:11,585 --> 01:02:13,281 His Majesty Phillip... 760 01:02:13,387 --> 01:02:15,947 King of Spain, Aragon and Castile... 761 01:02:16,823 --> 01:02:19,088 your royal, humble suitor. 762 01:02:20,027 --> 01:02:22,326 I meant no dishonor to him or to you. 763 01:02:24,898 --> 01:02:26,457 Does he look like that? 764 01:02:27,834 --> 01:02:29,427 I suppose he does. 765 01:02:30,203 --> 01:02:32,832 I have quite a collection of royal portraits. 766 01:02:33,407 --> 01:02:35,672 My suitors usually come in oil. 767 01:02:36,143 --> 01:02:39,375 And I've kept them, because I love a good painting. 768 01:02:41,148 --> 01:02:44,312 Why did you go out of your way to make me ridiculous? 769 01:02:44,418 --> 01:02:47,013 All that idiotic talk of love and beauty. 770 01:02:47,687 --> 01:02:49,053 It made my heart beat. 771 01:02:49,156 --> 01:02:51,751 It made me dream like a fool and talk like one. 772 01:02:51,858 --> 01:02:55,659 I thought you'd understand, when you saw me again, what had happened. 773 01:02:55,762 --> 01:02:58,527 That it had been so enchanting to be a woman. 774 01:02:59,166 --> 01:03:02,694 Not a queen, just a woman in a man's arms. 775 01:03:03,503 --> 01:03:05,870 Yes, if you'd left my heart alone. 776 01:03:05,972 --> 01:03:07,770 But I fell in love with you. 777 01:03:07,874 --> 01:03:09,502 I love you, Antonio. 778 01:03:10,310 --> 01:03:13,803 Look, the coin you gave me for helping you. 779 01:03:14,748 --> 01:03:17,513 I've slept with it in my hand each night. 780 01:03:20,720 --> 01:03:22,882 Forgive me for being a queen. 781 01:03:23,824 --> 01:03:25,588 What do you want of me? 782 01:03:26,393 --> 01:03:27,952 What do I want? 783 01:03:28,829 --> 01:03:29,829 What? 784 01:03:32,466 --> 01:03:34,765 I want back that room in the inn... 785 01:03:34,868 --> 01:03:36,496 the snow that fell... 786 01:03:36,937 --> 01:03:39,338 the warm fire and the sweet hours... 787 01:03:40,540 --> 01:03:41,906 beloved one. 788 01:03:49,950 --> 01:03:51,282 Christina. 789 01:03:57,757 --> 01:03:59,726 Just as you say, My Lord. 790 01:03:59,826 --> 01:04:01,761 Go out into the streets. 791 01:04:01,862 --> 01:04:03,797 Talk to your fellow citizens. 792 01:04:04,131 --> 01:04:05,394 Explain it to them. 793 01:04:05,499 --> 01:04:07,263 We will, Your Lordship. 794 01:04:07,367 --> 01:04:09,063 This is for the good of Sweden. 795 01:04:09,169 --> 01:04:10,169 Yes, My Lord. 796 01:04:10,265 --> 01:04:12,570 You understand, then, our purpose? 797 01:04:12,806 --> 01:04:14,274 And our motive? 798 01:04:14,374 --> 01:04:15,672 Yes, Your Lordship. 799 01:04:15,775 --> 01:04:18,142 We are happy to be of service to Sweden. 800 01:04:18,745 --> 01:04:22,079 I tell you, Sweden is facing the greatest danger in her history. 801 01:04:22,182 --> 01:04:23,548 Greater than war. 802 01:04:23,650 --> 01:04:26,916 And it's a danger that hides in the highest councils of the nation... 803 01:04:27,020 --> 01:04:28,147 in the palace itself. 804 01:04:28,255 --> 01:04:29,848 In the very chamber of the Queen. 805 01:04:29,956 --> 01:04:32,983 Nay, I do not charge the queen with disloyalty. 806 01:04:33,226 --> 01:04:34,626 But she is under a spell. 807 01:04:34,728 --> 01:04:36,696 The spell of Spanish witchcraft. 808 01:04:36,796 --> 01:04:39,698 The Spaniard is here with a proposal from Philip of Spain. 809 01:04:39,799 --> 01:04:41,097 Why doesn't she send him away? 810 01:04:41,201 --> 01:04:43,227 Do you want a Spanish sovereign? 811 01:04:43,336 --> 01:04:44,336 No! 812 01:04:44,571 --> 01:04:46,836 Do you want to give up the palace and faith... 813 01:04:46,940 --> 01:04:49,876 for which our fathers fought and died, to go to Rome? 814 01:04:49,976 --> 01:04:50,976 No! 815 01:04:52,012 --> 01:04:53,878 You're the most popular man in the kingdom. 816 01:04:53,980 --> 01:04:56,848 You've only to appear in public and the mob starts shouting. 817 01:04:56,950 --> 01:05:01,115 You're the only one who can demand of the Queen to send the Spaniard home. 818 01:05:01,621 --> 01:05:04,853 You're the only one who can save Sweden from this calamity. 819 01:05:05,825 --> 01:05:07,487 The Council awaits Her Majesty. 820 01:05:07,594 --> 01:05:09,688 Her Majesty drives abroad with the Spaniard. 821 01:05:09,796 --> 01:05:11,765 The business of the state may wait. 822 01:05:11,865 --> 01:05:14,562 Whatever the Queen does, Sweden will not suffer. 823 01:05:37,490 --> 01:05:38,890 Send that Spaniard back home! 824 01:05:38,992 --> 01:05:40,085 Send him away! 825 01:05:40,193 --> 01:05:42,025 Down with the Spaniard! 826 01:05:45,165 --> 01:05:47,828 Evidently, my people, who are said to love me... 827 01:05:48,501 --> 01:05:50,299 do not wish me to be happy. 828 01:05:50,403 --> 01:05:52,497 Our Prince Charles, who has fought for us... 829 01:05:52,606 --> 01:05:54,302 is kept apart and scorned! 830 01:05:54,407 --> 01:05:56,842 The Queen disports herself with a Spaniard! 831 01:05:56,943 --> 01:05:59,606 I ask you, Swedes, will you tolerate this infamy? 832 01:05:59,713 --> 01:06:00,713 No! 833 01:06:00,981 --> 01:06:03,212 Then do something about it! 834 01:06:04,317 --> 01:06:05,615 The Queen! 835 01:06:24,204 --> 01:06:26,173 See? She rides openly with him! 836 01:06:26,273 --> 01:06:27,673 Down with the Spaniard! 837 01:06:27,774 --> 01:06:28,774 Come on! 838 01:07:32,472 --> 01:07:34,464 And I charge you, Magnus... 839 01:07:35,141 --> 01:07:38,168 with having deliberately aroused the masses against the Queen. 840 01:07:38,278 --> 01:07:41,646 No, the facts speak for themselves, Chancellor. 841 01:07:41,748 --> 01:07:43,979 The Church will never permit such a marriage. 842 01:07:44,084 --> 01:07:46,178 The Queen does not contemplate such a marriage. 843 01:07:46,286 --> 01:07:49,051 Then why doesn't she send the Spaniard home? 844 01:07:59,499 --> 01:08:03,266 I have been driving in the streets and I have seen disgraceful things. 845 01:08:04,003 --> 01:08:05,995 How is it that we are not better policed? 846 01:08:06,106 --> 01:08:09,941 In insulting our guests, they insult us. Why is this not made clear to them? 847 01:08:10,777 --> 01:08:12,973 The people resent this man, Your Majesty. 848 01:08:13,079 --> 01:08:14,513 Not in his own person... 849 01:08:14,614 --> 01:08:18,779 but as interfering with our hopes of your marriage to Prince Charles. 850 01:08:18,985 --> 01:08:20,851 You have fed them this hope... 851 01:08:20,954 --> 01:08:24,482 when you have known all the time that I have no wish to gratify it. 852 01:08:24,591 --> 01:08:26,890 I hold you responsible. All of you. 853 01:08:26,993 --> 01:08:30,760 Your Majesty is not considering to accept King Philip's offer? 854 01:08:30,864 --> 01:08:31,864 No. 855 01:08:31,998 --> 01:08:35,560 In that case, the presence here of the Spanish envoy is superfluous. 856 01:08:36,069 --> 01:08:37,662 He could go home. 857 01:08:38,071 --> 01:08:39,071 Why? 858 01:08:39,406 --> 01:08:41,500 Do I peer into the lives of my subjects... 859 01:08:41,608 --> 01:08:43,839 and dictate to them whom they shall love? 860 01:08:43,943 --> 01:08:46,174 Will I serve them less if I am happy? 861 01:08:46,613 --> 01:08:50,380 What strangely foolish title is it that calls me ruler... 862 01:08:50,550 --> 01:08:53,952 if in what concerns me most nearly, I'm to have no voice? 863 01:08:54,053 --> 01:08:55,749 It is intolerable. 864 01:08:56,289 --> 01:08:57,985 There is a freedom which is mine... 865 01:08:58,091 --> 01:09:00,583 and which the state cannot take away. 866 01:09:00,693 --> 01:09:03,424 To the unreasonable tyranny of the mob... 867 01:09:03,630 --> 01:09:06,395 and to the malicious tyranny of palace intrigue... 868 01:09:06,499 --> 01:09:08,058 I shall not submit. 869 01:09:08,601 --> 01:09:09,967 Know this, all of you. 870 01:09:20,013 --> 01:09:21,013 General? 871 01:09:21,108 --> 01:09:23,777 Your Majesty, the crowd demands to see you. 872 01:09:23,883 --> 01:09:26,079 They demand entrance to the palace. 873 01:09:26,586 --> 01:09:28,578 Are you pleased, Count Magnus? 874 01:09:29,088 --> 01:09:30,852 There's no cause for alarm. 875 01:09:30,957 --> 01:09:32,425 I'm not alarmed, General. 876 01:09:32,525 --> 01:09:35,359 The guards are ready and waiting. Their guns are primed. 877 01:09:35,562 --> 01:09:37,224 Shall I order them to fire? 878 01:09:37,330 --> 01:09:38,330 No, General. 879 01:09:38,431 --> 01:09:40,730 - Shall I arrest the ringleaders? - No. 880 01:09:41,201 --> 01:09:42,999 Then what shall I do, Your Majesty? 881 01:09:43,102 --> 01:09:44,126 Let them in, General. 882 01:09:44,237 --> 01:09:46,399 Your Majesty, you cannot do that. 883 01:09:46,506 --> 01:09:48,099 But, Your Majesty.... 884 01:09:49,609 --> 01:09:50,975 Let them in. 885 01:10:00,086 --> 01:10:03,318 - Let no one follow me. - Your Majesty, you must not go alone. 886 01:10:03,423 --> 01:10:05,585 I am not afraid of my subjects. 887 01:10:14,234 --> 01:10:15,702 Dismiss the guards. 888 01:10:17,704 --> 01:10:20,435 Right face. Forward march. 889 01:10:23,810 --> 01:10:25,210 Open the doors. 890 01:10:25,645 --> 01:10:27,079 Your Majesty.... 891 01:11:05,318 --> 01:11:07,048 Well, my subjects... 892 01:11:07,820 --> 01:11:09,686 is it a friendly visit? 893 01:11:12,125 --> 01:11:13,821 Will not one of you speak? 894 01:11:17,030 --> 01:11:18,999 No petition? No speech? 895 01:11:19,766 --> 01:11:22,429 You come, then, just for a glimpse of me? 896 01:11:25,271 --> 01:11:26,569 Send the Spaniard home! 897 01:11:40,820 --> 01:11:43,551 You, my good man, come here. 898 01:11:50,096 --> 01:11:51,394 What do you do? 899 01:11:52,632 --> 01:11:54,692 I am a blacksmith, Your Majesty. 900 01:11:56,302 --> 01:11:57,998 Are you a good blacksmith? 901 01:11:58,371 --> 01:11:59,430 I should be. 902 01:11:59,539 --> 01:12:03,738 My father was a blacksmith before me, and his father was before him. 903 01:12:05,712 --> 01:12:07,578 What if I came to your smithy... 904 01:12:07,680 --> 01:12:10,081 and told you I didn't like your blacksmithing? 905 01:12:10,550 --> 01:12:13,349 You'd think it unreasonable, and rightly so. 906 01:12:13,820 --> 01:12:15,482 My business is governing. 907 01:12:16,089 --> 01:12:19,150 And I have the knack of it, as you have yours for your trade... 908 01:12:19,258 --> 01:12:20,624 by inheritance. 909 01:12:21,227 --> 01:12:24,459 My father was a king, and his father before him. 910 01:12:26,399 --> 01:12:29,995 My father died for Sweden, and I live for her. 911 01:12:31,104 --> 01:12:32,663 Now, my good people... 912 01:12:33,239 --> 01:12:34,867 go home to your work... 913 01:12:35,375 --> 01:12:37,071 and leave me to mine. 914 01:12:38,311 --> 01:12:40,212 My blessing on all of you. 915 01:12:41,614 --> 01:12:43,606 Long live the Queen! 916 01:13:01,200 --> 01:13:03,066 Too bad, Count Magnus. 917 01:13:39,439 --> 01:13:41,874 Here comes that Spaniard all alone! 918 01:13:57,123 --> 01:13:58,751 Kill the Spaniard! 919 01:14:06,499 --> 01:14:07,933 Fortunate coincidence. 920 01:14:08,234 --> 01:14:10,203 Can I be of help to Your Excellency? 921 01:14:10,336 --> 01:14:13,568 You might call off your hirelings and let me proceed to the embassy. 922 01:14:13,673 --> 01:14:16,302 I don't understand Your Excellency's insinuations... 923 01:14:16,409 --> 01:14:20,369 but I can take no chances of complicating our splendid relations with Spain. 924 01:14:20,480 --> 01:14:24,281 Therefore, I must insist on giving you my personal protection and escort. 925 01:14:24,383 --> 01:14:25,476 A horse. 926 01:14:26,119 --> 01:14:28,714 The protection offered a prisoner, Your Excellency? 927 01:14:28,821 --> 01:14:30,380 For your own safety. 928 01:14:38,531 --> 01:14:40,159 You go to the embassy, Pedro. 929 01:14:48,040 --> 01:14:51,272 You hate him. You have incited this riot against him. 930 01:14:51,377 --> 01:14:54,245 He is safe, Your Majesty, which but for my intervention... 931 01:14:54,347 --> 01:14:55,906 he might not have been. 932 01:14:56,616 --> 01:14:58,744 I ask you to bring him here to me at once. 933 01:14:58,851 --> 01:15:01,411 I should do so gladly, could I assume the risk. 934 01:15:01,521 --> 01:15:03,547 Feeling is running high in the city. 935 01:15:04,524 --> 01:15:06,959 There is only one safe course for Señor Antonio... 936 01:15:07,093 --> 01:15:09,426 that you sign the passport for his return. 937 01:15:10,463 --> 01:15:12,659 You are a jealous upstart, Magnus. 938 01:15:12,765 --> 01:15:14,734 You cannot endure that I love him. 939 01:15:14,867 --> 01:15:16,665 If I am an upstart, Your Majesty... 940 01:15:16,769 --> 01:15:19,500 I glory in it, for I owe my rise to your favors. 941 01:15:20,273 --> 01:15:23,675 And to be jealous of Antonio is a high form of patriotism. 942 01:15:28,915 --> 01:15:31,077 This is dangerous for you, Magnus. 943 01:15:31,851 --> 01:15:33,786 Do you realize how dangerous? 944 01:15:33,920 --> 01:15:35,286 Put me to death. 945 01:15:36,255 --> 01:15:38,520 If I die, he dies. 946 01:15:38,624 --> 01:15:40,559 My orders are in good hands. 947 01:15:41,360 --> 01:15:43,329 It is inevitable, Your Majesty. 948 01:15:43,496 --> 01:15:45,096 He or I. 949 01:16:05,384 --> 01:16:08,548 Prepare the passport for the Spanish envoy. 950 01:16:10,223 --> 01:16:11,885 My Lord Ambassador... 951 01:16:12,258 --> 01:16:15,695 this passport will assure your safe journey to the border. 952 01:16:16,896 --> 01:16:18,296 Count de la Gardie... 953 01:16:19,665 --> 01:16:22,430 you are responsible for His Excellency's safety. 954 01:16:29,342 --> 01:16:30,503 Permit me. 955 01:16:35,481 --> 01:16:36,915 Your Excellency... 956 01:16:37,350 --> 01:16:41,287 you will tell your master we're deeply sensible of the honor he has done to me. 957 01:16:42,521 --> 01:16:44,490 The ship Amaranta... 958 01:16:44,624 --> 01:16:47,389 awaits you at the harbor of Helsingborg. 959 01:16:49,228 --> 01:16:50,594 I wish you... 960 01:16:52,098 --> 01:16:54,033 a safe journey, My Lord. 961 01:17:32,104 --> 01:17:34,437 Can I be of service to Your Excellency? 962 01:17:36,809 --> 01:17:39,608 I have no recourse against you here, My Lord. 963 01:17:39,712 --> 01:17:41,806 I am an ambassador on foreign soil. 964 01:17:41,914 --> 01:17:45,112 But if you could do me the courtesy to meet me on neutral ground-- 965 01:17:45,217 --> 01:17:47,413 That can be arranged, Your Excellency. 966 01:17:47,520 --> 01:17:49,819 I shall provide convoy for you to the frontier. 967 01:17:49,922 --> 01:17:52,357 Beyond the frontier, I shall be at your service... 968 01:17:52,458 --> 01:17:54,154 to give you my personal escort. 969 01:17:55,027 --> 01:17:56,461 Thank you, My Lord. 970 01:18:05,404 --> 01:18:06,838 Your Excellency... 971 01:18:08,541 --> 01:18:10,203 from Her Majesty, the Queen. 972 01:18:59,792 --> 01:19:01,158 Who's there? 973 01:19:01,994 --> 01:19:03,792 It is I, Queen Christina. 974 01:19:04,063 --> 01:19:06,225 I, Axel Oxenstierna. 975 01:19:08,334 --> 01:19:09,859 What drives you here? 976 01:19:11,504 --> 01:19:13,598 I could not go to sleep. 977 01:19:15,608 --> 01:19:17,440 I, too, could not sleep. 978 01:19:22,448 --> 01:19:24,610 I remember when you led me... 979 01:19:25,051 --> 01:19:27,885 a child, up the steps of this throne. 980 01:19:28,888 --> 01:19:30,720 Your father and yourself... 981 01:19:31,157 --> 01:19:32,989 you two have been my life. 982 01:19:34,326 --> 01:19:37,160 And if now you fail me, I fail. 983 01:19:39,065 --> 01:19:41,500 That is too great a burden you put on me. 984 01:19:43,035 --> 01:19:45,869 I have grown up in a great man's shadow. 985 01:19:46,439 --> 01:19:48,704 All my life, I've been a symbol. 986 01:19:49,675 --> 01:19:52,611 A symbol is eternal, changeless... 987 01:19:53,112 --> 01:19:54,512 an abstraction. 988 01:19:55,815 --> 01:19:58,876 A human being is mortal and changeable... 989 01:20:00,286 --> 01:20:02,915 with desires and impulses... 990 01:20:03,823 --> 01:20:05,621 hopes and despairs. 991 01:20:06,859 --> 01:20:09,886 I'm tired of being a symbol, Chancellor. 992 01:20:10,596 --> 01:20:12,895 I long to be a human being. 993 01:20:14,834 --> 01:20:17,861 This longing I cannot suppress. 994 01:20:18,871 --> 01:20:20,271 And yet, you must. 995 01:20:20,673 --> 01:20:21,936 You will. 996 01:20:22,041 --> 01:20:25,341 His hand is upon you. The King's. 997 01:20:28,814 --> 01:20:32,512 I have always listened to you with awe, Oxenstierna. 998 01:20:33,185 --> 01:20:35,814 I respect no one in the kingdom as much as you. 999 01:20:36,655 --> 01:20:40,183 Yet, something in me cries out that this cannot be true... 1000 01:20:40,426 --> 01:20:42,657 that one must live for oneself. 1001 01:20:43,829 --> 01:20:45,627 After all, Chancellor... 1002 01:20:45,731 --> 01:20:48,291 one's own life is all one has. 1003 01:20:48,934 --> 01:20:50,630 Yes, Your Majesty... 1004 01:20:50,736 --> 01:20:52,705 that is all one has. 1005 01:20:53,072 --> 01:20:55,405 Therefore, you must give it up to your duty. 1006 01:20:56,208 --> 01:20:58,336 Greatness demands all. 1007 01:21:00,279 --> 01:21:02,339 Am I great, Chancellor? 1008 01:21:03,182 --> 01:21:05,981 I feel so little and helpless... 1009 01:21:06,685 --> 01:21:07,846 and futile. 1010 01:21:08,521 --> 01:21:11,116 Yes, Your Majesty, when you are alone. 1011 01:21:11,857 --> 01:21:13,155 But tomorrow... 1012 01:21:13,292 --> 01:21:16,694 when this great hall is filled with the pride of your realm... 1013 01:21:17,196 --> 01:21:18,892 you will meet the occasion. 1014 01:21:19,131 --> 01:21:20,963 You will do your duty. 1015 01:21:21,066 --> 01:21:22,967 You will marry Prince Charles. 1016 01:21:23,936 --> 01:21:24,936 Duty. 1017 01:21:28,841 --> 01:21:30,639 My heritage, Your Majesty... 1018 01:21:31,510 --> 01:21:32,739 and yours. 1019 01:22:10,549 --> 01:22:12,677 Her Majesty, the Queen. 1020 01:22:51,390 --> 01:22:52,722 My Lords... 1021 01:22:52,958 --> 01:22:55,723 we are to hear from Her Majesty's own lips today... 1022 01:22:55,828 --> 01:22:57,660 her decision on a matter... 1023 01:22:57,763 --> 01:23:00,130 that is near to all our hearts. 1024 01:23:01,600 --> 01:23:02,659 Your Majesty... 1025 01:23:02,801 --> 01:23:05,600 I have served your family for three generations. 1026 01:23:06,272 --> 01:23:08,366 My course is almost run. 1027 01:23:08,874 --> 01:23:10,809 Today fulfills my work. 1028 01:23:11,710 --> 01:23:15,909 In your great wisdom, you have put aside all thought of a foreign alliance... 1029 01:23:16,015 --> 01:23:17,381 however brilliant. 1030 01:23:17,750 --> 01:23:20,242 We are happy that the wishes of your people... 1031 01:23:20,386 --> 01:23:21,718 are your wishes. 1032 01:23:22,488 --> 01:23:24,821 Only those of Swedish blood... 1033 01:23:24,923 --> 01:23:27,256 should sit on the throne of Sweden. 1034 01:23:38,103 --> 01:23:40,504 The question of the succession has long been... 1035 01:23:40,606 --> 01:23:42,666 the subject of my earnest consideration. 1036 01:23:43,642 --> 01:23:45,577 I am come here today... 1037 01:23:45,711 --> 01:23:47,646 to tell you my decision. 1038 01:23:49,515 --> 01:23:51,040 There is among us one... 1039 01:23:51,183 --> 01:23:54,585 who has served the state faithfully in war and peace... 1040 01:23:55,654 --> 01:23:58,385 one who is also related to me by blood. 1041 01:23:59,558 --> 01:24:02,858 I speak of the Prince Palatine, Charles Gustavus. 1042 01:24:06,365 --> 01:24:08,994 I believe I shall be in agreement with you... 1043 01:24:09,168 --> 01:24:11,103 in saying that above all others... 1044 01:24:11,236 --> 01:24:14,331 he is the man best fitted for the government of this kingdom. 1045 01:24:21,280 --> 01:24:24,808 The Prince has done me the honor of asking my hand in marriage. 1046 01:24:26,685 --> 01:24:28,517 The Prince has my answer. 1047 01:24:30,155 --> 01:24:34,593 I have given him the reasons why I cannot accept this offer. 1048 01:24:41,266 --> 01:24:43,292 In the absence of an heir of my blood... 1049 01:24:44,103 --> 01:24:47,631 our constitution gives me the right to nominate for your approval... 1050 01:24:47,773 --> 01:24:48,934 my successor. 1051 01:24:50,476 --> 01:24:53,776 I believe that no one would gratify your wishes better... 1052 01:24:53,879 --> 01:24:55,745 than Prince Charles Gustavus. 1053 01:24:59,818 --> 01:25:01,753 I am resolved, therefore... 1054 01:25:02,888 --> 01:25:04,288 here and now... 1055 01:25:04,390 --> 01:25:06,382 to place in your hands... 1056 01:25:06,525 --> 01:25:09,757 my abdication from the throne of Sweden. 1057 01:25:11,930 --> 01:25:13,023 Abdication? 1058 01:25:14,299 --> 01:25:17,098 No, Your Majesty, no! 1059 01:25:27,146 --> 01:25:29,980 Lord God, Madam. What do you mean to do? 1060 01:25:31,083 --> 01:25:33,518 It troubles us to hear you speak... 1061 01:25:33,752 --> 01:25:36,312 of forsaking those that love you as we do. 1062 01:25:36,889 --> 01:25:38,983 Can you be better than you are? 1063 01:25:39,158 --> 01:25:41,389 You're Queen of all these countries. 1064 01:25:41,493 --> 01:25:44,986 And if you leave this large kingdom, where will you find another? 1065 01:25:45,230 --> 01:25:48,359 Continue, good Madam, as long as you live. 1066 01:25:49,435 --> 01:25:52,633 And we'll do all we can to help you bear the burden. 1067 01:25:52,771 --> 01:25:53,771 Yes! 1068 01:26:01,213 --> 01:26:03,239 I am grateful for your loyalty. 1069 01:26:05,451 --> 01:26:07,147 But there is a voice... 1070 01:26:08,387 --> 01:26:09,912 in our souls... 1071 01:26:10,355 --> 01:26:12,256 which tells us what to do. 1072 01:26:12,558 --> 01:26:14,049 And we obey. 1073 01:26:14,760 --> 01:26:16,661 I have no choice. 1074 01:26:21,400 --> 01:26:23,335 Here are the emblems of power... 1075 01:26:23,902 --> 01:26:27,464 which herewith, I present to you before God and mankind. 1076 01:26:36,048 --> 01:26:37,346 My Lord... 1077 01:26:39,351 --> 01:26:41,547 will you take the crown from my head? 1078 01:26:42,020 --> 01:26:44,251 No, Your Majesty, I will not do it. 1079 01:26:45,023 --> 01:26:48,926 I swore to your father always to keep that crown upon your head. 1080 01:26:49,228 --> 01:26:51,254 I'll have no part in this. 1081 01:26:51,964 --> 01:26:54,627 And nor I think is there any here that will. 1082 01:27:23,061 --> 01:27:24,154 Colonel. 1083 01:27:37,543 --> 01:27:40,342 And now, farewell. 1084 01:27:46,985 --> 01:27:49,045 I thank Almighty God... 1085 01:27:49,187 --> 01:27:51,884 who caused me to be born of a royal stock... 1086 01:27:52,891 --> 01:27:56,919 and raised me to be a queen of so large and mighty a kingdom. 1087 01:28:04,603 --> 01:28:07,266 I thank, too, those nobles... 1088 01:28:07,639 --> 01:28:10,370 who defended the state when I was a child. 1089 01:28:10,976 --> 01:28:12,672 And all of you... 1090 01:28:13,278 --> 01:28:16,510 for the fidelity and attachment you've shown me. 1091 01:28:26,425 --> 01:28:28,860 Let me look at you once more. 1092 01:28:41,506 --> 01:28:43,805 And so, let me remember you... 1093 01:28:44,543 --> 01:28:46,603 with love and loyalty... 1094 01:28:48,313 --> 01:28:50,339 till memory is no more. 1095 01:28:54,586 --> 01:28:55,918 God bless you. 1096 01:28:56,788 --> 01:28:57,812 Farewell. 1097 01:29:58,050 --> 01:29:59,279 She'll be on the boat. 1098 01:29:59,418 --> 01:30:01,978 If the tide is full and the wind is with us, we'll sail. 1099 01:30:02,120 --> 01:30:03,645 - And she'll go with us? - Yes. 1100 01:30:03,789 --> 01:30:06,224 - Where to? - The islands of the moon. 1101 01:30:06,692 --> 01:30:07,751 Where's that? 1102 01:30:08,760 --> 01:30:10,251 A place I've never been. 1103 01:30:10,395 --> 01:30:11,988 I hope it's warmer there. 1104 01:30:12,130 --> 01:30:13,359 Enchanting. 1105 01:30:13,865 --> 01:30:16,357 - What's the population? - Two. 1106 01:30:19,037 --> 01:30:21,063 But first, we have a little stop to make. 1107 01:30:21,206 --> 01:30:23,573 - Right across the border. - To change horses. 1108 01:30:24,209 --> 01:30:27,008 To rid the world of an extremely annoying person. 1109 01:30:27,212 --> 01:30:28,908 - Count Magnus? - Yes. 1110 01:30:30,348 --> 01:30:33,045 I'll leave Sweden a much more amiable country. 1111 01:31:01,646 --> 01:31:03,274 You wait here, Pedro. 1112 01:31:23,168 --> 01:31:26,036 Right over there, behind that clump of woods, Your Excellency. 1113 01:31:26,171 --> 01:31:27,833 At your pleasure, My Lord. 1114 01:31:40,685 --> 01:31:42,313 Goodbye, Sweden. 1115 01:31:46,491 --> 01:31:47,491 Aage. 1116 01:32:42,214 --> 01:32:43,682 Aage, where is the carriage? 1117 01:32:43,815 --> 01:32:46,512 Bad news, Your Majesty, there's been an accident. 1118 01:32:46,651 --> 01:32:48,085 The relief horses are lamed. 1119 01:32:48,220 --> 01:32:50,348 Impossible to get new ones till the morning. 1120 01:32:50,488 --> 01:32:52,389 Do we have to spend the night here? 1121 01:32:52,490 --> 01:32:53,514 Yes, Your Majesty. 1122 01:32:53,658 --> 01:32:56,457 It will do Your Majesty good to have a night's rest. 1123 01:32:56,595 --> 01:32:57,595 Rest. 1124 01:33:20,185 --> 01:33:21,312 Are you ready to sail? 1125 01:33:21,453 --> 01:33:23,854 Yes, Your Majesty, the boat is right here. 1126 01:33:29,527 --> 01:33:31,257 - Captain. - Your Majesty. 1127 01:33:31,396 --> 01:33:32,796 I humbly greet you. 1128 01:33:50,015 --> 01:33:51,210 Antonio. 1129 01:33:53,084 --> 01:33:54,177 What has happened? 1130 01:33:54,319 --> 01:33:56,117 It was a duel, Your Majesty. 1131 01:33:56,788 --> 01:33:58,450 - Count Magnus? - Yes. 1132 01:34:02,294 --> 01:34:04,263 Why do you stand here like this? 1133 01:34:13,605 --> 01:34:16,439 - Christina. - Are you in pain? 1134 01:34:16,608 --> 01:34:19,008 No. Not now. 1135 01:34:23,782 --> 01:34:26,047 Have you said goodbye to your country? 1136 01:34:26,651 --> 01:34:29,621 Yes, to everything but you. 1137 01:34:32,958 --> 01:34:35,120 How sweet your eyes are. 1138 01:34:35,827 --> 01:34:37,318 You mustn't talk. 1139 01:34:41,800 --> 01:34:44,099 When the wind is with us, we sail. 1140 01:34:44,402 --> 01:34:45,402 Yes. 1141 01:34:46,571 --> 01:34:47,698 Spain. 1142 01:34:49,574 --> 01:34:52,908 My home is on a white cliff overlooking the sea. 1143 01:34:55,981 --> 01:34:58,644 - You'll never leave me, will you? - No, never. 1144 01:35:01,619 --> 01:35:03,087 Your Majesty. 1145 01:35:04,656 --> 01:35:06,124 You must rest. 1146 01:35:06,992 --> 01:35:07,992 Rest. 1147 01:35:27,212 --> 01:35:28,373 Antonio? 1148 01:36:52,564 --> 01:36:55,329 Do you still want to sail, Your Majesty? 1149 01:36:59,070 --> 01:37:02,097 The house on the cliff. 1150 01:37:05,977 --> 01:37:08,708 Yes, Aage, we will sail. 1151 01:37:08,880 --> 01:37:10,371 I'll tell the Captain. 1152 01:37:10,482 --> 01:37:13,077 The tide is full and the wind is with us. 1153 01:37:18,022 --> 01:37:19,820 The wind is with us. 1154 01:37:29,400 --> 01:37:30,658 All hands on deck. 1155 01:37:33,171 --> 01:37:34,799 Let the gangway fall. 82638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.