All language subtitles for 03 The 7th Voyage Of Sinbad - Fantasy 1958 NL Subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,120 --> 00:00:08,320 02 The 7th Voyage Of Sinbad - Fantasy 1958 English 2 00:02:15,196 --> 00:02:16,857 Harufa. 3 00:02:18,950 --> 00:02:20,406 Aye, Captain? 4 00:02:20,660 --> 00:02:22,242 Sound for a depth. 5 00:02:22,412 --> 00:02:25,200 A sounding? Here? 6 00:02:25,373 --> 00:02:26,909 Aye. 7 00:02:27,083 --> 00:02:28,083 Aye, Captain. 8 00:02:30,211 --> 00:02:33,795 Does he expect to land here, past the very end of land? 9 00:02:33,965 --> 00:02:39,506 Perhaps hunger has crazed his mind. His belly is as empty as ours. 10 00:02:40,221 --> 00:02:44,556 If there was land, it would be such as no man would dare set foot upon. 11 00:02:44,726 --> 00:02:48,310 Sinbad would. He dares anything. 12 00:02:48,563 --> 00:02:50,554 Captain! 13 00:02:51,357 --> 00:02:52,973 Full fathom seven. 14 00:02:53,234 --> 00:02:54,599 Sharp look out aloft there! 15 00:02:54,861 --> 00:02:58,229 Aye, Captain! 16 00:03:02,577 --> 00:03:04,067 What can it be? 17 00:03:04,245 --> 00:03:06,782 Perhaps a sunken reef. 18 00:03:08,750 --> 00:03:12,459 Or a sea serpent. Or something worse. 19 00:03:12,629 --> 00:03:14,916 Full fathom five! 20 00:03:16,966 --> 00:03:18,172 Oh, let it be land. 21 00:03:18,426 --> 00:03:21,088 Land ho! Off the port bow! 22 00:03:21,262 --> 00:03:25,927 He has the eyes of an owl. I see nothing. 23 00:03:26,559 --> 00:03:28,425 Look! There! 24 00:03:30,605 --> 00:03:34,769 Land it is! 25 00:03:34,901 --> 00:03:36,266 All hands, look alive! 26 00:03:39,614 --> 00:03:42,948 Drop anchor. We'll go ashore at the first light of dawn. 27 00:03:43,117 --> 00:03:46,326 May Allah grant we find food and water. 28 00:03:48,748 --> 00:03:52,582 And may Allah grant we find nothing more. 29 00:04:00,552 --> 00:04:03,294 This is no time of night to be knocking at a lady's bedroom. 30 00:04:03,471 --> 00:04:05,883 I would speak with your mistress. I bring good news. 31 00:04:06,057 --> 00:04:07,639 I know your sailor's tricks. 32 00:04:07,767 --> 00:04:10,759 Now, off with you. Go and steer your course elsewhere. 33 00:04:10,937 --> 00:04:15,272 Sadi, you must be more polite to the Captain. 34 00:04:16,234 --> 00:04:18,692 He is not responsible for the mysterious winds 35 00:04:18,820 --> 00:04:20,686 which blew us off our course. 36 00:04:20,780 --> 00:04:21,895 Or are you? 37 00:04:22,031 --> 00:04:23,442 I blame him for taking you 38 00:04:23,616 --> 00:04:25,776 from the comfort and the safety of your father's palace 39 00:04:25,869 --> 00:04:27,405 to this. 40 00:04:27,537 --> 00:04:29,995 I came willingly, Sadi. 41 00:04:30,164 --> 00:04:31,780 What good news, Captain? 42 00:04:31,958 --> 00:04:33,790 We are anchoring off an island. 43 00:04:33,960 --> 00:04:37,544 Tomorrow we take on food and water to continue our voyage. 44 00:04:37,714 --> 00:04:39,955 The food comes none too soon. 45 00:04:40,133 --> 00:04:44,377 That pirate Harufa has already found eyes for my pet. 46 00:04:44,554 --> 00:04:47,637 In a week, you'll be feasting in Baghdad, 47 00:04:47,891 --> 00:04:49,882 at our wedding. 48 00:04:51,769 --> 00:04:55,478 I think you invented the island for just this purpose. 49 00:04:55,607 --> 00:05:01,478 For another such kiss, I'd invent a whole continent. 50 00:05:24,010 --> 00:05:26,217 Bananas. Melon. 51 00:05:26,387 --> 00:05:29,550 Here, have a coconut and grapes. 52 00:05:33,144 --> 00:05:36,478 Captain Sinbad is filling his cask with fresh water from the spring. 53 00:05:36,648 --> 00:05:38,138 Stay here until he returns. 54 00:05:44,364 --> 00:05:47,447 - A cloven hoof. - Here. There's another. 55 00:05:56,542 --> 00:05:58,328 What a stride. 56 00:06:02,548 --> 00:06:05,256 Captain Sinbad, look. 57 00:06:05,426 --> 00:06:07,383 Captain! 58 00:06:12,600 --> 00:06:14,386 What is it? 59 00:06:14,894 --> 00:06:17,431 It has the mark of some ancient civilisation. 60 00:06:17,605 --> 00:06:19,721 It has the mark of Satan himself. 61 00:06:19,899 --> 00:06:22,140 Come, Sinbad, let us go back to the ship. 62 00:06:25,071 --> 00:06:26,903 Hold this. 63 00:06:27,407 --> 00:06:30,900 I'm going to see where that stone mouth leads. 64 00:06:42,296 --> 00:06:43,457 (CREATURE BELLOWING) 65 00:06:45,717 --> 00:06:49,426 Help me! Help me! Help me! 66 00:06:54,434 --> 00:06:56,516 To the boats, quickly. 67 00:07:27,050 --> 00:07:29,792 From the land beyond beyond. 68 00:07:31,846 --> 00:07:35,009 From the world past hope and fear. 69 00:07:38,394 --> 00:07:42,934 I bid you, genie, now appear. 70 00:07:51,616 --> 00:07:54,449 I obey the master of the lamp. 71 00:07:54,786 --> 00:08:00,407 I command you to build me a barrier between those men and the Cyclops. 72 00:08:00,541 --> 00:08:05,206 I shall try, O master. I shall try. 73 00:08:21,521 --> 00:08:23,728 - (THUDDING) - (BELLOWING) 74 00:08:33,908 --> 00:08:36,195 What weird power restrains that monster? 75 00:08:36,369 --> 00:08:40,829 The man who holds this treasure is safe from even greater danger. 76 00:08:42,291 --> 00:08:44,999 If your lamp has such power why didn't you destroy the monster? 77 00:08:45,086 --> 00:08:48,829 The genie of the lamp cannot be used to work harm. 78 00:08:48,965 --> 00:08:52,299 But, in protection, his powers are invincible. 79 00:08:56,639 --> 00:08:58,095 Look out! 80 00:09:13,865 --> 00:09:15,697 Help. Help. 81 00:09:18,703 --> 00:09:19,738 Help. 82 00:09:25,459 --> 00:09:26,699 Help. 83 00:09:28,921 --> 00:09:30,582 (SNARLING) 84 00:09:50,735 --> 00:09:53,978 Oh, my prayer is answered. You are safe. 85 00:09:55,406 --> 00:09:59,070 Hoist all sails! Full starboard rudder! Head for deep water! 86 00:09:59,202 --> 00:10:01,318 The lamp. 87 00:10:01,704 --> 00:10:03,445 - Come on. - The lamp! 88 00:10:03,831 --> 00:10:06,038 - Come on. - My lamp! 89 00:10:20,431 --> 00:10:24,800 For your ship, a king's ransom in jewels. 90 00:10:24,977 --> 00:10:29,221 For you forget one thing, my friend. The Cyclopes will be on guard now. 91 00:10:29,398 --> 00:10:32,356 Besides their great strength, they have the magic lamp as well. 92 00:10:32,526 --> 00:10:36,815 The Cyclopes have no speech. It is useless to them. 93 00:10:37,657 --> 00:10:41,525 I alone can invoke the power of the genie. 94 00:10:41,661 --> 00:10:42,901 Who are you? 95 00:10:43,037 --> 00:10:46,746 I am Sokurah the Magician. 96 00:10:47,625 --> 00:10:48,911 Is your lamp so precious 97 00:10:49,085 --> 00:10:51,918 that you would risk your life to return to the island of the Cyclopes? 98 00:10:52,046 --> 00:10:55,664 There is nothing I would not do to regain it. 99 00:10:55,800 --> 00:10:58,462 Your ambition has nearly cost us our lives already. 100 00:10:58,594 --> 00:11:00,130 If you are indeed a magician 101 00:11:00,304 --> 00:11:03,968 why do you not use your great power to slay the one-eyed monster? 102 00:11:04,267 --> 00:11:08,010 I had prepared a potion for just such a purpose, 103 00:11:08,187 --> 00:11:12,431 but I could not persuade the Cyclops to swallow it. 104 00:11:13,276 --> 00:11:16,814 Captain, the winds that drove your ship to the island of Colossa 105 00:11:16,988 --> 00:11:20,276 have wrecked many vessels on its shores. 106 00:11:20,449 --> 00:11:24,317 The treasure of a hundred years has been gathered by the Cyclopes. 107 00:11:25,246 --> 00:11:26,828 The wealth that awaits us there 108 00:11:26,998 --> 00:11:31,492 is worth many, many thousand times what you see here. 109 00:11:31,669 --> 00:11:34,331 We are on an important mission for the Caliph of Baghdad. 110 00:11:34,505 --> 00:11:37,543 Our presence there means the difference between war and peace. 111 00:11:38,009 --> 00:11:40,000 I'll not risk that by turning back. 112 00:11:41,262 --> 00:11:43,048 That is my final word. 113 00:11:47,435 --> 00:11:50,018 Perhaps when you are safely in Baghdad 114 00:11:50,187 --> 00:11:53,896 you will be persuaded to feel differently about the venture. 115 00:11:54,191 --> 00:11:55,352 I doubt it. 116 00:11:55,818 --> 00:11:59,356 Harufa, show the magician to his quarters. 117 00:11:59,530 --> 00:12:02,898 With fair winds, we should reach port in five days. 118 00:12:08,956 --> 00:12:11,869 Magician. Your jewels. 119 00:12:26,265 --> 00:12:28,882 - (TRUMPET FANFARE) - (DRUMS) 120 00:12:56,670 --> 00:12:57,670 Oh! 121 00:12:58,589 --> 00:13:01,923 My lord, Sinbad, is a very great prince in his country. 122 00:13:02,093 --> 00:13:04,755 The people rejoice for the news I bring. 123 00:13:04,929 --> 00:13:08,388 Peace between your father's kingdom and ours. 124 00:13:09,809 --> 00:13:14,224 And do you love me just to save Baghdad from destruction? 125 00:13:14,397 --> 00:13:18,106 I love you because I cannot do otherwise. 126 00:13:18,943 --> 00:13:23,153 Your eyes are mightier than all your father's armies. 127 00:13:30,496 --> 00:13:34,364 Three times welcome, Sinbad. You have done wonders to avert a war. 128 00:13:34,542 --> 00:13:37,455 And what fair prize is this? 129 00:13:37,628 --> 00:13:41,872 The Princess Parisa, daughter of the Sultan of Chandra. 130 00:13:42,049 --> 00:13:43,960 Pledged to be my bride. 131 00:13:44,135 --> 00:13:47,469 A symbol of lasting friendship between our kingdoms. 132 00:13:47,638 --> 00:13:50,676 Welcome as a daughter, my child. 133 00:13:50,975 --> 00:13:54,343 For I love Sinbad as my own son. 134 00:13:55,646 --> 00:13:58,138 I thank you, kind sir. 135 00:13:58,315 --> 00:14:01,478 My father, the Sultan, sends his wish for your health, 136 00:14:01,652 --> 00:14:05,566 and bids me tell you he will arrive within a week for our wedding. 137 00:14:05,698 --> 00:14:08,816 And a royal wedding it shall be, with all the honours of our court. 138 00:14:08,951 --> 00:14:10,862 Tell me about your journey, Sinbad. 139 00:14:11,036 --> 00:14:15,325 Oh, a strange voyage and a strange tale it is, my Caliph. 140 00:14:20,171 --> 00:14:24,210 I did not think any place could be more beautiful than Chandra, 141 00:14:24,383 --> 00:14:26,124 yet Baghdad is. 142 00:14:26,260 --> 00:14:28,843 The city is made lovely by your presence. 143 00:14:28,971 --> 00:14:30,882 Without you, it is plain. 144 00:14:31,056 --> 00:14:36,347 Now that we are here, all the strange terrors of the voyage seem unreal. 145 00:14:36,520 --> 00:14:39,478 Yet they were all too real at the time. 146 00:14:39,857 --> 00:14:45,068 Perhaps it is all a dream, and the one-eyed giant a nightmare. 147 00:14:45,196 --> 00:14:47,904 And is Sokurah the Magician also a dream? 148 00:14:48,574 --> 00:14:50,406 He is very real indeed. 149 00:14:50,576 --> 00:14:53,159 There is something about him which frightens me. 150 00:14:53,329 --> 00:14:55,866 If only he would vanish when I awaken. 151 00:14:55,998 --> 00:14:59,241 He is determined to gain possession of the magic lamp. 152 00:14:59,418 --> 00:15:03,286 His life is distorted with this single driving wish. 153 00:15:05,299 --> 00:15:09,964 I pity him, for I have my one wish. 154 00:15:11,180 --> 00:15:12,670 (GONG SOUNDING) 155 00:15:21,565 --> 00:15:24,432 Illustrious and magnificent Caliph of Baghdad, 156 00:15:24,610 --> 00:15:27,193 I am honoured to be summoned to your presence. 157 00:15:27,321 --> 00:15:30,188 Sinbad says you are a man of unusual powers. 158 00:15:30,366 --> 00:15:32,607 It is our wish that you demonstrate your skill 159 00:15:32,785 --> 00:15:34,651 at a welcoming feast for the Sultan. 160 00:15:34,787 --> 00:15:37,449 Your wish shall be granted even before it is asked. 161 00:15:37,623 --> 00:15:38,829 I promise a performance 162 00:15:38,999 --> 00:15:42,458 that will live in the memory of the Caliph for all his days. 163 00:15:42,586 --> 00:15:44,327 May he live a thousand years. 164 00:15:44,463 --> 00:15:45,794 You please me already. 165 00:15:45,923 --> 00:15:51,134 Your palace is a jewel of comfort and hospitality, but... 166 00:15:51,262 --> 00:15:54,175 - But? - My happiness would be complete 167 00:15:54,765 --> 00:15:57,883 if you would but grant me a single wish. 168 00:15:58,435 --> 00:15:59,925 - State it. - A fast ship 169 00:16:00,104 --> 00:16:04,063 and a well-armed crew to return to my island. 170 00:16:04,233 --> 00:16:07,521 Ships are costly and lives are not to be wasted. 171 00:16:07,695 --> 00:16:10,278 I have here the design of a new weapon. 172 00:16:10,447 --> 00:16:13,815 A giant crossbow that will protect the men from harm. 173 00:16:13,993 --> 00:16:17,361 CALIPH: I cannot judge, for I have not yet seen the one-eyed giants. 174 00:16:17,538 --> 00:16:19,950 Sinbad, what is your opinion? 175 00:16:20,124 --> 00:16:22,661 Tales of our voyage already have spread through Baghdad. 176 00:16:22,793 --> 00:16:25,581 No one but a madman would ever sail a ship back to Colossa. 177 00:16:25,754 --> 00:16:29,418 Sinbad's word is my word. 178 00:16:30,092 --> 00:16:33,960 Until the Sultan's feast then? 179 00:16:54,158 --> 00:16:57,401 Are you sure you can be happy here in Baghdad? 180 00:16:57,578 --> 00:17:01,993 Very. I love Sinbad more with every sunrise. 181 00:17:02,166 --> 00:17:05,500 I had such doubts after I let you go. 182 00:17:05,669 --> 00:17:09,663 If anything had happened to you, they would have paid with many lives. 183 00:17:09,840 --> 00:17:13,834 Father, you're getting angry. Now, you mustn't, you know. 184 00:17:14,011 --> 00:17:18,721 Oh, here comes the Caliph. Now, smile at him. He's a very nice man. 185 00:17:20,017 --> 00:17:22,429 May your illustrious presence in my humble palace 186 00:17:22,603 --> 00:17:25,015 return to your own house a thousand fold. 187 00:17:25,189 --> 00:17:29,228 If my daughter is happy, I have honour enough. 188 00:17:29,401 --> 00:17:31,017 Daughter. 189 00:17:37,451 --> 00:17:41,160 Remember, not only will you triumph over good and evil, 190 00:17:41,330 --> 00:17:45,449 but you will be the most exotic woman in all Baghdad. 191 00:17:45,626 --> 00:17:48,493 - What must I do? - Leave everything in my hands. 192 00:17:48,629 --> 00:17:52,623 I have arranged a presentation which I think will arouse your interest. 193 00:17:52,800 --> 00:17:54,882 Summon Sokurah the Magician. 194 00:18:19,368 --> 00:18:21,905 Is that not Sadi, your waiting woman? 195 00:18:22,079 --> 00:18:23,194 Yes, Papa. 196 00:18:23,372 --> 00:18:26,114 She has offered herself as the magician's subject. 197 00:18:26,291 --> 00:18:28,373 If he can turn her into a contented woman 198 00:18:28,544 --> 00:18:31,127 - he is indeed a great magician. - Papal 199 00:18:43,517 --> 00:18:45,758 (HISSING) 200 00:18:50,691 --> 00:18:52,932 It's a serpent. Papa, she will be killed. 201 00:18:53,110 --> 00:18:58,446 - Allah have mercy on them... both. - Oh, Papa! 202 00:19:08,459 --> 00:19:10,496 Behold. 203 00:19:26,810 --> 00:19:29,643 It is impossible. I am asleep. 204 00:19:29,813 --> 00:19:31,724 If so, I share your dream. 205 00:19:58,884 --> 00:20:00,295 (GASPING) 206 00:20:03,514 --> 00:20:05,130 (SCREAMING) 207 00:20:07,184 --> 00:20:09,425 Sadi? 208 00:20:10,604 --> 00:20:15,019 - Sadi, are you all right? - Your handmaiden is unharmed. 209 00:20:16,777 --> 00:20:19,018 Well done, Sokurah. 210 00:20:19,196 --> 00:20:22,564 If I have pleased you, I hope you will grant my request 211 00:20:22,741 --> 00:20:25,449 for an expedition to my island of Colossa. 212 00:20:25,619 --> 00:20:27,735 You are truly a man of great skill, 213 00:20:27,913 --> 00:20:31,156 but I do not change my mind so easily. 214 00:20:31,917 --> 00:20:37,253 Perhaps a further demonstration of my powers is necessary. 215 00:20:37,714 --> 00:20:41,673 The art of prophecy has always fascinated me. 216 00:20:41,844 --> 00:20:44,051 Can you foretell the future? 217 00:20:44,221 --> 00:20:47,714 I can, upon occasion, foretell certain events. 218 00:20:47,891 --> 00:20:52,135 It would please us to have you look into the future of our two countries. 219 00:20:52,312 --> 00:20:57,182 As you wish. I shall require a brazier of live coals. 220 00:20:57,359 --> 00:20:59,270 You shall have it. 221 00:20:59,862 --> 00:21:01,318 Guards. 222 00:21:01,488 --> 00:21:06,904 May the unseen forces grant that I see nothing but good. 223 00:21:20,465 --> 00:21:24,925 My spirit races ahead of time itself. 224 00:21:25,053 --> 00:21:28,762 Ask your questions. 225 00:21:28,932 --> 00:21:31,094 What do you see here in Baghdad? 226 00:21:32,394 --> 00:21:36,058 I see, but I cannot speak. 227 00:21:36,189 --> 00:21:37,395 You must. 228 00:21:38,442 --> 00:21:43,312 I see great disaster. 229 00:21:44,114 --> 00:21:47,527 I see... I cannot tell. 230 00:21:47,659 --> 00:21:49,070 Go on. I command you. 231 00:21:49,202 --> 00:21:52,945 There are great buildings falling. 232 00:21:53,498 --> 00:21:56,490 Women and children slain. 233 00:21:56,627 --> 00:21:59,335 I see war. 234 00:21:59,504 --> 00:22:03,293 War between Baghdad and Chandra. 235 00:22:03,425 --> 00:22:07,384 - You lie. - What of my daughter's wedding? 236 00:22:07,721 --> 00:22:11,055 There will be no wedding. 237 00:22:11,183 --> 00:22:14,801 Mysterious and evil forces are at work, 238 00:22:15,270 --> 00:22:20,811 and the wedding rejoicing shall be turned to mourning. 239 00:22:24,780 --> 00:22:27,989 - You have done well, Sinbad. - I could not bear to have 240 00:22:28,158 --> 00:22:32,698 - that charlatan frighten the Princess. - I spoke at your insistence. 241 00:22:32,871 --> 00:22:37,240 The events my spirit saw lurk as dire possibilities. 242 00:22:37,376 --> 00:22:42,212 If you request, I will use my powers to disperse the evil forces 243 00:22:42,381 --> 00:22:44,418 and avert such disaster. 244 00:22:44,549 --> 00:22:48,668 In return, I presume I must grant you the ship and the sailors you desire. 245 00:22:48,804 --> 00:22:52,217 Such a gift of gratitude would seem fitting. 246 00:22:52,349 --> 00:22:57,810 So your lies are cheap schemes to force me to grant your wish. 247 00:22:57,980 --> 00:23:01,848 Get out. You have committed treason against both Baghdad and Chandra. 248 00:23:02,025 --> 00:23:05,563 If you are found within the walls of our city by sunset tomorrow 249 00:23:05,737 --> 00:23:07,899 your eyes will be torn out 250 00:23:08,073 --> 00:23:11,816 that you may see no more evil dreams. 251 00:23:20,502 --> 00:23:24,666 To the wedding and our lasting friendship. 252 00:23:32,681 --> 00:23:35,719 Good night. Though I wish the night were gone. 253 00:23:35,892 --> 00:23:38,224 Tomorrow will come soon. 254 00:23:38,395 --> 00:23:42,263 And all the nights thereafter cannot come soon enough. 255 00:23:46,695 --> 00:23:51,440 I cannot imagine waking to see your face instead of Sadi's. 256 00:23:52,284 --> 00:23:55,652 She was indeed transformed tonight by that magician. 257 00:23:55,829 --> 00:23:59,914 - Suppose that his prophecy... - I'll dream of dangers he predicted, 258 00:24:00,083 --> 00:24:02,950 so you can rescue me. 259 00:25:20,122 --> 00:25:22,454 After the wedding, the procession will pass here 260 00:25:22,624 --> 00:25:26,162 then pause before the throne, where you and I will be seated equally. 261 00:25:26,336 --> 00:25:29,078 My lord! 262 00:25:30,298 --> 00:25:32,835 My lord! My lord! 263 00:25:33,009 --> 00:25:34,340 - Where is she? - The Princess! 264 00:25:34,511 --> 00:25:38,721 - Where is my daughter? - The Princess! 265 00:25:45,438 --> 00:25:47,600 (SOBBING) Princess! 266 00:25:56,408 --> 00:25:59,821 - Parisa. - Sinbad, here I am. 267 00:25:59,953 --> 00:26:03,036 Sinbad, look. Here on the pillow. 268 00:26:03,206 --> 00:26:07,416 - Look closely. - No. No, it cannot be so. 269 00:26:08,712 --> 00:26:09,873 It is. 270 00:26:13,842 --> 00:26:15,879 The world has grown very large overnight. 271 00:26:16,052 --> 00:26:19,590 It's true. It is you, my darling. 272 00:26:19,764 --> 00:26:22,631 SULTAN: My daughter, where is she? 273 00:26:22,767 --> 00:26:24,257 Where is my...? 274 00:26:26,229 --> 00:26:29,312 Ten thousand devils. 275 00:26:29,733 --> 00:26:32,646 What evil sorcery is this? 276 00:26:35,405 --> 00:26:38,238 My daughter, is it you? 277 00:26:38,408 --> 00:26:41,946 Speak. Tell me my eyes lie. 278 00:26:42,495 --> 00:26:44,862 You see truly, my father. 279 00:26:44,998 --> 00:26:48,912 I would have borne any insult. 280 00:26:49,085 --> 00:26:54,296 But my dear one. My daughter. 281 00:27:07,938 --> 00:27:10,646 Look upon your city. 282 00:27:11,816 --> 00:27:14,478 Enjoy the sight, 283 00:27:15,403 --> 00:27:20,239 for soon it will be rubble and bleached bones. 284 00:27:23,453 --> 00:27:25,194 Sokurah! 285 00:27:25,747 --> 00:27:28,705 Sokurah. Sokurah. 286 00:27:28,875 --> 00:27:30,866 Sokurah, wait. 287 00:27:31,002 --> 00:27:34,961 - The Princess, she has been... - I know. In my vision, I saw her state. 288 00:27:35,131 --> 00:27:38,089 But I feared to tell you because of your great anger. 289 00:27:38,260 --> 00:27:39,921 Tell me, can you help her? 290 00:27:40,095 --> 00:27:41,961 Possibly. 291 00:27:42,639 --> 00:27:46,849 No. No, the risk would be too great. 292 00:27:47,018 --> 00:27:50,101 If she can be helped, I will do anything. 293 00:27:50,272 --> 00:27:52,138 I cannot turn back. 294 00:27:52,315 --> 00:27:56,024 If I am in Baghdad at sundown, my eyes will be dark forever. 295 00:27:56,194 --> 00:27:58,314 I'll answer to the Caliph for that. Now, come quickly. 296 00:27:58,488 --> 00:28:00,445 No, I... 297 00:28:08,331 --> 00:28:10,197 Tell us quickly what must be done. 298 00:28:10,375 --> 00:28:13,493 There is one secret potion which will remove the evil charm. 299 00:28:13,670 --> 00:28:17,083 - Mix the potion with no more delay. - We lack the most vital ingredient. 300 00:28:17,257 --> 00:28:21,296 A piece of shell from the egg of a giant bird called the roc. 301 00:28:21,469 --> 00:28:23,836 A monstrous bird that nests on the peaks of Colossa. 302 00:28:24,014 --> 00:28:28,224 The same. Without this shell, the potion is useless. 303 00:28:36,651 --> 00:28:38,107 We have no choice, O Caliph. 304 00:28:38,278 --> 00:28:40,565 I must sail at once and bring back the eggshell. 305 00:28:40,739 --> 00:28:44,027 No. The Princess must go with us. 306 00:28:44,159 --> 00:28:47,402 Only in my castle can the potion be used. 307 00:28:47,537 --> 00:28:49,653 I'll order a ship to be provisioned at once. 308 00:28:50,081 --> 00:28:53,290 We'll need your design for the giant crossbow. 309 00:28:55,086 --> 00:28:57,874 The palace jeweller can make a tiny home for the Princess. 310 00:28:58,048 --> 00:29:00,665 Where will you find the crew, Sinbad? 311 00:29:00,967 --> 00:29:03,709 The bravest of my former men will sail with me. 312 00:29:03,887 --> 00:29:07,130 That will not be enough. Where will you find the others? 313 00:29:07,265 --> 00:29:09,131 I'll find them 314 00:29:09,601 --> 00:29:12,263 where men fear the headsman's axe more than the Cyclopes. 315 00:29:12,437 --> 00:29:14,849 In the Caliph's prison yard. 316 00:29:15,857 --> 00:29:18,690 SINBAD: Hear me! Here! 317 00:29:20,153 --> 00:29:22,144 Come here! 318 00:29:23,698 --> 00:29:27,817 I am Captain Sinbad. I am here with an offer of freedom. 319 00:29:27,952 --> 00:29:29,408 I have come to raise a crew 320 00:29:29,579 --> 00:29:32,947 for the hard and dangerous voyage to the island of Colossa. 321 00:29:33,083 --> 00:29:34,619 The land of the Cyclopes. 322 00:29:34,793 --> 00:29:40,004 We may be thieves and murderers, but we're not fools. 323 00:29:40,131 --> 00:29:42,998 The Caliph of Baghdad has offered you full pardon. 324 00:29:43,134 --> 00:29:45,626 He offers us a choice of two kinds of death. 325 00:29:45,762 --> 00:29:48,424 I fought with the Cyclops and here I stand, alive as you. 326 00:29:48,598 --> 00:29:51,260 This man was at my side, and he sails with me again. 327 00:29:51,393 --> 00:29:54,602 Well, what will it be? We need five and 20 men. 328 00:29:55,105 --> 00:29:58,439 Freedom or the hangman's noose? 329 00:29:58,566 --> 00:30:00,773 They'll not put a rope around Golar's neck. 330 00:30:00,944 --> 00:30:03,185 He'll spit in the Cyclops' eye first. 331 00:30:03,363 --> 00:30:05,149 - That's right, come on. - I'll sign up. 332 00:30:05,323 --> 00:30:06,358 - Let's go. - Me too. 333 00:30:06,533 --> 00:30:07,568 - I'm ready. - Take me. 334 00:30:07,742 --> 00:30:09,232 - I'm with you. - Take me, too. 335 00:30:20,130 --> 00:30:23,589 The ship's hold is filled with the giant crossbow. There's no more room. 336 00:30:23,758 --> 00:30:27,797 - Then lash the arrow to the mast. - Aye, aye, Captain. 337 00:30:31,015 --> 00:30:34,007 Careful! We may need that arrow to fight for our lives. 338 00:30:35,270 --> 00:30:36,635 We're all fools. 339 00:30:36,813 --> 00:30:41,728 If we're to fight for our lives, let us fight against men, not monsters. 340 00:30:43,820 --> 00:30:47,188 There are rich prizes plying in the coastal waters. 341 00:30:47,365 --> 00:30:50,858 This vessel could be ours for the taking. 342 00:30:51,035 --> 00:30:53,993 What of those men who are loyal to the Captain? 343 00:30:54,164 --> 00:30:56,405 We'll feed them to the fish. 344 00:30:59,252 --> 00:31:02,370 - Heave! - Heave. Heave. 345 00:31:22,692 --> 00:31:25,480 I fear this will be a tedious voyage for you without Sadi. 346 00:31:25,653 --> 00:31:29,521 I shall never complain, not as long as I'm near you. 347 00:31:29,699 --> 00:31:33,192 A hazardous voyage, too, in spite of all the plans we've made. 348 00:31:33,369 --> 00:31:37,363 If you were as small as I, you could walk among the giants unseen. 349 00:31:37,540 --> 00:31:39,030 They are not our only danger. 350 00:31:39,209 --> 00:31:42,873 We must sail uncharted waters with a doubtful crew. 351 00:31:43,046 --> 00:31:47,040 I sometimes wonder what they would think if they could see me as I am. 352 00:31:47,217 --> 00:31:51,051 I do not trust them out of my sight, Orin it. 353 00:31:53,431 --> 00:31:55,217 - Yes? - Captain, 354 00:31:55,391 --> 00:31:58,053 can I have a few words with you? 355 00:32:02,482 --> 00:32:05,691 For the past week, there has been unrest among the crew. 356 00:32:05,860 --> 00:32:07,942 I have heard dangerous mutterings. 357 00:32:08,112 --> 00:32:10,072 All weapons have been locked in the forward cabin. 358 00:32:10,198 --> 00:32:11,859 Without swords, they can do nothing. 359 00:32:12,033 --> 00:32:14,821 In a few more days, we should reach the island. 360 00:32:24,337 --> 00:32:27,170 - (GASPING) - (GRUNTING) 361 00:32:42,605 --> 00:32:45,393 Something troubles your appetite, Sinbad. 362 00:32:45,567 --> 00:32:48,275 I shall be glad when we arrive. 363 00:32:51,447 --> 00:32:58,160 Sinbad, how can you love a tiny, insignificant female such as I? 364 00:32:58,329 --> 00:33:04,792 SINBAD: A diamond is a tiny thing, yet it is very precious and beautiful. 365 00:33:04,961 --> 00:33:05,961 (KNOCKING) 366 00:33:06,129 --> 00:33:08,040 Quickly, Princess. 367 00:33:14,470 --> 00:33:16,461 (INSISTENT KNOCKING) 368 00:34:20,453 --> 00:34:21,568 (BODY HITTING DECK) 369 00:34:40,848 --> 00:34:42,509 (SCREAMING) 370 00:35:15,425 --> 00:35:18,463 SINBAD: Stop! Do not kill him! We surrender. 371 00:35:18,636 --> 00:35:20,343 Harufa, we must give up. 372 00:35:21,431 --> 00:35:26,016 This is a touching show of friendship. Take his sword. 373 00:35:31,232 --> 00:35:36,898 Here. The magician's cloak will make a flag for us. 374 00:35:37,989 --> 00:35:41,983 Here are the men who would feed us to the one-eyed monster. 375 00:35:42,160 --> 00:35:44,026 What shall we do with them? 376 00:35:44,162 --> 00:35:46,199 - Kill them! - Drown them! 377 00:35:46,330 --> 00:35:50,324 You hear the verdict. You die at dawn. 378 00:35:51,961 --> 00:35:56,376 And my wish for a night of pleasant dreams. 379 00:36:02,638 --> 00:36:05,050 Hear my curse, for it seals your doom. 380 00:36:05,183 --> 00:36:07,675 Those who harm us shall be driven mad. 381 00:36:07,810 --> 00:36:09,642 Terror shall be in your hearts. 382 00:36:09,812 --> 00:36:13,305 And before dawn, you will plead with us for your very lives. 383 00:36:14,192 --> 00:36:16,934 Oh, save me. 384 00:36:17,111 --> 00:36:21,651 Oh, save us, magician. Save us. 385 00:36:25,620 --> 00:36:29,079 For you, I will tie the knot myself 386 00:36:29,248 --> 00:36:33,367 so you will strangle slowly. 387 00:36:35,004 --> 00:36:38,622 Throw him in the forward hold! Helmsman. 388 00:36:39,342 --> 00:36:41,049 Take a course due south. 389 00:36:41,219 --> 00:36:44,507 We'll circle back to the trade routes. Go on! 390 00:36:45,181 --> 00:36:48,515 (HEARTY LAUGHTER) 391 00:36:54,982 --> 00:36:56,893 We could have sliced them all to bits, 392 00:36:57,068 --> 00:37:02,689 but you stopped us to save this idiot who babbles nonsense. 393 00:37:03,199 --> 00:37:05,065 You will see. 394 00:37:05,243 --> 00:37:08,406 Winds and currents will drive the ship southward 395 00:37:08,579 --> 00:37:12,038 and my prophecy will come true. 396 00:37:12,667 --> 00:37:14,249 What makes you so certain? 397 00:37:15,211 --> 00:37:18,169 South of Colossa lies an accursed island 398 00:37:18,339 --> 00:37:20,922 inhabited by wailing demons. 399 00:37:21,092 --> 00:37:24,676 Their screaming is heard over a hundred leagues. 400 00:37:24,846 --> 00:37:27,087 Men hearing it are driven mad. 401 00:37:27,265 --> 00:37:29,927 They drive their ships onto the jagged rocks 402 00:37:30,101 --> 00:37:32,217 and are devoured by sea serpents. 403 00:37:32,603 --> 00:37:35,641 What's to prevent us from sharing their fate? 404 00:37:35,815 --> 00:37:37,806 If we stuff bits of cloth in our ears. 405 00:37:37,984 --> 00:37:40,942 Well, that's fine. Now we won't be driven mad, 406 00:37:41,112 --> 00:37:43,604 we'll just be devoured by sea monsters. 407 00:37:43,781 --> 00:37:47,399 If we wax the cloth, it will stop most of the sound. 408 00:37:49,036 --> 00:37:53,746 - (THUNDER) - (FIERCE WINDS) 409 00:37:54,876 --> 00:37:56,913 - (SHOUTING) - (CRYING) 410 00:37:59,213 --> 00:38:02,251 The wind screams like ten thousand fiends! 411 00:38:02,758 --> 00:38:04,749 (SHRIEKING) 412 00:38:07,346 --> 00:38:09,337 (MUFFLED SOUNDS) 413 00:38:22,028 --> 00:38:23,814 (YELLING IN PANIC) 414 00:38:44,216 --> 00:38:45,377 Full port rudder! 415 00:38:48,804 --> 00:38:49,965 Change your course! 416 00:38:51,474 --> 00:38:53,806 We'll be wrecked on the rocks! 417 00:39:01,317 --> 00:39:04,560 Ho, lookout, what can you see? 418 00:39:04,862 --> 00:39:06,318 (SCREAMING) 419 00:39:08,991 --> 00:39:13,155 Hold this course or you'll die! 420 00:39:14,997 --> 00:39:17,238 Steer south! 421 00:39:28,552 --> 00:39:33,046 High winds and seas surround the demon island. 422 00:39:33,224 --> 00:39:36,387 The sound penetrates even here. 423 00:39:36,894 --> 00:39:39,261 - (HOWLING WIND) - (SCREECHING) 424 00:39:52,410 --> 00:39:55,027 Give me that glass! 425 00:39:59,291 --> 00:40:01,282 (GASPING) 426 00:40:09,010 --> 00:40:11,752 Full port bow! 427 00:40:17,476 --> 00:40:19,717 I'm going to release them. 428 00:40:20,813 --> 00:40:23,020 Full port rudder! 429 00:40:26,402 --> 00:40:31,397 Save us. Save us, Captain, before we're wrecked. 430 00:40:32,992 --> 00:40:37,828 There is a narrow channel through the rocks. It is our only chance. 431 00:40:40,291 --> 00:40:43,374 Has the whole ship gone mad? 432 00:40:43,544 --> 00:40:48,209 Full port rudder! Full port rudder! 433 00:41:16,786 --> 00:41:20,199 Sharp lookout for the peaks of Colossa! 434 00:41:23,751 --> 00:41:26,083 (SCREECHING STOPS) 435 00:41:32,968 --> 00:41:35,528 HARUFA: The crossbow will be assembled and ready within the hour. 436 00:41:35,679 --> 00:41:38,046 SINBAD: Keep the men at the crossbow. 437 00:41:38,265 --> 00:41:39,630 I would rather go with you. 438 00:41:39,767 --> 00:41:42,099 I know, my friend, but you're more valuable here. 439 00:41:42,645 --> 00:41:44,010 Everything is in readiness. 440 00:41:44,146 --> 00:41:47,138 The sooner we leave, the better. Come. 441 00:41:59,036 --> 00:42:02,154 Here. Who's in command of the great crossbow? 442 00:42:02,331 --> 00:42:04,038 You are. 443 00:42:23,978 --> 00:42:26,515 This is the valley of the Cyclopes. 444 00:42:26,647 --> 00:42:28,558 Beyond it, in the centre of the island, 445 00:42:28,732 --> 00:42:31,099 are the peaks where the great birds nest. 446 00:42:31,735 --> 00:42:33,601 Then our path lies through the valley? 447 00:42:33,779 --> 00:42:37,488 Your path. We separate into two groups. 448 00:42:37,658 --> 00:42:43,529 Because if one group is captured, the other may attempt to free them. 449 00:42:43,956 --> 00:42:49,167 We meet at the far side of the valley, tonight at sunset. 450 00:42:49,336 --> 00:42:53,955 May the powers of good protect all our footsteps. 451 00:44:21,262 --> 00:44:26,098 We will stop and rest here, and proceed again at nightfall. 452 00:44:30,229 --> 00:44:33,597 You, Golar, do not drink so deeply. 453 00:44:33,774 --> 00:44:36,266 We will need the water for our climb tomorrow. 454 00:44:36,443 --> 00:44:37,899 Why so miserly? 455 00:44:38,070 --> 00:44:40,482 We can fill the skin from the pool when it's empty. 456 00:44:40,656 --> 00:44:43,444 - That's right. - This water is poisoned. 457 00:44:43,617 --> 00:44:47,110 The man who lets it touch his lips will be dead in a moment. 458 00:44:47,288 --> 00:44:48,904 Poison? 459 00:44:49,081 --> 00:44:51,664 Would you care to try it? 460 00:45:10,728 --> 00:45:12,719 (BONES RATTLING) 461 00:45:46,430 --> 00:45:48,546 Wait here a moment. 462 00:45:50,934 --> 00:45:52,925 (BONES RATTLING) 463 00:45:54,938 --> 00:45:55,938 (YELLS IN ALARM) 464 00:45:55,981 --> 00:45:57,346 What are you doing here? 465 00:45:57,524 --> 00:46:00,232 Don't worry, master. The crossbow's in good hands. 466 00:46:00,402 --> 00:46:04,236 Let us get back to the others, Harufa, before the return of the Cyclops. 467 00:46:11,372 --> 00:46:13,579 SINBAD: They were here a moment ago. 468 00:46:21,715 --> 00:46:23,922 See if you can find them. 469 00:46:36,855 --> 00:46:40,940 Captain Sinbad. Captain Sinbad. 470 00:46:41,235 --> 00:46:43,476 Come quickly. 471 00:46:44,905 --> 00:46:47,897 Here, through here. Hurry. 472 00:46:48,075 --> 00:46:49,565 (COINS CLINKING) 473 00:46:50,285 --> 00:46:54,028 We're rich. We're rich. Come, master. Take your fill. 474 00:46:54,206 --> 00:46:56,789 Pearls, rubies, gold, everything. 475 00:46:57,835 --> 00:47:01,453 (SINGING ARAB SONG) 476 00:47:03,215 --> 00:47:04,501 Out of here! All of you! 477 00:47:04,675 --> 00:47:08,134 There'll be time enough for treasure after we finish our mission. 478 00:47:09,138 --> 00:47:12,301 Out. Hear me, or by my sword, I'll run you through. 479 00:47:26,697 --> 00:47:28,358 (THUNDEROUS GROWLING) 480 00:47:33,829 --> 00:47:35,615 Look out! 481 00:47:41,170 --> 00:47:43,036 No! 482 00:47:45,382 --> 00:47:47,794 Put me down! Let me go! 483 00:47:49,261 --> 00:47:50,261 (SCREAMING) 484 00:47:50,387 --> 00:47:52,253 Let me... 485 00:47:52,389 --> 00:47:54,471 (CYCLOPS BELLOWING) 486 00:47:56,351 --> 00:47:58,342 (SCREAMING) 487 00:47:59,521 --> 00:48:01,728 Help! Help! 488 00:48:05,986 --> 00:48:08,023 Sinbad! 489 00:48:09,948 --> 00:48:12,736 Sinbad's men must be trapped. 490 00:48:12,910 --> 00:48:15,117 You will remain here. 491 00:48:20,792 --> 00:48:22,783 (SCREAMING) 492 00:48:33,222 --> 00:48:35,554 Let me out of here. 493 00:48:38,227 --> 00:48:39,513 Help! 494 00:48:42,272 --> 00:48:44,229 Help! Help! 495 00:48:45,776 --> 00:48:47,232 No! 496 00:48:47,361 --> 00:48:49,728 Help! Help me! 497 00:48:49,905 --> 00:48:54,115 Sinbad, help! 498 00:48:54,243 --> 00:48:56,234 Help me. 499 00:48:56,912 --> 00:48:58,573 Help. 500 00:48:58,789 --> 00:49:02,157 Help me. Help. 501 00:49:02,292 --> 00:49:04,499 Must we thirst here 502 00:49:04,670 --> 00:49:08,584 while water runs all around us, just because of the magician? 503 00:49:08,757 --> 00:49:12,375 He has strange, strange powers. We dare not disobey. 504 00:49:12,553 --> 00:49:14,715 - Golar dares. - That's right. 505 00:49:14,888 --> 00:49:17,095 Then drink from the pool he has forbidden. 506 00:49:17,266 --> 00:49:19,928 You think he's afraid? 507 00:49:26,900 --> 00:49:29,858 Here. Show them. 508 00:49:51,383 --> 00:49:53,374 - (GASPING) - (CHOKING) 509 00:49:56,138 --> 00:49:58,095 Hey. 510 00:49:58,473 --> 00:50:02,057 That's good. Tastes like choice wine. 511 00:50:05,314 --> 00:50:07,601 (GLEEFUL LAUGHTER) 512 00:50:08,525 --> 00:50:12,564 Help! Sinbad! Sinbad! 513 00:50:12,738 --> 00:50:17,357 Help! Help me, Sinbad. 514 00:50:17,492 --> 00:50:21,531 Sinbad. Sinbad. Help me. 515 00:50:21,705 --> 00:50:24,743 Help. Help. Help. 516 00:50:25,959 --> 00:50:29,168 Lend me a hand. Maybe I can reach the latch. 517 00:50:29,463 --> 00:50:31,249 (CYCLOPS BELLOWING) 518 00:50:32,716 --> 00:50:34,753 Sokurah. 519 00:50:36,595 --> 00:50:38,302 SINBAD: Come here. 520 00:50:44,895 --> 00:50:48,138 There's a latch on top of the cage. See if you can open it. 521 00:50:52,027 --> 00:50:54,860 Sokurah. Sokurah. 522 00:50:55,030 --> 00:50:56,896 Sokurah. 523 00:50:58,367 --> 00:50:59,903 Why does he leave us? 524 00:51:00,077 --> 00:51:03,195 He leaves us to share the fate of Harufa. 525 00:51:03,372 --> 00:51:07,036 - But we shall escape. - Escape? How? 526 00:51:07,209 --> 00:51:09,166 You must never reveal what you are about to see. 527 00:51:09,336 --> 00:51:10,336 - We won't. - Anything. 528 00:51:10,504 --> 00:51:12,836 - Just get us out of here. - Save us. Save us. 529 00:51:24,393 --> 00:51:27,806 Princess, there's a latch on top of this cage. 530 00:51:27,979 --> 00:51:29,435 Will you see if you can open it? 531 00:51:29,606 --> 00:51:31,893 I'll do my best. 532 00:51:35,070 --> 00:51:37,107 (CYCLOPS BELLOWING) 533 00:51:44,663 --> 00:51:47,621 I see the latch. I'll try. 534 00:52:02,597 --> 00:52:04,679 (CYCLOPS SNARLING) 535 00:52:09,479 --> 00:52:12,141 (CYCLOPS ROARING) 536 00:52:13,525 --> 00:52:18,395 Sinbad, it is stuck. I cannot move it. 537 00:52:19,364 --> 00:52:22,447 You must try, Princess. It's our only hope. 538 00:52:27,038 --> 00:52:30,030 (CLANKING METAL) 539 00:52:32,544 --> 00:52:33,909 (SNARLING) 540 00:52:36,214 --> 00:52:37,579 (BELLOWING) 541 00:52:53,148 --> 00:52:54,980 The lamp. 542 00:53:04,201 --> 00:53:05,908 It is done, Sinbad. 543 00:53:06,036 --> 00:53:07,822 SINBAD: Lift me up. 544 00:53:09,915 --> 00:53:14,409 Must we hide here so quietly while our comrades are in danger? 545 00:53:14,586 --> 00:53:18,625 - Are we afraid of Sokurah? - Who's afraid? 546 00:53:18,799 --> 00:53:21,166 Then follow us. 547 00:53:21,384 --> 00:53:23,625 (DRUNKEN SINGING) 548 00:53:23,762 --> 00:53:26,129 (CYCLOPS ROARING) 549 00:53:28,308 --> 00:53:31,471 Courage, Harufa. Put out the fire. 550 00:53:33,522 --> 00:53:35,604 (LOUDER BELLOWING) 551 00:53:50,956 --> 00:53:52,947 (ROARING IN PAIN) 552 00:54:07,722 --> 00:54:08,757 Let's get out of here. 553 00:54:13,603 --> 00:54:15,310 The lamp. 554 00:54:58,481 --> 00:55:00,472 (ROARING IN PAIN) 555 00:55:45,820 --> 00:55:48,687 Here. Here I am. 556 00:55:50,325 --> 00:55:51,565 Over here. 557 00:55:53,662 --> 00:55:55,573 Over here. 558 00:55:55,747 --> 00:55:58,034 Closer. Closer. 559 00:55:58,667 --> 00:55:59,702 A little further now. 560 00:56:02,003 --> 00:56:03,038 Here. 561 00:56:03,421 --> 00:56:04,456 Closer. 562 00:56:14,391 --> 00:56:18,134 Look, there he is. He's dead. 563 00:56:20,689 --> 00:56:22,930 The danger is far from passed. 564 00:56:23,233 --> 00:56:26,225 There are still Cyclopes alive. 565 00:56:26,528 --> 00:56:30,021 I alone know the words that will summon the protection of the genie. 566 00:56:30,198 --> 00:56:33,566 - Therefore, I should have the lamp. - I do not trust you. 567 00:56:33,743 --> 00:56:37,156 When I called you to free us, you made no attempt to open the cage. 568 00:56:37,330 --> 00:56:39,571 I do not understand the power of this lamp. 569 00:56:39,749 --> 00:56:42,707 But if we need it, it shall be safely within my grasp. 570 00:56:42,877 --> 00:56:45,039 As you say. 571 00:57:24,586 --> 00:57:26,577 (SCREAMING) 572 00:57:31,051 --> 00:57:32,462 Poor Rahan. 573 00:57:32,635 --> 00:57:35,878 Allah knows many ways of dealing with hungry men. 574 00:57:43,688 --> 00:57:46,055 Look, Sokurah. We have reached our goal. 575 00:57:57,494 --> 00:57:58,859 (SCRATCHING) 576 00:57:59,037 --> 00:58:00,869 There's something moving inside. 577 00:58:01,039 --> 00:58:03,781 It is the season for the young birds. 578 00:58:03,958 --> 00:58:08,998 Higher up, there will be eggs already hatched. Come this way. 579 00:58:16,805 --> 00:58:19,797 No more climbing, please. 580 00:58:20,350 --> 00:58:22,466 We're starving. 581 00:58:29,067 --> 00:58:31,104 (SCRATCHING) 582 00:58:33,363 --> 00:58:35,070 Here. 583 00:58:36,032 --> 00:58:38,490 Let us break open the egg. 584 00:58:56,594 --> 00:58:58,585 (CHIRRUPING) 585 00:59:00,974 --> 00:59:02,965 (ROC SQUAWKING) 586 00:59:30,420 --> 00:59:32,832 Put down that spear. 587 00:59:41,222 --> 00:59:43,554 You should not have let them do that. 588 00:59:43,725 --> 00:59:46,638 Hungry men don't ask, they take. 589 00:59:52,525 --> 00:59:56,063 Here. The Princess must be restored without delay. 590 00:59:56,237 --> 00:59:58,695 That eggshell must be combined with other elements 591 00:59:58,865 --> 01:00:01,698 to be found in my cave at the foot of the mountain. 592 01:00:01,868 --> 01:00:03,708 But that's at the edge of the Cyclopes' domain. 593 01:00:03,870 --> 01:00:05,986 What protects your castle from them? 594 01:00:06,372 --> 01:00:09,865 You will see when we get there. 595 01:00:28,311 --> 01:00:31,429 - I'm glad to breathe the fresh air. - Good news, my Princess. 596 01:00:31,606 --> 01:00:34,268 We have the eggshell which will make the potion effective. 597 01:00:34,442 --> 01:00:36,604 Your words are happy, but your face is sad. 598 01:00:36,778 --> 01:00:39,486 Why are you troubled, Sinbad? 599 01:00:39,864 --> 01:00:41,980 I do not trust the magician. 600 01:00:42,158 --> 01:00:44,445 Our only hold over him is this magic lamp 601 01:00:44,619 --> 01:00:47,486 and he alone knows the secret of its power. 602 01:00:47,664 --> 01:00:49,530 Sinbad. 603 01:00:51,459 --> 01:00:53,871 Let me enter the lamp. 604 01:00:54,295 --> 01:00:57,083 Perhaps I can talk with the genie and learn how to call him. 605 01:00:57,215 --> 01:00:59,502 But is such a thing possible? 606 01:01:00,677 --> 01:01:04,215 Well, who knows what's possible within a magic lamp? 607 01:01:04,347 --> 01:01:07,260 - Please let me try. - All right. 608 01:01:08,977 --> 01:01:14,143 - If all is not well, you must call quickly. - I will. I promise I will. 609 01:01:28,288 --> 01:01:32,122 - SINBAD: Are you all right, Parisa? - Oh, fine. 610 01:01:32,292 --> 01:01:35,250 There's a wonderful mist down here. 611 01:01:35,420 --> 01:01:37,161 Be careful. 612 01:01:37,338 --> 01:01:40,205 GENIE: Welcome, Princess Parisa. 613 01:01:47,724 --> 01:01:49,556 You know who I am. 614 01:01:49,684 --> 01:01:51,846 A genie knows many things. 615 01:01:53,855 --> 01:01:56,517 And you're as tiny as I am. 616 01:01:56,691 --> 01:01:59,604 How else could I live inside a lamp? 617 01:01:59,777 --> 01:02:01,643 In such a lovely one. 618 01:02:01,821 --> 01:02:05,735 Had I known how beautiful it is, I'd have visited you long ago. 619 01:02:05,908 --> 01:02:09,071 You must be truly happy here. 620 01:02:09,245 --> 01:02:12,738 The most comfortable prison is still a lonely place. 621 01:02:12,915 --> 01:02:17,000 But aren't you sometimes called to our world to work your wonders? 622 01:02:17,170 --> 01:02:19,787 But then I'm summoned as a slave 623 01:02:19,964 --> 01:02:23,377 to do the bidding of whoever holds the lamp. 624 01:02:23,718 --> 01:02:25,083 I long to be free 625 01:02:25,261 --> 01:02:29,971 to be an adventurer and to sail the seas as Captain Sinbad does. 626 01:02:31,059 --> 01:02:36,145 But those are dreams for real boys. They're not for a genie. 627 01:02:36,773 --> 01:02:39,014 Is there no way to escape your bondage? 628 01:02:39,400 --> 01:02:41,607 Perhaps someday. 629 01:02:41,778 --> 01:02:46,397 But I cannot return to the real world until I am called by my name. 630 01:02:46,574 --> 01:02:50,067 - What is your name? - Baronni. 631 01:02:50,745 --> 01:02:53,578 I have a promise of freedom inscribed in the lamp. 632 01:02:53,748 --> 01:02:56,911 - Would you care to see? - Yes, I should love to see it. 633 01:02:57,085 --> 01:02:58,792 It is here. 634 01:03:14,268 --> 01:03:16,225 (READS INSCRIPTION) 635 01:03:24,570 --> 01:03:27,813 "When the big that is small." 636 01:03:27,990 --> 01:03:30,778 I was big and now I'm small. 637 01:03:30,952 --> 01:03:32,283 Then you know what it means? 638 01:03:32,453 --> 01:03:35,115 I'm not sure, but I'll make you a bargain. 639 01:03:35,289 --> 01:03:37,906 If you'll help me, I'll help you. 640 01:03:38,084 --> 01:03:39,916 What do you want me to do? 641 01:03:40,086 --> 01:03:44,375 Tell me the magic words that call you forth from the lamp. 642 01:03:47,135 --> 01:03:51,299 I like you and I wish to help. 643 01:03:51,472 --> 01:03:55,306 But I don't know. It's a great power to grant. 644 01:03:55,476 --> 01:03:59,515 In return, I promise I'll try to help you, Baronni. 645 01:04:00,314 --> 01:04:05,480 Now, tell me the words that invoke your protective power. 646 01:04:06,779 --> 01:04:09,521 From the land beyond beyond. 647 01:04:09,699 --> 01:04:13,693 "From the land beyond beyond." Go on. 648 01:04:14,954 --> 01:04:17,787 From the world past hope and fear. 649 01:04:17,957 --> 01:04:21,450 "From the world past hope and fear." 650 01:04:22,295 --> 01:04:24,787 I bid you, genie, now appear. 651 01:04:24,964 --> 01:04:30,130 "I bid you, genie, now appear.” 652 01:04:30,553 --> 01:04:32,385 The genie was very nice to you. 653 01:04:33,681 --> 01:04:37,470 Yes. He promised to help us if we'd help him. 654 01:04:37,894 --> 01:04:39,805 And we will help him. 655 01:04:40,021 --> 01:04:41,056 (RUSHING WIND) 656 01:04:41,230 --> 01:04:42,891 Look! 657 01:04:55,244 --> 01:04:57,155 (ANGRY SQUAWKING) 658 01:05:11,344 --> 01:05:13,051 (SCREAMING) 659 01:05:21,729 --> 01:05:25,347 Get out of here! Go on, get out of here! 660 01:05:25,525 --> 01:05:27,436 Go on, get out of here! 661 01:05:31,280 --> 01:05:36,741 From the land beyond beyond. From the world past hope and fear. 662 01:05:39,372 --> 01:05:43,036 I bid you, genie, now... 663 01:05:48,589 --> 01:05:50,580 Harufa, the lamp! 664 01:06:00,518 --> 01:06:01,553 The lamp. 665 01:06:02,770 --> 01:06:03,805 The lamp. 666 01:06:15,408 --> 01:06:17,240 (HARUFA SCREAMS) 667 01:07:59,387 --> 01:08:01,094 Parisa. (ECHOING) 668 01:08:02,390 --> 01:08:04,222 Parisa. 669 01:08:05,810 --> 01:08:09,394 Sokurah. 670 01:08:15,903 --> 01:08:19,612 Parisa. Parisa? 671 01:08:20,324 --> 01:08:22,065 Parisa. 672 01:08:23,202 --> 01:08:27,070 Sokurah! Sokurah! 673 01:08:38,259 --> 01:08:41,422 From the land beyond beyond. 674 01:08:41,554 --> 01:08:44,842 From the world past hope and fear. 675 01:08:45,015 --> 01:08:48,133 I bid you, genie, now appear. 676 01:08:56,485 --> 01:09:01,230 O mighty Sinbad, the slave of the lamp is yours to command. 677 01:09:01,365 --> 01:09:02,981 Where is the Princess Parisa? 678 01:09:03,159 --> 01:09:04,945 She is a prisoner of the magician 679 01:09:05,077 --> 01:09:08,490 in his underground castle at the foot of the mountain trail. 680 01:09:08,664 --> 01:09:10,450 I will meet you there. 681 01:09:10,583 --> 01:09:12,165 But how will I know? 682 01:09:56,128 --> 01:09:58,119 (ROARING) 683 01:10:03,385 --> 01:10:05,752 GENIE: Go ahead, turn it. 684 01:10:06,597 --> 01:10:08,759 Inside the cave you will find another wheel 685 01:10:08,933 --> 01:10:12,892 with which to loose the dragon so that he may guard the entrance. 686 01:10:36,001 --> 01:10:38,834 (ROARING) 687 01:11:44,904 --> 01:11:47,020 Sokurah! (ECHOING) 688 01:11:48,407 --> 01:11:50,273 Sokurah! 689 01:11:54,955 --> 01:11:56,195 Parisa! 690 01:12:05,299 --> 01:12:06,380 Sokurah! 691 01:12:13,974 --> 01:12:17,183 I knew I could trust your Sinbad to bring the lamp to us. 692 01:12:18,729 --> 01:12:23,269 Now I will show you a sight which will make your heart leap. 693 01:12:25,361 --> 01:12:27,102 Behold. 694 01:12:34,828 --> 01:12:36,660 Sinbad. 695 01:12:36,830 --> 01:12:41,324 Sinbad, I'm here. Come this way. 696 01:12:44,713 --> 01:12:47,580 He hurries to greet his Princess. 697 01:12:47,758 --> 01:12:50,796 I must prepare a welcome for him. 698 01:13:22,668 --> 01:13:27,162 I warn you, tell him to do as I ask. 699 01:13:43,063 --> 01:13:45,350 Are you all right, Parisa? 700 01:13:45,524 --> 01:13:48,107 Oh, yes, I'm all right. 701 01:13:49,528 --> 01:13:51,860 Restore the Princess at once. 702 01:13:52,031 --> 01:13:54,739 I will restore her in exchange for the lamp. 703 01:13:54,908 --> 01:13:56,569 At once. 704 01:13:57,661 --> 01:14:00,949 The potion is already prepared. 705 01:14:08,005 --> 01:14:09,791 Bring the Princess here. 706 01:14:54,635 --> 01:14:57,002 Give me the eggshell. 707 01:14:59,473 --> 01:15:02,431 If you harm her, you die. 708 01:15:55,571 --> 01:15:58,063 - Sinbad? - I'm here, my Princess. 709 01:16:08,375 --> 01:16:12,039 And now, if you please, my lamp. 710 01:16:12,212 --> 01:16:15,295 You shall have it when we are safely at the ship. 711 01:16:16,758 --> 01:16:18,465 Very well. 712 01:16:21,889 --> 01:16:23,596 Let us go. 713 01:17:07,184 --> 01:17:12,054 Kill. Kill him. 714 01:19:38,043 --> 01:19:41,707 - We're trapped. - We must summon the genie quickly. 715 01:19:43,340 --> 01:19:46,423 From the... From the land beyond beyond. 716 01:19:46,593 --> 01:19:48,709 From the world past hope and fear. 717 01:19:48,887 --> 01:19:52,630 I bid you, genie, now appear. 718 01:19:59,523 --> 01:20:02,106 Command me, O Princess. 719 01:20:04,277 --> 01:20:06,484 Help us escape from this cave. 720 01:20:06,613 --> 01:20:10,447 I shall try, O Princess. I shall try. 721 01:20:34,391 --> 01:20:36,598 Hold tight, Princess. 722 01:20:45,819 --> 01:20:47,309 What is it, Princess? 723 01:20:47,487 --> 01:20:50,275 I remember now. The genie's verse. 724 01:20:50,449 --> 01:20:53,282 "Into fiery rock, to rise you must fall." 725 01:20:53,452 --> 01:20:56,786 I made a promise to the genie. This is the fiery rock. 726 01:20:56,955 --> 01:20:59,993 The lamp must be thrown into it if he's ever to be set free. 727 01:21:00,167 --> 01:21:03,956 If we lose his help now, we may never reach the ship alive. 728 01:21:04,129 --> 01:21:08,839 And if the lamp is thrown into the flaming pit, he may be destroyed. 729 01:21:09,009 --> 01:21:12,343 Still, your promise must be kept. 730 01:21:25,400 --> 01:21:27,141 Let's go. 731 01:21:36,411 --> 01:21:38,072 (HISSING) 732 01:21:51,343 --> 01:21:52,879 (ROARING) 733 01:22:27,504 --> 01:22:28,960 (CYCLOPS BELLOWING) 734 01:24:36,049 --> 01:24:37,049 Follow. 735 01:24:44,724 --> 01:24:48,137 Follow. Kill. Kill. 736 01:24:55,151 --> 01:24:57,893 Follow. Kill. 737 01:25:00,198 --> 01:25:02,109 SINBAD: Ali. 738 01:25:03,910 --> 01:25:05,821 - Ali! - Yes, Captain? 739 01:25:05,954 --> 01:25:07,911 Man the crossbow. 740 01:25:08,081 --> 01:25:11,244 - Take the Princess to the longboat. - Yes, Captain. Come on, Princess. 741 01:25:14,754 --> 01:25:16,745 Hurry! Come on. Hurry, hurry! 742 01:25:17,257 --> 01:25:20,045 Come on. Hurry! 743 01:25:20,176 --> 01:25:21,962 SINBAD: Pull. 744 01:25:23,096 --> 01:25:24,928 Pull. 745 01:25:31,020 --> 01:25:33,637 Follow. Follow. Follow. 746 01:25:33,773 --> 01:25:34,934 Pull for your lives! 747 01:25:36,234 --> 01:25:38,271 Follow. Kill. 748 01:25:38,403 --> 01:25:39,893 Pull for your lives! 749 01:25:56,212 --> 01:25:57,543 SINBAD: Make for the ship. 750 01:26:41,257 --> 01:26:43,669 Farewell, Colossa. 751 01:26:44,594 --> 01:26:49,339 I'm only sad about one thing. I shall miss Harufa. 752 01:26:50,183 --> 01:26:52,800 And I'll never forget our little friend, Baronni. 753 01:26:52,977 --> 01:26:54,012 Baronni? 754 01:26:54,187 --> 01:26:57,020 Oh, his one wish was to sail the seas with you. 755 01:26:57,190 --> 01:26:58,476 You call for Baronni? 756 01:26:58,608 --> 01:27:00,815 - I am here. - Why, it's the genie. 757 01:27:01,277 --> 01:27:04,736 No longer the genie, Captain, but your cabin boy. 758 01:27:04,864 --> 01:27:07,481 Then you must prepare my cabin for a feast of celebration. 759 01:27:07,617 --> 01:27:10,450 I already have, Captain. I already have. 760 01:27:10,578 --> 01:27:12,819 See for yourself. 761 01:27:21,297 --> 01:27:24,506 Why, it's the treasure of the Cyclopes. 762 01:27:24,634 --> 01:27:29,094 I put it on board for you, as sort of a wedding present. 763 01:27:38,648 --> 01:27:42,733 Well done, Baronni. I know you will be as good a sailor as you were a genie. 764 01:27:42,902 --> 01:27:45,894 I shall try, Captain. I shall try. 56849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.