Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,120 --> 00:00:08,320
02 The 7th Voyage Of Sinbad - Fantasy 1958 English
2
00:02:15,196 --> 00:02:16,857
Harufa.
3
00:02:18,950 --> 00:02:20,406
Aye, Captain?
4
00:02:20,660 --> 00:02:22,242
Sound for a depth.
5
00:02:22,412 --> 00:02:25,200
A sounding? Here?
6
00:02:25,373 --> 00:02:26,909
Aye.
7
00:02:27,083 --> 00:02:28,083
Aye, Captain.
8
00:02:30,211 --> 00:02:33,795
Does he expect to land here,
past the very end of land?
9
00:02:33,965 --> 00:02:39,506
Perhaps hunger has crazed his
mind. His belly is as empty as ours.
10
00:02:40,221 --> 00:02:44,556
If there was land, it would be such
as no man would dare set foot upon.
11
00:02:44,726 --> 00:02:48,310
Sinbad would. He dares anything.
12
00:02:48,563 --> 00:02:50,554
Captain!
13
00:02:51,357 --> 00:02:52,973
Full fathom seven.
14
00:02:53,234 --> 00:02:54,599
Sharp look out aloft there!
15
00:02:54,861 --> 00:02:58,229
Aye, Captain!
16
00:03:02,577 --> 00:03:04,067
What can it be?
17
00:03:04,245 --> 00:03:06,782
Perhaps a sunken reef.
18
00:03:08,750 --> 00:03:12,459
Or a sea serpent.
Or something worse.
19
00:03:12,629 --> 00:03:14,916
Full fathom five!
20
00:03:16,966 --> 00:03:18,172
Oh, let it be land.
21
00:03:18,426 --> 00:03:21,088
Land ho! Off the port bow!
22
00:03:21,262 --> 00:03:25,927
He has the eyes of
an owl. I see nothing.
23
00:03:26,559 --> 00:03:28,425
Look! There!
24
00:03:30,605 --> 00:03:34,769
Land it is!
25
00:03:34,901 --> 00:03:36,266
All hands, look alive!
26
00:03:39,614 --> 00:03:42,948
Drop anchor. We'll go
ashore at the first light of dawn.
27
00:03:43,117 --> 00:03:46,326
May Allah grant we
find food and water.
28
00:03:48,748 --> 00:03:52,582
And may Allah grant
we find nothing more.
29
00:04:00,552 --> 00:04:03,294
This is no time of night to be
knocking at a lady's bedroom.
30
00:04:03,471 --> 00:04:05,883
I would speak with your
mistress. I bring good news.
31
00:04:06,057 --> 00:04:07,639
I know your sailor's tricks.
32
00:04:07,767 --> 00:04:10,759
Now, off with you. Go and
steer your course elsewhere.
33
00:04:10,937 --> 00:04:15,272
Sadi, you must be more
polite to the Captain.
34
00:04:16,234 --> 00:04:18,692
He is not responsible
for the mysterious winds
35
00:04:18,820 --> 00:04:20,686
which blew us off our course.
36
00:04:20,780 --> 00:04:21,895
Or are you?
37
00:04:22,031 --> 00:04:23,442
I blame him for taking you
38
00:04:23,616 --> 00:04:25,776
from the comfort and the
safety of your father's palace
39
00:04:25,869 --> 00:04:27,405
to this.
40
00:04:27,537 --> 00:04:29,995
I came willingly, Sadi.
41
00:04:30,164 --> 00:04:31,780
What good news, Captain?
42
00:04:31,958 --> 00:04:33,790
We are anchoring off an island.
43
00:04:33,960 --> 00:04:37,544
Tomorrow we take on food
and water to continue our voyage.
44
00:04:37,714 --> 00:04:39,955
The food comes none too soon.
45
00:04:40,133 --> 00:04:44,377
That pirate Harufa has
already found eyes for my pet.
46
00:04:44,554 --> 00:04:47,637
In a week, you'll be
feasting in Baghdad,
47
00:04:47,891 --> 00:04:49,882
at our wedding.
48
00:04:51,769 --> 00:04:55,478
I think you invented the
island for just this purpose.
49
00:04:55,607 --> 00:05:01,478
For another such kiss, I'd
invent a whole continent.
50
00:05:24,010 --> 00:05:26,217
Bananas. Melon.
51
00:05:26,387 --> 00:05:29,550
Here, have a coconut and grapes.
52
00:05:33,144 --> 00:05:36,478
Captain Sinbad is filling his cask
with fresh water from the spring.
53
00:05:36,648 --> 00:05:38,138
Stay here until he returns.
54
00:05:44,364 --> 00:05:47,447
- A cloven hoof.
- Here. There's another.
55
00:05:56,542 --> 00:05:58,328
What a stride.
56
00:06:02,548 --> 00:06:05,256
Captain Sinbad, look.
57
00:06:05,426 --> 00:06:07,383
Captain!
58
00:06:12,600 --> 00:06:14,386
What is it?
59
00:06:14,894 --> 00:06:17,431
It has the mark of
some ancient civilisation.
60
00:06:17,605 --> 00:06:19,721
It has the mark
of Satan himself.
61
00:06:19,899 --> 00:06:22,140
Come, Sinbad, let
us go back to the ship.
62
00:06:25,071 --> 00:06:26,903
Hold this.
63
00:06:27,407 --> 00:06:30,900
I'm going to see where
that stone mouth leads.
64
00:06:42,296 --> 00:06:43,457
(CREATURE BELLOWING)
65
00:06:45,717 --> 00:06:49,426
Help me! Help me! Help me!
66
00:06:54,434 --> 00:06:56,516
To the boats, quickly.
67
00:07:27,050 --> 00:07:29,792
From the land beyond beyond.
68
00:07:31,846 --> 00:07:35,009
From the world
past hope and fear.
69
00:07:38,394 --> 00:07:42,934
I bid you, genie, now appear.
70
00:07:51,616 --> 00:07:54,449
I obey the master of the lamp.
71
00:07:54,786 --> 00:08:00,407
I command you to build me a barrier
between those men and the Cyclops.
72
00:08:00,541 --> 00:08:05,206
I shall try, O
master. I shall try.
73
00:08:21,521 --> 00:08:23,728
- (THUDDING)
- (BELLOWING)
74
00:08:33,908 --> 00:08:36,195
What weird power
restrains that monster?
75
00:08:36,369 --> 00:08:40,829
The man who holds this treasure
is safe from even greater danger.
76
00:08:42,291 --> 00:08:44,999
If your lamp has such power
why didn't you destroy the monster?
77
00:08:45,086 --> 00:08:48,829
The genie of the lamp
cannot be used to work harm.
78
00:08:48,965 --> 00:08:52,299
But, in protection, his
powers are invincible.
79
00:08:56,639 --> 00:08:58,095
Look out!
80
00:09:13,865 --> 00:09:15,697
Help. Help.
81
00:09:18,703 --> 00:09:19,738
Help.
82
00:09:25,459 --> 00:09:26,699
Help.
83
00:09:28,921 --> 00:09:30,582
(SNARLING)
84
00:09:50,735 --> 00:09:53,978
Oh, my prayer is
answered. You are safe.
85
00:09:55,406 --> 00:09:59,070
Hoist all sails! Full starboard
rudder! Head for deep water!
86
00:09:59,202 --> 00:10:01,318
The lamp.
87
00:10:01,704 --> 00:10:03,445
- Come on.
- The lamp!
88
00:10:03,831 --> 00:10:06,038
- Come on.
- My lamp!
89
00:10:20,431 --> 00:10:24,800
For your ship, a
king's ransom in jewels.
90
00:10:24,977 --> 00:10:29,221
For you forget one thing, my friend.
The Cyclopes will be on guard now.
91
00:10:29,398 --> 00:10:32,356
Besides their great strength,
they have the magic lamp as well.
92
00:10:32,526 --> 00:10:36,815
The Cyclopes have no
speech. It is useless to them.
93
00:10:37,657 --> 00:10:41,525
I alone can invoke
the power of the genie.
94
00:10:41,661 --> 00:10:42,901
Who are you?
95
00:10:43,037 --> 00:10:46,746
I am Sokurah the Magician.
96
00:10:47,625 --> 00:10:48,911
Is your lamp so precious
97
00:10:49,085 --> 00:10:51,918
that you would risk your life to
return to the island of the Cyclopes?
98
00:10:52,046 --> 00:10:55,664
There is nothing I
would not do to regain it.
99
00:10:55,800 --> 00:10:58,462
Your ambition has nearly
cost us our lives already.
100
00:10:58,594 --> 00:11:00,130
If you are indeed a magician
101
00:11:00,304 --> 00:11:03,968
why do you not use your great
power to slay the one-eyed monster?
102
00:11:04,267 --> 00:11:08,010
I had prepared a potion
for just such a purpose,
103
00:11:08,187 --> 00:11:12,431
but I could not persuade
the Cyclops to swallow it.
104
00:11:13,276 --> 00:11:16,814
Captain, the winds that drove
your ship to the island of Colossa
105
00:11:16,988 --> 00:11:20,276
have wrecked many
vessels on its shores.
106
00:11:20,449 --> 00:11:24,317
The treasure of a hundred years
has been gathered by the Cyclopes.
107
00:11:25,246 --> 00:11:26,828
The wealth that awaits us there
108
00:11:26,998 --> 00:11:31,492
is worth many, many thousand
times what you see here.
109
00:11:31,669 --> 00:11:34,331
We are on an important
mission for the Caliph of Baghdad.
110
00:11:34,505 --> 00:11:37,543
Our presence there means the
difference between war and peace.
111
00:11:38,009 --> 00:11:40,000
I'll not risk that
by turning back.
112
00:11:41,262 --> 00:11:43,048
That is my final word.
113
00:11:47,435 --> 00:11:50,018
Perhaps when you
are safely in Baghdad
114
00:11:50,187 --> 00:11:53,896
you will be persuaded to feel
differently about the venture.
115
00:11:54,191 --> 00:11:55,352
I doubt it.
116
00:11:55,818 --> 00:11:59,356
Harufa, show the
magician to his quarters.
117
00:11:59,530 --> 00:12:02,898
With fair winds, we should
reach port in five days.
118
00:12:08,956 --> 00:12:11,869
Magician. Your jewels.
119
00:12:26,265 --> 00:12:28,882
- (TRUMPET FANFARE)
- (DRUMS)
120
00:12:56,670 --> 00:12:57,670
Oh!
121
00:12:58,589 --> 00:13:01,923
My lord, Sinbad, is a very
great prince in his country.
122
00:13:02,093 --> 00:13:04,755
The people rejoice
for the news I bring.
123
00:13:04,929 --> 00:13:08,388
Peace between your
father's kingdom and ours.
124
00:13:09,809 --> 00:13:14,224
And do you love me just to
save Baghdad from destruction?
125
00:13:14,397 --> 00:13:18,106
I love you because I
cannot do otherwise.
126
00:13:18,943 --> 00:13:23,153
Your eyes are mightier
than all your father's armies.
127
00:13:30,496 --> 00:13:34,364
Three times welcome, Sinbad. You
have done wonders to avert a war.
128
00:13:34,542 --> 00:13:37,455
And what fair prize is this?
129
00:13:37,628 --> 00:13:41,872
The Princess Parisa, daughter
of the Sultan of Chandra.
130
00:13:42,049 --> 00:13:43,960
Pledged to be my bride.
131
00:13:44,135 --> 00:13:47,469
A symbol of lasting friendship
between our kingdoms.
132
00:13:47,638 --> 00:13:50,676
Welcome as a daughter, my child.
133
00:13:50,975 --> 00:13:54,343
For I love Sinbad as my own son.
134
00:13:55,646 --> 00:13:58,138
I thank you, kind sir.
135
00:13:58,315 --> 00:14:01,478
My father, the Sultan,
sends his wish for your health,
136
00:14:01,652 --> 00:14:05,566
and bids me tell you he will arrive
within a week for our wedding.
137
00:14:05,698 --> 00:14:08,816
And a royal wedding it shall be,
with all the honours of our court.
138
00:14:08,951 --> 00:14:10,862
Tell me about your
journey, Sinbad.
139
00:14:11,036 --> 00:14:15,325
Oh, a strange voyage and a
strange tale it is, my Caliph.
140
00:14:20,171 --> 00:14:24,210
I did not think any place could
be more beautiful than Chandra,
141
00:14:24,383 --> 00:14:26,124
yet Baghdad is.
142
00:14:26,260 --> 00:14:28,843
The city is made
lovely by your presence.
143
00:14:28,971 --> 00:14:30,882
Without you, it is plain.
144
00:14:31,056 --> 00:14:36,347
Now that we are here, all the strange
terrors of the voyage seem unreal.
145
00:14:36,520 --> 00:14:39,478
Yet they were all
too real at the time.
146
00:14:39,857 --> 00:14:45,068
Perhaps it is all a dream, and
the one-eyed giant a nightmare.
147
00:14:45,196 --> 00:14:47,904
And is Sokurah the
Magician also a dream?
148
00:14:48,574 --> 00:14:50,406
He is very real indeed.
149
00:14:50,576 --> 00:14:53,159
There is something about
him which frightens me.
150
00:14:53,329 --> 00:14:55,866
If only he would
vanish when I awaken.
151
00:14:55,998 --> 00:14:59,241
He is determined to gain
possession of the magic lamp.
152
00:14:59,418 --> 00:15:03,286
His life is distorted with
this single driving wish.
153
00:15:05,299 --> 00:15:09,964
I pity him, for I
have my one wish.
154
00:15:11,180 --> 00:15:12,670
(GONG SOUNDING)
155
00:15:21,565 --> 00:15:24,432
Illustrious and magnificent
Caliph of Baghdad,
156
00:15:24,610 --> 00:15:27,193
I am honoured to be
summoned to your presence.
157
00:15:27,321 --> 00:15:30,188
Sinbad says you are a
man of unusual powers.
158
00:15:30,366 --> 00:15:32,607
It is our wish that you
demonstrate your skill
159
00:15:32,785 --> 00:15:34,651
at a welcoming
feast for the Sultan.
160
00:15:34,787 --> 00:15:37,449
Your wish shall be granted
even before it is asked.
161
00:15:37,623 --> 00:15:38,829
I promise a performance
162
00:15:38,999 --> 00:15:42,458
that will live in the memory
of the Caliph for all his days.
163
00:15:42,586 --> 00:15:44,327
May he live a thousand years.
164
00:15:44,463 --> 00:15:45,794
You please me already.
165
00:15:45,923 --> 00:15:51,134
Your palace is a jewel of
comfort and hospitality, but...
166
00:15:51,262 --> 00:15:54,175
- But?
- My happiness would be complete
167
00:15:54,765 --> 00:15:57,883
if you would but
grant me a single wish.
168
00:15:58,435 --> 00:15:59,925
- State it.
- A fast ship
169
00:16:00,104 --> 00:16:04,063
and a well-armed crew
to return to my island.
170
00:16:04,233 --> 00:16:07,521
Ships are costly and
lives are not to be wasted.
171
00:16:07,695 --> 00:16:10,278
I have here the design
of a new weapon.
172
00:16:10,447 --> 00:16:13,815
A giant crossbow that will
protect the men from harm.
173
00:16:13,993 --> 00:16:17,361
CALIPH: I cannot judge, for I have
not yet seen the one-eyed giants.
174
00:16:17,538 --> 00:16:19,950
Sinbad, what is your opinion?
175
00:16:20,124 --> 00:16:22,661
Tales of our voyage already
have spread through Baghdad.
176
00:16:22,793 --> 00:16:25,581
No one but a madman would
ever sail a ship back to Colossa.
177
00:16:25,754 --> 00:16:29,418
Sinbad's word is my word.
178
00:16:30,092 --> 00:16:33,960
Until the Sultan's feast then?
179
00:16:54,158 --> 00:16:57,401
Are you sure you can be
happy here in Baghdad?
180
00:16:57,578 --> 00:17:01,993
Very. I love Sinbad
more with every sunrise.
181
00:17:02,166 --> 00:17:05,500
I had such doubts
after I let you go.
182
00:17:05,669 --> 00:17:09,663
If anything had happened to you,
they would have paid with many lives.
183
00:17:09,840 --> 00:17:13,834
Father, you're getting angry.
Now, you mustn't, you know.
184
00:17:14,011 --> 00:17:18,721
Oh, here comes the Caliph. Now,
smile at him. He's a very nice man.
185
00:17:20,017 --> 00:17:22,429
May your illustrious
presence in my humble palace
186
00:17:22,603 --> 00:17:25,015
return to your own
house a thousand fold.
187
00:17:25,189 --> 00:17:29,228
If my daughter is happy,
I have honour enough.
188
00:17:29,401 --> 00:17:31,017
Daughter.
189
00:17:37,451 --> 00:17:41,160
Remember, not only will you
triumph over good and evil,
190
00:17:41,330 --> 00:17:45,449
but you will be the most
exotic woman in all Baghdad.
191
00:17:45,626 --> 00:17:48,493
- What must I do?
- Leave everything in my hands.
192
00:17:48,629 --> 00:17:52,623
I have arranged a presentation
which I think will arouse your interest.
193
00:17:52,800 --> 00:17:54,882
Summon Sokurah the Magician.
194
00:18:19,368 --> 00:18:21,905
Is that not Sadi,
your waiting woman?
195
00:18:22,079 --> 00:18:23,194
Yes, Papa.
196
00:18:23,372 --> 00:18:26,114
She has offered herself
as the magician's subject.
197
00:18:26,291 --> 00:18:28,373
If he can turn her into
a contented woman
198
00:18:28,544 --> 00:18:31,127
- he is indeed a great magician.
- Papal
199
00:18:43,517 --> 00:18:45,758
(HISSING)
200
00:18:50,691 --> 00:18:52,932
It's a serpent. Papa,
she will be killed.
201
00:18:53,110 --> 00:18:58,446
- Allah have mercy on them... both.
- Oh, Papa!
202
00:19:08,459 --> 00:19:10,496
Behold.
203
00:19:26,810 --> 00:19:29,643
It is impossible. I am asleep.
204
00:19:29,813 --> 00:19:31,724
If so, I share your dream.
205
00:19:58,884 --> 00:20:00,295
(GASPING)
206
00:20:03,514 --> 00:20:05,130
(SCREAMING)
207
00:20:07,184 --> 00:20:09,425
Sadi?
208
00:20:10,604 --> 00:20:15,019
- Sadi, are you all right?
- Your handmaiden is unharmed.
209
00:20:16,777 --> 00:20:19,018
Well done, Sokurah.
210
00:20:19,196 --> 00:20:22,564
If I have pleased you, I
hope you will grant my request
211
00:20:22,741 --> 00:20:25,449
for an expedition to
my island of Colossa.
212
00:20:25,619 --> 00:20:27,735
You are truly a
man of great skill,
213
00:20:27,913 --> 00:20:31,156
but I do not change
my mind so easily.
214
00:20:31,917 --> 00:20:37,253
Perhaps a further demonstration
of my powers is necessary.
215
00:20:37,714 --> 00:20:41,673
The art of prophecy has
always fascinated me.
216
00:20:41,844 --> 00:20:44,051
Can you foretell the future?
217
00:20:44,221 --> 00:20:47,714
I can, upon occasion,
foretell certain events.
218
00:20:47,891 --> 00:20:52,135
It would please us to have you look
into the future of our two countries.
219
00:20:52,312 --> 00:20:57,182
As you wish. I shall require
a brazier of live coals.
220
00:20:57,359 --> 00:20:59,270
You shall have it.
221
00:20:59,862 --> 00:21:01,318
Guards.
222
00:21:01,488 --> 00:21:06,904
May the unseen forces grant
that I see nothing but good.
223
00:21:20,465 --> 00:21:24,925
My spirit races
ahead of time itself.
224
00:21:25,053 --> 00:21:28,762
Ask your questions.
225
00:21:28,932 --> 00:21:31,094
What do you see here in Baghdad?
226
00:21:32,394 --> 00:21:36,058
I see, but I cannot speak.
227
00:21:36,189 --> 00:21:37,395
You must.
228
00:21:38,442 --> 00:21:43,312
I see great disaster.
229
00:21:44,114 --> 00:21:47,527
I see... I cannot tell.
230
00:21:47,659 --> 00:21:49,070
Go on. I command you.
231
00:21:49,202 --> 00:21:52,945
There are great
buildings falling.
232
00:21:53,498 --> 00:21:56,490
Women and children slain.
233
00:21:56,627 --> 00:21:59,335
I see war.
234
00:21:59,504 --> 00:22:03,293
War between Baghdad and Chandra.
235
00:22:03,425 --> 00:22:07,384
- You lie.
- What of my daughter's wedding?
236
00:22:07,721 --> 00:22:11,055
There will be no wedding.
237
00:22:11,183 --> 00:22:14,801
Mysterious and evil
forces are at work,
238
00:22:15,270 --> 00:22:20,811
and the wedding rejoicing
shall be turned to mourning.
239
00:22:24,780 --> 00:22:27,989
- You have done well, Sinbad.
- I could not bear to have
240
00:22:28,158 --> 00:22:32,698
- that charlatan frighten the Princess.
- I spoke at your insistence.
241
00:22:32,871 --> 00:22:37,240
The events my spirit saw
lurk as dire possibilities.
242
00:22:37,376 --> 00:22:42,212
If you request, I will use my
powers to disperse the evil forces
243
00:22:42,381 --> 00:22:44,418
and avert such disaster.
244
00:22:44,549 --> 00:22:48,668
In return, I presume I must grant
you the ship and the sailors you desire.
245
00:22:48,804 --> 00:22:52,217
Such a gift of gratitude
would seem fitting.
246
00:22:52,349 --> 00:22:57,810
So your lies are cheap schemes
to force me to grant your wish.
247
00:22:57,980 --> 00:23:01,848
Get out. You have committed treason
against both Baghdad and Chandra.
248
00:23:02,025 --> 00:23:05,563
If you are found within the walls
of our city by sunset tomorrow
249
00:23:05,737 --> 00:23:07,899
your eyes will be torn out
250
00:23:08,073 --> 00:23:11,816
that you may see
no more evil dreams.
251
00:23:20,502 --> 00:23:24,666
To the wedding and
our lasting friendship.
252
00:23:32,681 --> 00:23:35,719
Good night. Though I
wish the night were gone.
253
00:23:35,892 --> 00:23:38,224
Tomorrow will come soon.
254
00:23:38,395 --> 00:23:42,263
And all the nights thereafter
cannot come soon enough.
255
00:23:46,695 --> 00:23:51,440
I cannot imagine waking to
see your face instead of Sadi's.
256
00:23:52,284 --> 00:23:55,652
She was indeed transformed
tonight by that magician.
257
00:23:55,829 --> 00:23:59,914
- Suppose that his prophecy...
- I'll dream of dangers he predicted,
258
00:24:00,083 --> 00:24:02,950
so you can rescue me.
259
00:25:20,122 --> 00:25:22,454
After the wedding, the
procession will pass here
260
00:25:22,624 --> 00:25:26,162
then pause before the throne,
where you and I will be seated equally.
261
00:25:26,336 --> 00:25:29,078
My lord!
262
00:25:30,298 --> 00:25:32,835
My lord! My lord!
263
00:25:33,009 --> 00:25:34,340
- Where is she?
- The Princess!
264
00:25:34,511 --> 00:25:38,721
- Where is my daughter?
- The Princess!
265
00:25:45,438 --> 00:25:47,600
(SOBBING) Princess!
266
00:25:56,408 --> 00:25:59,821
- Parisa.
- Sinbad, here I am.
267
00:25:59,953 --> 00:26:03,036
Sinbad, look.
Here on the pillow.
268
00:26:03,206 --> 00:26:07,416
- Look closely.
- No. No, it cannot be so.
269
00:26:08,712 --> 00:26:09,873
It is.
270
00:26:13,842 --> 00:26:15,879
The world has grown
very large overnight.
271
00:26:16,052 --> 00:26:19,590
It's true. It is
you, my darling.
272
00:26:19,764 --> 00:26:22,631
SULTAN: My
daughter, where is she?
273
00:26:22,767 --> 00:26:24,257
Where is my...?
274
00:26:26,229 --> 00:26:29,312
Ten thousand devils.
275
00:26:29,733 --> 00:26:32,646
What evil sorcery is this?
276
00:26:35,405 --> 00:26:38,238
My daughter, is it you?
277
00:26:38,408 --> 00:26:41,946
Speak. Tell me my eyes lie.
278
00:26:42,495 --> 00:26:44,862
You see truly, my father.
279
00:26:44,998 --> 00:26:48,912
I would have borne any insult.
280
00:26:49,085 --> 00:26:54,296
But my dear one. My daughter.
281
00:27:07,938 --> 00:27:10,646
Look upon your city.
282
00:27:11,816 --> 00:27:14,478
Enjoy the sight,
283
00:27:15,403 --> 00:27:20,239
for soon it will be
rubble and bleached bones.
284
00:27:23,453 --> 00:27:25,194
Sokurah!
285
00:27:25,747 --> 00:27:28,705
Sokurah. Sokurah.
286
00:27:28,875 --> 00:27:30,866
Sokurah, wait.
287
00:27:31,002 --> 00:27:34,961
- The Princess, she has been...
- I know. In my vision, I saw her state.
288
00:27:35,131 --> 00:27:38,089
But I feared to tell you
because of your great anger.
289
00:27:38,260 --> 00:27:39,921
Tell me, can you help her?
290
00:27:40,095 --> 00:27:41,961
Possibly.
291
00:27:42,639 --> 00:27:46,849
No. No, the risk
would be too great.
292
00:27:47,018 --> 00:27:50,101
If she can be helped,
I will do anything.
293
00:27:50,272 --> 00:27:52,138
I cannot turn back.
294
00:27:52,315 --> 00:27:56,024
If I am in Baghdad at sundown,
my eyes will be dark forever.
295
00:27:56,194 --> 00:27:58,314
I'll answer to the Caliph
for that. Now, come quickly.
296
00:27:58,488 --> 00:28:00,445
No, I...
297
00:28:08,331 --> 00:28:10,197
Tell us quickly
what must be done.
298
00:28:10,375 --> 00:28:13,493
There is one secret potion
which will remove the evil charm.
299
00:28:13,670 --> 00:28:17,083
- Mix the potion with no more delay.
- We lack the most vital ingredient.
300
00:28:17,257 --> 00:28:21,296
A piece of shell from the egg
of a giant bird called the roc.
301
00:28:21,469 --> 00:28:23,836
A monstrous bird that nests
on the peaks of Colossa.
302
00:28:24,014 --> 00:28:28,224
The same. Without this
shell, the potion is useless.
303
00:28:36,651 --> 00:28:38,107
We have no choice, O Caliph.
304
00:28:38,278 --> 00:28:40,565
I must sail at once and
bring back the eggshell.
305
00:28:40,739 --> 00:28:44,027
No. The Princess
must go with us.
306
00:28:44,159 --> 00:28:47,402
Only in my castle
can the potion be used.
307
00:28:47,537 --> 00:28:49,653
I'll order a ship to be
provisioned at once.
308
00:28:50,081 --> 00:28:53,290
We'll need your design
for the giant crossbow.
309
00:28:55,086 --> 00:28:57,874
The palace jeweller can make
a tiny home for the Princess.
310
00:28:58,048 --> 00:29:00,665
Where will you find
the crew, Sinbad?
311
00:29:00,967 --> 00:29:03,709
The bravest of my former
men will sail with me.
312
00:29:03,887 --> 00:29:07,130
That will not be enough.
Where will you find the others?
313
00:29:07,265 --> 00:29:09,131
I'll find them
314
00:29:09,601 --> 00:29:12,263
where men fear the headsman's
axe more than the Cyclopes.
315
00:29:12,437 --> 00:29:14,849
In the Caliph's prison yard.
316
00:29:15,857 --> 00:29:18,690
SINBAD: Hear me! Here!
317
00:29:20,153 --> 00:29:22,144
Come here!
318
00:29:23,698 --> 00:29:27,817
I am Captain Sinbad. I am
here with an offer of freedom.
319
00:29:27,952 --> 00:29:29,408
I have come to raise a crew
320
00:29:29,579 --> 00:29:32,947
for the hard and dangerous
voyage to the island of Colossa.
321
00:29:33,083 --> 00:29:34,619
The land of the Cyclopes.
322
00:29:34,793 --> 00:29:40,004
We may be thieves and
murderers, but we're not fools.
323
00:29:40,131 --> 00:29:42,998
The Caliph of Baghdad
has offered you full pardon.
324
00:29:43,134 --> 00:29:45,626
He offers us a choice
of two kinds of death.
325
00:29:45,762 --> 00:29:48,424
I fought with the Cyclops
and here I stand, alive as you.
326
00:29:48,598 --> 00:29:51,260
This man was at my side,
and he sails with me again.
327
00:29:51,393 --> 00:29:54,602
Well, what will it be? We
need five and 20 men.
328
00:29:55,105 --> 00:29:58,439
Freedom or the hangman's noose?
329
00:29:58,566 --> 00:30:00,773
They'll not put a rope
around Golar's neck.
330
00:30:00,944 --> 00:30:03,185
He'll spit in the
Cyclops' eye first.
331
00:30:03,363 --> 00:30:05,149
- That's right, come on.
- I'll sign up.
332
00:30:05,323 --> 00:30:06,358
- Let's go.
- Me too.
333
00:30:06,533 --> 00:30:07,568
- I'm ready.
- Take me.
334
00:30:07,742 --> 00:30:09,232
- I'm with you.
- Take me, too.
335
00:30:20,130 --> 00:30:23,589
The ship's hold is filled with the
giant crossbow. There's no more room.
336
00:30:23,758 --> 00:30:27,797
- Then lash the arrow to the mast.
- Aye, aye, Captain.
337
00:30:31,015 --> 00:30:34,007
Careful! We may need that
arrow to fight for our lives.
338
00:30:35,270 --> 00:30:36,635
We're all fools.
339
00:30:36,813 --> 00:30:41,728
If we're to fight for our lives, let
us fight against men, not monsters.
340
00:30:43,820 --> 00:30:47,188
There are rich prizes
plying in the coastal waters.
341
00:30:47,365 --> 00:30:50,858
This vessel could
be ours for the taking.
342
00:30:51,035 --> 00:30:53,993
What of those men who
are loyal to the Captain?
343
00:30:54,164 --> 00:30:56,405
We'll feed them to the fish.
344
00:30:59,252 --> 00:31:02,370
- Heave!
- Heave. Heave.
345
00:31:22,692 --> 00:31:25,480
I fear this will be a tedious
voyage for you without Sadi.
346
00:31:25,653 --> 00:31:29,521
I shall never complain,
not as long as I'm near you.
347
00:31:29,699 --> 00:31:33,192
A hazardous voyage, too, in
spite of all the plans we've made.
348
00:31:33,369 --> 00:31:37,363
If you were as small as I, you
could walk among the giants unseen.
349
00:31:37,540 --> 00:31:39,030
They are not our only danger.
350
00:31:39,209 --> 00:31:42,873
We must sail uncharted
waters with a doubtful crew.
351
00:31:43,046 --> 00:31:47,040
I sometimes wonder what they
would think if they could see me as I am.
352
00:31:47,217 --> 00:31:51,051
I do not trust them
out of my sight, Orin it.
353
00:31:53,431 --> 00:31:55,217
- Yes?
- Captain,
354
00:31:55,391 --> 00:31:58,053
can I have a few words with you?
355
00:32:02,482 --> 00:32:05,691
For the past week, there has
been unrest among the crew.
356
00:32:05,860 --> 00:32:07,942
I have heard
dangerous mutterings.
357
00:32:08,112 --> 00:32:10,072
All weapons have been
locked in the forward cabin.
358
00:32:10,198 --> 00:32:11,859
Without swords,
they can do nothing.
359
00:32:12,033 --> 00:32:14,821
In a few more days, we
should reach the island.
360
00:32:24,337 --> 00:32:27,170
- (GASPING)
- (GRUNTING)
361
00:32:42,605 --> 00:32:45,393
Something troubles
your appetite, Sinbad.
362
00:32:45,567 --> 00:32:48,275
I shall be glad when we arrive.
363
00:32:51,447 --> 00:32:58,160
Sinbad, how can you love a
tiny, insignificant female such as I?
364
00:32:58,329 --> 00:33:04,792
SINBAD: A diamond is a tiny thing,
yet it is very precious and beautiful.
365
00:33:04,961 --> 00:33:05,961
(KNOCKING)
366
00:33:06,129 --> 00:33:08,040
Quickly, Princess.
367
00:33:14,470 --> 00:33:16,461
(INSISTENT KNOCKING)
368
00:34:20,453 --> 00:34:21,568
(BODY HITTING DECK)
369
00:34:40,848 --> 00:34:42,509
(SCREAMING)
370
00:35:15,425 --> 00:35:18,463
SINBAD: Stop! Do not
kill him! We surrender.
371
00:35:18,636 --> 00:35:20,343
Harufa, we must give up.
372
00:35:21,431 --> 00:35:26,016
This is a touching show of
friendship. Take his sword.
373
00:35:31,232 --> 00:35:36,898
Here. The magician's
cloak will make a flag for us.
374
00:35:37,989 --> 00:35:41,983
Here are the men who would
feed us to the one-eyed monster.
375
00:35:42,160 --> 00:35:44,026
What shall we do with them?
376
00:35:44,162 --> 00:35:46,199
- Kill them!
- Drown them!
377
00:35:46,330 --> 00:35:50,324
You hear the verdict.
You die at dawn.
378
00:35:51,961 --> 00:35:56,376
And my wish for a
night of pleasant dreams.
379
00:36:02,638 --> 00:36:05,050
Hear my curse, for
it seals your doom.
380
00:36:05,183 --> 00:36:07,675
Those who harm us
shall be driven mad.
381
00:36:07,810 --> 00:36:09,642
Terror shall be in your hearts.
382
00:36:09,812 --> 00:36:13,305
And before dawn, you will
plead with us for your very lives.
383
00:36:14,192 --> 00:36:16,934
Oh, save me.
384
00:36:17,111 --> 00:36:21,651
Oh, save us, magician. Save us.
385
00:36:25,620 --> 00:36:29,079
For you, I will tie
the knot myself
386
00:36:29,248 --> 00:36:33,367
so you will strangle slowly.
387
00:36:35,004 --> 00:36:38,622
Throw him in the
forward hold! Helmsman.
388
00:36:39,342 --> 00:36:41,049
Take a course due south.
389
00:36:41,219 --> 00:36:44,507
We'll circle back to
the trade routes. Go on!
390
00:36:45,181 --> 00:36:48,515
(HEARTY LAUGHTER)
391
00:36:54,982 --> 00:36:56,893
We could have
sliced them all to bits,
392
00:36:57,068 --> 00:37:02,689
but you stopped us to save
this idiot who babbles nonsense.
393
00:37:03,199 --> 00:37:05,065
You will see.
394
00:37:05,243 --> 00:37:08,406
Winds and currents will
drive the ship southward
395
00:37:08,579 --> 00:37:12,038
and my prophecy will come true.
396
00:37:12,667 --> 00:37:14,249
What makes you so certain?
397
00:37:15,211 --> 00:37:18,169
South of Colossa
lies an accursed island
398
00:37:18,339 --> 00:37:20,922
inhabited by wailing demons.
399
00:37:21,092 --> 00:37:24,676
Their screaming is heard
over a hundred leagues.
400
00:37:24,846 --> 00:37:27,087
Men hearing it are driven mad.
401
00:37:27,265 --> 00:37:29,927
They drive their ships
onto the jagged rocks
402
00:37:30,101 --> 00:37:32,217
and are devoured
by sea serpents.
403
00:37:32,603 --> 00:37:35,641
What's to prevent us
from sharing their fate?
404
00:37:35,815 --> 00:37:37,806
If we stuff bits of
cloth in our ears.
405
00:37:37,984 --> 00:37:40,942
Well, that's fine. Now
we won't be driven mad,
406
00:37:41,112 --> 00:37:43,604
we'll just be devoured
by sea monsters.
407
00:37:43,781 --> 00:37:47,399
If we wax the cloth, it will
stop most of the sound.
408
00:37:49,036 --> 00:37:53,746
- (THUNDER)
- (FIERCE WINDS)
409
00:37:54,876 --> 00:37:56,913
- (SHOUTING)
- (CRYING)
410
00:37:59,213 --> 00:38:02,251
The wind screams
like ten thousand fiends!
411
00:38:02,758 --> 00:38:04,749
(SHRIEKING)
412
00:38:07,346 --> 00:38:09,337
(MUFFLED SOUNDS)
413
00:38:22,028 --> 00:38:23,814
(YELLING IN PANIC)
414
00:38:44,216 --> 00:38:45,377
Full port rudder!
415
00:38:48,804 --> 00:38:49,965
Change your course!
416
00:38:51,474 --> 00:38:53,806
We'll be wrecked on the rocks!
417
00:39:01,317 --> 00:39:04,560
Ho, lookout, what can you see?
418
00:39:04,862 --> 00:39:06,318
(SCREAMING)
419
00:39:08,991 --> 00:39:13,155
Hold this course or you'll die!
420
00:39:14,997 --> 00:39:17,238
Steer south!
421
00:39:28,552 --> 00:39:33,046
High winds and seas
surround the demon island.
422
00:39:33,224 --> 00:39:36,387
The sound penetrates even here.
423
00:39:36,894 --> 00:39:39,261
- (HOWLING WIND)
- (SCREECHING)
424
00:39:52,410 --> 00:39:55,027
Give me that glass!
425
00:39:59,291 --> 00:40:01,282
(GASPING)
426
00:40:09,010 --> 00:40:11,752
Full port bow!
427
00:40:17,476 --> 00:40:19,717
I'm going to release them.
428
00:40:20,813 --> 00:40:23,020
Full port rudder!
429
00:40:26,402 --> 00:40:31,397
Save us. Save us, Captain,
before we're wrecked.
430
00:40:32,992 --> 00:40:37,828
There is a narrow channel through
the rocks. It is our only chance.
431
00:40:40,291 --> 00:40:43,374
Has the whole ship gone mad?
432
00:40:43,544 --> 00:40:48,209
Full port rudder!
Full port rudder!
433
00:41:16,786 --> 00:41:20,199
Sharp lookout for
the peaks of Colossa!
434
00:41:23,751 --> 00:41:26,083
(SCREECHING STOPS)
435
00:41:32,968 --> 00:41:35,528
HARUFA: The crossbow will be
assembled and ready within the hour.
436
00:41:35,679 --> 00:41:38,046
SINBAD: Keep the
men at the crossbow.
437
00:41:38,265 --> 00:41:39,630
I would rather go with you.
438
00:41:39,767 --> 00:41:42,099
I know, my friend, but
you're more valuable here.
439
00:41:42,645 --> 00:41:44,010
Everything is in readiness.
440
00:41:44,146 --> 00:41:47,138
The sooner we leave,
the better. Come.
441
00:41:59,036 --> 00:42:02,154
Here. Who's in command
of the great crossbow?
442
00:42:02,331 --> 00:42:04,038
You are.
443
00:42:23,978 --> 00:42:26,515
This is the valley
of the Cyclopes.
444
00:42:26,647 --> 00:42:28,558
Beyond it, in the
centre of the island,
445
00:42:28,732 --> 00:42:31,099
are the peaks where
the great birds nest.
446
00:42:31,735 --> 00:42:33,601
Then our path lies
through the valley?
447
00:42:33,779 --> 00:42:37,488
Your path. We
separate into two groups.
448
00:42:37,658 --> 00:42:43,529
Because if one group is captured,
the other may attempt to free them.
449
00:42:43,956 --> 00:42:49,167
We meet at the far side of
the valley, tonight at sunset.
450
00:42:49,336 --> 00:42:53,955
May the powers of good
protect all our footsteps.
451
00:44:21,262 --> 00:44:26,098
We will stop and rest here,
and proceed again at nightfall.
452
00:44:30,229 --> 00:44:33,597
You, Golar, do
not drink so deeply.
453
00:44:33,774 --> 00:44:36,266
We will need the water
for our climb tomorrow.
454
00:44:36,443 --> 00:44:37,899
Why so miserly?
455
00:44:38,070 --> 00:44:40,482
We can fill the skin from
the pool when it's empty.
456
00:44:40,656 --> 00:44:43,444
- That's right.
- This water is poisoned.
457
00:44:43,617 --> 00:44:47,110
The man who lets it touch his
lips will be dead in a moment.
458
00:44:47,288 --> 00:44:48,904
Poison?
459
00:44:49,081 --> 00:44:51,664
Would you care to try it?
460
00:45:10,728 --> 00:45:12,719
(BONES RATTLING)
461
00:45:46,430 --> 00:45:48,546
Wait here a moment.
462
00:45:50,934 --> 00:45:52,925
(BONES RATTLING)
463
00:45:54,938 --> 00:45:55,938
(YELLS IN ALARM)
464
00:45:55,981 --> 00:45:57,346
What are you doing here?
465
00:45:57,524 --> 00:46:00,232
Don't worry, master. The
crossbow's in good hands.
466
00:46:00,402 --> 00:46:04,236
Let us get back to the others,
Harufa, before the return of the Cyclops.
467
00:46:11,372 --> 00:46:13,579
SINBAD: They were
here a moment ago.
468
00:46:21,715 --> 00:46:23,922
See if you can find them.
469
00:46:36,855 --> 00:46:40,940
Captain Sinbad. Captain Sinbad.
470
00:46:41,235 --> 00:46:43,476
Come quickly.
471
00:46:44,905 --> 00:46:47,897
Here, through here. Hurry.
472
00:46:48,075 --> 00:46:49,565
(COINS CLINKING)
473
00:46:50,285 --> 00:46:54,028
We're rich. We're rich.
Come, master. Take your fill.
474
00:46:54,206 --> 00:46:56,789
Pearls, rubies,
gold, everything.
475
00:46:57,835 --> 00:47:01,453
(SINGING ARAB SONG)
476
00:47:03,215 --> 00:47:04,501
Out of here! All of you!
477
00:47:04,675 --> 00:47:08,134
There'll be time enough for
treasure after we finish our mission.
478
00:47:09,138 --> 00:47:12,301
Out. Hear me, or by my
sword, I'll run you through.
479
00:47:26,697 --> 00:47:28,358
(THUNDEROUS GROWLING)
480
00:47:33,829 --> 00:47:35,615
Look out!
481
00:47:41,170 --> 00:47:43,036
No!
482
00:47:45,382 --> 00:47:47,794
Put me down! Let me go!
483
00:47:49,261 --> 00:47:50,261
(SCREAMING)
484
00:47:50,387 --> 00:47:52,253
Let me...
485
00:47:52,389 --> 00:47:54,471
(CYCLOPS BELLOWING)
486
00:47:56,351 --> 00:47:58,342
(SCREAMING)
487
00:47:59,521 --> 00:48:01,728
Help! Help!
488
00:48:05,986 --> 00:48:08,023
Sinbad!
489
00:48:09,948 --> 00:48:12,736
Sinbad's men must be trapped.
490
00:48:12,910 --> 00:48:15,117
You will remain here.
491
00:48:20,792 --> 00:48:22,783
(SCREAMING)
492
00:48:33,222 --> 00:48:35,554
Let me out of here.
493
00:48:38,227 --> 00:48:39,513
Help!
494
00:48:42,272 --> 00:48:44,229
Help! Help!
495
00:48:45,776 --> 00:48:47,232
No!
496
00:48:47,361 --> 00:48:49,728
Help! Help me!
497
00:48:49,905 --> 00:48:54,115
Sinbad, help!
498
00:48:54,243 --> 00:48:56,234
Help me.
499
00:48:56,912 --> 00:48:58,573
Help.
500
00:48:58,789 --> 00:49:02,157
Help me. Help.
501
00:49:02,292 --> 00:49:04,499
Must we thirst here
502
00:49:04,670 --> 00:49:08,584
while water runs all around
us, just because of the magician?
503
00:49:08,757 --> 00:49:12,375
He has strange, strange
powers. We dare not disobey.
504
00:49:12,553 --> 00:49:14,715
- Golar dares.
- That's right.
505
00:49:14,888 --> 00:49:17,095
Then drink from the
pool he has forbidden.
506
00:49:17,266 --> 00:49:19,928
You think he's afraid?
507
00:49:26,900 --> 00:49:29,858
Here. Show them.
508
00:49:51,383 --> 00:49:53,374
- (GASPING)
- (CHOKING)
509
00:49:56,138 --> 00:49:58,095
Hey.
510
00:49:58,473 --> 00:50:02,057
That's good. Tastes
like choice wine.
511
00:50:05,314 --> 00:50:07,601
(GLEEFUL LAUGHTER)
512
00:50:08,525 --> 00:50:12,564
Help! Sinbad! Sinbad!
513
00:50:12,738 --> 00:50:17,357
Help! Help me, Sinbad.
514
00:50:17,492 --> 00:50:21,531
Sinbad. Sinbad. Help me.
515
00:50:21,705 --> 00:50:24,743
Help. Help. Help.
516
00:50:25,959 --> 00:50:29,168
Lend me a hand. Maybe
I can reach the latch.
517
00:50:29,463 --> 00:50:31,249
(CYCLOPS BELLOWING)
518
00:50:32,716 --> 00:50:34,753
Sokurah.
519
00:50:36,595 --> 00:50:38,302
SINBAD: Come here.
520
00:50:44,895 --> 00:50:48,138
There's a latch on top of the
cage. See if you can open it.
521
00:50:52,027 --> 00:50:54,860
Sokurah. Sokurah.
522
00:50:55,030 --> 00:50:56,896
Sokurah.
523
00:50:58,367 --> 00:50:59,903
Why does he leave us?
524
00:51:00,077 --> 00:51:03,195
He leaves us to share
the fate of Harufa.
525
00:51:03,372 --> 00:51:07,036
- But we shall escape.
- Escape? How?
526
00:51:07,209 --> 00:51:09,166
You must never reveal
what you are about to see.
527
00:51:09,336 --> 00:51:10,336
- We won't.
- Anything.
528
00:51:10,504 --> 00:51:12,836
- Just get us out of here.
- Save us. Save us.
529
00:51:24,393 --> 00:51:27,806
Princess, there's a
latch on top of this cage.
530
00:51:27,979 --> 00:51:29,435
Will you see if you can open it?
531
00:51:29,606 --> 00:51:31,893
I'll do my best.
532
00:51:35,070 --> 00:51:37,107
(CYCLOPS BELLOWING)
533
00:51:44,663 --> 00:51:47,621
I see the latch. I'll try.
534
00:52:02,597 --> 00:52:04,679
(CYCLOPS SNARLING)
535
00:52:09,479 --> 00:52:12,141
(CYCLOPS ROARING)
536
00:52:13,525 --> 00:52:18,395
Sinbad, it is stuck.
I cannot move it.
537
00:52:19,364 --> 00:52:22,447
You must try, Princess.
It's our only hope.
538
00:52:27,038 --> 00:52:30,030
(CLANKING METAL)
539
00:52:32,544 --> 00:52:33,909
(SNARLING)
540
00:52:36,214 --> 00:52:37,579
(BELLOWING)
541
00:52:53,148 --> 00:52:54,980
The lamp.
542
00:53:04,201 --> 00:53:05,908
It is done, Sinbad.
543
00:53:06,036 --> 00:53:07,822
SINBAD: Lift me up.
544
00:53:09,915 --> 00:53:14,409
Must we hide here so quietly
while our comrades are in danger?
545
00:53:14,586 --> 00:53:18,625
- Are we afraid of Sokurah?
- Who's afraid?
546
00:53:18,799 --> 00:53:21,166
Then follow us.
547
00:53:21,384 --> 00:53:23,625
(DRUNKEN SINGING)
548
00:53:23,762 --> 00:53:26,129
(CYCLOPS ROARING)
549
00:53:28,308 --> 00:53:31,471
Courage, Harufa.
Put out the fire.
550
00:53:33,522 --> 00:53:35,604
(LOUDER BELLOWING)
551
00:53:50,956 --> 00:53:52,947
(ROARING IN PAIN)
552
00:54:07,722 --> 00:54:08,757
Let's get out of here.
553
00:54:13,603 --> 00:54:15,310
The lamp.
554
00:54:58,481 --> 00:55:00,472
(ROARING IN PAIN)
555
00:55:45,820 --> 00:55:48,687
Here. Here I am.
556
00:55:50,325 --> 00:55:51,565
Over here.
557
00:55:53,662 --> 00:55:55,573
Over here.
558
00:55:55,747 --> 00:55:58,034
Closer. Closer.
559
00:55:58,667 --> 00:55:59,702
A little further now.
560
00:56:02,003 --> 00:56:03,038
Here.
561
00:56:03,421 --> 00:56:04,456
Closer.
562
00:56:14,391 --> 00:56:18,134
Look, there he is. He's dead.
563
00:56:20,689 --> 00:56:22,930
The danger is far from passed.
564
00:56:23,233 --> 00:56:26,225
There are still Cyclopes alive.
565
00:56:26,528 --> 00:56:30,021
I alone know the words that will
summon the protection of the genie.
566
00:56:30,198 --> 00:56:33,566
- Therefore, I should have the lamp.
- I do not trust you.
567
00:56:33,743 --> 00:56:37,156
When I called you to free us, you
made no attempt to open the cage.
568
00:56:37,330 --> 00:56:39,571
I do not understand
the power of this lamp.
569
00:56:39,749 --> 00:56:42,707
But if we need it, it shall
be safely within my grasp.
570
00:56:42,877 --> 00:56:45,039
As you say.
571
00:57:24,586 --> 00:57:26,577
(SCREAMING)
572
00:57:31,051 --> 00:57:32,462
Poor Rahan.
573
00:57:32,635 --> 00:57:35,878
Allah knows many ways
of dealing with hungry men.
574
00:57:43,688 --> 00:57:46,055
Look, Sokurah. We
have reached our goal.
575
00:57:57,494 --> 00:57:58,859
(SCRATCHING)
576
00:57:59,037 --> 00:58:00,869
There's something moving inside.
577
00:58:01,039 --> 00:58:03,781
It is the season
for the young birds.
578
00:58:03,958 --> 00:58:08,998
Higher up, there will be eggs
already hatched. Come this way.
579
00:58:16,805 --> 00:58:19,797
No more climbing, please.
580
00:58:20,350 --> 00:58:22,466
We're starving.
581
00:58:29,067 --> 00:58:31,104
(SCRATCHING)
582
00:58:33,363 --> 00:58:35,070
Here.
583
00:58:36,032 --> 00:58:38,490
Let us break open the egg.
584
00:58:56,594 --> 00:58:58,585
(CHIRRUPING)
585
00:59:00,974 --> 00:59:02,965
(ROC SQUAWKING)
586
00:59:30,420 --> 00:59:32,832
Put down that spear.
587
00:59:41,222 --> 00:59:43,554
You should not
have let them do that.
588
00:59:43,725 --> 00:59:46,638
Hungry men don't ask, they take.
589
00:59:52,525 --> 00:59:56,063
Here. The Princess must
be restored without delay.
590
00:59:56,237 --> 00:59:58,695
That eggshell must be
combined with other elements
591
00:59:58,865 --> 01:00:01,698
to be found in my cave
at the foot of the mountain.
592
01:00:01,868 --> 01:00:03,708
But that's at the edge
of the Cyclopes' domain.
593
01:00:03,870 --> 01:00:05,986
What protects your
castle from them?
594
01:00:06,372 --> 01:00:09,865
You will see when we get there.
595
01:00:28,311 --> 01:00:31,429
- I'm glad to breathe the fresh air.
- Good news, my Princess.
596
01:00:31,606 --> 01:00:34,268
We have the eggshell which
will make the potion effective.
597
01:00:34,442 --> 01:00:36,604
Your words are happy,
but your face is sad.
598
01:00:36,778 --> 01:00:39,486
Why are you troubled, Sinbad?
599
01:00:39,864 --> 01:00:41,980
I do not trust the magician.
600
01:00:42,158 --> 01:00:44,445
Our only hold over
him is this magic lamp
601
01:00:44,619 --> 01:00:47,486
and he alone knows
the secret of its power.
602
01:00:47,664 --> 01:00:49,530
Sinbad.
603
01:00:51,459 --> 01:00:53,871
Let me enter the lamp.
604
01:00:54,295 --> 01:00:57,083
Perhaps I can talk with the
genie and learn how to call him.
605
01:00:57,215 --> 01:00:59,502
But is such a thing possible?
606
01:01:00,677 --> 01:01:04,215
Well, who knows what's
possible within a magic lamp?
607
01:01:04,347 --> 01:01:07,260
- Please let me try.
- All right.
608
01:01:08,977 --> 01:01:14,143
- If all is not well, you must call quickly.
- I will. I promise I will.
609
01:01:28,288 --> 01:01:32,122
- SINBAD: Are you all right, Parisa?
- Oh, fine.
610
01:01:32,292 --> 01:01:35,250
There's a wonderful
mist down here.
611
01:01:35,420 --> 01:01:37,161
Be careful.
612
01:01:37,338 --> 01:01:40,205
GENIE: Welcome, Princess Parisa.
613
01:01:47,724 --> 01:01:49,556
You know who I am.
614
01:01:49,684 --> 01:01:51,846
A genie knows many things.
615
01:01:53,855 --> 01:01:56,517
And you're as tiny as I am.
616
01:01:56,691 --> 01:01:59,604
How else could I
live inside a lamp?
617
01:01:59,777 --> 01:02:01,643
In such a lovely one.
618
01:02:01,821 --> 01:02:05,735
Had I known how beautiful it
is, I'd have visited you long ago.
619
01:02:05,908 --> 01:02:09,071
You must be truly happy here.
620
01:02:09,245 --> 01:02:12,738
The most comfortable
prison is still a lonely place.
621
01:02:12,915 --> 01:02:17,000
But aren't you sometimes called
to our world to work your wonders?
622
01:02:17,170 --> 01:02:19,787
But then I'm summoned as a slave
623
01:02:19,964 --> 01:02:23,377
to do the bidding of
whoever holds the lamp.
624
01:02:23,718 --> 01:02:25,083
I long to be free
625
01:02:25,261 --> 01:02:29,971
to be an adventurer and to sail
the seas as Captain Sinbad does.
626
01:02:31,059 --> 01:02:36,145
But those are dreams for real
boys. They're not for a genie.
627
01:02:36,773 --> 01:02:39,014
Is there no way to
escape your bondage?
628
01:02:39,400 --> 01:02:41,607
Perhaps someday.
629
01:02:41,778 --> 01:02:46,397
But I cannot return to the real
world until I am called by my name.
630
01:02:46,574 --> 01:02:50,067
- What is your name?
- Baronni.
631
01:02:50,745 --> 01:02:53,578
I have a promise of
freedom inscribed in the lamp.
632
01:02:53,748 --> 01:02:56,911
- Would you care to see?
- Yes, I should love to see it.
633
01:02:57,085 --> 01:02:58,792
It is here.
634
01:03:14,268 --> 01:03:16,225
(READS INSCRIPTION)
635
01:03:24,570 --> 01:03:27,813
"When the big that is small."
636
01:03:27,990 --> 01:03:30,778
I was big and now I'm small.
637
01:03:30,952 --> 01:03:32,283
Then you know what it means?
638
01:03:32,453 --> 01:03:35,115
I'm not sure, but I'll
make you a bargain.
639
01:03:35,289 --> 01:03:37,906
If you'll help
me, I'll help you.
640
01:03:38,084 --> 01:03:39,916
What do you want me to do?
641
01:03:40,086 --> 01:03:44,375
Tell me the magic words that
call you forth from the lamp.
642
01:03:47,135 --> 01:03:51,299
I like you and I wish to help.
643
01:03:51,472 --> 01:03:55,306
But I don't know. It's
a great power to grant.
644
01:03:55,476 --> 01:03:59,515
In return, I promise I'll
try to help you, Baronni.
645
01:04:00,314 --> 01:04:05,480
Now, tell me the words that
invoke your protective power.
646
01:04:06,779 --> 01:04:09,521
From the land beyond beyond.
647
01:04:09,699 --> 01:04:13,693
"From the land
beyond beyond." Go on.
648
01:04:14,954 --> 01:04:17,787
From the world
past hope and fear.
649
01:04:17,957 --> 01:04:21,450
"From the world
past hope and fear."
650
01:04:22,295 --> 01:04:24,787
I bid you, genie, now appear.
651
01:04:24,964 --> 01:04:30,130
"I bid you, genie, now appear.”
652
01:04:30,553 --> 01:04:32,385
The genie was very nice to you.
653
01:04:33,681 --> 01:04:37,470
Yes. He promised to
help us if we'd help him.
654
01:04:37,894 --> 01:04:39,805
And we will help him.
655
01:04:40,021 --> 01:04:41,056
(RUSHING WIND)
656
01:04:41,230 --> 01:04:42,891
Look!
657
01:04:55,244 --> 01:04:57,155
(ANGRY SQUAWKING)
658
01:05:11,344 --> 01:05:13,051
(SCREAMING)
659
01:05:21,729 --> 01:05:25,347
Get out of here! Go
on, get out of here!
660
01:05:25,525 --> 01:05:27,436
Go on, get out of here!
661
01:05:31,280 --> 01:05:36,741
From the land beyond beyond.
From the world past hope and fear.
662
01:05:39,372 --> 01:05:43,036
I bid you, genie, now...
663
01:05:48,589 --> 01:05:50,580
Harufa, the lamp!
664
01:06:00,518 --> 01:06:01,553
The lamp.
665
01:06:02,770 --> 01:06:03,805
The lamp.
666
01:06:15,408 --> 01:06:17,240
(HARUFA SCREAMS)
667
01:07:59,387 --> 01:08:01,094
Parisa. (ECHOING)
668
01:08:02,390 --> 01:08:04,222
Parisa.
669
01:08:05,810 --> 01:08:09,394
Sokurah.
670
01:08:15,903 --> 01:08:19,612
Parisa. Parisa?
671
01:08:20,324 --> 01:08:22,065
Parisa.
672
01:08:23,202 --> 01:08:27,070
Sokurah! Sokurah!
673
01:08:38,259 --> 01:08:41,422
From the land beyond beyond.
674
01:08:41,554 --> 01:08:44,842
From the world
past hope and fear.
675
01:08:45,015 --> 01:08:48,133
I bid you, genie, now appear.
676
01:08:56,485 --> 01:09:01,230
O mighty Sinbad, the slave of
the lamp is yours to command.
677
01:09:01,365 --> 01:09:02,981
Where is the Princess Parisa?
678
01:09:03,159 --> 01:09:04,945
She is a prisoner
of the magician
679
01:09:05,077 --> 01:09:08,490
in his underground castle at
the foot of the mountain trail.
680
01:09:08,664 --> 01:09:10,450
I will meet you there.
681
01:09:10,583 --> 01:09:12,165
But how will I know?
682
01:09:56,128 --> 01:09:58,119
(ROARING)
683
01:10:03,385 --> 01:10:05,752
GENIE: Go ahead, turn it.
684
01:10:06,597 --> 01:10:08,759
Inside the cave you
will find another wheel
685
01:10:08,933 --> 01:10:12,892
with which to loose the dragon
so that he may guard the entrance.
686
01:10:36,001 --> 01:10:38,834
(ROARING)
687
01:11:44,904 --> 01:11:47,020
Sokurah! (ECHOING)
688
01:11:48,407 --> 01:11:50,273
Sokurah!
689
01:11:54,955 --> 01:11:56,195
Parisa!
690
01:12:05,299 --> 01:12:06,380
Sokurah!
691
01:12:13,974 --> 01:12:17,183
I knew I could trust your
Sinbad to bring the lamp to us.
692
01:12:18,729 --> 01:12:23,269
Now I will show you a sight
which will make your heart leap.
693
01:12:25,361 --> 01:12:27,102
Behold.
694
01:12:34,828 --> 01:12:36,660
Sinbad.
695
01:12:36,830 --> 01:12:41,324
Sinbad, I'm here. Come this way.
696
01:12:44,713 --> 01:12:47,580
He hurries to
greet his Princess.
697
01:12:47,758 --> 01:12:50,796
I must prepare a
welcome for him.
698
01:13:22,668 --> 01:13:27,162
I warn you, tell
him to do as I ask.
699
01:13:43,063 --> 01:13:45,350
Are you all right, Parisa?
700
01:13:45,524 --> 01:13:48,107
Oh, yes, I'm all right.
701
01:13:49,528 --> 01:13:51,860
Restore the Princess at once.
702
01:13:52,031 --> 01:13:54,739
I will restore her in
exchange for the lamp.
703
01:13:54,908 --> 01:13:56,569
At once.
704
01:13:57,661 --> 01:14:00,949
The potion is already prepared.
705
01:14:08,005 --> 01:14:09,791
Bring the Princess here.
706
01:14:54,635 --> 01:14:57,002
Give me the eggshell.
707
01:14:59,473 --> 01:15:02,431
If you harm her, you die.
708
01:15:55,571 --> 01:15:58,063
- Sinbad?
- I'm here, my Princess.
709
01:16:08,375 --> 01:16:12,039
And now, if you please, my lamp.
710
01:16:12,212 --> 01:16:15,295
You shall have it when
we are safely at the ship.
711
01:16:16,758 --> 01:16:18,465
Very well.
712
01:16:21,889 --> 01:16:23,596
Let us go.
713
01:17:07,184 --> 01:17:12,054
Kill. Kill him.
714
01:19:38,043 --> 01:19:41,707
- We're trapped.
- We must summon the genie quickly.
715
01:19:43,340 --> 01:19:46,423
From the... From the
land beyond beyond.
716
01:19:46,593 --> 01:19:48,709
From the world
past hope and fear.
717
01:19:48,887 --> 01:19:52,630
I bid you, genie, now appear.
718
01:19:59,523 --> 01:20:02,106
Command me, O Princess.
719
01:20:04,277 --> 01:20:06,484
Help us escape from this cave.
720
01:20:06,613 --> 01:20:10,447
I shall try, O
Princess. I shall try.
721
01:20:34,391 --> 01:20:36,598
Hold tight, Princess.
722
01:20:45,819 --> 01:20:47,309
What is it, Princess?
723
01:20:47,487 --> 01:20:50,275
I remember now.
The genie's verse.
724
01:20:50,449 --> 01:20:53,282
"Into fiery rock, to
rise you must fall."
725
01:20:53,452 --> 01:20:56,786
I made a promise to the
genie. This is the fiery rock.
726
01:20:56,955 --> 01:20:59,993
The lamp must be thrown
into it if he's ever to be set free.
727
01:21:00,167 --> 01:21:03,956
If we lose his help now, we
may never reach the ship alive.
728
01:21:04,129 --> 01:21:08,839
And if the lamp is thrown into the
flaming pit, he may be destroyed.
729
01:21:09,009 --> 01:21:12,343
Still, your promise
must be kept.
730
01:21:25,400 --> 01:21:27,141
Let's go.
731
01:21:36,411 --> 01:21:38,072
(HISSING)
732
01:21:51,343 --> 01:21:52,879
(ROARING)
733
01:22:27,504 --> 01:22:28,960
(CYCLOPS BELLOWING)
734
01:24:36,049 --> 01:24:37,049
Follow.
735
01:24:44,724 --> 01:24:48,137
Follow. Kill. Kill.
736
01:24:55,151 --> 01:24:57,893
Follow. Kill.
737
01:25:00,198 --> 01:25:02,109
SINBAD: Ali.
738
01:25:03,910 --> 01:25:05,821
- Ali!
- Yes, Captain?
739
01:25:05,954 --> 01:25:07,911
Man the crossbow.
740
01:25:08,081 --> 01:25:11,244
- Take the Princess to the longboat.
- Yes, Captain. Come on, Princess.
741
01:25:14,754 --> 01:25:16,745
Hurry! Come on. Hurry, hurry!
742
01:25:17,257 --> 01:25:20,045
Come on. Hurry!
743
01:25:20,176 --> 01:25:21,962
SINBAD: Pull.
744
01:25:23,096 --> 01:25:24,928
Pull.
745
01:25:31,020 --> 01:25:33,637
Follow. Follow. Follow.
746
01:25:33,773 --> 01:25:34,934
Pull for your lives!
747
01:25:36,234 --> 01:25:38,271
Follow. Kill.
748
01:25:38,403 --> 01:25:39,893
Pull for your lives!
749
01:25:56,212 --> 01:25:57,543
SINBAD: Make for the ship.
750
01:26:41,257 --> 01:26:43,669
Farewell, Colossa.
751
01:26:44,594 --> 01:26:49,339
I'm only sad about one
thing. I shall miss Harufa.
752
01:26:50,183 --> 01:26:52,800
And I'll never forget
our little friend, Baronni.
753
01:26:52,977 --> 01:26:54,012
Baronni?
754
01:26:54,187 --> 01:26:57,020
Oh, his one wish was
to sail the seas with you.
755
01:26:57,190 --> 01:26:58,476
You call for Baronni?
756
01:26:58,608 --> 01:27:00,815
- I am here.
- Why, it's the genie.
757
01:27:01,277 --> 01:27:04,736
No longer the genie,
Captain, but your cabin boy.
758
01:27:04,864 --> 01:27:07,481
Then you must prepare my
cabin for a feast of celebration.
759
01:27:07,617 --> 01:27:10,450
I already have,
Captain. I already have.
760
01:27:10,578 --> 01:27:12,819
See for yourself.
761
01:27:21,297 --> 01:27:24,506
Why, it's the treasure
of the Cyclopes.
762
01:27:24,634 --> 01:27:29,094
I put it on board for you,
as sort of a wedding present.
763
01:27:38,648 --> 01:27:42,733
Well done, Baronni. I know you will
be as good a sailor as you were a genie.
764
01:27:42,902 --> 01:27:45,894
I shall try,
Captain. I shall try.
56849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.