Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,050 --> 00:01:44,150
¡Con calma ahora!
2
00:01:57,150 --> 00:02:01,350
Pronto estaremos en casa, Liliana.
3
00:02:29,050 --> 00:02:31,950
¿Liliana?
4
00:02:33,850 --> 00:02:36,550
No puedo respirar.
5
00:02:41,250 --> 00:02:44,150
Dios mío...
6
00:02:44,350 --> 00:02:47,250
¡Karl!
7
00:03:07,550 --> 00:03:10,150
El bebé.
8
00:03:10,650 --> 00:03:14,050
Necesitas salvar al bebé.
9
00:03:14,550 --> 00:03:17,050
Está a punto de nacer.
10
00:03:27,150 --> 00:03:29,450
Perdóname.
11
00:03:29,650 --> 00:03:32,050
Perdóname.
12
00:03:52,250 --> 00:03:55,550
BLANCA NIEVES
UN CUENTO DE TERROR
13
00:04:02,150 --> 00:04:04,550
¡Lili!
14
00:04:05,450 --> 00:04:07,750
¡Lili!
15
00:04:13,050 --> 00:04:16,050
¿Donde está esa niña?
16
00:04:21,350 --> 00:04:23,650
¡Lili!
17
00:04:23,850 --> 00:04:26,150
¡Lili!
18
00:04:43,150 --> 00:04:46,850
No juegues así conmigo, niña.
19
00:04:47,150 --> 00:04:51,450
Estoy muy vieja y mi trasero
es un blanco demasiado fácil.
20
00:04:51,650 --> 00:04:53,950
Oh, ahí estás tu.
21
00:04:54,150 --> 00:04:57,750
Tu padre está preocupado por ti.
22
00:05:00,550 --> 00:05:02,950
Tu serás mi ruina.
23
00:05:03,850 --> 00:05:05,350
Cuéntame una historia, Nana.
24
00:05:05,550 --> 00:05:09,450
Pon tus pies junto a los míos,
y ahí veremos.
25
00:05:09,650 --> 00:05:12,150
Cuéntame, Nana, por favor.
26
00:05:12,350 --> 00:05:15,150
Está bien.
27
00:05:15,350 --> 00:05:18,550
Déjame tomar aliento.
28
00:05:19,050 --> 00:05:23,050
Un día, no hace mucho tiempo,
29
00:05:24,550 --> 00:05:31,550
Tu mamá estaba sentada en la ventana,
observando cómo la nieve cubría la tierra.
30
00:05:31,850 --> 00:05:34,450
- Estaba tejiendo una capucha.
- ¿Una capucha de invierno?
31
00:05:34,650 --> 00:05:37,350
Una capucha de invierno, sí.
32
00:05:37,550 --> 00:05:41,950
Ella esperaba un bebé,
que crecía en su vientre.
33
00:05:42,150 --> 00:05:45,850
De repente, ¡Se pinchó un
dedo con la aguja!
34
00:05:46,050 --> 00:05:48,150
Y la sangre se esparció
sobre la nieve,
35
00:05:48,350 --> 00:05:53,550
Ella lo vio y pensó:
"Quiero tener un niñito"
36
00:05:54,250 --> 00:05:56,850
Una niñita, Nana.
37
00:05:57,050 --> 00:05:59,950
Continúa tu. Conoces la
historia mejor que yo.
38
00:06:00,150 --> 00:06:04,750
Una niñita con el cabello tan negro
como el ébano de la ventana,
39
00:06:05,250 --> 00:06:07,550
y una piel tan blanca
como la nieve
40
00:06:07,750 --> 00:06:11,250
y labios tan rojos
como la sangre.
41
00:06:11,450 --> 00:06:14,050
¡Vas demasiado rápido, niña!
42
00:06:14,250 --> 00:06:16,950
¡Cuidado, cuidado!
43
00:06:18,050 --> 00:06:20,750
¡Buen día!
44
00:06:22,050 --> 00:06:23,550
- ¡Buen día!
- Buen día.
45
00:06:23,750 --> 00:06:25,650
¡Buen día, Thomas!
46
00:06:30,450 --> 00:06:32,150
¡Papá!
47
00:06:35,350 --> 00:06:37,050
¡Papá!
48
00:06:38,750 --> 00:06:41,050
¿A qué debemos tu ausencia en la
misa de la mañana?
49
00:06:41,250 --> 00:06:45,250
Estaba podando el pasto
en el jardín, con Ilsa.
50
00:06:45,750 --> 00:06:48,750
- ¿Y después?
- Y después ayude en la cocina.
51
00:06:48,950 --> 00:06:50,850
¿Leíste la biblia?
52
00:06:51,050 --> 00:06:53,050
- Sí.
- Que bueno.
53
00:06:53,250 --> 00:06:58,650
Papá, ¿Por qué Dios nos da
alas cuando morimos?
54
00:06:59,250 --> 00:07:01,150
Dios nos da alas,
55
00:07:01,350 --> 00:07:06,550
para poder volar al Paraíso
y mirar al mundo.
56
00:07:07,050 --> 00:07:09,150
¿Para qué mamá pueda cuidarme?
57
00:07:09,350 --> 00:07:11,350
Sí.
58
00:07:11,550 --> 00:07:15,850
Ella sonríe cuando escucha tus rezos.
59
00:07:16,850 --> 00:07:19,550
¿Sigues queriendo a mamá?
60
00:07:19,750 --> 00:07:22,550
Siempre.
61
00:07:24,150 --> 00:07:27,850
¿Entonces por qué no vuelve?
62
00:07:36,550 --> 00:07:39,650
Venga acá, pajarito.
63
00:07:40,250 --> 00:07:42,650
¿Papá?
64
00:07:43,950 --> 00:07:46,750
Será que no le agrado.
65
00:07:46,950 --> 00:07:49,750
Ella te adora,
66
00:07:50,150 --> 00:07:52,850
como yo lo hago.
67
00:08:10,850 --> 00:08:13,750
¿Donde está Lili?
68
00:08:16,050 --> 00:08:17,950
¡Lili!
69
00:08:51,150 --> 00:08:53,550
Milady,
70
00:08:54,050 --> 00:08:55,950
Sea bienvenida a mi casa.
71
00:08:56,150 --> 00:08:59,450
Gracias, Frederick.
72
00:09:16,650 --> 00:09:20,050
Liliana, ¿Dónde estabas?
73
00:09:20,550 --> 00:09:23,750
Mira lo que encontré.
74
00:09:23,950 --> 00:09:27,250
Será una mariposa algún día.
75
00:09:27,950 --> 00:09:31,850
Lili, quiero que conozcas
a Lady Claudia.
76
00:09:32,650 --> 00:09:36,250
¿Puedo ponerla en una caja?
77
00:09:36,450 --> 00:09:39,650
- ¿Qué?
- ¡La Oruga!
78
00:09:43,450 --> 00:09:46,350
Déjame ver.
79
00:09:49,050 --> 00:09:52,050
¿Y que harás cuando tenga alas?
80
00:09:52,250 --> 00:09:54,850
La soltaré.
81
00:09:55,650 --> 00:09:59,450
Yo tengo una caja con
una sorpresa dentro,
82
00:10:00,050 --> 00:10:03,350
especialmente para ti.
83
00:10:15,450 --> 00:10:20,150
Trátalo bien y siempre
te será fiel.
84
00:10:20,950 --> 00:10:24,750
- ¡Mira, Nana!
- Vamos niña.
85
00:10:43,050 --> 00:10:45,850
Es linda.
86
00:10:47,250 --> 00:10:50,650
Como tú.
87
00:10:53,550 --> 00:10:56,850
Ese es mi hermano, Gustav.
88
00:10:59,350 --> 00:11:01,750
Dios no lo agracio con
una bendita lengua,
89
00:11:01,950 --> 00:11:05,950
Pero en cambio fue compensado
con el don de sus manos.
90
00:11:19,850 --> 00:11:23,550
La dejo para que desempaque.
91
00:11:51,850 --> 00:11:55,350
- Es una bella vista.
- Si, milady.
92
00:11:55,550 --> 00:11:58,450
La preferida de Lady Hoffman.
93
00:11:58,650 --> 00:12:01,250
¿Ah si?
94
00:12:02,750 --> 00:12:04,950
Por favor, tenga cuidado.
95
00:12:05,150 --> 00:12:07,450
Era de mi madre.
96
00:12:07,650 --> 00:12:10,450
Gracias a todos.
97
00:12:11,774 --> 00:12:13,168
Fuera, fuera.
98
00:12:24,050 --> 00:12:27,050
Mañana seré una esposa.
99
00:12:29,250 --> 00:12:32,050
Una Hoffman.
100
00:12:35,450 --> 00:12:40,450
¿Lo que mamá diría si
pudiese verme ahora?
101
00:12:40,722 --> 00:12:41,722
Aquí.
102
00:12:46,350 --> 00:12:49,650
¿Estaría feliz por mi?
103
00:12:50,350 --> 00:12:53,150
¿Sonreiría?
104
00:12:53,350 --> 00:12:56,650
¿Estaría enojada,
105
00:12:56,950 --> 00:13:01,150
Sabiendo que el mundo que
tanto la desprecio,
106
00:13:01,350 --> 00:13:04,150
acaba de aceptarme?
107
00:13:07,850 --> 00:13:11,050
Lo amo, Gustav.
108
00:13:31,150 --> 00:13:34,150
Y él me amará.
109
00:13:36,750 --> 00:13:40,950
Solo quería asegurarme de que
tengas todo lo que necesitas.
110
00:13:41,150 --> 00:13:44,650
Gracias, milord. Tengo todo lo
que necesito menos algo.
111
00:13:44,850 --> 00:13:49,150
- ¿Qué es?
- Todo lo que necesito...
112
00:13:50,050 --> 00:13:53,350
es su compañía.
113
00:13:57,450 --> 00:14:01,350
Eres muy bonita, Claudia.
114
00:14:01,650 --> 00:14:04,350
Adoro el sonido de mi
nombre en tus labios.
115
00:14:04,550 --> 00:14:08,450
- Sus manos están muy frías.
- Caliéntalas.
116
00:16:07,850 --> 00:16:10,750
Vamos, niña.
117
00:16:23,650 --> 00:16:26,050
¡Lilli!
118
00:16:34,950 --> 00:16:37,350
¿Odo?
119
00:17:32,550 --> 00:17:34,950
¡Lilli!
120
00:17:38,450 --> 00:17:41,450
¡Lilli!
121
00:17:45,650 --> 00:17:48,650
Te vi entrar aquí, niña,
122
00:17:48,850 --> 00:17:50,750
Sal ahora.
123
00:18:40,550 --> 00:18:43,050
¡Nana!
124
00:18:44,950 --> 00:18:47,350
¡Nana!
125
00:18:55,150 --> 00:18:58,750
Que descanse en paz.
126
00:19:28,650 --> 00:19:34,150
- ¿Te acuerdas de mi madre, Ilsa?
- Bueno, yo era joven, pero me acuerdo.
127
00:19:35,450 --> 00:19:37,450
¿Me parezco a ella?
128
00:19:37,650 --> 00:19:41,850
Si, especialmente cuando sonríes.
129
00:19:43,450 --> 00:19:46,150
Mi papá la adoraba, ¿Verdad?
130
00:19:46,350 --> 00:19:49,250
No soy nadie para decirlo, joven señora.
131
00:19:49,450 --> 00:19:52,350
¿Qué pasa, Odo?
132
00:19:52,750 --> 00:19:56,450
- ¡Es Peter!
- ¿Qué? ¿Ya volvió de Francia?
133
00:19:56,650 --> 00:20:02,150
Espere, no puede salir por ahí desnuda.
Se puede morir.
134
00:20:02,350 --> 00:20:04,749
¿Nunca te preguntas que
hay ahí fuera, Ilsa,
135
00:20:04,761 --> 00:20:06,850
más allá de los campos
y las murallas?
136
00:20:07,050 --> 00:20:09,650
Las bestias del bosque, me imagino.
137
00:20:09,850 --> 00:20:12,650
Debe de haber algo más que el bosque.
138
00:20:12,850 --> 00:20:16,250
¿Por qué quieres abandonar tu hogar?
139
00:20:16,450 --> 00:20:19,450
Porque ya no es más el mismo lugar.
140
00:20:19,650 --> 00:20:21,750
Hace mucho que ya no lo es.
141
00:20:24,350 --> 00:20:27,150
Nueve años.
142
00:20:27,550 --> 00:20:30,550
Echando las runas.
143
00:20:31,250 --> 00:20:35,650
Nueve largos años,
esperándote llegar.
144
00:20:39,150 --> 00:20:42,950
Y ahora tu estas moviéndote
dentro de mi.
145
00:20:43,250 --> 00:20:46,950
Tu sangre mezclándose con
la mía.
146
00:20:48,650 --> 00:20:53,450
Eres más fuerte en cada
latido de mi corazón.
147
00:20:58,650 --> 00:21:03,150
Y yo parezco ser más bella a
cada latido tuyo.
148
00:21:08,650 --> 00:21:11,650
Padre Celestial,
149
00:21:12,250 --> 00:21:15,650
por tu misericordia te ruego...
150
00:21:15,850 --> 00:21:18,550
dame un hijo.
151
00:21:20,350 --> 00:21:24,850
Es redondo como una pelota, con dibujos
de todas las tierras de este mundo.
152
00:21:25,050 --> 00:21:27,450
- Parece fantástico.
- Lo es.
153
00:21:27,650 --> 00:21:31,450
Cuéntame sobre París, como
pasan los días las mujeres.
154
00:21:31,650 --> 00:21:35,050
- Lady Hoffman.
- Doctor Gutenberg, ¿Qué tal el viaje?
155
00:21:35,250 --> 00:21:38,850
- Demasiado largo, me temo.
- No parece estar cansado.
156
00:21:39,050 --> 00:21:42,050
- Estás radiante como siempre, milady.
- Gracias.
157
00:21:42,250 --> 00:21:45,350
Lilli, ¿No deberías estar
alistándote para esta noche?
158
00:21:45,550 --> 00:21:48,050
Quiero hablar con Peter
por un momento.
159
00:21:48,250 --> 00:21:52,150
Tu vestido no es apropiado
para tal conversación.
160
00:21:53,950 --> 00:21:57,550
Señoras, si me disculpan...
161
00:22:05,350 --> 00:22:07,450
Lilli.
162
00:22:07,650 --> 00:22:12,450
Lilli, tengo un vestido que me gustaría
que usaras para esta noche.
163
00:22:12,650 --> 00:22:13,950
Me lo pruebo más tarde.
164
00:22:14,150 --> 00:22:16,950
Bien, si lo vas a usar esta noche,
entonces debes probártelo ahora.
165
00:22:17,150 --> 00:22:19,902
Ilsa, ayude a Lilli.
Y recoge tus cabe....
166
00:22:19,914 --> 00:22:21,450
No se si voy a usarlo.
167
00:22:21,650 --> 00:22:24,650
¿Por qué no? Es muy bonito.
168
00:22:24,850 --> 00:22:27,850
¿Ves? Es precioso.
169
00:22:28,050 --> 00:22:31,450
Se parece a todos los
otros vestidos.
170
00:22:31,650 --> 00:22:35,250
Quiero usar algo especial
esta noche.
171
00:22:35,450 --> 00:22:38,550
Este es especial. Es el mismo que use
cuando era niña.
172
00:22:38,750 --> 00:22:42,750
Ya no soy una niña.
173
00:22:46,650 --> 00:22:50,850
Lilli, ¿Porque tenemos que
discutir tanto?
174
00:22:58,450 --> 00:23:02,650
- Qué se lo pruebe.
- Si, milady.
175
00:23:07,950 --> 00:23:13,150
Frederick, no has dicho nada
de mi vestido.
176
00:23:13,450 --> 00:23:16,750
Estás adorable, como siempre.
177
00:23:16,950 --> 00:23:19,950
"Como siempre" suena un
tanto monótono.
178
00:23:20,150 --> 00:23:22,150
¿Donde está Lilli?
179
00:23:22,350 --> 00:23:24,350
Es su hábito llegar tarde.
180
00:23:24,441 --> 00:23:26,019
¿Cómo puede llegar tarde hoy,
de todas las noches?
181
00:23:26,020 --> 00:23:28,755
¿Debemos gastar todo nuestro tiempo
preocupándonos por Lilli?
182
00:23:28,756 --> 00:23:30,568
Que tengas un niño
saludable, milady.
183
00:25:14,450 --> 00:25:17,550
Lilli, ¿Por qué estás usando
el vestido de tu madre?
184
00:25:17,750 --> 00:25:21,750
Quería que te sintieras
orgulloso de mi.
185
00:25:23,850 --> 00:25:27,550
Te pareces tanto a ella.
186
00:25:35,350 --> 00:25:37,950
¡Toquen!
187
00:27:12,250 --> 00:27:15,050
Tu silencio no me consuela, Peter.
188
00:27:15,250 --> 00:27:19,750
Frederick, el bebé nació muerto.
189
00:27:21,650 --> 00:27:24,750
- ¿Y mi esposa?
- Está fuera de peligro.
190
00:27:24,950 --> 00:27:28,950
Pero ya no podrá dar
a luz nunca más.
191
00:27:35,950 --> 00:27:38,550
Papá...
192
00:27:43,750 --> 00:27:47,050
¡No! ¡Déjenme sola!
193
00:28:04,450 --> 00:28:08,150
No dejes que lo quemen.
194
00:28:08,850 --> 00:28:11,350
El es mío.
195
00:28:12,250 --> 00:28:16,350
Dios se apiade de su alma.
196
00:29:48,850 --> 00:29:52,450
¿Por qué me pasa esto a mi?
197
00:29:53,670 --> 00:29:56,784
¿Por qué me está pasando esto a mi?
198
00:30:01,250 --> 00:30:03,950
Claudia...
199
00:30:14,850 --> 00:30:17,750
¿Hay alguien ahí?
200
00:30:23,450 --> 00:30:26,150
Claudia...
201
00:30:29,750 --> 00:30:32,450
Claudia...
202
00:30:51,150 --> 00:30:53,650
Eres muy hermosa.
203
00:30:53,850 --> 00:30:54,850
Sí.
204
00:30:55,050 --> 00:30:58,450
Tu rostro es perfecto.
205
00:31:06,450 --> 00:31:10,450
- ¿De verdad?
- Yo siempre digo la verdad.
206
00:31:11,650 --> 00:31:13,150
Sí.
207
00:31:13,350 --> 00:31:17,050
Hay tanto para ser envidiada.
208
00:31:17,850 --> 00:31:19,850
Sí.
209
00:31:20,050 --> 00:31:23,450
Ellos siempre te envidian.
210
00:31:23,850 --> 00:31:25,450
¿Ellos?
211
00:31:25,650 --> 00:31:28,350
¿No lo notas?
212
00:31:28,550 --> 00:31:30,950
¿Quienes?
213
00:31:51,350 --> 00:31:54,350
Entra, Lilliana.
214
00:32:15,250 --> 00:32:19,150
Se que nunca nos caímos bien.
215
00:32:20,850 --> 00:32:25,050
- Y se que te presiono.
- Desde el comienzo.
216
00:32:31,850 --> 00:32:36,050
Te he culpado por tantas cosas,
217
00:32:38,050 --> 00:32:42,350
pero nunca te quise hacer daño.
218
00:32:42,850 --> 00:32:45,950
¿Me podrás perdonar?
219
00:32:53,250 --> 00:32:57,150
Eres una niña tan adorable.
220
00:32:58,050 --> 00:33:02,250
Nunca me había fijado,
en lo adorable,
221
00:33:03,450 --> 00:33:06,150
hasta ahora.
222
00:33:10,650 --> 00:33:15,350
He tenido momentos muy memorables
en estos últimos días.
223
00:33:15,550 --> 00:33:18,250
- Yo también.
- ¿También tu?
224
00:33:18,450 --> 00:33:20,850
Sí.
225
00:33:21,450 --> 00:33:24,750
Tendré que ir a París
en unos días.
226
00:33:24,950 --> 00:33:27,350
Lo sé.
227
00:33:28,750 --> 00:33:31,650
Antes de irme,
228
00:33:31,850 --> 00:33:36,450
quiero pedir a tu padre,
tu mano en matrimonio.
229
00:33:38,450 --> 00:33:40,650
Si es que tu lo apruebas.
230
00:33:40,850 --> 00:33:44,550
Si, Peter. Lo apruebo.
231
00:33:52,950 --> 00:33:58,150
Mil disculpas, doctor, pero Lady Hoffman
solicita su presencia, inmediatamente.
232
00:34:02,550 --> 00:34:05,250
¿Cabalgas conmigo?
233
00:34:05,450 --> 00:34:08,850
Te veré en los establos.
234
00:34:36,150 --> 00:34:38,650
¿Hola?
235
00:34:52,950 --> 00:34:56,050
Hola, Gustav.
236
00:35:01,050 --> 00:35:02,850
¿Qué pasa?
237
00:35:03,050 --> 00:35:06,250
¿Estás bien?
238
00:37:26,650 --> 00:37:30,650
¿Cómo estaba en
su momento final?
239
00:37:30,850 --> 00:37:33,050
¿Gritó?
240
00:37:33,250 --> 00:37:36,250
¿Imploró por su vida?
241
00:37:37,350 --> 00:37:40,550
¿Supo que fui yo?
242
00:37:42,050 --> 00:37:44,450
Oh, hermano
243
00:37:44,650 --> 00:37:47,250
no debes sentir remordimiento
244
00:37:47,450 --> 00:37:52,650
por la sangre derramada de una
niña mimada y envidiosa.
245
00:38:10,450 --> 00:38:14,350
Por qué no llevas lo que
sobro a la cocina...
246
00:38:15,050 --> 00:38:18,650
Y lo pones en el guisado
que está en el fuego.
247
00:38:24,650 --> 00:38:26,950
¿Qué diablos la está retrasando?
248
00:38:27,150 --> 00:38:32,750
Te preocupas demasiado, Frederick.
Llegará en cualquier momento.
249
00:38:35,150 --> 00:38:37,850
¡Bon appetit!
250
00:38:51,850 --> 00:38:54,250
Delicioso.
251
00:38:58,050 --> 00:39:01,050
Debes comer, Frederick.
252
00:39:09,850 --> 00:39:12,850
Milord, perdone la intromisión.
253
00:39:13,050 --> 00:39:14,050
¿Qué pasa, Peter?
254
00:39:14,300 --> 00:39:15,606
Acabo de venir de los establos.
255
00:39:15,921 --> 00:39:18,562
Sus caballeros han encontrado
el caballo de Lilli.
256
00:39:20,050 --> 00:39:23,350
- ¿Donde?
- Cerca del bosque.
257
00:40:54,250 --> 00:40:56,850
¡Lilliana!
258
00:41:37,250 --> 00:41:39,950
¡Frederick!
259
00:42:05,050 --> 00:42:07,550
Sabes la verdad.
260
00:42:07,750 --> 00:42:10,750
Fallaste.
261
00:42:39,350 --> 00:42:42,650
Si quieres vivir, no
hagas ningún ruido.
262
00:42:42,850 --> 00:42:48,550
¡Quieto! ¡Abran la puerta! ¡Escaleras!
Déjenlo en la mesa.
263
00:42:48,850 --> 00:42:51,950
Con cuidado. Se quebró la pierna.
264
00:42:52,150 --> 00:42:55,550
Mi querido esposo, ¿Te duele?
265
00:42:57,250 --> 00:43:00,650
Recé desde que saliste
para que la encontraras.
266
00:43:00,850 --> 00:43:04,850
Tenemos que continuar
buscando, debemos...
267
00:43:05,850 --> 00:43:10,250
Si claro. Iremos, mi amado.
268
00:43:13,850 --> 00:43:16,850
¿Estás aquí sola?
269
00:43:17,050 --> 00:43:19,850
Puede estar mintiendo.
270
00:43:20,050 --> 00:43:23,050
No te preocupes.
271
00:43:23,850 --> 00:43:28,450
- ¿Por qué estás aquí?
- ¿Cómo te llamas, niña?
272
00:43:28,650 --> 00:43:33,050
- Ella no es tan niña.
- ¿Tal vez no puede hablar?
273
00:43:33,950 --> 00:43:35,950
¿No puede hablar?
274
00:43:36,150 --> 00:43:39,250
Ella sería un buen banquete
para los lobos allá afuera.
275
00:43:39,450 --> 00:43:42,750
Yo digo que la arrojemos afuera.
276
00:43:44,650 --> 00:43:47,650
Huele bien.
277
00:43:49,650 --> 00:43:53,450
Apuesto a que también sabe bien.
278
00:43:53,850 --> 00:43:58,050
Mi padre es Frederick Hoffmann.
279
00:44:00,250 --> 00:44:02,650
Entonces tenemos una
princesita aquí.
280
00:44:02,850 --> 00:44:05,050
Que roba pan.
281
00:44:05,250 --> 00:44:07,650
Roba pan.
282
00:44:07,850 --> 00:44:13,350
¿Quieres ver lo que Lord Hoffman y sus
jueces hacen con la gente que roba?
283
00:44:14,050 --> 00:44:15,850
Tenía hambre.
284
00:44:16,050 --> 00:44:18,750
Yo también.
285
00:44:26,150 --> 00:44:28,650
No es la sangre de ella.
286
00:44:28,850 --> 00:44:31,850
¿No es su corazón?
287
00:44:37,050 --> 00:44:40,150
El sudor en su frente.
288
00:44:49,450 --> 00:44:52,850
Las lágrimas en sus ojos.
289
00:45:09,150 --> 00:45:11,750
Traidor.
290
00:45:14,450 --> 00:45:17,050
Traidor.
291
00:45:22,450 --> 00:45:24,950
Traidor.
292
00:45:39,450 --> 00:45:41,950
Traidor.
293
00:45:53,150 --> 00:45:55,650
Traidor.
294
00:46:00,050 --> 00:46:02,550
Traidor.
295
00:46:14,850 --> 00:46:18,250
¿Por qué me traicionaste?
296
00:46:27,750 --> 00:46:30,250
Traidor.
297
00:46:33,250 --> 00:46:36,850
Traidor. Traidor. Traidor.
298
00:46:37,150 --> 00:46:41,250
Traidor. Traidor. Traidor. Traidor.
299
00:46:42,150 --> 00:46:44,650
Traidor.
300
00:47:05,750 --> 00:47:09,350
Toma. Alimenta a la princesa.
301
00:47:19,150 --> 00:47:21,650
¡No, deja!
302
00:47:22,650 --> 00:47:25,050
¡Dame eso!
303
00:47:28,050 --> 00:47:32,150
¿Por qué me tratan de esa manera?
No le hice nada malo a ninguno de ustedes.
304
00:47:32,350 --> 00:47:35,150
Tal vez ella quiera una reverencia.
305
00:47:35,350 --> 00:47:37,850
Vaya, ¡Y un beso!
306
00:47:39,650 --> 00:47:44,450
- ¡Un beso!
- ¿Por qué no besa mi trasero?
307
00:47:49,350 --> 00:47:52,250
Uds. no se dan cuenta, ¿Verdad, inútiles?
308
00:47:52,450 --> 00:47:55,050
- ¿De qué?
- ¿De qué?
309
00:47:55,250 --> 00:47:59,450
Podemos hacernos ricos con esta palomita.
310
00:48:00,050 --> 00:48:04,250
Tus ideas están ahogadas con aquella
bebida de porquería que tomas.
311
00:48:04,450 --> 00:48:07,650
Vivimos aquí como ratas arrastrándonos
y todo lo que conseguimos es nada.
312
00:48:07,850 --> 00:48:11,050
¡Nos acercamos un poco
a la gracia del señor, niño!
313
00:48:11,250 --> 00:48:12,650
Un montón de nada.
314
00:48:12,662 --> 00:48:16,050
Nadie te está pidiendo
que te quedes, ¿O si?
315
00:48:22,950 --> 00:48:27,150
Apuesto que papá está queriendo
que la hijita vuelva pronto a casa.
316
00:48:27,350 --> 00:48:29,050
¡Déjame en paz!
317
00:48:29,250 --> 00:48:30,550
- Apuesto que...
- ¡No!
318
00:48:30,750 --> 00:48:33,950
El daría todo el oro solo para tener
a su princesita de nuevo en casa.
319
00:48:34,150 --> 00:48:35,519
¡Aléjate de mi!
320
00:48:35,949 --> 00:48:39,850
Claro que no necesita estar
sin un rasguño.
321
00:48:40,050 --> 00:48:45,050
Creo que no le importaría mucho
si le hiciéramos algunas cositas
322
00:48:45,250 --> 00:48:47,050
antes de devolverla.
323
00:48:47,250 --> 00:48:50,050
Al cabo el ya es un hombre grande.
324
00:48:50,250 --> 00:48:53,350
Creo que el va entender.
325
00:48:56,550 --> 00:48:59,650
Suéltala, Rolf.
326
00:49:01,850 --> 00:49:05,450
Tal vez deberías ir a nadar al rio.
327
00:49:06,850 --> 00:49:10,750
Sólo estaba tratando de hacer
las cosas más interesantes.
328
00:49:13,250 --> 00:49:15,050
Anda, vete.
329
00:49:15,250 --> 00:49:17,950
Vete ya.
330
00:49:18,450 --> 00:49:23,050
- ¿Por qué no solo te vas?
- Anda vete.
331
00:49:24,950 --> 00:49:28,050
Van a morir aquí abajo.
332
00:49:30,850 --> 00:49:33,750
Abajo de la tierra.
333
00:49:37,050 --> 00:49:40,250
Todos van a morir.
334
00:50:05,250 --> 00:50:08,550
Dame tus ojos.
335
00:50:09,850 --> 00:50:12,550
Y tus alas.
336
00:50:14,850 --> 00:50:20,450
El mundo es un lugar peligroso, princesa.
Quédese cerca.
337
00:50:27,450 --> 00:50:29,450
¿Qué hacemos con ella?
338
00:50:29,650 --> 00:50:33,750
- ¿Qué hacemos con qué?
- ¿Y si huye, se va corriendo?
339
00:50:34,650 --> 00:50:39,150
Déjala. Nunca sabrá el camino para irse.
340
00:50:39,350 --> 00:50:42,750
No me gusta.
341
00:51:15,450 --> 00:51:18,650
La princesita nos está siguiendo.
342
00:51:18,850 --> 00:51:23,350
¡Oye, Lars!
¿Tal vez ella nos ayude a buscar oro?
343
00:51:46,850 --> 00:51:50,950
Paren de trabajar y
denle una pala.
344
00:51:53,050 --> 00:51:56,550
No tendrás miedo, ¿Verdad, hija mía?
345
00:52:49,650 --> 00:52:51,950
Mi querido hijo,
346
00:52:52,150 --> 00:52:56,450
Te mantendré a salvo aquí
a mi lado.
347
00:53:11,450 --> 00:53:15,150
Y ella nunca te dañara de nuevo,
348
00:53:19,950 --> 00:53:23,550
una vez enterrada
en las profundidades.
349
00:53:31,850 --> 00:53:35,350
¿Creías que podrías
esconderte de mi?
350
00:53:35,550 --> 00:53:39,250
¿Creías que no podría
encontrarte?
351
00:53:57,250 --> 00:53:59,450
¿Cual es el problema?
352
00:53:59,650 --> 00:54:02,250
¿Estás asustada?
353
00:54:03,850 --> 00:54:07,750
¿Tu corazoncito está
comenzando a latir?
354
00:54:17,950 --> 00:54:20,750
Adiós, Lilli.
355
00:54:41,150 --> 00:54:44,150
¡Lilli, agarra la cuerda!
356
00:55:02,350 --> 00:55:04,850
¡Vamos!
357
00:55:12,050 --> 00:55:14,650
¡Jalen!
358
00:55:17,650 --> 00:55:20,350
¡Agárrenla bien!
359
00:55:21,050 --> 00:55:23,850
¡Suban!
360
00:55:27,250 --> 00:55:30,850
¡Gilbert, agarrara mi mano!
361
00:55:31,050 --> 00:55:33,650
- ¡Vamos!
- ¡No puedo!
362
00:55:33,850 --> 00:55:36,150
¡Dios!
363
00:56:07,250 --> 00:56:10,450
- ¡Ilsa!
- ¿Si, milady?
364
00:56:10,650 --> 00:56:16,050
- Lleve un poco de sopa a mi marido.
- Si, milady.
365
00:56:16,250 --> 00:56:19,150
Y cúbrete el cabello.
366
00:56:42,950 --> 00:56:45,550
Tal vez Rolf tenia razón.
367
00:56:45,750 --> 00:56:49,250
Tal vez debamos pedir
un rescate por ella.
368
00:56:49,450 --> 00:56:53,350
¡Nos ha traído mala suerte
desde que llego!
369
00:56:54,450 --> 00:56:57,850
El día se acaba. Sigamos.
370
00:57:02,650 --> 00:57:05,150
¡Gretha!
371
00:57:07,750 --> 00:57:10,850
Diablos, ¿Donde está todo mundo?
372
00:57:11,050 --> 00:57:13,450
¡Bruno!
373
00:57:21,250 --> 00:57:25,450
Ahora somos solo nosotros
dos, Frederick.
374
00:57:28,250 --> 00:57:31,850
Tu pequeña se fue.
375
00:57:32,850 --> 00:57:34,103
Tal vez.
376
00:57:34,533 --> 00:57:37,078
Tragada por la tierra.
377
00:57:38,250 --> 00:57:41,550
Debes de estar segura.
378
00:57:55,050 --> 00:57:58,850
Nunca veas un cuervo a los ojos
por mucho tempo.
379
00:57:59,050 --> 00:58:02,650
Puede robar tu alma, y volar
lejos con ella.
380
00:58:08,650 --> 00:58:10,750
¿Por qué me estás mirando?
381
00:58:10,950 --> 00:58:14,050
No se me ocurre mirar
a ningún otro lado.
382
00:58:14,250 --> 00:58:15,250
Es muy maleducado.
383
00:58:15,450 --> 00:58:17,650
Es una de mis mejores cualidades.
384
00:58:17,850 --> 00:58:19,850
Entonces creo que no
tienes modales.
385
00:58:20,050 --> 00:58:23,650
Sin modales entonces,
y sin modales ahora.
386
00:58:25,250 --> 00:58:28,250
¿Intentas ser gracioso?
387
00:58:28,450 --> 00:58:34,050
Me preguntaba que se tiene que hacer
para hacer sonreír a una princesa.
388
00:58:34,250 --> 00:58:38,450
- No soy una princesa.
- ¿Entonces que eres?
389
00:58:41,050 --> 00:58:45,150
Soy la hija de Frederick Hoffmann.
390
00:58:48,250 --> 00:58:52,150
Así que no eres más un nombre.
391
00:58:53,050 --> 00:58:56,450
¿Qué derecho tienes para decir eso?
No sabes nada sobre mi.
392
00:58:56,650 --> 00:59:00,050
Se lo suficiente sobre
los de tu tipo.
393
00:59:00,250 --> 00:59:02,850
¿Como podrías saber algo
sobre alguien?
394
00:59:03,050 --> 00:59:05,650
Vives como un animal, te escondes
como un criminal.
395
00:59:05,850 --> 00:59:08,850
¿Y qué haces tu, princesa?
¿Estas de vacaciones?
396
00:59:09,050 --> 00:59:11,272
- Mi padre me encontrara.
- ¿Donde esta ese gran padre ahora?
397
00:59:11,273 --> 00:59:12,471
Porque no lo veo buscándote.
398
00:59:12,506 --> 00:59:15,850
El me encontrará, lo sé.
399
00:59:18,950 --> 00:59:21,750
¿Y si no viene?
400
00:59:24,050 --> 00:59:27,350
- No me gusta como me hablas.
- ¿Y como debería de hablar?
401
00:59:27,550 --> 00:59:31,650
Como un caballero civilizado,
no como un salvaje.
402
00:59:31,850 --> 00:59:35,250
Esa es una palabra que no admito de
ningún hombre o mujer.
403
00:59:35,450 --> 00:59:38,650
La última vez que escuche esa palabra...
404
00:59:38,850 --> 00:59:41,650
fue de uno de tus supuestos caballeros.
405
00:59:41,850 --> 00:59:45,050
Y no había nada de caballero sobre él,
406
00:59:45,250 --> 00:59:47,250
O de civilizado.
407
00:59:47,450 --> 00:59:50,150
¡Suéltame!
408
00:59:51,250 --> 00:59:53,850
¿Por qué?
409
00:59:54,050 --> 00:59:57,350
Porque me estás asustando.
410
01:00:36,850 --> 01:00:39,550
¡Frederick!
411
01:00:48,150 --> 01:00:51,150
¡Lady Hoffmann!
412
01:00:53,314 --> 01:00:55,513
¡Lady Hoffmann!
413
01:00:58,065 --> 01:01:00,240
¡Frederick!
414
01:01:03,450 --> 01:01:05,305
¡Lady Hoffmann!
415
01:01:12,959 --> 01:01:14,550
¡Frederick!
416
01:01:19,650 --> 01:01:21,650
Doctor Gutenberg.
417
01:01:21,850 --> 01:01:26,450
Lady Hoffmann, discúlpeme.
Esperaba ver algún sirviente.
418
01:01:26,650 --> 01:01:28,450
Se fueron.
419
01:01:28,650 --> 01:01:31,250
¿Se fueron?
420
01:01:31,650 --> 01:01:32,650
¿Todos ellos?
421
01:01:32,850 --> 01:01:37,921
Sí. Se enfermaron todos,
repentinamente.
422
01:01:37,956 --> 01:01:42,450
- ¿Qué paso aquí?
- Fue horrible, con solo mirarlos...
423
01:01:42,650 --> 01:01:44,450
Apenas podían caminar.
424
01:01:44,650 --> 01:01:48,450
Sus manos y pies estaban...
llenos de sangre y sus rostros...
425
01:01:48,650 --> 01:01:50,250
La peste negra.
426
01:01:50,450 --> 01:01:53,150
No quería que se fueran,
eran como de la familia.
427
01:01:53,350 --> 01:01:56,650
Tenía que hacerlo.
428
01:01:56,850 --> 01:01:59,450
Todo nos está pasando,
429
01:01:59,650 --> 01:02:03,550
Y Lilli está perdida,
y Frederick...
430
01:02:04,250 --> 01:02:07,550
Estoy tratando de ser fuerte.
431
01:02:08,150 --> 01:02:13,350
No tengo a quien recurrir,
por compasión y comprensión.
432
01:02:14,850 --> 01:02:18,050
Me siento tan sola.
433
01:02:41,250 --> 01:02:45,850
Que bello hombre es usted.
434
01:02:47,250 --> 01:02:51,150
Que excelente marido
habría sido para Lilli.
435
01:02:55,450 --> 01:02:58,250
La extraño tanto a ella.
436
01:02:58,450 --> 01:03:00,850
¿Podría encontrarla por mi?
437
01:03:01,050 --> 01:03:03,450
Si, claro.
438
01:03:03,650 --> 01:03:07,050
¿Puedo contar con usted entonces?
439
01:03:08,550 --> 01:03:12,694
Lo prometo.
440
01:03:13,350 --> 01:03:16,150
Le diré a Frederick que vino a verlo.
441
01:03:16,350 --> 01:03:20,150
El estará mejor.
442
01:04:09,450 --> 01:04:12,550
El sueña con el fuego.
443
01:04:15,650 --> 01:04:20,950
Lo clavaron a la tierra, y quemaron
a su familia frente a él.
444
01:04:21,150 --> 01:04:25,450
Y entonces lo marcaron con una
cruz al rojo vivo en su rostro,
445
01:04:27,250 --> 01:04:30,050
porque no se doblegaba.
446
01:04:30,250 --> 01:04:35,250
- ¿Cual fue su crimen?
- No acepto luchar en la causa de ellos.
447
01:04:35,450 --> 01:04:38,250
¿Quienes son ellos?
448
01:04:39,150 --> 01:04:42,650
Templarios de la Iglesia,
hombres de Dios.
449
01:04:46,050 --> 01:04:48,850
¿Mi rosto te asusta?
450
01:04:49,050 --> 01:04:50,850
Si.
451
01:04:51,050 --> 01:04:53,750
A mi también.
452
01:05:16,450 --> 01:05:18,950
¿Padre?
453
01:05:33,050 --> 01:05:35,550
¿Padre?
454
01:05:38,650 --> 01:05:41,150
¡Padre!
455
01:06:02,450 --> 01:06:04,950
¿Padre?
456
01:07:04,850 --> 01:07:07,650
¡Lilli, regresa!
457
01:07:16,850 --> 01:07:19,350
¡Vamos!
458
01:07:24,650 --> 01:07:27,050
¡No!
459
01:07:30,550 --> 01:07:32,750
¡No!
460
01:07:34,150 --> 01:07:36,350
¡No!
461
01:07:43,850 --> 01:07:46,250
¡Rolf!
462
01:07:51,650 --> 01:07:55,950
- ¡Lilli, no!
- ¡No podemos dejarlo!
463
01:07:59,450 --> 01:08:01,650
¡Estira tu mano!
464
01:08:01,850 --> 01:08:04,250
¡Vamos!
465
01:08:09,250 --> 01:08:11,850
¡Te tengo!
466
01:08:12,150 --> 01:08:14,650
¡Ayúdenme!
467
01:08:40,950 --> 01:08:43,450
Buen viaje.
468
01:08:49,650 --> 01:08:52,850
Buen viaje, viejo amigo.
469
01:08:53,050 --> 01:08:56,150
- Buen viaje.
- Buen viaje.
470
01:08:56,950 --> 01:08:59,450
Buen viaje.
471
01:09:10,850 --> 01:09:16,550
- ¿Por qué ella aun vive?
- Mientras tu hijo está frio y duro.
472
01:09:18,350 --> 01:09:20,050
¿Qué?
473
01:09:20,250 --> 01:09:24,250
Trae al niño de vuelta
y dale la vida.
474
01:09:27,750 --> 01:09:29,050
¿Cómo?
475
01:09:29,250 --> 01:09:32,250
Roba la semilla de su padre.
476
01:09:32,450 --> 01:09:36,050
Baña al niño en la
sangre del padre.
477
01:09:37,250 --> 01:09:41,150
La vida de Frederick
por la de el niño.
478
01:10:08,850 --> 01:10:12,950
Hola, Frederick. ¿Me extrañaste?
479
01:10:13,650 --> 01:10:16,050
Claudia.
480
01:10:16,250 --> 01:10:20,650
Mi pobre marido. Mira tu
brazo, ¿Qué te pasó?
481
01:10:20,850 --> 01:10:24,450
¿Donde estabas?
¿Donde están los sirvientes...
482
01:10:24,850 --> 01:10:28,250
Quiero librarte de tu sufrimiento
por un momento.
483
01:10:28,450 --> 01:10:32,050
Quiero darte un momento de paz
484
01:10:32,650 --> 01:10:34,950
y felicidad.
485
01:10:35,150 --> 01:10:38,250
¿Qué me estás haciendo?
486
01:10:47,150 --> 01:10:51,950
Lo que cualquier esposa haría
para que su esposo sea feliz.
487
01:11:04,350 --> 01:11:08,450
He visto a nuestro hijo, Frederick.
488
01:11:10,850 --> 01:11:13,250
Y quiero darle la vida.
489
01:11:13,450 --> 01:11:17,450
La vida que nunca tuvo.
490
01:11:19,950 --> 01:11:22,950
La vida que debería haber tenido.
491
01:12:03,050 --> 01:12:05,750
¡Es suficiente!
492
01:12:41,150 --> 01:12:43,750
Debes de convertirte
en la serpiente.
493
01:12:43,950 --> 01:12:46,550
El fruto de la serpiente es
lo que necesitas.
494
01:12:46,750 --> 01:12:50,150
Concédeme el arte de mi hermano.
495
01:13:10,450 --> 01:13:13,250
No temas nada.
496
01:13:18,450 --> 01:13:21,650
Yo cuidare de ti.
497
01:13:49,050 --> 01:13:53,050
Discúlpame por asustarte, querida.
Pareces preocupada.
498
01:13:54,050 --> 01:13:56,450
¿Estás perdida?
499
01:13:56,650 --> 01:14:00,450
Lo estaba, pero ahora voy a casa.
500
01:14:01,650 --> 01:14:05,250
Muy bien, asegúrate de salir del
bosque antes que caiga el día.
501
01:14:05,450 --> 01:14:09,150
Hay criaturas por aquí. Hombres y bestias.
502
01:14:10,250 --> 01:14:13,250
- Lo se.
- ¿Lo sabes?
503
01:14:14,250 --> 01:14:17,050
Yo también lo sé.
504
01:14:27,450 --> 01:14:29,950
Deliciosa.
505
01:14:43,050 --> 01:14:45,050
Oh, Dios.
506
01:14:45,250 --> 01:14:48,450
¿Quieres una manzana? Si
quieres tengo otra aquí.
507
01:14:48,650 --> 01:14:52,350
No tengo como pagarte.
508
01:14:52,550 --> 01:14:55,350
Es una pena.
509
01:14:58,150 --> 01:14:59,850
No importa.
510
01:15:00,050 --> 01:15:03,450
Dos damas juntas en el camino.
511
01:15:03,650 --> 01:15:06,450
Para la suerte.
512
01:15:07,550 --> 01:15:10,350
Es hermosa.
513
01:15:10,750 --> 01:15:15,550
Pero no solo la mires, cómela.
514
01:15:15,750 --> 01:15:18,050
Voy a compartirla con un amigo.
515
01:15:18,250 --> 01:15:21,250
¿Con un amigo?
516
01:15:25,450 --> 01:15:28,450
¿Quieres decir, un novio?
517
01:15:28,850 --> 01:15:31,250
Yo fui joven una vez.
518
01:15:31,450 --> 01:15:34,050
Tuve muchos novios.
519
01:15:34,250 --> 01:15:38,650
La vida es dulce,
cuando se es joven.
520
01:15:39,050 --> 01:15:42,350
Entonces dime, ¿Cómo es él?
521
01:15:42,950 --> 01:15:44,850
Es fuerte.
522
01:15:45,050 --> 01:15:47,050
Que bien, que bien.
523
01:15:47,250 --> 01:15:49,850
Y es amable y gentil.
524
01:15:50,050 --> 01:15:53,450
Y lo amas, ¿Verdad?
525
01:15:54,950 --> 01:16:00,638
Puedes decírselo a tu vieja abuelita.
Puedes decírmelo.
526
01:16:04,250 --> 01:16:08,950
¿Qué te pasa, querida?
¿Un gato te comió la lengua?
527
01:16:19,550 --> 01:16:22,850
Dame un besito, querida.
528
01:16:24,650 --> 01:16:28,150
Puedes ver, y puedes oír.
529
01:16:28,450 --> 01:16:32,173
Pero de la profunda tumba de tu mente,
530
01:16:32,500 --> 01:16:35,325
ningún suspiro escapará
de tus labios.
531
01:16:35,327 --> 01:16:37,833
Ninguna lágrima de tus ojos.
532
01:16:37,850 --> 01:16:40,450
Para el mundo estarás muerta.
533
01:16:40,650 --> 01:16:43,850
Hasta tu preciado padre olvidará
534
01:16:44,050 --> 01:16:46,650
que estuviste viva.
535
01:16:46,850 --> 01:16:49,850
Pero tu, querida mía,
536
01:16:50,050 --> 01:16:56,449
tú tendrás toda la eternidad
para recordar.
537
01:17:37,850 --> 01:17:40,450
¿Qué estás haciendo aquí?
538
01:17:40,650 --> 01:17:45,050
- ¿Qué estás haciendo?
- Soy médico. Lilliana,
539
01:17:45,650 --> 01:17:48,650
- ¿Cómo sabes su nombre?
- Ibamos a casarnos.
540
01:17:48,850 --> 01:17:52,450
- ¿Puedes ayudarla?
- Aún no lo sé.
541
01:17:52,650 --> 01:17:57,350
- ¿Puedes ayudarla? Por favor...
- ¡Dije que aún no lo sé!
542
01:18:10,950 --> 01:18:14,250
- Rigor mortis.
- ¿Qué?
543
01:18:14,450 --> 01:18:19,550
Dije que sus pulmones están rígidos.
No puedo hacer nada más.
544
01:18:20,250 --> 01:18:26,650
- ¿Padre?
- Vete lejos, fantasma.
545
01:18:27,850 --> 01:18:31,050
Mi hija está muerta.
546
01:18:32,650 --> 01:18:37,150
Me voy a casa. Voy a llevarla a su familia,
para que tenga un entierro digno.
547
01:18:37,350 --> 01:18:40,750
No, Lilli se quedara aquí.
548
01:18:42,550 --> 01:18:45,050
Ella se fue.
549
01:19:52,650 --> 01:19:55,350
¿Qué estás haciendo?
550
01:20:03,550 --> 01:20:06,250
¡Déjala en paz!
551
01:20:07,050 --> 01:20:11,250
¡Exijo que pares con eso ahora!
552
01:20:14,150 --> 01:20:17,450
¡Para con eso ahora!
553
01:20:20,550 --> 01:20:23,750
¡Déjala en paz!
554
01:20:24,250 --> 01:20:26,050
¡Respira!
555
01:20:26,250 --> 01:20:29,650
- ¡Déjala en paz!
- ¡Respira!
556
01:20:39,050 --> 01:20:41,550
Respira.
557
01:20:42,107 --> 01:20:43,426
Respira.
558
01:20:45,230 --> 01:20:46,808
Respira.
559
01:21:40,950 --> 01:21:42,850
Buen viaje.
560
01:21:43,050 --> 01:21:45,550
Buen viaje.
561
01:21:48,450 --> 01:21:51,750
Buen viaje, princesita.
562
01:21:58,450 --> 01:22:02,050
Estoy en deuda.
563
01:22:25,650 --> 01:22:28,550
Vamos, Lilliana.
564
01:23:00,050 --> 01:23:03,450
¿A dónde me llevas?
565
01:23:33,450 --> 01:23:39,250
Te traje a alguien para
hacerte compañía.
566
01:24:11,250 --> 01:24:14,550
Ella sabía que volvería.
567
01:24:15,050 --> 01:24:18,850
No la decepcionemos entonces.
568
01:25:34,650 --> 01:25:37,350
Voy a encontrarla.
569
01:25:43,050 --> 01:25:45,950
Voy a buscar a mi padre.
570
01:25:46,150 --> 01:25:48,750
Muestra el camino.
571
01:25:52,250 --> 01:25:55,150
¡Lady Hoffman!
572
01:26:20,950 --> 01:26:23,450
¿Es ella?
573
01:26:24,050 --> 01:26:25,450
Sí.
574
01:26:25,650 --> 01:26:28,550
¡Lady Hoffman!
575
01:26:31,950 --> 01:26:34,850
¡Lady Hoffman!
576
01:26:38,850 --> 01:26:41,550
¡Atrás!
577
01:26:41,850 --> 01:26:44,550
¡No! ¡Odo, no!
578
01:26:51,050 --> 01:26:53,850
¡Vamos! ¡Por aquí!
579
01:27:04,850 --> 01:27:07,750
¿Padre? ¡Padre!
580
01:27:14,750 --> 01:27:17,750
Vete lejos, fantasma.
581
01:27:18,050 --> 01:27:22,850
- Padre, soy yo.
- Vete lejos, mi hija está muerta.
582
01:27:24,650 --> 01:27:28,150
Saca a mi padre de aquí.
583
01:27:28,650 --> 01:27:31,350
¿Milady?
584
01:28:37,050 --> 01:28:39,450
¿Ilsa?
585
01:28:41,250 --> 01:28:43,550
¡Ilsa!
586
01:30:25,250 --> 01:30:28,150
Te ves muy viva
587
01:30:28,350 --> 01:30:32,350
para estar pudriéndote
bajo el suelo.
588
01:30:37,250 --> 01:30:40,650
Sentí que volviste,
589
01:30:41,750 --> 01:30:45,450
desde el momento en el que
diste tu primer suspiro.
590
01:30:48,450 --> 01:30:50,850
Fue como una puñalada
en mi corazón.
591
01:30:51,050 --> 01:30:54,250
No tienes corazón.
592
01:30:54,550 --> 01:30:57,050
Eso es muy simple.
593
01:30:57,250 --> 01:31:00,850
Vi lo que le hiciste a mi padre.
594
01:31:01,050 --> 01:31:03,750
Por mi hijo.
595
01:31:03,950 --> 01:31:07,350
Tu bebé está muerto.
596
01:31:08,250 --> 01:31:11,250
Está vivo en esta habitación.
597
01:31:27,650 --> 01:31:31,450
Oh, querida. No me apuntes
con esa cosa.
598
01:31:32,050 --> 01:31:35,250
Alguien podría salir lastimado.
599
01:32:36,050 --> 01:32:38,850
Así está mejor.
600
01:33:05,050 --> 01:33:07,650
Mi hijo.
601
01:33:08,250 --> 01:33:11,350
- ¡Mi hijo!
- ¡Claudia!
602
01:33:12,150 --> 01:33:14,350
¡No!
603
01:33:31,150 --> 01:33:34,150
¿Qué me hiciste?
604
01:34:00,550 --> 01:34:03,650
¿Qué me hiciste?
605
01:34:06,550 --> 01:34:09,650
¿Qué me hiciste?
606
01:35:28,250 --> 01:35:31,550
¿Estoy en el paraíso?
607
01:35:32,350 --> 01:35:34,850
Padre.
608
01:35:44,750 --> 01:35:47,350
Lilliana.
609
01:35:48,650 --> 01:35:51,450
Si, soy yo.
610
01:35:57,350 --> 01:36:00,150
Está nevando.
41573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.