All language subtitles for Snow White A Tale Of Terror (1997)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,050 --> 00:01:44,150 ¡Con calma ahora! 2 00:01:57,150 --> 00:02:01,350 Pronto estaremos en casa, Liliana. 3 00:02:29,050 --> 00:02:31,950 ¿Liliana? 4 00:02:33,850 --> 00:02:36,550 No puedo respirar. 5 00:02:41,250 --> 00:02:44,150 Dios mío... 6 00:02:44,350 --> 00:02:47,250 ¡Karl! 7 00:03:07,550 --> 00:03:10,150 El bebé. 8 00:03:10,650 --> 00:03:14,050 Necesitas salvar al bebé. 9 00:03:14,550 --> 00:03:17,050 Está a punto de nacer. 10 00:03:27,150 --> 00:03:29,450 Perdóname. 11 00:03:29,650 --> 00:03:32,050 Perdóname. 12 00:03:52,250 --> 00:03:55,550 BLANCA NIEVES UN CUENTO DE TERROR 13 00:04:02,150 --> 00:04:04,550 ¡Lili! 14 00:04:05,450 --> 00:04:07,750 ¡Lili! 15 00:04:13,050 --> 00:04:16,050 ¿Donde está esa niña? 16 00:04:21,350 --> 00:04:23,650 ¡Lili! 17 00:04:23,850 --> 00:04:26,150 ¡Lili! 18 00:04:43,150 --> 00:04:46,850 No juegues así conmigo, niña. 19 00:04:47,150 --> 00:04:51,450 Estoy muy vieja y mi trasero es un blanco demasiado fácil. 20 00:04:51,650 --> 00:04:53,950 Oh, ahí estás tu. 21 00:04:54,150 --> 00:04:57,750 Tu padre está preocupado por ti. 22 00:05:00,550 --> 00:05:02,950 Tu serás mi ruina. 23 00:05:03,850 --> 00:05:05,350 Cuéntame una historia, Nana. 24 00:05:05,550 --> 00:05:09,450 Pon tus pies junto a los míos, y ahí veremos. 25 00:05:09,650 --> 00:05:12,150 Cuéntame, Nana, por favor. 26 00:05:12,350 --> 00:05:15,150 Está bien. 27 00:05:15,350 --> 00:05:18,550 Déjame tomar aliento. 28 00:05:19,050 --> 00:05:23,050 Un día, no hace mucho tiempo, 29 00:05:24,550 --> 00:05:31,550 Tu mamá estaba sentada en la ventana, observando cómo la nieve cubría la tierra. 30 00:05:31,850 --> 00:05:34,450 - Estaba tejiendo una capucha. - ¿Una capucha de invierno? 31 00:05:34,650 --> 00:05:37,350 Una capucha de invierno, sí. 32 00:05:37,550 --> 00:05:41,950 Ella esperaba un bebé, que crecía en su vientre. 33 00:05:42,150 --> 00:05:45,850 De repente, ¡Se pinchó un dedo con la aguja! 34 00:05:46,050 --> 00:05:48,150 Y la sangre se esparció sobre la nieve, 35 00:05:48,350 --> 00:05:53,550 Ella lo vio y pensó: "Quiero tener un niñito" 36 00:05:54,250 --> 00:05:56,850 Una niñita, Nana. 37 00:05:57,050 --> 00:05:59,950 Continúa tu. Conoces la historia mejor que yo. 38 00:06:00,150 --> 00:06:04,750 Una niñita con el cabello tan negro como el ébano de la ventana, 39 00:06:05,250 --> 00:06:07,550 y una piel tan blanca como la nieve 40 00:06:07,750 --> 00:06:11,250 y labios tan rojos como la sangre. 41 00:06:11,450 --> 00:06:14,050 ¡Vas demasiado rápido, niña! 42 00:06:14,250 --> 00:06:16,950 ¡Cuidado, cuidado! 43 00:06:18,050 --> 00:06:20,750 ¡Buen día! 44 00:06:22,050 --> 00:06:23,550 - ¡Buen día! - Buen día. 45 00:06:23,750 --> 00:06:25,650 ¡Buen día, Thomas! 46 00:06:30,450 --> 00:06:32,150 ¡Papá! 47 00:06:35,350 --> 00:06:37,050 ¡Papá! 48 00:06:38,750 --> 00:06:41,050 ¿A qué debemos tu ausencia en la misa de la mañana? 49 00:06:41,250 --> 00:06:45,250 Estaba podando el pasto en el jardín, con Ilsa. 50 00:06:45,750 --> 00:06:48,750 - ¿Y después? - Y después ayude en la cocina. 51 00:06:48,950 --> 00:06:50,850 ¿Leíste la biblia? 52 00:06:51,050 --> 00:06:53,050 - Sí. - Que bueno. 53 00:06:53,250 --> 00:06:58,650 Papá, ¿Por qué Dios nos da alas cuando morimos? 54 00:06:59,250 --> 00:07:01,150 Dios nos da alas, 55 00:07:01,350 --> 00:07:06,550 para poder volar al Paraíso y mirar al mundo. 56 00:07:07,050 --> 00:07:09,150 ¿Para qué mamá pueda cuidarme? 57 00:07:09,350 --> 00:07:11,350 Sí. 58 00:07:11,550 --> 00:07:15,850 Ella sonríe cuando escucha tus rezos. 59 00:07:16,850 --> 00:07:19,550 ¿Sigues queriendo a mamá? 60 00:07:19,750 --> 00:07:22,550 Siempre. 61 00:07:24,150 --> 00:07:27,850 ¿Entonces por qué no vuelve? 62 00:07:36,550 --> 00:07:39,650 Venga acá, pajarito. 63 00:07:40,250 --> 00:07:42,650 ¿Papá? 64 00:07:43,950 --> 00:07:46,750 Será que no le agrado. 65 00:07:46,950 --> 00:07:49,750 Ella te adora, 66 00:07:50,150 --> 00:07:52,850 como yo lo hago. 67 00:08:10,850 --> 00:08:13,750 ¿Donde está Lili? 68 00:08:16,050 --> 00:08:17,950 ¡Lili! 69 00:08:51,150 --> 00:08:53,550 Milady, 70 00:08:54,050 --> 00:08:55,950 Sea bienvenida a mi casa. 71 00:08:56,150 --> 00:08:59,450 Gracias, Frederick. 72 00:09:16,650 --> 00:09:20,050 Liliana, ¿Dónde estabas? 73 00:09:20,550 --> 00:09:23,750 Mira lo que encontré. 74 00:09:23,950 --> 00:09:27,250 Será una mariposa algún día. 75 00:09:27,950 --> 00:09:31,850 Lili, quiero que conozcas a Lady Claudia. 76 00:09:32,650 --> 00:09:36,250 ¿Puedo ponerla en una caja? 77 00:09:36,450 --> 00:09:39,650 - ¿Qué? - ¡La Oruga! 78 00:09:43,450 --> 00:09:46,350 Déjame ver. 79 00:09:49,050 --> 00:09:52,050 ¿Y que harás cuando tenga alas? 80 00:09:52,250 --> 00:09:54,850 La soltaré. 81 00:09:55,650 --> 00:09:59,450 Yo tengo una caja con una sorpresa dentro, 82 00:10:00,050 --> 00:10:03,350 especialmente para ti. 83 00:10:15,450 --> 00:10:20,150 Trátalo bien y siempre te será fiel. 84 00:10:20,950 --> 00:10:24,750 - ¡Mira, Nana! - Vamos niña. 85 00:10:43,050 --> 00:10:45,850 Es linda. 86 00:10:47,250 --> 00:10:50,650 Como tú. 87 00:10:53,550 --> 00:10:56,850 Ese es mi hermano, Gustav. 88 00:10:59,350 --> 00:11:01,750 Dios no lo agracio con una bendita lengua, 89 00:11:01,950 --> 00:11:05,950 Pero en cambio fue compensado con el don de sus manos. 90 00:11:19,850 --> 00:11:23,550 La dejo para que desempaque. 91 00:11:51,850 --> 00:11:55,350 - Es una bella vista. - Si, milady. 92 00:11:55,550 --> 00:11:58,450 La preferida de Lady Hoffman. 93 00:11:58,650 --> 00:12:01,250 ¿Ah si? 94 00:12:02,750 --> 00:12:04,950 Por favor, tenga cuidado. 95 00:12:05,150 --> 00:12:07,450 Era de mi madre. 96 00:12:07,650 --> 00:12:10,450 Gracias a todos. 97 00:12:11,774 --> 00:12:13,168 Fuera, fuera. 98 00:12:24,050 --> 00:12:27,050 Mañana seré una esposa. 99 00:12:29,250 --> 00:12:32,050 Una Hoffman. 100 00:12:35,450 --> 00:12:40,450 ¿Lo que mamá diría si pudiese verme ahora? 101 00:12:40,722 --> 00:12:41,722 Aquí. 102 00:12:46,350 --> 00:12:49,650 ¿Estaría feliz por mi? 103 00:12:50,350 --> 00:12:53,150 ¿Sonreiría? 104 00:12:53,350 --> 00:12:56,650 ¿Estaría enojada, 105 00:12:56,950 --> 00:13:01,150 Sabiendo que el mundo que tanto la desprecio, 106 00:13:01,350 --> 00:13:04,150 acaba de aceptarme? 107 00:13:07,850 --> 00:13:11,050 Lo amo, Gustav. 108 00:13:31,150 --> 00:13:34,150 Y él me amará. 109 00:13:36,750 --> 00:13:40,950 Solo quería asegurarme de que tengas todo lo que necesitas. 110 00:13:41,150 --> 00:13:44,650 Gracias, milord. Tengo todo lo que necesito menos algo. 111 00:13:44,850 --> 00:13:49,150 - ¿Qué es? - Todo lo que necesito... 112 00:13:50,050 --> 00:13:53,350 es su compañía. 113 00:13:57,450 --> 00:14:01,350 Eres muy bonita, Claudia. 114 00:14:01,650 --> 00:14:04,350 Adoro el sonido de mi nombre en tus labios. 115 00:14:04,550 --> 00:14:08,450 - Sus manos están muy frías. - Caliéntalas. 116 00:16:07,850 --> 00:16:10,750 Vamos, niña. 117 00:16:23,650 --> 00:16:26,050 ¡Lilli! 118 00:16:34,950 --> 00:16:37,350 ¿Odo? 119 00:17:32,550 --> 00:17:34,950 ¡Lilli! 120 00:17:38,450 --> 00:17:41,450 ¡Lilli! 121 00:17:45,650 --> 00:17:48,650 Te vi entrar aquí, niña, 122 00:17:48,850 --> 00:17:50,750 Sal ahora. 123 00:18:40,550 --> 00:18:43,050 ¡Nana! 124 00:18:44,950 --> 00:18:47,350 ¡Nana! 125 00:18:55,150 --> 00:18:58,750 Que descanse en paz. 126 00:19:28,650 --> 00:19:34,150 - ¿Te acuerdas de mi madre, Ilsa? - Bueno, yo era joven, pero me acuerdo. 127 00:19:35,450 --> 00:19:37,450 ¿Me parezco a ella? 128 00:19:37,650 --> 00:19:41,850 Si, especialmente cuando sonríes. 129 00:19:43,450 --> 00:19:46,150 Mi papá la adoraba, ¿Verdad? 130 00:19:46,350 --> 00:19:49,250 No soy nadie para decirlo, joven señora. 131 00:19:49,450 --> 00:19:52,350 ¿Qué pasa, Odo? 132 00:19:52,750 --> 00:19:56,450 - ¡Es Peter! - ¿Qué? ¿Ya volvió de Francia? 133 00:19:56,650 --> 00:20:02,150 Espere, no puede salir por ahí desnuda. Se puede morir. 134 00:20:02,350 --> 00:20:04,749 ¿Nunca te preguntas que hay ahí fuera, Ilsa, 135 00:20:04,761 --> 00:20:06,850 más allá de los campos y las murallas? 136 00:20:07,050 --> 00:20:09,650 Las bestias del bosque, me imagino. 137 00:20:09,850 --> 00:20:12,650 Debe de haber algo más que el bosque. 138 00:20:12,850 --> 00:20:16,250 ¿Por qué quieres abandonar tu hogar? 139 00:20:16,450 --> 00:20:19,450 Porque ya no es más el mismo lugar. 140 00:20:19,650 --> 00:20:21,750 Hace mucho que ya no lo es. 141 00:20:24,350 --> 00:20:27,150 Nueve años. 142 00:20:27,550 --> 00:20:30,550 Echando las runas. 143 00:20:31,250 --> 00:20:35,650 Nueve largos años, esperándote llegar. 144 00:20:39,150 --> 00:20:42,950 Y ahora tu estas moviéndote dentro de mi. 145 00:20:43,250 --> 00:20:46,950 Tu sangre mezclándose con la mía. 146 00:20:48,650 --> 00:20:53,450 Eres más fuerte en cada latido de mi corazón. 147 00:20:58,650 --> 00:21:03,150 Y yo parezco ser más bella a cada latido tuyo. 148 00:21:08,650 --> 00:21:11,650 Padre Celestial, 149 00:21:12,250 --> 00:21:15,650 por tu misericordia te ruego... 150 00:21:15,850 --> 00:21:18,550 dame un hijo. 151 00:21:20,350 --> 00:21:24,850 Es redondo como una pelota, con dibujos de todas las tierras de este mundo. 152 00:21:25,050 --> 00:21:27,450 - Parece fantástico. - Lo es. 153 00:21:27,650 --> 00:21:31,450 Cuéntame sobre París, como pasan los días las mujeres. 154 00:21:31,650 --> 00:21:35,050 - Lady Hoffman. - Doctor Gutenberg, ¿Qué tal el viaje? 155 00:21:35,250 --> 00:21:38,850 - Demasiado largo, me temo. - No parece estar cansado. 156 00:21:39,050 --> 00:21:42,050 - Estás radiante como siempre, milady. - Gracias. 157 00:21:42,250 --> 00:21:45,350 Lilli, ¿No deberías estar alistándote para esta noche? 158 00:21:45,550 --> 00:21:48,050 Quiero hablar con Peter por un momento. 159 00:21:48,250 --> 00:21:52,150 Tu vestido no es apropiado para tal conversación. 160 00:21:53,950 --> 00:21:57,550 Señoras, si me disculpan... 161 00:22:05,350 --> 00:22:07,450 Lilli. 162 00:22:07,650 --> 00:22:12,450 Lilli, tengo un vestido que me gustaría que usaras para esta noche. 163 00:22:12,650 --> 00:22:13,950 Me lo pruebo más tarde. 164 00:22:14,150 --> 00:22:16,950 Bien, si lo vas a usar esta noche, entonces debes probártelo ahora. 165 00:22:17,150 --> 00:22:19,902 Ilsa, ayude a Lilli. Y recoge tus cabe.... 166 00:22:19,914 --> 00:22:21,450 No se si voy a usarlo. 167 00:22:21,650 --> 00:22:24,650 ¿Por qué no? Es muy bonito. 168 00:22:24,850 --> 00:22:27,850 ¿Ves? Es precioso. 169 00:22:28,050 --> 00:22:31,450 Se parece a todos los otros vestidos. 170 00:22:31,650 --> 00:22:35,250 Quiero usar algo especial esta noche. 171 00:22:35,450 --> 00:22:38,550 Este es especial. Es el mismo que use cuando era niña. 172 00:22:38,750 --> 00:22:42,750 Ya no soy una niña. 173 00:22:46,650 --> 00:22:50,850 Lilli, ¿Porque tenemos que discutir tanto? 174 00:22:58,450 --> 00:23:02,650 - Qué se lo pruebe. - Si, milady. 175 00:23:07,950 --> 00:23:13,150 Frederick, no has dicho nada de mi vestido. 176 00:23:13,450 --> 00:23:16,750 Estás adorable, como siempre. 177 00:23:16,950 --> 00:23:19,950 "Como siempre" suena un tanto monótono. 178 00:23:20,150 --> 00:23:22,150 ¿Donde está Lilli? 179 00:23:22,350 --> 00:23:24,350 Es su hábito llegar tarde. 180 00:23:24,441 --> 00:23:26,019 ¿Cómo puede llegar tarde hoy, de todas las noches? 181 00:23:26,020 --> 00:23:28,755 ¿Debemos gastar todo nuestro tiempo preocupándonos por Lilli? 182 00:23:28,756 --> 00:23:30,568 Que tengas un niño saludable, milady. 183 00:25:14,450 --> 00:25:17,550 Lilli, ¿Por qué estás usando el vestido de tu madre? 184 00:25:17,750 --> 00:25:21,750 Quería que te sintieras orgulloso de mi. 185 00:25:23,850 --> 00:25:27,550 Te pareces tanto a ella. 186 00:25:35,350 --> 00:25:37,950 ¡Toquen! 187 00:27:12,250 --> 00:27:15,050 Tu silencio no me consuela, Peter. 188 00:27:15,250 --> 00:27:19,750 Frederick, el bebé nació muerto. 189 00:27:21,650 --> 00:27:24,750 - ¿Y mi esposa? - Está fuera de peligro. 190 00:27:24,950 --> 00:27:28,950 Pero ya no podrá dar a luz nunca más. 191 00:27:35,950 --> 00:27:38,550 Papá... 192 00:27:43,750 --> 00:27:47,050 ¡No! ¡Déjenme sola! 193 00:28:04,450 --> 00:28:08,150 No dejes que lo quemen. 194 00:28:08,850 --> 00:28:11,350 El es mío. 195 00:28:12,250 --> 00:28:16,350 Dios se apiade de su alma. 196 00:29:48,850 --> 00:29:52,450 ¿Por qué me pasa esto a mi? 197 00:29:53,670 --> 00:29:56,784 ¿Por qué me está pasando esto a mi? 198 00:30:01,250 --> 00:30:03,950 Claudia... 199 00:30:14,850 --> 00:30:17,750 ¿Hay alguien ahí? 200 00:30:23,450 --> 00:30:26,150 Claudia... 201 00:30:29,750 --> 00:30:32,450 Claudia... 202 00:30:51,150 --> 00:30:53,650 Eres muy hermosa. 203 00:30:53,850 --> 00:30:54,850 Sí. 204 00:30:55,050 --> 00:30:58,450 Tu rostro es perfecto. 205 00:31:06,450 --> 00:31:10,450 - ¿De verdad? - Yo siempre digo la verdad. 206 00:31:11,650 --> 00:31:13,150 Sí. 207 00:31:13,350 --> 00:31:17,050 Hay tanto para ser envidiada. 208 00:31:17,850 --> 00:31:19,850 Sí. 209 00:31:20,050 --> 00:31:23,450 Ellos siempre te envidian. 210 00:31:23,850 --> 00:31:25,450 ¿Ellos? 211 00:31:25,650 --> 00:31:28,350 ¿No lo notas? 212 00:31:28,550 --> 00:31:30,950 ¿Quienes? 213 00:31:51,350 --> 00:31:54,350 Entra, Lilliana. 214 00:32:15,250 --> 00:32:19,150 Se que nunca nos caímos bien. 215 00:32:20,850 --> 00:32:25,050 - Y se que te presiono. - Desde el comienzo. 216 00:32:31,850 --> 00:32:36,050 Te he culpado por tantas cosas, 217 00:32:38,050 --> 00:32:42,350 pero nunca te quise hacer daño. 218 00:32:42,850 --> 00:32:45,950 ¿Me podrás perdonar? 219 00:32:53,250 --> 00:32:57,150 Eres una niña tan adorable. 220 00:32:58,050 --> 00:33:02,250 Nunca me había fijado, en lo adorable, 221 00:33:03,450 --> 00:33:06,150 hasta ahora. 222 00:33:10,650 --> 00:33:15,350 He tenido momentos muy memorables en estos últimos días. 223 00:33:15,550 --> 00:33:18,250 - Yo también. - ¿También tu? 224 00:33:18,450 --> 00:33:20,850 Sí. 225 00:33:21,450 --> 00:33:24,750 Tendré que ir a París en unos días. 226 00:33:24,950 --> 00:33:27,350 Lo sé. 227 00:33:28,750 --> 00:33:31,650 Antes de irme, 228 00:33:31,850 --> 00:33:36,450 quiero pedir a tu padre, tu mano en matrimonio. 229 00:33:38,450 --> 00:33:40,650 Si es que tu lo apruebas. 230 00:33:40,850 --> 00:33:44,550 Si, Peter. Lo apruebo. 231 00:33:52,950 --> 00:33:58,150 Mil disculpas, doctor, pero Lady Hoffman solicita su presencia, inmediatamente. 232 00:34:02,550 --> 00:34:05,250 ¿Cabalgas conmigo? 233 00:34:05,450 --> 00:34:08,850 Te veré en los establos. 234 00:34:36,150 --> 00:34:38,650 ¿Hola? 235 00:34:52,950 --> 00:34:56,050 Hola, Gustav. 236 00:35:01,050 --> 00:35:02,850 ¿Qué pasa? 237 00:35:03,050 --> 00:35:06,250 ¿Estás bien? 238 00:37:26,650 --> 00:37:30,650 ¿Cómo estaba en su momento final? 239 00:37:30,850 --> 00:37:33,050 ¿Gritó? 240 00:37:33,250 --> 00:37:36,250 ¿Imploró por su vida? 241 00:37:37,350 --> 00:37:40,550 ¿Supo que fui yo? 242 00:37:42,050 --> 00:37:44,450 Oh, hermano 243 00:37:44,650 --> 00:37:47,250 no debes sentir remordimiento 244 00:37:47,450 --> 00:37:52,650 por la sangre derramada de una niña mimada y envidiosa. 245 00:38:10,450 --> 00:38:14,350 Por qué no llevas lo que sobro a la cocina... 246 00:38:15,050 --> 00:38:18,650 Y lo pones en el guisado que está en el fuego. 247 00:38:24,650 --> 00:38:26,950 ¿Qué diablos la está retrasando? 248 00:38:27,150 --> 00:38:32,750 Te preocupas demasiado, Frederick. Llegará en cualquier momento. 249 00:38:35,150 --> 00:38:37,850 ¡Bon appetit! 250 00:38:51,850 --> 00:38:54,250 Delicioso. 251 00:38:58,050 --> 00:39:01,050 Debes comer, Frederick. 252 00:39:09,850 --> 00:39:12,850 Milord, perdone la intromisión. 253 00:39:13,050 --> 00:39:14,050 ¿Qué pasa, Peter? 254 00:39:14,300 --> 00:39:15,606 Acabo de venir de los establos. 255 00:39:15,921 --> 00:39:18,562 Sus caballeros han encontrado el caballo de Lilli. 256 00:39:20,050 --> 00:39:23,350 - ¿Donde? - Cerca del bosque. 257 00:40:54,250 --> 00:40:56,850 ¡Lilliana! 258 00:41:37,250 --> 00:41:39,950 ¡Frederick! 259 00:42:05,050 --> 00:42:07,550 Sabes la verdad. 260 00:42:07,750 --> 00:42:10,750 Fallaste. 261 00:42:39,350 --> 00:42:42,650 Si quieres vivir, no hagas ningún ruido. 262 00:42:42,850 --> 00:42:48,550 ¡Quieto! ¡Abran la puerta! ¡Escaleras! Déjenlo en la mesa. 263 00:42:48,850 --> 00:42:51,950 Con cuidado. Se quebró la pierna. 264 00:42:52,150 --> 00:42:55,550 Mi querido esposo, ¿Te duele? 265 00:42:57,250 --> 00:43:00,650 Recé desde que saliste para que la encontraras. 266 00:43:00,850 --> 00:43:04,850 Tenemos que continuar buscando, debemos... 267 00:43:05,850 --> 00:43:10,250 Si claro. Iremos, mi amado. 268 00:43:13,850 --> 00:43:16,850 ¿Estás aquí sola? 269 00:43:17,050 --> 00:43:19,850 Puede estar mintiendo. 270 00:43:20,050 --> 00:43:23,050 No te preocupes. 271 00:43:23,850 --> 00:43:28,450 - ¿Por qué estás aquí? - ¿Cómo te llamas, niña? 272 00:43:28,650 --> 00:43:33,050 - Ella no es tan niña. - ¿Tal vez no puede hablar? 273 00:43:33,950 --> 00:43:35,950 ¿No puede hablar? 274 00:43:36,150 --> 00:43:39,250 Ella sería un buen banquete para los lobos allá afuera. 275 00:43:39,450 --> 00:43:42,750 Yo digo que la arrojemos afuera. 276 00:43:44,650 --> 00:43:47,650 Huele bien. 277 00:43:49,650 --> 00:43:53,450 Apuesto a que también sabe bien. 278 00:43:53,850 --> 00:43:58,050 Mi padre es Frederick Hoffmann. 279 00:44:00,250 --> 00:44:02,650 Entonces tenemos una princesita aquí. 280 00:44:02,850 --> 00:44:05,050 Que roba pan. 281 00:44:05,250 --> 00:44:07,650 Roba pan. 282 00:44:07,850 --> 00:44:13,350 ¿Quieres ver lo que Lord Hoffman y sus jueces hacen con la gente que roba? 283 00:44:14,050 --> 00:44:15,850 Tenía hambre. 284 00:44:16,050 --> 00:44:18,750 Yo también. 285 00:44:26,150 --> 00:44:28,650 No es la sangre de ella. 286 00:44:28,850 --> 00:44:31,850 ¿No es su corazón? 287 00:44:37,050 --> 00:44:40,150 El sudor en su frente. 288 00:44:49,450 --> 00:44:52,850 Las lágrimas en sus ojos. 289 00:45:09,150 --> 00:45:11,750 Traidor. 290 00:45:14,450 --> 00:45:17,050 Traidor. 291 00:45:22,450 --> 00:45:24,950 Traidor. 292 00:45:39,450 --> 00:45:41,950 Traidor. 293 00:45:53,150 --> 00:45:55,650 Traidor. 294 00:46:00,050 --> 00:46:02,550 Traidor. 295 00:46:14,850 --> 00:46:18,250 ¿Por qué me traicionaste? 296 00:46:27,750 --> 00:46:30,250 Traidor. 297 00:46:33,250 --> 00:46:36,850 Traidor. Traidor. Traidor. 298 00:46:37,150 --> 00:46:41,250 Traidor. Traidor. Traidor. Traidor. 299 00:46:42,150 --> 00:46:44,650 Traidor. 300 00:47:05,750 --> 00:47:09,350 Toma. Alimenta a la princesa. 301 00:47:19,150 --> 00:47:21,650 ¡No, deja! 302 00:47:22,650 --> 00:47:25,050 ¡Dame eso! 303 00:47:28,050 --> 00:47:32,150 ¿Por qué me tratan de esa manera? No le hice nada malo a ninguno de ustedes. 304 00:47:32,350 --> 00:47:35,150 Tal vez ella quiera una reverencia. 305 00:47:35,350 --> 00:47:37,850 Vaya, ¡Y un beso! 306 00:47:39,650 --> 00:47:44,450 - ¡Un beso! - ¿Por qué no besa mi trasero? 307 00:47:49,350 --> 00:47:52,250 Uds. no se dan cuenta, ¿Verdad, inútiles? 308 00:47:52,450 --> 00:47:55,050 - ¿De qué? - ¿De qué? 309 00:47:55,250 --> 00:47:59,450 Podemos hacernos ricos con esta palomita. 310 00:48:00,050 --> 00:48:04,250 Tus ideas están ahogadas con aquella bebida de porquería que tomas. 311 00:48:04,450 --> 00:48:07,650 Vivimos aquí como ratas arrastrándonos y todo lo que conseguimos es nada. 312 00:48:07,850 --> 00:48:11,050 ¡Nos acercamos un poco a la gracia del señor, niño! 313 00:48:11,250 --> 00:48:12,650 Un montón de nada. 314 00:48:12,662 --> 00:48:16,050 Nadie te está pidiendo que te quedes, ¿O si? 315 00:48:22,950 --> 00:48:27,150 Apuesto que papá está queriendo que la hijita vuelva pronto a casa. 316 00:48:27,350 --> 00:48:29,050 ¡Déjame en paz! 317 00:48:29,250 --> 00:48:30,550 - Apuesto que... - ¡No! 318 00:48:30,750 --> 00:48:33,950 El daría todo el oro solo para tener a su princesita de nuevo en casa. 319 00:48:34,150 --> 00:48:35,519 ¡Aléjate de mi! 320 00:48:35,949 --> 00:48:39,850 Claro que no necesita estar sin un rasguño. 321 00:48:40,050 --> 00:48:45,050 Creo que no le importaría mucho si le hiciéramos algunas cositas 322 00:48:45,250 --> 00:48:47,050 antes de devolverla. 323 00:48:47,250 --> 00:48:50,050 Al cabo el ya es un hombre grande. 324 00:48:50,250 --> 00:48:53,350 Creo que el va entender. 325 00:48:56,550 --> 00:48:59,650 Suéltala, Rolf. 326 00:49:01,850 --> 00:49:05,450 Tal vez deberías ir a nadar al rio. 327 00:49:06,850 --> 00:49:10,750 Sólo estaba tratando de hacer las cosas más interesantes. 328 00:49:13,250 --> 00:49:15,050 Anda, vete. 329 00:49:15,250 --> 00:49:17,950 Vete ya. 330 00:49:18,450 --> 00:49:23,050 - ¿Por qué no solo te vas? - Anda vete. 331 00:49:24,950 --> 00:49:28,050 Van a morir aquí abajo. 332 00:49:30,850 --> 00:49:33,750 Abajo de la tierra. 333 00:49:37,050 --> 00:49:40,250 Todos van a morir. 334 00:50:05,250 --> 00:50:08,550 Dame tus ojos. 335 00:50:09,850 --> 00:50:12,550 Y tus alas. 336 00:50:14,850 --> 00:50:20,450 El mundo es un lugar peligroso, princesa. Quédese cerca. 337 00:50:27,450 --> 00:50:29,450 ¿Qué hacemos con ella? 338 00:50:29,650 --> 00:50:33,750 - ¿Qué hacemos con qué? - ¿Y si huye, se va corriendo? 339 00:50:34,650 --> 00:50:39,150 Déjala. Nunca sabrá el camino para irse. 340 00:50:39,350 --> 00:50:42,750 No me gusta. 341 00:51:15,450 --> 00:51:18,650 La princesita nos está siguiendo. 342 00:51:18,850 --> 00:51:23,350 ¡Oye, Lars! ¿Tal vez ella nos ayude a buscar oro? 343 00:51:46,850 --> 00:51:50,950 Paren de trabajar y denle una pala. 344 00:51:53,050 --> 00:51:56,550 No tendrás miedo, ¿Verdad, hija mía? 345 00:52:49,650 --> 00:52:51,950 Mi querido hijo, 346 00:52:52,150 --> 00:52:56,450 Te mantendré a salvo aquí a mi lado. 347 00:53:11,450 --> 00:53:15,150 Y ella nunca te dañara de nuevo, 348 00:53:19,950 --> 00:53:23,550 una vez enterrada en las profundidades. 349 00:53:31,850 --> 00:53:35,350 ¿Creías que podrías esconderte de mi? 350 00:53:35,550 --> 00:53:39,250 ¿Creías que no podría encontrarte? 351 00:53:57,250 --> 00:53:59,450 ¿Cual es el problema? 352 00:53:59,650 --> 00:54:02,250 ¿Estás asustada? 353 00:54:03,850 --> 00:54:07,750 ¿Tu corazoncito está comenzando a latir? 354 00:54:17,950 --> 00:54:20,750 Adiós, Lilli. 355 00:54:41,150 --> 00:54:44,150 ¡Lilli, agarra la cuerda! 356 00:55:02,350 --> 00:55:04,850 ¡Vamos! 357 00:55:12,050 --> 00:55:14,650 ¡Jalen! 358 00:55:17,650 --> 00:55:20,350 ¡Agárrenla bien! 359 00:55:21,050 --> 00:55:23,850 ¡Suban! 360 00:55:27,250 --> 00:55:30,850 ¡Gilbert, agarrara mi mano! 361 00:55:31,050 --> 00:55:33,650 - ¡Vamos! - ¡No puedo! 362 00:55:33,850 --> 00:55:36,150 ¡Dios! 363 00:56:07,250 --> 00:56:10,450 - ¡Ilsa! - ¿Si, milady? 364 00:56:10,650 --> 00:56:16,050 - Lleve un poco de sopa a mi marido. - Si, milady. 365 00:56:16,250 --> 00:56:19,150 Y cúbrete el cabello. 366 00:56:42,950 --> 00:56:45,550 Tal vez Rolf tenia razón. 367 00:56:45,750 --> 00:56:49,250 Tal vez debamos pedir un rescate por ella. 368 00:56:49,450 --> 00:56:53,350 ¡Nos ha traído mala suerte desde que llego! 369 00:56:54,450 --> 00:56:57,850 El día se acaba. Sigamos. 370 00:57:02,650 --> 00:57:05,150 ¡Gretha! 371 00:57:07,750 --> 00:57:10,850 Diablos, ¿Donde está todo mundo? 372 00:57:11,050 --> 00:57:13,450 ¡Bruno! 373 00:57:21,250 --> 00:57:25,450 Ahora somos solo nosotros dos, Frederick. 374 00:57:28,250 --> 00:57:31,850 Tu pequeña se fue. 375 00:57:32,850 --> 00:57:34,103 Tal vez. 376 00:57:34,533 --> 00:57:37,078 Tragada por la tierra. 377 00:57:38,250 --> 00:57:41,550 Debes de estar segura. 378 00:57:55,050 --> 00:57:58,850 Nunca veas un cuervo a los ojos por mucho tempo. 379 00:57:59,050 --> 00:58:02,650 Puede robar tu alma, y volar lejos con ella. 380 00:58:08,650 --> 00:58:10,750 ¿Por qué me estás mirando? 381 00:58:10,950 --> 00:58:14,050 No se me ocurre mirar a ningún otro lado. 382 00:58:14,250 --> 00:58:15,250 Es muy maleducado. 383 00:58:15,450 --> 00:58:17,650 Es una de mis mejores cualidades. 384 00:58:17,850 --> 00:58:19,850 Entonces creo que no tienes modales. 385 00:58:20,050 --> 00:58:23,650 Sin modales entonces, y sin modales ahora. 386 00:58:25,250 --> 00:58:28,250 ¿Intentas ser gracioso? 387 00:58:28,450 --> 00:58:34,050 Me preguntaba que se tiene que hacer para hacer sonreír a una princesa. 388 00:58:34,250 --> 00:58:38,450 - No soy una princesa. - ¿Entonces que eres? 389 00:58:41,050 --> 00:58:45,150 Soy la hija de Frederick Hoffmann. 390 00:58:48,250 --> 00:58:52,150 Así que no eres más un nombre. 391 00:58:53,050 --> 00:58:56,450 ¿Qué derecho tienes para decir eso? No sabes nada sobre mi. 392 00:58:56,650 --> 00:59:00,050 Se lo suficiente sobre los de tu tipo. 393 00:59:00,250 --> 00:59:02,850 ¿Como podrías saber algo sobre alguien? 394 00:59:03,050 --> 00:59:05,650 Vives como un animal, te escondes como un criminal. 395 00:59:05,850 --> 00:59:08,850 ¿Y qué haces tu, princesa? ¿Estas de vacaciones? 396 00:59:09,050 --> 00:59:11,272 - Mi padre me encontrara. - ¿Donde esta ese gran padre ahora? 397 00:59:11,273 --> 00:59:12,471 Porque no lo veo buscándote. 398 00:59:12,506 --> 00:59:15,850 El me encontrará, lo sé. 399 00:59:18,950 --> 00:59:21,750 ¿Y si no viene? 400 00:59:24,050 --> 00:59:27,350 - No me gusta como me hablas. - ¿Y como debería de hablar? 401 00:59:27,550 --> 00:59:31,650 Como un caballero civilizado, no como un salvaje. 402 00:59:31,850 --> 00:59:35,250 Esa es una palabra que no admito de ningún hombre o mujer. 403 00:59:35,450 --> 00:59:38,650 La última vez que escuche esa palabra... 404 00:59:38,850 --> 00:59:41,650 fue de uno de tus supuestos caballeros. 405 00:59:41,850 --> 00:59:45,050 Y no había nada de caballero sobre él, 406 00:59:45,250 --> 00:59:47,250 O de civilizado. 407 00:59:47,450 --> 00:59:50,150 ¡Suéltame! 408 00:59:51,250 --> 00:59:53,850 ¿Por qué? 409 00:59:54,050 --> 00:59:57,350 Porque me estás asustando. 410 01:00:36,850 --> 01:00:39,550 ¡Frederick! 411 01:00:48,150 --> 01:00:51,150 ¡Lady Hoffmann! 412 01:00:53,314 --> 01:00:55,513 ¡Lady Hoffmann! 413 01:00:58,065 --> 01:01:00,240 ¡Frederick! 414 01:01:03,450 --> 01:01:05,305 ¡Lady Hoffmann! 415 01:01:12,959 --> 01:01:14,550 ¡Frederick! 416 01:01:19,650 --> 01:01:21,650 Doctor Gutenberg. 417 01:01:21,850 --> 01:01:26,450 Lady Hoffmann, discúlpeme. Esperaba ver algún sirviente. 418 01:01:26,650 --> 01:01:28,450 Se fueron. 419 01:01:28,650 --> 01:01:31,250 ¿Se fueron? 420 01:01:31,650 --> 01:01:32,650 ¿Todos ellos? 421 01:01:32,850 --> 01:01:37,921 Sí. Se enfermaron todos, repentinamente. 422 01:01:37,956 --> 01:01:42,450 - ¿Qué paso aquí? - Fue horrible, con solo mirarlos... 423 01:01:42,650 --> 01:01:44,450 Apenas podían caminar. 424 01:01:44,650 --> 01:01:48,450 Sus manos y pies estaban... llenos de sangre y sus rostros... 425 01:01:48,650 --> 01:01:50,250 La peste negra. 426 01:01:50,450 --> 01:01:53,150 No quería que se fueran, eran como de la familia. 427 01:01:53,350 --> 01:01:56,650 Tenía que hacerlo. 428 01:01:56,850 --> 01:01:59,450 Todo nos está pasando, 429 01:01:59,650 --> 01:02:03,550 Y Lilli está perdida, y Frederick... 430 01:02:04,250 --> 01:02:07,550 Estoy tratando de ser fuerte. 431 01:02:08,150 --> 01:02:13,350 No tengo a quien recurrir, por compasión y comprensión. 432 01:02:14,850 --> 01:02:18,050 Me siento tan sola. 433 01:02:41,250 --> 01:02:45,850 Que bello hombre es usted. 434 01:02:47,250 --> 01:02:51,150 Que excelente marido habría sido para Lilli. 435 01:02:55,450 --> 01:02:58,250 La extraño tanto a ella. 436 01:02:58,450 --> 01:03:00,850 ¿Podría encontrarla por mi? 437 01:03:01,050 --> 01:03:03,450 Si, claro. 438 01:03:03,650 --> 01:03:07,050 ¿Puedo contar con usted entonces? 439 01:03:08,550 --> 01:03:12,694 Lo prometo. 440 01:03:13,350 --> 01:03:16,150 Le diré a Frederick que vino a verlo. 441 01:03:16,350 --> 01:03:20,150 El estará mejor. 442 01:04:09,450 --> 01:04:12,550 El sueña con el fuego. 443 01:04:15,650 --> 01:04:20,950 Lo clavaron a la tierra, y quemaron a su familia frente a él. 444 01:04:21,150 --> 01:04:25,450 Y entonces lo marcaron con una cruz al rojo vivo en su rostro, 445 01:04:27,250 --> 01:04:30,050 porque no se doblegaba. 446 01:04:30,250 --> 01:04:35,250 - ¿Cual fue su crimen? - No acepto luchar en la causa de ellos. 447 01:04:35,450 --> 01:04:38,250 ¿Quienes son ellos? 448 01:04:39,150 --> 01:04:42,650 Templarios de la Iglesia, hombres de Dios. 449 01:04:46,050 --> 01:04:48,850 ¿Mi rosto te asusta? 450 01:04:49,050 --> 01:04:50,850 Si. 451 01:04:51,050 --> 01:04:53,750 A mi también. 452 01:05:16,450 --> 01:05:18,950 ¿Padre? 453 01:05:33,050 --> 01:05:35,550 ¿Padre? 454 01:05:38,650 --> 01:05:41,150 ¡Padre! 455 01:06:02,450 --> 01:06:04,950 ¿Padre? 456 01:07:04,850 --> 01:07:07,650 ¡Lilli, regresa! 457 01:07:16,850 --> 01:07:19,350 ¡Vamos! 458 01:07:24,650 --> 01:07:27,050 ¡No! 459 01:07:30,550 --> 01:07:32,750 ¡No! 460 01:07:34,150 --> 01:07:36,350 ¡No! 461 01:07:43,850 --> 01:07:46,250 ¡Rolf! 462 01:07:51,650 --> 01:07:55,950 - ¡Lilli, no! - ¡No podemos dejarlo! 463 01:07:59,450 --> 01:08:01,650 ¡Estira tu mano! 464 01:08:01,850 --> 01:08:04,250 ¡Vamos! 465 01:08:09,250 --> 01:08:11,850 ¡Te tengo! 466 01:08:12,150 --> 01:08:14,650 ¡Ayúdenme! 467 01:08:40,950 --> 01:08:43,450 Buen viaje. 468 01:08:49,650 --> 01:08:52,850 Buen viaje, viejo amigo. 469 01:08:53,050 --> 01:08:56,150 - Buen viaje. - Buen viaje. 470 01:08:56,950 --> 01:08:59,450 Buen viaje. 471 01:09:10,850 --> 01:09:16,550 - ¿Por qué ella aun vive? - Mientras tu hijo está frio y duro. 472 01:09:18,350 --> 01:09:20,050 ¿Qué? 473 01:09:20,250 --> 01:09:24,250 Trae al niño de vuelta y dale la vida. 474 01:09:27,750 --> 01:09:29,050 ¿Cómo? 475 01:09:29,250 --> 01:09:32,250 Roba la semilla de su padre. 476 01:09:32,450 --> 01:09:36,050 Baña al niño en la sangre del padre. 477 01:09:37,250 --> 01:09:41,150 La vida de Frederick por la de el niño. 478 01:10:08,850 --> 01:10:12,950 Hola, Frederick. ¿Me extrañaste? 479 01:10:13,650 --> 01:10:16,050 Claudia. 480 01:10:16,250 --> 01:10:20,650 Mi pobre marido. Mira tu brazo, ¿Qué te pasó? 481 01:10:20,850 --> 01:10:24,450 ¿Donde estabas? ¿Donde están los sirvientes... 482 01:10:24,850 --> 01:10:28,250 Quiero librarte de tu sufrimiento por un momento. 483 01:10:28,450 --> 01:10:32,050 Quiero darte un momento de paz 484 01:10:32,650 --> 01:10:34,950 y felicidad. 485 01:10:35,150 --> 01:10:38,250 ¿Qué me estás haciendo? 486 01:10:47,150 --> 01:10:51,950 Lo que cualquier esposa haría para que su esposo sea feliz. 487 01:11:04,350 --> 01:11:08,450 He visto a nuestro hijo, Frederick. 488 01:11:10,850 --> 01:11:13,250 Y quiero darle la vida. 489 01:11:13,450 --> 01:11:17,450 La vida que nunca tuvo. 490 01:11:19,950 --> 01:11:22,950 La vida que debería haber tenido. 491 01:12:03,050 --> 01:12:05,750 ¡Es suficiente! 492 01:12:41,150 --> 01:12:43,750 Debes de convertirte en la serpiente. 493 01:12:43,950 --> 01:12:46,550 El fruto de la serpiente es lo que necesitas. 494 01:12:46,750 --> 01:12:50,150 Concédeme el arte de mi hermano. 495 01:13:10,450 --> 01:13:13,250 No temas nada. 496 01:13:18,450 --> 01:13:21,650 Yo cuidare de ti. 497 01:13:49,050 --> 01:13:53,050 Discúlpame por asustarte, querida. Pareces preocupada. 498 01:13:54,050 --> 01:13:56,450 ¿Estás perdida? 499 01:13:56,650 --> 01:14:00,450 Lo estaba, pero ahora voy a casa. 500 01:14:01,650 --> 01:14:05,250 Muy bien, asegúrate de salir del bosque antes que caiga el día. 501 01:14:05,450 --> 01:14:09,150 Hay criaturas por aquí. Hombres y bestias. 502 01:14:10,250 --> 01:14:13,250 - Lo se. - ¿Lo sabes? 503 01:14:14,250 --> 01:14:17,050 Yo también lo sé. 504 01:14:27,450 --> 01:14:29,950 Deliciosa. 505 01:14:43,050 --> 01:14:45,050 Oh, Dios. 506 01:14:45,250 --> 01:14:48,450 ¿Quieres una manzana? Si quieres tengo otra aquí. 507 01:14:48,650 --> 01:14:52,350 No tengo como pagarte. 508 01:14:52,550 --> 01:14:55,350 Es una pena. 509 01:14:58,150 --> 01:14:59,850 No importa. 510 01:15:00,050 --> 01:15:03,450 Dos damas juntas en el camino. 511 01:15:03,650 --> 01:15:06,450 Para la suerte. 512 01:15:07,550 --> 01:15:10,350 Es hermosa. 513 01:15:10,750 --> 01:15:15,550 Pero no solo la mires, cómela. 514 01:15:15,750 --> 01:15:18,050 Voy a compartirla con un amigo. 515 01:15:18,250 --> 01:15:21,250 ¿Con un amigo? 516 01:15:25,450 --> 01:15:28,450 ¿Quieres decir, un novio? 517 01:15:28,850 --> 01:15:31,250 Yo fui joven una vez. 518 01:15:31,450 --> 01:15:34,050 Tuve muchos novios. 519 01:15:34,250 --> 01:15:38,650 La vida es dulce, cuando se es joven. 520 01:15:39,050 --> 01:15:42,350 Entonces dime, ¿Cómo es él? 521 01:15:42,950 --> 01:15:44,850 Es fuerte. 522 01:15:45,050 --> 01:15:47,050 Que bien, que bien. 523 01:15:47,250 --> 01:15:49,850 Y es amable y gentil. 524 01:15:50,050 --> 01:15:53,450 Y lo amas, ¿Verdad? 525 01:15:54,950 --> 01:16:00,638 Puedes decírselo a tu vieja abuelita. Puedes decírmelo. 526 01:16:04,250 --> 01:16:08,950 ¿Qué te pasa, querida? ¿Un gato te comió la lengua? 527 01:16:19,550 --> 01:16:22,850 Dame un besito, querida. 528 01:16:24,650 --> 01:16:28,150 Puedes ver, y puedes oír. 529 01:16:28,450 --> 01:16:32,173 Pero de la profunda tumba de tu mente, 530 01:16:32,500 --> 01:16:35,325 ningún suspiro escapará de tus labios. 531 01:16:35,327 --> 01:16:37,833 Ninguna lágrima de tus ojos. 532 01:16:37,850 --> 01:16:40,450 Para el mundo estarás muerta. 533 01:16:40,650 --> 01:16:43,850 Hasta tu preciado padre olvidará 534 01:16:44,050 --> 01:16:46,650 que estuviste viva. 535 01:16:46,850 --> 01:16:49,850 Pero tu, querida mía, 536 01:16:50,050 --> 01:16:56,449 tú tendrás toda la eternidad para recordar. 537 01:17:37,850 --> 01:17:40,450 ¿Qué estás haciendo aquí? 538 01:17:40,650 --> 01:17:45,050 - ¿Qué estás haciendo? - Soy médico. Lilliana, 539 01:17:45,650 --> 01:17:48,650 - ¿Cómo sabes su nombre? - Ibamos a casarnos. 540 01:17:48,850 --> 01:17:52,450 - ¿Puedes ayudarla? - Aún no lo sé. 541 01:17:52,650 --> 01:17:57,350 - ¿Puedes ayudarla? Por favor... - ¡Dije que aún no lo sé! 542 01:18:10,950 --> 01:18:14,250 - Rigor mortis. - ¿Qué? 543 01:18:14,450 --> 01:18:19,550 Dije que sus pulmones están rígidos. No puedo hacer nada más. 544 01:18:20,250 --> 01:18:26,650 - ¿Padre? - Vete lejos, fantasma. 545 01:18:27,850 --> 01:18:31,050 Mi hija está muerta. 546 01:18:32,650 --> 01:18:37,150 Me voy a casa. Voy a llevarla a su familia, para que tenga un entierro digno. 547 01:18:37,350 --> 01:18:40,750 No, Lilli se quedara aquí. 548 01:18:42,550 --> 01:18:45,050 Ella se fue. 549 01:19:52,650 --> 01:19:55,350 ¿Qué estás haciendo? 550 01:20:03,550 --> 01:20:06,250 ¡Déjala en paz! 551 01:20:07,050 --> 01:20:11,250 ¡Exijo que pares con eso ahora! 552 01:20:14,150 --> 01:20:17,450 ¡Para con eso ahora! 553 01:20:20,550 --> 01:20:23,750 ¡Déjala en paz! 554 01:20:24,250 --> 01:20:26,050 ¡Respira! 555 01:20:26,250 --> 01:20:29,650 - ¡Déjala en paz! - ¡Respira! 556 01:20:39,050 --> 01:20:41,550 Respira. 557 01:20:42,107 --> 01:20:43,426 Respira. 558 01:20:45,230 --> 01:20:46,808 Respira. 559 01:21:40,950 --> 01:21:42,850 Buen viaje. 560 01:21:43,050 --> 01:21:45,550 Buen viaje. 561 01:21:48,450 --> 01:21:51,750 Buen viaje, princesita. 562 01:21:58,450 --> 01:22:02,050 Estoy en deuda. 563 01:22:25,650 --> 01:22:28,550 Vamos, Lilliana. 564 01:23:00,050 --> 01:23:03,450 ¿A dónde me llevas? 565 01:23:33,450 --> 01:23:39,250 Te traje a alguien para hacerte compañía. 566 01:24:11,250 --> 01:24:14,550 Ella sabía que volvería. 567 01:24:15,050 --> 01:24:18,850 No la decepcionemos entonces. 568 01:25:34,650 --> 01:25:37,350 Voy a encontrarla. 569 01:25:43,050 --> 01:25:45,950 Voy a buscar a mi padre. 570 01:25:46,150 --> 01:25:48,750 Muestra el camino. 571 01:25:52,250 --> 01:25:55,150 ¡Lady Hoffman! 572 01:26:20,950 --> 01:26:23,450 ¿Es ella? 573 01:26:24,050 --> 01:26:25,450 Sí. 574 01:26:25,650 --> 01:26:28,550 ¡Lady Hoffman! 575 01:26:31,950 --> 01:26:34,850 ¡Lady Hoffman! 576 01:26:38,850 --> 01:26:41,550 ¡Atrás! 577 01:26:41,850 --> 01:26:44,550 ¡No! ¡Odo, no! 578 01:26:51,050 --> 01:26:53,850 ¡Vamos! ¡Por aquí! 579 01:27:04,850 --> 01:27:07,750 ¿Padre? ¡Padre! 580 01:27:14,750 --> 01:27:17,750 Vete lejos, fantasma. 581 01:27:18,050 --> 01:27:22,850 - Padre, soy yo. - Vete lejos, mi hija está muerta. 582 01:27:24,650 --> 01:27:28,150 Saca a mi padre de aquí. 583 01:27:28,650 --> 01:27:31,350 ¿Milady? 584 01:28:37,050 --> 01:28:39,450 ¿Ilsa? 585 01:28:41,250 --> 01:28:43,550 ¡Ilsa! 586 01:30:25,250 --> 01:30:28,150 Te ves muy viva 587 01:30:28,350 --> 01:30:32,350 para estar pudriéndote bajo el suelo. 588 01:30:37,250 --> 01:30:40,650 Sentí que volviste, 589 01:30:41,750 --> 01:30:45,450 desde el momento en el que diste tu primer suspiro. 590 01:30:48,450 --> 01:30:50,850 Fue como una puñalada en mi corazón. 591 01:30:51,050 --> 01:30:54,250 No tienes corazón. 592 01:30:54,550 --> 01:30:57,050 Eso es muy simple. 593 01:30:57,250 --> 01:31:00,850 Vi lo que le hiciste a mi padre. 594 01:31:01,050 --> 01:31:03,750 Por mi hijo. 595 01:31:03,950 --> 01:31:07,350 Tu bebé está muerto. 596 01:31:08,250 --> 01:31:11,250 Está vivo en esta habitación. 597 01:31:27,650 --> 01:31:31,450 Oh, querida. No me apuntes con esa cosa. 598 01:31:32,050 --> 01:31:35,250 Alguien podría salir lastimado. 599 01:32:36,050 --> 01:32:38,850 Así está mejor. 600 01:33:05,050 --> 01:33:07,650 Mi hijo. 601 01:33:08,250 --> 01:33:11,350 - ¡Mi hijo! - ¡Claudia! 602 01:33:12,150 --> 01:33:14,350 ¡No! 603 01:33:31,150 --> 01:33:34,150 ¿Qué me hiciste? 604 01:34:00,550 --> 01:34:03,650 ¿Qué me hiciste? 605 01:34:06,550 --> 01:34:09,650 ¿Qué me hiciste? 606 01:35:28,250 --> 01:35:31,550 ¿Estoy en el paraíso? 607 01:35:32,350 --> 01:35:34,850 Padre. 608 01:35:44,750 --> 01:35:47,350 Lilliana. 609 01:35:48,650 --> 01:35:51,450 Si, soy yo. 610 01:35:57,350 --> 01:36:00,150 Está nevando. 41573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.