All language subtitles for Bewitched - 07x07 - Samanthas Bad Day in Salem.DVDRip.English.HI.C.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,136 --> 00:00:04,702 What are you doing? 2 00:00:04,703 --> 00:00:06,304 Well, Larry called earlier. 3 00:00:06,305 --> 00:00:09,241 He's all uptight about the Blakely account. 4 00:00:09,242 --> 00:00:12,110 I told him I'd rough out some ideas 5 00:00:12,111 --> 00:00:13,311 and mail 'em in tomorrow. 6 00:00:13,312 --> 00:00:15,013 Doesn't he know you're on vacation? 7 00:00:15,014 --> 00:00:17,615 Oh, he knows. But he doesn't care. 8 00:00:17,616 --> 00:00:18,750 Oh. 9 00:00:18,751 --> 00:00:21,452 Besides, if I do this preliminary work, 10 00:00:21,453 --> 00:00:23,188 it'll keep him from coming up here. 11 00:00:23,189 --> 00:00:24,856 Hm. Some vacation. 12 00:00:24,857 --> 00:00:26,124 You're stuck here working, 13 00:00:26,125 --> 00:00:27,658 and I'm off to a meeting. 14 00:00:27,659 --> 00:00:28,927 What's on the agenda? 15 00:00:28,928 --> 00:00:33,031 Well, uh, tonight we install the new resident witch. 16 00:00:33,032 --> 00:00:34,399 Resident witch? 17 00:00:34,400 --> 00:00:37,235 Yes. We've had one living here in Salem incognito 18 00:00:37,236 --> 00:00:39,337 ever since the witch-hunts of 1692, 19 00:00:39,338 --> 00:00:41,907 just to make sure it never happens again. 20 00:00:41,908 --> 00:00:43,741 You know... 21 00:00:43,742 --> 00:00:45,643 some of you witches aren't half bad. 22 00:00:45,644 --> 00:00:46,778 [CHUCKLES] 23 00:00:46,779 --> 00:00:48,046 [♪] 24 00:00:48,047 --> 00:00:51,016 Why don't we forget about work and conventions? 25 00:00:51,017 --> 00:00:53,018 Let's think of this as a second honeymoon. 26 00:00:55,688 --> 00:00:56,788 Mm. 27 00:00:56,789 --> 00:00:58,123 I can get out of the meeting. 28 00:00:58,124 --> 00:00:59,424 I'll tell them I came down with 29 00:00:59,425 --> 00:01:01,593 a very bad case of love. 30 00:01:01,594 --> 00:01:03,461 ENDORA: As chairlady of the meeting, 31 00:01:03,462 --> 00:01:06,664 I would not consider it a proper excuse. 32 00:01:09,168 --> 00:01:11,269 Why don't you ever knock, Endora? 33 00:01:11,270 --> 00:01:13,271 And why don't you ever 34 00:01:13,272 --> 00:01:14,472 knock it off? 35 00:01:14,473 --> 00:01:17,608 Come along, Samantha. We'll be late. 36 00:01:17,609 --> 00:01:19,777 I'll try not to wake you up when I get back. 37 00:01:19,778 --> 00:01:21,846 Uh, you'd better wake me up... 38 00:01:21,847 --> 00:01:23,181 or I'll never forgive you. 39 00:01:25,784 --> 00:01:27,085 [♪] 40 00:01:28,287 --> 00:01:29,820 [APPLAUSE] 41 00:01:32,358 --> 00:01:35,093 After a short recess... 42 00:01:35,094 --> 00:01:36,761 we'll deal with the appointment 43 00:01:36,762 --> 00:01:39,063 of the new resident witch of Salem. 44 00:01:39,064 --> 00:01:42,767 As you well know, this office was created 45 00:01:42,768 --> 00:01:46,104 out of the wisdom of the high priestess, Hepzibah... 46 00:01:46,105 --> 00:01:49,507 in the year 1692... 47 00:01:49,508 --> 00:01:51,943 dedicated to protect 48 00:01:51,944 --> 00:01:54,312 the image of the witch. 49 00:01:54,313 --> 00:01:58,350 And if necessary, through the use of witchcraft, 50 00:01:58,351 --> 00:01:59,951 to protect those innocent people 51 00:01:59,952 --> 00:02:01,986 who may be accused as witches. 52 00:02:01,987 --> 00:02:05,624 As well as to protect against themselves... 53 00:02:05,625 --> 00:02:10,262 those mortals so foolish as to cry: 54 00:02:10,263 --> 00:02:12,197 "Witch!" 55 00:02:12,198 --> 00:02:13,731 [APPLAUSE] 56 00:02:13,732 --> 00:02:15,400 [INDISTINCT CHATTER] 57 00:02:19,372 --> 00:02:22,173 This coven is now in recess. 58 00:02:22,174 --> 00:02:23,475 [♪] 59 00:02:25,211 --> 00:02:27,112 WOMAN: I'm going to get a little bit of food. 60 00:02:27,113 --> 00:02:28,679 [LIQUID BUBBLING] 61 00:02:30,216 --> 00:02:31,216 [GASPS] 62 00:02:31,217 --> 00:02:32,217 MAN: Guess who. 63 00:02:32,218 --> 00:02:34,785 Ha-ha. Waldo. Who else? 64 00:02:34,786 --> 00:02:35,887 How did you guess? 65 00:02:35,888 --> 00:02:37,622 The wart on your little finger. 66 00:02:37,623 --> 00:02:39,891 From the time you turned me into a frog 67 00:02:39,892 --> 00:02:41,026 when we were children. 68 00:02:41,027 --> 00:02:42,293 I'm sorry it never went away. 69 00:02:42,294 --> 00:02:43,728 I'm not. 70 00:02:43,729 --> 00:02:46,331 This foolish thing reminds me of you. 71 00:02:46,332 --> 00:02:47,598 [CHUCKLES] Oh. [CHUCKLES] 72 00:02:47,599 --> 00:02:48,933 Waldo. Grow up. 73 00:02:48,934 --> 00:02:51,336 I'm happily married with two beautiful children. 74 00:02:51,337 --> 00:02:53,704 Yeah, but to a mortal. That doesn't count. 75 00:02:53,705 --> 00:02:55,740 Silly. Oh, excuse me. 76 00:02:55,741 --> 00:02:57,008 I-I'm needed. 77 00:02:57,009 --> 00:02:59,010 [♪] 78 00:02:59,011 --> 00:03:00,445 [PEOPLE CHATTERING] 79 00:03:04,283 --> 00:03:06,684 [♪] 80 00:03:12,091 --> 00:03:14,092 Fly into my nest My love. 81 00:03:15,327 --> 00:03:18,796 Though you may be second best My love. 82 00:03:18,797 --> 00:03:22,133 Though you're only make-believe My love. 83 00:03:22,134 --> 00:03:24,869 At least you're mine this eve My love. 84 00:03:28,340 --> 00:03:31,109 Wasn't very nice of her telling me to grow up. 85 00:03:31,110 --> 00:03:34,478 But, Waldo, my darling, my love. 86 00:03:34,479 --> 00:03:37,515 That's the thing I adore about you: 87 00:03:37,516 --> 00:03:39,618 Your boyish quality. 88 00:03:39,619 --> 00:03:40,685 That's better. 89 00:03:40,686 --> 00:03:42,120 I love you, Waldo. 90 00:03:42,121 --> 00:03:43,588 Do you love me? 91 00:03:43,589 --> 00:03:45,857 Do I love thee? 92 00:03:47,426 --> 00:03:49,027 Let me count the ways. 93 00:03:49,028 --> 00:03:51,062 Let me count the ways. 94 00:03:51,063 --> 00:03:52,797 One, like some kind of nut. 95 00:03:52,798 --> 00:03:54,666 Two, like a case of arrested development. 96 00:03:54,667 --> 00:03:55,867 Mother, you're intruding. 97 00:03:55,868 --> 00:03:57,269 On a what? On a nothing. 98 00:03:57,270 --> 00:03:58,803 On a figment of your imagination. 99 00:03:58,804 --> 00:04:01,439 It's my figment. Please don't interfere. 100 00:04:01,440 --> 00:04:02,640 She's air, Waldo. 101 00:04:02,641 --> 00:04:05,610 You make her up in that sick brain of yours. 102 00:04:05,611 --> 00:04:09,380 All these centuries, pining over one skinny witch. 103 00:04:09,381 --> 00:04:11,749 I have a right to lead my own life. 104 00:04:11,750 --> 00:04:12,750 Then lead it. 105 00:04:12,751 --> 00:04:14,419 Do something. 106 00:04:14,420 --> 00:04:15,920 I will. 107 00:04:16,955 --> 00:04:18,456 I promise you. 108 00:04:21,560 --> 00:04:23,694 [♪] 109 00:04:28,033 --> 00:04:30,868 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 110 00:04:30,869 --> 00:04:32,770 [♪] 111 00:05:09,174 --> 00:05:12,143 [♪] 112 00:05:15,514 --> 00:05:18,015 [♪] 113 00:05:19,485 --> 00:05:20,918 Sweetheart? 114 00:05:22,788 --> 00:05:24,489 Has room service come yet? 115 00:05:24,490 --> 00:05:25,823 No, not yet. 116 00:05:25,824 --> 00:05:27,725 Oh, dear. I'm afraid I'm only gonna have time 117 00:05:27,726 --> 00:05:29,060 for a cup of coffee. 118 00:05:29,061 --> 00:05:31,629 I thought the witching hour started at midnight. 119 00:05:31,630 --> 00:05:33,498 Yes, well, huh, Mother put me 120 00:05:33,499 --> 00:05:35,099 on the Ways and Means Committee. 121 00:05:35,100 --> 00:05:36,801 She's the chairman. 122 00:05:36,802 --> 00:05:38,703 If she's the chairman, it should be called 123 00:05:38,704 --> 00:05:40,871 the Ways to be Mean Committee. 124 00:05:42,007 --> 00:05:43,708 [KNOCKING AT DOOR] MAN: Room service! 125 00:05:43,709 --> 00:05:44,575 Come in. 126 00:05:44,576 --> 00:05:46,077 [♪] [DOOR OPENS] 127 00:05:48,580 --> 00:05:50,348 Now, you certainly took your time. 128 00:05:50,349 --> 00:05:52,383 You don't like it, go back where you came from. 129 00:05:54,086 --> 00:05:55,386 [CHUCKLES] 130 00:05:55,387 --> 00:05:57,388 I tipped the waiter to let me do it. 131 00:05:57,389 --> 00:05:59,023 Ha-ha. Funny, huh? 132 00:05:59,024 --> 00:06:01,659 [LAUGHING] 133 00:06:01,660 --> 00:06:03,501 [LAUGHTER SLOWS AWKWARDLY] 134 00:06:05,330 --> 00:06:06,931 I'll let you know in a minute. 135 00:06:06,932 --> 00:06:08,433 What are you doing here? 136 00:06:08,434 --> 00:06:09,967 Well, knowing that you'd be anxious 137 00:06:09,968 --> 00:06:12,136 to show me your progress on the Blakely account, 138 00:06:12,137 --> 00:06:13,871 I gladly sacrificed my time 139 00:06:13,872 --> 00:06:15,240 to come up here to see you. 140 00:06:15,241 --> 00:06:16,807 But I thought we agreed yesterday 141 00:06:16,808 --> 00:06:18,075 that you weren't coming up. 142 00:06:18,076 --> 00:06:19,110 That was yesterday. 143 00:06:19,111 --> 00:06:21,279 We can't keep living in the past. 144 00:06:21,280 --> 00:06:23,948 I-I don't quite follow that. 145 00:06:23,949 --> 00:06:25,750 What he means is we can't keep living 146 00:06:25,751 --> 00:06:27,285 in the past because he's too busy 147 00:06:27,286 --> 00:06:28,919 bothering us in the present. 148 00:06:29,955 --> 00:06:31,989 Now, here are the roughs of my presentation. 149 00:06:31,990 --> 00:06:33,725 Take them back with my blessings. 150 00:06:33,726 --> 00:06:36,261 Now, don't think I don't appreciate this, 151 00:06:36,262 --> 00:06:37,928 but who can do a better selling-job 152 00:06:37,929 --> 00:06:40,131 than the man who created these gems? 153 00:06:40,132 --> 00:06:41,432 Sorry. 154 00:06:41,433 --> 00:06:43,301 Oh, what's wrong with picking up a fat bonus 155 00:06:43,302 --> 00:06:44,969 while you're on vacation? 156 00:06:44,970 --> 00:06:46,371 Blakely digs you. 157 00:06:46,372 --> 00:06:48,439 He likes your kind of pizzazz. 158 00:06:48,440 --> 00:06:50,308 I'm all pizzazzed out. 159 00:06:50,309 --> 00:06:52,243 That's why I'm on vacation. 160 00:06:52,244 --> 00:06:54,279 Sweetheart, if you'd really like 161 00:06:54,280 --> 00:06:55,580 to go back for just a day or two, 162 00:06:55,581 --> 00:06:56,781 I wouldn't mind. 163 00:06:56,782 --> 00:06:59,384 It's that kind of loyalty that makes me 164 00:06:59,385 --> 00:07:00,918 proud to be an American. 165 00:07:00,919 --> 00:07:02,287 Ah, you... 166 00:07:02,288 --> 00:07:04,622 You fellas figure it out. I have some family business. 167 00:07:04,623 --> 00:07:07,425 Now, I'll meet you back here at 1:00 for lunch, okay? 168 00:07:07,426 --> 00:07:09,160 Bye-bye, Larry. Bye, Sam. 169 00:07:10,462 --> 00:07:11,862 How about it, friend? 170 00:07:13,198 --> 00:07:14,666 Oh, aren't you gonna eat anything 171 00:07:14,667 --> 00:07:16,066 after all the trouble I went to? 172 00:07:16,067 --> 00:07:17,468 Nope. 173 00:07:17,469 --> 00:07:19,470 I'm off to see the sights of Salem. 174 00:07:19,471 --> 00:07:20,738 Now, that's what I mean. 175 00:07:20,739 --> 00:07:23,174 Even the way you said that, it's got a ring to it. 176 00:07:23,175 --> 00:07:25,943 Just a couple of days, Darrin. For crying out... 177 00:07:25,944 --> 00:07:27,878 DARRIN: You know, I've been learning a lot 178 00:07:27,879 --> 00:07:29,247 about early American history. 179 00:07:29,248 --> 00:07:30,514 Now, isn't it fascinating 180 00:07:30,515 --> 00:07:32,483 that one of Nathaniel Hawthorne's ancestors 181 00:07:32,484 --> 00:07:35,586 actually presided at the Salem witchcraft trials? 182 00:07:35,587 --> 00:07:37,555 Speaking of witchcraft, 183 00:07:37,556 --> 00:07:40,057 that's what it's going to take to save the Blakely account. 184 00:07:40,058 --> 00:07:41,659 [CAMERA CLICKS] 185 00:07:41,660 --> 00:07:42,793 DARRIN: Get over there. 186 00:07:42,794 --> 00:07:44,595 I'll take your picture with Roger Conant. 187 00:07:44,596 --> 00:07:46,330 He led one of the first groups 188 00:07:46,331 --> 00:07:48,532 to settle in Salem in 1626. 189 00:07:48,533 --> 00:07:50,868 That old boy goes way back. 190 00:07:50,869 --> 00:07:52,737 What about our friendship? 191 00:07:52,738 --> 00:07:54,405 That goes way back too. 192 00:07:54,406 --> 00:07:55,973 Why don't you think about that? 193 00:07:55,974 --> 00:07:58,909 [♪] 194 00:07:58,910 --> 00:08:00,611 [SEAGULLS CAWING] 195 00:08:02,547 --> 00:08:03,648 Go on. Take it. 196 00:08:03,649 --> 00:08:04,882 You can call it, 197 00:08:04,883 --> 00:08:08,252 "Man Begging in Front of House of Seven Gables." 198 00:08:08,253 --> 00:08:09,587 A half day. 199 00:08:09,588 --> 00:08:12,022 Come back for one half day. 200 00:08:12,023 --> 00:08:13,090 No. 201 00:08:13,091 --> 00:08:15,660 This is my first vacation in four years, 202 00:08:15,661 --> 00:08:17,328 and you're not gonna bully me out of it 203 00:08:17,329 --> 00:08:19,163 or wheedle me out of it. 204 00:08:19,164 --> 00:08:20,398 But now I mean it, Larry. 205 00:08:20,399 --> 00:08:22,300 I am staying right here in Salem. 206 00:08:22,301 --> 00:08:23,334 Period. 207 00:08:23,335 --> 00:08:24,535 End of discussion. 208 00:08:24,536 --> 00:08:26,704 Darrin, let's not beat around the bush. 209 00:08:26,705 --> 00:08:28,972 I want a definite answer. 210 00:08:28,973 --> 00:08:31,676 If you'll excuse me, I'm gonna buy some more film. 211 00:08:31,677 --> 00:08:33,277 Fine. 212 00:08:33,278 --> 00:08:35,379 I'll be waiting patiently. 213 00:08:42,488 --> 00:08:44,222 [♪] 214 00:08:52,130 --> 00:08:54,065 FANTASY SAMANTHA: I love you, Waldo. 215 00:08:54,066 --> 00:08:56,466 I love you more than life itself. 216 00:08:57,736 --> 00:08:59,136 Tell me more. 217 00:08:59,137 --> 00:09:02,339 Don't think that I haven't paid the price in loneliness. 218 00:09:02,340 --> 00:09:04,609 WALDO: Perhaps we shouldn't be meeting like this. 219 00:09:04,610 --> 00:09:06,611 We shouldn't? 220 00:09:06,612 --> 00:09:09,179 But our lives are full of "shouldn'ts." 221 00:09:09,180 --> 00:09:11,549 Can a star stop twinkling? 222 00:09:11,550 --> 00:09:13,651 Can a bird stop singing? 223 00:09:16,255 --> 00:09:17,255 Oh! 224 00:09:18,257 --> 00:09:19,423 I'm sorry. 225 00:09:20,325 --> 00:09:21,925 Where are you going? 226 00:09:21,926 --> 00:09:24,262 There's supposed to be a grape arbor through there. 227 00:09:24,263 --> 00:09:25,529 Well, they're out of season. 228 00:09:25,530 --> 00:09:28,065 Uh, ju... Just a lot of naked vines. 229 00:09:28,066 --> 00:09:29,601 Let's get out of here. Uh... 230 00:09:29,602 --> 00:09:31,368 Boy, you're really upset, aren't you? 231 00:09:31,369 --> 00:09:32,770 Upset? Me? 232 00:09:32,771 --> 00:09:34,772 Ha-ha. About what? 233 00:09:34,773 --> 00:09:37,976 About my refusing to help out with the Blakely account. 234 00:09:37,977 --> 00:09:41,312 I'm sorry I made such a federal case out of it. 235 00:09:41,313 --> 00:09:42,546 [SIGHS] 236 00:09:42,547 --> 00:09:44,515 I'll go back if it's that important. 237 00:09:44,516 --> 00:09:46,383 You will not. 238 00:09:46,384 --> 00:09:48,252 You stick to your guns, boy. 239 00:09:48,253 --> 00:09:50,354 You haven't had a vacation in four years, 240 00:09:50,355 --> 00:09:52,790 and you're not gonna let me bully you out of it 241 00:09:52,791 --> 00:09:54,626 or wheedle you out of it. 242 00:09:54,627 --> 00:09:57,061 You're staying right here in Salem... 243 00:09:57,062 --> 00:09:58,262 with Samantha. 244 00:09:58,263 --> 00:09:59,597 And furthermore... 245 00:09:59,598 --> 00:10:04,769 Perhaps if I met her husband and learned to hate him... 246 00:10:04,770 --> 00:10:07,090 I could force myself to get rid of him. 247 00:10:07,906 --> 00:10:10,240 [UPTEMPO LOUNGE MUSIC PLAYING] 248 00:10:10,241 --> 00:10:11,509 LARRY: Believe me, Darrin, 249 00:10:11,510 --> 00:10:12,976 I can handle the Blakely account. 250 00:10:12,977 --> 00:10:15,479 You don't have to come back to New York. 251 00:10:15,480 --> 00:10:16,814 I wonder what's keeping Sam. 252 00:10:16,815 --> 00:10:18,248 Well, how should I know? 253 00:10:18,249 --> 00:10:19,583 I mean, uh... 254 00:10:19,584 --> 00:10:21,118 why'd you ask me that? 255 00:10:21,119 --> 00:10:22,653 It was just a rhetorical question. 256 00:10:22,654 --> 00:10:24,254 I-I didn't expect an answer. 257 00:10:24,255 --> 00:10:26,089 Ah, here she is. 258 00:10:26,090 --> 00:10:27,491 Hi, sweetheart. Sorry I'm late. 259 00:10:27,492 --> 00:10:28,626 Mwah. 260 00:10:28,627 --> 00:10:29,727 Forgive me, Larry. 261 00:10:29,728 --> 00:10:30,728 I'll try. 262 00:10:30,729 --> 00:10:32,463 Another martini, please. 263 00:10:32,464 --> 00:10:35,700 Oh. Shopping in this town is impossible. 264 00:10:35,701 --> 00:10:37,769 I thought you were visiting relatives. 265 00:10:37,770 --> 00:10:40,371 That's why I was visiting relatives. 266 00:10:40,372 --> 00:10:42,106 Talk, talk, talk. 267 00:10:42,107 --> 00:10:44,141 Oh, I am ravenous. 268 00:10:44,142 --> 00:10:46,443 Did you do a lot of sightseeing? 269 00:10:46,444 --> 00:10:47,679 Enough. 270 00:10:47,680 --> 00:10:49,279 More than enough. 271 00:10:49,280 --> 00:10:50,615 What did you see? 272 00:10:50,616 --> 00:10:51,816 What did I see? 273 00:10:53,585 --> 00:10:56,487 Well, what do you see when you sightsee? 274 00:10:56,488 --> 00:10:57,822 Sights. 275 00:10:57,823 --> 00:10:59,223 Oh. Yeah, well... 276 00:10:59,224 --> 00:11:00,758 WALDO: Hello, Samantha. 277 00:11:00,759 --> 00:11:02,926 [COUGHS] Oh. Waldo. 278 00:11:02,927 --> 00:11:05,028 Uh, Waldo, I'd like you to meet my husband. 279 00:11:05,029 --> 00:11:06,597 This is Darrin. How do you do? 280 00:11:06,598 --> 00:11:08,632 This is Larry Tate. How do you do? 281 00:11:10,969 --> 00:11:12,870 I've heard so much about you, Darrin. 282 00:11:12,871 --> 00:11:15,039 May I say that you are a very, very lucky man. 283 00:11:16,308 --> 00:11:18,342 Oh, Waldo and I are old friends. 284 00:11:18,343 --> 00:11:21,178 We practically grew up together. 285 00:11:21,179 --> 00:11:22,746 Like brother and sister. 286 00:11:22,747 --> 00:11:24,214 [COUGHING] 287 00:11:27,519 --> 00:11:28,886 I'm sorry. 288 00:11:28,887 --> 00:11:31,168 It just went down the wrong way. 289 00:11:32,357 --> 00:11:34,692 Waldo, if you don't mind, 290 00:11:34,693 --> 00:11:37,028 we were just about to order lunch. 291 00:11:37,029 --> 00:11:38,763 Splendid. I'm famished. 292 00:11:40,165 --> 00:11:41,165 Well... 293 00:11:42,400 --> 00:11:44,068 isn't this cozy? 294 00:11:46,571 --> 00:11:48,272 If you'll excuse me. 295 00:11:49,341 --> 00:11:51,142 I don't feel very well. 296 00:11:51,143 --> 00:11:53,745 I'm going up to my room and lie down. 297 00:11:53,746 --> 00:11:55,947 Oh, I-I'm sorry, Larry. 298 00:11:55,948 --> 00:11:57,414 Anything I can do? 299 00:11:57,415 --> 00:11:59,316 I certainly hope so. 300 00:12:07,158 --> 00:12:08,926 What's the matter with him? 301 00:12:08,927 --> 00:12:11,929 I don't know. He's just a bundle of nerves. 302 00:12:14,333 --> 00:12:16,067 S-sweetheart... 303 00:12:16,068 --> 00:12:18,235 maybe you should go up and see if he's all right. 304 00:12:18,236 --> 00:12:20,437 Yeah, I guess so. 305 00:12:20,438 --> 00:12:22,039 Excuse me. 306 00:12:26,244 --> 00:12:27,712 [IRRITATED] Waldo. 307 00:12:27,713 --> 00:12:30,114 What's the big idea, barging in? 308 00:12:30,115 --> 00:12:31,482 [SIGHS] I just wanted to 309 00:12:31,483 --> 00:12:33,283 meet your husband, see what you saw in him. 310 00:12:33,284 --> 00:12:35,119 Now that you've met him? 311 00:12:35,120 --> 00:12:36,620 What do you see in him? 312 00:12:37,789 --> 00:12:40,958 Tsk. Honestly. 313 00:12:40,959 --> 00:12:42,693 [♪] [GROANS] 314 00:12:42,694 --> 00:12:45,029 [KNOCKING AT DOOR] 315 00:12:45,030 --> 00:12:46,030 Who is it? 316 00:12:46,031 --> 00:12:47,431 It's Darrin. 317 00:12:48,967 --> 00:12:50,601 Darrin, what are you doing up here? 318 00:12:50,602 --> 00:12:53,504 You should be downstairs with them eating your lunch. 319 00:12:53,505 --> 00:12:54,505 What for? 320 00:12:54,506 --> 00:12:56,240 Well, I... I... 321 00:12:56,241 --> 00:12:58,843 I, uh... Well, if you don't, a stranger's 322 00:12:58,844 --> 00:13:00,811 going to have to pick up our check. 323 00:13:00,812 --> 00:13:02,980 Larry. 324 00:13:02,981 --> 00:13:05,283 What's bothering you? 325 00:13:05,284 --> 00:13:06,984 Bothering me? Nothing's bothering me. 326 00:13:06,985 --> 00:13:09,053 It's what's bothering you that's bothering me. 327 00:13:09,054 --> 00:13:11,335 You're not making sense. 328 00:13:12,024 --> 00:13:14,892 Okay. Then here it is in a nutshell. 329 00:13:16,795 --> 00:13:18,862 Yes? 330 00:13:18,863 --> 00:13:20,363 I don't want to get involved. 331 00:13:22,901 --> 00:13:24,401 In what? 332 00:13:25,503 --> 00:13:27,338 Well, let's put it another way. 333 00:13:27,339 --> 00:13:29,373 If Sam, for example, 334 00:13:29,374 --> 00:13:30,942 happened to run into an old friend 335 00:13:30,943 --> 00:13:33,211 like Waldo, for example, 336 00:13:33,212 --> 00:13:36,347 at the House of Seven Gables, for example, 337 00:13:36,348 --> 00:13:39,984 that doesn't necessarily mean what you think it means. 338 00:13:39,985 --> 00:13:41,819 When did you see them there? 339 00:13:41,820 --> 00:13:43,087 When we were sightseeing. 340 00:13:44,122 --> 00:13:45,422 On the other hand, 341 00:13:45,423 --> 00:13:47,825 it could have been somebody that looked like her. 342 00:13:47,826 --> 00:13:49,426 Why didn't I think of that before? 343 00:13:49,427 --> 00:13:51,095 It was somebody that looked like her. 344 00:13:51,096 --> 00:13:52,296 The light was bad, 345 00:13:52,297 --> 00:13:55,332 and I didn't see what I thought I saw. 346 00:13:55,333 --> 00:13:58,468 So forget the whole thing. Go down, enjoy your lunch. 347 00:13:58,469 --> 00:13:59,503 [SIGHS] 348 00:13:59,504 --> 00:14:01,505 Where you going? 349 00:14:01,506 --> 00:14:04,408 I'm sure there's a simple explanation 350 00:14:04,409 --> 00:14:06,143 to whatever you saw... 351 00:14:06,144 --> 00:14:07,812 so I'm gonna take your advice 352 00:14:07,813 --> 00:14:08,812 and finish my lunch. 353 00:14:08,813 --> 00:14:10,347 [♪] 354 00:14:10,348 --> 00:14:11,849 [DOOR CLOSES] 355 00:14:16,054 --> 00:14:18,689 [♪] 356 00:14:18,690 --> 00:14:19,924 Are you ready for lunch? 357 00:14:19,925 --> 00:14:22,292 Waldo, I can't have lunch with you. 358 00:14:22,293 --> 00:14:24,928 I really should go upstairs. 359 00:14:24,929 --> 00:14:27,531 And remember, none of your tricks. 360 00:14:27,532 --> 00:14:30,034 My mother won't like it, but I promise you, Samantha, 361 00:14:30,035 --> 00:14:31,735 none of my tricks. 362 00:14:31,736 --> 00:14:33,403 Thank you. Excuse me. 363 00:14:35,807 --> 00:14:37,327 Good afternoon. Good afternoon. 364 00:14:47,585 --> 00:14:49,420 Waiter, two more of the same, please. 365 00:14:56,528 --> 00:14:58,729 [♪] 366 00:15:04,302 --> 00:15:05,669 So... 367 00:15:05,670 --> 00:15:08,139 her husband is decent and loving. 368 00:15:08,140 --> 00:15:09,439 What about me? 369 00:15:09,440 --> 00:15:13,110 You are intelligent and sensitive 370 00:15:13,111 --> 00:15:14,245 and vibrant. 371 00:15:14,246 --> 00:15:16,813 That's much better than being 372 00:15:16,814 --> 00:15:18,949 decent and loving. 373 00:15:20,218 --> 00:15:22,920 Then shall we away to our rendezvous? 374 00:15:22,921 --> 00:15:24,822 You're not "awaying" anyplace. 375 00:15:24,823 --> 00:15:26,324 I want a full explanation of 376 00:15:26,325 --> 00:15:28,159 what's going on here, or I'm gonna bust... 377 00:15:28,160 --> 00:15:30,161 Oh, stop crowing. 378 00:15:30,162 --> 00:15:31,295 I'm sorry, Samantha, 379 00:15:31,296 --> 00:15:33,230 but I do detest violence. 380 00:15:33,231 --> 00:15:34,498 You had to protect yourself. 381 00:15:34,499 --> 00:15:36,166 [CROW CAWING] 382 00:15:39,237 --> 00:15:41,371 That does it. I quit. 383 00:15:43,074 --> 00:15:46,110 But, Larry, if Darrin left your room five minutes ago, 384 00:15:46,111 --> 00:15:47,444 where did he go? 385 00:15:47,445 --> 00:15:48,779 He's not in our room. 386 00:15:48,780 --> 00:15:51,081 Well, maybe it's just as well. 387 00:15:51,082 --> 00:15:53,283 Ah, he wasn't very hungry anyway. 388 00:15:53,284 --> 00:15:55,319 What? Uh, nothing. 389 00:15:55,320 --> 00:15:57,588 Larry, how are you feeling? 390 00:15:57,589 --> 00:15:59,790 Oh, my... My throat's still bothering me a little. 391 00:15:59,791 --> 00:16:01,025 But, uh... 392 00:16:01,026 --> 00:16:02,559 don't worry about me, Sam. 393 00:16:02,560 --> 00:16:04,495 I'll be all right. 394 00:16:04,496 --> 00:16:06,376 Well, is there anything I can do to help? 395 00:16:07,765 --> 00:16:10,568 Just, uh, be good to each other. 396 00:16:12,270 --> 00:16:14,571 Well, uh, we'll certainly try. 397 00:16:14,572 --> 00:16:15,739 Uh, bye. 398 00:16:15,740 --> 00:16:17,574 [LINE CLICKS DEAD] [♪] 399 00:16:19,077 --> 00:16:20,677 [CROW CAWING] 400 00:16:36,795 --> 00:16:37,795 [CAWING] 401 00:16:47,972 --> 00:16:49,740 Darrin. 402 00:16:49,741 --> 00:16:51,675 Darrin, is that you? 403 00:16:51,676 --> 00:16:52,876 [CAWING] 404 00:16:57,215 --> 00:16:59,316 Oh, you poor dear. 405 00:17:00,719 --> 00:17:04,188 I-I... I don't blame you for being upset. 406 00:17:04,189 --> 00:17:07,258 A-and somebody is gonna pay for this, believe me. 407 00:17:07,259 --> 00:17:08,825 Mother! 408 00:17:08,826 --> 00:17:10,227 [CAWING] 409 00:17:14,399 --> 00:17:15,732 Darrin. 410 00:17:15,733 --> 00:17:16,967 Darrin. 411 00:17:16,968 --> 00:17:18,468 [CAWING] 412 00:17:18,469 --> 00:17:20,270 Well, uh, don't be mad at me. 413 00:17:20,271 --> 00:17:21,671 I had nothing to do with it. 414 00:17:21,672 --> 00:17:23,607 [CAWING] 415 00:17:32,550 --> 00:17:33,917 [CAWING] 416 00:17:35,854 --> 00:17:37,821 I-I-I'm sorry, sweetheart. 417 00:17:37,822 --> 00:17:39,923 But I... I only did that for your own good. 418 00:17:39,924 --> 00:17:41,759 Believe me. 419 00:17:41,760 --> 00:17:42,693 [CAWING] 420 00:17:42,694 --> 00:17:44,228 Now, you be patient. 421 00:17:44,229 --> 00:17:47,231 And tonight at the convention, I'll get to the bottom of this. 422 00:17:48,366 --> 00:17:50,401 [APPLAUSE] 423 00:17:53,538 --> 00:17:56,173 And now for my next encore... 424 00:17:56,174 --> 00:17:57,741 I should like to recite 425 00:17:57,742 --> 00:17:59,810 one of the loveliest incantations 426 00:17:59,811 --> 00:18:00,978 of our literature: 427 00:18:00,979 --> 00:18:04,614 The spell to bring on an April shower. 428 00:18:04,615 --> 00:18:06,950 Try this for an encore, Mother. 429 00:18:06,951 --> 00:18:08,785 Please, Samantha. [CROW CAWING] 430 00:18:08,786 --> 00:18:09,953 I work alone. 431 00:18:09,954 --> 00:18:11,989 Oh, come on. Show them how clever you are. 432 00:18:11,990 --> 00:18:14,291 Oh, stop waving that ridiculous bird at me... 433 00:18:14,292 --> 00:18:17,494 Don't you call my husband a ridiculous bird. 434 00:18:17,495 --> 00:18:20,530 That's Durwood? Oh-ho. 435 00:18:20,531 --> 00:18:22,732 How perfectly divine. 436 00:18:22,733 --> 00:18:25,302 Well, I am not amused. 437 00:18:25,303 --> 00:18:27,237 Now, put him back the way you found him. 438 00:18:27,238 --> 00:18:28,638 I didn't do it, sweetheart. 439 00:18:28,639 --> 00:18:31,741 Not that I wouldn't have, had I thought of it. 440 00:18:32,777 --> 00:18:34,477 Well, then... 441 00:18:34,478 --> 00:18:35,512 who did? 442 00:18:35,513 --> 00:18:37,915 I don't know. But whoever it was, 443 00:18:37,916 --> 00:18:40,417 let's have an ovation for him. 444 00:18:40,418 --> 00:18:42,319 [APPLAUSE] ENDORA: Yes! 445 00:18:42,320 --> 00:18:44,955 You should be ashamed of yourselves. 446 00:18:44,956 --> 00:18:46,023 All of you! 447 00:18:46,024 --> 00:18:49,660 You call yourselves decent witches? 448 00:18:49,661 --> 00:18:52,463 Bullies, that's what you are! 449 00:18:52,464 --> 00:18:54,798 Where's your sense of humor, Samantha? 450 00:18:54,799 --> 00:18:58,135 It's just a little convention high jinks. 451 00:18:58,136 --> 00:19:02,239 We're no worse than the Shriners or the Elks. 452 00:19:02,240 --> 00:19:04,108 SAMANTHA: Well, I don't think it's funny. 453 00:19:04,109 --> 00:19:07,978 And I want whoever did it to undo it. 454 00:19:07,979 --> 00:19:09,213 Pronto! 455 00:19:13,451 --> 00:19:14,718 [MAGIC BOOMS] 456 00:19:14,719 --> 00:19:15,953 Well, what...? 457 00:19:15,954 --> 00:19:18,088 Well, what happened? Where did they go? 458 00:19:18,089 --> 00:19:20,490 Uh, I-I'm sorry, sweetheart, 459 00:19:20,491 --> 00:19:23,093 but, uh, they consider this hallowed ground. 460 00:19:23,094 --> 00:19:24,894 And... well, you're a... 461 00:19:24,895 --> 00:19:27,264 I know what I am. 462 00:19:27,265 --> 00:19:29,833 Now get me back to the hotel on the double. 463 00:19:29,834 --> 00:19:31,401 Uh, yes, Darrin. 464 00:19:35,106 --> 00:19:37,607 [♪] 465 00:19:39,944 --> 00:19:41,111 What are you doing? 466 00:19:41,112 --> 00:19:43,113 What I was doing when I was a bird. 467 00:19:43,114 --> 00:19:44,348 Except faster. 468 00:19:44,349 --> 00:19:46,616 Don't you think I deserve an explanation? 469 00:19:46,617 --> 00:19:49,153 This afternoon, Larry saw you 470 00:19:49,154 --> 00:19:51,288 and Waldo the warlock 471 00:19:51,289 --> 00:19:52,756 at the House of Seven Gables. 472 00:19:52,757 --> 00:19:54,191 Waldo and me? 473 00:19:54,192 --> 00:19:55,893 That's impossible. 474 00:19:55,894 --> 00:19:57,528 I don't wanna talk about it anymore. 475 00:19:57,529 --> 00:19:59,896 And I'll go home, cool off and forgive you. 476 00:20:01,599 --> 00:20:02,933 In a year or two. 477 00:20:04,369 --> 00:20:05,536 Maybe. 478 00:20:05,537 --> 00:20:08,472 [♪] 479 00:20:08,473 --> 00:20:11,375 And you're not even going to demand an explanation? 480 00:20:12,543 --> 00:20:15,479 Okay. I demand an explanation. 481 00:20:15,480 --> 00:20:17,514 That's better. 482 00:20:17,515 --> 00:20:20,017 Well, go on. Explain. 483 00:20:20,018 --> 00:20:21,418 I can't. 484 00:20:21,419 --> 00:20:23,720 B-but I know someone who can. 485 00:20:23,721 --> 00:20:25,755 Waldo? 486 00:20:25,756 --> 00:20:27,457 Waldo. 487 00:20:27,458 --> 00:20:29,898 Front and center. 488 00:20:30,929 --> 00:20:32,809 I was expecting your call. 489 00:20:33,631 --> 00:20:36,099 First, may I apologize 490 00:20:36,100 --> 00:20:37,200 for the bird business? 491 00:20:37,201 --> 00:20:40,603 Thanks. From the bottom of my beak. 492 00:20:41,806 --> 00:20:44,041 Waldo, rumor hath it 493 00:20:44,042 --> 00:20:45,575 that you and I were seen cavorting 494 00:20:45,576 --> 00:20:47,244 at the House of Seven Gables today. 495 00:20:47,245 --> 00:20:49,612 Now, I'm gonna ask you nicely 496 00:20:49,613 --> 00:20:51,481 to explain that rumor... 497 00:20:51,482 --> 00:20:55,752 quickly, or I will zap you into another century. 498 00:20:55,753 --> 00:20:57,087 All right. 499 00:20:57,088 --> 00:20:58,922 I was going to explain anyway. 500 00:20:58,923 --> 00:21:01,124 Sir. 501 00:21:01,125 --> 00:21:03,226 You have your Samantha... 502 00:21:03,227 --> 00:21:04,795 and I have mine. 503 00:21:07,832 --> 00:21:11,473 WALDO: Real to nobody but myself. 504 00:21:15,240 --> 00:21:17,908 Heh. It's a foolish fantasy, I know. 505 00:21:17,909 --> 00:21:20,144 But I assure you, a harmless one. 506 00:21:20,145 --> 00:21:21,711 Oh, Waldo. 507 00:21:21,712 --> 00:21:24,414 It's been almost an hour since I've seen you. 508 00:21:24,415 --> 00:21:26,683 I've been so lonesome and sad. 509 00:21:26,684 --> 00:21:28,819 Oh, I love you so, Waldo. 510 00:21:28,820 --> 00:21:32,522 I love you with all my heart and soul. 511 00:21:32,523 --> 00:21:34,525 I love you... All right. 512 00:21:34,526 --> 00:21:35,992 All right. That's enough. 513 00:21:37,094 --> 00:21:38,128 Who's that? 514 00:21:39,430 --> 00:21:40,564 Sam. 515 00:21:40,565 --> 00:21:43,300 I'm... I'm sorry. 516 00:21:43,301 --> 00:21:45,235 I'm not. 517 00:21:45,236 --> 00:21:47,356 You're beautiful when you're jealous. 518 00:21:48,173 --> 00:21:50,273 I knocked, but nobody answered. 519 00:21:50,274 --> 00:21:52,342 Oh, Waldo. 520 00:21:52,343 --> 00:21:54,778 I love you more than life itself. 521 00:21:54,779 --> 00:21:57,347 I'm sorry, Sam. But this is something I have to do. 522 00:21:57,348 --> 00:21:59,349 [♪] 523 00:22:01,352 --> 00:22:02,352 [CAWING] 524 00:22:05,190 --> 00:22:06,723 Waldo. 525 00:22:06,724 --> 00:22:09,292 Can't you do anything but crows? 526 00:22:10,495 --> 00:22:11,962 [CAWS] 527 00:22:11,963 --> 00:22:13,897 [♪] 528 00:22:18,035 --> 00:22:20,204 [♪] 529 00:22:21,706 --> 00:22:23,407 Shall I put him back the way he was? 530 00:22:23,408 --> 00:22:25,041 Not yet. 531 00:22:25,042 --> 00:22:26,042 How will we 532 00:22:26,043 --> 00:22:27,344 explain this to Larry? 533 00:22:27,345 --> 00:22:29,513 Well, sweetheart, we have a choice. 534 00:22:29,514 --> 00:22:31,248 We could tell him I was having 535 00:22:31,249 --> 00:22:33,083 a mad, impetuous fling. 536 00:22:33,084 --> 00:22:34,651 [CROW CAWS] Sure. 537 00:22:34,652 --> 00:22:37,354 Or we could tell him... 538 00:22:37,355 --> 00:22:38,888 I'm a witch. 539 00:22:38,889 --> 00:22:41,057 Yeah, that would be terrific. 540 00:22:41,058 --> 00:22:42,326 Or... 541 00:22:42,327 --> 00:22:45,629 we could tell him that was Serena he saw. 542 00:22:45,630 --> 00:22:47,197 That will do it. 543 00:22:47,198 --> 00:22:49,165 Okay, Waldo. Let's have a Serena. 544 00:22:49,166 --> 00:22:51,268 Must I, Samantha? 545 00:22:51,269 --> 00:22:53,537 I'm not very fond of your cousin. 546 00:22:53,538 --> 00:22:55,472 Oh, please, Waldo. 547 00:22:55,473 --> 00:22:58,107 A... A blond Serena dressed just like this. 548 00:22:58,108 --> 00:23:00,177 Like your fantasy Samantha. 549 00:23:00,178 --> 00:23:01,411 Well, that's easier. 550 00:23:01,412 --> 00:23:03,413 [MAGICAL CHIMING] 551 00:23:07,285 --> 00:23:08,451 Yeah. That's good enough. 552 00:23:08,452 --> 00:23:09,573 Now do him. 553 00:23:12,690 --> 00:23:14,191 What happened? 554 00:23:14,192 --> 00:23:16,459 Uh, well, uh, y-you led 555 00:23:16,460 --> 00:23:18,395 with a right cross. And, uh... 556 00:23:18,396 --> 00:23:21,364 And... And Waldo countered with a karate chop. 557 00:23:21,365 --> 00:23:25,068 He's a very dangerous uh, person, you know. 558 00:23:25,069 --> 00:23:26,270 I didn't feel a thing. 559 00:23:26,271 --> 00:23:28,432 That's what makes him so dangerous. 560 00:23:29,540 --> 00:23:32,275 I didn't realize before. You know something? 561 00:23:32,276 --> 00:23:34,644 When you're knocked out, you dream. 562 00:23:34,645 --> 00:23:36,413 I thought I was a crow. 563 00:23:38,216 --> 00:23:40,317 Where is he? I may be down... 564 00:23:40,318 --> 00:23:41,919 but I'm not out. 565 00:23:41,920 --> 00:23:43,887 I'm sorry for the little 566 00:23:43,888 --> 00:23:45,522 misunderstanding, sir. 567 00:23:45,523 --> 00:23:48,057 Oh. May I present my friend, Serena? 568 00:23:48,058 --> 00:23:49,893 Hi, cotton top. 569 00:23:49,894 --> 00:23:52,929 Serena, your... Your hair. 570 00:23:52,930 --> 00:23:55,832 Someone said blonds have more fun. 571 00:23:55,833 --> 00:23:57,967 I thought I'd find out. Hm-hm. 572 00:23:59,303 --> 00:24:00,937 [LAUGHING] 573 00:24:00,938 --> 00:24:04,174 Oh, Serena. It was you all the time. 574 00:24:04,175 --> 00:24:05,742 And I thought that... 575 00:24:05,743 --> 00:24:07,744 A perfectly understandable mistake. 576 00:24:07,745 --> 00:24:10,147 Hm. And you proved your loyalty. 577 00:24:10,148 --> 00:24:12,382 Uh, where have you two girls been? To a costume ball? 578 00:24:12,383 --> 00:24:13,917 That's right. 579 00:24:13,918 --> 00:24:14,985 Serena. 580 00:24:14,986 --> 00:24:17,654 I can't tell you how glad I am to see you. 581 00:24:17,655 --> 00:24:18,689 [MAGIC CHIMING] 582 00:24:21,859 --> 00:24:24,294 [♪] 583 00:24:31,636 --> 00:24:34,337 I don't feel very good. 584 00:24:34,338 --> 00:24:36,973 Could somebody bring me a drink? 585 00:24:36,974 --> 00:24:39,215 How about some Old Crow? 586 00:24:41,946 --> 00:24:42,946 [♪] 587 00:24:42,947 --> 00:24:43,987 [GIGGLES] 588 00:24:46,951 --> 00:24:49,386 [♪] 38994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.