All language subtitles for Bewitched - 07x04 - Samanthas Hot Bed Warmer (2).DVDRip.English.HI.C.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,434 --> 00:00:04,469 [♪] 2 00:00:04,470 --> 00:00:06,771 Uh, there's witches up there. See? 3 00:00:06,772 --> 00:00:07,905 See? See? Heh-heh. 4 00:00:07,906 --> 00:00:10,475 They changed the witch sign 5 00:00:10,476 --> 00:00:13,845 from an old hag witch to a pretty young witch. 6 00:00:13,846 --> 00:00:16,647 And the cops are going up there right now, 7 00:00:16,648 --> 00:00:20,551 and they're gonna get 'em for taking the bedwarmer. 8 00:00:23,289 --> 00:00:25,723 Sam, I don't wanna spend the first day 9 00:00:25,724 --> 00:00:28,593 of what I laughingly call a vacation, in jail. 10 00:00:28,594 --> 00:00:30,328 But, sweetheart, it isn't my fault 11 00:00:30,329 --> 00:00:31,896 that the bedwarmer followed me back 12 00:00:31,897 --> 00:00:33,798 from the House of Seven Gables. 13 00:00:33,799 --> 00:00:36,501 Sam, we're harboring a hot bedwarmer. 14 00:00:36,502 --> 00:00:39,504 Now, will you please zap it back to where it belongs. 15 00:00:39,505 --> 00:00:42,807 Darrin, this is a warlock who has been transformed. 16 00:00:42,808 --> 00:00:44,342 Now, don't you think I have 17 00:00:44,343 --> 00:00:46,044 a moral obligation to help him? 18 00:00:46,045 --> 00:00:47,812 I think you have a moral obligation 19 00:00:47,813 --> 00:00:49,514 to see that we stay out of jail. 20 00:00:49,515 --> 00:00:51,115 Ow! 21 00:00:51,116 --> 00:00:53,652 Sam, if you don't get rid of that, I will. 22 00:00:53,653 --> 00:00:54,719 With an axe. 23 00:00:54,720 --> 00:00:56,087 [KNOCKING ON DOOR] 24 00:00:56,088 --> 00:00:58,990 Who is it? OFFICER: Open up. Police. 25 00:00:58,991 --> 00:01:00,859 [♪] 26 00:01:00,860 --> 00:01:03,161 Sam, honey, quick. Zap it out of here. 27 00:01:07,233 --> 00:01:08,533 What's the matter? 28 00:01:08,534 --> 00:01:10,101 He doesn't wanna go. 29 00:01:10,102 --> 00:01:12,537 Well, this is no time to give him a choice. 30 00:01:12,538 --> 00:01:14,906 Darrin, there is a warlock in there. 31 00:01:14,907 --> 00:01:18,176 Now, if he refuses to leave, my witchcraft won't work. 32 00:01:18,177 --> 00:01:20,512 You witches have the dumbest rules. 33 00:01:20,513 --> 00:01:22,147 And at the dumbest times. 34 00:01:22,148 --> 00:01:23,681 [KNOCKING] 35 00:01:23,682 --> 00:01:25,150 OFFICER: Open up in there. 36 00:01:25,151 --> 00:01:26,551 I'd better hide it. 37 00:01:26,552 --> 00:01:28,553 [♪] 38 00:01:28,554 --> 00:01:31,022 Boy, are you stubborn. 39 00:01:37,129 --> 00:01:38,496 [KNOCKING] 40 00:01:38,497 --> 00:01:40,198 Coming. 41 00:01:43,369 --> 00:01:45,904 Oh. Hello, Miss Ferndale. 42 00:01:45,905 --> 00:01:47,738 We'd like to talk to you about something. 43 00:01:47,739 --> 00:01:48,739 You mind if we come in? 44 00:01:48,740 --> 00:01:51,009 Uh, not at all. 45 00:01:51,010 --> 00:01:53,044 Is that him? Yes. And that's her. 46 00:01:53,045 --> 00:01:54,512 And if you don't mind, I'm going to 47 00:01:54,513 --> 00:01:56,147 look for my bedwarmer. 48 00:01:56,148 --> 00:01:57,515 Oh, Miss Ferndale. 49 00:01:57,516 --> 00:01:58,682 We just brought you up here 50 00:01:58,683 --> 00:02:00,018 to make the identification. 51 00:02:00,019 --> 00:02:01,419 The rest is up to us. 52 00:02:01,420 --> 00:02:03,388 Oh. Very well. 53 00:02:05,624 --> 00:02:06,991 I'll never understand 54 00:02:06,992 --> 00:02:09,127 how you thought you could get away with it. 55 00:02:09,128 --> 00:02:10,829 With what? 56 00:02:11,897 --> 00:02:13,398 Officer, please call me 57 00:02:13,399 --> 00:02:15,700 as soon as you recover the bedwarmer. 58 00:02:15,701 --> 00:02:16,968 I certainly will. 59 00:02:16,969 --> 00:02:20,137 [♪] 60 00:02:20,138 --> 00:02:22,807 You were both at the House of the Seven Gables today? 61 00:02:22,808 --> 00:02:23,941 Uh, that's right. 62 00:02:23,942 --> 00:02:24,942 Have either one of you 63 00:02:24,943 --> 00:02:26,277 any knowledge of a bedwarmer? 64 00:02:26,278 --> 00:02:27,945 I... I do. 65 00:02:27,946 --> 00:02:30,415 Uh, first, you put the hot coals inside, 66 00:02:30,416 --> 00:02:31,716 a-and then you pass it between 67 00:02:31,717 --> 00:02:34,237 the cold sheets to warm them. 68 00:02:34,920 --> 00:02:36,488 I don't think you understand. 69 00:02:36,489 --> 00:02:37,989 This valuable antique was missing 70 00:02:37,990 --> 00:02:39,758 from the House of the Seven Gables today, 71 00:02:39,759 --> 00:02:41,293 right after you people left. 72 00:02:41,294 --> 00:02:42,393 W... Now, wait a minute. 73 00:02:42,394 --> 00:02:44,729 Uh, you're not implying that we stole it? 74 00:02:44,730 --> 00:02:46,697 Oh, uh, of course not, sweetheart. 75 00:02:46,698 --> 00:02:48,566 The officers are just doing their duty. 76 00:02:48,567 --> 00:02:50,001 When they find out they have 77 00:02:50,002 --> 00:02:52,370 the wrong party, I'm sure they'll apo... 78 00:02:52,371 --> 00:02:54,005 [♪] 79 00:02:54,006 --> 00:02:55,306 Logize. 80 00:02:58,710 --> 00:02:59,990 Wrong party, huh? 81 00:03:01,013 --> 00:03:03,181 O-officer, we are telling the truth. 82 00:03:03,182 --> 00:03:04,748 We did not steal it. 83 00:03:04,749 --> 00:03:07,751 No? What did it do? Follow you here? 84 00:03:07,752 --> 00:03:10,121 Yes. As a matter of fact, it did. 85 00:03:10,122 --> 00:03:12,857 Wiseacre remarks are not going to help you. 86 00:03:12,858 --> 00:03:14,325 You're both under arrest. 87 00:03:14,326 --> 00:03:16,260 She had nothing to do with it. 88 00:03:16,261 --> 00:03:18,329 Okay. Then you're under arrest. 89 00:03:18,330 --> 00:03:19,730 [♪] 90 00:03:25,871 --> 00:03:26,871 [GRUNTING] 91 00:03:34,347 --> 00:03:36,280 It's, uh... 92 00:03:36,281 --> 00:03:37,515 heavier than it looks. 93 00:03:39,952 --> 00:03:42,253 Excuse me. May I? 94 00:03:46,726 --> 00:03:48,793 Now, I want you to go 95 00:03:48,794 --> 00:03:50,094 with these nice gentlemen. 96 00:03:50,095 --> 00:03:52,096 And I want you to stay put until you hear from me. 97 00:03:52,097 --> 00:03:53,998 I don't want you to do anything rash. 98 00:03:53,999 --> 00:03:54,832 You understand? 99 00:03:54,833 --> 00:03:57,768 [♪] 100 00:04:08,747 --> 00:04:10,581 Grab it. 101 00:04:10,582 --> 00:04:12,316 Grab what? 102 00:04:12,317 --> 00:04:13,818 The bedwarmer. 103 00:04:13,819 --> 00:04:15,853 You grab it. 104 00:04:21,327 --> 00:04:22,660 OFFICER: All right, let's go. 105 00:04:39,177 --> 00:04:41,279 [♪] 106 00:05:20,586 --> 00:05:22,920 [♪] 107 00:05:27,460 --> 00:05:29,360 [♪] 108 00:05:29,361 --> 00:05:31,095 [PEOPLE CHATTERING, LAUGHING] 109 00:05:41,873 --> 00:05:43,541 ENDORA: Up here, Samantha. 110 00:05:43,542 --> 00:05:46,043 Oh. Uh, Mother, you have to help me. 111 00:05:46,044 --> 00:05:47,645 Just a minute. 112 00:05:47,646 --> 00:05:49,847 I'm looking over the agenda for tonight's meeting. 113 00:05:49,848 --> 00:05:52,216 But it's an emergency. 114 00:05:52,217 --> 00:05:53,751 Oh. What is it? 115 00:05:53,752 --> 00:05:57,588 The police have arrested Darrin for stealing that bedwarmer. 116 00:05:57,589 --> 00:05:58,589 And? 117 00:05:58,590 --> 00:05:59,958 He's in jail. 118 00:06:01,060 --> 00:06:02,927 You call that an emergency? 119 00:06:04,196 --> 00:06:05,596 That's not funny. 120 00:06:12,238 --> 00:06:14,873 ENDORA: Excuse me. 121 00:06:14,874 --> 00:06:17,142 Why are you so upset? 122 00:06:17,143 --> 00:06:19,244 What's the worst that can happen? Uh... 123 00:06:19,245 --> 00:06:22,313 They'll put Durwood away for a week or a month. 124 00:06:22,314 --> 00:06:24,582 Or a year at the most... 125 00:06:24,583 --> 00:06:25,784 if we're lucky. 126 00:06:25,785 --> 00:06:27,385 Mother, sometimes 127 00:06:27,386 --> 00:06:29,353 you can be positively vicious. 128 00:06:29,354 --> 00:06:31,522 Thank you, my precious pet. 129 00:06:31,523 --> 00:06:34,258 Yeah. Now, now, look. They cannot hold Darrin 130 00:06:34,259 --> 00:06:36,360 if I can get rid of the evidence. 131 00:06:36,361 --> 00:06:37,828 Uh, now, I have to find the spell 132 00:06:37,829 --> 00:06:41,031 that'll turn that bedwarmer back to its original form. 133 00:06:41,032 --> 00:06:42,600 The only one who can tell you that 134 00:06:42,601 --> 00:06:44,235 is the witch who cast it. 135 00:06:44,236 --> 00:06:46,637 Well, I know that. 136 00:06:46,638 --> 00:06:48,939 That's why I want you to put me on the agenda 137 00:06:48,940 --> 00:06:51,041 so I can ask if anyone knows about it. 138 00:06:51,042 --> 00:06:53,777 Well, it's a pretty long agenda right now. 139 00:06:53,778 --> 00:06:55,913 We probably won't get to you tonight. 140 00:06:55,914 --> 00:06:58,416 Mother... 141 00:06:58,417 --> 00:07:00,618 either I am first on the agenda, 142 00:07:00,619 --> 00:07:02,520 or Daddy is going to find out 143 00:07:02,521 --> 00:07:05,723 all about you and Sir Walter Raleigh. 144 00:07:05,724 --> 00:07:08,793 What is there to find out? 145 00:07:08,794 --> 00:07:10,127 The dear man was kind enough 146 00:07:10,128 --> 00:07:12,997 to put his cape down over a puddle for me. 147 00:07:12,998 --> 00:07:15,066 You invited him home to dinner. 148 00:07:15,067 --> 00:07:17,234 So what? 149 00:07:17,235 --> 00:07:19,837 Mother, uh, when you sent me 150 00:07:19,838 --> 00:07:21,773 to bed after dinner... 151 00:07:21,774 --> 00:07:23,541 I didn't go to bed. 152 00:07:27,713 --> 00:07:31,348 Oh, heh. Guess who's first on the agenda? 153 00:07:32,417 --> 00:07:34,351 All right. All right. 154 00:07:34,352 --> 00:07:36,520 It's time to get started. 155 00:07:36,521 --> 00:07:39,057 Let's settle down, shall we? 156 00:07:39,058 --> 00:07:40,658 As chairlady... 157 00:07:40,659 --> 00:07:42,860 I declare the Centennial Convocation 158 00:07:42,861 --> 00:07:45,262 of the Witches of the World to be in session. 159 00:07:46,364 --> 00:07:48,566 The first on the agenda 160 00:07:48,567 --> 00:07:51,168 is my daughter, Samantha. 161 00:07:51,169 --> 00:07:52,336 Thank you. 162 00:07:52,337 --> 00:07:54,038 You have 10 seconds. 163 00:07:54,039 --> 00:07:56,407 What? How can I explain 164 00:07:56,408 --> 00:07:57,875 the problem in 10 seconds? 165 00:07:57,876 --> 00:08:00,177 You now have eight seconds. 166 00:08:00,178 --> 00:08:02,747 Uh, I... I want to know if anyone here 167 00:08:02,748 --> 00:08:04,248 has any knowledge of an incident 168 00:08:04,249 --> 00:08:06,450 that apparently took place during the witch hunts. 169 00:08:06,451 --> 00:08:08,732 It involves a bedwarmer. 170 00:08:10,388 --> 00:08:12,456 Well, we have to move on. 171 00:08:12,457 --> 00:08:13,791 The next order of business... 172 00:08:13,792 --> 00:08:15,993 Oh, wait, wait, wait. Oh, Mother, please. 173 00:08:15,994 --> 00:08:17,061 Now what? 174 00:08:17,062 --> 00:08:19,063 Will you try? You try. 175 00:08:19,064 --> 00:08:22,166 Send a message out to the atmospheric continuum. 176 00:08:22,167 --> 00:08:23,601 Oh. 177 00:08:23,602 --> 00:08:25,502 Very well. 178 00:08:25,503 --> 00:08:28,573 Will those in front move back a bit? 179 00:08:28,574 --> 00:08:32,610 There may be a little fallout. 180 00:08:35,347 --> 00:08:40,017 Sparks fly up And fire rise. 181 00:08:40,018 --> 00:08:43,488 While I the air Do mesmerize. 182 00:08:47,259 --> 00:08:50,928 Find the one Who cast the spell. 183 00:08:50,929 --> 00:08:55,700 And bring him To this ferny dell 184 00:08:55,701 --> 00:08:58,002 [♪] 185 00:08:59,872 --> 00:09:01,372 [APPLAUSE] 186 00:09:05,477 --> 00:09:08,513 Well, we should have an answer within a few minutes. 187 00:09:08,514 --> 00:09:10,014 Oh, good. 188 00:09:10,015 --> 00:09:11,148 Uh, that'll give me time 189 00:09:11,149 --> 00:09:13,217 to pop down to jail and see Darrin. 190 00:09:13,218 --> 00:09:14,819 Uh, he's going to be tickled 191 00:09:14,820 --> 00:09:17,488 when he finds out how cooperative you've been. 192 00:09:17,489 --> 00:09:19,557 Tsk. I may be ill. 193 00:09:20,625 --> 00:09:21,625 [KISSES] 194 00:09:23,962 --> 00:09:25,062 [SIGHS] 195 00:09:26,832 --> 00:09:28,999 [♪] 196 00:09:30,235 --> 00:09:32,170 [MAN SNORING, GROANING] 197 00:09:38,576 --> 00:09:40,544 I'll go quietly, officer. 198 00:09:40,545 --> 00:09:41,846 Oh. Oh. 199 00:09:41,847 --> 00:09:43,848 Can't you stop snoring? 200 00:09:43,849 --> 00:09:47,451 Only if I stop sleeping. 201 00:09:47,452 --> 00:09:49,153 Forget it. Go back to sleep. 202 00:09:49,154 --> 00:09:53,557 Can't. Once I'm up, I'm up for the rest of the... 203 00:09:53,558 --> 00:09:55,092 [SNORING] 204 00:09:55,093 --> 00:09:56,994 [♪] 205 00:10:01,900 --> 00:10:03,600 Hi, sweetheart. 206 00:10:03,601 --> 00:10:05,369 Sam, what are you doing here? 207 00:10:05,370 --> 00:10:06,603 Suppose somebody sees you? 208 00:10:06,604 --> 00:10:07,872 I just dropped in for a minute 209 00:10:07,873 --> 00:10:09,373 to tell you the good news. 210 00:10:09,374 --> 00:10:10,374 [MAN GROANS] 211 00:10:10,375 --> 00:10:11,542 Mother just sent out a call 212 00:10:11,543 --> 00:10:12,676 to find the person 213 00:10:12,677 --> 00:10:14,578 who put the spell on that bedwarmer. 214 00:10:14,579 --> 00:10:16,513 I knew it. I knew it. 215 00:10:19,517 --> 00:10:22,152 They're back. The witches are back. 216 00:10:22,153 --> 00:10:23,654 You'd better cut out of here quick. 217 00:10:23,655 --> 00:10:24,922 Okay. Bye-bye, sweetheart. 218 00:10:24,923 --> 00:10:25,957 See you in court. 219 00:10:27,059 --> 00:10:29,426 All right now. What's all the fuss? 220 00:10:29,427 --> 00:10:30,828 Wouldn't believe me when 221 00:10:30,829 --> 00:10:32,930 I told you there was witches, huh? 222 00:10:32,931 --> 00:10:36,033 Explain to me how she got in here. 223 00:10:37,268 --> 00:10:39,169 Who? Her. 224 00:10:41,139 --> 00:10:43,173 What...? W-what happened to her? 225 00:10:43,174 --> 00:10:44,408 Mr. Potter... 226 00:10:44,409 --> 00:10:46,510 go back to sleep. 227 00:10:46,511 --> 00:10:48,879 And have another nightmare? 228 00:10:48,880 --> 00:10:50,347 Not me. [DOOR CLOSES] 229 00:10:50,348 --> 00:10:52,349 I'm gonna stay awake all night. 230 00:10:53,485 --> 00:10:55,285 Good. That's the first break 231 00:10:55,286 --> 00:10:56,821 I've had all day. 232 00:10:56,822 --> 00:10:59,256 [♪] 233 00:11:01,727 --> 00:11:03,561 [SNORING] 234 00:11:17,509 --> 00:11:19,577 [♪] 235 00:11:19,578 --> 00:11:21,212 [PEOPLE CHATTERING] 236 00:11:22,514 --> 00:11:25,383 Oh, Samantha. We've been waiting for you. 237 00:11:25,384 --> 00:11:27,718 Has anything happened? Uh, yes. 238 00:11:27,719 --> 00:11:30,488 Uh, the witch who cast that spell just arrived. 239 00:11:30,489 --> 00:11:32,523 Uh, she's over there with your mother. 240 00:11:32,524 --> 00:11:34,192 [LAUGHING] 241 00:11:35,260 --> 00:11:37,328 [CHUCKLES] Serena. 242 00:11:37,329 --> 00:11:38,796 Might have known. 243 00:11:41,666 --> 00:11:42,666 Oh! 244 00:11:42,667 --> 00:11:44,969 Oh, there you are, darling. 245 00:11:44,970 --> 00:11:48,239 Look what the atmospheric continuum blew in. 246 00:11:48,240 --> 00:11:50,641 Hi, Serena. Hi, Sammy. 247 00:11:50,642 --> 00:11:52,977 Figures. 248 00:11:52,978 --> 00:11:55,146 Okay. Uh, just give me the spell 249 00:11:55,147 --> 00:11:56,314 you used to change him. 250 00:11:56,315 --> 00:11:58,116 Oh, you've got to be kidding. 251 00:11:58,117 --> 00:12:00,251 That was 300 years ago. 252 00:12:00,252 --> 00:12:01,952 I can't remember that far back. 253 00:12:01,953 --> 00:12:03,621 She has a hard enough time remembering 254 00:12:03,622 --> 00:12:05,323 what happened yesterday. 255 00:12:05,324 --> 00:12:08,292 Ha-ha-ha! Thanks, Auntie Endora. 256 00:12:08,293 --> 00:12:10,761 Well, I have to get back to the palace 257 00:12:10,762 --> 00:12:14,632 before the maharajah's wives return from the seashore. 258 00:12:14,633 --> 00:12:15,799 Uh-uh. No, no. 259 00:12:15,800 --> 00:12:17,334 You're not going anywhere. 260 00:12:17,335 --> 00:12:19,803 Not until we straighten this out. 261 00:12:19,804 --> 00:12:22,873 Mother? Now what? 262 00:12:22,874 --> 00:12:25,308 What you are going to do is 263 00:12:25,309 --> 00:12:27,044 send her back to old Salem 264 00:12:27,045 --> 00:12:29,446 so she can re-create the incident 265 00:12:29,447 --> 00:12:31,381 and sharpen her memory. 266 00:12:33,051 --> 00:12:35,553 Okay. Let's get this show on the road. 267 00:12:36,788 --> 00:12:42,126 ENDORA: Winds blow And stars turn round. 268 00:12:42,127 --> 00:12:46,831 Into the past With the speed of sound. 269 00:12:46,832 --> 00:12:51,068 Take this witch To the time and place. 270 00:12:51,069 --> 00:12:55,406 Back to the scene Of Salem's disgrace 271 00:12:55,407 --> 00:12:57,441 [WIND HOWLING] 272 00:12:57,442 --> 00:12:59,810 [♪] 273 00:13:26,738 --> 00:13:29,040 Uh, uh... Uh, Serena. 274 00:13:29,041 --> 00:13:32,109 Widow Patterson. What has happened to thee? 275 00:13:32,110 --> 00:13:34,278 I am accused of being a witch. 276 00:13:34,279 --> 00:13:36,046 [♪] 277 00:13:40,018 --> 00:13:41,018 Oh. 278 00:13:44,089 --> 00:13:45,889 [LAUGHING] 279 00:13:45,890 --> 00:13:48,859 Oh, Serena. Thou art too much. 280 00:13:48,860 --> 00:13:49,860 [KISSES] 281 00:13:49,861 --> 00:13:52,262 Oh. Thy lovely wench. 282 00:13:52,263 --> 00:13:54,264 [♪] 283 00:13:58,703 --> 00:14:01,672 Mm. Mm-hm-hm. 284 00:14:04,208 --> 00:14:05,475 [LAUGHS] 285 00:14:06,144 --> 00:14:07,511 Ooh. 286 00:14:07,512 --> 00:14:09,246 MAN: Serena. Ah! 287 00:14:10,314 --> 00:14:13,550 Serena. Well, what art thou doing? 288 00:14:13,551 --> 00:14:15,653 Well, I'm not picking cotton. 289 00:14:15,654 --> 00:14:17,621 What can I do for you, chum? 290 00:14:17,622 --> 00:14:19,156 What are those... 291 00:14:19,157 --> 00:14:20,157 lips? 292 00:14:20,158 --> 00:14:21,759 Groovy, huh? 293 00:14:21,760 --> 00:14:25,129 Why is thy speech suddenly so strange to mine ears? 294 00:14:25,130 --> 00:14:28,732 Don't ask me. I'm not an ear doctor. 295 00:14:28,733 --> 00:14:31,068 Have you ever heard of knocking 296 00:14:31,069 --> 00:14:33,170 before you enter a lady's house? 297 00:14:33,171 --> 00:14:36,274 Well, we have no secrets from each other, have we, sweetest? 298 00:14:36,275 --> 00:14:37,674 [CHUCKLES] 299 00:14:37,675 --> 00:14:40,044 Hast thou thought about my proposal? 300 00:14:40,045 --> 00:14:42,279 What proposal? Oh. 301 00:14:42,280 --> 00:14:45,449 Oh. Y-you mean about getting married. 302 00:14:45,450 --> 00:14:47,885 Oh, get up, Newton. 303 00:14:47,886 --> 00:14:50,688 We had a lovely weekend. Why spoil it? 304 00:14:50,689 --> 00:14:53,957 Spoil it? I just wanna make it last forever and a day. 305 00:14:55,093 --> 00:14:57,461 I might consider a day... 306 00:14:57,462 --> 00:14:59,196 but you can forget about forever. 307 00:14:59,197 --> 00:15:01,765 Oh, Serena. I shall never leave thy side. 308 00:15:02,901 --> 00:15:06,070 That could make things a bit awkward. 309 00:15:08,206 --> 00:15:10,307 Art thou expecting somebody? 310 00:15:10,308 --> 00:15:11,909 No. But you never know 311 00:15:11,910 --> 00:15:13,978 when the witch hunters might barge in. 312 00:15:13,979 --> 00:15:16,013 Not that we couldn't barge out, 313 00:15:16,014 --> 00:15:18,215 but... oh, it's just such a nuisance. 314 00:15:18,216 --> 00:15:22,452 Aye. And my witchcraft isn't all it should be. 315 00:15:22,453 --> 00:15:24,088 That's not the only thing. 316 00:15:24,089 --> 00:15:25,256 Hm? 317 00:15:25,257 --> 00:15:27,191 Oh, that reminds me. 318 00:15:27,192 --> 00:15:31,262 Uh, Captain Nichols stopped me on the street the other day 319 00:15:31,263 --> 00:15:34,598 and asked me a lot of questions about you. 320 00:15:34,599 --> 00:15:36,667 No. Yes. 321 00:15:36,668 --> 00:15:38,635 Y-you mean, they suspect me? 322 00:15:40,939 --> 00:15:42,606 Uh, w-what did you tell him? 323 00:15:42,607 --> 00:15:44,341 Well, I just said... 324 00:15:44,342 --> 00:15:45,776 [KNOCKING] 325 00:15:45,777 --> 00:15:47,611 [SWEETLY] Who is it? 326 00:15:47,612 --> 00:15:49,146 Captain Nichols. 327 00:15:49,147 --> 00:15:51,882 It is he. He knows I am here. 328 00:15:51,883 --> 00:15:52,983 He's coming after me. 329 00:15:52,984 --> 00:15:56,053 C-c-come. W-we had best vanish. 330 00:15:56,054 --> 00:16:00,124 I'm not going to vanish till I finish my hair. 331 00:16:00,125 --> 00:16:03,027 But perhaps you had best. 332 00:16:03,028 --> 00:16:05,462 Yes. Yes, it... It might be wise. 333 00:16:05,463 --> 00:16:06,463 [SNAPS] 334 00:16:07,832 --> 00:16:11,368 See? When I'm nervous, my powers keep failing me. 335 00:16:11,369 --> 00:16:13,003 So I've noticed. 336 00:16:13,004 --> 00:16:14,237 [KNOCKING] 337 00:16:14,238 --> 00:16:15,606 What am I to do? 338 00:16:15,607 --> 00:16:17,941 I know. I know. 339 00:16:17,942 --> 00:16:20,144 I'll change you into something inanimate. 340 00:16:20,145 --> 00:16:21,378 What would you like to be? 341 00:16:21,379 --> 00:16:23,714 I-it makes little difference. Just do it. 342 00:16:23,715 --> 00:16:25,182 [TITTERS] 343 00:16:27,285 --> 00:16:29,553 Rumble-ty tumble-ty Snickety snack. 344 00:16:29,554 --> 00:16:32,456 This spell will give you Just what you lack. 345 00:16:32,457 --> 00:16:36,460 Courage and calm Particularly the former. 346 00:16:36,461 --> 00:16:39,063 Zippity-zappity You're now a bedwarmer. 347 00:16:39,064 --> 00:16:41,098 Oh, no. Not... 348 00:16:41,099 --> 00:16:43,534 [LAUGHS] Oh. Cute. 349 00:16:45,036 --> 00:16:47,071 [♪] 350 00:16:51,142 --> 00:16:52,476 [GIGGLES] 351 00:16:52,477 --> 00:16:54,345 No, you don't. 352 00:16:57,048 --> 00:16:58,328 [KNOCKING ON DOOR] 353 00:16:58,850 --> 00:17:00,384 Coming. 354 00:17:06,925 --> 00:17:09,059 What took thee so long to answer? 355 00:17:09,060 --> 00:17:12,430 Wouldst have me come to the door half-dressed? 356 00:17:13,532 --> 00:17:14,832 Why not? 357 00:17:17,435 --> 00:17:18,435 [GASPS] 358 00:17:19,603 --> 00:17:20,871 Oh! 359 00:17:20,872 --> 00:17:22,439 She'll be back in a moment. 360 00:17:23,842 --> 00:17:26,676 This is getting to be a drag, Auntie Endora. 361 00:17:26,677 --> 00:17:29,579 One more unwelcome interruption, 362 00:17:29,580 --> 00:17:32,782 and I am going to freak out. 363 00:17:32,783 --> 00:17:34,151 Never mind that. 364 00:17:34,152 --> 00:17:35,685 Court's about to go into session. 365 00:17:35,686 --> 00:17:36,954 Did you remember the spell? 366 00:17:36,955 --> 00:17:39,122 Yes. 367 00:17:39,123 --> 00:17:40,958 But I've been thinking. 368 00:17:40,959 --> 00:17:42,559 If you change Newton back, 369 00:17:42,560 --> 00:17:44,995 he's gonna start bugging me again. 370 00:17:44,996 --> 00:17:47,097 W-well, I'm sorry about that, Serena, 371 00:17:47,098 --> 00:17:49,499 but it's the only way I can clear Darrin. 372 00:17:49,500 --> 00:17:51,702 It is, huh? 373 00:17:51,703 --> 00:17:53,136 You sure? 374 00:17:53,137 --> 00:17:54,638 Positive. 375 00:17:56,141 --> 00:17:57,674 Sammy... 376 00:17:57,675 --> 00:18:00,010 would it really be so terrible 377 00:18:00,011 --> 00:18:01,811 if Ding-dong 378 00:18:01,812 --> 00:18:04,348 spent one or two years in jail? 379 00:18:06,384 --> 00:18:08,918 What?! You give me that spell! 380 00:18:09,987 --> 00:18:13,457 Gee. It was just a suggestion. 381 00:18:13,458 --> 00:18:14,891 [LAUGHING] 382 00:18:17,462 --> 00:18:19,429 [♪] 383 00:18:23,168 --> 00:18:24,468 Hi there. 384 00:18:24,469 --> 00:18:25,969 Well... 385 00:18:25,970 --> 00:18:26,970 you're early. 386 00:18:26,971 --> 00:18:28,438 Courtroom's right down the hall. 387 00:18:28,439 --> 00:18:31,241 Won't be in session for another half hour. 388 00:18:31,242 --> 00:18:35,279 I know. Um, I-I was wondering if you could do me a favor. 389 00:18:35,280 --> 00:18:36,560 What's that? 390 00:18:39,217 --> 00:18:40,483 [YAWNS] 391 00:18:40,484 --> 00:18:42,786 [♪] 392 00:18:42,787 --> 00:18:44,187 Sleep tight. 393 00:18:51,729 --> 00:18:52,963 [SNAPS, UNLOCKS] 394 00:18:57,302 --> 00:18:59,336 Will you behave yourself? 395 00:19:04,342 --> 00:19:06,510 Rumble-ty tumble-ty Snicker-y snack. 396 00:19:06,511 --> 00:19:08,778 This is the spell That will change you back. 397 00:19:08,779 --> 00:19:10,747 First a warlock Then a bedwarmer. 398 00:19:10,748 --> 00:19:13,717 Zippity-zappity Now you're the former. 399 00:19:13,718 --> 00:19:16,319 Oh, Serena, my dearest. Ow. Uh... 400 00:19:16,320 --> 00:19:17,655 You look lovely as a blond. 401 00:19:17,656 --> 00:19:20,357 Newton, I am not S-Serena. What? 402 00:19:20,358 --> 00:19:22,760 No, I-I-I'm her cousin, Samantha. 403 00:19:22,761 --> 00:19:24,261 Oh, she must have told you about me. 404 00:19:24,262 --> 00:19:25,696 Oh, yes. How do you do, Samantha? 405 00:19:25,697 --> 00:19:26,764 How do you do? 406 00:19:26,765 --> 00:19:29,066 Now, where is my darling Serena? 407 00:19:29,067 --> 00:19:31,268 That was a rotten trick she pulled on me, 408 00:19:31,269 --> 00:19:32,970 but I still dig that chick. 409 00:19:34,005 --> 00:19:36,773 "Dig?" "Chick?" 410 00:19:36,774 --> 00:19:39,777 How did a 300-year-old bedwarmer get so hip? 411 00:19:39,778 --> 00:19:42,846 By keeping my ears open and my lid shut. 412 00:19:44,249 --> 00:19:46,783 Now, take me to Serena. 413 00:19:46,784 --> 00:19:49,820 Well, I-I think there's something you should know. 414 00:19:49,821 --> 00:19:51,121 Yes? 415 00:19:51,122 --> 00:19:53,156 In exchange for giving me the spell, 416 00:19:53,157 --> 00:19:55,959 your darling Serena made me promise 417 00:19:55,960 --> 00:19:59,029 that you would never bother her again. Ever. 418 00:19:59,030 --> 00:20:00,930 Under any circumstances. 419 00:20:00,931 --> 00:20:02,332 She said that? 420 00:20:02,333 --> 00:20:03,667 Yes. 421 00:20:03,668 --> 00:20:06,503 You know, maybe I ought to forget about her. 422 00:20:06,504 --> 00:20:07,971 Good idea. 423 00:20:07,972 --> 00:20:09,673 And start thinking about you. 424 00:20:09,674 --> 00:20:10,673 No, forget it, Newton. 425 00:20:10,674 --> 00:20:12,409 I've been out of circulation so long. 426 00:20:12,410 --> 00:20:14,011 Well, a little bit longer can't hurt. 427 00:20:14,012 --> 00:20:15,445 Let's bring you up-to-date. 428 00:20:15,446 --> 00:20:16,779 [SNAPS] 429 00:20:16,780 --> 00:20:18,948 Oh, lovely. Mm-hm. 430 00:20:18,949 --> 00:20:21,451 Where are we going? To court. 431 00:20:21,452 --> 00:20:24,254 Terrific. Whom am I going to be courting? 432 00:20:25,523 --> 00:20:28,525 Brother. Do you have a one-track mind. 433 00:20:28,526 --> 00:20:29,493 True, true. 434 00:20:29,494 --> 00:20:31,995 [♪] 435 00:20:31,996 --> 00:20:33,363 Robbed? 436 00:20:38,135 --> 00:20:40,170 Told you I had a plan. 437 00:20:40,171 --> 00:20:42,573 Some plan, stealing the evidence. 438 00:20:42,574 --> 00:20:43,874 Some gratitude. 439 00:20:43,875 --> 00:20:44,875 How can you say that to 440 00:20:44,876 --> 00:20:47,511 this lovely lady who liberated me? 441 00:20:47,512 --> 00:20:50,881 I can say it because this lovely lady is my wife. 442 00:20:50,882 --> 00:20:51,882 Oh? 443 00:20:52,883 --> 00:20:54,117 Oh. 444 00:20:57,088 --> 00:20:58,555 Oh. 445 00:20:58,556 --> 00:21:01,291 Miss... Miss Ferndale, hello... Sit down, Newton. 446 00:21:02,393 --> 00:21:05,128 She only knows you as a bedwarmer. 447 00:21:05,129 --> 00:21:07,030 True. I've been hanging there 448 00:21:07,031 --> 00:21:09,333 for years admiring her. 449 00:21:09,334 --> 00:21:11,468 [♪] 450 00:21:19,110 --> 00:21:20,577 Will the defendant 451 00:21:20,578 --> 00:21:23,058 please approach the bench? 452 00:21:26,751 --> 00:21:29,620 Now, the evidence seems to be missing. 453 00:21:29,621 --> 00:21:30,921 You wouldn't happen to know 454 00:21:30,922 --> 00:21:32,256 anything about that, would you? 455 00:21:32,257 --> 00:21:35,526 Me? Your Honor, I was locked up all night. 456 00:21:35,527 --> 00:21:37,527 Uh, e-excuse me, Your... Your Honor. 457 00:21:37,528 --> 00:21:39,396 Uh, perhaps I can explain. 458 00:21:39,397 --> 00:21:42,366 She's the defendant's wife, Your Honor. 459 00:21:42,367 --> 00:21:43,567 Yes? 460 00:21:43,568 --> 00:21:45,769 Well, I-I don't know whether the officers 461 00:21:45,770 --> 00:21:48,138 mentioned this in their report or not, 462 00:21:48,139 --> 00:21:52,075 but, uh, that was a very unusual bedwarmer. 463 00:21:54,879 --> 00:21:56,613 What is she talking about? 464 00:21:56,614 --> 00:21:58,449 I haven't the slightest idea, Your Honor. 465 00:21:58,450 --> 00:21:59,616 Me either. Heh. 466 00:22:02,954 --> 00:22:04,488 Although come to think of it, 467 00:22:04,489 --> 00:22:05,989 a lot of things that bedwarmer did 468 00:22:05,990 --> 00:22:07,270 were pretty quirky. 469 00:22:08,559 --> 00:22:10,194 Quirky? 470 00:22:10,195 --> 00:22:12,629 Yeah. Weird. 471 00:22:12,630 --> 00:22:14,098 It wouldn't let us lift it. 472 00:22:14,099 --> 00:22:15,398 Yeah, only her. 473 00:22:15,399 --> 00:22:19,636 Then she told it to do what she said, and it did. 474 00:22:19,637 --> 00:22:21,104 It did, huh? 475 00:22:21,105 --> 00:22:23,507 Yes. Hopped right over to us. 476 00:22:24,609 --> 00:22:25,742 Hopped? 477 00:22:25,743 --> 00:22:28,144 Practically did a little jig. 478 00:22:28,145 --> 00:22:31,381 Then when the sergeant had me put it in the closet... 479 00:22:31,382 --> 00:22:32,982 it tried to bite me. 480 00:22:32,983 --> 00:22:33,983 Oh. 481 00:22:35,420 --> 00:22:38,188 How long has it been since these men have had a vacation? 482 00:22:38,189 --> 00:22:39,656 Too long. 483 00:22:40,758 --> 00:22:42,992 My apologies to you. 484 00:22:42,993 --> 00:22:45,095 Case is dismissed. 485 00:22:45,096 --> 00:22:46,663 Uh, w-wait. 486 00:22:46,664 --> 00:22:48,699 Uh, Judge Ferguson, 487 00:22:48,700 --> 00:22:50,834 what about my bedwarmer? 488 00:22:50,835 --> 00:22:52,835 Well, I don't know, Miss Ferndale, 489 00:22:52,836 --> 00:22:55,872 but we certainly have no case against this man. 490 00:22:55,873 --> 00:22:57,674 Do... D-do you mean to say that 491 00:22:57,675 --> 00:22:59,509 I'm not going to get it back? 492 00:22:59,510 --> 00:23:01,412 That's just terrible. 493 00:23:01,413 --> 00:23:02,779 I demand an investigation. 494 00:23:02,780 --> 00:23:04,347 After all, I'm missing a bedwarmer. 495 00:23:04,348 --> 00:23:05,849 Now, I want it back. I understand. 496 00:23:05,850 --> 00:23:07,751 FERNDALE: What are you going to do about it? 497 00:23:07,752 --> 00:23:10,253 JUDGE: Well, you see, the... The evidence went missing... 498 00:23:10,254 --> 00:23:12,774 [FERNDALE SPEAKS INDISTINCTLY] 499 00:23:15,393 --> 00:23:16,926 I'm sorry, Miss Ferndale, 500 00:23:16,927 --> 00:23:18,194 but we have no evidence. 501 00:23:18,195 --> 00:23:21,197 And without evidence, we cannot prosecute. 502 00:23:21,198 --> 00:23:22,699 And as for the bedwarmer, 503 00:23:22,700 --> 00:23:24,735 I cannot return that which 504 00:23:24,736 --> 00:23:26,069 seemingly never existed. 505 00:23:26,070 --> 00:23:28,304 Now, I don't know what you mean by "no evidence." 506 00:23:28,305 --> 00:23:30,474 The evidence is the bedwarmer is missing. 507 00:23:30,475 --> 00:23:31,775 Uh, forgive me. What? Yes? 508 00:23:31,776 --> 00:23:32,976 Forgive me for intruding. 509 00:23:32,977 --> 00:23:36,213 But perhaps the bedwarmer can be replaced. 510 00:23:36,214 --> 00:23:37,814 Uh... 511 00:23:37,815 --> 00:23:39,082 Who are you? 512 00:23:39,083 --> 00:23:40,751 Uh, this is Newton. 513 00:23:40,752 --> 00:23:43,286 He's sort of an expert on bedwarmers. 514 00:23:44,589 --> 00:23:47,057 Oh. Well... 515 00:23:47,058 --> 00:23:50,160 the one we had was very unique. 516 00:23:50,161 --> 00:23:51,361 Oh, thank you. 517 00:23:51,362 --> 00:23:53,329 I mean, uh, is that true? 518 00:23:53,330 --> 00:23:55,265 Well, just keep your fingers crossed. 519 00:23:55,266 --> 00:23:56,867 It may show up yet. 520 00:23:56,868 --> 00:23:58,068 And if it doesn't, 521 00:23:58,069 --> 00:24:00,537 I personally guarantee I will duplicate it. 522 00:24:00,538 --> 00:24:03,072 Duplicate it? How? 523 00:24:03,073 --> 00:24:04,574 By witchcraft, of course. 524 00:24:04,575 --> 00:24:05,642 What? 525 00:24:05,643 --> 00:24:06,883 Uh, Newton. 526 00:24:07,745 --> 00:24:09,779 I don't think it's very nice 527 00:24:09,780 --> 00:24:11,681 to tease someone who lives in Salem 528 00:24:11,682 --> 00:24:14,150 just because they once believed in witches. 529 00:24:15,252 --> 00:24:16,419 I'm sorry. 530 00:24:16,420 --> 00:24:17,921 [LAUGHS LIGHTLY] 531 00:24:17,922 --> 00:24:19,756 Dear lady... 532 00:24:19,757 --> 00:24:20,857 why don't we have lunch 533 00:24:20,858 --> 00:24:22,091 and discuss the whole matter? 534 00:24:23,160 --> 00:24:25,094 Well, I'd love to. 535 00:24:25,095 --> 00:24:27,263 [♪] 536 00:24:31,035 --> 00:24:33,770 Sure has a way with the ladies, doesn't he? 537 00:24:33,771 --> 00:24:35,438 That's for sure. 538 00:24:35,439 --> 00:24:38,107 Anyway... it looks as if Miss Ferndale 539 00:24:38,108 --> 00:24:40,376 has got herself another bedwarmer. 540 00:24:40,377 --> 00:24:42,546 [♪] 541 00:24:45,716 --> 00:24:48,585 [♪] 35921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.