All language subtitles for Assassins.Creed.English-WWW.MY-SUBS.CO (2)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,314 --> 00:01:00,463
Pendant des siècles, l'Ordre des Templiers a cherché
2
00:01:00,483 --> 00:01:01,839
la mythique Pomme d'Éden.
3
00:01:01,859 --> 00:01:03,091
Ils croient qu'elle contient non seulement les germes
4
00:01:03,111 --> 00:01:04,217
de la première désobéissance de l'homme,
5
00:01:04,237 --> 00:01:05,426
mais aussi la clé du libre arbitre.
6
00:01:05,446 --> 00:01:08,012
S'ils trouvent la relique et décodent ses secrets, ils auront le pouvoir
7
00:01:08,032 --> 00:01:09,722
de contrôler la pensée humaine.
8
00:01:09,742 --> 00:01:11,266
Seule la Confrérie des Assassins peut
9
00:01:11,286 --> 00:01:13,348
leur barrer la route...
10
00:01:18,084 --> 00:01:23,379
Andalousie, Espagne, 1492
11
00:01:55,204 --> 00:01:57,061
The Inquisition has finally delivered Spain to the Templars.
L'Inquisition a finalement réussi
12
00:01:57,081 --> 00:01:59,480
à livrer l'Espagne aux Templiers.
13
00:01:59,500 --> 00:02:01,858
Sultan Muhammad and his people still hold out in Granada.
Le Sultan Muhammad et ses partisans
14
00:02:01,878 --> 00:02:04,193
résistent toujours à Grenade.
15
00:02:04,213 --> 00:02:07,280
But if his son, the Prince is captured...
Mais si son fils, le Prince, est capturé,
16
00:02:07,300 --> 00:02:11,117
he will surrender the city and the Apple of Eden.
il livrera la ville et la Pomme d’Éden.
17
00:02:11,137 --> 00:02:14,203
Do you Aguilar De Nerha
Jures-tu, Aguilar de Nerha,
18
00:02:14,223 --> 00:02:17,790
swear to honor our Order in the fight for freedom?
d'honorer notre Ordre dans la lutte pour la liberté ?
19
00:02:17,810 --> 00:02:21,336
To defend mankind against the Templars' tyranny
De défendre l'humanité contre la tyrannie des Templiers
20
00:02:21,356 --> 00:02:23,671
and preserve free will?
et de préserver le libre arbitre ?
21
00:02:23,691 --> 00:02:25,381
I swear.
Je le jure.
22
00:02:25,401 --> 00:02:28,134
If the Apple falls into their hands
Si la Pomme tombe entre leurs mains,
23
00:02:28,154 --> 00:02:30,428
the Templars will destroy everything that stands in their way.
les Templiers détruiront tout sur leur passage.
24
00:02:30,448 --> 00:02:31,971
Protest, dissent, our right to think for ourselves...
La contestation, la dissidence,
25
00:02:31,991 --> 00:02:34,057
le droit de penser librement.
26
00:02:34,077 --> 00:02:36,768
Swear to me that you will sacrifice your life
Jures-tu de sacrifier ta vie
27
00:02:36,788 --> 00:02:38,269
and the lives of everyone here to keep it from them.
et celle de tous tes pairs
28
00:02:38,289 --> 00:02:40,313
pour empêcher qu'ils s'en emparent ?
29
00:02:40,333 --> 00:02:42,959
Yes, mentor.
Oui, Mentor.
30
00:02:50,760 --> 00:02:53,242
Our own lives are nothing.
Nos vies ne sont rien.
31
00:02:53,262 --> 00:02:55,995
The Apple is everything.
Seule la Pomme importe.
32
00:02:56,015 --> 00:03:01,268
The spirit of the eagle, will watch over the future.
L'esprit de l'aigle veillera sur l'avenir.
33
00:03:19,622 --> 00:03:23,690
Where other men blindly follow the truth
Là où d'autres suivent aveuglément la vérité,
34
00:03:23,710 --> 00:03:25,108
remember...
rappelle-toi :
35
00:03:25,128 --> 00:03:27,193
Nothing is true.
Rien n'est vrai.
36
00:03:27,213 --> 00:03:32,407
Where other men are limited by morality or law
Là où d'autres sont limités par la morale ou la loi,
37
00:03:32,427 --> 00:03:34,033
remember...
rappelle-toi :
38
00:03:34,053 --> 00:03:36,680
Everything is permitted.
Tout est permis.
39
00:03:39,267 --> 00:03:45,461
We work in the dark to serve the light.
Nous agissons dans l'ombre pour servir la lumière.
40
00:03:45,481 --> 00:03:49,484
We are Assassins.
Nous sommes des Assassins.
41
00:04:04,333 --> 00:04:09,416
ASSASSIN'S CREED
42
00:04:12,550 --> 00:04:16,701
♪ Rollin' fast down I-35 ♪
43
00:04:16,721 --> 00:04:20,997
♪ Supersonic overdrive ♪
44
00:04:21,017 --> 00:04:24,959
♪ Rollin' fast down I-35 ♪
45
00:04:24,979 --> 00:04:30,649
♪ Through the day and past the night ♪
46
00:04:44,707 --> 00:04:47,023
Basse-Californie, Mexique, 1986
47
00:04:47,043 --> 00:04:50,587
♪ Rollin' fast down I-45 ♪
48
00:04:50,838 --> 00:04:54,883
♪ I get ahead, goin' 109 ♪
49
00:04:55,051 --> 00:04:59,076
♪ Rollin' fast down I-45 ♪
50
00:04:59,096 --> 00:05:03,725
♪ Bendin' time, feelin' fine ♪
51
00:05:06,354 --> 00:05:08,897
♪ Entrance Song ♪
52
00:05:25,414 --> 00:05:27,624
Shit.
Merde.
53
00:06:06,372 --> 00:06:09,749
♪ And then someday ♪
54
00:06:10,793 --> 00:06:17,298
♪ You'd leave me for somebody new ♪
55
00:06:20,636 --> 00:06:22,952
♪ Worry ♪
56
00:06:22,972 --> 00:06:24,871
Mom?
Maman ?
57
00:06:24,891 --> 00:06:29,019
♪ Why do I let myself worry? ♪
58
00:06:34,317 --> 00:06:36,985
♪ Wondering ♪
59
00:06:38,070 --> 00:06:43,908
♪ What in the world did I do? ♪
60
00:06:48,497 --> 00:06:52,751
♪ Crazy for thinking ♪
61
00:07:10,353 --> 00:07:12,376
Dad?
Papa ?
62
00:07:12,396 --> 00:07:17,024
Your blood is not your own, Cal.
Ton sang ne t'appartient pas, Cal.
63
00:07:17,401 --> 00:07:20,231
They found us.
Ils nous ont trouvés.
64
00:07:36,545 --> 00:07:39,162
Live in the shadows.
Vis dans l'ombre.
65
00:07:44,136 --> 00:07:46,711
Go! Go, now!
Pars ! Tout de suite !
66
00:08:33,185 --> 00:08:36,524
30 ans plus tard
67
00:08:37,356 --> 00:08:44,460
Services correctionnels de Huntsville, Texas, É.-U.
68
00:09:34,330 --> 00:09:38,117
You here to save my soul?
Vous êtes venu sauver mon âme ?
69
00:09:38,501 --> 00:09:41,076
Something like that.
Si on veut.
70
00:09:45,341 --> 00:09:48,157
I understand it's your birthday.
On m'a dit que c'était votre anniversaire.
71
00:09:48,177 --> 00:09:49,992
Yeah.
Oui.
72
00:09:50,012 --> 00:09:53,926
The party's just getting started.
La fête ne fait que commencer.
73
00:09:56,352 --> 00:10:01,063
Sit down. You're making me nervous.
Asseyez-vous. Vous me rendez nerveux.
74
00:10:15,037 --> 00:10:19,480
"Oh, Lord, wash away my sin...
"Seigneur, lave-moi de mes péchés,
75
00:10:19,500 --> 00:10:22,117
"and I'll be clean...
"ainsi je serai propre
76
00:10:22,878 --> 00:10:25,367
"once again."
"de nouveau."
77
00:10:30,886 --> 00:10:35,514
You're not much for the Bible, are you?
La Bible, ce n'est pas votre truc, hein ?
78
00:11:04,253 --> 00:11:06,861
Be it known that Callum Lynch...
Qu'il soit dit que Callum Lynch,
79
00:11:06,881 --> 00:11:09,864
has been found guilty of capital murder...
coupable de meurtre passible de la peine capitale,
80
00:11:09,884 --> 00:11:12,950
and is sentenced to die on this day...
est condamné à mourir en ce jour,
81
00:11:12,970 --> 00:11:15,786
October 21st, 2016.
le 21 octobre 2016.
82
00:11:15,806 --> 00:11:18,998
Does the prisoner wish to make a final statement?
Le prisonnier a-t-il une dernière déclaration ?
83
00:11:19,018 --> 00:11:23,312
Tell my father I'll see him in hell.
Dites à mon père que je le verrai en enfer.
84
00:13:02,037 --> 00:13:05,646
My name is Dr. Sofia Rikkin.
Je suis la Dre Sofia Rikkin.
85
00:13:05,666 --> 00:13:08,190
At 6:00 p.m. yesterday evening...
À 18h hier soir,
86
00:13:08,210 --> 00:13:12,695
you were executed and pronounced dead.
vous avez été exécuté et déclaré mort.
87
00:13:12,715 --> 00:13:17,366
Insofar as anyone in the world knows or cares...
Pour autant que le monde sache ou s'y intéresse,
88
00:13:17,386 --> 00:13:20,680
you no longer exist.
vous n'existez plus.
89
00:13:28,814 --> 00:13:33,275
It's better that you sit.
Vous devriez rester assis.
90
00:13:33,444 --> 00:13:34,717
MY eyes.
Mes yeux.
91
00:13:34,737 --> 00:13:39,805
What you're feeling right now is normal, if uncomfortable.
Ce que vous ressentez est déplaisant, mais normal.
92
00:13:39,825 --> 00:13:42,358
Cal...
Cal...
93
00:13:42,953 --> 00:13:45,019
I'm here to help you.
Je suis là pour vous aider.
94
00:13:45,039 --> 00:13:49,291
And you're here to help me.
Et vous, pour m'aider.
95
00:14:00,679 --> 00:14:03,084
Let him go.
Laissez-le faire.
96
00:14:36,423 --> 00:14:38,404
Don't touch him.
Ne le touchez pas.
97
00:15:35,023 --> 00:15:38,278
Go ahead, do it.
Allez-y, faites-le.
98
00:15:40,112 --> 00:15:42,432
Jump.
Sautez.
99
00:15:45,784 --> 00:15:48,976
You're not a prisoner here, Cal.
Vous n'êtes pas prisonnier ici, Cal.
100
00:15:48,996 --> 00:15:50,644
I'm here to protect you.
Je suis là pour vous protéger.
101
00:15:50,664 --> 00:15:53,772
If you listen to me, everything is going to make sense.
Si vous m'écoutez, tout trouvera son sens.
102
00:15:53,792 --> 00:15:56,316
But you need to trust me.
Mais vous devez me faire confiance.
103
00:15:56,336 --> 00:15:57,985
Where am I?
Où suis-je ?
104
00:15:58,005 --> 00:16:02,656
You're in a rehabilitation wing of the Abstergo Foundation in Madrid.
À Madrid, en réadaptation à la Fondation Abstergo,
105
00:16:02,676 --> 00:16:08,745
A private organization dedicated to the perfection of humankind.
un organisme privé dédié à perfectionner l'humanité.
106
00:16:08,765 --> 00:16:10,122
With your help...
Avec votre aide,
107
00:16:10,142 --> 00:16:15,162
we can pioneer new ways to eradicate violence.
nous deviendrons des pionniers de l'élimination la violence.
108
00:16:33,832 --> 00:16:35,856
I had this.
Je maîtrisais la situation.
109
00:16:35,876 --> 00:16:37,608
Your father wants him in.
Votre père veut qu'il reste à l'intérieur.
110
00:16:37,628 --> 00:16:42,860
He's my patient. This is my program.
Il s'agit de mon patient, de mon programme.
111
00:16:43,258 --> 00:16:46,002
Prepare the Animus.
Préparez l'Animus.
112
00:16:57,022 --> 00:17:00,047
Are the blades prepared? Right here.
- Les lames sont prêtes ? - Juste ici.
113
00:17:00,067 --> 00:17:01,590
And we've confirmed their provenance? They belonged to Aguilar, recovered at his burial site.
Leur origine est confirmée ?
114
00:17:01,610 --> 00:17:04,092
Celles d'Aguilar, trouvées dans sa tombe.
115
00:17:04,112 --> 00:17:06,093
What are these?
Qu'est-ce que c'est?
116
00:17:06,114 --> 00:17:07,971
Assume final preparations.
Finalisez les préparatifs.
117
00:17:07,991 --> 00:17:09,056
Our regression...
Notre régression :
118
00:17:09,076 --> 00:17:12,601
Andalucía, 1492. Record everything.
Andalousie, 1492. Enregistrez tout.
119
00:17:12,621 --> 00:17:16,151
AGUILAR DE NERHA ANDALOUSIE 1492
120
00:17:18,377 --> 00:17:20,781
Arm's ready.
Le bras est prêt.
121
00:17:31,306 --> 00:17:32,955
What is this?
C'est quoi, tout ça ?
122
00:17:32,975 --> 00:17:35,624
I'm sorry, Cal. This is not the way I like to do things.
Navrée, Cal. Je n'aime pas procéder ainsi.
123
00:17:35,644 --> 00:17:37,835
Then don't do it.
Ne le faites pas, alors.
124
00:17:38,230 --> 00:17:40,762
Insert epidural.
Appliquez l'épidurale.
125
00:17:50,325 --> 00:17:52,140
What do you want from me?
Que voulez-vous de moi ?
126
00:17:52,160 --> 00:17:54,434
Your past.
Votre passé.
127
00:17:54,454 --> 00:17:57,271
Listen to me carefully, Cal.
Écoutez-moi bien, Cal.
128
00:17:57,291 --> 00:17:59,565
You're about to enter the Animus.
Vous allez entrer dans l'Animus.
129
00:17:59,585 --> 00:18:02,484
What you're about to see, hear and feel...
Vous allez voir, entendre et ressentir
130
00:18:02,504 --> 00:18:05,737
are the memories of someone who's been dead for 500 years.
les souvenirs d'un homme mort depuis 500 ans.
131
00:18:05,757 --> 00:18:07,906
Wait a minute!
Attendez un peu !
132
00:18:08,635 --> 00:18:12,619
You can't change what happens, Cal.
Vous ne pouvez pas changer ce qui arrive, Cal.
133
00:18:12,639 --> 00:18:15,427
Engage scanner.
Lancez le balayage.
134
00:18:21,148 --> 00:18:23,005
Status?
Statut ?
135
00:18:23,025 --> 00:18:24,339
Scanning DNA chains.
Balayage des chaînes d'A.D.N.
136
00:18:24,359 --> 00:18:26,849
Searching for time frame.
Recherche du cadre temporel.
137
00:18:42,377 --> 00:18:45,079
First memory match locked.
Premier souvenir verrouillé.
138
00:18:45,380 --> 00:18:49,041
DNA match identified.
Correspondance d' A.D.N. confirmée.
139
00:18:52,721 --> 00:18:55,306
Stay with it, Cal.
Concentrez-vous, Cal.
140
00:19:00,187 --> 00:19:03,064
Attempt synchronization.
Tentez la synchronisation.
141
00:19:19,206 --> 00:19:20,646
We found him.
On l'a trouvé.
142
00:19:20,666 --> 00:19:22,688
We found Aguilar.
On a trouvé Aguilar.
143
00:19:28,006 --> 00:19:30,794
Synchronization achieved.
Synchronisation réussie.
144
00:19:32,469 --> 00:19:34,449
There.
Maintenant.
145
00:19:37,432 --> 00:19:39,794
Commence regression.
Commencez la régression.
146
00:20:53,383 --> 00:20:57,010
Our mission is the boy.
Notre mission, c'est le garçon.
147
00:21:20,535 --> 00:21:23,120
It's the Prince.
C'est le Prince.
148
00:21:39,095 --> 00:21:42,889
Which household harbored the boy?
Quelle famille a abrité l'enfant?
149
00:21:46,770 --> 00:21:49,021
I alone.
Moi seul.
150
00:21:58,240 --> 00:22:03,350
Nobody else knew he was there.
Personne d'autre ne savait qu'il était là.
151
00:22:03,370 --> 00:22:06,996
Hang his family and make him watch.
Pendez sa famille sous ses yeux.
152
00:22:08,416 --> 00:22:10,835
Burn the whole village.
Brûlez tout le village.
153
00:22:30,605 --> 00:22:33,880
With the Prince of Granada as captive
Avec le Prince de Grenade comme otage,
154
00:22:33,900 --> 00:22:38,176
his father the Sultan will surrender his rebellious city
son père le Sultan sera forcé de livrer sa ville insurgée,
155
00:22:38,196 --> 00:22:41,680
the last safe haven for the infidels.
dernier refuge des infidèles.
156
00:22:41,700 --> 00:22:46,601
God will punish his people's heresy.
Dieu punira l'hérésie de son peuple.
157
00:22:46,621 --> 00:22:53,710
Finally Spain will be under one Templar rule.
Les Templiers règneront enfin sur toute l'Espagne.
158
00:23:15,233 --> 00:23:17,298
Stay with the memory, Cal.
Restez avec le souvenir, Cal.
159
00:24:03,114 --> 00:24:08,868
Aguilar!... The boy, Aguilar...The boy
Aguilar ! Le garçon, Aguilar ! Le garçon !
160
00:26:23,880 --> 00:26:26,423
Aguilar! The child!
Aguilar ! L'enfant !
161
00:26:41,523 --> 00:26:43,884
Pull him!
Ramenez-le !
162
00:27:02,669 --> 00:27:04,984
Commence rehabilitation.
Commencez la réadaptation.
163
00:27:05,004 --> 00:27:09,215
Run a systems check and log his condition.
Vérifiez les systèmes et consignez son état.
164
00:27:09,342 --> 00:27:11,619
You did well, Cal.
Vous avez bien fait ça, Cal.
165
00:27:30,238 --> 00:27:33,054
Looking back, it's clear that the history of the world...
On voit avec le recul que l'histoire du monde
166
00:27:33,074 --> 00:27:36,498
is a history of violence.
est marquée par la violence.
167
00:27:36,536 --> 00:27:40,228
Last year, the economic impact of antisocial behavior...
L'an dernier, le coût des comportements antisociaux
168
00:27:40,248 --> 00:27:44,129
was $9 trillion.
s'élevait à neuf trillions de dollars.
169
00:27:44,502 --> 00:27:48,653
We believe that man today experiences...
Nous croyons qu'aujourd'hui, l'homme vit
170
00:27:48,673 --> 00:27:50,071
a measure of aggression...
un degré d'agressivité
171
00:27:50,091 --> 00:27:55,410
for which he finds no acceptable outlets.
qu'il n'a aucun moyen acceptable d'évacuer.
172
00:27:55,430 --> 00:27:57,579
Now imagine...
Imaginez maintenant
173
00:27:57,599 --> 00:28:00,456
if all these costs could be channeled elsewhere...
que cet argent puisse être canalisé ailleurs...
174
00:28:00,476 --> 00:28:03,042
So the regression went well?
La régression s'est bien passée ?
175
00:28:03,062 --> 00:28:05,253
Lynch is the one.
Lynch est le bon.
176
00:28:05,273 --> 00:28:07,922
A direct descendant of Aguilar.
Un descendant direct d'Aguilar.
177
00:28:07,942 --> 00:28:11,634
Everything was clear in there for the first time.
Tout était clair pour la première fois.
178
00:28:11,654 --> 00:28:13,720
...what we all dream of...
Ce dont nous rêvons tous :
179
00:28:13,740 --> 00:28:15,597
a more peaceful world.
un monde plus paisible.
180
00:28:15,617 --> 00:28:17,932
I see you stole my lines again.
Tu m'as encore volé mon discours.
181
00:28:17,952 --> 00:28:21,394
I only steal from the best.
Je ne vole qu'aux meilleurs.
182
00:28:21,414 --> 00:28:23,354
And the Artifact?
Et l'Artefact ?
183
00:28:23,374 --> 00:28:24,606
The Apple.
La Pomme.
184
00:28:24,626 --> 00:28:26,960
It's within our grasp.
Elle est à notre portée.
185
00:28:27,045 --> 00:28:29,611
What happened in there? Why did you pull him?
Que s'est-il passé ? Pourquoi l'as-tu ramené ?
186
00:28:29,631 --> 00:28:30,778
I had to.
Je n'avais pas le choix.
187
00:28:30,798 --> 00:28:33,281
We have to keep him healthy.
Il faut le garder en santé.
188
00:28:33,301 --> 00:28:35,575
Earn his confidence.
Gagner sa confiance.
189
00:28:35,595 --> 00:28:37,452
And I know he'll lead us to it.
Je sais qu'il nous mènera à elle.
190
00:28:37,472 --> 00:28:39,204
Push him.
Pousse-le.
191
00:28:39,224 --> 00:28:43,809
That's not how the Animus works.
L'Animus ne fonctionne pas ainsi.
192
00:28:52,278 --> 00:28:54,154
Here you go.
Et voilà.
193
00:28:55,448 --> 00:28:58,022
Thank you.
Merci.
194
00:28:58,826 --> 00:29:02,894
1917, Rutherford splits the atom.
1917, Rutherford fractionne l'atome.
195
00:29:02,914 --> 00:29:07,315
1953, Watson and Crick find the double helix.
1953, Watson et Crick découvrent la double hélice.
196
00:29:07,335 --> 00:29:10,035
2016...
2016,
197
00:29:10,129 --> 00:29:16,841
my daughter finds the cure for violence.
ma fille trouve un remède à la violence.
198
00:29:21,849 --> 00:29:26,018
You've always been brighter than me.
Tu as toujours été plus brillante que moi.
199
00:29:27,855 --> 00:29:29,796
Now I'm late.
Me voilà en retard.
200
00:29:29,816 --> 00:29:35,194
I have to report to the Elders.
Je dois faire rapport devant les Aînés.
201
00:29:55,049 --> 00:29:57,532
Francisco Rizi's Grand Inquisition...
La Grande Inquisition de Francisco Rizi,
202
00:29:57,552 --> 00:29:59,993
1492.
1492.
203
00:30:00,013 --> 00:30:02,036
War, religious persecution...
La guerre, les persécutions religieuses,
204
00:30:02,056 --> 00:30:05,290
and the closest Father Torquemada, or any of our Order...
et le plus près que Torquemada ou quiconque de notre Ordre
205
00:30:05,310 --> 00:30:08,811
came to finding the Apple of Eden.
est venu de trouver la Pomme d'Éden.
206
00:30:09,063 --> 00:30:10,378
How are you, my friend?
Comment allez-vous, mon ami ?
207
00:30:10,398 --> 00:30:12,420
Well...
Bien...
208
00:30:12,859 --> 00:30:14,382
Your Excellency.
Votre Excellence.
209
00:30:14,402 --> 00:30:16,551
Next week when the Elders meet...
Lors de la prochaine réunion des Aînés,
210
00:30:16,571 --> 00:30:21,055
we shall vote to discontinue your Abstergo project.
nous voterons pour mettre fin au projet d'Abstergo.
211
00:30:21,075 --> 00:30:25,893
We feel that giving you three billion annually would be better spent elsewhere.
Notre don de trois milliards rapporterait mieux ailleurs.
212
00:30:25,913 --> 00:30:27,729
Three billion is nothing compared to...
Trois milliards ne sont rien à côté de...
213
00:30:27,749 --> 00:30:29,856
We've won.
Nous avons gagné.
214
00:30:29,876 --> 00:30:32,066
People no longer care about their civil liberties.
Les gens ne se soucient plus des libertés civiles.
215
00:30:32,086 --> 00:30:34,777
They care about their standard of life.
Ils se soucient de leur niveau de vie.
216
00:30:34,797 --> 00:30:39,240
The modern world has outgrown notions like freedom.
Le monde moderne a évolué au-delà du concept de liberté.
217
00:30:39,260 --> 00:30:41,534
They're content to follow.
Les gens se satisfont de se conformer.
218
00:30:41,554 --> 00:30:43,536
The threat remains...
La menace demeure
219
00:30:43,556 --> 00:30:46,581
while free will exists.
tant qu'existe le libre arbitre.
220
00:30:46,601 --> 00:30:49,667
For centuries, we've tried, with religion, with politics...
Nous avons tenté par la religion, la politique,
221
00:30:49,687 --> 00:30:51,252
and now consumerism...
puis la consommation à outrance,
222
00:30:51,272 --> 00:30:53,671
to eliminate dissent.
d'éliminer la dissidence.
223
00:30:53,691 --> 00:30:56,591
Isn't it time we gave science a try?
Pourquoi ne pas donner une chance à la science ?
224
00:30:56,611 --> 00:30:59,427
My daughter is closer than we've ever been.
Ma fille est plus près du but que jamais.
225
00:30:59,447 --> 00:31:03,348
How is your beautiful daughter?
Comment va votre charmante fille ?
226
00:31:03,368 --> 00:31:08,102
She has traced the protectors of the Apple.
Elle a localisé les protecteurs de la Pomme.
227
00:31:08,122 --> 00:31:10,188
Where?
Où?
228
00:31:10,208 --> 00:31:13,941
Andalucía, 1492.
En Andalousie, en 1492.
229
00:31:13,961 --> 00:31:15,026
The descendants?
Des descendants ?
230
00:31:15,046 --> 00:31:17,403
All the bloodlines have died out.
Toutes les lignées se sont éteintes.
231
00:31:17,423 --> 00:31:19,997
Bar one.
Sauf une.
232
00:31:20,134 --> 00:31:22,784
We've traced his back 500 years...
Nous avons remonté sa trace 500 ans dans le passé
233
00:31:22,804 --> 00:31:26,930
to the Assassin's Brotherhood.
jusqu'à la Confrérie des Assassins.
234
00:32:38,212 --> 00:32:42,363
The hallucinations are what we call the Bleeding Effect.
On appelle les hallucinations "effet de transfert".
235
00:32:42,383 --> 00:32:45,158
Images of your regression...
Des images de votre régression
236
00:32:45,178 --> 00:32:50,890
layer themselves over your present-day field of vision.
superposées à votre champ de vision dans le présent.
237
00:32:52,393 --> 00:32:54,041
If you allow me...
Si vous me le permettez,
238
00:32:54,061 --> 00:32:57,422
I can teach you how to control them.
je vous enseignerai à les maîtriser.
239
00:32:58,149 --> 00:33:00,965
Stand down. I have this.
N'intervenez pas. Tout va bien.
240
00:33:00,985 --> 00:33:02,884
Let her be.
Laissez-la.
241
00:33:02,904 --> 00:33:06,679
What is it? The machine?
La machine, à quoi sert-elle ?
242
00:33:06,699 --> 00:33:09,390
It's genetic memory.
La mémoire génétique.
243
00:33:09,410 --> 00:33:11,476
By using the Animus...
En utilisant l'Animus,
244
00:33:11,496 --> 00:33:18,154
we can relive lives of those who made us who we are.
on peut revivre la vie de nos ancêtres.
245
00:33:27,720 --> 00:33:30,263
What I saw in there...
Ce que j'ai vu là-dedans,
246
00:33:30,348 --> 00:33:32,079
it felt real.
ça me semblait réel.
247
00:33:32,099 --> 00:33:34,418
It was.
Ce l'était.
248
00:33:35,520 --> 00:33:36,918
In a way.
D'une certaine façon.
249
00:33:36,938 --> 00:33:39,439
Don't mess with me.
N'essayez pas de me duper.
250
00:33:39,690 --> 00:33:42,052
I feel different now.
Je me sens différent.
251
00:33:43,736 --> 00:33:45,259
Why the aggression?
Pourquoi cette agressivité ?
252
00:33:45,279 --> 00:33:49,065
I'm an aggressive person.
Je suis un homme agressif.
253
00:33:49,200 --> 00:33:51,516
What kind of prison is this?
Dans quel genre de prison suis-je ?
254
00:33:51,536 --> 00:33:53,684
It's not a prison, Cal.
Ce n'est pas une prison, Cal.
255
00:33:53,704 --> 00:33:56,854
You'll learn more if you cooperate.
Vous en apprendrez davantage en coopérant.
256
00:33:56,874 --> 00:33:59,577
Let me go.
Lâchez-moi.
257
00:34:10,388 --> 00:34:12,665
I’m hungry-
J'ai faim.
258
00:34:14,225 --> 00:34:16,629
Come with me.
Suivez-moi.
259
00:34:44,505 --> 00:34:46,696
What is this?
Qu'est-ce que c'est?
260
00:34:46,716 --> 00:34:46,946
I know everything about you, Cal.
On craint pour Callum Lynch AIDEZ-NOUS À LE TROUVER
261
00:34:46,966 --> 00:34:48,988
Je sais tout de vous, Cal.
262
00:34:49,135 --> 00:34:51,157
Peine de mort pour Lynch.
263
00:34:51,887 --> 00:34:56,163
Your medical data, your psychological profile...
Votre dossier médical, votre profil psychologique,
264
00:34:56,183 --> 00:34:59,834
the mutations in your MAOA gene.
vos mutations du gène MAOA.
265
00:34:59,854 --> 00:35:05,047
I know about the foster homes, the juvenile halls.
Les foyers d'accueil, les centres de détention.
266
00:35:05,067 --> 00:35:08,634
You're living proof of the link between heredity and crime.
Vous étés la preuve du lien entre hérédité et crime.
267
00:35:08,654 --> 00:35:10,177
How did you find me?
Comment m'avez-vous trouvé ?
268
00:35:10,197 --> 00:35:12,574
We found Aguilar.
On a trouvé Aguilar.
269
00:35:12,867 --> 00:35:17,620
And when you were arrested, your DNA matched his.
À votre arrestation, on a vu la correspondance d'A.D.N.
270
00:35:18,080 --> 00:35:19,729
Who's Aguilar?
Qui est Aguilar ?
271
00:35:19,749 --> 00:35:21,833
Your ancestor.
Votre ancêtre.
272
00:35:22,209 --> 00:35:24,025
His family were Assassins.
Il venait d'une famille d'Assassins.
273
00:35:24,045 --> 00:35:27,194
They were burned at the stake by the Templars, Torquemada...
Ils ont été brûlés par les Templiers, Torquemada
274
00:35:27,214 --> 00:35:30,364
and the black knight you saw, Ojeda.
et Ojeda, le chevalier noir que vous avez vu.
275
00:35:30,384 --> 00:35:35,054
Aguilar took up the Assassins' cause.
Aguilar a embrassé la cause des Assassins.
276
00:35:37,475 --> 00:35:39,559
Do you get out much?
Sortez-vous beaucoup ?
277
00:35:39,727 --> 00:35:41,895
More than you.
Plus que vous.
278
00:35:43,898 --> 00:35:46,255
And the others in here...
Et les autres ici...
279
00:35:46,275 --> 00:35:47,423
are they lab rats too?
C'est aussi des cobayes ?
280
00:35:47,443 --> 00:35:48,883
They're Assassins.
Des Assassins.
281
00:35:48,903 --> 00:35:51,677
Murderers, like their ancestors.
Des tueurs, comme leurs ancêtres.
282
00:35:51,697 --> 00:35:53,490
Like you, Cal.
Comme vous, Cal.
283
00:35:53,991 --> 00:36:00,370
All born with a predisposition to violence.
Nés avec une prédisposition à la violence.
284
00:36:04,085 --> 00:36:06,148
Murderer?
Un tueur ?
285
00:36:06,587 --> 00:36:07,943
You killed a man.
Vous avez tué un homme.
286
00:36:07,963 --> 00:36:10,154
A pimp.
Un souteneur.
287
00:36:11,258 --> 00:36:13,927
Would you kill again?
Le referiez-vous ?
288
00:36:20,267 --> 00:36:22,602
Happy families.
Une famille heureuse.
289
00:36:23,437 --> 00:36:25,843
She must be very proud.
Elle doit être très fière.
290
00:36:25,940 --> 00:36:28,429
I wouldn't know.
Je n'en sais rien.
291
00:36:28,442 --> 00:36:31,133
She was killed by an Assassin.
Elle a été tuée par un Assassin.
292
00:36:31,153 --> 00:36:33,446
Like your mother.
Comme votre mère.
293
00:36:35,282 --> 00:36:37,033
Sorry.
J'en suis navré.
294
00:36:42,373 --> 00:36:45,439
My old man killed my mother.
Mon père a tué ma mère.
295
00:36:45,459 --> 00:36:48,877
And how does that make you feel?
Et qu'est-ce que ça vous fait ?
296
00:36:50,131 --> 00:36:52,451
Like killing him.
Ça me donne envie de le tuer.
297
00:36:55,219 --> 00:36:58,202
Either we let it affect us for the rest of our lives...
Soit on laisse ça influencer toute notre vie,
298
00:36:58,222 --> 00:37:00,705
or we do something about it.
soit on prend des mesures.
299
00:37:00,725 --> 00:37:02,623
You turned to violence...
Vous avez choisi la violence,
300
00:37:02,643 --> 00:37:05,228
I turned to science.
et moi, la science.
301
00:37:06,856 --> 00:37:09,505
It's the Apple of Eden, Cal.
C'est la Pomme d'Éden, Cal.
302
00:37:09,525 --> 00:37:11,651
I believe it exists.
Je crois qu'elle existe.
303
00:37:12,403 --> 00:37:18,472
The Bible tells us it contained the seed of man's first disobedience.
La Bible la qualifie de source de la dissidence de l'homme.
304
00:37:18,492 --> 00:37:21,952
But there are those of us who believe...
Mais certains d'entre nous croient
305
00:37:21,996 --> 00:37:26,313
that God, or some ancient civilization...
que Dieu, ou une civilisation ancienne,
306
00:37:26,333 --> 00:37:31,819
has left us a road map to understand why people are violent.
a laissé une carte expliquant ce qui nous rend violents.
307
00:37:31,839 --> 00:37:36,407
Aguilar was the last person known to have had it in his possession.
Aguilar est le dernier à l'avoir détenue.
308
00:37:36,427 --> 00:37:40,979
We need you to find out where he hid it.
Vous devez découvrir où il l'a cachée.
309
00:37:41,015 --> 00:37:43,080
I thought I was here to be cured.
Je croyais être ici pour être soigné.
310
00:37:43,100 --> 00:37:47,209
Violence is a disease, like cancer.
La violence est une maladie, comme le cancer.
311
00:37:47,229 --> 00:37:49,712
And, like cancer...
Et tout comme le cancer,
312
00:37:49,732 --> 00:37:52,339
we hope to control it one day.
nous espérons la vaincre un jour.
313
00:37:52,359 --> 00:37:55,050
Violence is what kept me alive.
La violence est ce qui m'a gardé en vie.
314
00:37:55,070 --> 00:37:59,072
Well, technically, you're dead.
En principe, vous êtes mort.
315
00:38:01,285 --> 00:38:03,328
I’m hungry-
J'ai faim.
316
00:38:06,457 --> 00:38:07,521
What's in it for me?
Qu'ai-je à y gagner ?
317
00:38:07,541 --> 00:38:08,981
Once my research is complete... there is no reason to keep you here.
Une fois mes recherches finies,
318
00:38:09,001 --> 00:38:12,902
je n'aurai pas de raison de vous garder ici.
319
00:38:12,922 --> 00:38:14,945
I get my life back?
Je retrouverai ma vie d'avant?
320
00:38:14,965 --> 00:38:16,864
Better.
Mieux que ça.
321
00:38:16,884 --> 00:38:19,177
A new one.
Une nouvelle vie.
322
00:38:20,012 --> 00:38:22,263
You're hungry.
Vous avez faim.
323
00:38:42,368 --> 00:38:45,976
You don't know who he is, what he is.
Tu ignores qui il est et ce qu'il est.
324
00:38:45,996 --> 00:38:48,613
That's a dangerous man.
C'est un homme dangereux.
325
00:38:48,666 --> 00:38:51,148
Give him a little more time, Emir.
Donne-lui un peu de temps, Emir.
326
00:38:51,168 --> 00:38:56,046
The man might prove to have some noble blood in him yet.
Il pourrait encore prouver qu'il a du sang noble.
327
00:38:59,510 --> 00:39:02,095
How about here, sir?
Ici, ça vous va, monsieur ?
328
00:39:04,765 --> 00:39:10,726
It's an open menu, but we do recommend the chicken.
Choisissez ce que vous voulez, mais je recommande le poulet.
329
00:39:15,860 --> 00:39:17,424
What can I get you, Mr. Lynch?
Que puis-je vous apporter, M. Lynch ?
330
00:39:17,444 --> 00:39:22,405
It's an open menu, but we do recommend the chicken.
Choisissez ce que vous voulez, mais je recommande le poulet.
331
00:39:24,326 --> 00:39:25,933
I'll have steak.
Je prendrai un steak.
332
00:39:25,953 --> 00:39:28,288
Steak for the pioneer.
Un steak pour le pionnier.
333
00:39:32,459 --> 00:39:34,544
Who are you?
Qui êtes-vous ?
334
00:39:36,505 --> 00:39:39,164
They call me Moussa.
On m'appelle Moussa.
335
00:39:39,800 --> 00:39:42,283
But my name is Baptiste.
Mon vrai nom est Baptiste.
336
00:39:42,303 --> 00:39:45,327
I'm dead 200 years now.
Je suis mort depuis 200 ans.
337
00:39:45,347 --> 00:39:48,006
Voodoo poisoner.
Un empoisonneur vaudou.
338
00:39:48,392 --> 00:39:50,331
I'm harmless.
Je suis inoffensif.
339
00:39:56,942 --> 00:39:59,508
Ah. They're watching you.
Ils vous observent.
340
00:39:59,528 --> 00:40:04,031
Waitin' to see who you are, pioneer.
Ils attendent de voir qui vous êtes, le pionnier.
341
00:40:05,868 --> 00:40:08,442
Have you met him yet?
L'avez-vous déjà rencontré ?
342
00:40:10,080 --> 00:40:12,999
Have you met him yet?
L'avez-vous déjà rencontré ?
343
00:40:14,710 --> 00:40:18,193
We are the last to protect the Apple, my friend.
Nous sommes les derniers à protéger la Pomme, mon cher.
344
00:40:18,213 --> 00:40:20,279
Make the wrong choice...
Faites le mauvais choix,
345
00:40:20,299 --> 00:40:24,801
you gonna send us all to infinity.
et nous partirons tous pour l'infini.
346
00:40:28,098 --> 00:40:30,162
This...
Ça...
347
00:40:31,518 --> 00:40:33,478
belongs to you.
c'est à vous.
348
00:40:37,691 --> 00:40:41,194
Progress requires sacrifice.
Le progrès exige un sacrifice.
349
00:40:46,575 --> 00:40:49,058
You're gonna lead them right to it.
Vous allez les conduire droit à elle.
350
00:40:49,078 --> 00:40:52,872
No. I'm going to eat it.
Non. Je vais la manger.
351
00:40:59,296 --> 00:41:03,423
In quality, find peace.
Trouvez la paix dans la qualité.
352
00:41:05,094 --> 00:41:08,553
What the fuck is going on?
Qu'est-ce qui se passe, bordel ?
353
00:41:35,582 --> 00:41:39,835
He has to go back in the Animus.
Il doit retourner dans l'Animus.
354
00:41:40,838 --> 00:41:42,944
Now.
Tout de suite.
355
00:41:43,674 --> 00:41:45,447
He needs more time before he goes in again.
Il a besoin de temps avant d'y retourner.
356
00:41:45,467 --> 00:41:49,137
We don't have time.
Du temps, on n'en a pas.
357
00:41:49,930 --> 00:41:51,931
Why?
Pourquoi ?
358
00:41:55,102 --> 00:41:58,770
I won't risk his life.
Je refuse de mettre sa vie en danger.
359
00:42:00,441 --> 00:42:04,568
Then I'll have to find someone else to do it.
Je trouverai quelqu'un d'autre pour le faire, alors.
360
00:43:14,014 --> 00:43:16,205
You're up, slugger.
C'est l'heure, champion.
361
00:43:16,225 --> 00:43:18,586
I'm crazy.
Je suis fou.
362
00:43:22,564 --> 00:43:25,297
♪ I'm crazy ♪
I'm crazy
363
00:43:25,317 --> 00:43:31,363
♪ Crazy for feeling so lonely ♪
Crazy for feeling so lonely
364
00:43:38,956 --> 00:43:40,896
They're getting him back in again.
Ils le font y retourner.
365
00:43:40,916 --> 00:43:45,710
Then we should stop him before he betrays us.
Il faut l'arrêter avant qu'il nous trahisse.
366
00:43:46,296 --> 00:43:48,403
Set the date for the 6th. ♪ Why do I let myself... ♪
- Réglez la date au 6. - Why do I let myself...
367
00:43:48,423 --> 00:43:51,198
If his condition deteriorates, pull him out. ♪ ...worry? ♪
- S'il va mal, ramenez-le. - ...worry ?
368
00:43:51,218 --> 00:43:54,618
Your father... I don't care what my father said.
- Votre père... - Je me fiche de ce qu'il dit.
369
00:43:54,638 --> 00:43:59,623
♪ What in the world did I do? ♪
What in the world did I do ?
370
00:43:59,643 --> 00:44:01,667
Cal, listen to me.
Cal, écoutez-moi.
371
00:44:01,687 --> 00:44:03,710
Listen to me! ♪ Crazy for crying ♪
Écoutez-moi !
372
00:44:03,730 --> 00:44:04,795
You have to stay with Aguilar.
- Crazy for trying - Restez avec Aguilar.
373
00:44:04,815 --> 00:44:06,421
♪ Crazy for crying ♪
Crazy for crying
374
00:44:06,441 --> 00:44:08,715
Stay in sync with him or it could be dangerous.
Restez synchronisé, sinon vous serez en danger.
375
00:44:08,735 --> 00:44:15,740
♪ And I'm crazy for loving you ♪
And I'm crazy for loving you
376
00:44:53,238 --> 00:44:57,347
Soon they will march on Granada.
Ils marcheront bientôt sur Grenade.
377
00:44:57,367 --> 00:45:00,661
Sultan Muhammad is Weak.
Le Sultan Muhammad est faible.
378
00:45:01,872 --> 00:45:06,481
He'll surrender the Apple and betray the Creed for the Prince's life.
Il livrera la Pomme et trahira le Credo
379
00:45:06,501 --> 00:45:09,670
pour sauver la vie du Prince.
380
00:45:10,839 --> 00:45:14,926
Love makes us Weak.
L'amour nous affaiblit.
381
00:45:19,181 --> 00:45:24,374
I would gladly sacrifice my flesh and my blood so that the Creed lives on.
Je sacrifierais ma vie et tous ceux qui me sont chers
382
00:45:24,394 --> 00:45:27,180
pour que le Credo subsiste.
383
00:45:42,663 --> 00:45:44,478
When I die today don't waste your tears.
Ne gâche pas tes larmes pour moi
384
00:45:44,498 --> 00:45:47,581
quand je mourrai aujourd'hui.
385
00:46:33,964 --> 00:46:37,675
The Lord spake
Le Seigneur a parlé.
386
00:46:38,844 --> 00:46:40,886
and he said
Et il adit:
387
00:46:41,847 --> 00:46:45,182
if a man abide not in me
Celui qui ne croit pas en moi
388
00:46:45,309 --> 00:46:48,292
he is cast into the fire
sera livré aux flammes
389
00:46:48,312 --> 00:46:51,022
and he is burned.
et brûlé vif.
390
00:46:54,443 --> 00:46:56,842
For decades
Pendant des décennies,
391
00:46:56,862 --> 00:47:01,471
you have lived in a land torn apart
vous avez vécu dans un pays déchiré
392
00:47:01,491 --> 00:47:04,683
by religious discord.
par les guerres de religion.
393
00:47:04,703 --> 00:47:06,704
But soon
Mais bientôt,
394
00:47:06,830 --> 00:47:12,983
thanks to God and the Inquisition
grâce à Dieu et à l'inquisition,
395
00:47:13,003 --> 00:47:20,091
We will purge this disease!
nous éradiquerons cette maladie !
396
00:47:25,057 --> 00:47:28,415
The sinners before you
Les pécheurs, ici présents,
397
00:47:28,435 --> 00:47:33,837
sought to defend the heretic Prince of Granada
ont tenté de défendre le Prince hérétique de Grenade,
398
00:47:33,857 --> 00:47:40,552
the last heathen stronghold in our holy war.
le dernier bastion païen qui résiste à notre guerre sainte.
399
00:47:40,572 --> 00:47:42,929
And so today before our King and Queen
Alors, aujourd'hui, devant
400
00:47:42,949 --> 00:47:47,392
notre Roi et notre Reine, Ferdinand et Isabelle,
401
00:47:47,412 --> 00:47:50,228
I swear that We shall Wash ourselves clean
moi, Torquemada, je jure de tous nous purifier
402
00:47:50,248 --> 00:47:53,459
in the holy fire of God!
dans le feu sacré de Dieu !
403
00:47:56,713 --> 00:48:03,343
Behold God's will!
Contemplez la volonté de Dieu !
404
00:48:05,972 --> 00:48:07,579
You will watch your mentor burn
Tu regarderas ton Mentor brûler
405
00:48:07,599 --> 00:48:11,476
and then you will die the slowest.
puis nous te brûlerons à petit feu.
406
00:48:25,242 --> 00:48:28,827
Not to ourselves but to the future
Ce n'est pas à nous-mêmes, mais à l'avenir
407
00:48:28,995 --> 00:48:31,705
give glory,
qu'il nous faut rendre gloire.
408
00:49:07,534 --> 00:49:09,725
He's synchronizing.
Il se synchronise.
409
00:49:24,759 --> 00:49:27,178
Damned heretics
Maudits hérétiques !
410
00:49:43,653 --> 00:49:46,863
don't let them escape!
Ne les laissez pas s'échapper !
411
00:49:55,457 --> 00:49:57,500
Go!
Allez !
412
00:52:40,580 --> 00:52:42,581
Ha!
413
00:55:19,322 --> 00:55:21,344
Jump!
Sautez !
414
00:55:37,215 --> 00:55:39,174
Complete desynch.
Désynchronisation complète.
415
00:55:39,801 --> 00:55:42,034
Get him down!
Descendez-le !
416
00:55:42,679 --> 00:55:45,296
Where are the medics?
Où sont les médecins ?
417
00:55:50,937 --> 00:55:53,294
It's okay. It's okay, Cal.
Tout va bien, Cal.
418
00:55:53,314 --> 00:55:55,338
Stay with me, Cal.
Restez avec moi.
419
00:55:55,358 --> 00:55:57,924
Stay with me. It's okay. Hurry up!
Restez avec moi. Tout va bien. Vite !
420
00:55:57,944 --> 00:56:01,655
Okay. Okay. Look at me.
Très bien. Regardez-moi.
421
00:56:09,539 --> 00:56:11,582
It's okay, look at me.
Ça va, regardez-moi.
422
00:56:36,024 --> 00:56:38,682
I can't feel my legs.
Je ne sens plus mes jambes.
423
00:56:38,693 --> 00:56:41,111
The paralysis is temporary.
La paralysie est temporaire.
424
00:56:43,156 --> 00:56:45,430
What's the bad news?
Et la mauvaise nouvelle ?
425
00:56:45,450 --> 00:56:49,142
It caused a neurological split, but we got you through it.
Un clivage neurologique, mais on vous a tiré d'affaire.
426
00:56:49,162 --> 00:56:51,288
This time.
Cette fois-ci.
427
00:56:51,497 --> 00:56:54,999
I'm gonna die in here, aren't I?
Je vais mourir ici, n'est-ce pas ?
428
00:56:57,378 --> 00:56:59,359
No.
Non.
429
00:57:00,673 --> 00:57:06,010
Not if you go in there of your own free will.
Pas si vous y allez de votre libre arbitre.
430
00:57:06,846 --> 00:57:09,421
I can't do this.
Je ne peux pas faire ça.
431
00:57:09,682 --> 00:57:11,683
Yes, you can.
Oui, vous le pouvez.
432
00:57:11,684 --> 00:57:12,832
The Apple...
La Pomme,
433
00:57:12,852 --> 00:57:16,544
you're the only one left who can find it.
il n'y a que vous qui pouvez la trouver.
434
00:57:16,564 --> 00:57:21,633
We can put an end to pain, Cal.
Nous pouvons mettre fin à la souffrance, Cal.
435
00:57:21,653 --> 00:57:24,101
For everyone.
Pour tout le monde.
436
00:57:51,391 --> 00:57:52,538
Where'd you get this?
D'où tenez-vous ça ?
437
00:57:52,558 --> 00:57:53,873
My father recovered it... from the scene of your mother's murder.
Mon père l'a trouvé
438
00:57:53,893 --> 00:57:55,541
là où votre mère a été tuée.
439
00:57:55,561 --> 00:57:57,502
And brought it here for safekeeping.
Il l'a rapporté pour le garder en sûreté.
440
00:57:57,522 --> 00:58:00,140
Safekeeping?
En sûreté ?
441
00:58:01,693 --> 00:58:03,591
You stole it.
Vous l'avez volé.
442
00:58:03,611 --> 00:58:07,279
It's your mother's necklace. I wanted you to have it.
C'était à votre mère. Je veux vous le donner.
443
00:58:07,532 --> 00:58:09,013
Why was he there?
Que faisait votre père là-bas ?
444
00:58:09,033 --> 00:58:10,056
To save her.
Il voulait la sauver.
445
00:58:10,076 --> 00:58:11,891
From who? Her own people.
- De qui ? - De son propre clan.
446
00:58:11,911 --> 00:58:14,686
What's it got to do with you?
En quoi ça vous concerne ?
447
00:58:14,706 --> 00:58:18,856
Assassins and Templars have been at war for centuries.
Assassins et Templiers sont en guerre depuis des siècles.
448
00:58:18,876 --> 00:58:20,733
I aim to change that.
Je souhaite changer ça.
449
00:58:20,753 --> 00:58:23,069
That's right, I forgot.
C'est vrai, j'avais oublié.
450
00:58:23,089 --> 00:58:26,424
We're here to combat aggression.
On est ici pour lutter contre la violence.
451
00:58:27,719 --> 00:58:31,387
I don't think I like your methods.
Je crois que vos méthodes me déplaisent.
452
00:58:31,764 --> 00:58:33,807
I'm a scientist.
Je suis une scientifique.
453
00:58:34,183 --> 00:58:38,292
I'm here to be cured of violence.
Je suis ici pour être guéri de la violence.
454
00:58:38,312 --> 00:58:40,605
Who's gonna cure you?
Vous, qui vous guérira ?
455
00:59:27,320 --> 00:59:29,821
We're feeding the beast.
On nourrit la bête.
456
00:59:30,531 --> 00:59:33,158
We're making him stronger.
On lui donne de la force.
457
00:59:45,880 --> 00:59:48,173
I'm Dr. Rikkin.
Je suis le Dr Rikkin.
458
00:59:49,884 --> 00:59:51,905
Alan.
Alan.
459
00:59:52,678 --> 00:59:57,573
I look after things here in Abstergo.
C'est moi qui dirige Abstergo.
460
00:59:58,059 --> 01:00:00,666
Like to keep things in the family, huh?
Vous gardez les choses dans la famille, hein ?
461
01:00:00,686 --> 01:00:02,667
Yes.
Oui.
462
01:00:03,689 --> 01:00:07,340
I'm sorry if we've caused you any discomfort.
Je suis navré qu'on vous ait causé de l'inconfort.
463
01:00:07,360 --> 01:00:08,800
Is there anything I can do?
Comment vous dédommager ?
464
01:00:08,820 --> 01:00:12,071
How about you let me out of here?
Et si vous me laissiez sortir d'ici ?
465
01:00:20,414 --> 01:00:25,209
That's something I can't manage.
Ça, Je ne peux pas.
466
01:00:26,212 --> 01:00:29,786
I'm here to make a deal.
Je suis venu conclure un marché.
467
01:00:30,007 --> 01:00:32,008
We need the Apple.
Il nous faut la Pomme.
468
01:00:33,553 --> 01:00:37,245
And we need you to get it for us.
Nous avons besoin de vous pour l'obtenir.
469
01:00:37,265 --> 01:00:42,375
You've been desynching in the Animus.
Vous vous désynchronisez dans l'Animus.
470
01:00:42,395 --> 01:00:44,544
We need you not to do that.
Vous devez cesser de faire ça.
471
01:00:44,564 --> 01:00:47,380
Sending me back to the machine?
Vous me renvoyez dans la machine ?
472
01:00:47,400 --> 01:00:48,506
No.
Non.
473
01:00:48,526 --> 01:00:50,883
You've already shown us what we needed to see.
Vous nous avez montré ce qu'on voulait voir.
474
01:00:50,903 --> 01:00:54,572
Will you let us free then?
Nous libérerez-vous, alors ?
475
01:01:02,081 --> 01:01:06,417
What do you hope to gain from the newcomer?
Qu'espérez-vous obtenir du nouveau venu ?
476
01:01:07,461 --> 01:01:10,588
Something that'll benefit us all.
Quelque chose qui nous avantagera tous.
477
01:01:12,091 --> 01:01:14,454
You too, Moussa.
Même vous, Moussa.
478
01:01:38,784 --> 01:01:41,809
What have you done to them?
Que leur avez-vous fait ?
479
01:01:41,829 --> 01:01:45,062
It's what happens... if you don't enter a regression
C'est ce qui arrive à ceux
480
01:01:45,082 --> 01:01:48,626
of your own volition.
qui ne participent pas à la régression de leur plein gré.
481
01:01:53,841 --> 01:01:55,717
Do you recognize this?
Reconnaissez-vous ceci ?
482
01:01:56,636 --> 01:01:59,337
It's an Assassin's blade.
C'est la lame d'un Assassin.
483
01:02:02,016 --> 01:02:05,015
This is the actual one...
Celle-là même
484
01:02:06,187 --> 01:02:11,856
that your father used to take your mother's life.
avec laquelle votre père a tué votre mère.
485
01:02:12,151 --> 01:02:14,642
He's here, you know.
Il est ici, vous savez.
486
01:02:21,035 --> 01:02:24,435
A mother's death, Cal...
La mort de sa mère, Cal...
487
01:02:24,455 --> 01:02:29,083
Not something a boy should ever be made to see.
Un garçon ne devrait jamais voir ça.
488
01:03:16,716 --> 01:03:18,572
This is wrong.
Ce n'est pas bien.
489
01:03:18,592 --> 01:03:20,408
You left me no choice.
Tu ne m'as pas laissé le choix.
490
01:03:20,428 --> 01:03:23,327
He has to go in of his own free will, you said that.
Tu l'as dit: il doit y aller de son libre arbitre.
491
01:03:23,347 --> 01:03:25,037
I had to negotiate.
J'ai dû négocier.
492
01:03:25,057 --> 01:03:27,718
You mean manipulate.
Le manipuler, tu veux dire.
493
01:03:28,769 --> 01:03:34,897
I assured the Elders we would have the Apple for London.
J'ai promis la Pomme aux Aînés pour Londres.
494
01:03:36,068 --> 01:03:38,194
That's in two days.
C'est dans deux jours.
495
01:03:40,239 --> 01:03:43,681
He doesn't want to know his past or his father.
Il ne veut connaître ni son passé ni son père.
496
01:03:43,701 --> 01:03:46,726
He wants to destroy them both.
Il veut les détruire tous les deux.
497
01:03:46,746 --> 01:03:50,396
We're not in the business of creating monsters.
Notre mission n'est pas de créer des monstres.
498
01:03:50,416 --> 01:03:53,274
We've neither created them nor destroyed them.
On ne les a ni créés ni détruits.
499
01:03:53,294 --> 01:03:57,963
We've merely abandoned them to their own inexorable fate.
On les a simplement abandonnés à leur inexorable destinée.
500
01:04:11,395 --> 01:04:13,586
You're your mother's son.
Tu es bien le fils de ta mère.
501
01:04:13,606 --> 01:04:16,052
What does that mean?
Que veux-tu dire par là ?
502
01:04:18,903 --> 01:04:21,761
The blood that flows through you is not your own.
Le sang qui coule dans tes veines n'est pas le tien.
503
01:04:21,781 --> 01:04:24,449
It belongs to the Creed.
C'est le sang du Credo.
504
01:04:24,658 --> 01:04:26,701
Your mother knew that.
Ta mère le savait.
505
01:04:27,661 --> 01:04:31,372
She died so the Creed may live.
Elle est morte pour que subsiste le Credo.
506
01:04:31,791 --> 01:04:36,085
Remind me how, exactly.
Rappelle-moi comment, au juste.
507
01:04:36,962 --> 01:04:38,652
What you saw...
Ce que tu as vu,
508
01:04:38,672 --> 01:04:40,822
I did.
je l'ai fait.
509
01:04:42,134 --> 01:04:44,135
You murdered her.
Tu l'as tuée.
510
01:04:48,974 --> 01:04:54,627
I took her life rather than have it stolen by that machine.
Autrement, sa vie lui aurait été volée par cette machine.
511
01:04:54,647 --> 01:04:59,632
A man grows with the greatness of his task.
Plus sa tâche est grande, plus l'homme grandit.
512
01:04:59,652 --> 01:05:02,861
I ought to have killed you.
J'aurais dû te tuer aussi.
513
01:05:04,156 --> 01:05:06,199
I couldn't.
Je n'ai pas pu.
514
01:05:07,535 --> 01:05:09,641
Well, here.
Dans ce cas, tiens.
515
01:05:10,454 --> 01:05:12,144
Take it.
Prends-la.
516
01:05:12,164 --> 01:05:14,688
Do what you couldn't do 30 years ago.
Fais ce à quoi tu as échoué il y a 30 ans.
517
01:05:14,708 --> 01:05:17,942
It's in your hands now, Cal.
Tout dépend de toi à présent, Cal.
518
01:05:17,962 --> 01:05:19,921
This is what they want.
C'est ce qu'ils veulent.
519
01:05:20,840 --> 01:05:23,030
Spill my blood...
Répands mon sang.
520
01:05:24,176 --> 01:05:26,992
but do not go back into the Animus.
Mais ne retourne pas dans l'Animus.
521
01:05:27,012 --> 01:05:29,055
Why?
Pourquoi pas ?
522
01:05:29,640 --> 01:05:31,497
The Apple... contains the genetic code for free will.
La Pomme
523
01:05:31,517 --> 01:05:34,625
contient le code génétique du libre arbitre.
524
01:05:34,645 --> 01:05:38,564
They will use it to destroy us.
Ils s'en serviront pour nous détruire.
525
01:05:38,732 --> 01:05:41,221
I'm gonna find it...
Je la trouverai.
526
01:05:42,528 --> 01:05:45,386
and watch them destroy you...
Puis, je les regarderai vous anéantir,
527
01:05:45,406 --> 01:05:47,725
and your Creed.
ton Credo et toi.
528
01:05:47,825 --> 01:05:50,683
You cannot kill the Creed.
Le Credo est immortel.
529
01:05:50,703 --> 01:05:52,895
It's in your blood.
Il est dans ton sang.
530
01:05:53,038 --> 01:05:55,623
The Apple is everything.
Seule la Pomme importe.
531
01:05:55,708 --> 01:05:59,750
Your mother died to protect it.
Ta mère est morte pour la protéger.
532
01:06:01,046 --> 01:06:03,749
She had no choice.
Elle n'avait pas le choix.
533
01:06:12,016 --> 01:06:14,080
I do.
Moi, oui.
534
01:07:00,105 --> 01:07:03,637
You're gonna kill the Creed!
Vous allez anéantir le Credo !
535
01:07:09,865 --> 01:07:11,824
Take me to the Animus.
Emmenez-moi à l'Animus.
536
01:07:20,125 --> 01:07:22,146
Put me in.
Faites-moi entrer.
537
01:07:22,211 --> 01:07:23,943
Prepare the Animus.
Préparez l'Animus.
538
01:07:23,963 --> 01:07:26,282
Voluntary regression.
Régression volontaire.
539
01:07:28,926 --> 01:07:32,451
Do you know how Assassins came to be named?
Savez-vous d'où les Assassins tiennent leur nom ?
540
01:07:32,471 --> 01:07:34,764
From an Arabic word.
C'est tiré de l'arabe.
541
01:07:34,807 --> 01:07:36,413
"Hashashin. "
"Hashashin."
542
01:07:36,433 --> 01:07:38,707
They were society's outcasts...
C'était les rejets de la société,
543
01:07:38,727 --> 01:07:40,793
those who stole... who murdered in cold blood.
des voleurs,
544
01:07:40,813 --> 01:07:43,513
des meurtriers de sang-froid.
545
01:07:44,149 --> 01:07:45,798
People ridiculed them.
Les gens les ridiculisaient.
546
01:07:45,818 --> 01:07:49,134
Rebels, fools, drug addicts.
Des rebelles, des fous, des drogués.
547
01:07:49,154 --> 01:07:51,573
But they were wise.
Mais ils étaient astucieux.
548
01:07:51,782 --> 01:07:53,264
They used this reputation...
Ils ont profité de cette réputation
549
01:07:53,284 --> 01:07:55,641
to hide a dedication to principles...
pour cacher leur dévouement à des principes
550
01:07:55,661 --> 01:07:59,270
beyond those of even their strongest enemies.
supérieurs à ceux de leurs plus redoutables ennemis.
551
01:07:59,290 --> 01:08:01,583
And for that...
Et pour cela,
552
01:08:02,459 --> 01:08:05,211
I admire them.
je les admire.
553
01:08:07,840 --> 01:08:10,990
But you're not one of those men...
Mais vous n'êtes pas l'un d'eux,
554
01:08:11,010 --> 01:08:13,052
are you?
n'est-ce pas ?
555
01:08:13,762 --> 01:08:15,954
Let's find out.
C'est ce qu'on verra.
556
01:08:23,314 --> 01:08:25,356
Commencing regression.
Début de la régression.
557
01:08:31,614 --> 01:08:35,240
This is my life's work.
C'est le travail de toute ma vie.
558
01:08:35,367 --> 01:08:37,702
It's my life.
C'est ma vie.
559
01:09:25,417 --> 01:09:28,753
For the Creed.
Pour le Credo.
560
01:09:30,923 --> 01:09:33,383
Our own lives are nothing.
Nos vies ne sont rien.
561
01:09:33,592 --> 01:09:38,887
All that matters is What We leave behind.
Tout ce qui compte, c'est ce qu'on laisse derrière nous.
562
01:09:53,445 --> 01:09:55,594
Sultan...
Sultan,
563
01:09:55,614 --> 01:09:58,222
Surrender the Apple.
livrez-nous la Pomme.
564
01:09:58,242 --> 01:10:01,016
Your Assassin protectors are gone.
Votre escorte d'Assassins est partie.
565
01:10:01,036 --> 01:10:04,831
The Creed is finished.
Le Credo n'est plus.
566
01:10:45,164 --> 01:10:47,498
My son.
Mon fils.
567
01:11:25,788 --> 01:11:28,395
Here lies the seed of man's first disobedience
Cette sphère contient le germe
568
01:11:28,415 --> 01:11:32,441
de la première désobéissance de l'homme.
569
01:11:32,461 --> 01:11:36,881
of free will itself.
Et son libre arbitre.
570
01:11:45,057 --> 01:11:48,207
Thanks to the Apple of Eden
Grâce à la Pomme d'Éden,
571
01:11:48,227 --> 01:11:50,728
the known world
le monde connu
572
01:11:51,063 --> 01:11:54,713
will be ushered into a new age
entrera dans une nouvelle ère.
573
01:11:54,733 --> 01:11:57,318
one of peace
Une ère de paix,
574
01:11:57,361 --> 01:12:01,053
in which all the warring populations of mankind
dans laquelle tous les peuples en guerre de l'humanité
575
01:12:01,073 --> 01:12:05,182
shall bow in perfect obedience
se plieront en parfaite obéissance
576
01:12:05,202 --> 01:12:08,788
to our one Templar rule.
à la loi des Templiers.
577
01:13:13,145 --> 01:13:15,919
The Apple.
La Pomme.
578
01:13:15,939 --> 01:13:18,733
Give it to him
Donne-km
579
01:13:18,817 --> 01:13:20,818
HOW
Maintenant.
580
01:13:23,280 --> 01:13:25,865
For the Creed.
Pour le Credo.
581
01:15:26,361 --> 01:15:27,903
Go
Va-t'en.
582
01:16:29,466 --> 01:16:31,926
Forgive me.
Pardonnez-moi.
583
01:18:08,773 --> 01:18:11,734
It's over.
C'est terminé.
584
01:18:46,561 --> 01:18:49,647
Leap of Faith.
Le Saut de la Foi.
585
01:19:11,586 --> 01:19:13,587
Where are we?
Où sommes-nous ?
586
01:19:14,965 --> 01:19:18,675
It looks like a military port.
On dirait un port militaire.
587
01:19:29,354 --> 01:19:32,231
Cádiz, Palos de la Frontera.
Cádiz, Palos de la Frontera.
588
01:20:08,685 --> 01:20:12,711
Assassins have died for this
Des Assassins sont morts pour ça.
589
01:20:12,731 --> 01:20:15,399
protect it with your life.
Protégez-la à tout prix.
590
01:20:16,151 --> 01:20:19,653
I am a friend of the Creed.
Je suis un ami du Credo.
591
01:20:25,035 --> 01:20:28,245
Take it to your grave.
Emportez-la dans la tombe.
592
01:20:28,330 --> 01:20:30,331
I swear.
Je le jure.
593
01:20:48,058 --> 01:20:51,015
What is it? Translation?
Qu'est-ce que ça veut dire ?
594
01:20:56,107 --> 01:21:01,760
"Following the light of the sun, "I shall leave this old world behind."
"En suivant le soleil, je laisserai l'Ancien Monde."
595
01:21:01,780 --> 01:21:04,095
It's Christopher Columbus.
C'est Christophe Colomb.
596
01:21:04,115 --> 01:21:06,617
Where is he buried?
Où est-il enterré ?
597
01:21:06,785 --> 01:21:09,267
His remains were returned to Spain.
Ses restes ont été rapportés en Espagne.
598
01:21:09,287 --> 01:21:13,122
His tomb is in Seville Cathedral.
Son tombeau est dans la cathédrale de Séville.
599
01:21:15,085 --> 01:21:17,660
We found it.
On l'a trouvée.
600
01:21:48,618 --> 01:21:52,662
Hey, All Stars. Come here.
Venez par ici, les champions.
601
01:21:58,837 --> 01:22:01,069
Pick one.
Choisissez-en une.
602
01:22:01,673 --> 01:22:03,757
Any one.
N'importe laquelle.
603
01:22:11,015 --> 01:22:12,330
Breach in the common room!
Brèche dans la salle commune !
604
01:22:12,350 --> 01:22:14,393
Seal the Animus.
Scellez l'Animus.
605
01:22:34,497 --> 01:22:36,582
ls it a memory?
Est-ce un souvenir ?
606
01:22:37,333 --> 01:22:39,272
No.
Non.
607
01:23:35,934 --> 01:23:37,935
Come on!
Allez !
608
01:23:49,656 --> 01:23:50,762
Transport?
Le transport ?
609
01:23:50,782 --> 01:23:53,116
Standing by.
Il est prêt.
610
01:23:54,786 --> 01:23:58,895
Protect the Animus. Purge the facility.
Protégez l'Animus. Purgez les installations.
611
01:23:58,915 --> 01:24:02,708
I need to get you out of here first.
Je dois d'abord vous faire sortir.
612
01:24:06,130 --> 01:24:08,298
No!
Non !
613
01:24:08,466 --> 01:24:11,051
We have to leave, Sofia.
Il faut partir, Sofia.
614
01:24:53,344 --> 01:24:55,407
No!
Non !
615
01:24:55,597 --> 01:24:57,535
No!
Non !
616
01:25:08,526 --> 01:25:11,549
ANIMUS - SURVEILLANCE SALLE COMMUNE
617
01:25:24,208 --> 01:25:26,867
You're not alone, Cal.
Tu n'es pas seul, Cal.
618
01:25:27,795 --> 01:25:30,213
You never were.
Tu ne l'as jamais été.
619
01:25:43,728 --> 01:25:46,044
Wake and bake, my protector. Come on.
- Ça urge, mon protecteur. - Allez.
620
01:25:46,064 --> 01:25:49,086
OUVRIR ANIMUS PORTE A OUI NON
621
01:25:59,702 --> 01:26:01,059
Where other men...
Là où d'autres
622
01:26:01,079 --> 01:26:03,519
blindly follow the truth...
suivent aveuglément la vérité,
623
01:26:03,539 --> 01:26:04,979
remember...
rappelle-toi...
624
01:26:04,999 --> 01:26:07,702
Nothing is true.
Rien n'est vrai.
625
01:26:07,919 --> 01:26:09,233
Where other men are limited...
Là où d'autres sont limités
626
01:26:09,253 --> 01:26:12,047
by their morality or law...
par la morale ou la loi,
627
01:26:12,757 --> 01:26:14,572
remember...
rappelle-toi...
628
01:26:14,592 --> 01:26:17,575
Everything is permitted.
Tout est permis.
629
01:26:17,595 --> 01:26:22,682
We work in the darkness to serve the light.
Nous agissons dans l'ombre pour servir la lumière.
630
01:26:23,101 --> 01:26:25,972
We are Assassins.
Nous sommes des Assassins.
631
01:26:53,798 --> 01:26:56,758
What now, pioneer?
Et maintenant, le pionnier ?
632
01:27:00,555 --> 01:27:02,723
We fight.
Nous nous battons.
633
01:30:53,496 --> 01:30:55,816
Your Excellency.
Votre Excellence.
634
01:30:57,959 --> 01:31:02,026
All the glory will go to your father.
Votre père récoltera toute la gloire.
635
01:31:02,046 --> 01:31:06,343
But we both know who found it.
Mais nous savons toutes deux qui l'a trouvée.
636
01:31:07,885 --> 01:31:11,715
Your time will come, my child.
Votre tour viendra, chère enfant.
637
01:31:48,634 --> 01:31:52,270
Palais des Templiers, Londres
638
01:32:08,112 --> 01:32:11,220
They'll give you a Nobel Peace Prize for this.
Tu auras le Nobel de la paix pour ça.
639
01:32:11,240 --> 01:32:14,598
Better start writing your speech.
Commence à rédiger ton discours.
640
01:32:14,618 --> 01:32:16,896
I've read yours.
J'ai lu le tien.
641
01:32:16,912 --> 01:32:18,851
And?
Et puis ?
642
01:32:21,625 --> 01:32:25,401
"If we eradicate free will, we eradicate the Assassins...
"Éliminer le libre arbitre, c'est éliminer les Assassins,
643
01:32:25,421 --> 01:32:29,947
"the cancer that has menaced society for centuries."
"ce cancer qui ronge notre société depuis des siècles."
644
01:32:29,967 --> 01:32:32,783
It's not my best work...
Ce n'est pas ce que j'ai fait de mieux,
645
01:32:32,803 --> 01:32:35,786
but it gets the point across.
mais ça dit le nécessaire.
646
01:32:35,806 --> 01:32:40,207
We've been looking for solutions.
Nous cherchions des solutions.
647
01:32:40,227 --> 01:32:44,480
You've eliminated the problem.
Tu as éliminé le problème.
648
01:32:56,410 --> 01:32:58,309
So my program...
DONC, mon programme...
649
01:32:58,329 --> 01:33:04,165
Has brought order to society for the first time.
A créé l'ordre social pour la première fois.
650
01:33:04,502 --> 01:33:06,275
I'm accountable for this.
C'est ma réalisation.
651
01:33:06,295 --> 01:33:08,152
You've already been accounted for.
Tu as déjà eu ta récompense.
652
01:33:08,172 --> 01:33:10,321
Our work belongs to the Elders.
Notre travail appartient aux Aînés.
653
01:33:10,341 --> 01:33:14,042
This is their finest hour.
C'est leur heure de gloire.
654
01:33:15,930 --> 01:33:17,745
You lied to me.
Tu m'as menti.
655
01:33:17,765 --> 01:33:20,664
I've always known that in your heart...
J'ai toujours su qu'au fond de ton cœur,
656
01:33:20,684 --> 01:33:24,835
you were a scientist first and a Templar second.
tu es scientifique d'abord et Templière ensuite.
657
01:33:24,855 --> 01:33:28,005
Your recent work has impressed us much...
Ton récent travail nous a bien impressionnés,
658
01:33:28,025 --> 01:33:31,425
but it has confirmed our belief that mankind...
mais il confirme notre croyance que l'humanité
659
01:33:31,445 --> 01:33:33,302
cannot be redeemed.
ne peut être sauvée.
660
01:33:33,322 --> 01:33:36,847
So you've thought of everything.
Tu as donc pensé à tout.
661
01:33:36,867 --> 01:33:39,141
Not quite. My speech...
Pas tout à fait. Mon discours...
662
01:33:39,161 --> 01:33:44,688
it could do with one of your elegant openings.
Il lui faudrait une élégante introduction de ton cru.
663
01:33:44,708 --> 01:33:47,793
"Now I am become death...
"Je suis maintenant la mort,
664
01:33:48,045 --> 01:33:51,258
"the destroyer of worlds."
"le destructeur des mondes."
665
01:33:51,882 --> 01:33:56,051
Not sure I could make that work.
Je ne crois pas que ça convienne.
666
01:34:11,485 --> 01:34:13,968
It is with great pleasure tonight... that I introduce the architect of our ancient Order's future.
J'ai le grand plaisir, ce soir,
667
01:34:13,988 --> 01:34:20,112
de vous présenter l'architecte de l'avenir de notre Ordre.
668
01:34:20,327 --> 01:34:24,562
Please welcome the CEO of the Abstergo Foundation...
Accueillez le P.D.G. de la Fondation Abstergo,
669
01:34:24,582 --> 01:34:27,199
Dr. Alan Rikkin.
le Dr Alan Rikkin.
670
01:34:42,016 --> 01:34:44,540
With the recovery of the Apple...
Avec la découverte de la Pomme,
671
01:34:44,560 --> 01:34:46,750
we are now in possession of...
nous possédons maintenant
672
01:34:46,770 --> 01:34:52,923
a complete genetic roadmap to humanity's instincts.
la carte génétique complète des instincts de l'humanité.
673
01:34:52,943 --> 01:34:56,927
Any impulse towards independence“.
Toute pulsion d'indépendance,
674
01:34:56,947 --> 01:34:59,096
Resistance or rebellion...
de résistance ou de rébellion
675
01:34:59,116 --> 01:35:01,432
will be crushed.
sera écrasée.
676
01:35:01,452 --> 01:35:06,270
Any predisposition that might oppose our march of progress...
Toute prédisposition nuisant à notre marche vers le progrès
677
01:35:06,290 --> 01:35:10,353
can now be eradicated.
peut désormais être éradiquée.
678
01:35:14,089 --> 01:35:17,834
All I have to do is shout.
Je n'ai qu'à crier.
679
01:35:19,470 --> 01:35:22,005
I'm here to help you.
Je suis là pour vous aider.
680
01:35:22,598 --> 01:35:26,248
And you're here to help me.
Et vous, pour m'aider.
681
01:35:26,268 --> 01:35:29,251
I can't help you anymore.
Je ne peux plus rien pour vous.
682
01:35:29,271 --> 01:35:33,380
What about all those great plans?
Et tous vos grands projets ?
683
01:35:33,400 --> 01:35:35,299
Cure violence.
Guérir la violence.
684
01:35:35,319 --> 01:35:38,190
Combat aggression.
Combattre l'agressivité.
685
01:35:39,615 --> 01:35:43,701
That's not going to happen.
Ça n'arrivera pas.
686
01:35:48,916 --> 01:35:50,147
You started this, Sophie.
C'est votre œuvre, Sophie.
687
01:35:50,167 --> 01:35:53,901
You don't get to walk away.
Vous ne pouvez pas vous en laver les mains.
688
01:35:53,921 --> 01:35:58,056
We both know what happens next.
On sait tous deux ce qui arrivera ensuite.
689
01:36:01,679 --> 01:36:05,973
Not everything deserves to live.
Tous ne méritent pas de vivre.
690
01:36:06,684 --> 01:36:09,045
I can't do this.
Je ne peux pas faire ça.
691
01:36:14,692 --> 01:36:17,053
Yes, you can.
Oui, vous le pouvez.
692
01:36:28,872 --> 01:36:33,148
But it is not to ourselves, but to the future...
Ce n'est pas à nous-mêmes, mais à l'avenir...
693
01:36:33,168 --> 01:36:35,150
that we must give glory.
qu'il nous faut rendre gloire.
694
01:36:35,170 --> 01:36:41,425
A future purged of the Assassin's Creed.
Un avenir exempt du Credo des Assassins.
695
01:36:56,984 --> 01:36:59,388
Ladies and gentlemen...
Mesdames et messieurs,
696
01:36:59,570 --> 01:37:02,441
the Apple of Eden.
la Pomme d'Éden.
697
01:38:26,865 --> 01:38:29,354
I did this.
C'est ma faute.
698
01:38:38,335 --> 01:38:44,213
I will retrieve the Artifact for the Elders.
Je récupérerai l'Artefact pour les Aînés.
699
01:38:46,218 --> 01:38:49,512
Lynch, I want for me.
Lynch, je le garde pour moi.
700
01:39:05,404 --> 01:39:07,511
It is not to ourselves, but to the future, that we must give glory.
Ce n'est pas à nous-mêmes, mais à l'avenir
701
01:39:07,531 --> 01:39:10,572
qu'il nous faut rendre gloire.
702
01:41:10,821 --> 01:41:14,304
♪ My God, it ain't right ♪
703
01:41:14,324 --> 01:41:17,516
♪ This time I'm leaving ♪
704
01:41:17,536 --> 01:41:20,621
♪ Head into the light ♪
705
01:41:21,206 --> 01:41:24,458
♪ Feed me not, demon ♪
706
01:41:39,516 --> 01:41:42,040
♪ The Devil need ♪
707
01:41:42,060 --> 01:41:46,044
♪ He said he needs me ♪
708
01:41:46,064 --> 01:41:48,964
♪ The Devil need ♪
709
01:41:48,984 --> 01:41:53,343
♪ He said he needs me ♪
710
01:41:53,363 --> 01:41:54,886
♪ Put my name on your lips ♪
711
01:41:54,906 --> 01:41:56,888
♪ Let me know when you're done ♪
712
01:41:56,908 --> 01:41:58,557
♪ Crack the window in the morning ♪
713
01:41:58,577 --> 01:42:00,350
♪ Let your tears be unnoticed ♪
714
01:42:00,370 --> 01:42:02,060
♪ Or is this something you're missing? ♪
715
01:42:02,080 --> 01:42:03,520
♪ Like the taste of my mouth ♪
716
01:42:03,540 --> 01:42:04,646
♪ Love me, love me ♪
717
01:42:04,666 --> 01:42:06,667
♪ Love me, love me ♪
718
01:42:07,210 --> 01:42:09,879
♪ Cross your fingers ♪
719
01:42:10,547 --> 01:42:13,174
♪ Kiss me, baby ♪
720
01:42:14,051 --> 01:42:16,886
♪ Pay me, pay me ♪
721
01:42:17,387 --> 01:42:19,930
♪ Come save me ♪
722
01:42:40,410 --> 01:42:42,912
♪ That ain't right ♪
723
01:42:45,123 --> 01:42:47,792
♪ My God, it ain't right ♪
724
01:42:50,462 --> 01:42:53,255
♪ That ain't right ♪
725
01:42:53,799 --> 01:42:56,717
♪ Feed me not ♪
726
01:43:07,729 --> 01:43:10,606
♪ Feeling you out ♪
727
01:43:14,569 --> 01:43:17,571
♪ Reading your mind ♪
728
01:43:21,493 --> 01:43:25,121
♪ Jesus never fed me love ♪
729
01:43:35,257 --> 01:43:37,800
♪ That ain't right ♪
730
01:43:38,301 --> 01:43:41,618
♪ This time I'm leaving ♪
731
01:43:41,638 --> 01:43:44,640
♪ Step into the light ♪
732
01:43:45,434 --> 01:43:48,792
♪ My God, it ain't right ♪
733
01:43:48,812 --> 01:43:51,439
♪ My God, it ain't right ♪
734
01:43:52,315 --> 01:43:55,359
♪ Feed me not, demon ♪
735
01:43:55,777 --> 01:44:01,650
♪ Feed me not, demon ♪ ♪ Feed me not, demon ♪
Sous-titres par Tonyka
736
01:44:02,617 --> 01:44:03,831
♪ Feed me not ♪
737
01:44:03,851 --> 01:44:06,851
Subtitles by Tonyka
738
01:54:51,933 --> 01:54:54,157
Traduction : Elsa Deland, Deluxe THIBAUD de COURRÈGES
739
01:54:54,177 --> 01:54:56,542
Traductions supplémentaires : Bruno Porret, Stéphane Brel,
740
01:54:56,562 --> 01:54:58,628
Nathalie Balland, Bruno Tarrade,
741
01:54:58,648 --> 01:55:01,071
Claude Esmein, Nicolas Gourio, Julien Guerif, Guy Parker
742
01:55:01,091 --> 01:55:03,157
Around the Word : Caroline SLAMA,
743
01:55:03,177 --> 01:55:05,201
Virginie CLAUZEL, Nadège GAYON-DEBONNET,
744
01:55:05,221 --> 01:55:09,262
Yann Champion, François POPIEUL
745
01:55:13,412 --> 01:55:20,000
Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412
92653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.