All language subtitles for Assassins.Creed.English-WWW.MY-SUBS.CO (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,314 --> 00:01:00,463 Pendant des siècles, l'Ordre des Templiers a cherché 2 00:01:00,483 --> 00:01:01,839 la mythique Pomme d'Éden. 3 00:01:01,859 --> 00:01:03,091 Ils croient qu'elle contient non seulement les germes 4 00:01:03,111 --> 00:01:04,217 de la première désobéissance de l'homme, 5 00:01:04,237 --> 00:01:05,426 mais aussi la clé du libre arbitre. 6 00:01:05,446 --> 00:01:08,012 S'ils trouvent la relique et décodent ses secrets, ils auront le pouvoir 7 00:01:08,032 --> 00:01:09,722 de contrôler la pensée humaine. 8 00:01:09,742 --> 00:01:11,266 Seule la Confrérie des Assassins peut 9 00:01:11,286 --> 00:01:13,348 leur barrer la route... 10 00:01:18,084 --> 00:01:23,379 Andalousie, Espagne, 1492 11 00:01:55,204 --> 00:01:57,061 The Inquisition has finally delivered Spain to the Templars. L'Inquisition a finalement réussi 12 00:01:57,081 --> 00:01:59,480 à livrer l'Espagne aux Templiers. 13 00:01:59,500 --> 00:02:01,858 Sultan Muhammad and his people still hold out in Granada. Le Sultan Muhammad et ses partisans 14 00:02:01,878 --> 00:02:04,193 résistent toujours à Grenade. 15 00:02:04,213 --> 00:02:07,280 But if his son, the Prince is captured... Mais si son fils, le Prince, est capturé, 16 00:02:07,300 --> 00:02:11,117 he will surrender the city and the Apple of Eden. il livrera la ville et la Pomme d’Éden. 17 00:02:11,137 --> 00:02:14,203 Do you Aguilar De Nerha Jures-tu, Aguilar de Nerha, 18 00:02:14,223 --> 00:02:17,790 swear to honor our Order in the fight for freedom? d'honorer notre Ordre dans la lutte pour la liberté ? 19 00:02:17,810 --> 00:02:21,336 To defend mankind against the Templars' tyranny De défendre l'humanité contre la tyrannie des Templiers 20 00:02:21,356 --> 00:02:23,671 and preserve free will? et de préserver le libre arbitre ? 21 00:02:23,691 --> 00:02:25,381 I swear. Je le jure. 22 00:02:25,401 --> 00:02:28,134 If the Apple falls into their hands Si la Pomme tombe entre leurs mains, 23 00:02:28,154 --> 00:02:30,428 the Templars will destroy everything that stands in their way. les Templiers détruiront tout sur leur passage. 24 00:02:30,448 --> 00:02:31,971 Protest, dissent, our right to think for ourselves... La contestation, la dissidence, 25 00:02:31,991 --> 00:02:34,057 le droit de penser librement. 26 00:02:34,077 --> 00:02:36,768 Swear to me that you will sacrifice your life Jures-tu de sacrifier ta vie 27 00:02:36,788 --> 00:02:38,269 and the lives of everyone here to keep it from them. et celle de tous tes pairs 28 00:02:38,289 --> 00:02:40,313 pour empêcher qu'ils s'en emparent ? 29 00:02:40,333 --> 00:02:42,959 Yes, mentor. Oui, Mentor. 30 00:02:50,760 --> 00:02:53,242 Our own lives are nothing. Nos vies ne sont rien. 31 00:02:53,262 --> 00:02:55,995 The Apple is everything. Seule la Pomme importe. 32 00:02:56,015 --> 00:03:01,268 The spirit of the eagle, will watch over the future. L'esprit de l'aigle veillera sur l'avenir. 33 00:03:19,622 --> 00:03:23,690 Where other men blindly follow the truth Là où d'autres suivent aveuglément la vérité, 34 00:03:23,710 --> 00:03:25,108 remember... rappelle-toi : 35 00:03:25,128 --> 00:03:27,193 Nothing is true. Rien n'est vrai. 36 00:03:27,213 --> 00:03:32,407 Where other men are limited by morality or law Là où d'autres sont limités par la morale ou la loi, 37 00:03:32,427 --> 00:03:34,033 remember... rappelle-toi : 38 00:03:34,053 --> 00:03:36,680 Everything is permitted. Tout est permis. 39 00:03:39,267 --> 00:03:45,461 We work in the dark to serve the light. Nous agissons dans l'ombre pour servir la lumière. 40 00:03:45,481 --> 00:03:49,484 We are Assassins. Nous sommes des Assassins. 41 00:04:04,333 --> 00:04:09,416 ASSASSIN'S CREED 42 00:04:12,550 --> 00:04:16,701 ♪ Rollin' fast down I-35 ♪ 43 00:04:16,721 --> 00:04:20,997 ♪ Supersonic overdrive ♪ 44 00:04:21,017 --> 00:04:24,959 ♪ Rollin' fast down I-35 ♪ 45 00:04:24,979 --> 00:04:30,649 ♪ Through the day and past the night ♪ 46 00:04:44,707 --> 00:04:47,023 Basse-Californie, Mexique, 1986 47 00:04:47,043 --> 00:04:50,587 ♪ Rollin' fast down I-45 ♪ 48 00:04:50,838 --> 00:04:54,883 ♪ I get ahead, goin' 109 ♪ 49 00:04:55,051 --> 00:04:59,076 ♪ Rollin' fast down I-45 ♪ 50 00:04:59,096 --> 00:05:03,725 ♪ Bendin' time, feelin' fine ♪ 51 00:05:06,354 --> 00:05:08,897 ♪ Entrance Song ♪ 52 00:05:25,414 --> 00:05:27,624 Shit. Merde. 53 00:06:06,372 --> 00:06:09,749 ♪ And then someday ♪ 54 00:06:10,793 --> 00:06:17,298 ♪ You'd leave me for somebody new ♪ 55 00:06:20,636 --> 00:06:22,952 ♪ Worry ♪ 56 00:06:22,972 --> 00:06:24,871 Mom? Maman ? 57 00:06:24,891 --> 00:06:29,019 ♪ Why do I let myself worry? ♪ 58 00:06:34,317 --> 00:06:36,985 ♪ Wondering ♪ 59 00:06:38,070 --> 00:06:43,908 ♪ What in the world did I do? ♪ 60 00:06:48,497 --> 00:06:52,751 ♪ Crazy for thinking ♪ 61 00:07:10,353 --> 00:07:12,376 Dad? Papa ? 62 00:07:12,396 --> 00:07:17,024 Your blood is not your own, Cal. Ton sang ne t'appartient pas, Cal. 63 00:07:17,401 --> 00:07:20,231 They found us. Ils nous ont trouvés. 64 00:07:36,545 --> 00:07:39,162 Live in the shadows. Vis dans l'ombre. 65 00:07:44,136 --> 00:07:46,711 Go! Go, now! Pars ! Tout de suite ! 66 00:08:33,185 --> 00:08:36,524 30 ans plus tard 67 00:08:37,356 --> 00:08:44,460 Services correctionnels de Huntsville, Texas, É.-U. 68 00:09:34,330 --> 00:09:38,117 You here to save my soul? Vous êtes venu sauver mon âme ? 69 00:09:38,501 --> 00:09:41,076 Something like that. Si on veut. 70 00:09:45,341 --> 00:09:48,157 I understand it's your birthday. On m'a dit que c'était votre anniversaire. 71 00:09:48,177 --> 00:09:49,992 Yeah. Oui. 72 00:09:50,012 --> 00:09:53,926 The party's just getting started. La fête ne fait que commencer. 73 00:09:56,352 --> 00:10:01,063 Sit down. You're making me nervous. Asseyez-vous. Vous me rendez nerveux. 74 00:10:15,037 --> 00:10:19,480 "Oh, Lord, wash away my sin... "Seigneur, lave-moi de mes péchés, 75 00:10:19,500 --> 00:10:22,117 "and I'll be clean... "ainsi je serai propre 76 00:10:22,878 --> 00:10:25,367 "once again." "de nouveau." 77 00:10:30,886 --> 00:10:35,514 You're not much for the Bible, are you? La Bible, ce n'est pas votre truc, hein ? 78 00:11:04,253 --> 00:11:06,861 Be it known that Callum Lynch... Qu'il soit dit que Callum Lynch, 79 00:11:06,881 --> 00:11:09,864 has been found guilty of capital murder... coupable de meurtre passible de la peine capitale, 80 00:11:09,884 --> 00:11:12,950 and is sentenced to die on this day... est condamné à mourir en ce jour, 81 00:11:12,970 --> 00:11:15,786 October 21st, 2016. le 21 octobre 2016. 82 00:11:15,806 --> 00:11:18,998 Does the prisoner wish to make a final statement? Le prisonnier a-t-il une dernière déclaration ? 83 00:11:19,018 --> 00:11:23,312 Tell my father I'll see him in hell. Dites à mon père que je le verrai en enfer. 84 00:13:02,037 --> 00:13:05,646 My name is Dr. Sofia Rikkin. Je suis la Dre Sofia Rikkin. 85 00:13:05,666 --> 00:13:08,190 At 6:00 p.m. yesterday evening... À 18h hier soir, 86 00:13:08,210 --> 00:13:12,695 you were executed and pronounced dead. vous avez été exécuté et déclaré mort. 87 00:13:12,715 --> 00:13:17,366 Insofar as anyone in the world knows or cares... Pour autant que le monde sache ou s'y intéresse, 88 00:13:17,386 --> 00:13:20,680 you no longer exist. vous n'existez plus. 89 00:13:28,814 --> 00:13:33,275 It's better that you sit. Vous devriez rester assis. 90 00:13:33,444 --> 00:13:34,717 MY eyes. Mes yeux. 91 00:13:34,737 --> 00:13:39,805 What you're feeling right now is normal, if uncomfortable. Ce que vous ressentez est déplaisant, mais normal. 92 00:13:39,825 --> 00:13:42,358 Cal... Cal... 93 00:13:42,953 --> 00:13:45,019 I'm here to help you. Je suis là pour vous aider. 94 00:13:45,039 --> 00:13:49,291 And you're here to help me. Et vous, pour m'aider. 95 00:14:00,679 --> 00:14:03,084 Let him go. Laissez-le faire. 96 00:14:36,423 --> 00:14:38,404 Don't touch him. Ne le touchez pas. 97 00:15:35,023 --> 00:15:38,278 Go ahead, do it. Allez-y, faites-le. 98 00:15:40,112 --> 00:15:42,432 Jump. Sautez. 99 00:15:45,784 --> 00:15:48,976 You're not a prisoner here, Cal. Vous n'êtes pas prisonnier ici, Cal. 100 00:15:48,996 --> 00:15:50,644 I'm here to protect you. Je suis là pour vous protéger. 101 00:15:50,664 --> 00:15:53,772 If you listen to me, everything is going to make sense. Si vous m'écoutez, tout trouvera son sens. 102 00:15:53,792 --> 00:15:56,316 But you need to trust me. Mais vous devez me faire confiance. 103 00:15:56,336 --> 00:15:57,985 Where am I? Où suis-je ? 104 00:15:58,005 --> 00:16:02,656 You're in a rehabilitation wing of the Abstergo Foundation in Madrid. À Madrid, en réadaptation à la Fondation Abstergo, 105 00:16:02,676 --> 00:16:08,745 A private organization dedicated to the perfection of humankind. un organisme privé dédié à perfectionner l'humanité. 106 00:16:08,765 --> 00:16:10,122 With your help... Avec votre aide, 107 00:16:10,142 --> 00:16:15,162 we can pioneer new ways to eradicate violence. nous deviendrons des pionniers de l'élimination la violence. 108 00:16:33,832 --> 00:16:35,856 I had this. Je maîtrisais la situation. 109 00:16:35,876 --> 00:16:37,608 Your father wants him in. Votre père veut qu'il reste à l'intérieur. 110 00:16:37,628 --> 00:16:42,860 He's my patient. This is my program. Il s'agit de mon patient, de mon programme. 111 00:16:43,258 --> 00:16:46,002 Prepare the Animus. Préparez l'Animus. 112 00:16:57,022 --> 00:17:00,047 Are the blades prepared? Right here. - Les lames sont prêtes ? - Juste ici. 113 00:17:00,067 --> 00:17:01,590 And we've confirmed their provenance? They belonged to Aguilar, recovered at his burial site. Leur origine est confirmée ? 114 00:17:01,610 --> 00:17:04,092 Celles d'Aguilar, trouvées dans sa tombe. 115 00:17:04,112 --> 00:17:06,093 What are these? Qu'est-ce que c'est? 116 00:17:06,114 --> 00:17:07,971 Assume final preparations. Finalisez les préparatifs. 117 00:17:07,991 --> 00:17:09,056 Our regression... Notre régression : 118 00:17:09,076 --> 00:17:12,601 Andalucía, 1492. Record everything. Andalousie, 1492. Enregistrez tout. 119 00:17:12,621 --> 00:17:16,151 AGUILAR DE NERHA ANDALOUSIE 1492 120 00:17:18,377 --> 00:17:20,781 Arm's ready. Le bras est prêt. 121 00:17:31,306 --> 00:17:32,955 What is this? C'est quoi, tout ça ? 122 00:17:32,975 --> 00:17:35,624 I'm sorry, Cal. This is not the way I like to do things. Navrée, Cal. Je n'aime pas procéder ainsi. 123 00:17:35,644 --> 00:17:37,835 Then don't do it. Ne le faites pas, alors. 124 00:17:38,230 --> 00:17:40,762 Insert epidural. Appliquez l'épidurale. 125 00:17:50,325 --> 00:17:52,140 What do you want from me? Que voulez-vous de moi ? 126 00:17:52,160 --> 00:17:54,434 Your past. Votre passé. 127 00:17:54,454 --> 00:17:57,271 Listen to me carefully, Cal. Écoutez-moi bien, Cal. 128 00:17:57,291 --> 00:17:59,565 You're about to enter the Animus. Vous allez entrer dans l'Animus. 129 00:17:59,585 --> 00:18:02,484 What you're about to see, hear and feel... Vous allez voir, entendre et ressentir 130 00:18:02,504 --> 00:18:05,737 are the memories of someone who's been dead for 500 years. les souvenirs d'un homme mort depuis 500 ans. 131 00:18:05,757 --> 00:18:07,906 Wait a minute! Attendez un peu ! 132 00:18:08,635 --> 00:18:12,619 You can't change what happens, Cal. Vous ne pouvez pas changer ce qui arrive, Cal. 133 00:18:12,639 --> 00:18:15,427 Engage scanner. Lancez le balayage. 134 00:18:21,148 --> 00:18:23,005 Status? Statut ? 135 00:18:23,025 --> 00:18:24,339 Scanning DNA chains. Balayage des chaînes d'A.D.N. 136 00:18:24,359 --> 00:18:26,849 Searching for time frame. Recherche du cadre temporel. 137 00:18:42,377 --> 00:18:45,079 First memory match locked. Premier souvenir verrouillé. 138 00:18:45,380 --> 00:18:49,041 DNA match identified. Correspondance d' A.D.N. confirmée. 139 00:18:52,721 --> 00:18:55,306 Stay with it, Cal. Concentrez-vous, Cal. 140 00:19:00,187 --> 00:19:03,064 Attempt synchronization. Tentez la synchronisation. 141 00:19:19,206 --> 00:19:20,646 We found him. On l'a trouvé. 142 00:19:20,666 --> 00:19:22,688 We found Aguilar. On a trouvé Aguilar. 143 00:19:28,006 --> 00:19:30,794 Synchronization achieved. Synchronisation réussie. 144 00:19:32,469 --> 00:19:34,449 There. Maintenant. 145 00:19:37,432 --> 00:19:39,794 Commence regression. Commencez la régression. 146 00:20:53,383 --> 00:20:57,010 Our mission is the boy. Notre mission, c'est le garçon. 147 00:21:20,535 --> 00:21:23,120 It's the Prince. C'est le Prince. 148 00:21:39,095 --> 00:21:42,889 Which household harbored the boy? Quelle famille a abrité l'enfant? 149 00:21:46,770 --> 00:21:49,021 I alone. Moi seul. 150 00:21:58,240 --> 00:22:03,350 Nobody else knew he was there. Personne d'autre ne savait qu'il était là. 151 00:22:03,370 --> 00:22:06,996 Hang his family and make him watch. Pendez sa famille sous ses yeux. 152 00:22:08,416 --> 00:22:10,835 Burn the whole village. Brûlez tout le village. 153 00:22:30,605 --> 00:22:33,880 With the Prince of Granada as captive Avec le Prince de Grenade comme otage, 154 00:22:33,900 --> 00:22:38,176 his father the Sultan will surrender his rebellious city son père le Sultan sera forcé de livrer sa ville insurgée, 155 00:22:38,196 --> 00:22:41,680 the last safe haven for the infidels. dernier refuge des infidèles. 156 00:22:41,700 --> 00:22:46,601 God will punish his people's heresy. Dieu punira l'hérésie de son peuple. 157 00:22:46,621 --> 00:22:53,710 Finally Spain will be under one Templar rule. Les Templiers règneront enfin sur toute l'Espagne. 158 00:23:15,233 --> 00:23:17,298 Stay with the memory, Cal. Restez avec le souvenir, Cal. 159 00:24:03,114 --> 00:24:08,868 Aguilar!... The boy, Aguilar...The boy Aguilar ! Le garçon, Aguilar ! Le garçon ! 160 00:26:23,880 --> 00:26:26,423 Aguilar! The child! Aguilar ! L'enfant ! 161 00:26:41,523 --> 00:26:43,884 Pull him! Ramenez-le ! 162 00:27:02,669 --> 00:27:04,984 Commence rehabilitation. Commencez la réadaptation. 163 00:27:05,004 --> 00:27:09,215 Run a systems check and log his condition. Vérifiez les systèmes et consignez son état. 164 00:27:09,342 --> 00:27:11,619 You did well, Cal. Vous avez bien fait ça, Cal. 165 00:27:30,238 --> 00:27:33,054 Looking back, it's clear that the history of the world... On voit avec le recul que l'histoire du monde 166 00:27:33,074 --> 00:27:36,498 is a history of violence. est marquée par la violence. 167 00:27:36,536 --> 00:27:40,228 Last year, the economic impact of antisocial behavior... L'an dernier, le coût des comportements antisociaux 168 00:27:40,248 --> 00:27:44,129 was $9 trillion. s'élevait à neuf trillions de dollars. 169 00:27:44,502 --> 00:27:48,653 We believe that man today experiences... Nous croyons qu'aujourd'hui, l'homme vit 170 00:27:48,673 --> 00:27:50,071 a measure of aggression... un degré d'agressivité 171 00:27:50,091 --> 00:27:55,410 for which he finds no acceptable outlets. qu'il n'a aucun moyen acceptable d'évacuer. 172 00:27:55,430 --> 00:27:57,579 Now imagine... Imaginez maintenant 173 00:27:57,599 --> 00:28:00,456 if all these costs could be channeled elsewhere... que cet argent puisse être canalisé ailleurs... 174 00:28:00,476 --> 00:28:03,042 So the regression went well? La régression s'est bien passée ? 175 00:28:03,062 --> 00:28:05,253 Lynch is the one. Lynch est le bon. 176 00:28:05,273 --> 00:28:07,922 A direct descendant of Aguilar. Un descendant direct d'Aguilar. 177 00:28:07,942 --> 00:28:11,634 Everything was clear in there for the first time. Tout était clair pour la première fois. 178 00:28:11,654 --> 00:28:13,720 ...what we all dream of... Ce dont nous rêvons tous : 179 00:28:13,740 --> 00:28:15,597 a more peaceful world. un monde plus paisible. 180 00:28:15,617 --> 00:28:17,932 I see you stole my lines again. Tu m'as encore volé mon discours. 181 00:28:17,952 --> 00:28:21,394 I only steal from the best. Je ne vole qu'aux meilleurs. 182 00:28:21,414 --> 00:28:23,354 And the Artifact? Et l'Artefact ? 183 00:28:23,374 --> 00:28:24,606 The Apple. La Pomme. 184 00:28:24,626 --> 00:28:26,960 It's within our grasp. Elle est à notre portée. 185 00:28:27,045 --> 00:28:29,611 What happened in there? Why did you pull him? Que s'est-il passé ? Pourquoi l'as-tu ramené ? 186 00:28:29,631 --> 00:28:30,778 I had to. Je n'avais pas le choix. 187 00:28:30,798 --> 00:28:33,281 We have to keep him healthy. Il faut le garder en santé. 188 00:28:33,301 --> 00:28:35,575 Earn his confidence. Gagner sa confiance. 189 00:28:35,595 --> 00:28:37,452 And I know he'll lead us to it. Je sais qu'il nous mènera à elle. 190 00:28:37,472 --> 00:28:39,204 Push him. Pousse-le. 191 00:28:39,224 --> 00:28:43,809 That's not how the Animus works. L'Animus ne fonctionne pas ainsi. 192 00:28:52,278 --> 00:28:54,154 Here you go. Et voilà. 193 00:28:55,448 --> 00:28:58,022 Thank you. Merci. 194 00:28:58,826 --> 00:29:02,894 1917, Rutherford splits the atom. 1917, Rutherford fractionne l'atome. 195 00:29:02,914 --> 00:29:07,315 1953, Watson and Crick find the double helix. 1953, Watson et Crick découvrent la double hélice. 196 00:29:07,335 --> 00:29:10,035 2016... 2016, 197 00:29:10,129 --> 00:29:16,841 my daughter finds the cure for violence. ma fille trouve un remède à la violence. 198 00:29:21,849 --> 00:29:26,018 You've always been brighter than me. Tu as toujours été plus brillante que moi. 199 00:29:27,855 --> 00:29:29,796 Now I'm late. Me voilà en retard. 200 00:29:29,816 --> 00:29:35,194 I have to report to the Elders. Je dois faire rapport devant les Aînés. 201 00:29:55,049 --> 00:29:57,532 Francisco Rizi's Grand Inquisition... La Grande Inquisition de Francisco Rizi, 202 00:29:57,552 --> 00:29:59,993 1492. 1492. 203 00:30:00,013 --> 00:30:02,036 War, religious persecution... La guerre, les persécutions religieuses, 204 00:30:02,056 --> 00:30:05,290 and the closest Father Torquemada, or any of our Order... et le plus près que Torquemada ou quiconque de notre Ordre 205 00:30:05,310 --> 00:30:08,811 came to finding the Apple of Eden. est venu de trouver la Pomme d'Éden. 206 00:30:09,063 --> 00:30:10,378 How are you, my friend? Comment allez-vous, mon ami ? 207 00:30:10,398 --> 00:30:12,420 Well... Bien... 208 00:30:12,859 --> 00:30:14,382 Your Excellency. Votre Excellence. 209 00:30:14,402 --> 00:30:16,551 Next week when the Elders meet... Lors de la prochaine réunion des Aînés, 210 00:30:16,571 --> 00:30:21,055 we shall vote to discontinue your Abstergo project. nous voterons pour mettre fin au projet d'Abstergo. 211 00:30:21,075 --> 00:30:25,893 We feel that giving you three billion annually would be better spent elsewhere. Notre don de trois milliards rapporterait mieux ailleurs. 212 00:30:25,913 --> 00:30:27,729 Three billion is nothing compared to... Trois milliards ne sont rien à côté de... 213 00:30:27,749 --> 00:30:29,856 We've won. Nous avons gagné. 214 00:30:29,876 --> 00:30:32,066 People no longer care about their civil liberties. Les gens ne se soucient plus des libertés civiles. 215 00:30:32,086 --> 00:30:34,777 They care about their standard of life. Ils se soucient de leur niveau de vie. 216 00:30:34,797 --> 00:30:39,240 The modern world has outgrown notions like freedom. Le monde moderne a évolué au-delà du concept de liberté. 217 00:30:39,260 --> 00:30:41,534 They're content to follow. Les gens se satisfont de se conformer. 218 00:30:41,554 --> 00:30:43,536 The threat remains... La menace demeure 219 00:30:43,556 --> 00:30:46,581 while free will exists. tant qu'existe le libre arbitre. 220 00:30:46,601 --> 00:30:49,667 For centuries, we've tried, with religion, with politics... Nous avons tenté par la religion, la politique, 221 00:30:49,687 --> 00:30:51,252 and now consumerism... puis la consommation à outrance, 222 00:30:51,272 --> 00:30:53,671 to eliminate dissent. d'éliminer la dissidence. 223 00:30:53,691 --> 00:30:56,591 Isn't it time we gave science a try? Pourquoi ne pas donner une chance à la science ? 224 00:30:56,611 --> 00:30:59,427 My daughter is closer than we've ever been. Ma fille est plus près du but que jamais. 225 00:30:59,447 --> 00:31:03,348 How is your beautiful daughter? Comment va votre charmante fille ? 226 00:31:03,368 --> 00:31:08,102 She has traced the protectors of the Apple. Elle a localisé les protecteurs de la Pomme. 227 00:31:08,122 --> 00:31:10,188 Where? Où? 228 00:31:10,208 --> 00:31:13,941 Andalucía, 1492. En Andalousie, en 1492. 229 00:31:13,961 --> 00:31:15,026 The descendants? Des descendants ? 230 00:31:15,046 --> 00:31:17,403 All the bloodlines have died out. Toutes les lignées se sont éteintes. 231 00:31:17,423 --> 00:31:19,997 Bar one. Sauf une. 232 00:31:20,134 --> 00:31:22,784 We've traced his back 500 years... Nous avons remonté sa trace 500 ans dans le passé 233 00:31:22,804 --> 00:31:26,930 to the Assassin's Brotherhood. jusqu'à la Confrérie des Assassins. 234 00:32:38,212 --> 00:32:42,363 The hallucinations are what we call the Bleeding Effect. On appelle les hallucinations "effet de transfert". 235 00:32:42,383 --> 00:32:45,158 Images of your regression... Des images de votre régression 236 00:32:45,178 --> 00:32:50,890 layer themselves over your present-day field of vision. superposées à votre champ de vision dans le présent. 237 00:32:52,393 --> 00:32:54,041 If you allow me... Si vous me le permettez, 238 00:32:54,061 --> 00:32:57,422 I can teach you how to control them. je vous enseignerai à les maîtriser. 239 00:32:58,149 --> 00:33:00,965 Stand down. I have this. N'intervenez pas. Tout va bien. 240 00:33:00,985 --> 00:33:02,884 Let her be. Laissez-la. 241 00:33:02,904 --> 00:33:06,679 What is it? The machine? La machine, à quoi sert-elle ? 242 00:33:06,699 --> 00:33:09,390 It's genetic memory. La mémoire génétique. 243 00:33:09,410 --> 00:33:11,476 By using the Animus... En utilisant l'Animus, 244 00:33:11,496 --> 00:33:18,154 we can relive lives of those who made us who we are. on peut revivre la vie de nos ancêtres. 245 00:33:27,720 --> 00:33:30,263 What I saw in there... Ce que j'ai vu là-dedans, 246 00:33:30,348 --> 00:33:32,079 it felt real. ça me semblait réel. 247 00:33:32,099 --> 00:33:34,418 It was. Ce l'était. 248 00:33:35,520 --> 00:33:36,918 In a way. D'une certaine façon. 249 00:33:36,938 --> 00:33:39,439 Don't mess with me. N'essayez pas de me duper. 250 00:33:39,690 --> 00:33:42,052 I feel different now. Je me sens différent. 251 00:33:43,736 --> 00:33:45,259 Why the aggression? Pourquoi cette agressivité ? 252 00:33:45,279 --> 00:33:49,065 I'm an aggressive person. Je suis un homme agressif. 253 00:33:49,200 --> 00:33:51,516 What kind of prison is this? Dans quel genre de prison suis-je ? 254 00:33:51,536 --> 00:33:53,684 It's not a prison, Cal. Ce n'est pas une prison, Cal. 255 00:33:53,704 --> 00:33:56,854 You'll learn more if you cooperate. Vous en apprendrez davantage en coopérant. 256 00:33:56,874 --> 00:33:59,577 Let me go. Lâchez-moi. 257 00:34:10,388 --> 00:34:12,665 I’m hungry- J'ai faim. 258 00:34:14,225 --> 00:34:16,629 Come with me. Suivez-moi. 259 00:34:44,505 --> 00:34:46,696 What is this? Qu'est-ce que c'est? 260 00:34:46,716 --> 00:34:46,946 I know everything about you, Cal. On craint pour Callum Lynch AIDEZ-NOUS À LE TROUVER 261 00:34:46,966 --> 00:34:48,988 Je sais tout de vous, Cal. 262 00:34:49,135 --> 00:34:51,157 Peine de mort pour Lynch. 263 00:34:51,887 --> 00:34:56,163 Your medical data, your psychological profile... Votre dossier médical, votre profil psychologique, 264 00:34:56,183 --> 00:34:59,834 the mutations in your MAOA gene. vos mutations du gène MAOA. 265 00:34:59,854 --> 00:35:05,047 I know about the foster homes, the juvenile halls. Les foyers d'accueil, les centres de détention. 266 00:35:05,067 --> 00:35:08,634 You're living proof of the link between heredity and crime. Vous étés la preuve du lien entre hérédité et crime. 267 00:35:08,654 --> 00:35:10,177 How did you find me? Comment m'avez-vous trouvé ? 268 00:35:10,197 --> 00:35:12,574 We found Aguilar. On a trouvé Aguilar. 269 00:35:12,867 --> 00:35:17,620 And when you were arrested, your DNA matched his. À votre arrestation, on a vu la correspondance d'A.D.N. 270 00:35:18,080 --> 00:35:19,729 Who's Aguilar? Qui est Aguilar ? 271 00:35:19,749 --> 00:35:21,833 Your ancestor. Votre ancêtre. 272 00:35:22,209 --> 00:35:24,025 His family were Assassins. Il venait d'une famille d'Assassins. 273 00:35:24,045 --> 00:35:27,194 They were burned at the stake by the Templars, Torquemada... Ils ont été brûlés par les Templiers, Torquemada 274 00:35:27,214 --> 00:35:30,364 and the black knight you saw, Ojeda. et Ojeda, le chevalier noir que vous avez vu. 275 00:35:30,384 --> 00:35:35,054 Aguilar took up the Assassins' cause. Aguilar a embrassé la cause des Assassins. 276 00:35:37,475 --> 00:35:39,559 Do you get out much? Sortez-vous beaucoup ? 277 00:35:39,727 --> 00:35:41,895 More than you. Plus que vous. 278 00:35:43,898 --> 00:35:46,255 And the others in here... Et les autres ici... 279 00:35:46,275 --> 00:35:47,423 are they lab rats too? C'est aussi des cobayes ? 280 00:35:47,443 --> 00:35:48,883 They're Assassins. Des Assassins. 281 00:35:48,903 --> 00:35:51,677 Murderers, like their ancestors. Des tueurs, comme leurs ancêtres. 282 00:35:51,697 --> 00:35:53,490 Like you, Cal. Comme vous, Cal. 283 00:35:53,991 --> 00:36:00,370 All born with a predisposition to violence. Nés avec une prédisposition à la violence. 284 00:36:04,085 --> 00:36:06,148 Murderer? Un tueur ? 285 00:36:06,587 --> 00:36:07,943 You killed a man. Vous avez tué un homme. 286 00:36:07,963 --> 00:36:10,154 A pimp. Un souteneur. 287 00:36:11,258 --> 00:36:13,927 Would you kill again? Le referiez-vous ? 288 00:36:20,267 --> 00:36:22,602 Happy families. Une famille heureuse. 289 00:36:23,437 --> 00:36:25,843 She must be very proud. Elle doit être très fière. 290 00:36:25,940 --> 00:36:28,429 I wouldn't know. Je n'en sais rien. 291 00:36:28,442 --> 00:36:31,133 She was killed by an Assassin. Elle a été tuée par un Assassin. 292 00:36:31,153 --> 00:36:33,446 Like your mother. Comme votre mère. 293 00:36:35,282 --> 00:36:37,033 Sorry. J'en suis navré. 294 00:36:42,373 --> 00:36:45,439 My old man killed my mother. Mon père a tué ma mère. 295 00:36:45,459 --> 00:36:48,877 And how does that make you feel? Et qu'est-ce que ça vous fait ? 296 00:36:50,131 --> 00:36:52,451 Like killing him. Ça me donne envie de le tuer. 297 00:36:55,219 --> 00:36:58,202 Either we let it affect us for the rest of our lives... Soit on laisse ça influencer toute notre vie, 298 00:36:58,222 --> 00:37:00,705 or we do something about it. soit on prend des mesures. 299 00:37:00,725 --> 00:37:02,623 You turned to violence... Vous avez choisi la violence, 300 00:37:02,643 --> 00:37:05,228 I turned to science. et moi, la science. 301 00:37:06,856 --> 00:37:09,505 It's the Apple of Eden, Cal. C'est la Pomme d'Éden, Cal. 302 00:37:09,525 --> 00:37:11,651 I believe it exists. Je crois qu'elle existe. 303 00:37:12,403 --> 00:37:18,472 The Bible tells us it contained the seed of man's first disobedience. La Bible la qualifie de source de la dissidence de l'homme. 304 00:37:18,492 --> 00:37:21,952 But there are those of us who believe... Mais certains d'entre nous croient 305 00:37:21,996 --> 00:37:26,313 that God, or some ancient civilization... que Dieu, ou une civilisation ancienne, 306 00:37:26,333 --> 00:37:31,819 has left us a road map to understand why people are violent. a laissé une carte expliquant ce qui nous rend violents. 307 00:37:31,839 --> 00:37:36,407 Aguilar was the last person known to have had it in his possession. Aguilar est le dernier à l'avoir détenue. 308 00:37:36,427 --> 00:37:40,979 We need you to find out where he hid it. Vous devez découvrir où il l'a cachée. 309 00:37:41,015 --> 00:37:43,080 I thought I was here to be cured. Je croyais être ici pour être soigné. 310 00:37:43,100 --> 00:37:47,209 Violence is a disease, like cancer. La violence est une maladie, comme le cancer. 311 00:37:47,229 --> 00:37:49,712 And, like cancer... Et tout comme le cancer, 312 00:37:49,732 --> 00:37:52,339 we hope to control it one day. nous espérons la vaincre un jour. 313 00:37:52,359 --> 00:37:55,050 Violence is what kept me alive. La violence est ce qui m'a gardé en vie. 314 00:37:55,070 --> 00:37:59,072 Well, technically, you're dead. En principe, vous êtes mort. 315 00:38:01,285 --> 00:38:03,328 I’m hungry- J'ai faim. 316 00:38:06,457 --> 00:38:07,521 What's in it for me? Qu'ai-je à y gagner ? 317 00:38:07,541 --> 00:38:08,981 Once my research is complete... there is no reason to keep you here. Une fois mes recherches finies, 318 00:38:09,001 --> 00:38:12,902 je n'aurai pas de raison de vous garder ici. 319 00:38:12,922 --> 00:38:14,945 I get my life back? Je retrouverai ma vie d'avant? 320 00:38:14,965 --> 00:38:16,864 Better. Mieux que ça. 321 00:38:16,884 --> 00:38:19,177 A new one. Une nouvelle vie. 322 00:38:20,012 --> 00:38:22,263 You're hungry. Vous avez faim. 323 00:38:42,368 --> 00:38:45,976 You don't know who he is, what he is. Tu ignores qui il est et ce qu'il est. 324 00:38:45,996 --> 00:38:48,613 That's a dangerous man. C'est un homme dangereux. 325 00:38:48,666 --> 00:38:51,148 Give him a little more time, Emir. Donne-lui un peu de temps, Emir. 326 00:38:51,168 --> 00:38:56,046 The man might prove to have some noble blood in him yet. Il pourrait encore prouver qu'il a du sang noble. 327 00:38:59,510 --> 00:39:02,095 How about here, sir? Ici, ça vous va, monsieur ? 328 00:39:04,765 --> 00:39:10,726 It's an open menu, but we do recommend the chicken. Choisissez ce que vous voulez, mais je recommande le poulet. 329 00:39:15,860 --> 00:39:17,424 What can I get you, Mr. Lynch? Que puis-je vous apporter, M. Lynch ? 330 00:39:17,444 --> 00:39:22,405 It's an open menu, but we do recommend the chicken. Choisissez ce que vous voulez, mais je recommande le poulet. 331 00:39:24,326 --> 00:39:25,933 I'll have steak. Je prendrai un steak. 332 00:39:25,953 --> 00:39:28,288 Steak for the pioneer. Un steak pour le pionnier. 333 00:39:32,459 --> 00:39:34,544 Who are you? Qui êtes-vous ? 334 00:39:36,505 --> 00:39:39,164 They call me Moussa. On m'appelle Moussa. 335 00:39:39,800 --> 00:39:42,283 But my name is Baptiste. Mon vrai nom est Baptiste. 336 00:39:42,303 --> 00:39:45,327 I'm dead 200 years now. Je suis mort depuis 200 ans. 337 00:39:45,347 --> 00:39:48,006 Voodoo poisoner. Un empoisonneur vaudou. 338 00:39:48,392 --> 00:39:50,331 I'm harmless. Je suis inoffensif. 339 00:39:56,942 --> 00:39:59,508 Ah. They're watching you. Ils vous observent. 340 00:39:59,528 --> 00:40:04,031 Waitin' to see who you are, pioneer. Ils attendent de voir qui vous êtes, le pionnier. 341 00:40:05,868 --> 00:40:08,442 Have you met him yet? L'avez-vous déjà rencontré ? 342 00:40:10,080 --> 00:40:12,999 Have you met him yet? L'avez-vous déjà rencontré ? 343 00:40:14,710 --> 00:40:18,193 We are the last to protect the Apple, my friend. Nous sommes les derniers à protéger la Pomme, mon cher. 344 00:40:18,213 --> 00:40:20,279 Make the wrong choice... Faites le mauvais choix, 345 00:40:20,299 --> 00:40:24,801 you gonna send us all to infinity. et nous partirons tous pour l'infini. 346 00:40:28,098 --> 00:40:30,162 This... Ça... 347 00:40:31,518 --> 00:40:33,478 belongs to you. c'est à vous. 348 00:40:37,691 --> 00:40:41,194 Progress requires sacrifice. Le progrès exige un sacrifice. 349 00:40:46,575 --> 00:40:49,058 You're gonna lead them right to it. Vous allez les conduire droit à elle. 350 00:40:49,078 --> 00:40:52,872 No. I'm going to eat it. Non. Je vais la manger. 351 00:40:59,296 --> 00:41:03,423 In quality, find peace. Trouvez la paix dans la qualité. 352 00:41:05,094 --> 00:41:08,553 What the fuck is going on? Qu'est-ce qui se passe, bordel ? 353 00:41:35,582 --> 00:41:39,835 He has to go back in the Animus. Il doit retourner dans l'Animus. 354 00:41:40,838 --> 00:41:42,944 Now. Tout de suite. 355 00:41:43,674 --> 00:41:45,447 He needs more time before he goes in again. Il a besoin de temps avant d'y retourner. 356 00:41:45,467 --> 00:41:49,137 We don't have time. Du temps, on n'en a pas. 357 00:41:49,930 --> 00:41:51,931 Why? Pourquoi ? 358 00:41:55,102 --> 00:41:58,770 I won't risk his life. Je refuse de mettre sa vie en danger. 359 00:42:00,441 --> 00:42:04,568 Then I'll have to find someone else to do it. Je trouverai quelqu'un d'autre pour le faire, alors. 360 00:43:14,014 --> 00:43:16,205 You're up, slugger. C'est l'heure, champion. 361 00:43:16,225 --> 00:43:18,586 I'm crazy. Je suis fou. 362 00:43:22,564 --> 00:43:25,297 ♪ I'm crazy ♪ I'm crazy 363 00:43:25,317 --> 00:43:31,363 ♪ Crazy for feeling so lonely ♪ Crazy for feeling so lonely 364 00:43:38,956 --> 00:43:40,896 They're getting him back in again. Ils le font y retourner. 365 00:43:40,916 --> 00:43:45,710 Then we should stop him before he betrays us. Il faut l'arrêter avant qu'il nous trahisse. 366 00:43:46,296 --> 00:43:48,403 Set the date for the 6th. ♪ Why do I let myself... ♪ - Réglez la date au 6. - Why do I let myself... 367 00:43:48,423 --> 00:43:51,198 If his condition deteriorates, pull him out. ♪ ...worry? ♪ - S'il va mal, ramenez-le. - ...worry ? 368 00:43:51,218 --> 00:43:54,618 Your father... I don't care what my father said. - Votre père... - Je me fiche de ce qu'il dit. 369 00:43:54,638 --> 00:43:59,623 ♪ What in the world did I do? ♪ What in the world did I do ? 370 00:43:59,643 --> 00:44:01,667 Cal, listen to me. Cal, écoutez-moi. 371 00:44:01,687 --> 00:44:03,710 Listen to me! ♪ Crazy for crying ♪ Écoutez-moi ! 372 00:44:03,730 --> 00:44:04,795 You have to stay with Aguilar. - Crazy for trying - Restez avec Aguilar. 373 00:44:04,815 --> 00:44:06,421 ♪ Crazy for crying ♪ Crazy for crying 374 00:44:06,441 --> 00:44:08,715 Stay in sync with him or it could be dangerous. Restez synchronisé, sinon vous serez en danger. 375 00:44:08,735 --> 00:44:15,740 ♪ And I'm crazy for loving you ♪ And I'm crazy for loving you 376 00:44:53,238 --> 00:44:57,347 Soon they will march on Granada. Ils marcheront bientôt sur Grenade. 377 00:44:57,367 --> 00:45:00,661 Sultan Muhammad is Weak. Le Sultan Muhammad est faible. 378 00:45:01,872 --> 00:45:06,481 He'll surrender the Apple and betray the Creed for the Prince's life. Il livrera la Pomme et trahira le Credo 379 00:45:06,501 --> 00:45:09,670 pour sauver la vie du Prince. 380 00:45:10,839 --> 00:45:14,926 Love makes us Weak. L'amour nous affaiblit. 381 00:45:19,181 --> 00:45:24,374 I would gladly sacrifice my flesh and my blood so that the Creed lives on. Je sacrifierais ma vie et tous ceux qui me sont chers 382 00:45:24,394 --> 00:45:27,180 pour que le Credo subsiste. 383 00:45:42,663 --> 00:45:44,478 When I die today don't waste your tears. Ne gâche pas tes larmes pour moi 384 00:45:44,498 --> 00:45:47,581 quand je mourrai aujourd'hui. 385 00:46:33,964 --> 00:46:37,675 The Lord spake Le Seigneur a parlé. 386 00:46:38,844 --> 00:46:40,886 and he said Et il adit: 387 00:46:41,847 --> 00:46:45,182 if a man abide not in me Celui qui ne croit pas en moi 388 00:46:45,309 --> 00:46:48,292 he is cast into the fire sera livré aux flammes 389 00:46:48,312 --> 00:46:51,022 and he is burned. et brûlé vif. 390 00:46:54,443 --> 00:46:56,842 For decades Pendant des décennies, 391 00:46:56,862 --> 00:47:01,471 you have lived in a land torn apart vous avez vécu dans un pays déchiré 392 00:47:01,491 --> 00:47:04,683 by religious discord. par les guerres de religion. 393 00:47:04,703 --> 00:47:06,704 But soon Mais bientôt, 394 00:47:06,830 --> 00:47:12,983 thanks to God and the Inquisition grâce à Dieu et à l'inquisition, 395 00:47:13,003 --> 00:47:20,091 We will purge this disease! nous éradiquerons cette maladie ! 396 00:47:25,057 --> 00:47:28,415 The sinners before you Les pécheurs, ici présents, 397 00:47:28,435 --> 00:47:33,837 sought to defend the heretic Prince of Granada ont tenté de défendre le Prince hérétique de Grenade, 398 00:47:33,857 --> 00:47:40,552 the last heathen stronghold in our holy war. le dernier bastion païen qui résiste à notre guerre sainte. 399 00:47:40,572 --> 00:47:42,929 And so today before our King and Queen Alors, aujourd'hui, devant 400 00:47:42,949 --> 00:47:47,392 notre Roi et notre Reine, Ferdinand et Isabelle, 401 00:47:47,412 --> 00:47:50,228 I swear that We shall Wash ourselves clean moi, Torquemada, je jure de tous nous purifier 402 00:47:50,248 --> 00:47:53,459 in the holy fire of God! dans le feu sacré de Dieu ! 403 00:47:56,713 --> 00:48:03,343 Behold God's will! Contemplez la volonté de Dieu ! 404 00:48:05,972 --> 00:48:07,579 You will watch your mentor burn Tu regarderas ton Mentor brûler 405 00:48:07,599 --> 00:48:11,476 and then you will die the slowest. puis nous te brûlerons à petit feu. 406 00:48:25,242 --> 00:48:28,827 Not to ourselves but to the future Ce n'est pas à nous-mêmes, mais à l'avenir 407 00:48:28,995 --> 00:48:31,705 give glory, qu'il nous faut rendre gloire. 408 00:49:07,534 --> 00:49:09,725 He's synchronizing. Il se synchronise. 409 00:49:24,759 --> 00:49:27,178 Damned heretics Maudits hérétiques ! 410 00:49:43,653 --> 00:49:46,863 don't let them escape! Ne les laissez pas s'échapper ! 411 00:49:55,457 --> 00:49:57,500 Go! Allez ! 412 00:52:40,580 --> 00:52:42,581 Ha! 413 00:55:19,322 --> 00:55:21,344 Jump! Sautez ! 414 00:55:37,215 --> 00:55:39,174 Complete desynch. Désynchronisation complète. 415 00:55:39,801 --> 00:55:42,034 Get him down! Descendez-le ! 416 00:55:42,679 --> 00:55:45,296 Where are the medics? Où sont les médecins ? 417 00:55:50,937 --> 00:55:53,294 It's okay. It's okay, Cal. Tout va bien, Cal. 418 00:55:53,314 --> 00:55:55,338 Stay with me, Cal. Restez avec moi. 419 00:55:55,358 --> 00:55:57,924 Stay with me. It's okay. Hurry up! Restez avec moi. Tout va bien. Vite ! 420 00:55:57,944 --> 00:56:01,655 Okay. Okay. Look at me. Très bien. Regardez-moi. 421 00:56:09,539 --> 00:56:11,582 It's okay, look at me. Ça va, regardez-moi. 422 00:56:36,024 --> 00:56:38,682 I can't feel my legs. Je ne sens plus mes jambes. 423 00:56:38,693 --> 00:56:41,111 The paralysis is temporary. La paralysie est temporaire. 424 00:56:43,156 --> 00:56:45,430 What's the bad news? Et la mauvaise nouvelle ? 425 00:56:45,450 --> 00:56:49,142 It caused a neurological split, but we got you through it. Un clivage neurologique, mais on vous a tiré d'affaire. 426 00:56:49,162 --> 00:56:51,288 This time. Cette fois-ci. 427 00:56:51,497 --> 00:56:54,999 I'm gonna die in here, aren't I? Je vais mourir ici, n'est-ce pas ? 428 00:56:57,378 --> 00:56:59,359 No. Non. 429 00:57:00,673 --> 00:57:06,010 Not if you go in there of your own free will. Pas si vous y allez de votre libre arbitre. 430 00:57:06,846 --> 00:57:09,421 I can't do this. Je ne peux pas faire ça. 431 00:57:09,682 --> 00:57:11,683 Yes, you can. Oui, vous le pouvez. 432 00:57:11,684 --> 00:57:12,832 The Apple... La Pomme, 433 00:57:12,852 --> 00:57:16,544 you're the only one left who can find it. il n'y a que vous qui pouvez la trouver. 434 00:57:16,564 --> 00:57:21,633 We can put an end to pain, Cal. Nous pouvons mettre fin à la souffrance, Cal. 435 00:57:21,653 --> 00:57:24,101 For everyone. Pour tout le monde. 436 00:57:51,391 --> 00:57:52,538 Where'd you get this? D'où tenez-vous ça ? 437 00:57:52,558 --> 00:57:53,873 My father recovered it... from the scene of your mother's murder. Mon père l'a trouvé 438 00:57:53,893 --> 00:57:55,541 là où votre mère a été tuée. 439 00:57:55,561 --> 00:57:57,502 And brought it here for safekeeping. Il l'a rapporté pour le garder en sûreté. 440 00:57:57,522 --> 00:58:00,140 Safekeeping? En sûreté ? 441 00:58:01,693 --> 00:58:03,591 You stole it. Vous l'avez volé. 442 00:58:03,611 --> 00:58:07,279 It's your mother's necklace. I wanted you to have it. C'était à votre mère. Je veux vous le donner. 443 00:58:07,532 --> 00:58:09,013 Why was he there? Que faisait votre père là-bas ? 444 00:58:09,033 --> 00:58:10,056 To save her. Il voulait la sauver. 445 00:58:10,076 --> 00:58:11,891 From who? Her own people. - De qui ? - De son propre clan. 446 00:58:11,911 --> 00:58:14,686 What's it got to do with you? En quoi ça vous concerne ? 447 00:58:14,706 --> 00:58:18,856 Assassins and Templars have been at war for centuries. Assassins et Templiers sont en guerre depuis des siècles. 448 00:58:18,876 --> 00:58:20,733 I aim to change that. Je souhaite changer ça. 449 00:58:20,753 --> 00:58:23,069 That's right, I forgot. C'est vrai, j'avais oublié. 450 00:58:23,089 --> 00:58:26,424 We're here to combat aggression. On est ici pour lutter contre la violence. 451 00:58:27,719 --> 00:58:31,387 I don't think I like your methods. Je crois que vos méthodes me déplaisent. 452 00:58:31,764 --> 00:58:33,807 I'm a scientist. Je suis une scientifique. 453 00:58:34,183 --> 00:58:38,292 I'm here to be cured of violence. Je suis ici pour être guéri de la violence. 454 00:58:38,312 --> 00:58:40,605 Who's gonna cure you? Vous, qui vous guérira ? 455 00:59:27,320 --> 00:59:29,821 We're feeding the beast. On nourrit la bête. 456 00:59:30,531 --> 00:59:33,158 We're making him stronger. On lui donne de la force. 457 00:59:45,880 --> 00:59:48,173 I'm Dr. Rikkin. Je suis le Dr Rikkin. 458 00:59:49,884 --> 00:59:51,905 Alan. Alan. 459 00:59:52,678 --> 00:59:57,573 I look after things here in Abstergo. C'est moi qui dirige Abstergo. 460 00:59:58,059 --> 01:00:00,666 Like to keep things in the family, huh? Vous gardez les choses dans la famille, hein ? 461 01:00:00,686 --> 01:00:02,667 Yes. Oui. 462 01:00:03,689 --> 01:00:07,340 I'm sorry if we've caused you any discomfort. Je suis navré qu'on vous ait causé de l'inconfort. 463 01:00:07,360 --> 01:00:08,800 Is there anything I can do? Comment vous dédommager ? 464 01:00:08,820 --> 01:00:12,071 How about you let me out of here? Et si vous me laissiez sortir d'ici ? 465 01:00:20,414 --> 01:00:25,209 That's something I can't manage. Ça, Je ne peux pas. 466 01:00:26,212 --> 01:00:29,786 I'm here to make a deal. Je suis venu conclure un marché. 467 01:00:30,007 --> 01:00:32,008 We need the Apple. Il nous faut la Pomme. 468 01:00:33,553 --> 01:00:37,245 And we need you to get it for us. Nous avons besoin de vous pour l'obtenir. 469 01:00:37,265 --> 01:00:42,375 You've been desynching in the Animus. Vous vous désynchronisez dans l'Animus. 470 01:00:42,395 --> 01:00:44,544 We need you not to do that. Vous devez cesser de faire ça. 471 01:00:44,564 --> 01:00:47,380 Sending me back to the machine? Vous me renvoyez dans la machine ? 472 01:00:47,400 --> 01:00:48,506 No. Non. 473 01:00:48,526 --> 01:00:50,883 You've already shown us what we needed to see. Vous nous avez montré ce qu'on voulait voir. 474 01:00:50,903 --> 01:00:54,572 Will you let us free then? Nous libérerez-vous, alors ? 475 01:01:02,081 --> 01:01:06,417 What do you hope to gain from the newcomer? Qu'espérez-vous obtenir du nouveau venu ? 476 01:01:07,461 --> 01:01:10,588 Something that'll benefit us all. Quelque chose qui nous avantagera tous. 477 01:01:12,091 --> 01:01:14,454 You too, Moussa. Même vous, Moussa. 478 01:01:38,784 --> 01:01:41,809 What have you done to them? Que leur avez-vous fait ? 479 01:01:41,829 --> 01:01:45,062 It's what happens... if you don't enter a regression C'est ce qui arrive à ceux 480 01:01:45,082 --> 01:01:48,626 of your own volition. qui ne participent pas à la régression de leur plein gré. 481 01:01:53,841 --> 01:01:55,717 Do you recognize this? Reconnaissez-vous ceci ? 482 01:01:56,636 --> 01:01:59,337 It's an Assassin's blade. C'est la lame d'un Assassin. 483 01:02:02,016 --> 01:02:05,015 This is the actual one... Celle-là même 484 01:02:06,187 --> 01:02:11,856 that your father used to take your mother's life. avec laquelle votre père a tué votre mère. 485 01:02:12,151 --> 01:02:14,642 He's here, you know. Il est ici, vous savez. 486 01:02:21,035 --> 01:02:24,435 A mother's death, Cal... La mort de sa mère, Cal... 487 01:02:24,455 --> 01:02:29,083 Not something a boy should ever be made to see. Un garçon ne devrait jamais voir ça. 488 01:03:16,716 --> 01:03:18,572 This is wrong. Ce n'est pas bien. 489 01:03:18,592 --> 01:03:20,408 You left me no choice. Tu ne m'as pas laissé le choix. 490 01:03:20,428 --> 01:03:23,327 He has to go in of his own free will, you said that. Tu l'as dit: il doit y aller de son libre arbitre. 491 01:03:23,347 --> 01:03:25,037 I had to negotiate. J'ai dû négocier. 492 01:03:25,057 --> 01:03:27,718 You mean manipulate. Le manipuler, tu veux dire. 493 01:03:28,769 --> 01:03:34,897 I assured the Elders we would have the Apple for London. J'ai promis la Pomme aux Aînés pour Londres. 494 01:03:36,068 --> 01:03:38,194 That's in two days. C'est dans deux jours. 495 01:03:40,239 --> 01:03:43,681 He doesn't want to know his past or his father. Il ne veut connaître ni son passé ni son père. 496 01:03:43,701 --> 01:03:46,726 He wants to destroy them both. Il veut les détruire tous les deux. 497 01:03:46,746 --> 01:03:50,396 We're not in the business of creating monsters. Notre mission n'est pas de créer des monstres. 498 01:03:50,416 --> 01:03:53,274 We've neither created them nor destroyed them. On ne les a ni créés ni détruits. 499 01:03:53,294 --> 01:03:57,963 We've merely abandoned them to their own inexorable fate. On les a simplement abandonnés à leur inexorable destinée. 500 01:04:11,395 --> 01:04:13,586 You're your mother's son. Tu es bien le fils de ta mère. 501 01:04:13,606 --> 01:04:16,052 What does that mean? Que veux-tu dire par là ? 502 01:04:18,903 --> 01:04:21,761 The blood that flows through you is not your own. Le sang qui coule dans tes veines n'est pas le tien. 503 01:04:21,781 --> 01:04:24,449 It belongs to the Creed. C'est le sang du Credo. 504 01:04:24,658 --> 01:04:26,701 Your mother knew that. Ta mère le savait. 505 01:04:27,661 --> 01:04:31,372 She died so the Creed may live. Elle est morte pour que subsiste le Credo. 506 01:04:31,791 --> 01:04:36,085 Remind me how, exactly. Rappelle-moi comment, au juste. 507 01:04:36,962 --> 01:04:38,652 What you saw... Ce que tu as vu, 508 01:04:38,672 --> 01:04:40,822 I did. je l'ai fait. 509 01:04:42,134 --> 01:04:44,135 You murdered her. Tu l'as tuée. 510 01:04:48,974 --> 01:04:54,627 I took her life rather than have it stolen by that machine. Autrement, sa vie lui aurait été volée par cette machine. 511 01:04:54,647 --> 01:04:59,632 A man grows with the greatness of his task. Plus sa tâche est grande, plus l'homme grandit. 512 01:04:59,652 --> 01:05:02,861 I ought to have killed you. J'aurais dû te tuer aussi. 513 01:05:04,156 --> 01:05:06,199 I couldn't. Je n'ai pas pu. 514 01:05:07,535 --> 01:05:09,641 Well, here. Dans ce cas, tiens. 515 01:05:10,454 --> 01:05:12,144 Take it. Prends-la. 516 01:05:12,164 --> 01:05:14,688 Do what you couldn't do 30 years ago. Fais ce à quoi tu as échoué il y a 30 ans. 517 01:05:14,708 --> 01:05:17,942 It's in your hands now, Cal. Tout dépend de toi à présent, Cal. 518 01:05:17,962 --> 01:05:19,921 This is what they want. C'est ce qu'ils veulent. 519 01:05:20,840 --> 01:05:23,030 Spill my blood... Répands mon sang. 520 01:05:24,176 --> 01:05:26,992 but do not go back into the Animus. Mais ne retourne pas dans l'Animus. 521 01:05:27,012 --> 01:05:29,055 Why? Pourquoi pas ? 522 01:05:29,640 --> 01:05:31,497 The Apple... contains the genetic code for free will. La Pomme 523 01:05:31,517 --> 01:05:34,625 contient le code génétique du libre arbitre. 524 01:05:34,645 --> 01:05:38,564 They will use it to destroy us. Ils s'en serviront pour nous détruire. 525 01:05:38,732 --> 01:05:41,221 I'm gonna find it... Je la trouverai. 526 01:05:42,528 --> 01:05:45,386 and watch them destroy you... Puis, je les regarderai vous anéantir, 527 01:05:45,406 --> 01:05:47,725 and your Creed. ton Credo et toi. 528 01:05:47,825 --> 01:05:50,683 You cannot kill the Creed. Le Credo est immortel. 529 01:05:50,703 --> 01:05:52,895 It's in your blood. Il est dans ton sang. 530 01:05:53,038 --> 01:05:55,623 The Apple is everything. Seule la Pomme importe. 531 01:05:55,708 --> 01:05:59,750 Your mother died to protect it. Ta mère est morte pour la protéger. 532 01:06:01,046 --> 01:06:03,749 She had no choice. Elle n'avait pas le choix. 533 01:06:12,016 --> 01:06:14,080 I do. Moi, oui. 534 01:07:00,105 --> 01:07:03,637 You're gonna kill the Creed! Vous allez anéantir le Credo ! 535 01:07:09,865 --> 01:07:11,824 Take me to the Animus. Emmenez-moi à l'Animus. 536 01:07:20,125 --> 01:07:22,146 Put me in. Faites-moi entrer. 537 01:07:22,211 --> 01:07:23,943 Prepare the Animus. Préparez l'Animus. 538 01:07:23,963 --> 01:07:26,282 Voluntary regression. Régression volontaire. 539 01:07:28,926 --> 01:07:32,451 Do you know how Assassins came to be named? Savez-vous d'où les Assassins tiennent leur nom ? 540 01:07:32,471 --> 01:07:34,764 From an Arabic word. C'est tiré de l'arabe. 541 01:07:34,807 --> 01:07:36,413 "Hashashin. " "Hashashin." 542 01:07:36,433 --> 01:07:38,707 They were society's outcasts... C'était les rejets de la société, 543 01:07:38,727 --> 01:07:40,793 those who stole... who murdered in cold blood. des voleurs, 544 01:07:40,813 --> 01:07:43,513 des meurtriers de sang-froid. 545 01:07:44,149 --> 01:07:45,798 People ridiculed them. Les gens les ridiculisaient. 546 01:07:45,818 --> 01:07:49,134 Rebels, fools, drug addicts. Des rebelles, des fous, des drogués. 547 01:07:49,154 --> 01:07:51,573 But they were wise. Mais ils étaient astucieux. 548 01:07:51,782 --> 01:07:53,264 They used this reputation... Ils ont profité de cette réputation 549 01:07:53,284 --> 01:07:55,641 to hide a dedication to principles... pour cacher leur dévouement à des principes 550 01:07:55,661 --> 01:07:59,270 beyond those of even their strongest enemies. supérieurs à ceux de leurs plus redoutables ennemis. 551 01:07:59,290 --> 01:08:01,583 And for that... Et pour cela, 552 01:08:02,459 --> 01:08:05,211 I admire them. je les admire. 553 01:08:07,840 --> 01:08:10,990 But you're not one of those men... Mais vous n'êtes pas l'un d'eux, 554 01:08:11,010 --> 01:08:13,052 are you? n'est-ce pas ? 555 01:08:13,762 --> 01:08:15,954 Let's find out. C'est ce qu'on verra. 556 01:08:23,314 --> 01:08:25,356 Commencing regression. Début de la régression. 557 01:08:31,614 --> 01:08:35,240 This is my life's work. C'est le travail de toute ma vie. 558 01:08:35,367 --> 01:08:37,702 It's my life. C'est ma vie. 559 01:09:25,417 --> 01:09:28,753 For the Creed. Pour le Credo. 560 01:09:30,923 --> 01:09:33,383 Our own lives are nothing. Nos vies ne sont rien. 561 01:09:33,592 --> 01:09:38,887 All that matters is What We leave behind. Tout ce qui compte, c'est ce qu'on laisse derrière nous. 562 01:09:53,445 --> 01:09:55,594 Sultan... Sultan, 563 01:09:55,614 --> 01:09:58,222 Surrender the Apple. livrez-nous la Pomme. 564 01:09:58,242 --> 01:10:01,016 Your Assassin protectors are gone. Votre escorte d'Assassins est partie. 565 01:10:01,036 --> 01:10:04,831 The Creed is finished. Le Credo n'est plus. 566 01:10:45,164 --> 01:10:47,498 My son. Mon fils. 567 01:11:25,788 --> 01:11:28,395 Here lies the seed of man's first disobedience Cette sphère contient le germe 568 01:11:28,415 --> 01:11:32,441 de la première désobéissance de l'homme. 569 01:11:32,461 --> 01:11:36,881 of free will itself. Et son libre arbitre. 570 01:11:45,057 --> 01:11:48,207 Thanks to the Apple of Eden Grâce à la Pomme d'Éden, 571 01:11:48,227 --> 01:11:50,728 the known world le monde connu 572 01:11:51,063 --> 01:11:54,713 will be ushered into a new age entrera dans une nouvelle ère. 573 01:11:54,733 --> 01:11:57,318 one of peace Une ère de paix, 574 01:11:57,361 --> 01:12:01,053 in which all the warring populations of mankind dans laquelle tous les peuples en guerre de l'humanité 575 01:12:01,073 --> 01:12:05,182 shall bow in perfect obedience se plieront en parfaite obéissance 576 01:12:05,202 --> 01:12:08,788 to our one Templar rule. à la loi des Templiers. 577 01:13:13,145 --> 01:13:15,919 The Apple. La Pomme. 578 01:13:15,939 --> 01:13:18,733 Give it to him Donne-km 579 01:13:18,817 --> 01:13:20,818 HOW Maintenant. 580 01:13:23,280 --> 01:13:25,865 For the Creed. Pour le Credo. 581 01:15:26,361 --> 01:15:27,903 Go Va-t'en. 582 01:16:29,466 --> 01:16:31,926 Forgive me. Pardonnez-moi. 583 01:18:08,773 --> 01:18:11,734 It's over. C'est terminé. 584 01:18:46,561 --> 01:18:49,647 Leap of Faith. Le Saut de la Foi. 585 01:19:11,586 --> 01:19:13,587 Where are we? Où sommes-nous ? 586 01:19:14,965 --> 01:19:18,675 It looks like a military port. On dirait un port militaire. 587 01:19:29,354 --> 01:19:32,231 Cádiz, Palos de la Frontera. Cádiz, Palos de la Frontera. 588 01:20:08,685 --> 01:20:12,711 Assassins have died for this Des Assassins sont morts pour ça. 589 01:20:12,731 --> 01:20:15,399 protect it with your life. Protégez-la à tout prix. 590 01:20:16,151 --> 01:20:19,653 I am a friend of the Creed. Je suis un ami du Credo. 591 01:20:25,035 --> 01:20:28,245 Take it to your grave. Emportez-la dans la tombe. 592 01:20:28,330 --> 01:20:30,331 I swear. Je le jure. 593 01:20:48,058 --> 01:20:51,015 What is it? Translation? Qu'est-ce que ça veut dire ? 594 01:20:56,107 --> 01:21:01,760 "Following the light of the sun, "I shall leave this old world behind." "En suivant le soleil, je laisserai l'Ancien Monde." 595 01:21:01,780 --> 01:21:04,095 It's Christopher Columbus. C'est Christophe Colomb. 596 01:21:04,115 --> 01:21:06,617 Where is he buried? Où est-il enterré ? 597 01:21:06,785 --> 01:21:09,267 His remains were returned to Spain. Ses restes ont été rapportés en Espagne. 598 01:21:09,287 --> 01:21:13,122 His tomb is in Seville Cathedral. Son tombeau est dans la cathédrale de Séville. 599 01:21:15,085 --> 01:21:17,660 We found it. On l'a trouvée. 600 01:21:48,618 --> 01:21:52,662 Hey, All Stars. Come here. Venez par ici, les champions. 601 01:21:58,837 --> 01:22:01,069 Pick one. Choisissez-en une. 602 01:22:01,673 --> 01:22:03,757 Any one. N'importe laquelle. 603 01:22:11,015 --> 01:22:12,330 Breach in the common room! Brèche dans la salle commune ! 604 01:22:12,350 --> 01:22:14,393 Seal the Animus. Scellez l'Animus. 605 01:22:34,497 --> 01:22:36,582 ls it a memory? Est-ce un souvenir ? 606 01:22:37,333 --> 01:22:39,272 No. Non. 607 01:23:35,934 --> 01:23:37,935 Come on! Allez ! 608 01:23:49,656 --> 01:23:50,762 Transport? Le transport ? 609 01:23:50,782 --> 01:23:53,116 Standing by. Il est prêt. 610 01:23:54,786 --> 01:23:58,895 Protect the Animus. Purge the facility. Protégez l'Animus. Purgez les installations. 611 01:23:58,915 --> 01:24:02,708 I need to get you out of here first. Je dois d'abord vous faire sortir. 612 01:24:06,130 --> 01:24:08,298 No! Non ! 613 01:24:08,466 --> 01:24:11,051 We have to leave, Sofia. Il faut partir, Sofia. 614 01:24:53,344 --> 01:24:55,407 No! Non ! 615 01:24:55,597 --> 01:24:57,535 No! Non ! 616 01:25:08,526 --> 01:25:11,549 ANIMUS - SURVEILLANCE SALLE COMMUNE 617 01:25:24,208 --> 01:25:26,867 You're not alone, Cal. Tu n'es pas seul, Cal. 618 01:25:27,795 --> 01:25:30,213 You never were. Tu ne l'as jamais été. 619 01:25:43,728 --> 01:25:46,044 Wake and bake, my protector. Come on. - Ça urge, mon protecteur. - Allez. 620 01:25:46,064 --> 01:25:49,086 OUVRIR ANIMUS PORTE A OUI NON 621 01:25:59,702 --> 01:26:01,059 Where other men... Là où d'autres 622 01:26:01,079 --> 01:26:03,519 blindly follow the truth... suivent aveuglément la vérité, 623 01:26:03,539 --> 01:26:04,979 remember... rappelle-toi... 624 01:26:04,999 --> 01:26:07,702 Nothing is true. Rien n'est vrai. 625 01:26:07,919 --> 01:26:09,233 Where other men are limited... Là où d'autres sont limités 626 01:26:09,253 --> 01:26:12,047 by their morality or law... par la morale ou la loi, 627 01:26:12,757 --> 01:26:14,572 remember... rappelle-toi... 628 01:26:14,592 --> 01:26:17,575 Everything is permitted. Tout est permis. 629 01:26:17,595 --> 01:26:22,682 We work in the darkness to serve the light. Nous agissons dans l'ombre pour servir la lumière. 630 01:26:23,101 --> 01:26:25,972 We are Assassins. Nous sommes des Assassins. 631 01:26:53,798 --> 01:26:56,758 What now, pioneer? Et maintenant, le pionnier ? 632 01:27:00,555 --> 01:27:02,723 We fight. Nous nous battons. 633 01:30:53,496 --> 01:30:55,816 Your Excellency. Votre Excellence. 634 01:30:57,959 --> 01:31:02,026 All the glory will go to your father. Votre père récoltera toute la gloire. 635 01:31:02,046 --> 01:31:06,343 But we both know who found it. Mais nous savons toutes deux qui l'a trouvée. 636 01:31:07,885 --> 01:31:11,715 Your time will come, my child. Votre tour viendra, chère enfant. 637 01:31:48,634 --> 01:31:52,270 Palais des Templiers, Londres 638 01:32:08,112 --> 01:32:11,220 They'll give you a Nobel Peace Prize for this. Tu auras le Nobel de la paix pour ça. 639 01:32:11,240 --> 01:32:14,598 Better start writing your speech. Commence à rédiger ton discours. 640 01:32:14,618 --> 01:32:16,896 I've read yours. J'ai lu le tien. 641 01:32:16,912 --> 01:32:18,851 And? Et puis ? 642 01:32:21,625 --> 01:32:25,401 "If we eradicate free will, we eradicate the Assassins... "Éliminer le libre arbitre, c'est éliminer les Assassins, 643 01:32:25,421 --> 01:32:29,947 "the cancer that has menaced society for centuries." "ce cancer qui ronge notre société depuis des siècles." 644 01:32:29,967 --> 01:32:32,783 It's not my best work... Ce n'est pas ce que j'ai fait de mieux, 645 01:32:32,803 --> 01:32:35,786 but it gets the point across. mais ça dit le nécessaire. 646 01:32:35,806 --> 01:32:40,207 We've been looking for solutions. Nous cherchions des solutions. 647 01:32:40,227 --> 01:32:44,480 You've eliminated the problem. Tu as éliminé le problème. 648 01:32:56,410 --> 01:32:58,309 So my program... DONC, mon programme... 649 01:32:58,329 --> 01:33:04,165 Has brought order to society for the first time. A créé l'ordre social pour la première fois. 650 01:33:04,502 --> 01:33:06,275 I'm accountable for this. C'est ma réalisation. 651 01:33:06,295 --> 01:33:08,152 You've already been accounted for. Tu as déjà eu ta récompense. 652 01:33:08,172 --> 01:33:10,321 Our work belongs to the Elders. Notre travail appartient aux Aînés. 653 01:33:10,341 --> 01:33:14,042 This is their finest hour. C'est leur heure de gloire. 654 01:33:15,930 --> 01:33:17,745 You lied to me. Tu m'as menti. 655 01:33:17,765 --> 01:33:20,664 I've always known that in your heart... J'ai toujours su qu'au fond de ton cœur, 656 01:33:20,684 --> 01:33:24,835 you were a scientist first and a Templar second. tu es scientifique d'abord et Templière ensuite. 657 01:33:24,855 --> 01:33:28,005 Your recent work has impressed us much... Ton récent travail nous a bien impressionnés, 658 01:33:28,025 --> 01:33:31,425 but it has confirmed our belief that mankind... mais il confirme notre croyance que l'humanité 659 01:33:31,445 --> 01:33:33,302 cannot be redeemed. ne peut être sauvée. 660 01:33:33,322 --> 01:33:36,847 So you've thought of everything. Tu as donc pensé à tout. 661 01:33:36,867 --> 01:33:39,141 Not quite. My speech... Pas tout à fait. Mon discours... 662 01:33:39,161 --> 01:33:44,688 it could do with one of your elegant openings. Il lui faudrait une élégante introduction de ton cru. 663 01:33:44,708 --> 01:33:47,793 "Now I am become death... "Je suis maintenant la mort, 664 01:33:48,045 --> 01:33:51,258 "the destroyer of worlds." "le destructeur des mondes." 665 01:33:51,882 --> 01:33:56,051 Not sure I could make that work. Je ne crois pas que ça convienne. 666 01:34:11,485 --> 01:34:13,968 It is with great pleasure tonight... that I introduce the architect of our ancient Order's future. J'ai le grand plaisir, ce soir, 667 01:34:13,988 --> 01:34:20,112 de vous présenter l'architecte de l'avenir de notre Ordre. 668 01:34:20,327 --> 01:34:24,562 Please welcome the CEO of the Abstergo Foundation... Accueillez le P.D.G. de la Fondation Abstergo, 669 01:34:24,582 --> 01:34:27,199 Dr. Alan Rikkin. le Dr Alan Rikkin. 670 01:34:42,016 --> 01:34:44,540 With the recovery of the Apple... Avec la découverte de la Pomme, 671 01:34:44,560 --> 01:34:46,750 we are now in possession of... nous possédons maintenant 672 01:34:46,770 --> 01:34:52,923 a complete genetic roadmap to humanity's instincts. la carte génétique complète des instincts de l'humanité. 673 01:34:52,943 --> 01:34:56,927 Any impulse towards independence“. Toute pulsion d'indépendance, 674 01:34:56,947 --> 01:34:59,096 Resistance or rebellion... de résistance ou de rébellion 675 01:34:59,116 --> 01:35:01,432 will be crushed. sera écrasée. 676 01:35:01,452 --> 01:35:06,270 Any predisposition that might oppose our march of progress... Toute prédisposition nuisant à notre marche vers le progrès 677 01:35:06,290 --> 01:35:10,353 can now be eradicated. peut désormais être éradiquée. 678 01:35:14,089 --> 01:35:17,834 All I have to do is shout. Je n'ai qu'à crier. 679 01:35:19,470 --> 01:35:22,005 I'm here to help you. Je suis là pour vous aider. 680 01:35:22,598 --> 01:35:26,248 And you're here to help me. Et vous, pour m'aider. 681 01:35:26,268 --> 01:35:29,251 I can't help you anymore. Je ne peux plus rien pour vous. 682 01:35:29,271 --> 01:35:33,380 What about all those great plans? Et tous vos grands projets ? 683 01:35:33,400 --> 01:35:35,299 Cure violence. Guérir la violence. 684 01:35:35,319 --> 01:35:38,190 Combat aggression. Combattre l'agressivité. 685 01:35:39,615 --> 01:35:43,701 That's not going to happen. Ça n'arrivera pas. 686 01:35:48,916 --> 01:35:50,147 You started this, Sophie. C'est votre œuvre, Sophie. 687 01:35:50,167 --> 01:35:53,901 You don't get to walk away. Vous ne pouvez pas vous en laver les mains. 688 01:35:53,921 --> 01:35:58,056 We both know what happens next. On sait tous deux ce qui arrivera ensuite. 689 01:36:01,679 --> 01:36:05,973 Not everything deserves to live. Tous ne méritent pas de vivre. 690 01:36:06,684 --> 01:36:09,045 I can't do this. Je ne peux pas faire ça. 691 01:36:14,692 --> 01:36:17,053 Yes, you can. Oui, vous le pouvez. 692 01:36:28,872 --> 01:36:33,148 But it is not to ourselves, but to the future... Ce n'est pas à nous-mêmes, mais à l'avenir... 693 01:36:33,168 --> 01:36:35,150 that we must give glory. qu'il nous faut rendre gloire. 694 01:36:35,170 --> 01:36:41,425 A future purged of the Assassin's Creed. Un avenir exempt du Credo des Assassins. 695 01:36:56,984 --> 01:36:59,388 Ladies and gentlemen... Mesdames et messieurs, 696 01:36:59,570 --> 01:37:02,441 the Apple of Eden. la Pomme d'Éden. 697 01:38:26,865 --> 01:38:29,354 I did this. C'est ma faute. 698 01:38:38,335 --> 01:38:44,213 I will retrieve the Artifact for the Elders. Je récupérerai l'Artefact pour les Aînés. 699 01:38:46,218 --> 01:38:49,512 Lynch, I want for me. Lynch, je le garde pour moi. 700 01:39:05,404 --> 01:39:07,511 It is not to ourselves, but to the future, that we must give glory. Ce n'est pas à nous-mêmes, mais à l'avenir 701 01:39:07,531 --> 01:39:10,572 qu'il nous faut rendre gloire. 702 01:41:10,821 --> 01:41:14,304 ♪ My God, it ain't right ♪ 703 01:41:14,324 --> 01:41:17,516 ♪ This time I'm leaving ♪ 704 01:41:17,536 --> 01:41:20,621 ♪ Head into the light ♪ 705 01:41:21,206 --> 01:41:24,458 ♪ Feed me not, demon ♪ 706 01:41:39,516 --> 01:41:42,040 ♪ The Devil need ♪ 707 01:41:42,060 --> 01:41:46,044 ♪ He said he needs me ♪ 708 01:41:46,064 --> 01:41:48,964 ♪ The Devil need ♪ 709 01:41:48,984 --> 01:41:53,343 ♪ He said he needs me ♪ 710 01:41:53,363 --> 01:41:54,886 ♪ Put my name on your lips ♪ 711 01:41:54,906 --> 01:41:56,888 ♪ Let me know when you're done ♪ 712 01:41:56,908 --> 01:41:58,557 ♪ Crack the window in the morning ♪ 713 01:41:58,577 --> 01:42:00,350 ♪ Let your tears be unnoticed ♪ 714 01:42:00,370 --> 01:42:02,060 ♪ Or is this something you're missing? ♪ 715 01:42:02,080 --> 01:42:03,520 ♪ Like the taste of my mouth ♪ 716 01:42:03,540 --> 01:42:04,646 ♪ Love me, love me ♪ 717 01:42:04,666 --> 01:42:06,667 ♪ Love me, love me ♪ 718 01:42:07,210 --> 01:42:09,879 ♪ Cross your fingers ♪ 719 01:42:10,547 --> 01:42:13,174 ♪ Kiss me, baby ♪ 720 01:42:14,051 --> 01:42:16,886 ♪ Pay me, pay me ♪ 721 01:42:17,387 --> 01:42:19,930 ♪ Come save me ♪ 722 01:42:40,410 --> 01:42:42,912 ♪ That ain't right ♪ 723 01:42:45,123 --> 01:42:47,792 ♪ My God, it ain't right ♪ 724 01:42:50,462 --> 01:42:53,255 ♪ That ain't right ♪ 725 01:42:53,799 --> 01:42:56,717 ♪ Feed me not ♪ 726 01:43:07,729 --> 01:43:10,606 ♪ Feeling you out ♪ 727 01:43:14,569 --> 01:43:17,571 ♪ Reading your mind ♪ 728 01:43:21,493 --> 01:43:25,121 ♪ Jesus never fed me love ♪ 729 01:43:35,257 --> 01:43:37,800 ♪ That ain't right ♪ 730 01:43:38,301 --> 01:43:41,618 ♪ This time I'm leaving ♪ 731 01:43:41,638 --> 01:43:44,640 ♪ Step into the light ♪ 732 01:43:45,434 --> 01:43:48,792 ♪ My God, it ain't right ♪ 733 01:43:48,812 --> 01:43:51,439 ♪ My God, it ain't right ♪ 734 01:43:52,315 --> 01:43:55,359 ♪ Feed me not, demon ♪ 735 01:43:55,777 --> 01:44:01,650 ♪ Feed me not, demon ♪ ♪ Feed me not, demon ♪ Sous-titres par Tonyka 736 01:44:02,617 --> 01:44:03,831 ♪ Feed me not ♪ 737 01:44:03,851 --> 01:44:06,851 Subtitles by Tonyka 738 01:54:51,933 --> 01:54:54,157 Traduction : Elsa Deland, Deluxe THIBAUD de COURRÈGES 739 01:54:54,177 --> 01:54:56,542 Traductions supplémentaires : Bruno Porret, Stéphane Brel, 740 01:54:56,562 --> 01:54:58,628 Nathalie Balland, Bruno Tarrade, 741 01:54:58,648 --> 01:55:01,071 Claude Esmein, Nicolas Gourio, Julien Guerif, Guy Parker 742 01:55:01,091 --> 01:55:03,157 Around the Word : Caroline SLAMA, 743 01:55:03,177 --> 01:55:05,201 Virginie CLAUZEL, Nadège GAYON-DEBONNET, 744 01:55:05,221 --> 01:55:09,262 Yann Champion, François POPIEUL 745 01:55:13,412 --> 01:55:20,000 Sous-titres ENG + FRE fusionnés par Zorg2412 92653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.