Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,960 --> 00:01:32,750
"DILIGENCIA HACIA DANCERS' ROCK"
2
00:03:32,470 --> 00:03:35,530
-Amigos, tienen 15 minutos para comer
y estirar las piernas.
3
00:03:35,670 --> 00:03:38,490
-Entren en el hotel y coman algo.
4
00:04:02,710 --> 00:04:05,640
-En Tombstone dijeron que tendriamos
35 minutos...
5
00:04:05,670 --> 00:04:07,330
-para descansar aqui en Tucson.
6
00:04:07,370 --> 00:04:09,910
-Parece que llevamos retraso, Sr. Best.
7
00:04:10,050 --> 00:04:12,280
-Creo que vamos a tener que esperar
bastante para llegar a Fort Yuma.
8
00:04:12,320 --> 00:04:16,120
-Abobinables salteadores de caminos, conductor
ebrio, lugar ridiculo.
9
00:04:16,450 --> 00:04:20,530
-Realmente no es una buena acogida para
un agente indio.
10
00:04:20,570 --> 00:04:24,060
-La nacion apache se merece algo mejor
que usted, señor.
11
00:04:24,090 --> 00:04:25,760
-Raza podrida.
12
00:04:49,960 --> 00:04:54,430
-¿Puedo participar en la fiesta?
-Usted habla como si fuese de aqui.
13
00:04:54,770 --> 00:04:59,690
-Espere, quiza encuentre a un grupo que mata
a todos sus pasajeros.
14
00:05:00,430 --> 00:05:02,140
-Accidentalmente, claro.
15
00:05:02,570 --> 00:05:06,600
-No temo a los apaches, pero ese trio
buscaba el oro.
16
00:05:06,830 --> 00:05:09,300
-Nosotros les disparamos y se asustaron.
17
00:05:09,840 --> 00:05:11,930
-Creo que ellos estan ahora camino
de Mexico.
18
00:05:12,160 --> 00:05:15,280
-Ciertamente, ellos sintieron su olor.
19
00:05:15,610 --> 00:05:20,690
-¿Que tiene para mi?
-Dos hombres y una mujer.
20
00:05:21,020 --> 00:05:23,600
-Dos van a Frisco y otro a Fort Yuma.
21
00:05:23,630 --> 00:05:27,070
-¿Es bonita?
-No creo que sea fea.
22
00:05:27,210 --> 00:05:31,870
-Pero mejor que ponga sus ojos en el
Mayor de Caballeria.
23
00:05:32,510 --> 00:05:35,720
-Tiene pinta de duro.
-Traiga los caballos.
24
00:05:36,060 --> 00:05:38,850
-No soy corneta del ejercito.
25
00:05:39,240 --> 00:05:43,750
-¿La china va con usted?
-Ella me ha pagado 100 dolares en oro.
26
00:05:43,780 --> 00:05:47,440
-Ademas de ella, llevamos a un jugador de cartas,
Dade Coleman.
27
00:05:47,580 --> 00:05:50,880
-El sheriff va a llevarlo al territorio
de los apaches.
28
00:05:51,310 --> 00:05:53,010
-China... jaaa
29
00:05:53,711 --> 00:05:56,611
-En mi diligencia solo viajan americanos blancos.
30
00:06:00,040 --> 00:06:02,620
-No se olvide de escribir, Loi Yan.
31
00:06:02,821 --> 00:06:04,121
-Le escribire Meli.
32
00:06:04,160 --> 00:06:07,530
-Ademas, en cuanto llegue.
-Cuando vaya a San Francisco...
33
00:06:07,570 --> 00:06:13,040
-Te visitare. ¿Quieres?
-Dile a Loi Yan lo mucho que la quieres.
34
00:06:13,170 --> 00:06:15,750
-No quiero que se vaya Loi Yan.
35
00:06:22,650 --> 00:06:23,950
-¡Se acabo el tiempo!
36
00:06:24,051 --> 00:06:28,251
-Suban a la diligencia los que vayan a Fort Clodwest.
37
00:06:29,250 --> 00:06:32,610
-¿Va conmigo, jefe?
-Yo no seria un buen agente...
38
00:06:32,650 --> 00:06:34,380
-Sino cuidase bien de mis obligaciones.
39
00:06:34,710 --> 00:06:36,000
-Lo que llevamos para el Banco de Yuma...
40
00:06:36,101 --> 00:06:37,901
-No es papel de cigarro.
41
00:06:38,340 --> 00:06:40,960
-Tenga la certeza de que no le quitare ojo, es
uno de mis pasajeros.
42
00:06:41,100 --> 00:06:43,990
-Voy a echar un vistazo en la parte de atras.
43
00:06:44,091 --> 00:06:47,791
-Lo conozco de otro viaje.
-Voy a comprobar todo.
44
00:06:52,230 --> 00:06:53,790
-Solo 15 minutos.
45
00:06:53,991 --> 00:06:57,691
-No da tiempo ni de espantar las moscas
del prado.
46
00:06:57,830 --> 00:07:02,020
-Realmente, no como fruta fresca desde Sant Luis.
47
00:07:31,370 --> 00:07:35,770
-Todos los males del mundo caen sobre mis hombros.
48
00:07:35,800 --> 00:07:39,430
- Vamos, Coleman.
-¿Va a llevarme a mi verdugo?
49
00:07:39,470 --> 00:07:42,360
-Se va de la ciudad.
50
00:07:48,020 --> 00:07:51,010
-Supongo que solo es un viaje de ida.
51
00:07:51,040 --> 00:07:54,740
-Yo pedi que le dejaran en Fort Yuma.
52
00:07:54,780 --> 00:07:59,530
-Y a partir de ahi, le sugiero que siga su camino.
53
00:08:01,250 --> 00:08:03,540
-¿Cargada?
54
00:08:06,840 --> 00:08:10,400
-Esta vez no Sheriff. No seria bueno para mi.
55
00:08:12,510 --> 00:08:15,230
-Aqui tiene su sucio dinero.
56
00:08:45,520 --> 00:08:47,130
-Señora.
57
00:10:19,200 --> 00:10:24,310
-Nunca e viajado por un camino tan malo como este.
58
00:10:24,450 --> 00:10:27,040
-La vida, Sr. Best, es un proceso de adaptacion.
59
00:10:27,770 --> 00:10:31,280
-Es necesaria paciencia, porque existen
momentos buenos....
60
00:10:31,381 --> 00:10:33,081
-Para soportar los malos.
61
00:10:33,220 --> 00:10:35,890
-¿No esta de acuerdo, Srta. Thompson?
62
00:10:36,030 --> 00:10:37,220
-Este es un viaje...
63
00:10:37,321 --> 00:10:40,321
-Del que no quiero tener recuerdos, Sr. Coleman.
64
00:10:40,450 --> 00:10:44,810
-Un angel en el infierno.
-Usted nos trae suerte.
65
00:10:45,440 --> 00:10:49,410
-Ustedes dos, señoras, tienen nuestra
mas profunda simpatia.
66
00:10:49,550 --> 00:10:50,790
-¿Verdad, Mayor?
67
00:10:51,191 --> 00:10:52,891
-Este es mi primer viaje hacia el oeste.
68
00:10:52,920 --> 00:10:56,760
-Para pasar 25 dias en una diligencia, hay que
tener estomago.
69
00:10:58,390 --> 00:11:00,850
-¿Como van sus estudios de medicina, Doctora?
70
00:11:01,480 --> 00:11:06,270
-Aun me falta Jhon, tengo que estudiar mucho.
71
00:11:06,800 --> 00:11:09,970
-Debe estar usted orgullosa de convertirse en medico.
72
00:11:10,110 --> 00:11:14,990
-¿Estudia en San Francisco medicina?
-Si, en la escuela de medicina.
73
00:11:15,030 --> 00:11:19,140
-¿La conoce?
-Si, es una de las mejores.
74
00:11:19,270 --> 00:11:22,250
-Absurdo, mujeres estudiando para ser medicas.
75
00:11:22,980 --> 00:11:27,620
-Pienso que es anormal y debe ser condenado.
76
00:11:28,450 --> 00:11:31,150
-Soy china de nacimiento, Sr. Best.
77
00:11:31,451 --> 00:11:34,951
-Mi padre es un simple marinero.
78
00:11:35,090 --> 00:11:39,800
-Pero el esta orgulloso de mi. Aprender
tambien me hace feliz.
79
00:11:39,840 --> 00:11:41,190
-No es nada personal.
80
00:11:41,391 --> 00:11:44,191
-Me intereso por los principios, no por las
personas.
81
00:11:44,220 --> 00:11:46,690
-Estoy plenamente consciente de todo y...
82
00:11:46,730 --> 00:11:50,270
-¡Basta de estupideces, Sr. Best!
83
00:11:50,300 --> 00:11:53,800
-Deje la hipocresia de burgues noble.
84
00:11:53,930 --> 00:11:56,660
-Prescindiremos de su filosofia barata.
85
00:11:58,000 --> 00:12:00,430
-¿Cuando pararemos de nuevo?
86
00:12:00,570 --> 00:12:04,270
-No hay mas paradas.
-En una hora llegaremos a Rooswelu.
87
00:12:06,000 --> 00:12:08,480
-Meta dentro la cabeza.
88
00:12:19,280 --> 00:12:20,820
-¿Proxima parada?
89
00:12:20,821 --> 00:12:24,921
-Esos tipos. Son flojos.
-Igual que las mujeres apaches...
90
00:12:25,022 --> 00:12:27,222
-Que mate.
-Esa chica me interesa.
91
00:12:27,290 --> 00:12:30,840
-Apuesto a que ellos tienen sus ojos puestos en ella y que creen la van a conquistar...
92
00:12:30,980 --> 00:12:33,970
-Es mejor tener cuidado con Coleman.
93
00:12:34,100 --> 00:12:36,740
-El siempre se fija en las mujeres bonitas.
94
00:12:36,770 --> 00:12:42,000
-No tengo miedo de ese mascador de tabaco barato.
95
00:12:42,040 --> 00:12:45,800
-Basta con mostrar a esa chica quien es un
hombre de verdad.
96
00:13:04,800 --> 00:13:07,390
-Esto no se parece al almuerzo.
97
00:13:07,691 --> 00:13:11,091
-Realmente no tengo hambre.
98
00:13:11,840 --> 00:13:15,160
-Una cama suave y una bonita noche de sueño
era todo lo que queria.
99
00:13:15,890 --> 00:13:17,440
-Ya sabe lo que dicen....
100
00:13:18,341 --> 00:13:21,841
-La mayoria de las mujeres solo se sienten en
casa cuando estan en la cama.
101
00:13:28,990 --> 00:13:31,530
-Me gustaria tambien, si pudiese dormir un poco.
102
00:13:31,560 --> 00:13:37,350
-Es una experiencia increible, pero nos tenemos
que sacrificar...
103
00:13:37,590 --> 00:13:41,070
-Para llevar la civilizacion a los salvajes.
104
00:13:41,100 --> 00:13:45,650
-Pero tiene sus recompensas.
-¿Un buen salario, Hyran?
105
00:13:45,690 --> 00:13:48,970
-Por sus comentarios, parece claro que usted
no siente ninguna simpatia...
106
00:13:49,000 --> 00:13:52,960
-Con cualquier cosas que venga de esas montañas.
107
00:13:53,300 --> 00:13:55,850
-Mi filosofia es diferente, Sr. Best.
108
00:13:56,080 --> 00:13:59,510
-Nada de eso es interesante para Tucson.
109
00:13:59,611 --> 00:14:02,411
-Los politicos, escrupulosos, que viven
de la politica...
110
00:14:02,940 --> 00:14:04,590
-¡Yo no soy politico!
111
00:14:04,620 --> 00:14:07,830
-Solo soy un representante de nuestro gobierno.
112
00:14:07,860 --> 00:14:11,690
-Designado para enseñar buenos modales a los
salvajes.
113
00:14:11,720 --> 00:14:14,700
-Sus credenciales, solo son palabras en papel...
114
00:14:14,740 --> 00:14:16,680
-Que muy pocos pueden leer.
115
00:14:17,310 --> 00:14:19,250
-Señoras, disculpenme.
116
00:14:22,220 --> 00:14:24,910
-No deberia usted provocarlo, Sr. Coleman.
117
00:14:24,950 --> 00:14:28,330
-Solo es un hombre asustado, que odia todo
lo que no entiende.
118
00:14:28,370 --> 00:14:31,190
-Las personas asustadas a veces, se convierten
en cobardes...
119
00:14:31,230 --> 00:14:34,280
-Cuando chocan con algo que temen.
120
00:14:36,970 --> 00:14:40,350
-¿Quiere dar un paseo antes de irnos, Señorita Loi?
121
00:14:40,790 --> 00:14:42,930
-Si, gracias.
122
00:14:48,510 --> 00:14:50,320
-Yo no me preocuparia.
123
00:14:50,421 --> 00:14:53,421
-Probablemente la halage hablandole del
opio de San Francisco.
124
00:14:53,760 --> 00:14:56,090
-¡Eso es repugnante!
125
00:14:57,130 --> 00:14:59,180
-Jhon solo esta siendo agradable.
126
00:14:59,281 --> 00:15:03,281
-Ella es joven y fragil.
127
00:15:04,910 --> 00:15:08,700
-¿Porque cree usted que hay algo entre
John y Loi Yan?
128
00:15:08,730 --> 00:15:12,790
-No he dicho eso. Solo pienso en voz alta.
129
00:15:12,830 --> 00:15:14,780
-A fin de cuentas, esta bastante claro...
130
00:15:15,081 --> 00:15:18,781
-Que el Mayor esta provocando a la chica.
131
00:15:19,720 --> 00:15:23,640
-Porque ella tiene conocimientos de medicina.
132
00:15:25,880 --> 00:15:29,740
-El no sabe nada.
-Todos los hombres pensais igual.
133
00:15:30,170 --> 00:15:33,450
-Estoy seguro de que usted tiene dificultades
para leer la mia.
134
00:15:35,370 --> 00:15:37,060
-¿Le gusta el viaje, señora?
135
00:15:38,590 --> 00:15:43,000
-Señor, no puedo describir lo mucho
que no me agrada.
136
00:15:43,240 --> 00:15:46,200
-Estoy seguro que depende mucho de la
compañia que tiene usted.
137
00:15:48,330 --> 00:15:52,460
-Algunas personas suelen viajar por
razones estupidas.
138
00:15:53,490 --> 00:15:54,650
-El señor Coleman a llegado a la conclusion...
139
00:15:54,751 --> 00:15:58,451
-Que el sheriff de Tuscola no es un jugador.
140
00:15:58,480 --> 00:15:59,490
-El no le ha dicho...
141
00:15:59,591 --> 00:16:01,391
-Que tiene un cuchillo escondido en el hombro...
142
00:16:01,430 --> 00:16:03,440
-¿Y un agujero en la mano con el que
da las cartas?
143
00:16:04,270 --> 00:16:07,770
-Bueno, fue la justicia de la frontera...
144
00:16:07,871 --> 00:16:09,471
-Quien me hizo un...
145
00:16:10,172 --> 00:16:12,072
-Lisiado social.
146
00:16:13,500 --> 00:16:16,740
-Creo que el amor es todo lo que quedo para mi.
147
00:16:17,880 --> 00:16:19,680
-Deberia probar con una pluma...
148
00:16:20,581 --> 00:16:22,881
-Porque por sus palabras, deberia ser poeta.
149
00:16:23,910 --> 00:16:26,640
-Podria compararla a usted como con un dia de verano.
150
00:16:26,680 --> 00:16:29,470
-Es muy bonita y temperamental.
151
00:16:29,600 --> 00:16:32,390
-Alguien aqui habla demasiado.
152
00:16:35,030 --> 00:16:38,960
-¿Que es lo que una mujer como usted ve en
un hombre asi?
153
00:16:39,390 --> 00:16:41,350
-El mundo es muy grande, Sr. Mott.
154
00:16:41,551 --> 00:16:44,051
-Con diferentes tipos de hombres.
155
00:16:44,090 --> 00:16:45,430
-Si...
156
00:16:45,731 --> 00:16:48,931
-Tenemos un largo camino hasta Fort Yuma.
157
00:16:50,760 --> 00:16:54,440
-El desierto puede ser peligroso para una
mujer que viaja sola.
158
00:16:54,641 --> 00:16:56,141
-No se quede sola.
159
00:16:56,180 --> 00:16:57,740
-Es por eso que contrato a pistoleros...
160
00:16:57,841 --> 00:16:59,541
-Para proteger la diligencia.
161
00:16:59,970 --> 00:17:00,970
-Creo Señorita Ann...
162
00:17:01,771 --> 00:17:06,171
-Que necesita algo mas sutil para divertirse.
163
00:17:06,600 --> 00:17:07,990
-¿No es asi, doctora?
164
00:17:20,540 --> 00:17:22,850
-No sabia que era bibliotecaria, Señorita Loi?
165
00:17:22,980 --> 00:17:26,660
-¿En San Francisco?
-En Watsheer Hause.
166
00:17:26,961 --> 00:17:30,161
-Trabajo alli desde que me gradue hace 2 años.
167
00:17:30,900 --> 00:17:34,530
-Sacramento no esta lejos. Talvez pueda
ir a verlo.
168
00:17:34,570 --> 00:17:36,620
-Porque yo soy un avido lector.
169
00:17:36,721 --> 00:17:38,721
-Seria un honor para mi, Major Sadern.
170
00:17:39,250 --> 00:17:41,390
-¿Se quedara mucho tiempo en Sacramento?
171
00:17:41,991 --> 00:17:43,591
-Si, estoy en mision especial.
172
00:17:43,620 --> 00:17:45,110
-Un papel importante en Laramie.
173
00:17:45,311 --> 00:17:47,511
-Oh, entiendo.
174
00:18:03,010 --> 00:18:04,620
-No tengas miedo esta vez.
175
00:18:05,021 --> 00:18:07,921
-Sera en el paso apache, no antes.
176
00:18:08,260 --> 00:18:10,230
-Nos vemos alli, Jess.
177
00:18:14,240 --> 00:18:16,020
-Gracias, señora.
178
00:18:17,350 --> 00:18:20,980
-Vamos.
-El tiempo no espera por nosotros.
179
00:18:21,720 --> 00:18:23,110
-Nos veremos en un mes.
180
00:18:24,750 --> 00:18:25,920
-Todos a bordo.
181
00:19:27,450 --> 00:19:31,560
-Todo por causa de esa maldita comida del almuerzo.
182
00:19:31,890 --> 00:19:34,660
-Este viaje va a ser la muerte de todos nosotros.
183
00:19:34,700 --> 00:19:38,420
-Loi Yan apenas comio.
-Ninguno de nosotros a comido bien.
184
00:19:38,460 --> 00:19:40,630
-Disculpenme...
185
00:19:41,260 --> 00:19:43,590
-Por favor...
186
00:19:44,591 --> 00:19:46,291
-No se preocupen...
187
00:19:46,630 --> 00:19:48,220
-Talvez sera mejor decirle al cochero...
188
00:19:48,321 --> 00:19:49,521
-Que haga una parada.
189
00:19:49,860 --> 00:19:53,620
-Por favor, no.
-Se le pasara.
190
00:19:53,721 --> 00:19:57,321
-Estos orientales tienen la habilidad de
curar las enfermedades mas raras.
191
00:19:57,360 --> 00:19:59,880
-¿Nunca se calla la boca, agente indio?
192
00:20:02,320 --> 00:20:04,160
-En breve llegaremos a Black Mesa.
193
00:20:04,600 --> 00:20:07,390
-Hasta que se encuentre mejor, nos quedaremos...
194
00:20:07,430 --> 00:20:09,010
-Hasta que mejore.
195
00:20:35,320 --> 00:20:38,980
-¿Es serio, Ann?
-No lo se.
196
00:20:39,020 --> 00:20:42,110
-No me es posible hacerle un diagnostico.
197
00:20:42,150 --> 00:20:45,050
-Creo que tendria que ser mejor examinada.
198
00:20:55,810 --> 00:20:59,260
-¿Nada?
-La Sra. Thompson la está examinando.
199
00:20:59,390 --> 00:21:01,790
-Demonios, ya han pasado mas de tres horas.
200
00:21:01,820 --> 00:21:03,710
-No puedo esperar mas.
201
00:21:03,811 --> 00:21:06,511
-Si esa mujer no puede ir, nos iremos
sin ella.
202
00:21:06,640 --> 00:21:09,170
-Nos quedaremos aqui hasta que Ann diga
que nos podemos ir.
203
00:21:09,210 --> 00:21:10,950
-Aguarde, caramba...
-¡Basta, señor!
204
00:21:11,280 --> 00:21:14,190
- Esperaremos.
-Yo digo que los dejemos aqui.
205
00:21:14,230 --> 00:21:15,680
-Seguiremos, esperen a otra.
206
00:21:16,010 --> 00:21:18,760
-Sino le importa ella, no creo que le
vayan a importar...
207
00:21:18,861 --> 00:21:21,761
-Los indios de la reserva, Sr. hombre
del gobierno.
208
00:21:24,820 --> 00:21:26,770
-¿Se encuentra bien?
209
00:21:27,410 --> 00:21:31,580
-Tiene mucha fiebre, pero no consigo descubrir el
porque.
210
00:21:31,620 --> 00:21:35,030
-Queria dejarla reposando, pero ella insiste
en seguir viajando.
211
00:21:35,070 --> 00:21:37,890
-Recoja los caballos que han descansado.
-Tenemos un horario que cumplir.
212
00:21:37,991 --> 00:21:38,991
-Bien, Quint.
213
00:21:39,730 --> 00:21:41,880
-Preparense, vamos.
214
00:22:25,860 --> 00:22:30,680
-Whip, vamos a hacer una pausa.
-Necesito estirar las piernas.
215
00:22:30,710 --> 00:22:33,060
-No voy a parar, tenemos que seguir.
216
00:22:33,161 --> 00:22:34,261
-Te lo mando.
217
00:22:34,390 --> 00:22:36,640
-Los caballos estan bastante cansados.
218
00:22:37,880 --> 00:22:39,620
-Vamos a parar.
219
00:22:40,460 --> 00:22:42,380
-Gracias a Dios.
220
00:22:42,610 --> 00:22:45,680
-Loi Yan no soporta mas los baches.
221
00:22:52,750 --> 00:22:54,850
-No me gustan esos granos en su cara.
222
00:22:55,480 --> 00:22:58,180
-Lo he visto antes y se que es viruela.
223
00:22:58,210 --> 00:23:01,110
-Ann dice que es varicela y yo la creo.
224
00:23:01,150 --> 00:23:02,660
-¡No me gusta esto!
225
00:23:02,761 --> 00:23:04,261
-Ella no esta cualificada para dar ese diagnostico.
226
00:23:04,300 --> 00:23:06,220
-Discutir no va a resolver nada, señores.
227
00:23:06,350 --> 00:23:07,930
-Descansaremos un poco.
228
00:23:08,031 --> 00:23:10,231
-Es bueno recordar que estamos en tierras apaches.
229
00:23:10,260 --> 00:23:13,650
-No quiero toparme con los indios.
-¿Que es eso en su rostro?
230
00:23:15,690 --> 00:23:18,350
-Eso parece...
-¿De que tienes miedo?
231
00:23:18,480 --> 00:23:20,090
-¡Es viruela!
232
00:23:20,191 --> 00:23:23,891
-La chica tiene varicela, no es necesario
que cunda el panico.
233
00:23:24,030 --> 00:23:26,830
-Parece que esta en lo cierto, es viruela.
234
00:23:26,870 --> 00:23:29,590
-Tenemos que salir de aqui o vamos a morir todos.
235
00:23:35,430 --> 00:23:39,330
-Saquen a esa mujer de aqui ahora, y sin discusion.
236
00:23:47,520 --> 00:23:51,120
-Esta cometiendo un error, Sr. Mott.
-La señorita, ciertamente, a cogido varicela.
237
00:23:51,160 --> 00:23:53,340
-Probablemente, de su sobrina en Tucson.
238
00:23:53,580 --> 00:23:57,720
-Es viruela, y debe ser quemada, sino todos
moriremos tambien.
239
00:23:57,760 --> 00:24:00,600
-No queremos eso aqui.
-Tenemos que librarnos de ella.
240
00:24:00,630 --> 00:24:01,710
-¡Dejemosla aqui!
241
00:24:01,811 --> 00:24:02,811
-No pienso morir por una china.
242
00:24:02,840 --> 00:24:05,700
-¡Quietos!
-¡No se muevan!
243
00:24:08,620 --> 00:24:11,700
-Señor, no tenemos dinero, pero tenemos una
persona con viruela.
244
00:24:11,840 --> 00:24:16,120
-Vamos, dispareme a mi.
245
00:24:16,250 --> 00:24:18,970
-Llevamos dos dias expuestos a la viruela.
246
00:24:20,471 --> 00:24:21,871
-¿A que esta esperando?
247
00:24:22,610 --> 00:24:24,440
-Vamos, dispare un poco.
248
00:24:29,960 --> 00:24:31,820
-¿Quiere usted matarnos?
249
00:24:37,960 --> 00:24:39,750
-Dejalo ir, Rip.
250
00:24:48,650 --> 00:24:51,160
-El correra hasta llegar a Vera Cruz.
251
00:24:51,200 --> 00:24:54,970
-Usted y el parecen cartas del mismo palo.
252
00:24:55,010 --> 00:24:58,710
-Vives mucho para tener la lengua tan larga.
253
00:24:58,740 --> 00:25:01,720
-Usted o alguien, tiren a esa mujer de la
diligencia ahora.
254
00:25:01,750 --> 00:25:03,700
-No soy medica aun.
255
00:25:04,301 --> 00:25:06,801
-Pero hace años que estudio la medicina.
256
00:25:06,830 --> 00:25:10,350
-Y el mal que Loi Yan tiene, se puede
diagnosticar como varicela.
257
00:25:10,390 --> 00:25:12,650
-Viruela es viruela, vamos a dejarla aqui.
258
00:25:12,690 --> 00:25:16,280
-Tirarla de la diligencia no va a resolver
nada, no ahora.
259
00:25:17,020 --> 00:25:21,540
-Estoy de acuerdo con la señora, al menos
hasta que la vea un medico.
260
00:25:21,580 --> 00:25:24,210
-No hay medicos entre Tucson y Fort Yuma.
261
00:25:24,240 --> 00:25:25,870
-Hasta entonces, todos estaremos muertos.
262
00:25:25,971 --> 00:25:29,071
-Hay un cura en Dancer's Rock, que entiende
de medicina.
263
00:25:29,110 --> 00:25:32,180
-No hay necesidad. Estamos expuestos y no
nos ha pasado nada.
264
00:25:32,210 --> 00:25:34,810
-Estoy intentando explicarles que no es viruela.
265
00:25:35,050 --> 00:25:38,870
-Yo no entro ahi bajo ningun concepto.
-Entonces, vete a pie.
266
00:25:39,810 --> 00:25:42,790
-Hay un desierto entre esto y Black Mesa.
267
00:25:42,891 --> 00:25:44,691
-Talvez te salves.
268
00:25:45,730 --> 00:25:49,130
-Encontrara sol, enfermedades e indios.
269
00:25:49,260 --> 00:25:51,530
-Y uno de ellos le matara.
270
00:25:51,970 --> 00:25:53,470
-Gustosamente.
271
00:25:55,110 --> 00:25:58,220
-NO hare mas paradas por causa de esta mujer.
272
00:26:08,640 --> 00:26:12,530
Estacion Flint Creek
273
00:26:20,580 --> 00:26:23,890
-Una vez, vi una epidemia de viruela en
Nueva Orleans.
274
00:26:24,830 --> 00:26:28,140
-Cadaveres esparcidos por toda la ciudad.
275
00:26:29,480 --> 00:26:33,140
-Los que sobrevivian, nunca mas eran los mismos.
276
00:26:33,280 --> 00:26:35,730
-Principalmente, las mujeres.
277
00:26:35,960 --> 00:26:37,810
-Ahi vienen.
278
00:26:40,450 --> 00:26:43,670
-Rapido, Jud, el infierno llega.
279
00:26:50,220 --> 00:26:51,500
-¡Vamos!
280
00:27:14,330 --> 00:27:16,390
-Parece el comite de bienvenida.
281
00:27:16,691 --> 00:27:19,491
-Si, aunque parece que no somos bienvenidos.
282
00:27:20,320 --> 00:27:23,900
-Es muy tarde, me gustaria descansar un
poco aqui.
283
00:27:27,640 --> 00:27:32,240
-Continua de frente, Rip.
-¿Que es lo que pasa aqui?
284
00:27:32,380 --> 00:27:34,520
-No queremos a nadie con viruela aqui.
285
00:27:34,721 --> 00:27:36,621
-Salgan de aqui, rapido.
286
00:27:36,750 --> 00:27:38,400
-¿Que diablos estas hablando Jud?
287
00:27:38,801 --> 00:27:40,601
-Estoy hablando sobre un chico que aparecio
por aqui asustado...
288
00:27:40,640 --> 00:27:42,680
-Hablando sobre viruela en una diligencia.
289
00:27:42,781 --> 00:27:44,481
-El era solo un cuatrero, un ladron.
290
00:27:44,520 --> 00:27:47,630
-Cayese la boca.
-¿Hablas en serio, Jud?
291
00:27:47,770 --> 00:27:51,980
-Haga lo que dice.
-No queremos enfermos aqui.
292
00:27:52,010 --> 00:27:55,220
-Basta de hablar.
-Los caballos estan cansados.
293
00:27:55,360 --> 00:27:59,210
-No tenemos comida ni agua.
-Aqui no tenemos nada para ustedes.
294
00:27:59,340 --> 00:28:02,060
-Pero hay unos 100 kilometros de desierto hasta Dancers Rock.
295
00:28:02,090 --> 00:28:05,450
-Quieto ahi..
-No dispare, no dispare.
-Ella tiene viruela...
296
00:28:05,490 --> 00:28:07,590
-Ellos mienten. Vamos a morir.
297
00:28:07,620 --> 00:28:10,070
-Yo represento al gobierno de los E.E.U.U
-¡Callese!
298
00:28:11,200 --> 00:28:13,460
-Callese y suba a la diligencia.
299
00:28:13,561 --> 00:28:14,661
-Pero estoy desalmado.
300
00:28:14,700 --> 00:28:17,940
-Tengo credenciales para trabajar en
la nacion apache.
301
00:28:21,180 --> 00:28:24,890
-Entre o sera hombre muerto...
-Pero...
302
00:28:28,700 --> 00:28:32,600
-Agente indiooo...
-Ahora, todos ustedes, larguense.
303
00:30:35,340 --> 00:30:38,180
-Para aqui, Rip. Este lugar parece ser bueno.
304
00:30:38,310 --> 00:30:40,190
-¿Estas seguro de que no sospecharan?
-Pensaran....
305
00:30:40,220 --> 00:30:42,490
-Que vamos a dejar descansar a los caballos.
306
00:30:42,991 --> 00:30:44,991
-Aparte de eso, no importa...
307
00:30:45,092 --> 00:30:48,392
-Lo que piensen despues...
308
00:30:54,260 --> 00:30:58,300
-¿Que sucede?
-Los caballos deben estar cansados.
309
00:30:58,530 --> 00:31:02,360
-Yo tengo un poco de agua.
-¿Puede darle a ella?
310
00:31:02,390 --> 00:31:03,950
-Esta muy cansada.
311
00:31:26,700 --> 00:31:30,020
-Estan descansando los caballos.
-Descansen el tiempo que haga falta.
312
00:31:30,150 --> 00:31:33,940
-Ann, yo la llevare.
-Gracias, Jhon. Ella se pondra bien.
313
00:31:34,070 --> 00:31:36,050
-En pocos dias, estara como nueva.
314
00:31:36,090 --> 00:31:37,670
-Estupendo. ¿Y nosotros?
315
00:31:57,360 --> 00:31:59,300
-¡Ahora!
-¡Hey!
316
00:32:33,940 --> 00:32:38,910
-Bueno, sera una parada larga.
-¿Que haremos ahora?
317
00:32:38,950 --> 00:32:40,810
-No tenemos mucha eleccion.
318
00:32:40,950 --> 00:32:42,410
-¿Y bien Mayor?
319
00:32:43,411 --> 00:32:48,011
-Comida, agua y un refugio a donde ir.
320
00:32:48,650 --> 00:32:51,570
-No volveremos a Flint Creek, incluso si pudieramos.
321
00:32:51,610 --> 00:32:53,250
-No seriamos bienvenidos.
322
00:32:54,051 --> 00:32:56,151
-Nuestros amigos seran advertidos sobre lo que
paso aqui.
323
00:32:56,190 --> 00:32:57,550
-Y tambien en Dancers Rock.
324
00:32:58,290 --> 00:33:00,000
-Hay cactus mas adelante.
325
00:33:01,230 --> 00:33:02,610
-Eso significa comida.
326
00:33:02,711 --> 00:33:03,711
-Significa tambien....
327
00:33:03,812 --> 00:33:05,012
-Agua y vida salvaje.
328
00:33:05,050 --> 00:33:06,610
-Principalmente, apaches.
329
00:33:09,340 --> 00:33:11,910
-A ellos le gustan las mujeres blancas.
330
00:33:13,240 --> 00:33:17,140
-Creo que tenemos que arriesgarnos y caminar
hasta Dancers Rock.
331
00:33:17,780 --> 00:33:21,850
-Cierto, tendremos mas oportunidades de encontrar
una diligencia.
332
00:33:21,880 --> 00:33:24,160
-Que una lapida en el cementerio de Tomstone.
333
00:33:24,890 --> 00:33:26,640
-Yo no contaria con eso.
334
00:33:27,180 --> 00:33:30,240
-Puede llevar siete, diez dias o talvez mas.
335
00:34:21,460 --> 00:34:22,540
-¿Todo bien, Ann?
336
00:34:22,641 --> 00:34:25,141
-Tiene que aguantar un poco mas.
-Despues descansaremos.
337
00:34:53,250 --> 00:34:55,820
Como um condenado,
saboreando su último cigarro.
338
00:34:58,050 --> 00:34:59,120
-¿Como?
339
00:35:00,650 --> 00:35:05,240
-El ultimo cigarro es igual a la ultima voluntad de un condenado.
340
00:35:05,270 --> 00:35:06,570
-En realidad, no lo quieren.
341
00:35:12,880 --> 00:35:16,360
-Su cigarro puede ser visto por los apaches.
342
00:35:21,420 --> 00:35:24,000
-No importa lo que las personas hagan....
343
00:35:24,801 --> 00:35:28,901
-El amor puede superar dificultades aun mayores.
344
00:35:36,570 --> 00:35:38,340
-"La noche oscura y sombria...
345
00:35:39,441 --> 00:35:41,341
-Donde los amantes de la naturaleza se encuentran.
346
00:35:43,080 --> 00:35:46,550
-Y abren sus puertas para recibir mis cenizas.
347
00:35:47,680 --> 00:35:51,770
-Con suerte, lo vamos a conseguir.
-Claro, llegaramos a tiempo...
348
00:35:51,800 --> 00:35:53,760
-Y subiremos a las estrellas.
349
00:35:54,690 --> 00:35:56,190
-¿Como se encuentra Ann?
350
00:35:57,030 --> 00:35:58,530
-Tengo hambre y sed.
351
00:36:06,850 --> 00:36:08,210
-Nos estamos muriendo.
352
00:36:11,340 --> 00:36:16,740
-Nuestro viejo amigo el coyote, no nos deja.
353
00:36:17,270 --> 00:36:19,350
-No es un coyote.
354
00:36:21,380 --> 00:36:22,420
-¿Cree que nos han visto?
355
00:36:24,621 --> 00:36:26,621
-Lo descubriremos por la mañana.
356
00:36:26,860 --> 00:36:30,340
-¿Apaches?
-Estan ciertamente muy proximos.
357
00:36:32,080 --> 00:36:34,030
-Espero que sepa hacer la danza de la lluvia.
358
00:36:36,470 --> 00:36:40,870
-No traje impermeable para la lluvia.
-Todo se quedo en la diligencia.
359
00:36:42,299 --> 00:36:43,599
-Si.
360
00:36:44,300 --> 00:36:47,320
-Tenia cosas valiosas en la diligencia.
361
00:36:48,250 --> 00:36:49,800
-Incluso dinero.
362
00:36:52,030 --> 00:36:55,210
-¿Que paso con sus amigos, Dollard?
363
00:36:55,850 --> 00:36:59,450
-Sabe lo que quiero decir. El tipo con el pañuelo en el rostro.
364
00:36:59,780 --> 00:37:01,660
-Si, yo entendi su juego.
365
00:37:02,690 --> 00:37:04,120
-En la tienda.
366
00:37:04,150 --> 00:37:06,200
-Aunque debo admitir que me engaño un tiempo.
367
00:37:06,340 --> 00:37:08,460
-No lo reconoci sin sus armas.
368
00:37:10,000 --> 00:37:11,040
-Sabe.....
369
00:37:12,041 --> 00:37:16,141
-Creo que ya lo vi antes en Tucson.
370
00:37:16,380 --> 00:37:18,010
-Algo holia mal...
371
00:37:19,511 --> 00:37:21,211
-Es muy sospechoso...
372
00:37:21,811 --> 00:37:24,911
-Cuando el viejo Quint...
373
00:37:25,012 --> 00:37:27,212
-Escondio el dinero en la diligencia.
374
00:37:30,920 --> 00:37:34,050
-Pero el golpe fracaso, ¿Verdad?
375
00:37:35,890 --> 00:37:39,500
-Se preocupa demasiado tiempo por algo que no
le concierne.
376
00:37:39,540 --> 00:37:42,370
-Creo que es mejor que todos dormamos.
377
00:40:17,430 --> 00:40:19,310
-¿Es suficiente esto?
378
00:40:20,011 --> 00:40:22,711
-Ayuda con la sed, pero no con el hambre.
379
00:40:25,350 --> 00:40:29,590
-He visto a hombres vivir con peores cosas.
380
00:40:41,140 --> 00:40:44,400
-¿Esto ayuda?
-Tengo la impresion...
381
00:40:44,430 --> 00:40:46,680
-De que un dia podre ser San Francisco de nuevo.
382
00:40:47,981 --> 00:40:51,281
-Es mi culpa. Siento verguenza.
383
00:40:52,020 --> 00:40:53,930
-Eso no es verdad.
384
00:40:54,431 --> 00:40:55,931
-Podria haberle pasado a cualquiera.
385
00:40:56,060 --> 00:40:57,540
-Cualquiera podria enfermar.
386
00:40:58,270 --> 00:41:01,310
-La desgracia casi nunca viene sola.
387
00:41:02,211 --> 00:41:03,811
-Si, yo se bien de eso.
388
00:41:05,540 --> 00:41:09,090
-Como el eco de un aguila apasionada en el cielo.
389
00:41:11,730 --> 00:41:13,680
-A la noche en Tombstone...
390
00:41:13,781 --> 00:41:17,281
-Ellos probablemente estaran danzando sobre las estrellas.
391
00:41:18,120 --> 00:41:21,580
-La vida es una historia, no una poesia, Sr. Coleman.
392
00:41:21,810 --> 00:41:23,090
-Todos estamos listos...
393
00:41:23,191 --> 00:41:24,491
-Para enfrentarnos a lo que nos viene.
394
00:41:25,420 --> 00:41:29,860
-Bueno, con el hambre que tengo....
395
00:41:30,490 --> 00:41:33,540
-Trato de parecer un heroe.
396
00:42:52,760 --> 00:42:54,260
-Ahi esta...
397
00:42:55,570 --> 00:42:56,970
-Miren....
398
00:43:01,210 --> 00:43:03,080
-Es la diligencia...
399
00:43:05,250 --> 00:43:07,720
-La diligencia. Vamos, vamos.
-Antes que los caballos escapen.
400
00:43:17,760 --> 00:43:19,440
-¿Que piensa, Jess?
401
00:43:24,241 --> 00:43:25,441
-No lo se...
402
00:43:26,842 --> 00:43:29,042
-Pero los buitres ahi por algo.
403
00:43:34,390 --> 00:43:35,620
-Mire alli.
404
00:43:45,060 --> 00:43:46,800
-No hay que apresurarse.
405
00:43:48,101 --> 00:43:49,701
-Llegaremos a tiempo.
406
00:43:51,030 --> 00:43:52,600
-Justo a tiempo.
407
00:44:01,620 --> 00:44:02,710
-¡Hiram!
408
00:44:04,411 --> 00:44:07,611
-¿Donde estan todos?
-Y Dade Coleman.
409
00:44:24,080 --> 00:44:25,530
-Espere aqui.
410
00:44:39,760 --> 00:44:41,920
-Lo enterraremos en un saco.
411
00:45:20,170 --> 00:45:21,650
-¿Que ha pasado?
412
00:45:22,151 --> 00:45:24,051
-No sabe de lo que son capaces los apaches.
413
00:45:24,590 --> 00:45:26,590
-Que mal olor.
414
00:45:26,691 --> 00:45:29,191
-Un refugio. Tenemos que buscarlo.
415
00:46:13,600 --> 00:46:15,990
-Buscaban caballos y armas.
416
00:46:17,430 --> 00:46:19,860
-Parece que algunos apaches murieron.
417
00:46:19,961 --> 00:46:23,061
-Ahi muchos quemados alli.
418
00:46:23,190 --> 00:46:24,100
-¿Quemados?
419
00:46:24,630 --> 00:46:26,850
-Los apaches queman a sus muertos.
420
00:46:28,380 --> 00:46:32,750
-Estuvieron aqui hace dos dias y se fueron.
421
00:46:34,390 --> 00:46:36,080
-¿Pueden volver?
422
00:46:37,380 --> 00:46:39,010
-Lo veo poco probable.
423
00:46:40,011 --> 00:46:41,511
-Ya se divirtieron bastante.
424
00:46:44,601 --> 00:46:47,601
-Hay señales de humo hace el oeste...
425
00:46:47,901 --> 00:46:49,401
-En direccion a Dancers Rock.
426
00:46:50,240 --> 00:46:53,020
-Entonces esta claro que no podemos continuar.
427
00:46:53,460 --> 00:46:55,220
-Estoy en contra de eso.
428
00:46:56,350 --> 00:46:59,400
-Pienso que son muy seguros cuando estan acampados.
429
00:47:01,640 --> 00:47:05,290
-Debemos tener mucho cuidado.
-Podemos morir de hambre.
430
00:47:05,530 --> 00:47:07,910
-Sin comida, no viviremos mucho tiempo.
431
00:47:08,250 --> 00:47:10,770
-He oido decir que la raiz del mezcal...
432
00:47:11,071 --> 00:47:13,071
-Es comestible. Si encontramos mezcal.
433
00:47:13,100 --> 00:47:16,970
-Nos servira de alimento, sino somos muy exigentes.
434
00:47:46,570 --> 00:47:48,980
-¿Los indios nunca duermen?
435
00:47:50,720 --> 00:47:52,070
-Son coyotes.
436
00:47:52,810 --> 00:47:55,220
-Lo que usted escucho antes, eran apaches imitando lobos.
437
00:47:55,821 --> 00:47:57,821
-Ellos vendran.
438
00:48:05,240 --> 00:48:07,120
-Ese hombre tiene un monton de defectos...
439
00:48:07,421 --> 00:48:09,621
-Pero Dios nos lo envio para salvarnos.
440
00:48:10,360 --> 00:48:12,660
-Si, es muy fuerte.
441
00:48:14,300 --> 00:48:17,930
-¿Es verdad que era.... ladron?
442
00:48:18,360 --> 00:48:20,410
-No se, no me lo dijo.
443
00:48:20,740 --> 00:48:22,970
-Pero, bueno o malo, lo respeto.
444
00:48:23,610 --> 00:48:26,630
-Las grandes personas nunca estan solas, Jhon.
445
00:48:34,170 --> 00:48:38,660
-Es extraña la aptitud de Coleman, esta muy activo.
446
00:48:38,790 --> 00:48:42,150
-Claro, el no hizo nada en todo el dia.
447
00:48:42,380 --> 00:48:45,200
-Solo le importa el mismo, Ann.
448
00:48:47,840 --> 00:48:52,160
-Jhon, disculpeme pero voy a dejarle.
449
00:48:52,600 --> 00:48:54,800
-Me ha entrado sueño.
450
00:48:55,640 --> 00:48:59,120
-Dormir puede aliviarme el dolor.
451
00:49:34,060 --> 00:49:35,800
-¿No actuaba en serio, no?
452
00:49:36,301 --> 00:49:38,501
-Realmente no queria asaltar la diligencia.
453
00:49:39,740 --> 00:49:41,640
-Parece estar muy segura de las cosas.
454
00:49:42,370 --> 00:49:46,170
-Estoy segura de lo que digo Jess, con respecto a usted.
455
00:50:03,410 --> 00:50:05,090
-¿Que tienes en la mano?
456
00:50:06,440 --> 00:50:09,240
-¿Que ocurre?
-Coleman ha encontrado una cantimplora con agua.
457
00:50:43,860 --> 00:50:46,820
-Beba despacio. No mucho.
458
00:50:53,880 --> 00:50:55,400
-¡Beba!
459
00:50:58,780 --> 00:51:01,860
-Despacio. Mucho puede ser peor que nada.
460
00:51:03,680 --> 00:51:05,130
-Beba lentamente.
461
00:51:16,290 --> 00:51:17,960
-Puede durar dos dias.
462
00:51:19,700 --> 00:51:23,250
-Por eso estaba subido en la diligencia.
463
00:51:23,590 --> 00:51:25,400
-¿Estaba todo el tiempo bebiendo agua?
464
00:51:25,501 --> 00:51:26,601
-¿Que ha ocurrido?
465
00:51:29,040 --> 00:51:30,600
-Aun estas vivo.
466
00:51:31,501 --> 00:51:34,601
-Entra en la diligencia y quedate ahi.
467
00:51:35,030 --> 00:51:37,470
-No, no, nunca.
468
00:51:38,071 --> 00:51:39,871
No voy a entrar ahi.
469
00:51:48,669 --> 00:51:50,169
-Servira como comida.
470
00:51:50,770 --> 00:51:52,150
-Eso es bueno.
471
00:51:53,490 --> 00:51:55,580
-Claro que mejor seria cocinada.
472
00:51:56,820 --> 00:52:00,420
-Pero no podemos hacer fuego porque nos encontrarian.
473
00:52:01,260 --> 00:52:03,190
-¿Eso comeremos?
474
00:52:04,991 --> 00:52:06,291
-¿Todos?
475
00:52:08,400 --> 00:52:09,480
-¡Nunca!
476
00:52:10,720 --> 00:52:13,960
-Voy a prepararla. Quiza cambie de idea.
477
00:52:17,180 --> 00:52:20,560
-Suba arriba hasta que le diga que baje.
478
00:52:32,680 --> 00:52:36,620
-Señoras, cuidado.
-Las cobras andan por aqui de noche.
479
00:57:26,770 --> 00:57:28,660
-Lo ha matado.
480
00:57:28,790 --> 00:57:30,380
-Era el o yo.
481
00:57:39,040 --> 00:57:40,180
-¡No!
482
00:57:46,330 --> 00:57:48,660
-Se lo merecen.
483
00:57:49,390 --> 00:57:51,230
-Son aves con el mismo plumaje.
484
00:57:52,370 --> 00:57:54,340
-Mantenganse fuera de mi camino.
485
00:57:59,950 --> 00:58:01,410
-Alejese de el.
486
00:58:03,611 --> 00:58:04,811
-¡Ahora!
487
00:58:36,180 --> 00:58:37,340
-Entre.
488
00:59:39,200 --> 00:59:40,460
-Sr. Dollard...
489
00:59:41,261 --> 00:59:43,561
-Esta mujer cocina bien.
490
00:59:43,961 --> 00:59:45,761
-Fue un buen guisado.
491
00:59:46,700 --> 00:59:49,470
-Sino es muy orgulloso, puede comer un poco.
492
00:59:49,510 --> 00:59:51,310
-Pero como ve, no es mucho.
493
00:59:52,740 --> 00:59:54,770
-Su hombre no parece estar bien.
494
00:59:55,571 --> 00:59:58,371
-¿Sera que le pego su enfermedad?
495
00:59:59,410 --> 01:00:01,360
-Quitale las botas.
496
01:00:24,420 --> 01:00:26,090
-Entregueselas a Ann.
497
01:00:38,370 --> 01:00:42,840
-Como ha sido usted tan generoso, tengo una sorpresa para usted.
498
01:00:44,770 --> 01:00:46,790
-Su especialidad favorita.
499
01:00:52,780 --> 01:00:54,000
-Estire la pierna.
500
01:01:09,400 --> 01:01:11,120
-¡Mujer, ven aqui!
501
01:01:36,050 --> 01:01:38,430
-Mantengase alejada de el.
502
01:01:40,710 --> 01:01:43,420
-Haz una hoguera para asar mi conejo.
503
01:01:55,920 --> 01:01:58,580
-Tienes que comer Loi Yan, por favor.
504
01:01:58,710 --> 01:02:01,510
-Eso le traera mas problemas, Ann.
505
01:02:01,740 --> 01:02:05,490
-No se preocupe por el.
-No puede comer.
506
01:02:06,120 --> 01:02:08,090
-El tiene viruela.
507
01:02:09,391 --> 01:02:12,091
-Mentira hasta mañana cuando ya no se pueda levantar.
508
01:02:14,740 --> 01:02:15,970
-Escondalo.
509
01:02:17,371 --> 01:02:18,371
-¿Donde lo ha conseguido?
510
01:02:19,510 --> 01:02:21,060
-No importa, Jess.
511
01:02:21,961 --> 01:02:24,761
-¿Como se siente?
-¿Puede mover las piernas?
512
01:02:25,100 --> 01:02:27,180
-No me puedo mover, asi que segure aqui.
513
01:02:28,381 --> 01:02:29,481
-Esta noche.
514
01:02:30,000 --> 01:02:31,070
-Comanse todo.
515
01:02:31,571 --> 01:02:33,771
-Lamento que no haya mas.
516
01:02:34,110 --> 01:02:36,410
-Se bebio todo el agua hace dos dias.
517
01:02:37,111 --> 01:02:38,411
-Esta delirando.
518
01:02:39,250 --> 01:02:41,370
-¿Donde esta?
-Aqui estoy.
519
01:02:46,630 --> 01:02:49,260
-Le dije que no se acercara a ellos.
520
01:02:49,590 --> 01:02:52,140
-No se lo voy a repetir. Vuelva a la diligencia.
521
01:02:53,070 --> 01:02:55,700
-¿Que va a hacer?
-Va a morir de todas formas.
522
01:02:56,030 --> 01:02:57,600
-Entonces mateme a mi tambien.
523
01:02:58,730 --> 01:03:00,190
-Callese.
524
01:03:01,020 --> 01:03:03,230
-Haga lo que le digo. Vuelva a la diligencia.
525
01:03:05,170 --> 01:03:07,910
-Le dare una oportunidad.
526
01:03:08,440 --> 01:03:10,390
-Levantese y quedese en pie.
527
01:03:12,020 --> 01:03:14,200
-Levantese o morira donde esta.
528
01:03:28,300 --> 01:03:33,420
-Que escena mas conmovedora, parece que es inocente.
529
01:03:34,560 --> 01:03:35,760
-Ahora mire.
530
01:03:35,761 --> 01:03:37,361
-Alli hay un rio.
531
01:03:38,762 --> 01:03:39,762
-Si es rapido....
532
01:03:41,190 --> 01:03:42,840
-Podra llegar.
533
01:03:44,080 --> 01:03:45,750
-Y cuidado con las cobras.
534
01:03:47,180 --> 01:03:50,030
-¡Vamos!
-¡Muevase!
535
01:04:12,770 --> 01:04:13,840
-¿Que te pasara a ti?
536
01:04:13,941 --> 01:04:16,841
-No lo entiende, Loi Yan.
-Tengo que matarlo.
537
01:04:18,680 --> 01:04:19,740
-Si...
538
01:04:20,541 --> 01:04:22,041
-Tenemos que ayudar a Ann.
539
01:04:25,490 --> 01:04:28,290
-¿Es facil matar?
540
01:04:30,930 --> 01:04:32,570
-Talvez para algunos.
541
01:04:33,900 --> 01:04:36,900
-Yo no se. Nunca e matado a un hombre.
542
01:04:37,440 --> 01:04:41,430
-Excepto en la guerra.
-Me alegro, Jess.
543
01:04:42,660 --> 01:04:46,950
-Talvez no tenga que matarlo.
-Veremos en la noche.
544
01:04:53,020 --> 01:04:54,950
-Seguro que encontraremos la manera.
545
01:05:10,360 --> 01:05:11,390
-¿Donde esta mi cuchillo?
546
01:05:11,491 --> 01:05:13,191
-¿Lo has visto?
-No.
547
01:05:13,820 --> 01:05:15,280
-¡No!
-¡No, no!
548
01:05:15,381 --> 01:05:18,581
-¿Eres una mentirosa o una loca?
549
01:05:19,210 --> 01:05:21,900
-Te llevare a San Francisco...
550
01:05:31,050 --> 01:05:32,610
-¡Es la diligencia de Tucson!
551
01:05:38,970 --> 01:05:41,650
-Gracias a Dios.
-Gracias a Dios.
552
01:05:50,610 --> 01:05:54,350
-Quiero ver la cara de sorpresa del payaso del sheriff cuando me vea.
553
01:05:56,180 --> 01:05:58,570
-No me lo puedo creer.
554
01:06:03,390 --> 01:06:04,730
-Sheriff.
555
01:06:34,020 --> 01:06:36,870
-¡Hey! ¡Hey! ¡Hey!
556
01:06:43,430 --> 01:06:46,850
-¡Aqui, aqui!
-Aqui, soy yo, aqui estoy!
557
01:06:48,170 --> 01:06:49,850
-¡Aqui!
-¡Aqui!
558
01:06:52,240 --> 01:06:54,080
-¡Aqui!
-¡Soy yo! ¡Hey!
559
01:06:55,410 --> 01:06:57,100
-¡Aqui!
-¡Aqui!
560
01:07:38,090 --> 01:07:40,380
-Este juego fue muy grande para el.
561
01:07:41,120 --> 01:07:43,430
-Su trabajo tiene poco significado...
562
01:07:45,260 --> 01:07:47,620
-Aunque sus discursos eran fuertes.
563
01:08:09,410 --> 01:08:13,360
-Dios muestra sus preciosas joyas en las mejores vitrinas.
564
01:08:14,600 --> 01:08:17,520
-Hubiera sido una buena medica.
565
01:08:20,750 --> 01:08:23,810
-¿Esta lista?
-Lo estoy.
566
01:08:24,240 --> 01:08:27,280
-¿Esta a gusto?
- Si.
567
01:08:29,290 --> 01:08:31,640
-No se preocupe, Jess.
568
01:08:33,570 --> 01:08:35,820
-Es solo el comienzo.
-Hay una larga caminata....
569
01:08:35,921 --> 01:08:37,421
-Hasta Dancers Rock.
570
01:08:37,550 --> 01:08:42,550
-Y despues, otra hasta Fort Yuma.
-Lo que ha pasado, apenas es el comienzo.
571
01:08:43,690 --> 01:08:46,060
-Con lo que paso ayer, tengo suficiente.
572
01:08:46,961 --> 01:08:48,861
-Voy a San Francisco.
573
01:08:50,690 --> 01:08:52,250
-Estoy segura.
574
01:08:54,580 --> 01:08:56,020
-Agarrese.
575
01:10:05,250 --> 01:10:09,330
Traduccion Custercor.43965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.