All language subtitles for Stagecoach to Dancers Rock (1962) Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,960 --> 00:01:32,750 "DILIGENCIA HACIA DANCERS' ROCK" 2 00:03:32,470 --> 00:03:35,530 -Amigos, tienen 15 minutos para comer y estirar las piernas. 3 00:03:35,670 --> 00:03:38,490 -Entren en el hotel y coman algo. 4 00:04:02,710 --> 00:04:05,640 -En Tombstone dijeron que tendriamos 35 minutos... 5 00:04:05,670 --> 00:04:07,330 -para descansar aqui en Tucson. 6 00:04:07,370 --> 00:04:09,910 -Parece que llevamos retraso, Sr. Best. 7 00:04:10,050 --> 00:04:12,280 -Creo que vamos a tener que esperar bastante para llegar a Fort Yuma. 8 00:04:12,320 --> 00:04:16,120 -Abobinables salteadores de caminos, conductor ebrio, lugar ridiculo. 9 00:04:16,450 --> 00:04:20,530 -Realmente no es una buena acogida para un agente indio. 10 00:04:20,570 --> 00:04:24,060 -La nacion apache se merece algo mejor que usted, señor. 11 00:04:24,090 --> 00:04:25,760 -Raza podrida. 12 00:04:49,960 --> 00:04:54,430 -¿Puedo participar en la fiesta? -Usted habla como si fuese de aqui. 13 00:04:54,770 --> 00:04:59,690 -Espere, quiza encuentre a un grupo que mata a todos sus pasajeros. 14 00:05:00,430 --> 00:05:02,140 -Accidentalmente, claro. 15 00:05:02,570 --> 00:05:06,600 -No temo a los apaches, pero ese trio buscaba el oro. 16 00:05:06,830 --> 00:05:09,300 -Nosotros les disparamos y se asustaron. 17 00:05:09,840 --> 00:05:11,930 -Creo que ellos estan ahora camino de Mexico. 18 00:05:12,160 --> 00:05:15,280 -Ciertamente, ellos sintieron su olor. 19 00:05:15,610 --> 00:05:20,690 -¿Que tiene para mi? -Dos hombres y una mujer. 20 00:05:21,020 --> 00:05:23,600 -Dos van a Frisco y otro a Fort Yuma. 21 00:05:23,630 --> 00:05:27,070 -¿Es bonita? -No creo que sea fea. 22 00:05:27,210 --> 00:05:31,870 -Pero mejor que ponga sus ojos en el Mayor de Caballeria. 23 00:05:32,510 --> 00:05:35,720 -Tiene pinta de duro. -Traiga los caballos. 24 00:05:36,060 --> 00:05:38,850 -No soy corneta del ejercito. 25 00:05:39,240 --> 00:05:43,750 -¿La china va con usted? -Ella me ha pagado 100 dolares en oro. 26 00:05:43,780 --> 00:05:47,440 -Ademas de ella, llevamos a un jugador de cartas, Dade Coleman. 27 00:05:47,580 --> 00:05:50,880 -El sheriff va a llevarlo al territorio de los apaches. 28 00:05:51,310 --> 00:05:53,010 -China... jaaa 29 00:05:53,711 --> 00:05:56,611 -En mi diligencia solo viajan americanos blancos. 30 00:06:00,040 --> 00:06:02,620 -No se olvide de escribir, Loi Yan. 31 00:06:02,821 --> 00:06:04,121 -Le escribire Meli. 32 00:06:04,160 --> 00:06:07,530 -Ademas, en cuanto llegue. -Cuando vaya a San Francisco... 33 00:06:07,570 --> 00:06:13,040 -Te visitare. ¿Quieres? -Dile a Loi Yan lo mucho que la quieres. 34 00:06:13,170 --> 00:06:15,750 -No quiero que se vaya Loi Yan. 35 00:06:22,650 --> 00:06:23,950 -¡Se acabo el tiempo! 36 00:06:24,051 --> 00:06:28,251 -Suban a la diligencia los que vayan a Fort Clodwest. 37 00:06:29,250 --> 00:06:32,610 -¿Va conmigo, jefe? -Yo no seria un buen agente... 38 00:06:32,650 --> 00:06:34,380 -Sino cuidase bien de mis obligaciones. 39 00:06:34,710 --> 00:06:36,000 -Lo que llevamos para el Banco de Yuma... 40 00:06:36,101 --> 00:06:37,901 -No es papel de cigarro. 41 00:06:38,340 --> 00:06:40,960 -Tenga la certeza de que no le quitare ojo, es uno de mis pasajeros. 42 00:06:41,100 --> 00:06:43,990 -Voy a echar un vistazo en la parte de atras. 43 00:06:44,091 --> 00:06:47,791 -Lo conozco de otro viaje. -Voy a comprobar todo. 44 00:06:52,230 --> 00:06:53,790 -Solo 15 minutos. 45 00:06:53,991 --> 00:06:57,691 -No da tiempo ni de espantar las moscas del prado. 46 00:06:57,830 --> 00:07:02,020 -Realmente, no como fruta fresca desde Sant Luis. 47 00:07:31,370 --> 00:07:35,770 -Todos los males del mundo caen sobre mis hombros. 48 00:07:35,800 --> 00:07:39,430 - Vamos, Coleman. -¿Va a llevarme a mi verdugo? 49 00:07:39,470 --> 00:07:42,360 -Se va de la ciudad. 50 00:07:48,020 --> 00:07:51,010 -Supongo que solo es un viaje de ida. 51 00:07:51,040 --> 00:07:54,740 -Yo pedi que le dejaran en Fort Yuma. 52 00:07:54,780 --> 00:07:59,530 -Y a partir de ahi, le sugiero que siga su camino. 53 00:08:01,250 --> 00:08:03,540 -¿Cargada? 54 00:08:06,840 --> 00:08:10,400 -Esta vez no Sheriff. No seria bueno para mi. 55 00:08:12,510 --> 00:08:15,230 -Aqui tiene su sucio dinero. 56 00:08:45,520 --> 00:08:47,130 -Señora. 57 00:10:19,200 --> 00:10:24,310 -Nunca e viajado por un camino tan malo como este. 58 00:10:24,450 --> 00:10:27,040 -La vida, Sr. Best, es un proceso de adaptacion. 59 00:10:27,770 --> 00:10:31,280 -Es necesaria paciencia, porque existen momentos buenos.... 60 00:10:31,381 --> 00:10:33,081 -Para soportar los malos. 61 00:10:33,220 --> 00:10:35,890 -¿No esta de acuerdo, Srta. Thompson? 62 00:10:36,030 --> 00:10:37,220 -Este es un viaje... 63 00:10:37,321 --> 00:10:40,321 -Del que no quiero tener recuerdos, Sr. Coleman. 64 00:10:40,450 --> 00:10:44,810 -Un angel en el infierno. -Usted nos trae suerte. 65 00:10:45,440 --> 00:10:49,410 -Ustedes dos, señoras, tienen nuestra mas profunda simpatia. 66 00:10:49,550 --> 00:10:50,790 -¿Verdad, Mayor? 67 00:10:51,191 --> 00:10:52,891 -Este es mi primer viaje hacia el oeste. 68 00:10:52,920 --> 00:10:56,760 -Para pasar 25 dias en una diligencia, hay que tener estomago. 69 00:10:58,390 --> 00:11:00,850 -¿Como van sus estudios de medicina, Doctora? 70 00:11:01,480 --> 00:11:06,270 -Aun me falta Jhon, tengo que estudiar mucho. 71 00:11:06,800 --> 00:11:09,970 -Debe estar usted orgullosa de convertirse en medico. 72 00:11:10,110 --> 00:11:14,990 -¿Estudia en San Francisco medicina? -Si, en la escuela de medicina. 73 00:11:15,030 --> 00:11:19,140 -¿La conoce? -Si, es una de las mejores. 74 00:11:19,270 --> 00:11:22,250 -Absurdo, mujeres estudiando para ser medicas. 75 00:11:22,980 --> 00:11:27,620 -Pienso que es anormal y debe ser condenado. 76 00:11:28,450 --> 00:11:31,150 -Soy china de nacimiento, Sr. Best. 77 00:11:31,451 --> 00:11:34,951 -Mi padre es un simple marinero. 78 00:11:35,090 --> 00:11:39,800 -Pero el esta orgulloso de mi. Aprender tambien me hace feliz. 79 00:11:39,840 --> 00:11:41,190 -No es nada personal. 80 00:11:41,391 --> 00:11:44,191 -Me intereso por los principios, no por las personas. 81 00:11:44,220 --> 00:11:46,690 -Estoy plenamente consciente de todo y... 82 00:11:46,730 --> 00:11:50,270 -¡Basta de estupideces, Sr. Best! 83 00:11:50,300 --> 00:11:53,800 -Deje la hipocresia de burgues noble. 84 00:11:53,930 --> 00:11:56,660 -Prescindiremos de su filosofia barata. 85 00:11:58,000 --> 00:12:00,430 -¿Cuando pararemos de nuevo? 86 00:12:00,570 --> 00:12:04,270 -No hay mas paradas. -En una hora llegaremos a Rooswelu. 87 00:12:06,000 --> 00:12:08,480 -Meta dentro la cabeza. 88 00:12:19,280 --> 00:12:20,820 -¿Proxima parada? 89 00:12:20,821 --> 00:12:24,921 -Esos tipos. Son flojos. -Igual que las mujeres apaches... 90 00:12:25,022 --> 00:12:27,222 -Que mate. -Esa chica me interesa. 91 00:12:27,290 --> 00:12:30,840 -Apuesto a que ellos tienen sus ojos puestos en ella y que creen la van a conquistar... 92 00:12:30,980 --> 00:12:33,970 -Es mejor tener cuidado con Coleman. 93 00:12:34,100 --> 00:12:36,740 -El siempre se fija en las mujeres bonitas. 94 00:12:36,770 --> 00:12:42,000 -No tengo miedo de ese mascador de tabaco barato. 95 00:12:42,040 --> 00:12:45,800 -Basta con mostrar a esa chica quien es un hombre de verdad. 96 00:13:04,800 --> 00:13:07,390 -Esto no se parece al almuerzo. 97 00:13:07,691 --> 00:13:11,091 -Realmente no tengo hambre. 98 00:13:11,840 --> 00:13:15,160 -Una cama suave y una bonita noche de sueño era todo lo que queria. 99 00:13:15,890 --> 00:13:17,440 -Ya sabe lo que dicen.... 100 00:13:18,341 --> 00:13:21,841 -La mayoria de las mujeres solo se sienten en casa cuando estan en la cama. 101 00:13:28,990 --> 00:13:31,530 -Me gustaria tambien, si pudiese dormir un poco. 102 00:13:31,560 --> 00:13:37,350 -Es una experiencia increible, pero nos tenemos que sacrificar... 103 00:13:37,590 --> 00:13:41,070 -Para llevar la civilizacion a los salvajes. 104 00:13:41,100 --> 00:13:45,650 -Pero tiene sus recompensas. -¿Un buen salario, Hyran? 105 00:13:45,690 --> 00:13:48,970 -Por sus comentarios, parece claro que usted no siente ninguna simpatia... 106 00:13:49,000 --> 00:13:52,960 -Con cualquier cosas que venga de esas montañas. 107 00:13:53,300 --> 00:13:55,850 -Mi filosofia es diferente, Sr. Best. 108 00:13:56,080 --> 00:13:59,510 -Nada de eso es interesante para Tucson. 109 00:13:59,611 --> 00:14:02,411 -Los politicos, escrupulosos, que viven de la politica... 110 00:14:02,940 --> 00:14:04,590 -¡Yo no soy politico! 111 00:14:04,620 --> 00:14:07,830 -Solo soy un representante de nuestro gobierno. 112 00:14:07,860 --> 00:14:11,690 -Designado para enseñar buenos modales a los salvajes. 113 00:14:11,720 --> 00:14:14,700 -Sus credenciales, solo son palabras en papel... 114 00:14:14,740 --> 00:14:16,680 -Que muy pocos pueden leer. 115 00:14:17,310 --> 00:14:19,250 -Señoras, disculpenme. 116 00:14:22,220 --> 00:14:24,910 -No deberia usted provocarlo, Sr. Coleman. 117 00:14:24,950 --> 00:14:28,330 -Solo es un hombre asustado, que odia todo lo que no entiende. 118 00:14:28,370 --> 00:14:31,190 -Las personas asustadas a veces, se convierten en cobardes... 119 00:14:31,230 --> 00:14:34,280 -Cuando chocan con algo que temen. 120 00:14:36,970 --> 00:14:40,350 -¿Quiere dar un paseo antes de irnos, Señorita Loi? 121 00:14:40,790 --> 00:14:42,930 -Si, gracias. 122 00:14:48,510 --> 00:14:50,320 -Yo no me preocuparia. 123 00:14:50,421 --> 00:14:53,421 -Probablemente la halage hablandole del opio de San Francisco. 124 00:14:53,760 --> 00:14:56,090 -¡Eso es repugnante! 125 00:14:57,130 --> 00:14:59,180 -Jhon solo esta siendo agradable. 126 00:14:59,281 --> 00:15:03,281 -Ella es joven y fragil. 127 00:15:04,910 --> 00:15:08,700 -¿Porque cree usted que hay algo entre John y Loi Yan? 128 00:15:08,730 --> 00:15:12,790 -No he dicho eso. Solo pienso en voz alta. 129 00:15:12,830 --> 00:15:14,780 -A fin de cuentas, esta bastante claro... 130 00:15:15,081 --> 00:15:18,781 -Que el Mayor esta provocando a la chica. 131 00:15:19,720 --> 00:15:23,640 -Porque ella tiene conocimientos de medicina. 132 00:15:25,880 --> 00:15:29,740 -El no sabe nada. -Todos los hombres pensais igual. 133 00:15:30,170 --> 00:15:33,450 -Estoy seguro de que usted tiene dificultades para leer la mia. 134 00:15:35,370 --> 00:15:37,060 -¿Le gusta el viaje, señora? 135 00:15:38,590 --> 00:15:43,000 -Señor, no puedo describir lo mucho que no me agrada. 136 00:15:43,240 --> 00:15:46,200 -Estoy seguro que depende mucho de la compañia que tiene usted. 137 00:15:48,330 --> 00:15:52,460 -Algunas personas suelen viajar por razones estupidas. 138 00:15:53,490 --> 00:15:54,650 -El señor Coleman a llegado a la conclusion... 139 00:15:54,751 --> 00:15:58,451 -Que el sheriff de Tuscola no es un jugador. 140 00:15:58,480 --> 00:15:59,490 -El no le ha dicho... 141 00:15:59,591 --> 00:16:01,391 -Que tiene un cuchillo escondido en el hombro... 142 00:16:01,430 --> 00:16:03,440 -¿Y un agujero en la mano con el que da las cartas? 143 00:16:04,270 --> 00:16:07,770 -Bueno, fue la justicia de la frontera... 144 00:16:07,871 --> 00:16:09,471 -Quien me hizo un... 145 00:16:10,172 --> 00:16:12,072 -Lisiado social. 146 00:16:13,500 --> 00:16:16,740 -Creo que el amor es todo lo que quedo para mi. 147 00:16:17,880 --> 00:16:19,680 -Deberia probar con una pluma... 148 00:16:20,581 --> 00:16:22,881 -Porque por sus palabras, deberia ser poeta. 149 00:16:23,910 --> 00:16:26,640 -Podria compararla a usted como con un dia de verano. 150 00:16:26,680 --> 00:16:29,470 -Es muy bonita y temperamental. 151 00:16:29,600 --> 00:16:32,390 -Alguien aqui habla demasiado. 152 00:16:35,030 --> 00:16:38,960 -¿Que es lo que una mujer como usted ve en un hombre asi? 153 00:16:39,390 --> 00:16:41,350 -El mundo es muy grande, Sr. Mott. 154 00:16:41,551 --> 00:16:44,051 -Con diferentes tipos de hombres. 155 00:16:44,090 --> 00:16:45,430 -Si... 156 00:16:45,731 --> 00:16:48,931 -Tenemos un largo camino hasta Fort Yuma. 157 00:16:50,760 --> 00:16:54,440 -El desierto puede ser peligroso para una mujer que viaja sola. 158 00:16:54,641 --> 00:16:56,141 -No se quede sola. 159 00:16:56,180 --> 00:16:57,740 -Es por eso que contrato a pistoleros... 160 00:16:57,841 --> 00:16:59,541 -Para proteger la diligencia. 161 00:16:59,970 --> 00:17:00,970 -Creo Señorita Ann... 162 00:17:01,771 --> 00:17:06,171 -Que necesita algo mas sutil para divertirse. 163 00:17:06,600 --> 00:17:07,990 -¿No es asi, doctora? 164 00:17:20,540 --> 00:17:22,850 -No sabia que era bibliotecaria, Señorita Loi? 165 00:17:22,980 --> 00:17:26,660 -¿En San Francisco? -En Watsheer Hause. 166 00:17:26,961 --> 00:17:30,161 -Trabajo alli desde que me gradue hace 2 años. 167 00:17:30,900 --> 00:17:34,530 -Sacramento no esta lejos. Talvez pueda ir a verlo. 168 00:17:34,570 --> 00:17:36,620 -Porque yo soy un avido lector. 169 00:17:36,721 --> 00:17:38,721 -Seria un honor para mi, Major Sadern. 170 00:17:39,250 --> 00:17:41,390 -¿Se quedara mucho tiempo en Sacramento? 171 00:17:41,991 --> 00:17:43,591 -Si, estoy en mision especial. 172 00:17:43,620 --> 00:17:45,110 -Un papel importante en Laramie. 173 00:17:45,311 --> 00:17:47,511 -Oh, entiendo. 174 00:18:03,010 --> 00:18:04,620 -No tengas miedo esta vez. 175 00:18:05,021 --> 00:18:07,921 -Sera en el paso apache, no antes. 176 00:18:08,260 --> 00:18:10,230 -Nos vemos alli, Jess. 177 00:18:14,240 --> 00:18:16,020 -Gracias, señora. 178 00:18:17,350 --> 00:18:20,980 -Vamos. -El tiempo no espera por nosotros. 179 00:18:21,720 --> 00:18:23,110 -Nos veremos en un mes. 180 00:18:24,750 --> 00:18:25,920 -Todos a bordo. 181 00:19:27,450 --> 00:19:31,560 -Todo por causa de esa maldita comida del almuerzo. 182 00:19:31,890 --> 00:19:34,660 -Este viaje va a ser la muerte de todos nosotros. 183 00:19:34,700 --> 00:19:38,420 -Loi Yan apenas comio. -Ninguno de nosotros a comido bien. 184 00:19:38,460 --> 00:19:40,630 -Disculpenme... 185 00:19:41,260 --> 00:19:43,590 -Por favor... 186 00:19:44,591 --> 00:19:46,291 -No se preocupen... 187 00:19:46,630 --> 00:19:48,220 -Talvez sera mejor decirle al cochero... 188 00:19:48,321 --> 00:19:49,521 -Que haga una parada. 189 00:19:49,860 --> 00:19:53,620 -Por favor, no. -Se le pasara. 190 00:19:53,721 --> 00:19:57,321 -Estos orientales tienen la habilidad de curar las enfermedades mas raras. 191 00:19:57,360 --> 00:19:59,880 -¿Nunca se calla la boca, agente indio? 192 00:20:02,320 --> 00:20:04,160 -En breve llegaremos a Black Mesa. 193 00:20:04,600 --> 00:20:07,390 -Hasta que se encuentre mejor, nos quedaremos... 194 00:20:07,430 --> 00:20:09,010 -Hasta que mejore. 195 00:20:35,320 --> 00:20:38,980 -¿Es serio, Ann? -No lo se. 196 00:20:39,020 --> 00:20:42,110 -No me es posible hacerle un diagnostico. 197 00:20:42,150 --> 00:20:45,050 -Creo que tendria que ser mejor examinada. 198 00:20:55,810 --> 00:20:59,260 -¿Nada? -La Sra. Thompson la está examinando. 199 00:20:59,390 --> 00:21:01,790 -Demonios, ya han pasado mas de tres horas. 200 00:21:01,820 --> 00:21:03,710 -No puedo esperar mas. 201 00:21:03,811 --> 00:21:06,511 -Si esa mujer no puede ir, nos iremos sin ella. 202 00:21:06,640 --> 00:21:09,170 -Nos quedaremos aqui hasta que Ann diga que nos podemos ir. 203 00:21:09,210 --> 00:21:10,950 -Aguarde, caramba... -¡Basta, señor! 204 00:21:11,280 --> 00:21:14,190 - Esperaremos. -Yo digo que los dejemos aqui. 205 00:21:14,230 --> 00:21:15,680 -Seguiremos, esperen a otra. 206 00:21:16,010 --> 00:21:18,760 -Sino le importa ella, no creo que le vayan a importar... 207 00:21:18,861 --> 00:21:21,761 -Los indios de la reserva, Sr. hombre del gobierno. 208 00:21:24,820 --> 00:21:26,770 -¿Se encuentra bien? 209 00:21:27,410 --> 00:21:31,580 -Tiene mucha fiebre, pero no consigo descubrir el porque. 210 00:21:31,620 --> 00:21:35,030 -Queria dejarla reposando, pero ella insiste en seguir viajando. 211 00:21:35,070 --> 00:21:37,890 -Recoja los caballos que han descansado. -Tenemos un horario que cumplir. 212 00:21:37,991 --> 00:21:38,991 -Bien, Quint. 213 00:21:39,730 --> 00:21:41,880 -Preparense, vamos. 214 00:22:25,860 --> 00:22:30,680 -Whip, vamos a hacer una pausa. -Necesito estirar las piernas. 215 00:22:30,710 --> 00:22:33,060 -No voy a parar, tenemos que seguir. 216 00:22:33,161 --> 00:22:34,261 -Te lo mando. 217 00:22:34,390 --> 00:22:36,640 -Los caballos estan bastante cansados. 218 00:22:37,880 --> 00:22:39,620 -Vamos a parar. 219 00:22:40,460 --> 00:22:42,380 -Gracias a Dios. 220 00:22:42,610 --> 00:22:45,680 -Loi Yan no soporta mas los baches. 221 00:22:52,750 --> 00:22:54,850 -No me gustan esos granos en su cara. 222 00:22:55,480 --> 00:22:58,180 -Lo he visto antes y se que es viruela. 223 00:22:58,210 --> 00:23:01,110 -Ann dice que es varicela y yo la creo. 224 00:23:01,150 --> 00:23:02,660 -¡No me gusta esto! 225 00:23:02,761 --> 00:23:04,261 -Ella no esta cualificada para dar ese diagnostico. 226 00:23:04,300 --> 00:23:06,220 -Discutir no va a resolver nada, señores. 227 00:23:06,350 --> 00:23:07,930 -Descansaremos un poco. 228 00:23:08,031 --> 00:23:10,231 -Es bueno recordar que estamos en tierras apaches. 229 00:23:10,260 --> 00:23:13,650 -No quiero toparme con los indios. -¿Que es eso en su rostro? 230 00:23:15,690 --> 00:23:18,350 -Eso parece... -¿De que tienes miedo? 231 00:23:18,480 --> 00:23:20,090 -¡Es viruela! 232 00:23:20,191 --> 00:23:23,891 -La chica tiene varicela, no es necesario que cunda el panico. 233 00:23:24,030 --> 00:23:26,830 -Parece que esta en lo cierto, es viruela. 234 00:23:26,870 --> 00:23:29,590 -Tenemos que salir de aqui o vamos a morir todos. 235 00:23:35,430 --> 00:23:39,330 -Saquen a esa mujer de aqui ahora, y sin discusion. 236 00:23:47,520 --> 00:23:51,120 -Esta cometiendo un error, Sr. Mott. -La señorita, ciertamente, a cogido varicela. 237 00:23:51,160 --> 00:23:53,340 -Probablemente, de su sobrina en Tucson. 238 00:23:53,580 --> 00:23:57,720 -Es viruela, y debe ser quemada, sino todos moriremos tambien. 239 00:23:57,760 --> 00:24:00,600 -No queremos eso aqui. -Tenemos que librarnos de ella. 240 00:24:00,630 --> 00:24:01,710 -¡Dejemosla aqui! 241 00:24:01,811 --> 00:24:02,811 -No pienso morir por una china. 242 00:24:02,840 --> 00:24:05,700 -¡Quietos! -¡No se muevan! 243 00:24:08,620 --> 00:24:11,700 -Señor, no tenemos dinero, pero tenemos una persona con viruela. 244 00:24:11,840 --> 00:24:16,120 -Vamos, dispareme a mi. 245 00:24:16,250 --> 00:24:18,970 -Llevamos dos dias expuestos a la viruela. 246 00:24:20,471 --> 00:24:21,871 -¿A que esta esperando? 247 00:24:22,610 --> 00:24:24,440 -Vamos, dispare un poco. 248 00:24:29,960 --> 00:24:31,820 -¿Quiere usted matarnos? 249 00:24:37,960 --> 00:24:39,750 -Dejalo ir, Rip. 250 00:24:48,650 --> 00:24:51,160 -El correra hasta llegar a Vera Cruz. 251 00:24:51,200 --> 00:24:54,970 -Usted y el parecen cartas del mismo palo. 252 00:24:55,010 --> 00:24:58,710 -Vives mucho para tener la lengua tan larga. 253 00:24:58,740 --> 00:25:01,720 -Usted o alguien, tiren a esa mujer de la diligencia ahora. 254 00:25:01,750 --> 00:25:03,700 -No soy medica aun. 255 00:25:04,301 --> 00:25:06,801 -Pero hace años que estudio la medicina. 256 00:25:06,830 --> 00:25:10,350 -Y el mal que Loi Yan tiene, se puede diagnosticar como varicela. 257 00:25:10,390 --> 00:25:12,650 -Viruela es viruela, vamos a dejarla aqui. 258 00:25:12,690 --> 00:25:16,280 -Tirarla de la diligencia no va a resolver nada, no ahora. 259 00:25:17,020 --> 00:25:21,540 -Estoy de acuerdo con la señora, al menos hasta que la vea un medico. 260 00:25:21,580 --> 00:25:24,210 -No hay medicos entre Tucson y Fort Yuma. 261 00:25:24,240 --> 00:25:25,870 -Hasta entonces, todos estaremos muertos. 262 00:25:25,971 --> 00:25:29,071 -Hay un cura en Dancer's Rock, que entiende de medicina. 263 00:25:29,110 --> 00:25:32,180 -No hay necesidad. Estamos expuestos y no nos ha pasado nada. 264 00:25:32,210 --> 00:25:34,810 -Estoy intentando explicarles que no es viruela. 265 00:25:35,050 --> 00:25:38,870 -Yo no entro ahi bajo ningun concepto. -Entonces, vete a pie. 266 00:25:39,810 --> 00:25:42,790 -Hay un desierto entre esto y Black Mesa. 267 00:25:42,891 --> 00:25:44,691 -Talvez te salves. 268 00:25:45,730 --> 00:25:49,130 -Encontrara sol, enfermedades e indios. 269 00:25:49,260 --> 00:25:51,530 -Y uno de ellos le matara. 270 00:25:51,970 --> 00:25:53,470 -Gustosamente. 271 00:25:55,110 --> 00:25:58,220 -NO hare mas paradas por causa de esta mujer. 272 00:26:08,640 --> 00:26:12,530 Estacion Flint Creek 273 00:26:20,580 --> 00:26:23,890 -Una vez, vi una epidemia de viruela en Nueva Orleans. 274 00:26:24,830 --> 00:26:28,140 -Cadaveres esparcidos por toda la ciudad. 275 00:26:29,480 --> 00:26:33,140 -Los que sobrevivian, nunca mas eran los mismos. 276 00:26:33,280 --> 00:26:35,730 -Principalmente, las mujeres. 277 00:26:35,960 --> 00:26:37,810 -Ahi vienen. 278 00:26:40,450 --> 00:26:43,670 -Rapido, Jud, el infierno llega. 279 00:26:50,220 --> 00:26:51,500 -¡Vamos! 280 00:27:14,330 --> 00:27:16,390 -Parece el comite de bienvenida. 281 00:27:16,691 --> 00:27:19,491 -Si, aunque parece que no somos bienvenidos. 282 00:27:20,320 --> 00:27:23,900 -Es muy tarde, me gustaria descansar un poco aqui. 283 00:27:27,640 --> 00:27:32,240 -Continua de frente, Rip. -¿Que es lo que pasa aqui? 284 00:27:32,380 --> 00:27:34,520 -No queremos a nadie con viruela aqui. 285 00:27:34,721 --> 00:27:36,621 -Salgan de aqui, rapido. 286 00:27:36,750 --> 00:27:38,400 -¿Que diablos estas hablando Jud? 287 00:27:38,801 --> 00:27:40,601 -Estoy hablando sobre un chico que aparecio por aqui asustado... 288 00:27:40,640 --> 00:27:42,680 -Hablando sobre viruela en una diligencia. 289 00:27:42,781 --> 00:27:44,481 -El era solo un cuatrero, un ladron. 290 00:27:44,520 --> 00:27:47,630 -Cayese la boca. -¿Hablas en serio, Jud? 291 00:27:47,770 --> 00:27:51,980 -Haga lo que dice. -No queremos enfermos aqui. 292 00:27:52,010 --> 00:27:55,220 -Basta de hablar. -Los caballos estan cansados. 293 00:27:55,360 --> 00:27:59,210 -No tenemos comida ni agua. -Aqui no tenemos nada para ustedes. 294 00:27:59,340 --> 00:28:02,060 -Pero hay unos 100 kilometros de desierto hasta Dancers Rock. 295 00:28:02,090 --> 00:28:05,450 -Quieto ahi.. -No dispare, no dispare. -Ella tiene viruela... 296 00:28:05,490 --> 00:28:07,590 -Ellos mienten. Vamos a morir. 297 00:28:07,620 --> 00:28:10,070 -Yo represento al gobierno de los E.E.U.U -¡Callese! 298 00:28:11,200 --> 00:28:13,460 -Callese y suba a la diligencia. 299 00:28:13,561 --> 00:28:14,661 -Pero estoy desalmado. 300 00:28:14,700 --> 00:28:17,940 -Tengo credenciales para trabajar en la nacion apache. 301 00:28:21,180 --> 00:28:24,890 -Entre o sera hombre muerto... -Pero... 302 00:28:28,700 --> 00:28:32,600 -Agente indiooo... -Ahora, todos ustedes, larguense. 303 00:30:35,340 --> 00:30:38,180 -Para aqui, Rip. Este lugar parece ser bueno. 304 00:30:38,310 --> 00:30:40,190 -¿Estas seguro de que no sospecharan? -Pensaran.... 305 00:30:40,220 --> 00:30:42,490 -Que vamos a dejar descansar a los caballos. 306 00:30:42,991 --> 00:30:44,991 -Aparte de eso, no importa... 307 00:30:45,092 --> 00:30:48,392 -Lo que piensen despues... 308 00:30:54,260 --> 00:30:58,300 -¿Que sucede? -Los caballos deben estar cansados. 309 00:30:58,530 --> 00:31:02,360 -Yo tengo un poco de agua. -¿Puede darle a ella? 310 00:31:02,390 --> 00:31:03,950 -Esta muy cansada. 311 00:31:26,700 --> 00:31:30,020 -Estan descansando los caballos. -Descansen el tiempo que haga falta. 312 00:31:30,150 --> 00:31:33,940 -Ann, yo la llevare. -Gracias, Jhon. Ella se pondra bien. 313 00:31:34,070 --> 00:31:36,050 -En pocos dias, estara como nueva. 314 00:31:36,090 --> 00:31:37,670 -Estupendo. ¿Y nosotros? 315 00:31:57,360 --> 00:31:59,300 -¡Ahora! -¡Hey! 316 00:32:33,940 --> 00:32:38,910 -Bueno, sera una parada larga. -¿Que haremos ahora? 317 00:32:38,950 --> 00:32:40,810 -No tenemos mucha eleccion. 318 00:32:40,950 --> 00:32:42,410 -¿Y bien Mayor? 319 00:32:43,411 --> 00:32:48,011 -Comida, agua y un refugio a donde ir. 320 00:32:48,650 --> 00:32:51,570 -No volveremos a Flint Creek, incluso si pudieramos. 321 00:32:51,610 --> 00:32:53,250 -No seriamos bienvenidos. 322 00:32:54,051 --> 00:32:56,151 -Nuestros amigos seran advertidos sobre lo que paso aqui. 323 00:32:56,190 --> 00:32:57,550 -Y tambien en Dancers Rock. 324 00:32:58,290 --> 00:33:00,000 -Hay cactus mas adelante. 325 00:33:01,230 --> 00:33:02,610 -Eso significa comida. 326 00:33:02,711 --> 00:33:03,711 -Significa tambien.... 327 00:33:03,812 --> 00:33:05,012 -Agua y vida salvaje. 328 00:33:05,050 --> 00:33:06,610 -Principalmente, apaches. 329 00:33:09,340 --> 00:33:11,910 -A ellos le gustan las mujeres blancas. 330 00:33:13,240 --> 00:33:17,140 -Creo que tenemos que arriesgarnos y caminar hasta Dancers Rock. 331 00:33:17,780 --> 00:33:21,850 -Cierto, tendremos mas oportunidades de encontrar una diligencia. 332 00:33:21,880 --> 00:33:24,160 -Que una lapida en el cementerio de Tomstone. 333 00:33:24,890 --> 00:33:26,640 -Yo no contaria con eso. 334 00:33:27,180 --> 00:33:30,240 -Puede llevar siete, diez dias o talvez mas. 335 00:34:21,460 --> 00:34:22,540 -¿Todo bien, Ann? 336 00:34:22,641 --> 00:34:25,141 -Tiene que aguantar un poco mas. -Despues descansaremos. 337 00:34:53,250 --> 00:34:55,820 Como um condenado, saboreando su último cigarro. 338 00:34:58,050 --> 00:34:59,120 -¿Como? 339 00:35:00,650 --> 00:35:05,240 -El ultimo cigarro es igual a la ultima voluntad de un condenado. 340 00:35:05,270 --> 00:35:06,570 -En realidad, no lo quieren. 341 00:35:12,880 --> 00:35:16,360 -Su cigarro puede ser visto por los apaches. 342 00:35:21,420 --> 00:35:24,000 -No importa lo que las personas hagan.... 343 00:35:24,801 --> 00:35:28,901 -El amor puede superar dificultades aun mayores. 344 00:35:36,570 --> 00:35:38,340 -"La noche oscura y sombria... 345 00:35:39,441 --> 00:35:41,341 -Donde los amantes de la naturaleza se encuentran. 346 00:35:43,080 --> 00:35:46,550 -Y abren sus puertas para recibir mis cenizas. 347 00:35:47,680 --> 00:35:51,770 -Con suerte, lo vamos a conseguir. -Claro, llegaramos a tiempo... 348 00:35:51,800 --> 00:35:53,760 -Y subiremos a las estrellas. 349 00:35:54,690 --> 00:35:56,190 -¿Como se encuentra Ann? 350 00:35:57,030 --> 00:35:58,530 -Tengo hambre y sed. 351 00:36:06,850 --> 00:36:08,210 -Nos estamos muriendo. 352 00:36:11,340 --> 00:36:16,740 -Nuestro viejo amigo el coyote, no nos deja. 353 00:36:17,270 --> 00:36:19,350 -No es un coyote. 354 00:36:21,380 --> 00:36:22,420 -¿Cree que nos han visto? 355 00:36:24,621 --> 00:36:26,621 -Lo descubriremos por la mañana. 356 00:36:26,860 --> 00:36:30,340 -¿Apaches? -Estan ciertamente muy proximos. 357 00:36:32,080 --> 00:36:34,030 -Espero que sepa hacer la danza de la lluvia. 358 00:36:36,470 --> 00:36:40,870 -No traje impermeable para la lluvia. -Todo se quedo en la diligencia. 359 00:36:42,299 --> 00:36:43,599 -Si. 360 00:36:44,300 --> 00:36:47,320 -Tenia cosas valiosas en la diligencia. 361 00:36:48,250 --> 00:36:49,800 -Incluso dinero. 362 00:36:52,030 --> 00:36:55,210 -¿Que paso con sus amigos, Dollard? 363 00:36:55,850 --> 00:36:59,450 -Sabe lo que quiero decir. El tipo con el pañuelo en el rostro. 364 00:36:59,780 --> 00:37:01,660 -Si, yo entendi su juego. 365 00:37:02,690 --> 00:37:04,120 -En la tienda. 366 00:37:04,150 --> 00:37:06,200 -Aunque debo admitir que me engaño un tiempo. 367 00:37:06,340 --> 00:37:08,460 -No lo reconoci sin sus armas. 368 00:37:10,000 --> 00:37:11,040 -Sabe..... 369 00:37:12,041 --> 00:37:16,141 -Creo que ya lo vi antes en Tucson. 370 00:37:16,380 --> 00:37:18,010 -Algo holia mal... 371 00:37:19,511 --> 00:37:21,211 -Es muy sospechoso... 372 00:37:21,811 --> 00:37:24,911 -Cuando el viejo Quint... 373 00:37:25,012 --> 00:37:27,212 -Escondio el dinero en la diligencia. 374 00:37:30,920 --> 00:37:34,050 -Pero el golpe fracaso, ¿Verdad? 375 00:37:35,890 --> 00:37:39,500 -Se preocupa demasiado tiempo por algo que no le concierne. 376 00:37:39,540 --> 00:37:42,370 -Creo que es mejor que todos dormamos. 377 00:40:17,430 --> 00:40:19,310 -¿Es suficiente esto? 378 00:40:20,011 --> 00:40:22,711 -Ayuda con la sed, pero no con el hambre. 379 00:40:25,350 --> 00:40:29,590 -He visto a hombres vivir con peores cosas. 380 00:40:41,140 --> 00:40:44,400 -¿Esto ayuda? -Tengo la impresion... 381 00:40:44,430 --> 00:40:46,680 -De que un dia podre ser San Francisco de nuevo. 382 00:40:47,981 --> 00:40:51,281 -Es mi culpa. Siento verguenza. 383 00:40:52,020 --> 00:40:53,930 -Eso no es verdad. 384 00:40:54,431 --> 00:40:55,931 -Podria haberle pasado a cualquiera. 385 00:40:56,060 --> 00:40:57,540 -Cualquiera podria enfermar. 386 00:40:58,270 --> 00:41:01,310 -La desgracia casi nunca viene sola. 387 00:41:02,211 --> 00:41:03,811 -Si, yo se bien de eso. 388 00:41:05,540 --> 00:41:09,090 -Como el eco de un aguila apasionada en el cielo. 389 00:41:11,730 --> 00:41:13,680 -A la noche en Tombstone... 390 00:41:13,781 --> 00:41:17,281 -Ellos probablemente estaran danzando sobre las estrellas. 391 00:41:18,120 --> 00:41:21,580 -La vida es una historia, no una poesia, Sr. Coleman. 392 00:41:21,810 --> 00:41:23,090 -Todos estamos listos... 393 00:41:23,191 --> 00:41:24,491 -Para enfrentarnos a lo que nos viene. 394 00:41:25,420 --> 00:41:29,860 -Bueno, con el hambre que tengo.... 395 00:41:30,490 --> 00:41:33,540 -Trato de parecer un heroe. 396 00:42:52,760 --> 00:42:54,260 -Ahi esta... 397 00:42:55,570 --> 00:42:56,970 -Miren.... 398 00:43:01,210 --> 00:43:03,080 -Es la diligencia... 399 00:43:05,250 --> 00:43:07,720 -La diligencia. Vamos, vamos. -Antes que los caballos escapen. 400 00:43:17,760 --> 00:43:19,440 -¿Que piensa, Jess? 401 00:43:24,241 --> 00:43:25,441 -No lo se... 402 00:43:26,842 --> 00:43:29,042 -Pero los buitres ahi por algo. 403 00:43:34,390 --> 00:43:35,620 -Mire alli. 404 00:43:45,060 --> 00:43:46,800 -No hay que apresurarse. 405 00:43:48,101 --> 00:43:49,701 -Llegaremos a tiempo. 406 00:43:51,030 --> 00:43:52,600 -Justo a tiempo. 407 00:44:01,620 --> 00:44:02,710 -¡Hiram! 408 00:44:04,411 --> 00:44:07,611 -¿Donde estan todos? -Y Dade Coleman. 409 00:44:24,080 --> 00:44:25,530 -Espere aqui. 410 00:44:39,760 --> 00:44:41,920 -Lo enterraremos en un saco. 411 00:45:20,170 --> 00:45:21,650 -¿Que ha pasado? 412 00:45:22,151 --> 00:45:24,051 -No sabe de lo que son capaces los apaches. 413 00:45:24,590 --> 00:45:26,590 -Que mal olor. 414 00:45:26,691 --> 00:45:29,191 -Un refugio. Tenemos que buscarlo. 415 00:46:13,600 --> 00:46:15,990 -Buscaban caballos y armas. 416 00:46:17,430 --> 00:46:19,860 -Parece que algunos apaches murieron. 417 00:46:19,961 --> 00:46:23,061 -Ahi muchos quemados alli. 418 00:46:23,190 --> 00:46:24,100 -¿Quemados? 419 00:46:24,630 --> 00:46:26,850 -Los apaches queman a sus muertos. 420 00:46:28,380 --> 00:46:32,750 -Estuvieron aqui hace dos dias y se fueron. 421 00:46:34,390 --> 00:46:36,080 -¿Pueden volver? 422 00:46:37,380 --> 00:46:39,010 -Lo veo poco probable. 423 00:46:40,011 --> 00:46:41,511 -Ya se divirtieron bastante. 424 00:46:44,601 --> 00:46:47,601 -Hay señales de humo hace el oeste... 425 00:46:47,901 --> 00:46:49,401 -En direccion a Dancers Rock. 426 00:46:50,240 --> 00:46:53,020 -Entonces esta claro que no podemos continuar. 427 00:46:53,460 --> 00:46:55,220 -Estoy en contra de eso. 428 00:46:56,350 --> 00:46:59,400 -Pienso que son muy seguros cuando estan acampados. 429 00:47:01,640 --> 00:47:05,290 -Debemos tener mucho cuidado. -Podemos morir de hambre. 430 00:47:05,530 --> 00:47:07,910 -Sin comida, no viviremos mucho tiempo. 431 00:47:08,250 --> 00:47:10,770 -He oido decir que la raiz del mezcal... 432 00:47:11,071 --> 00:47:13,071 -Es comestible. Si encontramos mezcal. 433 00:47:13,100 --> 00:47:16,970 -Nos servira de alimento, sino somos muy exigentes. 434 00:47:46,570 --> 00:47:48,980 -¿Los indios nunca duermen? 435 00:47:50,720 --> 00:47:52,070 -Son coyotes. 436 00:47:52,810 --> 00:47:55,220 -Lo que usted escucho antes, eran apaches imitando lobos. 437 00:47:55,821 --> 00:47:57,821 -Ellos vendran. 438 00:48:05,240 --> 00:48:07,120 -Ese hombre tiene un monton de defectos... 439 00:48:07,421 --> 00:48:09,621 -Pero Dios nos lo envio para salvarnos. 440 00:48:10,360 --> 00:48:12,660 -Si, es muy fuerte. 441 00:48:14,300 --> 00:48:17,930 -¿Es verdad que era.... ladron? 442 00:48:18,360 --> 00:48:20,410 -No se, no me lo dijo. 443 00:48:20,740 --> 00:48:22,970 -Pero, bueno o malo, lo respeto. 444 00:48:23,610 --> 00:48:26,630 -Las grandes personas nunca estan solas, Jhon. 445 00:48:34,170 --> 00:48:38,660 -Es extraña la aptitud de Coleman, esta muy activo. 446 00:48:38,790 --> 00:48:42,150 -Claro, el no hizo nada en todo el dia. 447 00:48:42,380 --> 00:48:45,200 -Solo le importa el mismo, Ann. 448 00:48:47,840 --> 00:48:52,160 -Jhon, disculpeme pero voy a dejarle. 449 00:48:52,600 --> 00:48:54,800 -Me ha entrado sueño. 450 00:48:55,640 --> 00:48:59,120 -Dormir puede aliviarme el dolor. 451 00:49:34,060 --> 00:49:35,800 -¿No actuaba en serio, no? 452 00:49:36,301 --> 00:49:38,501 -Realmente no queria asaltar la diligencia. 453 00:49:39,740 --> 00:49:41,640 -Parece estar muy segura de las cosas. 454 00:49:42,370 --> 00:49:46,170 -Estoy segura de lo que digo Jess, con respecto a usted. 455 00:50:03,410 --> 00:50:05,090 -¿Que tienes en la mano? 456 00:50:06,440 --> 00:50:09,240 -¿Que ocurre? -Coleman ha encontrado una cantimplora con agua. 457 00:50:43,860 --> 00:50:46,820 -Beba despacio. No mucho. 458 00:50:53,880 --> 00:50:55,400 -¡Beba! 459 00:50:58,780 --> 00:51:01,860 -Despacio. Mucho puede ser peor que nada. 460 00:51:03,680 --> 00:51:05,130 -Beba lentamente. 461 00:51:16,290 --> 00:51:17,960 -Puede durar dos dias. 462 00:51:19,700 --> 00:51:23,250 -Por eso estaba subido en la diligencia. 463 00:51:23,590 --> 00:51:25,400 -¿Estaba todo el tiempo bebiendo agua? 464 00:51:25,501 --> 00:51:26,601 -¿Que ha ocurrido? 465 00:51:29,040 --> 00:51:30,600 -Aun estas vivo. 466 00:51:31,501 --> 00:51:34,601 -Entra en la diligencia y quedate ahi. 467 00:51:35,030 --> 00:51:37,470 -No, no, nunca. 468 00:51:38,071 --> 00:51:39,871 No voy a entrar ahi. 469 00:51:48,669 --> 00:51:50,169 -Servira como comida. 470 00:51:50,770 --> 00:51:52,150 -Eso es bueno. 471 00:51:53,490 --> 00:51:55,580 -Claro que mejor seria cocinada. 472 00:51:56,820 --> 00:52:00,420 -Pero no podemos hacer fuego porque nos encontrarian. 473 00:52:01,260 --> 00:52:03,190 -¿Eso comeremos? 474 00:52:04,991 --> 00:52:06,291 -¿Todos? 475 00:52:08,400 --> 00:52:09,480 -¡Nunca! 476 00:52:10,720 --> 00:52:13,960 -Voy a prepararla. Quiza cambie de idea. 477 00:52:17,180 --> 00:52:20,560 -Suba arriba hasta que le diga que baje. 478 00:52:32,680 --> 00:52:36,620 -Señoras, cuidado. -Las cobras andan por aqui de noche. 479 00:57:26,770 --> 00:57:28,660 -Lo ha matado. 480 00:57:28,790 --> 00:57:30,380 -Era el o yo. 481 00:57:39,040 --> 00:57:40,180 -¡No! 482 00:57:46,330 --> 00:57:48,660 -Se lo merecen. 483 00:57:49,390 --> 00:57:51,230 -Son aves con el mismo plumaje. 484 00:57:52,370 --> 00:57:54,340 -Mantenganse fuera de mi camino. 485 00:57:59,950 --> 00:58:01,410 -Alejese de el. 486 00:58:03,611 --> 00:58:04,811 -¡Ahora! 487 00:58:36,180 --> 00:58:37,340 -Entre. 488 00:59:39,200 --> 00:59:40,460 -Sr. Dollard... 489 00:59:41,261 --> 00:59:43,561 -Esta mujer cocina bien. 490 00:59:43,961 --> 00:59:45,761 -Fue un buen guisado. 491 00:59:46,700 --> 00:59:49,470 -Sino es muy orgulloso, puede comer un poco. 492 00:59:49,510 --> 00:59:51,310 -Pero como ve, no es mucho. 493 00:59:52,740 --> 00:59:54,770 -Su hombre no parece estar bien. 494 00:59:55,571 --> 00:59:58,371 -¿Sera que le pego su enfermedad? 495 00:59:59,410 --> 01:00:01,360 -Quitale las botas. 496 01:00:24,420 --> 01:00:26,090 -Entregueselas a Ann. 497 01:00:38,370 --> 01:00:42,840 -Como ha sido usted tan generoso, tengo una sorpresa para usted. 498 01:00:44,770 --> 01:00:46,790 -Su especialidad favorita. 499 01:00:52,780 --> 01:00:54,000 -Estire la pierna. 500 01:01:09,400 --> 01:01:11,120 -¡Mujer, ven aqui! 501 01:01:36,050 --> 01:01:38,430 -Mantengase alejada de el. 502 01:01:40,710 --> 01:01:43,420 -Haz una hoguera para asar mi conejo. 503 01:01:55,920 --> 01:01:58,580 -Tienes que comer Loi Yan, por favor. 504 01:01:58,710 --> 01:02:01,510 -Eso le traera mas problemas, Ann. 505 01:02:01,740 --> 01:02:05,490 -No se preocupe por el. -No puede comer. 506 01:02:06,120 --> 01:02:08,090 -El tiene viruela. 507 01:02:09,391 --> 01:02:12,091 -Mentira hasta mañana cuando ya no se pueda levantar. 508 01:02:14,740 --> 01:02:15,970 -Escondalo. 509 01:02:17,371 --> 01:02:18,371 -¿Donde lo ha conseguido? 510 01:02:19,510 --> 01:02:21,060 -No importa, Jess. 511 01:02:21,961 --> 01:02:24,761 -¿Como se siente? -¿Puede mover las piernas? 512 01:02:25,100 --> 01:02:27,180 -No me puedo mover, asi que segure aqui. 513 01:02:28,381 --> 01:02:29,481 -Esta noche. 514 01:02:30,000 --> 01:02:31,070 -Comanse todo. 515 01:02:31,571 --> 01:02:33,771 -Lamento que no haya mas. 516 01:02:34,110 --> 01:02:36,410 -Se bebio todo el agua hace dos dias. 517 01:02:37,111 --> 01:02:38,411 -Esta delirando. 518 01:02:39,250 --> 01:02:41,370 -¿Donde esta? -Aqui estoy. 519 01:02:46,630 --> 01:02:49,260 -Le dije que no se acercara a ellos. 520 01:02:49,590 --> 01:02:52,140 -No se lo voy a repetir. Vuelva a la diligencia. 521 01:02:53,070 --> 01:02:55,700 -¿Que va a hacer? -Va a morir de todas formas. 522 01:02:56,030 --> 01:02:57,600 -Entonces mateme a mi tambien. 523 01:02:58,730 --> 01:03:00,190 -Callese. 524 01:03:01,020 --> 01:03:03,230 -Haga lo que le digo. Vuelva a la diligencia. 525 01:03:05,170 --> 01:03:07,910 -Le dare una oportunidad. 526 01:03:08,440 --> 01:03:10,390 -Levantese y quedese en pie. 527 01:03:12,020 --> 01:03:14,200 -Levantese o morira donde esta. 528 01:03:28,300 --> 01:03:33,420 -Que escena mas conmovedora, parece que es inocente. 529 01:03:34,560 --> 01:03:35,760 -Ahora mire. 530 01:03:35,761 --> 01:03:37,361 -Alli hay un rio. 531 01:03:38,762 --> 01:03:39,762 -Si es rapido.... 532 01:03:41,190 --> 01:03:42,840 -Podra llegar. 533 01:03:44,080 --> 01:03:45,750 -Y cuidado con las cobras. 534 01:03:47,180 --> 01:03:50,030 -¡Vamos! -¡Muevase! 535 01:04:12,770 --> 01:04:13,840 -¿Que te pasara a ti? 536 01:04:13,941 --> 01:04:16,841 -No lo entiende, Loi Yan. -Tengo que matarlo. 537 01:04:18,680 --> 01:04:19,740 -Si... 538 01:04:20,541 --> 01:04:22,041 -Tenemos que ayudar a Ann. 539 01:04:25,490 --> 01:04:28,290 -¿Es facil matar? 540 01:04:30,930 --> 01:04:32,570 -Talvez para algunos. 541 01:04:33,900 --> 01:04:36,900 -Yo no se. Nunca e matado a un hombre. 542 01:04:37,440 --> 01:04:41,430 -Excepto en la guerra. -Me alegro, Jess. 543 01:04:42,660 --> 01:04:46,950 -Talvez no tenga que matarlo. -Veremos en la noche. 544 01:04:53,020 --> 01:04:54,950 -Seguro que encontraremos la manera. 545 01:05:10,360 --> 01:05:11,390 -¿Donde esta mi cuchillo? 546 01:05:11,491 --> 01:05:13,191 -¿Lo has visto? -No. 547 01:05:13,820 --> 01:05:15,280 -¡No! -¡No, no! 548 01:05:15,381 --> 01:05:18,581 -¿Eres una mentirosa o una loca? 549 01:05:19,210 --> 01:05:21,900 -Te llevare a San Francisco... 550 01:05:31,050 --> 01:05:32,610 -¡Es la diligencia de Tucson! 551 01:05:38,970 --> 01:05:41,650 -Gracias a Dios. -Gracias a Dios. 552 01:05:50,610 --> 01:05:54,350 -Quiero ver la cara de sorpresa del payaso del sheriff cuando me vea. 553 01:05:56,180 --> 01:05:58,570 -No me lo puedo creer. 554 01:06:03,390 --> 01:06:04,730 -Sheriff. 555 01:06:34,020 --> 01:06:36,870 -¡Hey! ¡Hey! ¡Hey! 556 01:06:43,430 --> 01:06:46,850 -¡Aqui, aqui! -Aqui, soy yo, aqui estoy! 557 01:06:48,170 --> 01:06:49,850 -¡Aqui! -¡Aqui! 558 01:06:52,240 --> 01:06:54,080 -¡Aqui! -¡Soy yo! ¡Hey! 559 01:06:55,410 --> 01:06:57,100 -¡Aqui! -¡Aqui! 560 01:07:38,090 --> 01:07:40,380 -Este juego fue muy grande para el. 561 01:07:41,120 --> 01:07:43,430 -Su trabajo tiene poco significado... 562 01:07:45,260 --> 01:07:47,620 -Aunque sus discursos eran fuertes. 563 01:08:09,410 --> 01:08:13,360 -Dios muestra sus preciosas joyas en las mejores vitrinas. 564 01:08:14,600 --> 01:08:17,520 -Hubiera sido una buena medica. 565 01:08:20,750 --> 01:08:23,810 -¿Esta lista? -Lo estoy. 566 01:08:24,240 --> 01:08:27,280 -¿Esta a gusto? - Si. 567 01:08:29,290 --> 01:08:31,640 -No se preocupe, Jess. 568 01:08:33,570 --> 01:08:35,820 -Es solo el comienzo. -Hay una larga caminata.... 569 01:08:35,921 --> 01:08:37,421 -Hasta Dancers Rock. 570 01:08:37,550 --> 01:08:42,550 -Y despues, otra hasta Fort Yuma. -Lo que ha pasado, apenas es el comienzo. 571 01:08:43,690 --> 01:08:46,060 -Con lo que paso ayer, tengo suficiente. 572 01:08:46,961 --> 01:08:48,861 -Voy a San Francisco. 573 01:08:50,690 --> 01:08:52,250 -Estoy segura. 574 01:08:54,580 --> 01:08:56,020 -Agarrese. 575 01:10:05,250 --> 01:10:09,330 Traduccion Custercor.43965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.