All language subtitles for Hangyakuji (Daisuke Itô, 1961)-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,033 --> 00:00:06,575 PARTICIPANTE EN EL ART FESTIVAL 1961 2 00:00:12,145 --> 00:00:19,723 TOEI COMPANY LTD. 3 00:00:21,488 --> 00:00:29,407 CONSPIRATOR --Hangyakuji - 4 00:00:30,897 --> 00:00:35,403 Producida por OKAW A Hiroshi 5 00:00:35,802 --> 00:00:38,102 Planning: TSUJINO Kimiharu, SAKAI Ken y OGAWA Takaya 6 00:00:38,120 --> 00:00:40,115 Historia original: OFUTSU Jiro Gui.n: ITO Daisuke 7 00:00:40,473 --> 00:00:44,819 Fotograf.a: TSUBOI Makoto M.sica: IFUKUBE Akita 8 00:00:54,487 --> 00:00:56,865 REPARTO 9 00:00:57,157 --> 00:01:01,401 NAKAMURA Kinnosuke 10 00:01:01,828 --> 00:01:05,469 KITAZAWA Noriko IWAASAK1 Kaneko SAKURAMACHI Hiroko 11 00:01:21,181 --> 00:01:24,856 SUGIMURA Haruko SANO Shuji SHINDO Eitaro 12 00:01:25,185 --> 00:01:28,860 TSUKIGATA Ryunosuke AZUMA Chiyunusuke 13 00:01:29,189 --> 00:01:33,069 Dirigida por ITO Daisuke 14 00:01:37,430 --> 00:01:41,433 El gobernador supremo de la Tokaido Province, Imagawa Yoshimoto... 15 00:01:41,434 --> 00:01:45,204 known throughout the country as the Vice Shogun, 16 00:01:45,205 --> 00:01:48,618 He was defeated by Oda Nobunaga in Okehazama. 17 00:01:49,676 --> 00:01:54,113 The young Tokugawa, an ally of the Imagawa, got caught... 18 00:01:54,114 --> 00:01:57,357 in the power struggle between Oda and Takeda. 19 00:01:57,984 --> 00:02:01,761 The only way I had to survive was to ally with one of them. 20 00:02:02,989 --> 00:02:05,765 Tokugawa Ieyasu decided ally with Oda. 21 00:02:11,731 --> 00:02:15,267 Ieyasu and his son, Saburo Nobuyasu, 22 00:02:15,268 --> 00:02:17,803 served in the vanguard of Oda's army... 23 00:02:17,804 --> 00:02:21,809 and they faced the army of 30,000 Takeda men. 24 00:02:25,278 --> 00:02:28,521 Genkei, you don't stand a chance! 25 00:02:28,715 --> 00:02:30,592 The Tokugawa army retreats. 26 00:02:31,050 --> 00:02:33,963 They are retiring! 27 00:02:34,454 --> 00:02:36,058 Where are the direct vassals of Tokugawa? 28 00:02:36,689 --> 00:02:38,430 I can't see Ieyasu. 29 00:02:38,892 --> 00:02:40,132 One moment... 30 00:02:44,998 --> 00:02:48,969 Ieyasu is protected by the direct vassals of him. 31 00:03:04,551 --> 00:03:06,997 Stop! 32 00:03:07,287 --> 00:03:10,461 Chase them! 33 00:03:10,690 --> 00:03:13,102 Stop! 34 00:03:18,498 --> 00:03:23,709 Where is Oda's army? 35 00:03:23,803 --> 00:03:25,840 The reinforcements will not be long! 36 00:03:26,072 --> 00:03:27,779 They will not abandon us! 37 00:03:29,876 --> 00:03:31,321 It's already too late! 38 00:03:41,454 --> 00:03:44,867 Everyone around me! 39 00:03:45,491 --> 00:03:49,962 We'll wait for Oda's reinforcements! 40 00:04:06,546 --> 00:04:09,618 Hashiba, that's how monkeys talk. 41 00:04:11,284 --> 00:04:15,960 I, Nobunaga, do not lead an army of rifles of this caliber for nothing. 42 00:04:22,795 --> 00:04:29,041 How do you plan to win a battle with only infantry? 43 00:04:29,202 --> 00:04:31,113 You'll see. 44 00:04:32,238 --> 00:04:34,309 One shot and it's over. 45 00:04:34,540 --> 00:04:38,454 I won't give them time to shoot for the second time. 46 00:04:39,212 --> 00:04:44,286 You will see him in battle. 47 00:04:44,784 --> 00:04:46,451 That's why I'm just a monkey. 48 00:04:46,452 --> 00:04:50,992 if not, I would not venerate him as our Great General. 49 00:04:54,627 --> 00:04:56,361 Judging from what I see... 50 00:04:56,362 --> 00:04:58,603 the Tokugawa have been defeated. 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,787 It's over for us. 52 00:05:12,445 --> 00:05:16,154 Although Oda's army appear... 53 00:05:16,482 --> 00:05:17,825 it would be too late. 54 00:05:18,651 --> 00:05:23,122 We will not be able to recover Hamamatsu Castle. 55 00:05:23,222 --> 00:05:24,997 Do not say that. 56 00:05:26,726 --> 00:05:28,569 Just raise your hand and shout the commands. 57 00:05:28,661 --> 00:05:31,369 We will fight until it falls the last soldier 58 00:05:31,564 --> 00:05:32,599 Sling... 59 00:05:38,671 --> 00:05:41,840 Aren't those the men of young Saburo? 60 00:05:41,841 --> 00:05:43,787 Yes they are! 61 00:05:44,477 --> 00:05:46,457 My lord, come here! 62 00:05:46,679 --> 00:05:47,817 It's Lord Saburo! 63 00:05:50,316 --> 00:05:51,351 There! 64 00:06:25,485 --> 00:06:27,018 I see... 65 00:06:27,019 --> 00:06:30,432 If they intend to use infantry with rifles They must be very desperate. 66 00:06:31,557 --> 00:06:34,292 He returns to Okazaki immediately... 67 00:06:34,293 --> 00:06:36,330 and informs Lady Tsukiyama of this. 68 00:06:36,529 --> 00:06:37,940 Genkei, what are you going to do? 69 00:06:39,065 --> 00:06:43,070 I will go to the Takeda camp to speak with Lord Katsuyori. 70 00:06:43,770 --> 00:06:46,944 When you confirm the deal What do you have with our lady... 71 00:06:47,540 --> 00:06:49,110 I will go to Okazaki. 72 00:07:08,227 --> 00:07:09,365 Fire! 73 00:07:22,742 --> 00:07:23,777 Fire! 74 00:07:27,280 --> 00:07:28,315 Fire! 75 00:07:34,287 --> 00:07:36,358 Fire! 76 00:07:39,759 --> 00:07:40,794 Fire! 77 00:07:53,439 --> 00:07:55,715 Monkey, and those shots? 78 00:08:54,200 --> 00:08:57,181 Lord Saburo! Excellent! 79 00:08:57,670 --> 00:08:59,650 The enemy retreats! 80 00:08:59,705 --> 00:09:03,653 It's our chance! 81 00:09:04,877 --> 00:09:06,117 On the attack! 82 00:09:23,095 --> 00:09:24,972 I will be cheeky! 83 00:09:25,331 --> 00:09:30,268 Has spoiled my careful plan with the rifles... 84 00:09:30,269 --> 00:09:32,579 and he got ahead of me. 85 00:09:33,005 --> 00:09:34,416 Who is that young man? 86 00:09:34,674 --> 00:09:36,119 I think it's about Nobuyasu. 87 00:09:36,242 --> 00:09:37,915 what? Who is that? 88 00:09:38,411 --> 00:09:41,688 Princess Toku's husband, heir to Tokugawa. 89 00:09:48,621 --> 00:09:50,862 Saburo Nobuyasu... 90 00:09:51,557 --> 00:09:55,095 That little boy! 91 00:10:14,880 --> 00:10:21,126 Do not praise him too much. 92 00:10:22,021 --> 00:10:28,700 Ieyasu, you are not only his father... 93 00:10:29,228 --> 00:10:35,042 but he is the husband of my daughter, so he is also my son. 94 00:10:35,401 --> 00:10:40,646 There is not enough praise for his achievements. 95 00:10:42,675 --> 00:10:45,281 He isn't he so dear son-in-law? 96 00:10:46,545 --> 00:10:53,326 You will dance the victory dance for your father in law? 97 00:11:04,930 --> 00:11:07,001 I will do as you ask me. 98 00:11:10,736 --> 00:11:12,409 Get ready. 99 00:11:14,240 --> 00:11:15,651 What will you dance? 100 00:11:15,975 --> 00:11:17,454 The dance of longevity. 101 00:11:34,560 --> 00:11:39,202 Among the youngest there are a new version of this song. 102 00:11:41,634 --> 00:11:43,978 Among us... 103 00:11:44,170 --> 00:11:52,851 when he says "Dying for a cause is everything"... 104 00:11:53,212 --> 00:11:57,592 What do you say? 105 00:11:59,218 --> 00:12:04,463 We change it to "Living for a cause is everything." 106 00:12:05,224 --> 00:12:06,965 Love is also part of life. 107 00:14:12,685 --> 00:14:15,791 We have urgent news from Okazaki. 108 00:14:16,155 --> 00:14:18,863 The lady of the place has put on delivery sooner than expected. 109 00:14:20,192 --> 00:14:22,229 The princess is giving birth? 110 00:14:22,761 --> 00:14:25,469 Apparently the child can reach anytime. 111 00:14:27,466 --> 00:14:29,969 This time it will be a boy! 112 00:14:30,970 --> 00:14:33,678 It is always said that first a girl goes and then a boy. 113 00:14:34,006 --> 00:14:38,376 She already had a girl, so now... 114 00:14:38,377 --> 00:14:41,290 will give birth to an heir. 115 00:14:41,680 --> 00:14:46,186 My son-in-law, hurry to Okazaki to be by her side. 116 00:14:46,418 --> 00:14:47,419 Thank you! 117 00:14:47,753 --> 00:14:49,926 Excuse me everyone! 118 00:14:55,661 --> 00:14:57,334 Hanzo, come with me! 119 00:15:03,903 --> 00:15:06,144 �We have to hurry up. 120 00:15:52,351 --> 00:15:57,767 Why will the lady pray every night? 121 00:15:58,090 --> 00:16:03,699 for a good delivery for the princess, or... 122 00:16:03,829 --> 00:16:05,536 or what? 123 00:16:05,764 --> 00:16:07,641 There is something that scares me. 124 00:16:08,167 --> 00:16:11,011 It looks like she's praying for something evil. 125 00:17:17,870 --> 00:17:23,513 I, Hattori Koeta, I have killed Imagawa Yoshimoto. 126 00:17:23,776 --> 00:17:27,986 I have his head! 127 00:17:31,150 --> 00:17:32,959 I have his head! 128 00:18:48,594 --> 00:18:58,447 I will not allow Nobunaga's daughter give birth to an heir for Nobuyasu... 129 00:18:58,737 --> 00:19:01,650 unite your family to that of Imagawa. 130 00:19:02,574 --> 00:19:08,354 Hear my prayers. 131 00:19:22,060 --> 00:19:24,438 May mother and son descend to hell. 132 00:19:31,170 --> 00:19:35,949 Is it true that our lord Has returned? 133 00:19:37,843 --> 00:19:39,447 my lord... 134 00:19:39,978 --> 00:19:43,892 He must be tired from the battle. 135 00:19:44,216 --> 00:19:47,351 But he has come in a hurry during the night to see me... 136 00:19:47,352 --> 00:19:48,854 from Hamamatsu. 137 00:19:49,922 --> 00:19:51,162 I am so grateful. 138 00:19:51,356 --> 00:19:53,529 help me 139 00:19:58,797 --> 00:20:00,970 Has the baby been born? Are my wife and son okay? 140 00:20:01,200 --> 00:20:02,466 She has been a good birth. 141 00:20:02,467 --> 00:20:03,741 Really? 142 00:20:07,706 --> 00:20:08,844 Is it a boy? 143 00:20:08,907 --> 00:20:11,285 No, he is another princess. 144 00:20:13,045 --> 00:20:14,718 Princess...? A girl? 145 00:20:16,014 --> 00:20:19,484 another girl. 146 00:20:22,354 --> 00:20:23,594 Mochizuki... 147 00:20:25,657 --> 00:20:26,761 Please don't come in. 148 00:20:27,759 --> 00:20:30,171 I'm back! Good job! 149 00:20:30,295 --> 00:20:32,297 my lord please You shouldn't go in to see it. 150 00:20:32,631 --> 00:20:33,666 What shouldn't I? 151 00:20:34,666 --> 00:20:39,342 She is stained by the blood of childbirth. 152 00:20:39,438 --> 00:20:40,678 Nonsense! 153 00:20:41,039 --> 00:20:42,712 I also come stained with blood. 154 00:20:43,141 --> 00:20:47,021 I have fought against the army of Takeda and killed many men. 155 00:20:47,145 --> 00:20:50,422 That is your duty as a warrior. 156 00:20:51,083 --> 00:20:53,085 a woman's duty is to give birth to children. 157 00:20:53,518 --> 00:20:55,361 Why should you consider the blood something bad? 158 00:20:55,454 --> 00:20:56,432 Nothing happens! 159 00:20:56,521 --> 00:20:58,091 - No! - How? 160 00:20:59,391 --> 00:21:02,338 I am the lord of Okazaki Castle! 161 00:21:03,428 --> 00:21:07,171 I am the mistress of this castle. 162 00:21:07,332 --> 00:21:08,333 Enough already! 163 00:21:08,934 --> 00:21:12,403 I have survived the battle... 164 00:21:12,404 --> 00:21:16,875 i came here in a hurry knowing that my son had been born... 165 00:21:17,576 --> 00:21:19,677 And this is how my wife receives me? 166 00:21:19,678 --> 00:21:24,889 Among women there is also a code. 167 00:21:26,585 --> 00:21:27,723 Open the door! 168 00:21:28,053 --> 00:21:29,896 Do you want me to open it with my sword? 169 00:21:29,955 --> 00:21:31,298 my lord! 170 00:21:32,257 --> 00:21:35,363 a messenger has arrived from his father in Hamamatsu. 171 00:21:35,427 --> 00:21:37,236 Shichiroza! What happens? 172 00:21:39,431 --> 00:21:42,199 Lord Oda heads to the capital... 173 00:21:42,200 --> 00:21:45,010 to denounce the conspiracy of Shogun Yoshiaki. 174 00:21:45,270 --> 00:21:46,271 Well? 175 00:21:46,772 --> 00:21:50,308 The lord is disgusted by not being able to come here... 176 00:21:50,309 --> 00:21:52,585 to meet his new grandson... 177 00:21:53,045 --> 00:21:59,553 but he wanted me to tell him that he take good care of Princess Toku. 178 00:22:01,753 --> 00:22:03,061 That's it. 179 00:22:05,891 --> 00:22:08,167 What is it that worries you? 180 00:22:09,661 --> 00:22:12,608 Princess Toku is with me. She is my wife. 181 00:22:13,265 --> 00:22:16,803 no need to tell me take care of her. 182 00:22:25,143 --> 00:22:27,111 How is he not going to go through the Okazaki Castle... 183 00:22:27,112 --> 00:22:29,558 she wants us to receive her just outside the city? 184 00:22:31,616 --> 00:22:34,096 Who do you think you give orders to, Shichiroza? 185 00:22:37,155 --> 00:22:40,659 I am a direct relative of the great Imagawa Yoshimoto. 186 00:22:41,660 --> 00:22:43,994 And he wants me to go receive to Oda Nobunaga... 187 00:22:43,995 --> 00:22:47,204 the one responsible for his downfall? 188 00:22:52,604 --> 00:22:55,016 Ieyasu has a lot courage to order something like that! 189 00:22:55,340 --> 00:22:59,379 If he is someone, it is thanks to the Imagawa family. 190 00:22:59,778 --> 00:23:03,614 forget everything that he owes the Imagawa... 191 00:23:03,615 --> 00:23:05,883 and he serves his enemy, Nobunaga, as a common vassal. 192 00:23:05,884 --> 00:23:08,023 My lady, it goes too away with such claims... 193 00:23:08,920 --> 00:23:11,088 The Lord is your... 194 00:23:11,089 --> 00:23:12,432 Husband? 195 00:23:12,991 --> 00:23:17,991 My dear husband, despite having an Imagawa woman as a wife... 196 00:23:19,264 --> 00:23:21,899 he has been ignoring me for a long time and she has confined me in this castle. 197 00:23:21,900 --> 00:23:23,311 - My lady! - Shichiroza! 198 00:23:24,870 --> 00:23:27,505 A wife of name, abandoned by her husband... 199 00:23:27,506 --> 00:23:30,510 has no obligation to satisfy the desires of her husband. 200 00:23:30,776 --> 00:23:35,446 This will only make it harder for you to the young master. 201 00:23:35,447 --> 00:23:36,580 what? 202 00:23:36,581 --> 00:23:39,027 That this is not going to be good for Saburo? 203 00:23:42,154 --> 00:23:48,298 Shichiroza, by Saburo Nobuyasu runs the blood of the Imagawa. 204 00:23:49,761 --> 00:23:52,730 Why should I follow you? current to that presumptuous Nobunaga? 205 00:23:52,731 --> 00:23:53,971 Please lower your voice. 206 00:23:54,099 --> 00:23:56,943 would not like that know these things. 207 00:23:57,068 --> 00:23:58,274 Who cares? 208 00:23:59,571 --> 00:24:05,453 Over time, Saburo will kill. to Nobunaga and rule. 209 00:24:08,079 --> 00:24:09,422 He is my son. 210 00:24:10,715 --> 00:24:12,126 My son! 211 00:24:24,296 --> 00:24:27,675 That boy is quite skilled. 212 00:24:27,833 --> 00:24:28,766 I agree. 213 00:24:28,767 --> 00:24:30,940 He is better than his father. 214 00:24:31,036 --> 00:24:32,071 He can be. 215 00:24:32,370 --> 00:24:38,446 I can't let him help his father to fulfill his wishes. 216 00:24:38,577 --> 00:24:42,150 Furthermore, the blood of the Imagawa he runs through his veins. 217 00:24:42,514 --> 00:24:45,620 The Imagawa and the Takeda they have been united. 218 00:24:46,384 --> 00:24:48,421 Lady Tsukiyama... 219 00:24:48,653 --> 00:24:50,257 Nobuyasu... 220 00:24:50,355 --> 00:24:51,891 Katsuyori... 221 00:24:58,363 --> 00:25:02,368 I bring a letter from Lord Katsuyori. 222 00:25:03,468 --> 00:25:05,448 Thanks. 223 00:25:07,305 --> 00:25:08,807 Please wait. 224 00:25:09,941 --> 00:25:13,511 If we get Lord Katatsuyori's help... 225 00:25:13,512 --> 00:25:19,656 we can support young Saburo against the Tokugawa and the Oda. 226 00:25:20,218 --> 00:25:23,131 Are you still firm in his decision? 227 00:25:23,655 --> 00:25:24,895 Of course. 228 00:25:25,590 --> 00:25:27,297 Nobuyasu is my son. 229 00:25:27,893 --> 00:25:30,100 He won't let his father or his wife keep it. 230 00:25:31,630 --> 00:25:32,973 Then... 231 00:25:39,538 --> 00:25:41,643 The young lord approaches. 232 00:25:56,221 --> 00:25:57,928 Mother... 233 00:25:58,623 --> 00:26:00,660 They told me you weren't feeling well. 234 00:26:01,026 --> 00:26:05,372 I'm not sick, but... 235 00:26:07,165 --> 00:26:14,014 Do you think I should bow down? before Nobunaga? 236 00:26:17,042 --> 00:26:18,578 Don't start with that. 237 00:26:19,911 --> 00:26:23,825 you could at least visit to Princess Toku. 238 00:26:24,449 --> 00:26:28,454 She may be a daughter of the Oda clan but she is still my wife. 239 00:26:29,487 --> 00:26:33,560 my newborn daughter she is your lovely granddaughter. 240 00:26:34,059 --> 00:26:35,902 I don't find her cute at all. 241 00:26:36,161 --> 00:26:37,196 how? 242 00:26:37,862 --> 00:26:42,399 I have prayed that your heir never came out of the womb... 243 00:26:42,400 --> 00:26:44,346 of Oda's daughter. 244 00:26:44,569 --> 00:26:45,912 What are you saying? 245 00:26:46,771 --> 00:26:49,684 But he has given birth to another girl. 246 00:26:50,041 --> 00:26:52,521 Why should I go see her? 247 00:26:58,617 --> 00:27:04,624 You are not fair or with the mother nor with the girl. 248 00:27:05,056 --> 00:27:06,330 Don't you feel sorry for them? 249 00:27:07,626 --> 00:27:09,435 For me is who she should be feel sorry 250 00:27:09,995 --> 00:27:12,635 If you want me to meet your baby, you should bring it to me. 251 00:27:13,798 --> 00:27:17,541 Does he use the influence of his father to despise me? 252 00:27:19,638 --> 00:27:21,572 My husband turns his back on me... 253 00:27:21,573 --> 00:27:23,874 my daughter-in-law despises me. 254 00:27:23,875 --> 00:27:26,549 I am the unluckiest woman in existence. 255 00:27:30,882 --> 00:27:34,887 Saburo, I can only count on you... 256 00:27:36,021 --> 00:27:39,289 in this huge Okazaki castle. 257 00:27:39,290 --> 00:27:43,568 Only with you in the whole world. 258 00:27:43,728 --> 00:27:45,002 Mother. 259 00:27:45,230 --> 00:27:47,642 You are all I have! 260 00:27:47,732 --> 00:27:48,938 You are mine! 261 00:27:49,267 --> 00:27:53,147 I don't want to lose you for anyone! 262 00:29:18,723 --> 00:29:20,760 Woman, come closer! 263 00:29:23,895 --> 00:29:25,374 Can you take me in your boat? 264 00:29:26,097 --> 00:29:27,075 Yes. 265 00:29:27,398 --> 00:29:28,599 Where are you going? 266 00:29:28,600 --> 00:29:31,240 To the town of the castle, to sell flowers. 267 00:29:58,563 --> 00:30:00,099 Lovely... 268 00:30:01,199 --> 00:30:05,238 My mother and I grow them. 269 00:30:06,871 --> 00:30:10,648 She meant you. 270 00:30:12,277 --> 00:30:13,347 What's your name? 271 00:30:13,478 --> 00:30:14,752 Shino. 272 00:30:15,780 --> 00:30:17,020 And you? 273 00:30:17,415 --> 00:30:18,758 Saburo Nobuyasu. 274 00:30:20,118 --> 00:30:21,426 Are you the sir? 275 00:30:23,655 --> 00:30:26,829 Please forgive my impertinence. 276 00:30:28,426 --> 00:30:29,905 Shino, the pole. 277 00:30:37,368 --> 00:30:38,506 Be careful! 278 00:31:03,728 --> 00:31:06,607 Sorry about the pole, Shino. 279 00:31:07,065 --> 00:31:08,976 I have a paddle. 280 00:31:12,470 --> 00:31:14,472 Shino, bring the boat over there. 281 00:31:20,178 --> 00:31:21,680 For there the boat. 282 00:32:05,123 --> 00:32:07,125 - What's his name? - Shino. 283 00:32:08,393 --> 00:32:09,667 What does he work on? 284 00:32:09,961 --> 00:32:13,340 She sells flowers with her mother to survive. 285 00:32:21,005 --> 00:32:22,109 Acupuncture? 286 00:32:23,007 --> 00:32:28,007 You have hired a professional to treat the lady. 287 00:32:34,285 --> 00:32:36,253 Are you insinuating that the lady has an adventure with Genkei? 288 00:32:36,254 --> 00:32:39,089 According to what is rumoured... 289 00:32:39,090 --> 00:32:40,194 Kojiju! 290 00:32:42,560 --> 00:32:44,301 Be careful with what you say. 291 00:32:46,931 --> 00:32:53,780 Although such a rumor be true... 292 00:32:54,305 --> 00:32:58,913 I don't want to hear it. 293 00:32:59,310 --> 00:33:01,449 Excuse me, please. 294 00:33:03,247 --> 00:33:09,755 It's because it makes me angry the treatment you receive. 295 00:33:11,856 --> 00:33:15,167 I am Saburo Nobuyasu's wife. 296 00:33:16,327 --> 00:33:19,672 I'm not going to bow down to her. 297 00:33:21,065 --> 00:33:24,444 My husband's mother... 298 00:33:25,069 --> 00:33:28,016 can be very frustrating but she is also my mother. 299 00:33:30,141 --> 00:33:35,819 If I want to be Nobuyasu's wife... 300 00:33:36,247 --> 00:33:38,124 I will have to bear it. 301 00:33:38,850 --> 00:33:39,885 Excuse me. 302 00:33:40,918 --> 00:33:43,865 the young lord comes to see her. 303 00:33:45,390 --> 00:33:46,460 is he coming? 304 00:33:47,258 --> 00:33:49,499 A lot of time has passed. 305 00:33:50,661 --> 00:33:53,938 How glad I am. 306 00:33:57,035 --> 00:33:58,844 Kojiju. 307 00:34:00,938 --> 00:34:04,147 Am I pretty? 308 00:34:08,279 --> 00:34:09,758 you are completely recovered. 309 00:34:10,214 --> 00:34:12,216 I have been a little busy. 310 00:34:12,450 --> 00:34:14,521 I haven't even been able to see our daughter. 311 00:34:14,752 --> 00:34:18,461 And I want to apologize to you. 312 00:34:18,623 --> 00:34:19,693 Why? 313 00:34:20,825 --> 00:34:22,304 I do not want to lie to you. 314 00:34:22,860 --> 00:34:25,363 I've done something behind your back. 315 00:34:25,763 --> 00:34:28,573 Oh, come on... 316 00:34:28,866 --> 00:34:31,574 Don't laugh, I'm serious. 317 00:34:33,404 --> 00:34:35,247 I hear you. 318 00:34:44,348 --> 00:34:47,329 Despite being a passing craving... 319 00:34:50,688 --> 00:34:52,895 not good news. 320 00:34:56,194 --> 00:34:57,195 stay. 321 00:34:57,829 --> 00:35:00,230 You should know by now... 322 00:35:00,231 --> 00:35:03,233 that Kojiju was born into the mime castle that I... 323 00:35:03,234 --> 00:35:05,339 and that he grew up in the city. 324 00:35:06,204 --> 00:35:09,413 In Kiyosu, we were as close as sisters. 325 00:35:09,607 --> 00:35:10,907 You don't need to hold back. 326 00:35:10,908 --> 00:35:12,042 I know very well. 327 00:35:12,043 --> 00:35:13,410 So what is the problem? 328 00:35:13,411 --> 00:35:17,917 You now live in Okazaki. Leave your life behind in Kiyosu. 329 00:35:19,050 --> 00:35:21,030 You must adapt to the place where you live 330 00:35:23,454 --> 00:35:25,559 A lot of time has passed since you came here. 331 00:35:26,858 --> 00:35:30,093 I'm sure there are still things which you can't adjust to... 332 00:35:30,094 --> 00:35:34,065 but you should learn to tolerate them. 333 00:35:34,699 --> 00:35:35,803 Tolerate? 334 00:35:39,504 --> 00:35:42,041 I've already endured a lot until today... 335 00:35:42,840 --> 00:35:44,683 more than what corresponds to me. 336 00:35:46,010 --> 00:35:47,045 how? 337 00:35:48,112 --> 00:35:49,955 - Dear! - Father! 338 00:35:54,285 --> 00:35:56,390 Look how adorable! 339 00:35:59,624 --> 00:36:01,865 You are so pretty! 340 00:36:02,493 --> 00:36:05,804 Dad... and me? 341 00:36:08,065 --> 00:36:10,011 You are also very pretty. 342 00:36:12,537 --> 00:36:17,782 Some girls of such a beautiful mother they can only be gorgeous. 343 00:36:18,409 --> 00:36:19,683 What good daughters! 344 00:36:20,912 --> 00:36:22,255 Good daughters... 345 00:36:29,820 --> 00:36:32,960 The hunting preparations are ready. 346 00:36:42,567 --> 00:36:45,810 I told you I have something important to tell you. 347 00:36:46,737 --> 00:36:52,380 But you don't grant us privacy. 348 00:36:53,077 --> 00:36:54,420 I'm not going to forget it. 349 00:36:55,413 --> 00:36:57,188 I'm not going to apologize to you again. 350 00:36:59,483 --> 00:37:00,894 my lady... 351 00:37:05,089 --> 00:37:09,333 I have made a mistake... 352 00:37:44,729 --> 00:37:45,799 Hey! 353 00:37:46,330 --> 00:37:49,504 Get out of my way! 354 00:37:49,600 --> 00:37:50,635 how? 355 00:37:51,569 --> 00:37:54,204 But you are Shirobei! 356 00:37:54,205 --> 00:37:56,185 Who are you? 357 00:37:56,707 --> 00:37:57,913 Do you not recognize me? 358 00:37:57,975 --> 00:37:59,352 It's me! 359 00:37:59,443 --> 00:38:01,184 If you are Hanzo the Spearman! 360 00:38:02,213 --> 00:38:03,487 It's you! 361 00:38:06,250 --> 00:38:10,198 Is this your new rice field? 362 00:38:10,821 --> 00:38:12,266 Sorry about before. 363 00:38:14,058 --> 00:38:15,935 I have seen a pheasant fall. 364 00:38:17,962 --> 00:38:19,168 I got it! 365 00:38:19,297 --> 00:38:20,332 Insolent! 366 00:38:20,531 --> 00:38:23,444 That has been shot down for our lord! 367 00:38:37,081 --> 00:38:38,185 What happens? 368 00:38:39,417 --> 00:38:43,490 My lord, I have been stung by a viper! 369 00:38:45,556 --> 00:38:46,728 It's there! 370 00:38:50,227 --> 00:38:52,764 Here to the left! 371 00:39:04,775 --> 00:39:07,187 Quick, before the poison spread out. 372 00:39:36,674 --> 00:39:37,948 Is the food still not there? 373 00:39:38,542 --> 00:39:44,083 Shirobei, prepare something to eat, quickly! 374 00:39:44,315 --> 00:39:47,990 You have no idea how hard it is grow rice or barley. 375 00:39:48,152 --> 00:39:50,098 I know, I know. 376 00:39:50,221 --> 00:39:51,291 No, you don't. 377 00:39:52,456 --> 00:39:55,024 Do you think I want to be here... 378 00:39:55,025 --> 00:39:58,472 in the mountains growing rice? 379 00:39:59,730 --> 00:40:06,238 There is a secret step to Ashitabiraki, Shinhu. 380 00:40:06,370 --> 00:40:08,646 I have never heard of him. 381 00:40:08,773 --> 00:40:11,811 But the enemy knows him. 382 00:40:11,942 --> 00:40:14,344 When you talk about the enemy... Do you mean the Takeda? 383 00:40:14,345 --> 00:40:15,323 That's it. 384 00:40:15,579 --> 00:40:23,088 Takeda's spies They use that road to go to Okazaki. 385 00:40:23,888 --> 00:40:25,595 Really? 386 00:40:25,756 --> 00:40:27,235 Yes. 387 00:40:40,337 --> 00:40:41,838 What is that? 388 00:40:41,839 --> 00:40:44,285 This is for our young lord. 389 00:40:45,376 --> 00:40:48,914 I will make you some cooked potatoes. 390 00:40:49,213 --> 00:40:51,887 If you want to eat, you can help me. 391 00:40:52,049 --> 00:40:54,893 what? Potatoes? 392 00:40:56,854 --> 00:40:59,232 Has the gentleman arrived yet? 393 00:41:09,300 --> 00:41:11,678 You live alone in the mountains... 394 00:41:11,902 --> 00:41:15,850 there must be something a young girl as she wishes you. 395 00:41:17,741 --> 00:41:22,281 Hatsu, what do you most do you want from this world? 396 00:41:23,147 --> 00:41:25,252 What I would most like 397 00:41:25,649 --> 00:41:26,753 she is a mother. 398 00:41:27,284 --> 00:41:28,354 A mother? 399 00:41:31,188 --> 00:41:33,225 I was separated from her when I was a baby. 400 00:41:34,692 --> 00:41:38,495 when my father died in the battle against the Takeda... 401 00:41:38,496 --> 00:41:40,874 my grandfather raised me without any help. 402 00:41:42,666 --> 00:41:48,309 My grandfather has taken care very good of me, but... 403 00:41:49,039 --> 00:41:50,746 Do you miss your mother? 404 00:41:51,208 --> 00:41:52,243 Yes. 405 00:41:52,943 --> 00:41:57,392 If my mother were here with me... 406 00:41:57,481 --> 00:41:58,824 Your mother... 407 00:42:39,189 --> 00:42:40,497 Hatsu... 408 00:42:44,295 --> 00:42:46,673 A father or a mother... 409 00:42:47,131 --> 00:42:48,974 sometimes they make you happy. 410 00:42:50,367 --> 00:42:53,780 But other times it is better not to have them. 411 00:43:10,487 --> 00:43:12,433 What a beautiful moon! 412 00:43:12,656 --> 00:43:14,431 The sake is great! 413 00:43:14,625 --> 00:43:16,662 Good sake and a beautiful moon! 414 00:43:50,828 --> 00:43:52,967 This is life! 415 00:43:53,097 --> 00:43:54,735 Of course! 416 00:44:05,442 --> 00:44:06,512 my lord! 417 00:44:07,411 --> 00:44:09,448 Why does he have that look? 418 00:44:12,149 --> 00:44:15,756 I am surrounded by walls. 419 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 walls? 420 00:44:18,589 --> 00:44:22,537 There are walls blocking all my ways 421 00:44:23,661 --> 00:44:25,698 I can't find a way out. 422 00:44:26,163 --> 00:44:27,471 my lord... 423 00:44:29,099 --> 00:44:34,139 I don't know how to get through those walls... 424 00:44:34,605 --> 00:44:35,705 The truth is that I don't understand... 425 00:44:35,706 --> 00:44:41,748 but if I can say something... 426 00:44:43,180 --> 00:44:44,250 my lord! 427 00:44:44,715 --> 00:44:50,461 I will use my spear to tear down those walls! 428 00:44:50,621 --> 00:44:54,091 We will use our swords to clear the way. 429 00:44:54,725 --> 00:44:58,070 We'll get rid of those walls for you! 430 00:44:58,228 --> 00:44:59,434 We are not going to die! 431 00:45:00,597 --> 00:45:04,306 �We have to see how our lord becomes ruler! 432 00:45:04,468 --> 00:45:05,469 That's it! 433 00:45:08,672 --> 00:45:10,379 That's it... 434 00:45:11,141 --> 00:45:14,350 I'm lucky with men like you. 435 00:45:15,479 --> 00:45:17,425 I feel much better now. 436 00:46:49,273 --> 00:46:54,746 is making a curse in a Buddhist temple? 437 00:46:55,012 --> 00:46:56,457 I'm sure he'll go tonight too. 438 00:46:58,048 --> 00:47:01,617 Princess, how do we answer to those rumours? 439 00:47:01,618 --> 00:47:05,930 They are beginning to be heard even in Azuchi. 440 00:47:06,790 --> 00:47:11,000 don't give it importance to baseless rumours. 441 00:47:13,096 --> 00:47:18,096 People would not only think wrong by Lady Tsukiyama... 442 00:47:18,791 --> 00:47:23,756 but I would also begin to be suspicious of Nobuyasu. What will we do then? 443 00:47:25,776 --> 00:47:32,716 Don't forget that I am the wife by Saburo Nobuyasu. 444 00:47:33,617 --> 00:47:36,928 Thank you for coming from so far away. 445 00:47:42,926 --> 00:47:48,171 What gifts does my mother bring me? 446 00:47:49,066 --> 00:47:52,969 When the princess left... 447 00:47:52,970 --> 00:47:56,247 the lady thought she might feel uncomfortable... 448 00:47:56,473 --> 00:47:59,147 so she has looked for someone. 449 00:48:04,348 --> 00:48:06,521 Kozasa, she comes in. 450 00:48:17,794 --> 00:48:20,707 My lord, it is I, Shino. 451 00:48:20,898 --> 00:48:22,002 Shino? 452 00:48:25,869 --> 00:48:28,816 Oh, it's you. 453 00:48:31,241 --> 00:48:34,415 The lady has hired me. 454 00:48:38,015 --> 00:48:41,360 Shino, you shouldn't have come. 455 00:48:42,686 --> 00:48:43,756 Why have you done it? 456 00:48:45,522 --> 00:48:49,334 The lady demanded my presence. 457 00:48:53,096 --> 00:48:54,700 It's all machinations of my mother. 458 00:48:56,300 --> 00:48:58,541 They are using you. 459 00:48:58,835 --> 00:49:00,678 Who? 460 00:49:03,307 --> 00:49:05,287 How could he do something like that? 461 00:49:06,777 --> 00:49:08,017 Please forgive me. 462 00:49:08,979 --> 00:49:10,754 But... 463 00:49:10,948 --> 00:49:14,817 I felt so happy knowing that I could see him again... 464 00:49:14,818 --> 00:49:16,855 Enough already! I have heard you! 465 00:49:18,488 --> 00:49:19,796 I'm glad for you. 466 00:49:20,824 --> 00:49:21,894 my lord! 467 00:49:24,461 --> 00:49:27,271 But Shino... 468 00:49:28,799 --> 00:49:33,748 I can't sleep with you in this castle. 469 00:49:34,271 --> 00:49:37,081 Why, my lord? 470 00:49:38,075 --> 00:49:39,952 There is only one mistress of this castle. 471 00:49:42,212 --> 00:49:43,282 Just one! 472 00:49:43,447 --> 00:49:48,897 If you don't want to take me here... 473 00:49:49,052 --> 00:49:50,122 Shino! 474 00:49:50,487 --> 00:49:53,900 I know that day I said I wanted you, but... 475 00:49:54,291 --> 00:49:56,396 I didn't tell you that I loved you or that you were important to me. 476 00:49:56,626 --> 00:49:58,572 Do you remember me saying something like that? 477 00:49:59,796 --> 00:50:01,400 Did I tell you that I loved you? 478 00:50:02,099 --> 00:50:05,239 And you let me do because I am your lord, Saburo Nobuyasu. 479 00:50:06,103 --> 00:50:07,336 That was it. 480 00:50:07,337 --> 00:50:10,106 my lord! But for a woman... 481 00:50:10,107 --> 00:50:11,108 Don't insist! 482 00:50:12,275 --> 00:50:13,310 Go away! 483 00:50:13,610 --> 00:50:15,144 Tell my mother what I told you! 484 00:50:15,145 --> 00:50:16,351 - My lord! - Long! 485 00:51:10,934 --> 00:51:13,574 His lordship approaches. 486 00:51:36,359 --> 00:51:38,305 Thank you for having me. 487 00:51:39,429 --> 00:51:40,533 Welcome. 488 00:51:43,033 --> 00:51:44,842 A lot of time has passed. 489 00:51:45,535 --> 00:51:48,106 Certain. 490 00:51:58,982 --> 00:52:02,623 Congratulations on your baby. 491 00:52:03,086 --> 00:52:07,091 Unfortunately she has been another girl. 492 00:52:07,257 --> 00:52:09,362 What's wrong with girls? 493 00:52:09,659 --> 00:52:11,434 A girl cannot inherit. 494 00:52:11,528 --> 00:52:13,508 I don't care that she is a girl. 495 00:52:14,297 --> 00:52:18,507 Nobuyasu was also relieved. 496 00:52:20,137 --> 00:52:21,241 relieved? 497 00:52:22,706 --> 00:52:27,849 Of course an heir is necessary in a samurai family... 498 00:52:30,147 --> 00:52:33,253 but it is always on time to get it. 499 00:52:34,651 --> 00:52:37,063 You don't have to worry. 500 00:52:38,788 --> 00:52:41,860 Nobuyasu is still young and lively. 501 00:52:42,359 --> 00:52:49,072 You don't have to worry about be the only woman he has. 502 00:52:58,975 --> 00:53:05,051 Thank you for her visit. 503 00:53:07,384 --> 00:53:09,159 Kaede, bring her here. 504 00:53:10,754 --> 00:53:13,360 Kozasa, go ahead. 505 00:53:29,472 --> 00:53:30,780 Princess Toku. 506 00:53:34,144 --> 00:53:36,317 This girl is called Kozasa. 507 00:53:37,013 --> 00:53:40,551 You are under my protection. 508 00:53:41,885 --> 00:53:45,697 She is healthy and I know that she is capable of provide him with an heir. 509 00:53:48,391 --> 00:53:50,371 Keep it in mind. 510 00:53:54,431 --> 00:53:58,174 Kozasa, why are you so quiet? 511 00:53:59,669 --> 00:54:03,708 She raises her face and watches the face of the young princess. 512 00:54:15,819 --> 00:54:17,594 With your permission. 513 00:54:24,461 --> 00:54:26,964 Kaede, we're leaving. 514 00:54:57,827 --> 00:54:59,829 Princess! Where are you going? 515 00:54:59,963 --> 00:55:01,442 Princess! Wait please! 516 00:55:02,232 --> 00:55:03,336 Princess! 517 00:55:25,155 --> 00:55:26,156 my lord! 518 00:55:27,791 --> 00:55:28,895 What happens? 519 00:55:29,192 --> 00:55:30,637 You don't look good. 520 00:55:31,061 --> 00:55:33,041 I have to ask you something. 521 00:55:34,030 --> 00:55:37,341 The what? 522 00:55:38,168 --> 00:55:41,809 Mrs. Tsukiyama just informed me... 523 00:55:44,007 --> 00:55:45,680 Why don't you call her "Mother"? 524 00:55:46,009 --> 00:55:47,454 my lord... 525 00:55:48,345 --> 00:55:51,121 What do you plan to do with this Kozasa? 526 00:55:52,982 --> 00:55:54,086 Kozasa? 527 00:55:55,251 --> 00:55:57,322 Has my mother introduced her to you? 528 00:55:58,688 --> 00:56:04,036 I married you like Oda's firstborn. 529 00:56:04,094 --> 00:56:05,164 Enough! 530 00:56:05,628 --> 00:56:09,132 Between us there is no need name Oda. 531 00:56:09,332 --> 00:56:12,438 No. I'm more important than a simple woman. 532 00:56:12,502 --> 00:56:13,537 Wait! 533 00:56:17,907 --> 00:56:20,046 I admit I was with Kozasa. 534 00:56:20,410 --> 00:56:26,554 I thought I'd tell you about her... 535 00:56:27,016 --> 00:56:29,087 I even went to tell you. 536 00:56:31,321 --> 00:56:34,200 But we had that argument and let it run. 537 00:56:35,592 --> 00:56:38,038 It's fine. What is past is past. 538 00:56:40,263 --> 00:56:44,109 But what do you intend to do now with her? 539 00:56:44,467 --> 00:56:45,502 Nothing. 540 00:56:45,902 --> 00:56:47,245 Don't lie to me! 541 00:56:51,741 --> 00:56:53,846 You plan to use her to produce an heir. 542 00:56:54,177 --> 00:56:58,648 That's why you left her under the protection of Lady Tsukiyama. 543 00:56:59,549 --> 00:57:02,086 She told me herself! 544 00:57:02,185 --> 00:57:03,357 how do you say? 545 00:57:03,586 --> 00:57:05,623 I don't know what is my mother told you... 546 00:57:08,825 --> 00:57:13,535 I understand that you still find it hard to accept... 547 00:57:14,731 --> 00:57:20,511 but she is my mother. 548 00:57:22,272 --> 00:57:24,506 You must understand how painful what is it for me... 549 00:57:24,507 --> 00:57:26,282 to see me trapped between you two. 550 00:57:28,511 --> 00:57:30,684 It doesn't matter what happens. I will not stop being my mother. 551 00:57:31,514 --> 00:57:37,294 And I won't let you belittle her. 552 00:57:39,322 --> 00:57:41,427 I understand it really good. 553 00:57:44,194 --> 00:57:47,903 then you can do as Lady Tsukiyama pleases. 554 00:57:48,064 --> 00:57:50,135 Tsukiyama? Tsukiyama you say? 555 00:57:51,201 --> 00:57:53,010 When will you call her "mother"? 556 00:57:53,536 --> 00:57:54,776 Call her "mother"! 557 00:57:55,638 --> 00:57:56,673 Say it! 558 00:57:58,041 --> 00:58:00,749 I order you! 559 00:58:01,444 --> 00:58:02,821 Can not. 560 00:58:03,079 --> 00:58:05,320 what? Why not? 561 00:58:08,351 --> 00:58:11,587 I do nothing but hear nasty rumors about her... 562 00:58:11,588 --> 00:58:14,289 They have made you lose respect for him. 563 00:58:14,290 --> 00:58:16,429 what? What have you heard? 564 00:58:17,227 --> 00:58:22,006 Who is spreading those rumors to defame her? 565 00:58:22,599 --> 00:58:25,102 Give it to me! 566 00:58:26,236 --> 00:58:27,214 Give it to me! 567 00:58:29,272 --> 00:58:30,478 It was me! 568 00:58:30,640 --> 00:58:32,449 - What? - I told him. 569 00:58:33,443 --> 00:58:35,878 I invited a sorcerer to the castle... 570 00:58:35,879 --> 00:58:39,520 and prayed for death of the princess of the Oda clan. 571 00:58:39,849 --> 00:58:42,518 And also keep communicating secretly with the Takeda clan. 572 00:58:42,519 --> 00:58:44,760 You have a lot of courage to speak like that of my mother! 573 00:58:45,455 --> 00:58:47,867 Do you have any proof to go so far? 574 00:58:48,157 --> 00:58:49,397 Do you have it? 575 00:58:53,496 --> 00:58:57,266 If she had left any... 576 00:58:57,267 --> 00:59:00,043 I wouldn't have gotten that far. 577 00:59:01,938 --> 00:59:05,774 Those rumors spread from mouth to mouth... 578 00:59:05,775 --> 00:59:08,119 among all the servants of the castle. 579 00:59:08,244 --> 00:59:10,451 Are you going to say something else? 580 00:59:13,182 --> 00:59:18,359 I only transmitted to my wife what he had heard. 581 00:59:21,691 --> 00:59:25,730 wretch! 582 00:59:50,420 --> 00:59:51,558 It's unfair! 583 00:59:53,389 --> 00:59:57,360 You know she is like a sister to me. 584 00:59:59,295 --> 01:00:01,536 It's over. 585 01:00:05,368 --> 01:00:06,642 Is it over? 586 01:00:08,271 --> 01:00:15,211 What's over? 587 01:00:17,947 --> 01:00:21,918 Our marriage or our ties to the Oda clan? 588 01:00:24,120 --> 01:00:27,294 I'm fed up! 589 01:00:28,691 --> 01:00:29,726 my lord 590 01:00:31,861 --> 01:00:34,205 What's up, old man? 591 01:00:35,264 --> 01:00:36,299 my lord! 592 01:00:38,034 --> 01:00:40,810 Please, you must come to Ashitabiraki pass. 593 01:00:41,037 --> 01:00:43,483 What is the urgency? tell me why 594 01:00:43,573 --> 01:00:44,779 I can't tell you. 595 01:00:45,074 --> 01:00:46,041 what? 596 01:00:46,042 --> 01:00:48,852 You must see for yourself. 597 01:00:54,250 --> 01:00:57,356 I, Shirobei, will accompany you there. 598 01:01:04,994 --> 01:01:06,496 Old man... 599 01:01:09,165 --> 01:01:10,405 OK, come on. 600 01:01:11,367 --> 01:01:15,281 tonight I have to Act. I must dance. 601 01:01:15,938 --> 01:01:17,406 I'll have to be back by then. 602 01:01:17,407 --> 01:01:21,446 Forget that dance! 603 01:01:22,145 --> 01:01:27,891 �The situation may explode at any time! 604 01:01:31,688 --> 01:01:34,931 I will accompany you. 605 01:01:50,406 --> 01:01:52,941 after preparing your meeting with Saburo... 606 01:01:52,942 --> 01:01:54,785 you let it slip away. 607 01:01:55,244 --> 01:01:57,087 That shows your lack of sincerity 608 01:01:57,313 --> 01:02:02,092 You lied when you spoke of your love for the young lord! 609 01:02:02,418 --> 01:02:03,897 Incompetent! 610 01:02:04,787 --> 01:02:08,360 Those lips have dared touch those of my Saburo! 611 01:02:10,093 --> 01:02:16,271 Those arms have touched to my dear Saburo... 612 01:02:17,867 --> 01:02:20,541 How dare a tramp like you to love my Saburo! 613 01:03:23,900 --> 01:03:26,813 where are you 614 01:04:11,514 --> 01:04:13,084 Have you told them about me? 615 01:04:17,286 --> 01:04:20,733 So that letter you showed me to lure me here... 616 01:04:20,890 --> 01:04:23,962 it was false and they forced you to write it? 617 01:04:24,060 --> 01:04:25,130 Exactly! 618 01:04:43,412 --> 01:04:46,518 Serve Lady Tsukiyama. 619 01:04:47,416 --> 01:04:48,724 I have heard of him. 620 01:05:06,502 --> 01:05:15,980 "I send you to Genkei as my secret messenger." 621 01:05:16,178 --> 01:05:23,027 "We must make Saburo reach the government." 622 01:05:23,219 --> 01:05:28,601 "He must find a way to overthrow to Azuchi and Hamamatsu." 623 01:05:28,824 --> 01:05:33,295 "He has my full support. Lord Katsuyori." 624 01:06:18,574 --> 01:06:21,521 The woman who was born in year of the rabbit are you, princess. 625 01:06:22,812 --> 01:06:25,816 The man of the year of the horse he's my father. 626 01:06:28,517 --> 01:06:30,622 The man of the year of the tiger... 627 01:06:32,188 --> 01:06:35,431 He must be someone with eight years younger than my father. 628 01:06:36,125 --> 01:06:37,502 Tokugawa Ieyasu. 629 01:06:37,860 --> 01:06:40,033 This is scary! 630 01:06:40,229 --> 01:06:42,607 He is trying to curse her husband too. 631 01:06:43,299 --> 01:06:46,872 What I can not understand... 632 01:06:47,069 --> 01:06:48,776 are the feelings of this woman. 633 01:06:54,076 --> 01:06:57,455 What made you rat her out? 634 01:06:58,547 --> 01:07:03,223 The young lord turned me down... 635 01:07:04,253 --> 01:07:08,668 so the lady accused me of lack of sincerity. 636 01:07:09,592 --> 01:07:12,402 Please forgive me. 637 01:07:19,068 --> 01:07:20,570 How cruel. 638 01:07:21,003 --> 01:07:25,543 The lady is cruel and selfish... 639 01:07:26,375 --> 01:07:30,915 I wanted to catch her doing something inappropriate... 640 01:07:31,080 --> 01:07:33,548 to present it as evidence. 641 01:07:33,549 --> 01:07:34,653 Say no more. 642 01:07:35,684 --> 01:07:36,856 I have understood. 643 01:07:37,453 --> 01:07:41,595 I will take revenge for you. 644 01:07:42,825 --> 01:07:47,274 Like you, me too I have been rejected. 645 01:07:47,897 --> 01:07:51,936 Mochizuki, I have to write a letter to my father in Azuchi. 646 01:09:09,044 --> 01:09:11,957 Luckily we have intercepted the secret letter addressed to the Takeda clan. 647 01:09:14,483 --> 01:09:18,454 Thanks to the work of Shirobei We have managed to keep it a secret. 648 01:09:19,755 --> 01:09:25,706 Mother, if this ended up in the hands of the Oda clan... 649 01:09:25,794 --> 01:09:28,070 This time you've gone too far. 650 01:09:29,165 --> 01:09:31,475 our family could have been destroyed. 651 01:09:36,138 --> 01:09:38,880 Mother, what else have you done apart of this? 652 01:09:42,545 --> 01:09:47,545 I have cast a curse upon the Princess, about Nobunaga and about Ieyasu. 653 01:09:54,690 --> 01:09:55,725 Also to father? 654 01:09:55,858 --> 01:09:59,897 I have prayed for the death of all three. 655 01:10:02,198 --> 01:10:07,546 Is it too much to ask? 656 01:10:08,404 --> 01:10:12,181 How can you wish her death to my father? 657 01:10:12,608 --> 01:10:14,349 He is to blame for everything. 658 01:10:14,543 --> 01:10:16,744 He cowered and surrendered to Oda, that he had destroyed the Imagawa. 659 01:10:16,745 --> 01:10:18,486 Mother, forget about it already! 660 01:10:18,581 --> 01:10:19,457 No! 661 01:10:19,582 --> 01:10:21,950 I can't, having Imagawa blood in my veins. 662 01:10:21,951 --> 01:10:24,519 It keeps me away from him. I'm practically confined here. 663 01:10:24,520 --> 01:10:25,590 Mother! 664 01:10:29,391 --> 01:10:30,961 I understand how you feel. 665 01:10:32,094 --> 01:10:35,371 Really? 666 01:10:35,731 --> 01:10:36,709 Yes. 667 01:10:37,266 --> 01:10:42,011 I can't agree with the actions and thoughts of father. 668 01:10:42,504 --> 01:10:44,177 But... 669 01:10:44,506 --> 01:10:47,953 Just as you are my mother... 670 01:10:48,811 --> 01:10:51,257 He is my father! 671 01:10:51,880 --> 01:10:52,950 Saburo! 672 01:10:54,950 --> 01:10:57,954 And who do you love more, your father or me? 673 01:10:59,888 --> 01:11:01,390 I appreciate you both. 674 01:11:02,324 --> 01:11:04,736 And who is wrong? 675 01:11:05,561 --> 01:11:06,835 Both of them! 676 01:11:07,763 --> 01:11:09,003 how do you say? 677 01:11:09,131 --> 01:11:10,132 Mother! 678 01:11:12,735 --> 01:11:16,012 It's my life! 679 01:11:18,774 --> 01:11:23,280 If it wasn't my father, he would have killed him. 680 01:11:25,214 --> 01:11:29,754 If you weren't my mother, now you'd be dead 681 01:11:31,086 --> 01:11:38,095 And if there was someone who didn't it was good for you... 682 01:11:38,627 --> 01:11:40,538 it would kill him too. 683 01:12:10,626 --> 01:12:14,665 What Mondonosho found out on his trip to Okazaki... 684 01:12:14,830 --> 01:12:19,108 matches what we Toku has written. 685 01:12:19,301 --> 01:12:21,611 What can we deduce from it? 686 01:12:23,005 --> 01:12:30,389 If I check the 12 complaints that the princess has sent... 687 01:12:30,479 --> 01:12:33,414 looks like lady tsukiyama is in contact with the Takeda clan... 688 01:12:33,415 --> 01:12:35,483 and she pretends to rebel siding with them... 689 01:12:35,484 --> 01:12:39,454 to overthrow Oda and Tokugawa and install Nobuyasu... 690 01:12:39,455 --> 01:12:41,389 reinstating the Imagawa dynasty. 691 01:12:41,390 --> 01:12:46,390 But it seems that the princess... 692 01:12:48,430 --> 01:12:51,070 only spreads rumors without evidence of any kind. 693 01:12:51,200 --> 01:12:52,907 We just need rumours... 694 01:12:53,001 --> 01:12:58,610 to get rid of Lady Tsukiyama. 695 01:12:59,141 --> 01:13:00,279 But not from Nobuyasu? 696 01:13:02,177 --> 01:13:03,155 Exactly. 697 01:13:03,212 --> 01:13:05,658 Monkey, send a messenger to Hamamatsu. 698 01:13:06,081 --> 01:13:08,493 That the main vassals from Tokugawa come see me. 699 01:13:09,218 --> 01:13:15,692 Ikoma, go to Okazaki and tell Toku that does not cause problems. 700 01:13:15,791 --> 01:13:16,496 Yes, my lord. 701 01:13:20,295 --> 01:13:21,330 Welcome. 702 01:13:21,897 --> 01:13:24,901 Why this sudden visit? 703 01:13:26,635 --> 01:13:28,342 We have received news from Azuchi. 704 01:13:31,840 --> 01:13:33,751 The Oda clan has summoned us? 705 01:13:36,078 --> 01:13:39,082 I have sent Sakai and Okubo. 706 01:13:39,615 --> 01:13:42,391 But I don't know what he wants. 707 01:13:43,652 --> 01:13:45,859 Do you know what it can be? 708 01:13:46,155 --> 01:13:47,293 No idea. 709 01:13:47,556 --> 01:13:48,591 I see. 710 01:13:49,858 --> 01:13:52,026 But I hope it's nothing bad. 711 01:13:52,027 --> 01:13:55,497 You're taking it too seriously. 712 01:13:56,365 --> 01:13:58,174 It's because of age. 713 01:13:59,868 --> 01:14:02,348 i guess in the eyes of youth it may seem. 714 01:14:03,472 --> 01:14:08,472 But Saburo, I lived my childhood as a hostage of the Imagawa clan. 715 01:14:15,017 --> 01:14:17,861 Father, the nights are long. 716 01:14:18,020 --> 01:14:19,829 let's talk quietly at another time. 717 01:14:20,088 --> 01:14:25,128 Please relax while you are in the castle. 718 01:14:25,694 --> 01:14:26,832 I suppose... 719 01:14:28,630 --> 01:14:32,009 that I can't do anything until those two come back. 720 01:14:37,973 --> 01:14:42,353 I can only wait. 721 01:14:55,891 --> 01:15:00,237 Sakai and Okubo have gone to Azuchi as messengers? 722 01:15:00,496 --> 01:15:02,601 What is going to happen now? 723 01:15:02,965 --> 01:15:07,846 Lady Tsukiyama will be punished. 724 01:15:08,637 --> 01:15:10,173 But maybe... 725 01:15:10,272 --> 01:15:12,218 The young lord, too? 726 01:15:13,509 --> 01:15:15,011 It's possible. 727 01:15:15,277 --> 01:15:20,920 Who sent that letter? 728 01:15:23,485 --> 01:15:24,555 I'm afraid. 729 01:15:26,021 --> 01:15:28,900 I did not expect things will get to this point. 730 01:15:31,159 --> 01:15:34,402 What is it that I have done? 731 01:15:39,201 --> 01:15:41,442 The young lord is here. 732 01:15:47,509 --> 01:15:51,082 I want to apologize for the other day. 733 01:15:51,947 --> 01:15:53,187 He was wrong. 734 01:15:53,415 --> 01:15:55,258 Please tell Kojiju I'm sorry. 735 01:15:55,517 --> 01:15:58,157 I feel terrible about it. Please forgive me. 736 01:15:58,787 --> 01:16:03,293 Kozasa is no longer even in the castle nor in this world. 737 01:16:03,425 --> 01:16:06,804 I personally ordered her. 738 01:16:09,231 --> 01:16:12,735 what happened between us It was an accident. 739 01:16:12,935 --> 01:16:17,008 I've never lied to you before. 740 01:16:20,542 --> 01:16:21,816 Please believe me. 741 01:16:23,378 --> 01:16:24,755 Do you believe me? 742 01:16:25,747 --> 01:16:27,226 my lord... 743 01:16:27,583 --> 01:16:28,857 You believe me, right? 744 01:16:29,618 --> 01:16:30,961 my lord... 745 01:16:31,653 --> 01:16:32,961 Don't you believe me? 746 01:16:33,555 --> 01:16:35,330 Is not that... 747 01:16:35,457 --> 01:16:39,234 You have come all the way here just to tell me that? 748 01:16:39,361 --> 01:16:40,595 That's it. 749 01:16:40,596 --> 01:16:42,371 Because it is important to us. 750 01:16:42,965 --> 01:16:47,380 I don't want there to be any more problems among us. 751 01:16:49,004 --> 01:16:51,780 I knew that if I explained it to you, you would understand. 752 01:16:52,841 --> 01:16:54,047 But I did not. Forgive me. 753 01:16:55,310 --> 01:16:59,759 As a man, there are times when it's hard for me open up and be honest with you. 754 01:17:03,385 --> 01:17:04,659 Waiting... 755 01:17:06,855 --> 01:17:07,925 my lord! 756 01:17:10,993 --> 01:17:12,404 my lord... 757 01:17:13,395 --> 01:17:19,402 Why haven't you done it before? 758 01:17:20,402 --> 01:17:21,847 The same thing always happens to me. 759 01:17:22,537 --> 01:17:26,407 You didn't look at me with your eyes... 760 01:17:26,408 --> 01:17:28,354 of Oda Nobunaga's firstborn? 761 01:17:31,513 --> 01:17:35,825 It's too late. 762 01:17:36,084 --> 01:17:37,188 Too late? 763 01:17:38,620 --> 01:17:40,190 Too late for what? 764 01:17:41,023 --> 01:17:42,400 It's already too late! 765 01:17:43,592 --> 01:17:47,161 I couldn't see what you actually felt 766 01:17:47,162 --> 01:17:48,334 It's not too late. 767 01:17:49,498 --> 01:17:53,640 we can still fix ourselves and love us 768 01:17:55,737 --> 01:17:57,182 Dear... 769 01:18:00,976 --> 01:18:02,284 my lord... 770 01:18:03,645 --> 01:18:08,287 I love you so much. 771 01:18:10,118 --> 01:18:13,327 I love you too. 772 01:18:17,092 --> 01:18:20,539 I love you as a woman not like because you're an Ode. 773 01:18:22,998 --> 01:18:25,808 And I love you as a man. 774 01:18:30,706 --> 01:18:34,449 I love you! 775 01:18:52,561 --> 01:18:56,668 my lord... 776 01:19:19,221 --> 01:19:21,997 Have you already made a decision? 777 01:19:22,624 --> 01:19:26,026 I have read you the 12 complaints of the Princess retail... 778 01:19:26,027 --> 01:19:30,203 and I have asked them to justify them if it's posible. 779 01:19:30,265 --> 01:19:31,573 Bun... 780 01:19:32,067 --> 01:19:34,138 Toku is my daughter, but she is still a woman. 781 01:19:34,436 --> 01:19:38,782 Her complaints are not enough to condemn him. 782 01:19:41,076 --> 01:19:45,616 Make me think of a reason to end mother and son. 783 01:19:46,648 --> 01:19:55,090 Send Nobuyasu's men to the rear of Mikawa. 784 01:19:56,992 --> 01:19:59,802 Along with Kiyosu's men. 785 01:20:00,228 --> 01:20:02,799 That will leave you with no options. 786 01:20:05,233 --> 01:20:06,233 It is true. 787 01:20:06,234 --> 01:20:08,214 Ieyasu is smart. 788 01:20:09,204 --> 01:20:11,150 I'll get the message. 789 01:20:13,708 --> 01:20:15,745 As much as I'm sorry by Nobuyasu... 790 01:20:17,712 --> 01:20:20,989 It looks too much... 791 01:20:21,616 --> 01:20:23,254 to me. 792 01:20:26,054 --> 01:20:28,694 He wants to punish Nobuyasu for Lady Tsukiyama's actions? 793 01:20:28,990 --> 01:20:31,470 Are you sure? 794 01:20:32,194 --> 01:20:34,265 He wants both of them to be punished! 795 01:20:38,300 --> 01:20:39,404 Guards! 796 01:20:44,306 --> 01:20:45,339 What do you want? 797 01:20:45,340 --> 01:20:46,842 Where is Nobuyasu? 798 01:20:47,576 --> 01:20:50,311 I wanted to have a party welcome to you, so... 799 01:20:50,312 --> 01:20:51,518 Has he gone falconry? 800 01:20:51,847 --> 01:20:54,623 No, he has gone hunting in the mountains. 801 01:20:56,518 --> 01:20:58,930 I'll be back... 802 01:21:01,356 --> 01:21:04,769 Now I'll be chasing to its prey without knowing anything. 803 01:21:07,229 --> 01:21:09,505 unaware that it is a goal. 804 01:21:11,733 --> 01:21:15,510 When we were coming back from Azuchi... 805 01:21:16,705 --> 01:21:20,341 we watched as Oda's army They were taking positions... 806 01:21:20,342 --> 01:21:24,484 on the borders of Mino, Owari and Mikawa. 807 01:21:26,681 --> 01:21:30,026 If I save my wife and my son my clan will fall from grace. 808 01:21:30,552 --> 01:21:33,260 But if I abandon them the clan will survive. 809 01:21:34,589 --> 01:21:41,131 Nobunaga knows that I like to weigh all the options. 810 01:21:43,365 --> 01:21:45,971 That's why he has transferred me the problem. 811 01:21:47,535 --> 01:21:49,515 What will you decide? 812 01:21:49,738 --> 01:21:51,240 What will I do, sir? 813 01:21:53,975 --> 01:22:00,256 Whatever you do, it will cost you life to many of my men. 814 01:22:15,597 --> 01:22:18,134 Young sir! 815 01:22:29,678 --> 01:22:32,158 That my mother has been arrested? 816 01:22:32,314 --> 01:22:33,349 Yes! 817 01:22:34,215 --> 01:22:38,288 By personal order of the lord! 818 01:22:38,386 --> 01:22:40,024 Where is my father? 819 01:22:40,288 --> 01:22:43,531 probably in the castle of Okazaki. 820 01:22:44,259 --> 01:22:47,206 I'm sure that this is order of the Oda. 821 01:22:47,295 --> 01:22:49,366 Prepare for the worst! 822 01:22:49,531 --> 01:22:51,477 Protect the castle and my father! 823 01:22:52,000 --> 01:22:53,638 I'm going to find my mother! 824 01:22:55,236 --> 01:22:57,182 Go back to Okazaki! 825 01:23:32,307 --> 01:23:34,583 Did you take Lady Tsukiyama there? 826 01:23:34,709 --> 01:23:36,814 I am her son, Saburo Nobuyasu! 827 01:23:38,546 --> 01:23:41,618 Saburo, I'm here! 828 01:23:42,717 --> 01:23:46,494 Save me, please! 829 01:23:46,855 --> 01:23:50,424 Mother! 830 01:23:50,425 --> 01:23:54,305 Saburo! 831 01:23:57,332 --> 01:23:58,640 Saburo! 832 01:23:58,800 --> 01:24:03,510 I am here! Save me, Saburo! 833 01:24:03,705 --> 01:24:04,945 Enough! 834 01:24:08,343 --> 01:24:11,449 As a last wish, please let me see my son. 835 01:24:11,546 --> 01:24:12,547 Silence! 836 01:24:12,881 --> 01:24:14,224 Please have mercy! 837 01:24:14,582 --> 01:24:16,650 Let me speak to you one last time! 838 01:24:16,651 --> 01:24:17,686 No! 839 01:24:19,988 --> 01:24:21,661 What insolence! 840 01:24:24,793 --> 01:24:26,238 saburo... 841 01:24:30,532 --> 01:24:31,636 my lord! 842 01:24:50,151 --> 01:24:52,686 Young sir, by order of the lord of the castle 843 01:24:52,687 --> 01:24:57,329 will be confined at Futamata Castle. 844 01:24:58,226 --> 01:25:00,263 how? Confined? 845 01:25:00,595 --> 01:25:02,529 I will accompany you there. 846 01:25:02,530 --> 01:25:05,340 Why should I access it? 847 01:25:05,500 --> 01:25:07,480 Tell me why? 848 01:25:07,836 --> 01:25:11,807 Because they are orders from his father. I will accompany you. 849 01:25:12,474 --> 01:25:13,817 My father's orders? 850 01:25:16,744 --> 01:25:17,779 I understand. 851 01:25:24,519 --> 01:25:25,759 Mother... 852 01:25:30,658 --> 01:25:32,069 Young sir! 853 01:25:35,396 --> 01:25:37,205 Young sir! 854 01:25:54,082 --> 01:25:56,961 Listen! 855 01:25:57,385 --> 01:26:01,856 We are facing a very serious crisis. 856 01:26:02,390 --> 01:26:05,894 you must stay quiet for the good of the clan. 857 01:26:06,127 --> 01:26:09,062 Although this means the death of our young lord... 858 01:26:09,063 --> 01:26:10,633 we will have to bear it. 859 01:26:10,765 --> 01:26:14,736 You have to resist! 860 01:26:14,903 --> 01:26:17,004 What are they going to do with our young sir? 861 01:26:17,005 --> 01:26:18,882 You cannot go to see the Lord! 862 01:26:19,274 --> 01:26:23,245 Please, you must remain calm. 863 01:26:23,378 --> 01:26:24,789 No! I refuse it! 864 01:26:56,511 --> 01:26:57,819 It's you, princess. 865 01:27:00,782 --> 01:27:09,998 Please send me to my father in Azuchi. 866 01:27:12,961 --> 01:27:17,171 I will beg my father forgive Nobuyasu. 867 01:27:17,332 --> 01:27:18,777 It's too late for that. 868 01:27:20,134 --> 01:27:27,484 At this point we can't do anything. 869 01:27:28,209 --> 01:27:34,922 I will give my life if it saves him. 870 01:27:35,450 --> 01:27:36,520 Princess! 871 01:27:40,121 --> 01:27:43,364 That moment has already passed. 872 01:27:53,167 --> 01:28:02,884 After all the love that I have received from him... 873 01:28:07,548 --> 01:28:12,156 It is irreplaceable! 874 01:28:14,489 --> 01:28:19,871 He's the only one I love! 875 01:28:19,927 --> 01:28:21,133 If only... 876 01:28:24,265 --> 01:28:27,145 If you had felt that before... 877 01:28:28,834 --> 01:28:35,393 Long before... from the beginning. If you had made up your mind earlier... 878 01:28:36,944 --> 01:28:38,184 Now it's late! 879 01:28:38,846 --> 01:28:39,916 Women! 880 01:28:40,915 --> 01:28:42,553 Take Princess Toku with you. 881 01:28:49,257 --> 01:28:51,533 Princess. 882 01:28:52,427 --> 01:28:53,497 Guard! 883 01:28:56,064 --> 01:28:57,097 Have you called? 884 01:28:57,098 --> 01:29:00,841 Summon Hattori Hanzō to Amagata and Kumetori. 885 01:29:12,980 --> 01:29:14,186 Has he called us? 886 01:29:15,483 --> 01:29:19,021 You must go to Futamata Castle. 887 01:29:19,854 --> 01:29:20,889 To Futamata? 888 01:29:21,622 --> 01:29:23,624 I have to punish Nobuyasu. 889 01:29:23,725 --> 01:29:25,068 Go there as soon as possible! 890 01:29:25,960 --> 01:29:27,928 He is asking us to kill to the young lord? 891 01:29:27,929 --> 01:29:29,840 - It's too cruel! - Why us? 892 01:29:29,964 --> 01:29:34,606 I have chosen you especially to you... 893 01:29:36,037 --> 01:29:42,079 because you grew up together as brothers. 894 01:29:42,443 --> 01:29:49,361 I'm sure that will make Saburo happy. 895 01:29:49,617 --> 01:29:50,789 No! 896 01:29:51,819 --> 01:29:53,059 No! 897 01:29:53,621 --> 01:29:55,123 I'm not going to do it! 898 01:29:55,256 --> 01:29:58,465 Why not fight Oda instead to kill his own son? 899 01:29:58,559 --> 01:30:01,870 Are you afraid of Mr. Azuchi? 900 01:30:02,330 --> 01:30:03,707 Is that it? 901 01:30:03,831 --> 01:30:07,870 I don't fear for Nobunaga but for our clan. 902 01:30:08,102 --> 01:30:10,378 how? 903 01:30:11,005 --> 01:30:13,952 The Tokugawa clan... 904 01:30:14,776 --> 01:30:19,146 I'm afraid this will end it. Tokugawa clan... 905 01:30:19,147 --> 01:30:21,889 and end the Mikawa dynasty. 906 01:30:22,016 --> 01:30:26,260 We won't know what will happen unless we fight. 907 01:30:26,921 --> 01:30:29,656 Nobunaga defeated the army of 30,000 Imagawa men... 908 01:30:29,657 --> 01:30:32,001 with only 2,500 soldiers in Okehazama. 909 01:30:32,226 --> 01:30:37,226 Our young lord defeated at 20,000 in Koshu... 910 01:30:37,265 --> 01:30:40,109 being in command of only 1,300. 911 01:30:40,201 --> 01:30:41,101 It's true! 912 01:30:41,102 --> 01:30:44,015 Let it be our young lord the one who leads the battle against the Oda! 913 01:30:44,105 --> 01:30:45,641 My lord, what do you think? 914 01:30:47,809 --> 01:30:51,985 I understand what you say, but... 915 01:30:54,215 --> 01:30:57,458 Ask Okubo Shichiroza... 916 01:30:59,287 --> 01:31:02,456 The army led by Nobuyuki in Gifu... 917 01:31:02,457 --> 01:31:08,066 he is already at the borders of Mino and Mikawa. 918 01:31:08,162 --> 01:31:09,539 It's true. 919 01:31:09,831 --> 01:31:10,764 what? 920 01:31:10,765 --> 01:31:14,034 Kiyoshu's forces have concentrated in Nagoya.,, 921 01:31:14,035 --> 01:31:16,311 and they have blocked the roads. 922 01:31:16,471 --> 01:31:17,643 Is that true? 923 01:31:19,774 --> 01:31:21,845 The Takeda clan to the east. 924 01:31:21,943 --> 01:31:24,514 The huge army of the Hojo clan waiting. 925 01:31:24,979 --> 01:31:27,789 If we make a wrong move they will fall on us. 926 01:31:28,216 --> 01:31:30,492 We are tied hand and foot. 927 01:31:35,756 --> 01:31:37,429 Listen... 928 01:31:39,694 --> 01:31:44,473 I can't fight a losing battle. 929 01:31:48,202 --> 01:31:53,202 Although I was able to I will spare your life... 930 01:32:00,047 --> 01:32:03,116 Nobunaga will not let pass the fact... 931 01:32:03,117 --> 01:32:07,862 that he has Imagawa blood. 932 01:32:18,666 --> 01:32:20,009 We have no choice. 933 01:32:22,436 --> 01:32:27,943 I would rather kill him before anyone else does. 934 01:32:30,344 --> 01:32:31,414 It's too cruel! 935 01:32:31,512 --> 01:32:34,982 I don't want! 936 01:32:35,116 --> 01:32:37,255 That's an order. 937 01:32:39,420 --> 01:32:41,366 - That's an order. - No! 938 01:32:42,924 --> 01:32:45,803 He is my only lord. 939 01:32:46,827 --> 01:32:51,867 I don't take orders from anyone except from the young lord. 940 01:32:56,804 --> 01:33:01,947 you are lucky to have loyal men like you. 941 01:33:03,544 --> 01:33:09,085 And I, his father, I'm asking you to kill him. 942 01:34:01,168 --> 01:34:03,011 SABURO 943 01:34:03,404 --> 01:34:04,974 MOTHER FATHER 944 01:36:39,093 --> 01:36:42,097 My lord, what are you doing? 945 01:36:42,696 --> 01:36:45,267 It is nothing more than a drawing. 946 01:36:45,566 --> 01:36:46,699 In the column? 947 01:36:46,700 --> 01:36:49,340 I wanted to leave something written on the pillar. 948 01:36:50,137 --> 01:36:51,241 Don't look 949 01:37:03,017 --> 01:37:06,988 MOTHER SON 950 01:37:45,159 --> 01:37:46,763 Mother... 951 01:37:49,830 --> 01:37:51,468 Mother... 952 01:37:58,806 --> 01:38:00,308 Mother! 953 01:38:14,154 --> 01:38:17,363 Messengers have come from your father! 954 01:38:32,473 --> 01:38:34,214 He has sent you. 955 01:38:39,113 --> 01:38:40,353 Are you following orders? 956 01:38:42,950 --> 01:38:47,922 Have you come to kill me? 957 01:38:48,155 --> 01:38:50,635 my lord! Please, he run away! 958 01:38:50,791 --> 01:38:52,862 We will accompany you! 959 01:38:52,960 --> 01:38:54,064 Run away? 960 01:38:55,462 --> 01:38:57,806 Is that what my father asked you for? 961 01:38:59,700 --> 01:39:01,145 I doubt it. 962 01:39:01,602 --> 01:39:03,673 Isn't that what you want? 963 01:39:04,705 --> 01:39:06,973 After fleeing... 964 01:39:06,974 --> 01:39:09,648 Do you think you will slit your belly as an apology? 965 01:39:09,710 --> 01:39:11,587 my lord! He must run away! 966 01:39:11,679 --> 01:39:14,523 - We'll go with you! - My lord! 967 01:39:16,116 --> 01:39:17,322 I'm not going to run away! 968 01:39:20,087 --> 01:39:26,060 What if I refuse to commit suicide? 969 01:39:28,128 --> 01:39:30,108 What if I defy orders? 970 01:39:30,698 --> 01:39:34,167 You have come here by order of my father... 971 01:39:34,168 --> 01:39:36,774 and you can't leave without killing me. 972 01:39:36,937 --> 01:39:38,041 So kill me! 973 01:39:38,739 --> 01:39:42,710 If I attack I will die! But I won't be easy prey! 974 01:39:43,577 --> 01:39:46,615 Come get me! 975 01:39:47,014 --> 01:39:48,891 Attack! 976 01:39:49,750 --> 01:39:51,320 Come on! 977 01:39:53,087 --> 01:39:54,896 That's it. Attack us! 978 01:39:56,223 --> 01:39:57,896 Insolent! 979 01:39:58,092 --> 01:40:00,129 Go ahead! 980 01:40:26,854 --> 01:40:29,130 What good would it do me to kill you? 981 01:40:29,823 --> 01:40:32,531 Tell me! 982 01:40:35,262 --> 01:40:39,335 Without attacking any enemy... 983 01:40:40,667 --> 01:40:43,477 Here ends my life! 984 01:40:47,674 --> 01:40:49,950 My first wall is the Tokugawa clan! 985 01:40:51,445 --> 01:40:53,049 The name of the Tokugawa family! 986 01:40:55,849 --> 01:41:00,764 The second wall is myself! 987 01:41:09,663 --> 01:41:12,234 I'm furious about the my father's methods. 988 01:41:12,433 --> 01:41:17,246 Would he kill his wife and son for Don't offend the Oda clan and survive! 989 01:41:17,337 --> 01:41:20,841 How valuable is the Tokugawa surname? 990 01:41:25,979 --> 01:41:27,424 I do not believe it. 991 01:41:29,583 --> 01:41:35,397 I think to break that old-fashioned custom! 992 01:41:37,291 --> 01:41:39,931 I am a son of Tokugawa... 993 01:41:40,561 --> 01:41:42,165 Son of Ieyasu. 994 01:41:43,363 --> 01:41:45,502 And I have Imagawa blood coming from my mother. 995 01:41:47,034 --> 01:41:50,038 I've been a prisoner for a long time behind these walls. 996 01:41:52,639 --> 01:41:56,348 and die powerless and without a fight. 997 01:42:01,849 --> 01:42:05,160 Had I known that he would die like this... 998 01:42:06,353 --> 01:42:09,630 he would have made other choices. 999 01:42:15,929 --> 01:42:17,101 I'm ashamed. 1000 01:42:20,667 --> 01:42:24,080 It's sad to die like this. 1001 01:42:25,873 --> 01:42:31,152 It may be now contained by the Oda clan... 1002 01:42:32,880 --> 01:42:42,733 but surely someday will make the Tokugawa clan shine. 1003 01:42:45,626 --> 01:42:52,635 With my death, one of its pillars. 1004 01:42:54,768 --> 01:42:57,977 that glow will end up being even stronger. 1005 01:43:09,216 --> 01:43:10,854 That I am. A human pillar. 1006 01:43:15,289 --> 01:43:16,529 Come. 1007 01:43:18,358 --> 01:43:19,393 Is everything ready? 1008 01:43:19,526 --> 01:43:21,938 Yes. 1009 01:43:47,621 --> 01:43:51,194 Hanzo, assist me. 1010 01:43:52,726 --> 01:43:55,070 Shinshiro's crybaby I won't be able to do it. 1011 01:43:56,396 --> 01:43:57,841 Or should I ask Amagata. 1012 01:43:57,965 --> 01:43:59,535 I, Hanzo, will assist you! 1013 01:44:08,041 --> 01:44:12,922 She carries this message to Princess Toku. 1014 01:44:16,350 --> 01:44:18,990 Circumstances are sad... 1015 01:44:19,753 --> 01:44:24,725 but since you are a woman I do not condemn you. 1016 01:44:26,326 --> 01:44:29,068 Circumstances are sad... 1017 01:44:30,097 --> 01:44:33,544 but since you are a woman I do not condemn you. 1018 01:44:36,903 --> 01:44:38,746 Please tell her that he loved her. 1019 01:45:08,635 --> 01:45:10,205 What's wrong Shinshiro? 1020 01:45:11,638 --> 01:45:13,242 Keep your composure. 1021 01:45:18,045 --> 01:45:20,252 It is a moment of death. 1022 01:45:20,781 --> 01:45:21,851 my lord! 1023 01:45:35,862 --> 01:45:37,205 my lord... 1024 01:45:37,297 --> 01:45:39,299 please for this behavior so unseemly 1025 01:45:39,900 --> 01:45:43,939 I, Shinshiro the crybaby, I will act as a witness. 1026 01:46:43,630 --> 01:46:45,473 Are you ready, Hanzo? 1027 01:47:42,589 --> 01:47:43,795 Hanzo! 1028 01:48:02,576 --> 01:48:03,816 my lord! 1029 01:48:04,277 --> 01:48:05,847 I can't! 1030 01:48:12,419 --> 01:48:13,591 Excuse me! 1031 01:48:13,753 --> 01:48:15,130 assist me. 1032 01:48:27,334 --> 01:48:29,007 Do not be afraid. 1033 01:48:31,238 --> 01:48:32,808 Incompetent! 1034 01:48:59,499 --> 01:49:02,275 MOTHER SON 1035 01:49:03,236 --> 01:49:06,740 SEPTEMBER 1579 1036 01:49:10,510 --> 01:49:16,153 Saburo Nobuyasu was buried at Futatama Castle. 1037 01:49:27,227 --> 01:49:32,227 Nobunaga saw in Nobuyasu an obstacle to the plans of him and ordered the destruction of him. 1038 01:49:36,036 --> 01:49:44,888 Three years later, Nobunaga himself died at Hanna-ji temple. 1039 01:49:49,516 --> 01:49:59,198 Translated by pazguaton w w w . A l l z i n e . or r g 72063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.