Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,033 --> 00:00:06,575
PARTICIPANTE EN EL
ART FESTIVAL 1961
2
00:00:12,145 --> 00:00:19,723
TOEI COMPANY LTD.
3
00:00:21,488 --> 00:00:29,407
CONSPIRATOR
--Hangyakuji -
4
00:00:30,897 --> 00:00:35,403
Producida por
OKAW A Hiroshi
5
00:00:35,802 --> 00:00:38,102
Planning: TSUJINO Kimiharu, SAKAI Ken
y OGAWA Takaya
6
00:00:38,120 --> 00:00:40,115
Historia original: OFUTSU Jiro
Gui.n: ITO Daisuke
7
00:00:40,473 --> 00:00:44,819
Fotograf.a: TSUBOI Makoto
M.sica: IFUKUBE Akita
8
00:00:54,487 --> 00:00:56,865
REPARTO
9
00:00:57,157 --> 00:01:01,401
NAKAMURA Kinnosuke
10
00:01:01,828 --> 00:01:05,469
KITAZAWA Noriko
IWAASAK1 Kaneko SAKURAMACHI Hiroko
11
00:01:21,181 --> 00:01:24,856
SUGIMURA Haruko
SANO Shuji SHINDO Eitaro
12
00:01:25,185 --> 00:01:28,860
TSUKIGATA Ryunosuke
AZUMA Chiyunusuke
13
00:01:29,189 --> 00:01:33,069
Dirigida por
ITO Daisuke
14
00:01:37,430 --> 00:01:41,433
El gobernador supremo de la
Tokaido Province, Imagawa Yoshimoto...
15
00:01:41,434 --> 00:01:45,204
known throughout the country
as the Vice Shogun,
16
00:01:45,205 --> 00:01:48,618
He was defeated by Oda
Nobunaga in Okehazama.
17
00:01:49,676 --> 00:01:54,113
The young Tokugawa, an ally of the Imagawa,
got caught...
18
00:01:54,114 --> 00:01:57,357
in the power struggle between
Oda and Takeda.
19
00:01:57,984 --> 00:02:01,761
The only way I had to survive
was to ally with one of them.
20
00:02:02,989 --> 00:02:05,765
Tokugawa Ieyasu decided
ally with Oda.
21
00:02:11,731 --> 00:02:15,267
Ieyasu and his son, Saburo Nobuyasu,
22
00:02:15,268 --> 00:02:17,803
served in the vanguard
of Oda's army...
23
00:02:17,804 --> 00:02:21,809
and they faced the army of
30,000 Takeda men.
24
00:02:25,278 --> 00:02:28,521
Genkei, you don't stand a chance!
25
00:02:28,715 --> 00:02:30,592
The Tokugawa army retreats.
26
00:02:31,050 --> 00:02:33,963
They are retiring!
27
00:02:34,454 --> 00:02:36,058
Where are the direct vassals
of Tokugawa?
28
00:02:36,689 --> 00:02:38,430
I can't see Ieyasu.
29
00:02:38,892 --> 00:02:40,132
One moment...
30
00:02:44,998 --> 00:02:48,969
Ieyasu is protected by
the direct vassals of him.
31
00:03:04,551 --> 00:03:06,997
Stop!
32
00:03:07,287 --> 00:03:10,461
Chase them!
33
00:03:10,690 --> 00:03:13,102
Stop!
34
00:03:18,498 --> 00:03:23,709
Where is Oda's army?
35
00:03:23,803 --> 00:03:25,840
The reinforcements will not be long!
36
00:03:26,072 --> 00:03:27,779
They will not abandon us!
37
00:03:29,876 --> 00:03:31,321
It's already too late!
38
00:03:41,454 --> 00:03:44,867
Everyone around me!
39
00:03:45,491 --> 00:03:49,962
We'll wait for Oda's reinforcements!
40
00:04:06,546 --> 00:04:09,618
Hashiba, that's how monkeys talk.
41
00:04:11,284 --> 00:04:15,960
I, Nobunaga, do not lead an army of rifles
of this caliber for nothing.
42
00:04:22,795 --> 00:04:29,041
How do you plan to win a battle
with only infantry?
43
00:04:29,202 --> 00:04:31,113
You'll see.
44
00:04:32,238 --> 00:04:34,309
One shot and it's over.
45
00:04:34,540 --> 00:04:38,454
I won't give them time to shoot
for the second time.
46
00:04:39,212 --> 00:04:44,286
You will see him in battle.
47
00:04:44,784 --> 00:04:46,451
That's why I'm just a monkey.
48
00:04:46,452 --> 00:04:50,992
if not, I would not venerate him
as our Great General.
49
00:04:54,627 --> 00:04:56,361
Judging from what I see...
50
00:04:56,362 --> 00:04:58,603
the Tokugawa have been defeated.
51
00:05:08,308 --> 00:05:09,787
It's over for us.
52
00:05:12,445 --> 00:05:16,154
Although Oda's army
appear...
53
00:05:16,482 --> 00:05:17,825
it would be too late.
54
00:05:18,651 --> 00:05:23,122
We will not be able to recover
Hamamatsu Castle.
55
00:05:23,222 --> 00:05:24,997
Do not say that.
56
00:05:26,726 --> 00:05:28,569
Just raise your hand and shout the commands.
57
00:05:28,661 --> 00:05:31,369
We will fight until it falls
the last soldier
58
00:05:31,564 --> 00:05:32,599
Sling...
59
00:05:38,671 --> 00:05:41,840
Aren't those the men
of young Saburo?
60
00:05:41,841 --> 00:05:43,787
Yes they are!
61
00:05:44,477 --> 00:05:46,457
My lord, come here!
62
00:05:46,679 --> 00:05:47,817
It's Lord Saburo!
63
00:05:50,316 --> 00:05:51,351
There!
64
00:06:25,485 --> 00:06:27,018
I see...
65
00:06:27,019 --> 00:06:30,432
If they intend to use infantry with rifles
They must be very desperate.
66
00:06:31,557 --> 00:06:34,292
He returns to Okazaki immediately...
67
00:06:34,293 --> 00:06:36,330
and informs Lady Tsukiyama of this.
68
00:06:36,529 --> 00:06:37,940
Genkei, what are you going to do?
69
00:06:39,065 --> 00:06:43,070
I will go to the Takeda camp
to speak with Lord Katsuyori.
70
00:06:43,770 --> 00:06:46,944
When you confirm the deal
What do you have with our lady...
71
00:06:47,540 --> 00:06:49,110
I will go to Okazaki.
72
00:07:08,227 --> 00:07:09,365
Fire!
73
00:07:22,742 --> 00:07:23,777
Fire!
74
00:07:27,280 --> 00:07:28,315
Fire!
75
00:07:34,287 --> 00:07:36,358
Fire!
76
00:07:39,759 --> 00:07:40,794
Fire!
77
00:07:53,439 --> 00:07:55,715
Monkey, and those shots?
78
00:08:54,200 --> 00:08:57,181
Lord Saburo!
Excellent!
79
00:08:57,670 --> 00:08:59,650
The enemy retreats!
80
00:08:59,705 --> 00:09:03,653
It's our chance!
81
00:09:04,877 --> 00:09:06,117
On the attack!
82
00:09:23,095 --> 00:09:24,972
I will be cheeky!
83
00:09:25,331 --> 00:09:30,268
Has spoiled my careful
plan with the rifles...
84
00:09:30,269 --> 00:09:32,579
and he got ahead of me.
85
00:09:33,005 --> 00:09:34,416
Who is that young man?
86
00:09:34,674 --> 00:09:36,119
I think it's about Nobuyasu.
87
00:09:36,242 --> 00:09:37,915
what?
Who is that?
88
00:09:38,411 --> 00:09:41,688
Princess Toku's husband,
heir to Tokugawa.
89
00:09:48,621 --> 00:09:50,862
Saburo Nobuyasu...
90
00:09:51,557 --> 00:09:55,095
That little boy!
91
00:10:14,880 --> 00:10:21,126
Do not praise him too much.
92
00:10:22,021 --> 00:10:28,700
Ieyasu, you are not only his father...
93
00:10:29,228 --> 00:10:35,042
but he is the husband of my daughter,
so he is also my son.
94
00:10:35,401 --> 00:10:40,646
There is not enough praise for his achievements.
95
00:10:42,675 --> 00:10:45,281
He isn't he so dear son-in-law?
96
00:10:46,545 --> 00:10:53,326
You will dance the victory dance
for your father in law?
97
00:11:04,930 --> 00:11:07,001
I will do as you ask me.
98
00:11:10,736 --> 00:11:12,409
Get ready.
99
00:11:14,240 --> 00:11:15,651
What will you dance?
100
00:11:15,975 --> 00:11:17,454
The dance of longevity.
101
00:11:34,560 --> 00:11:39,202
Among the youngest there are
a new version of this song.
102
00:11:41,634 --> 00:11:43,978
Among us...
103
00:11:44,170 --> 00:11:52,851
when he says
"Dying for a cause is everything"...
104
00:11:53,212 --> 00:11:57,592
What do you say?
105
00:11:59,218 --> 00:12:04,463
We change it to
"Living for a cause is everything."
106
00:12:05,224 --> 00:12:06,965
Love is also part of life.
107
00:14:12,685 --> 00:14:15,791
We have urgent news from Okazaki.
108
00:14:16,155 --> 00:14:18,863
The lady of the place has put on
delivery sooner than expected.
109
00:14:20,192 --> 00:14:22,229
The princess is giving birth?
110
00:14:22,761 --> 00:14:25,469
Apparently the child can reach
anytime.
111
00:14:27,466 --> 00:14:29,969
This time it will be a boy!
112
00:14:30,970 --> 00:14:33,678
It is always said that first
a girl goes and then a boy.
113
00:14:34,006 --> 00:14:38,376
She already had a girl,
so now...
114
00:14:38,377 --> 00:14:41,290
will give birth to an heir.
115
00:14:41,680 --> 00:14:46,186
My son-in-law, hurry to
Okazaki to be by her side.
116
00:14:46,418 --> 00:14:47,419
Thank you!
117
00:14:47,753 --> 00:14:49,926
Excuse me everyone!
118
00:14:55,661 --> 00:14:57,334
Hanzo, come with me!
119
00:15:03,903 --> 00:15:06,144
�We have to hurry up.
120
00:15:52,351 --> 00:15:57,767
Why will the lady pray
every night?
121
00:15:58,090 --> 00:16:03,699
for a good delivery
for the princess, or...
122
00:16:03,829 --> 00:16:05,536
or what?
123
00:16:05,764 --> 00:16:07,641
There is something that scares me.
124
00:16:08,167 --> 00:16:11,011
It looks like she's praying
for something evil.
125
00:17:17,870 --> 00:17:23,513
I, Hattori Koeta,
I have killed Imagawa Yoshimoto.
126
00:17:23,776 --> 00:17:27,986
I have his head!
127
00:17:31,150 --> 00:17:32,959
I have his head!
128
00:18:48,594 --> 00:18:58,447
I will not allow Nobunaga's daughter
give birth to an heir for Nobuyasu...
129
00:18:58,737 --> 00:19:01,650
unite your family
to that of Imagawa.
130
00:19:02,574 --> 00:19:08,354
Hear my prayers.
131
00:19:22,060 --> 00:19:24,438
May mother and son descend
to hell.
132
00:19:31,170 --> 00:19:35,949
Is it true that our lord
Has returned?
133
00:19:37,843 --> 00:19:39,447
my lord...
134
00:19:39,978 --> 00:19:43,892
He must be tired from the battle.
135
00:19:44,216 --> 00:19:47,351
But he has come in a hurry
during the night to see me...
136
00:19:47,352 --> 00:19:48,854
from Hamamatsu.
137
00:19:49,922 --> 00:19:51,162
I am so grateful.
138
00:19:51,356 --> 00:19:53,529
help me
139
00:19:58,797 --> 00:20:00,970
Has the baby been born?
Are my wife and son okay?
140
00:20:01,200 --> 00:20:02,466
She has been a good birth.
141
00:20:02,467 --> 00:20:03,741
Really?
142
00:20:07,706 --> 00:20:08,844
Is it a boy?
143
00:20:08,907 --> 00:20:11,285
No, he is another princess.
144
00:20:13,045 --> 00:20:14,718
Princess...?
A girl?
145
00:20:16,014 --> 00:20:19,484
another girl.
146
00:20:22,354 --> 00:20:23,594
Mochizuki...
147
00:20:25,657 --> 00:20:26,761
Please don't come in.
148
00:20:27,759 --> 00:20:30,171
I'm back!
Good job!
149
00:20:30,295 --> 00:20:32,297
my lord please
You shouldn't go in to see it.
150
00:20:32,631 --> 00:20:33,666
What shouldn't I?
151
00:20:34,666 --> 00:20:39,342
She is stained by the blood of childbirth.
152
00:20:39,438 --> 00:20:40,678
Nonsense!
153
00:20:41,039 --> 00:20:42,712
I also come stained with blood.
154
00:20:43,141 --> 00:20:47,021
I have fought against the army
of Takeda and killed many men.
155
00:20:47,145 --> 00:20:50,422
That is your duty as a warrior.
156
00:20:51,083 --> 00:20:53,085
a woman's duty
is to give birth to children.
157
00:20:53,518 --> 00:20:55,361
Why should you consider
the blood something bad?
158
00:20:55,454 --> 00:20:56,432
Nothing happens!
159
00:20:56,521 --> 00:20:58,091
- No!
- How?
160
00:20:59,391 --> 00:21:02,338
I am the lord of Okazaki Castle!
161
00:21:03,428 --> 00:21:07,171
I am the mistress of this castle.
162
00:21:07,332 --> 00:21:08,333
Enough already!
163
00:21:08,934 --> 00:21:12,403
I have survived the battle...
164
00:21:12,404 --> 00:21:16,875
i came here in a hurry
knowing that my son had been born...
165
00:21:17,576 --> 00:21:19,677
And this is how my wife receives me?
166
00:21:19,678 --> 00:21:24,889
Among women there is also a code.
167
00:21:26,585 --> 00:21:27,723
Open the door!
168
00:21:28,053 --> 00:21:29,896
Do you want me to open it with my sword?
169
00:21:29,955 --> 00:21:31,298
my lord!
170
00:21:32,257 --> 00:21:35,363
a messenger has arrived
from his father in Hamamatsu.
171
00:21:35,427 --> 00:21:37,236
Shichiroza!
What happens?
172
00:21:39,431 --> 00:21:42,199
Lord Oda heads to the capital...
173
00:21:42,200 --> 00:21:45,010
to denounce the conspiracy
of Shogun Yoshiaki.
174
00:21:45,270 --> 00:21:46,271
Well?
175
00:21:46,772 --> 00:21:50,308
The lord is disgusted by
not being able to come here...
176
00:21:50,309 --> 00:21:52,585
to meet his new grandson...
177
00:21:53,045 --> 00:21:59,553
but he wanted me to tell him
that he take good care of Princess Toku.
178
00:22:01,753 --> 00:22:03,061
That's it.
179
00:22:05,891 --> 00:22:08,167
What is it that worries you?
180
00:22:09,661 --> 00:22:12,608
Princess Toku is with me.
She is my wife.
181
00:22:13,265 --> 00:22:16,803
no need to tell me
take care of her.
182
00:22:25,143 --> 00:22:27,111
How is he not going to go through the
Okazaki Castle...
183
00:22:27,112 --> 00:22:29,558
she wants us to receive her
just outside the city?
184
00:22:31,616 --> 00:22:34,096
Who do you think you give orders to, Shichiroza?
185
00:22:37,155 --> 00:22:40,659
I am a direct relative of the great
Imagawa Yoshimoto.
186
00:22:41,660 --> 00:22:43,994
And he wants me to go receive
to Oda Nobunaga...
187
00:22:43,995 --> 00:22:47,204
the one responsible for his downfall?
188
00:22:52,604 --> 00:22:55,016
Ieyasu has a lot
courage to order something like that!
189
00:22:55,340 --> 00:22:59,379
If he is someone, it is thanks
to the Imagawa family.
190
00:22:59,778 --> 00:23:03,614
forget everything
that he owes the Imagawa...
191
00:23:03,615 --> 00:23:05,883
and he serves his enemy, Nobunaga,
as a common vassal.
192
00:23:05,884 --> 00:23:08,023
My lady, it goes too
away with such claims...
193
00:23:08,920 --> 00:23:11,088
The Lord is your...
194
00:23:11,089 --> 00:23:12,432
Husband?
195
00:23:12,991 --> 00:23:17,991
My dear husband, despite
having an Imagawa woman as a wife...
196
00:23:19,264 --> 00:23:21,899
he has been ignoring me for a long time
and she has confined me in this castle.
197
00:23:21,900 --> 00:23:23,311
- My lady!
- Shichiroza!
198
00:23:24,870 --> 00:23:27,505
A wife of name,
abandoned by her husband...
199
00:23:27,506 --> 00:23:30,510
has no obligation
to satisfy the desires of her husband.
200
00:23:30,776 --> 00:23:35,446
This will only make it harder for you
to the young master.
201
00:23:35,447 --> 00:23:36,580
what?
202
00:23:36,581 --> 00:23:39,027
That this is not going to be good for Saburo?
203
00:23:42,154 --> 00:23:48,298
Shichiroza, by Saburo Nobuyasu
runs the blood of the Imagawa.
204
00:23:49,761 --> 00:23:52,730
Why should I follow you?
current to that presumptuous Nobunaga?
205
00:23:52,731 --> 00:23:53,971
Please lower your voice.
206
00:23:54,099 --> 00:23:56,943
would not like that
know these things.
207
00:23:57,068 --> 00:23:58,274
Who cares?
208
00:23:59,571 --> 00:24:05,453
Over time, Saburo will kill.
to Nobunaga and rule.
209
00:24:08,079 --> 00:24:09,422
He is my son.
210
00:24:10,715 --> 00:24:12,126
My son!
211
00:24:24,296 --> 00:24:27,675
That boy is quite skilled.
212
00:24:27,833 --> 00:24:28,766
I agree.
213
00:24:28,767 --> 00:24:30,940
He is better than his father.
214
00:24:31,036 --> 00:24:32,071
He can be.
215
00:24:32,370 --> 00:24:38,446
I can't let him help
his father to fulfill his wishes.
216
00:24:38,577 --> 00:24:42,150
Furthermore, the blood of the Imagawa
he runs through his veins.
217
00:24:42,514 --> 00:24:45,620
The Imagawa and the Takeda
they have been united.
218
00:24:46,384 --> 00:24:48,421
Lady Tsukiyama...
219
00:24:48,653 --> 00:24:50,257
Nobuyasu...
220
00:24:50,355 --> 00:24:51,891
Katsuyori...
221
00:24:58,363 --> 00:25:02,368
I bring a letter from Lord Katsuyori.
222
00:25:03,468 --> 00:25:05,448
Thanks.
223
00:25:07,305 --> 00:25:08,807
Please wait.
224
00:25:09,941 --> 00:25:13,511
If we get Lord Katatsuyori's help...
225
00:25:13,512 --> 00:25:19,656
we can support young Saburo
against the Tokugawa and the Oda.
226
00:25:20,218 --> 00:25:23,131
Are you still firm in his decision?
227
00:25:23,655 --> 00:25:24,895
Of course.
228
00:25:25,590 --> 00:25:27,297
Nobuyasu is my son.
229
00:25:27,893 --> 00:25:30,100
He won't let his father
or his wife keep it.
230
00:25:31,630 --> 00:25:32,973
Then...
231
00:25:39,538 --> 00:25:41,643
The young lord approaches.
232
00:25:56,221 --> 00:25:57,928
Mother...
233
00:25:58,623 --> 00:26:00,660
They told me you weren't feeling well.
234
00:26:01,026 --> 00:26:05,372
I'm not sick, but...
235
00:26:07,165 --> 00:26:14,014
Do you think I should bow down?
before Nobunaga?
236
00:26:17,042 --> 00:26:18,578
Don't start with that.
237
00:26:19,911 --> 00:26:23,825
you could at least visit
to Princess Toku.
238
00:26:24,449 --> 00:26:28,454
She may be a daughter of the Oda clan
but she is still my wife.
239
00:26:29,487 --> 00:26:33,560
my newborn daughter
she is your lovely granddaughter.
240
00:26:34,059 --> 00:26:35,902
I don't find her cute at all.
241
00:26:36,161 --> 00:26:37,196
how?
242
00:26:37,862 --> 00:26:42,399
I have prayed that your heir
never came out of the womb...
243
00:26:42,400 --> 00:26:44,346
of Oda's daughter.
244
00:26:44,569 --> 00:26:45,912
What are you saying?
245
00:26:46,771 --> 00:26:49,684
But he has given birth to another girl.
246
00:26:50,041 --> 00:26:52,521
Why should I go see her?
247
00:26:58,617 --> 00:27:04,624
You are not fair or with the
mother nor with the girl.
248
00:27:05,056 --> 00:27:06,330
Don't you feel sorry for them?
249
00:27:07,626 --> 00:27:09,435
For me is who she should be
feel sorry
250
00:27:09,995 --> 00:27:12,635
If you want me to meet your
baby, you should bring it to me.
251
00:27:13,798 --> 00:27:17,541
Does he use the influence
of his father to despise me?
252
00:27:19,638 --> 00:27:21,572
My husband turns his back on me...
253
00:27:21,573 --> 00:27:23,874
my daughter-in-law despises me.
254
00:27:23,875 --> 00:27:26,549
I am the unluckiest woman in existence.
255
00:27:30,882 --> 00:27:34,887
Saburo, I can only
count on you...
256
00:27:36,021 --> 00:27:39,289
in this huge Okazaki castle.
257
00:27:39,290 --> 00:27:43,568
Only with you in the whole world.
258
00:27:43,728 --> 00:27:45,002
Mother.
259
00:27:45,230 --> 00:27:47,642
You are all I have!
260
00:27:47,732 --> 00:27:48,938
You are mine!
261
00:27:49,267 --> 00:27:53,147
I don't want to lose you for anyone!
262
00:29:18,723 --> 00:29:20,760
Woman, come closer!
263
00:29:23,895 --> 00:29:25,374
Can you take me in your boat?
264
00:29:26,097 --> 00:29:27,075
Yes.
265
00:29:27,398 --> 00:29:28,599
Where are you going?
266
00:29:28,600 --> 00:29:31,240
To the town of the castle, to sell flowers.
267
00:29:58,563 --> 00:30:00,099
Lovely...
268
00:30:01,199 --> 00:30:05,238
My mother and I grow them.
269
00:30:06,871 --> 00:30:10,648
She meant you.
270
00:30:12,277 --> 00:30:13,347
What's your name?
271
00:30:13,478 --> 00:30:14,752
Shino.
272
00:30:15,780 --> 00:30:17,020
And you?
273
00:30:17,415 --> 00:30:18,758
Saburo Nobuyasu.
274
00:30:20,118 --> 00:30:21,426
Are you the sir?
275
00:30:23,655 --> 00:30:26,829
Please forgive my impertinence.
276
00:30:28,426 --> 00:30:29,905
Shino, the pole.
277
00:30:37,368 --> 00:30:38,506
Be careful!
278
00:31:03,728 --> 00:31:06,607
Sorry about the pole, Shino.
279
00:31:07,065 --> 00:31:08,976
I have a paddle.
280
00:31:12,470 --> 00:31:14,472
Shino, bring the boat over there.
281
00:31:20,178 --> 00:31:21,680
For there the boat.
282
00:32:05,123 --> 00:32:07,125
- What's his name?
- Shino.
283
00:32:08,393 --> 00:32:09,667
What does he work on?
284
00:32:09,961 --> 00:32:13,340
She sells flowers with her mother
to survive.
285
00:32:21,005 --> 00:32:22,109
Acupuncture?
286
00:32:23,007 --> 00:32:28,007
You have hired a professional
to treat the lady.
287
00:32:34,285 --> 00:32:36,253
Are you insinuating that the lady has
an adventure with Genkei?
288
00:32:36,254 --> 00:32:39,089
According to what is rumoured...
289
00:32:39,090 --> 00:32:40,194
Kojiju!
290
00:32:42,560 --> 00:32:44,301
Be careful with what you say.
291
00:32:46,931 --> 00:32:53,780
Although such a rumor
be true...
292
00:32:54,305 --> 00:32:58,913
I don't want to hear it.
293
00:32:59,310 --> 00:33:01,449
Excuse me, please.
294
00:33:03,247 --> 00:33:09,755
It's because it makes me angry
the treatment you receive.
295
00:33:11,856 --> 00:33:15,167
I am Saburo Nobuyasu's wife.
296
00:33:16,327 --> 00:33:19,672
I'm not going to bow down to her.
297
00:33:21,065 --> 00:33:24,444
My husband's mother...
298
00:33:25,069 --> 00:33:28,016
can be very frustrating
but she is also my mother.
299
00:33:30,141 --> 00:33:35,819
If I want to be Nobuyasu's wife...
300
00:33:36,247 --> 00:33:38,124
I will have to bear it.
301
00:33:38,850 --> 00:33:39,885
Excuse me.
302
00:33:40,918 --> 00:33:43,865
the young lord comes to see her.
303
00:33:45,390 --> 00:33:46,460
is he coming?
304
00:33:47,258 --> 00:33:49,499
A lot of time has passed.
305
00:33:50,661 --> 00:33:53,938
How glad I am.
306
00:33:57,035 --> 00:33:58,844
Kojiju.
307
00:34:00,938 --> 00:34:04,147
Am I pretty?
308
00:34:08,279 --> 00:34:09,758
you are completely
recovered.
309
00:34:10,214 --> 00:34:12,216
I have been a little busy.
310
00:34:12,450 --> 00:34:14,521
I haven't even been able to see our daughter.
311
00:34:14,752 --> 00:34:18,461
And I want to apologize to you.
312
00:34:18,623 --> 00:34:19,693
Why?
313
00:34:20,825 --> 00:34:22,304
I do not want to lie to you.
314
00:34:22,860 --> 00:34:25,363
I've done something behind your back.
315
00:34:25,763 --> 00:34:28,573
Oh, come on...
316
00:34:28,866 --> 00:34:31,574
Don't laugh, I'm serious.
317
00:34:33,404 --> 00:34:35,247
I hear you.
318
00:34:44,348 --> 00:34:47,329
Despite being a passing craving...
319
00:34:50,688 --> 00:34:52,895
not good news.
320
00:34:56,194 --> 00:34:57,195
stay.
321
00:34:57,829 --> 00:35:00,230
You should know by now...
322
00:35:00,231 --> 00:35:03,233
that Kojiju was born into the mime
castle that I...
323
00:35:03,234 --> 00:35:05,339
and that he grew up in the city.
324
00:35:06,204 --> 00:35:09,413
In Kiyosu, we were
as close as sisters.
325
00:35:09,607 --> 00:35:10,907
You don't need to hold back.
326
00:35:10,908 --> 00:35:12,042
I know very well.
327
00:35:12,043 --> 00:35:13,410
So what is the problem?
328
00:35:13,411 --> 00:35:17,917
You now live in Okazaki.
Leave your life behind in Kiyosu.
329
00:35:19,050 --> 00:35:21,030
You must adapt to the place
where you live
330
00:35:23,454 --> 00:35:25,559
A lot of time has passed
since you came here.
331
00:35:26,858 --> 00:35:30,093
I'm sure there are still things
which you can't adjust to...
332
00:35:30,094 --> 00:35:34,065
but you should learn to tolerate them.
333
00:35:34,699 --> 00:35:35,803
Tolerate?
334
00:35:39,504 --> 00:35:42,041
I've already endured a lot until today...
335
00:35:42,840 --> 00:35:44,683
more than what corresponds to me.
336
00:35:46,010 --> 00:35:47,045
how?
337
00:35:48,112 --> 00:35:49,955
- Dear!
- Father!
338
00:35:54,285 --> 00:35:56,390
Look how adorable!
339
00:35:59,624 --> 00:36:01,865
You are so pretty!
340
00:36:02,493 --> 00:36:05,804
Dad... and me?
341
00:36:08,065 --> 00:36:10,011
You are also very pretty.
342
00:36:12,537 --> 00:36:17,782
Some girls of such a beautiful mother
they can only be gorgeous.
343
00:36:18,409 --> 00:36:19,683
What good daughters!
344
00:36:20,912 --> 00:36:22,255
Good daughters...
345
00:36:29,820 --> 00:36:32,960
The hunting preparations are ready.
346
00:36:42,567 --> 00:36:45,810
I told you I have something
important to tell you.
347
00:36:46,737 --> 00:36:52,380
But you don't grant us privacy.
348
00:36:53,077 --> 00:36:54,420
I'm not going to forget it.
349
00:36:55,413 --> 00:36:57,188
I'm not going to apologize to you again.
350
00:36:59,483 --> 00:37:00,894
my lady...
351
00:37:05,089 --> 00:37:09,333
I have made a mistake...
352
00:37:44,729 --> 00:37:45,799
Hey!
353
00:37:46,330 --> 00:37:49,504
Get out of my way!
354
00:37:49,600 --> 00:37:50,635
how?
355
00:37:51,569 --> 00:37:54,204
But you are Shirobei!
356
00:37:54,205 --> 00:37:56,185
Who are you?
357
00:37:56,707 --> 00:37:57,913
Do you not recognize me?
358
00:37:57,975 --> 00:37:59,352
It's me!
359
00:37:59,443 --> 00:38:01,184
If you are Hanzo the Spearman!
360
00:38:02,213 --> 00:38:03,487
It's you!
361
00:38:06,250 --> 00:38:10,198
Is this your new rice field?
362
00:38:10,821 --> 00:38:12,266
Sorry about before.
363
00:38:14,058 --> 00:38:15,935
I have seen a pheasant fall.
364
00:38:17,962 --> 00:38:19,168
I got it!
365
00:38:19,297 --> 00:38:20,332
Insolent!
366
00:38:20,531 --> 00:38:23,444
That has been shot down
for our lord!
367
00:38:37,081 --> 00:38:38,185
What happens?
368
00:38:39,417 --> 00:38:43,490
My lord, I have been stung by a viper!
369
00:38:45,556 --> 00:38:46,728
It's there!
370
00:38:50,227 --> 00:38:52,764
Here to the left!
371
00:39:04,775 --> 00:39:07,187
Quick, before the poison
spread out.
372
00:39:36,674 --> 00:39:37,948
Is the food still not there?
373
00:39:38,542 --> 00:39:44,083
Shirobei, prepare
something to eat, quickly!
374
00:39:44,315 --> 00:39:47,990
You have no idea how hard it is
grow rice or barley.
375
00:39:48,152 --> 00:39:50,098
I know, I know.
376
00:39:50,221 --> 00:39:51,291
No, you don't.
377
00:39:52,456 --> 00:39:55,024
Do you think I want to be here...
378
00:39:55,025 --> 00:39:58,472
in the mountains growing rice?
379
00:39:59,730 --> 00:40:06,238
There is a secret step to
Ashitabiraki, Shinhu.
380
00:40:06,370 --> 00:40:08,646
I have never heard of him.
381
00:40:08,773 --> 00:40:11,811
But the enemy knows him.
382
00:40:11,942 --> 00:40:14,344
When you talk about the enemy...
Do you mean the Takeda?
383
00:40:14,345 --> 00:40:15,323
That's it.
384
00:40:15,579 --> 00:40:23,088
Takeda's spies
They use that road to go to Okazaki.
385
00:40:23,888 --> 00:40:25,595
Really?
386
00:40:25,756 --> 00:40:27,235
Yes.
387
00:40:40,337 --> 00:40:41,838
What is that?
388
00:40:41,839 --> 00:40:44,285
This is for our young lord.
389
00:40:45,376 --> 00:40:48,914
I will make you some
cooked potatoes.
390
00:40:49,213 --> 00:40:51,887
If you want to eat, you can help me.
391
00:40:52,049 --> 00:40:54,893
what?
Potatoes?
392
00:40:56,854 --> 00:40:59,232
Has the gentleman arrived yet?
393
00:41:09,300 --> 00:41:11,678
You live alone in the mountains...
394
00:41:11,902 --> 00:41:15,850
there must be something a young girl
as she wishes you.
395
00:41:17,741 --> 00:41:22,281
Hatsu, what do you most
do you want from this world?
396
00:41:23,147 --> 00:41:25,252
What I would most like
397
00:41:25,649 --> 00:41:26,753
she is a mother.
398
00:41:27,284 --> 00:41:28,354
A mother?
399
00:41:31,188 --> 00:41:33,225
I was separated from her when I was a baby.
400
00:41:34,692 --> 00:41:38,495
when my father died
in the battle against the Takeda...
401
00:41:38,496 --> 00:41:40,874
my grandfather raised me without any help.
402
00:41:42,666 --> 00:41:48,309
My grandfather has taken care
very good of me, but...
403
00:41:49,039 --> 00:41:50,746
Do you miss your mother?
404
00:41:51,208 --> 00:41:52,243
Yes.
405
00:41:52,943 --> 00:41:57,392
If my mother were here with me...
406
00:41:57,481 --> 00:41:58,824
Your mother...
407
00:42:39,189 --> 00:42:40,497
Hatsu...
408
00:42:44,295 --> 00:42:46,673
A father or a mother...
409
00:42:47,131 --> 00:42:48,974
sometimes they make you happy.
410
00:42:50,367 --> 00:42:53,780
But other times it is better not to have them.
411
00:43:10,487 --> 00:43:12,433
What a beautiful moon!
412
00:43:12,656 --> 00:43:14,431
The sake is great!
413
00:43:14,625 --> 00:43:16,662
Good sake and a beautiful moon!
414
00:43:50,828 --> 00:43:52,967
This is life!
415
00:43:53,097 --> 00:43:54,735
Of course!
416
00:44:05,442 --> 00:44:06,512
my lord!
417
00:44:07,411 --> 00:44:09,448
Why does he have that look?
418
00:44:12,149 --> 00:44:15,756
I am surrounded by walls.
419
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
walls?
420
00:44:18,589 --> 00:44:22,537
There are walls blocking
all my ways
421
00:44:23,661 --> 00:44:25,698
I can't find a way out.
422
00:44:26,163 --> 00:44:27,471
my lord...
423
00:44:29,099 --> 00:44:34,139
I don't know how to get through those walls...
424
00:44:34,605 --> 00:44:35,705
The truth is that I don't understand...
425
00:44:35,706 --> 00:44:41,748
but if I can say something...
426
00:44:43,180 --> 00:44:44,250
my lord!
427
00:44:44,715 --> 00:44:50,461
I will use my spear to
tear down those walls!
428
00:44:50,621 --> 00:44:54,091
We will use our swords
to clear the way.
429
00:44:54,725 --> 00:44:58,070
We'll get rid of those walls
for you!
430
00:44:58,228 --> 00:44:59,434
We are not going to die!
431
00:45:00,597 --> 00:45:04,306
�We have to see how our
lord becomes ruler!
432
00:45:04,468 --> 00:45:05,469
That's it!
433
00:45:08,672 --> 00:45:10,379
That's it...
434
00:45:11,141 --> 00:45:14,350
I'm lucky with men like you.
435
00:45:15,479 --> 00:45:17,425
I feel much better now.
436
00:46:49,273 --> 00:46:54,746
is making a curse
in a Buddhist temple?
437
00:46:55,012 --> 00:46:56,457
I'm sure he'll go tonight too.
438
00:46:58,048 --> 00:47:01,617
Princess, how do we answer
to those rumours?
439
00:47:01,618 --> 00:47:05,930
They are beginning to be heard even in Azuchi.
440
00:47:06,790 --> 00:47:11,000
don't give it importance
to baseless rumours.
441
00:47:13,096 --> 00:47:18,096
People would not only think wrong
by Lady Tsukiyama...
442
00:47:18,791 --> 00:47:23,756
but I would also begin to be suspicious of
Nobuyasu. What will we do then?
443
00:47:25,776 --> 00:47:32,716
Don't forget that I am the wife
by Saburo Nobuyasu.
444
00:47:33,617 --> 00:47:36,928
Thank you for coming from so far away.
445
00:47:42,926 --> 00:47:48,171
What gifts does my mother bring me?
446
00:47:49,066 --> 00:47:52,969
When the princess left...
447
00:47:52,970 --> 00:47:56,247
the lady thought she might
feel uncomfortable...
448
00:47:56,473 --> 00:47:59,147
so she has looked for someone.
449
00:48:04,348 --> 00:48:06,521
Kozasa, she comes in.
450
00:48:17,794 --> 00:48:20,707
My lord, it is I, Shino.
451
00:48:20,898 --> 00:48:22,002
Shino?
452
00:48:25,869 --> 00:48:28,816
Oh, it's you.
453
00:48:31,241 --> 00:48:34,415
The lady has hired me.
454
00:48:38,015 --> 00:48:41,360
Shino, you shouldn't have come.
455
00:48:42,686 --> 00:48:43,756
Why have you done it?
456
00:48:45,522 --> 00:48:49,334
The lady demanded my presence.
457
00:48:53,096 --> 00:48:54,700
It's all machinations of my mother.
458
00:48:56,300 --> 00:48:58,541
They are using you.
459
00:48:58,835 --> 00:49:00,678
Who?
460
00:49:03,307 --> 00:49:05,287
How could he do something like that?
461
00:49:06,777 --> 00:49:08,017
Please forgive me.
462
00:49:08,979 --> 00:49:10,754
But...
463
00:49:10,948 --> 00:49:14,817
I felt so happy knowing
that I could see him again...
464
00:49:14,818 --> 00:49:16,855
Enough already!
I have heard you!
465
00:49:18,488 --> 00:49:19,796
I'm glad for you.
466
00:49:20,824 --> 00:49:21,894
my lord!
467
00:49:24,461 --> 00:49:27,271
But Shino...
468
00:49:28,799 --> 00:49:33,748
I can't sleep with you in this castle.
469
00:49:34,271 --> 00:49:37,081
Why, my lord?
470
00:49:38,075 --> 00:49:39,952
There is only one mistress of this castle.
471
00:49:42,212 --> 00:49:43,282
Just one!
472
00:49:43,447 --> 00:49:48,897
If you don't want to take me here...
473
00:49:49,052 --> 00:49:50,122
Shino!
474
00:49:50,487 --> 00:49:53,900
I know that day I said
I wanted you, but...
475
00:49:54,291 --> 00:49:56,396
I didn't tell you that I loved you or that
you were important to me.
476
00:49:56,626 --> 00:49:58,572
Do you remember me saying something like that?
477
00:49:59,796 --> 00:50:01,400
Did I tell you that I loved you?
478
00:50:02,099 --> 00:50:05,239
And you let me do because I am
your lord, Saburo Nobuyasu.
479
00:50:06,103 --> 00:50:07,336
That was it.
480
00:50:07,337 --> 00:50:10,106
my lord!
But for a woman...
481
00:50:10,107 --> 00:50:11,108
Don't insist!
482
00:50:12,275 --> 00:50:13,310
Go away!
483
00:50:13,610 --> 00:50:15,144
Tell my mother what I told you!
484
00:50:15,145 --> 00:50:16,351
- My lord!
- Long!
485
00:51:10,934 --> 00:51:13,574
His lordship approaches.
486
00:51:36,359 --> 00:51:38,305
Thank you for having me.
487
00:51:39,429 --> 00:51:40,533
Welcome.
488
00:51:43,033 --> 00:51:44,842
A lot of time has passed.
489
00:51:45,535 --> 00:51:48,106
Certain.
490
00:51:58,982 --> 00:52:02,623
Congratulations on your baby.
491
00:52:03,086 --> 00:52:07,091
Unfortunately she has been another girl.
492
00:52:07,257 --> 00:52:09,362
What's wrong with girls?
493
00:52:09,659 --> 00:52:11,434
A girl cannot inherit.
494
00:52:11,528 --> 00:52:13,508
I don't care
that she is a girl.
495
00:52:14,297 --> 00:52:18,507
Nobuyasu was also relieved.
496
00:52:20,137 --> 00:52:21,241
relieved?
497
00:52:22,706 --> 00:52:27,849
Of course an heir is necessary
in a samurai family...
498
00:52:30,147 --> 00:52:33,253
but it is always on time to get it.
499
00:52:34,651 --> 00:52:37,063
You don't have to worry.
500
00:52:38,788 --> 00:52:41,860
Nobuyasu is still young and lively.
501
00:52:42,359 --> 00:52:49,072
You don't have to worry about
be the only woman he has.
502
00:52:58,975 --> 00:53:05,051
Thank you for her visit.
503
00:53:07,384 --> 00:53:09,159
Kaede, bring her here.
504
00:53:10,754 --> 00:53:13,360
Kozasa, go ahead.
505
00:53:29,472 --> 00:53:30,780
Princess Toku.
506
00:53:34,144 --> 00:53:36,317
This girl is called Kozasa.
507
00:53:37,013 --> 00:53:40,551
You are under my protection.
508
00:53:41,885 --> 00:53:45,697
She is healthy and I know that she is capable of
provide him with an heir.
509
00:53:48,391 --> 00:53:50,371
Keep it in mind.
510
00:53:54,431 --> 00:53:58,174
Kozasa, why are you so quiet?
511
00:53:59,669 --> 00:54:03,708
She raises her face and watches
the face of the young princess.
512
00:54:15,819 --> 00:54:17,594
With your permission.
513
00:54:24,461 --> 00:54:26,964
Kaede, we're leaving.
514
00:54:57,827 --> 00:54:59,829
Princess! Where are you going?
515
00:54:59,963 --> 00:55:01,442
Princess!
Wait please!
516
00:55:02,232 --> 00:55:03,336
Princess!
517
00:55:25,155 --> 00:55:26,156
my lord!
518
00:55:27,791 --> 00:55:28,895
What happens?
519
00:55:29,192 --> 00:55:30,637
You don't look good.
520
00:55:31,061 --> 00:55:33,041
I have to ask you something.
521
00:55:34,030 --> 00:55:37,341
The what?
522
00:55:38,168 --> 00:55:41,809
Mrs. Tsukiyama just informed me...
523
00:55:44,007 --> 00:55:45,680
Why don't you call her "Mother"?
524
00:55:46,009 --> 00:55:47,454
my lord...
525
00:55:48,345 --> 00:55:51,121
What do you plan to do with this Kozasa?
526
00:55:52,982 --> 00:55:54,086
Kozasa?
527
00:55:55,251 --> 00:55:57,322
Has my mother introduced her to you?
528
00:55:58,688 --> 00:56:04,036
I married you like
Oda's firstborn.
529
00:56:04,094 --> 00:56:05,164
Enough!
530
00:56:05,628 --> 00:56:09,132
Between us there is no need
name Oda.
531
00:56:09,332 --> 00:56:12,438
No. I'm more important
than a simple woman.
532
00:56:12,502 --> 00:56:13,537
Wait!
533
00:56:17,907 --> 00:56:20,046
I admit I was with Kozasa.
534
00:56:20,410 --> 00:56:26,554
I thought I'd tell you about her...
535
00:56:27,016 --> 00:56:29,087
I even went to tell you.
536
00:56:31,321 --> 00:56:34,200
But we had that argument
and let it run.
537
00:56:35,592 --> 00:56:38,038
It's fine.
What is past is past.
538
00:56:40,263 --> 00:56:44,109
But what do you intend to do
now with her?
539
00:56:44,467 --> 00:56:45,502
Nothing.
540
00:56:45,902 --> 00:56:47,245
Don't lie to me!
541
00:56:51,741 --> 00:56:53,846
You plan to use her to produce an heir.
542
00:56:54,177 --> 00:56:58,648
That's why you left her
under the protection of Lady Tsukiyama.
543
00:56:59,549 --> 00:57:02,086
She told me herself!
544
00:57:02,185 --> 00:57:03,357
how do you say?
545
00:57:03,586 --> 00:57:05,623
I don't know what is
my mother told you...
546
00:57:08,825 --> 00:57:13,535
I understand that you still find it
hard to accept...
547
00:57:14,731 --> 00:57:20,511
but she is my mother.
548
00:57:22,272 --> 00:57:24,506
You must understand how painful
what is it for me...
549
00:57:24,507 --> 00:57:26,282
to see me trapped between you two.
550
00:57:28,511 --> 00:57:30,684
It doesn't matter what happens.
I will not stop being my mother.
551
00:57:31,514 --> 00:57:37,294
And I won't let you belittle her.
552
00:57:39,322 --> 00:57:41,427
I understand it really good.
553
00:57:44,194 --> 00:57:47,903
then you can do
as Lady Tsukiyama pleases.
554
00:57:48,064 --> 00:57:50,135
Tsukiyama?
Tsukiyama you say?
555
00:57:51,201 --> 00:57:53,010
When will you call her "mother"?
556
00:57:53,536 --> 00:57:54,776
Call her "mother"!
557
00:57:55,638 --> 00:57:56,673
Say it!
558
00:57:58,041 --> 00:58:00,749
I order you!
559
00:58:01,444 --> 00:58:02,821
Can not.
560
00:58:03,079 --> 00:58:05,320
what?
Why not?
561
00:58:08,351 --> 00:58:11,587
I do nothing but hear
nasty rumors about her...
562
00:58:11,588 --> 00:58:14,289
They have made you lose respect for him.
563
00:58:14,290 --> 00:58:16,429
what?
What have you heard?
564
00:58:17,227 --> 00:58:22,006
Who is spreading those
rumors to defame her?
565
00:58:22,599 --> 00:58:25,102
Give it to me!
566
00:58:26,236 --> 00:58:27,214
Give it to me!
567
00:58:29,272 --> 00:58:30,478
It was me!
568
00:58:30,640 --> 00:58:32,449
- What?
- I told him.
569
00:58:33,443 --> 00:58:35,878
I invited a sorcerer to the castle...
570
00:58:35,879 --> 00:58:39,520
and prayed for death
of the princess of the Oda clan.
571
00:58:39,849 --> 00:58:42,518
And also keep communicating
secretly with the Takeda clan.
572
00:58:42,519 --> 00:58:44,760
You have a lot of courage to speak
like that of my mother!
573
00:58:45,455 --> 00:58:47,867
Do you have any proof
to go so far?
574
00:58:48,157 --> 00:58:49,397
Do you have it?
575
00:58:53,496 --> 00:58:57,266
If she had left any...
576
00:58:57,267 --> 00:59:00,043
I wouldn't have gotten that far.
577
00:59:01,938 --> 00:59:05,774
Those rumors spread from mouth to mouth...
578
00:59:05,775 --> 00:59:08,119
among all the servants of the castle.
579
00:59:08,244 --> 00:59:10,451
Are you going to say something else?
580
00:59:13,182 --> 00:59:18,359
I only transmitted to my wife
what he had heard.
581
00:59:21,691 --> 00:59:25,730
wretch!
582
00:59:50,420 --> 00:59:51,558
It's unfair!
583
00:59:53,389 --> 00:59:57,360
You know she is like a sister to me.
584
00:59:59,295 --> 01:00:01,536
It's over.
585
01:00:05,368 --> 01:00:06,642
Is it over?
586
01:00:08,271 --> 01:00:15,211
What's over?
587
01:00:17,947 --> 01:00:21,918
Our marriage or our
ties to the Oda clan?
588
01:00:24,120 --> 01:00:27,294
I'm fed up!
589
01:00:28,691 --> 01:00:29,726
my lord
590
01:00:31,861 --> 01:00:34,205
What's up, old man?
591
01:00:35,264 --> 01:00:36,299
my lord!
592
01:00:38,034 --> 01:00:40,810
Please, you must come to
Ashitabiraki pass.
593
01:00:41,037 --> 01:00:43,483
What is the urgency?
tell me why
594
01:00:43,573 --> 01:00:44,779
I can't tell you.
595
01:00:45,074 --> 01:00:46,041
what?
596
01:00:46,042 --> 01:00:48,852
You must see for yourself.
597
01:00:54,250 --> 01:00:57,356
I, Shirobei, will accompany you there.
598
01:01:04,994 --> 01:01:06,496
Old man...
599
01:01:09,165 --> 01:01:10,405
OK, come on.
600
01:01:11,367 --> 01:01:15,281
tonight I have to
Act. I must dance.
601
01:01:15,938 --> 01:01:17,406
I'll have to be back by then.
602
01:01:17,407 --> 01:01:21,446
Forget that dance!
603
01:01:22,145 --> 01:01:27,891
�The situation may
explode at any time!
604
01:01:31,688 --> 01:01:34,931
I will accompany you.
605
01:01:50,406 --> 01:01:52,941
after preparing
your meeting with Saburo...
606
01:01:52,942 --> 01:01:54,785
you let it slip away.
607
01:01:55,244 --> 01:01:57,087
That shows your lack
of sincerity
608
01:01:57,313 --> 01:02:02,092
You lied when you spoke
of your love for the young lord!
609
01:02:02,418 --> 01:02:03,897
Incompetent!
610
01:02:04,787 --> 01:02:08,360
Those lips have dared
touch those of my Saburo!
611
01:02:10,093 --> 01:02:16,271
Those arms have touched
to my dear Saburo...
612
01:02:17,867 --> 01:02:20,541
How dare a tramp
like you to love my Saburo!
613
01:03:23,900 --> 01:03:26,813
where are you
614
01:04:11,514 --> 01:04:13,084
Have you told them about me?
615
01:04:17,286 --> 01:04:20,733
So that letter you showed me
to lure me here...
616
01:04:20,890 --> 01:04:23,962
it was false and they forced you
to write it?
617
01:04:24,060 --> 01:04:25,130
Exactly!
618
01:04:43,412 --> 01:04:46,518
Serve Lady Tsukiyama.
619
01:04:47,416 --> 01:04:48,724
I have heard of him.
620
01:05:06,502 --> 01:05:15,980
"I send you to Genkei as
my secret messenger."
621
01:05:16,178 --> 01:05:23,027
"We must make Saburo
reach the government."
622
01:05:23,219 --> 01:05:28,601
"He must find a way to overthrow
to Azuchi and Hamamatsu."
623
01:05:28,824 --> 01:05:33,295
"He has my full support.
Lord Katsuyori."
624
01:06:18,574 --> 01:06:21,521
The woman who was born in
year of the rabbit are you, princess.
625
01:06:22,812 --> 01:06:25,816
The man of the year of the horse
he's my father.
626
01:06:28,517 --> 01:06:30,622
The man of the year of the tiger...
627
01:06:32,188 --> 01:06:35,431
He must be someone with
eight years younger than my father.
628
01:06:36,125 --> 01:06:37,502
Tokugawa Ieyasu.
629
01:06:37,860 --> 01:06:40,033
This is scary!
630
01:06:40,229 --> 01:06:42,607
He is trying to curse
her husband too.
631
01:06:43,299 --> 01:06:46,872
What I can not understand...
632
01:06:47,069 --> 01:06:48,776
are the feelings
of this woman.
633
01:06:54,076 --> 01:06:57,455
What made you rat her out?
634
01:06:58,547 --> 01:07:03,223
The young lord turned me down...
635
01:07:04,253 --> 01:07:08,668
so the lady accused me
of lack of sincerity.
636
01:07:09,592 --> 01:07:12,402
Please forgive me.
637
01:07:19,068 --> 01:07:20,570
How cruel.
638
01:07:21,003 --> 01:07:25,543
The lady is cruel and selfish...
639
01:07:26,375 --> 01:07:30,915
I wanted to catch her
doing something inappropriate...
640
01:07:31,080 --> 01:07:33,548
to present it as evidence.
641
01:07:33,549 --> 01:07:34,653
Say no more.
642
01:07:35,684 --> 01:07:36,856
I have understood.
643
01:07:37,453 --> 01:07:41,595
I will take revenge for you.
644
01:07:42,825 --> 01:07:47,274
Like you, me too
I have been rejected.
645
01:07:47,897 --> 01:07:51,936
Mochizuki, I have to write
a letter to my father in Azuchi.
646
01:09:09,044 --> 01:09:11,957
Luckily we have intercepted the
secret letter addressed to the Takeda clan.
647
01:09:14,483 --> 01:09:18,454
Thanks to the work of Shirobei
We have managed to keep it a secret.
648
01:09:19,755 --> 01:09:25,706
Mother, if this ended up in the hands
of the Oda clan...
649
01:09:25,794 --> 01:09:28,070
This time you've gone too far.
650
01:09:29,165 --> 01:09:31,475
our family could
have been destroyed.
651
01:09:36,138 --> 01:09:38,880
Mother, what else have you done
apart of this?
652
01:09:42,545 --> 01:09:47,545
I have cast a curse upon the
Princess, about Nobunaga and about Ieyasu.
653
01:09:54,690 --> 01:09:55,725
Also to father?
654
01:09:55,858 --> 01:09:59,897
I have prayed for the death of all three.
655
01:10:02,198 --> 01:10:07,546
Is it too much to ask?
656
01:10:08,404 --> 01:10:12,181
How can you wish her
death to my father?
657
01:10:12,608 --> 01:10:14,349
He is to blame for everything.
658
01:10:14,543 --> 01:10:16,744
He cowered and surrendered to Oda,
that he had destroyed the Imagawa.
659
01:10:16,745 --> 01:10:18,486
Mother, forget about it already!
660
01:10:18,581 --> 01:10:19,457
No!
661
01:10:19,582 --> 01:10:21,950
I can't, having
Imagawa blood in my veins.
662
01:10:21,951 --> 01:10:24,519
It keeps me away from him.
I'm practically confined here.
663
01:10:24,520 --> 01:10:25,590
Mother!
664
01:10:29,391 --> 01:10:30,961
I understand how you feel.
665
01:10:32,094 --> 01:10:35,371
Really?
666
01:10:35,731 --> 01:10:36,709
Yes.
667
01:10:37,266 --> 01:10:42,011
I can't agree with the
actions and thoughts of father.
668
01:10:42,504 --> 01:10:44,177
But...
669
01:10:44,506 --> 01:10:47,953
Just as you are my mother...
670
01:10:48,811 --> 01:10:51,257
He is my father!
671
01:10:51,880 --> 01:10:52,950
Saburo!
672
01:10:54,950 --> 01:10:57,954
And who do you love more,
your father or me?
673
01:10:59,888 --> 01:11:01,390
I appreciate you both.
674
01:11:02,324 --> 01:11:04,736
And who is wrong?
675
01:11:05,561 --> 01:11:06,835
Both of them!
676
01:11:07,763 --> 01:11:09,003
how do you say?
677
01:11:09,131 --> 01:11:10,132
Mother!
678
01:11:12,735 --> 01:11:16,012
It's my life!
679
01:11:18,774 --> 01:11:23,280
If it wasn't my father, he would have killed him.
680
01:11:25,214 --> 01:11:29,754
If you weren't my mother,
now you'd be dead
681
01:11:31,086 --> 01:11:38,095
And if there was someone who didn't
it was good for you...
682
01:11:38,627 --> 01:11:40,538
it would kill him too.
683
01:12:10,626 --> 01:12:14,665
What Mondonosho found out
on his trip to Okazaki...
684
01:12:14,830 --> 01:12:19,108
matches what we
Toku has written.
685
01:12:19,301 --> 01:12:21,611
What can we deduce from it?
686
01:12:23,005 --> 01:12:30,389
If I check the 12 complaints
that the princess has sent...
687
01:12:30,479 --> 01:12:33,414
looks like lady tsukiyama
is in contact with the Takeda clan...
688
01:12:33,415 --> 01:12:35,483
and she pretends to rebel
siding with them...
689
01:12:35,484 --> 01:12:39,454
to overthrow Oda and Tokugawa
and install Nobuyasu...
690
01:12:39,455 --> 01:12:41,389
reinstating the Imagawa dynasty.
691
01:12:41,390 --> 01:12:46,390
But it seems that the princess...
692
01:12:48,430 --> 01:12:51,070
only spreads rumors
without evidence of any kind.
693
01:12:51,200 --> 01:12:52,907
We just need rumours...
694
01:12:53,001 --> 01:12:58,610
to get rid of Lady Tsukiyama.
695
01:12:59,141 --> 01:13:00,279
But not from Nobuyasu?
696
01:13:02,177 --> 01:13:03,155
Exactly.
697
01:13:03,212 --> 01:13:05,658
Monkey, send a messenger
to Hamamatsu.
698
01:13:06,081 --> 01:13:08,493
That the main vassals
from Tokugawa come see me.
699
01:13:09,218 --> 01:13:15,692
Ikoma, go to Okazaki and tell Toku
that does not cause problems.
700
01:13:15,791 --> 01:13:16,496
Yes, my lord.
701
01:13:20,295 --> 01:13:21,330
Welcome.
702
01:13:21,897 --> 01:13:24,901
Why this sudden visit?
703
01:13:26,635 --> 01:13:28,342
We have received news from Azuchi.
704
01:13:31,840 --> 01:13:33,751
The Oda clan has summoned us?
705
01:13:36,078 --> 01:13:39,082
I have sent Sakai and Okubo.
706
01:13:39,615 --> 01:13:42,391
But I don't know what he wants.
707
01:13:43,652 --> 01:13:45,859
Do you know what it can be?
708
01:13:46,155 --> 01:13:47,293
No idea.
709
01:13:47,556 --> 01:13:48,591
I see.
710
01:13:49,858 --> 01:13:52,026
But I hope it's nothing bad.
711
01:13:52,027 --> 01:13:55,497
You're taking it too seriously.
712
01:13:56,365 --> 01:13:58,174
It's because of age.
713
01:13:59,868 --> 01:14:02,348
i guess in the eyes
of youth it may seem.
714
01:14:03,472 --> 01:14:08,472
But Saburo, I lived my childhood
as a hostage of the Imagawa clan.
715
01:14:15,017 --> 01:14:17,861
Father, the nights are long.
716
01:14:18,020 --> 01:14:19,829
let's talk quietly
at another time.
717
01:14:20,088 --> 01:14:25,128
Please relax while
you are in the castle.
718
01:14:25,694 --> 01:14:26,832
I suppose...
719
01:14:28,630 --> 01:14:32,009
that I can't do anything
until those two come back.
720
01:14:37,973 --> 01:14:42,353
I can only wait.
721
01:14:55,891 --> 01:15:00,237
Sakai and Okubo have gone
to Azuchi as messengers?
722
01:15:00,496 --> 01:15:02,601
What is going to happen now?
723
01:15:02,965 --> 01:15:07,846
Lady Tsukiyama will be punished.
724
01:15:08,637 --> 01:15:10,173
But maybe...
725
01:15:10,272 --> 01:15:12,218
The young lord, too?
726
01:15:13,509 --> 01:15:15,011
It's possible.
727
01:15:15,277 --> 01:15:20,920
Who sent that letter?
728
01:15:23,485 --> 01:15:24,555
I'm afraid.
729
01:15:26,021 --> 01:15:28,900
I did not expect things
will get to this point.
730
01:15:31,159 --> 01:15:34,402
What is it that I have done?
731
01:15:39,201 --> 01:15:41,442
The young lord is here.
732
01:15:47,509 --> 01:15:51,082
I want to apologize for the other day.
733
01:15:51,947 --> 01:15:53,187
He was wrong.
734
01:15:53,415 --> 01:15:55,258
Please tell Kojiju I'm sorry.
735
01:15:55,517 --> 01:15:58,157
I feel terrible about it.
Please forgive me.
736
01:15:58,787 --> 01:16:03,293
Kozasa is no longer even in the castle
nor in this world.
737
01:16:03,425 --> 01:16:06,804
I personally ordered
her.
738
01:16:09,231 --> 01:16:12,735
what happened between us
It was an accident.
739
01:16:12,935 --> 01:16:17,008
I've never lied to you before.
740
01:16:20,542 --> 01:16:21,816
Please believe me.
741
01:16:23,378 --> 01:16:24,755
Do you believe me?
742
01:16:25,747 --> 01:16:27,226
my lord...
743
01:16:27,583 --> 01:16:28,857
You believe me, right?
744
01:16:29,618 --> 01:16:30,961
my lord...
745
01:16:31,653 --> 01:16:32,961
Don't you believe me?
746
01:16:33,555 --> 01:16:35,330
Is not that...
747
01:16:35,457 --> 01:16:39,234
You have come all the way here
just to tell me that?
748
01:16:39,361 --> 01:16:40,595
That's it.
749
01:16:40,596 --> 01:16:42,371
Because it is important to us.
750
01:16:42,965 --> 01:16:47,380
I don't want there to be any more problems
among us.
751
01:16:49,004 --> 01:16:51,780
I knew that if I explained it to you, you would understand.
752
01:16:52,841 --> 01:16:54,047
But I did not. Forgive me.
753
01:16:55,310 --> 01:16:59,759
As a man, there are times when it's hard for me
open up and be honest with you.
754
01:17:03,385 --> 01:17:04,659
Waiting...
755
01:17:06,855 --> 01:17:07,925
my lord!
756
01:17:10,993 --> 01:17:12,404
my lord...
757
01:17:13,395 --> 01:17:19,402
Why haven't you done it before?
758
01:17:20,402 --> 01:17:21,847
The same thing always happens to me.
759
01:17:22,537 --> 01:17:26,407
You didn't look at me with your eyes...
760
01:17:26,408 --> 01:17:28,354
of Oda Nobunaga's firstborn?
761
01:17:31,513 --> 01:17:35,825
It's too late.
762
01:17:36,084 --> 01:17:37,188
Too late?
763
01:17:38,620 --> 01:17:40,190
Too late for what?
764
01:17:41,023 --> 01:17:42,400
It's already too late!
765
01:17:43,592 --> 01:17:47,161
I couldn't see what
you actually felt
766
01:17:47,162 --> 01:17:48,334
It's not too late.
767
01:17:49,498 --> 01:17:53,640
we can still fix ourselves
and love us
768
01:17:55,737 --> 01:17:57,182
Dear...
769
01:18:00,976 --> 01:18:02,284
my lord...
770
01:18:03,645 --> 01:18:08,287
I love you so much.
771
01:18:10,118 --> 01:18:13,327
I love you too.
772
01:18:17,092 --> 01:18:20,539
I love you as a woman
not like because you're an Ode.
773
01:18:22,998 --> 01:18:25,808
And I love you as a man.
774
01:18:30,706 --> 01:18:34,449
I love you!
775
01:18:52,561 --> 01:18:56,668
my lord...
776
01:19:19,221 --> 01:19:21,997
Have you already made a decision?
777
01:19:22,624 --> 01:19:26,026
I have read you the 12 complaints of the Princess
retail...
778
01:19:26,027 --> 01:19:30,203
and I have asked them to justify them
if it's posible.
779
01:19:30,265 --> 01:19:31,573
Bun...
780
01:19:32,067 --> 01:19:34,138
Toku is my daughter,
but she is still a woman.
781
01:19:34,436 --> 01:19:38,782
Her complaints are not enough
to condemn him.
782
01:19:41,076 --> 01:19:45,616
Make me think of a reason
to end mother and son.
783
01:19:46,648 --> 01:19:55,090
Send Nobuyasu's men
to the rear of Mikawa.
784
01:19:56,992 --> 01:19:59,802
Along with Kiyosu's men.
785
01:20:00,228 --> 01:20:02,799
That will leave you with no options.
786
01:20:05,233 --> 01:20:06,233
It is true.
787
01:20:06,234 --> 01:20:08,214
Ieyasu is smart.
788
01:20:09,204 --> 01:20:11,150
I'll get the message.
789
01:20:13,708 --> 01:20:15,745
As much as I'm sorry
by Nobuyasu...
790
01:20:17,712 --> 01:20:20,989
It looks too much...
791
01:20:21,616 --> 01:20:23,254
to me.
792
01:20:26,054 --> 01:20:28,694
He wants to punish Nobuyasu
for Lady Tsukiyama's actions?
793
01:20:28,990 --> 01:20:31,470
Are you sure?
794
01:20:32,194 --> 01:20:34,265
He wants both of them to be punished!
795
01:20:38,300 --> 01:20:39,404
Guards!
796
01:20:44,306 --> 01:20:45,339
What do you want?
797
01:20:45,340 --> 01:20:46,842
Where is Nobuyasu?
798
01:20:47,576 --> 01:20:50,311
I wanted to have a party
welcome to you, so...
799
01:20:50,312 --> 01:20:51,518
Has he gone falconry?
800
01:20:51,847 --> 01:20:54,623
No, he has gone hunting in the mountains.
801
01:20:56,518 --> 01:20:58,930
I'll be back...
802
01:21:01,356 --> 01:21:04,769
Now I'll be chasing
to its prey without knowing anything.
803
01:21:07,229 --> 01:21:09,505
unaware that
it is a goal.
804
01:21:11,733 --> 01:21:15,510
When we were coming back from Azuchi...
805
01:21:16,705 --> 01:21:20,341
we watched as Oda's army
They were taking positions...
806
01:21:20,342 --> 01:21:24,484
on the borders of Mino, Owari
and Mikawa.
807
01:21:26,681 --> 01:21:30,026
If I save my wife and my son
my clan will fall from grace.
808
01:21:30,552 --> 01:21:33,260
But if I abandon them
the clan will survive.
809
01:21:34,589 --> 01:21:41,131
Nobunaga knows that
I like to weigh all the options.
810
01:21:43,365 --> 01:21:45,971
That's why he has transferred me
the problem.
811
01:21:47,535 --> 01:21:49,515
What will you decide?
812
01:21:49,738 --> 01:21:51,240
What will I do, sir?
813
01:21:53,975 --> 01:22:00,256
Whatever you do, it will cost you
life to many of my men.
814
01:22:15,597 --> 01:22:18,134
Young sir!
815
01:22:29,678 --> 01:22:32,158
That my mother has been arrested?
816
01:22:32,314 --> 01:22:33,349
Yes!
817
01:22:34,215 --> 01:22:38,288
By personal order of the lord!
818
01:22:38,386 --> 01:22:40,024
Where is my father?
819
01:22:40,288 --> 01:22:43,531
probably in the castle
of Okazaki.
820
01:22:44,259 --> 01:22:47,206
I'm sure that
this is order of the Oda.
821
01:22:47,295 --> 01:22:49,366
Prepare for the worst!
822
01:22:49,531 --> 01:22:51,477
Protect the castle and my father!
823
01:22:52,000 --> 01:22:53,638
I'm going to find my mother!
824
01:22:55,236 --> 01:22:57,182
Go back to Okazaki!
825
01:23:32,307 --> 01:23:34,583
Did you take Lady Tsukiyama there?
826
01:23:34,709 --> 01:23:36,814
I am her son, Saburo Nobuyasu!
827
01:23:38,546 --> 01:23:41,618
Saburo, I'm here!
828
01:23:42,717 --> 01:23:46,494
Save me, please!
829
01:23:46,855 --> 01:23:50,424
Mother!
830
01:23:50,425 --> 01:23:54,305
Saburo!
831
01:23:57,332 --> 01:23:58,640
Saburo!
832
01:23:58,800 --> 01:24:03,510
I am here!
Save me, Saburo!
833
01:24:03,705 --> 01:24:04,945
Enough!
834
01:24:08,343 --> 01:24:11,449
As a last wish,
please let me see my son.
835
01:24:11,546 --> 01:24:12,547
Silence!
836
01:24:12,881 --> 01:24:14,224
Please have mercy!
837
01:24:14,582 --> 01:24:16,650
Let me speak to you one last time!
838
01:24:16,651 --> 01:24:17,686
No!
839
01:24:19,988 --> 01:24:21,661
What insolence!
840
01:24:24,793 --> 01:24:26,238
saburo...
841
01:24:30,532 --> 01:24:31,636
my lord!
842
01:24:50,151 --> 01:24:52,686
Young sir, by order
of the lord of the castle
843
01:24:52,687 --> 01:24:57,329
will be confined
at Futamata Castle.
844
01:24:58,226 --> 01:25:00,263
how?
Confined?
845
01:25:00,595 --> 01:25:02,529
I will accompany you there.
846
01:25:02,530 --> 01:25:05,340
Why should I access it?
847
01:25:05,500 --> 01:25:07,480
Tell me why?
848
01:25:07,836 --> 01:25:11,807
Because they are orders from his father.
I will accompany you.
849
01:25:12,474 --> 01:25:13,817
My father's orders?
850
01:25:16,744 --> 01:25:17,779
I understand.
851
01:25:24,519 --> 01:25:25,759
Mother...
852
01:25:30,658 --> 01:25:32,069
Young sir!
853
01:25:35,396 --> 01:25:37,205
Young sir!
854
01:25:54,082 --> 01:25:56,961
Listen!
855
01:25:57,385 --> 01:26:01,856
We are facing a very serious crisis.
856
01:26:02,390 --> 01:26:05,894
you must stay
quiet for the good of the clan.
857
01:26:06,127 --> 01:26:09,062
Although this means the
death of our young lord...
858
01:26:09,063 --> 01:26:10,633
we will have to bear it.
859
01:26:10,765 --> 01:26:14,736
You have to resist!
860
01:26:14,903 --> 01:26:17,004
What are they going to do with our
young sir?
861
01:26:17,005 --> 01:26:18,882
You cannot go to see the Lord!
862
01:26:19,274 --> 01:26:23,245
Please, you must remain calm.
863
01:26:23,378 --> 01:26:24,789
No!
I refuse it!
864
01:26:56,511 --> 01:26:57,819
It's you, princess.
865
01:27:00,782 --> 01:27:09,998
Please send me to my father in Azuchi.
866
01:27:12,961 --> 01:27:17,171
I will beg my father
forgive Nobuyasu.
867
01:27:17,332 --> 01:27:18,777
It's too late for that.
868
01:27:20,134 --> 01:27:27,484
At this point we can't do anything.
869
01:27:28,209 --> 01:27:34,922
I will give my life if it saves him.
870
01:27:35,450 --> 01:27:36,520
Princess!
871
01:27:40,121 --> 01:27:43,364
That moment has already passed.
872
01:27:53,167 --> 01:28:02,884
After all the love that
I have received from him...
873
01:28:07,548 --> 01:28:12,156
It is irreplaceable!
874
01:28:14,489 --> 01:28:19,871
He's the only one I love!
875
01:28:19,927 --> 01:28:21,133
If only...
876
01:28:24,265 --> 01:28:27,145
If you had felt that before...
877
01:28:28,834 --> 01:28:35,393
Long before... from the beginning.
If you had made up your mind earlier...
878
01:28:36,944 --> 01:28:38,184
Now it's late!
879
01:28:38,846 --> 01:28:39,916
Women!
880
01:28:40,915 --> 01:28:42,553
Take Princess Toku with you.
881
01:28:49,257 --> 01:28:51,533
Princess.
882
01:28:52,427 --> 01:28:53,497
Guard!
883
01:28:56,064 --> 01:28:57,097
Have you called?
884
01:28:57,098 --> 01:29:00,841
Summon Hattori Hanzō
to Amagata and Kumetori.
885
01:29:12,980 --> 01:29:14,186
Has he called us?
886
01:29:15,483 --> 01:29:19,021
You must go to Futamata Castle.
887
01:29:19,854 --> 01:29:20,889
To Futamata?
888
01:29:21,622 --> 01:29:23,624
I have to punish Nobuyasu.
889
01:29:23,725 --> 01:29:25,068
Go there as soon as possible!
890
01:29:25,960 --> 01:29:27,928
He is asking us to kill
to the young lord?
891
01:29:27,929 --> 01:29:29,840
- It's too cruel!
- Why us?
892
01:29:29,964 --> 01:29:34,606
I have chosen you especially
to you...
893
01:29:36,037 --> 01:29:42,079
because you grew up together as brothers.
894
01:29:42,443 --> 01:29:49,361
I'm sure that
will make Saburo happy.
895
01:29:49,617 --> 01:29:50,789
No!
896
01:29:51,819 --> 01:29:53,059
No!
897
01:29:53,621 --> 01:29:55,123
I'm not going to do it!
898
01:29:55,256 --> 01:29:58,465
Why not fight Oda instead
to kill his own son?
899
01:29:58,559 --> 01:30:01,870
Are you afraid of Mr. Azuchi?
900
01:30:02,330 --> 01:30:03,707
Is that it?
901
01:30:03,831 --> 01:30:07,870
I don't fear for Nobunaga
but for our clan.
902
01:30:08,102 --> 01:30:10,378
how?
903
01:30:11,005 --> 01:30:13,952
The Tokugawa clan...
904
01:30:14,776 --> 01:30:19,146
I'm afraid this will end it.
Tokugawa clan...
905
01:30:19,147 --> 01:30:21,889
and end the Mikawa dynasty.
906
01:30:22,016 --> 01:30:26,260
We won't know what will happen unless we fight.
907
01:30:26,921 --> 01:30:29,656
Nobunaga defeated the army
of 30,000 Imagawa men...
908
01:30:29,657 --> 01:30:32,001
with only 2,500 soldiers
in Okehazama.
909
01:30:32,226 --> 01:30:37,226
Our young lord defeated
at 20,000 in Koshu...
910
01:30:37,265 --> 01:30:40,109
being in command of only 1,300.
911
01:30:40,201 --> 01:30:41,101
It's true!
912
01:30:41,102 --> 01:30:44,015
Let it be our young lord
the one who leads the battle against the Oda!
913
01:30:44,105 --> 01:30:45,641
My lord, what do you think?
914
01:30:47,809 --> 01:30:51,985
I understand what you say, but...
915
01:30:54,215 --> 01:30:57,458
Ask Okubo Shichiroza...
916
01:30:59,287 --> 01:31:02,456
The army led by Nobuyuki
in Gifu...
917
01:31:02,457 --> 01:31:08,066
he is already at the borders of Mino and Mikawa.
918
01:31:08,162 --> 01:31:09,539
It's true.
919
01:31:09,831 --> 01:31:10,764
what?
920
01:31:10,765 --> 01:31:14,034
Kiyoshu's forces
have concentrated in Nagoya.,,
921
01:31:14,035 --> 01:31:16,311
and they have blocked the roads.
922
01:31:16,471 --> 01:31:17,643
Is that true?
923
01:31:19,774 --> 01:31:21,845
The Takeda clan to the east.
924
01:31:21,943 --> 01:31:24,514
The huge army of the Hojo clan
waiting.
925
01:31:24,979 --> 01:31:27,789
If we make a wrong move
they will fall on us.
926
01:31:28,216 --> 01:31:30,492
We are tied hand and foot.
927
01:31:35,756 --> 01:31:37,429
Listen...
928
01:31:39,694 --> 01:31:44,473
I can't fight a losing battle.
929
01:31:48,202 --> 01:31:53,202
Although I was able to
I will spare your life...
930
01:32:00,047 --> 01:32:03,116
Nobunaga will not let pass
the fact...
931
01:32:03,117 --> 01:32:07,862
that he has Imagawa blood.
932
01:32:18,666 --> 01:32:20,009
We have no choice.
933
01:32:22,436 --> 01:32:27,943
I would rather kill him
before anyone else does.
934
01:32:30,344 --> 01:32:31,414
It's too cruel!
935
01:32:31,512 --> 01:32:34,982
I don't want!
936
01:32:35,116 --> 01:32:37,255
That's an order.
937
01:32:39,420 --> 01:32:41,366
- That's an order.
- No!
938
01:32:42,924 --> 01:32:45,803
He is my only lord.
939
01:32:46,827 --> 01:32:51,867
I don't take orders from anyone
except from the young lord.
940
01:32:56,804 --> 01:33:01,947
you are lucky to have
loyal men like you.
941
01:33:03,544 --> 01:33:09,085
And I, his father,
I'm asking you to kill him.
942
01:34:01,168 --> 01:34:03,011
SABURO
943
01:34:03,404 --> 01:34:04,974
MOTHER FATHER
944
01:36:39,093 --> 01:36:42,097
My lord, what are you doing?
945
01:36:42,696 --> 01:36:45,267
It is nothing more than a drawing.
946
01:36:45,566 --> 01:36:46,699
In the column?
947
01:36:46,700 --> 01:36:49,340
I wanted to leave something written on the pillar.
948
01:36:50,137 --> 01:36:51,241
Don't look
949
01:37:03,017 --> 01:37:06,988
MOTHER SON
950
01:37:45,159 --> 01:37:46,763
Mother...
951
01:37:49,830 --> 01:37:51,468
Mother...
952
01:37:58,806 --> 01:38:00,308
Mother!
953
01:38:14,154 --> 01:38:17,363
Messengers have come from your father!
954
01:38:32,473 --> 01:38:34,214
He has sent you.
955
01:38:39,113 --> 01:38:40,353
Are you following orders?
956
01:38:42,950 --> 01:38:47,922
Have you come to kill me?
957
01:38:48,155 --> 01:38:50,635
my lord!
Please, he run away!
958
01:38:50,791 --> 01:38:52,862
We will accompany you!
959
01:38:52,960 --> 01:38:54,064
Run away?
960
01:38:55,462 --> 01:38:57,806
Is that what my father asked you for?
961
01:38:59,700 --> 01:39:01,145
I doubt it.
962
01:39:01,602 --> 01:39:03,673
Isn't that what you want?
963
01:39:04,705 --> 01:39:06,973
After fleeing...
964
01:39:06,974 --> 01:39:09,648
Do you think you will slit your belly
as an apology?
965
01:39:09,710 --> 01:39:11,587
my lord!
He must run away!
966
01:39:11,679 --> 01:39:14,523
- We'll go with you!
- My lord!
967
01:39:16,116 --> 01:39:17,322
I'm not going to run away!
968
01:39:20,087 --> 01:39:26,060
What if I refuse to commit suicide?
969
01:39:28,128 --> 01:39:30,108
What if I defy orders?
970
01:39:30,698 --> 01:39:34,167
You have come here by order of my father...
971
01:39:34,168 --> 01:39:36,774
and you can't leave without killing me.
972
01:39:36,937 --> 01:39:38,041
So kill me!
973
01:39:38,739 --> 01:39:42,710
If I attack I will die!
But I won't be easy prey!
974
01:39:43,577 --> 01:39:46,615
Come get me!
975
01:39:47,014 --> 01:39:48,891
Attack!
976
01:39:49,750 --> 01:39:51,320
Come on!
977
01:39:53,087 --> 01:39:54,896
That's it.
Attack us!
978
01:39:56,223 --> 01:39:57,896
Insolent!
979
01:39:58,092 --> 01:40:00,129
Go ahead!
980
01:40:26,854 --> 01:40:29,130
What good would it do me to kill you?
981
01:40:29,823 --> 01:40:32,531
Tell me!
982
01:40:35,262 --> 01:40:39,335
Without attacking any enemy...
983
01:40:40,667 --> 01:40:43,477
Here ends my life!
984
01:40:47,674 --> 01:40:49,950
My first wall is the Tokugawa clan!
985
01:40:51,445 --> 01:40:53,049
The name of the Tokugawa family!
986
01:40:55,849 --> 01:41:00,764
The second wall is myself!
987
01:41:09,663 --> 01:41:12,234
I'm furious about the
my father's methods.
988
01:41:12,433 --> 01:41:17,246
Would he kill his wife and son for
Don't offend the Oda clan and survive!
989
01:41:17,337 --> 01:41:20,841
How valuable is the Tokugawa surname?
990
01:41:25,979 --> 01:41:27,424
I do not believe it.
991
01:41:29,583 --> 01:41:35,397
I think to break
that old-fashioned custom!
992
01:41:37,291 --> 01:41:39,931
I am a son of Tokugawa...
993
01:41:40,561 --> 01:41:42,165
Son of Ieyasu.
994
01:41:43,363 --> 01:41:45,502
And I have Imagawa blood
coming from my mother.
995
01:41:47,034 --> 01:41:50,038
I've been a prisoner for a long time
behind these walls.
996
01:41:52,639 --> 01:41:56,348
and die powerless and without a fight.
997
01:42:01,849 --> 01:42:05,160
Had I known that he would die like this...
998
01:42:06,353 --> 01:42:09,630
he would have made other choices.
999
01:42:15,929 --> 01:42:17,101
I'm ashamed.
1000
01:42:20,667 --> 01:42:24,080
It's sad to die like this.
1001
01:42:25,873 --> 01:42:31,152
It may be now
contained by the Oda clan...
1002
01:42:32,880 --> 01:42:42,733
but surely someday
will make the Tokugawa clan shine.
1003
01:42:45,626 --> 01:42:52,635
With my death, one of its pillars.
1004
01:42:54,768 --> 01:42:57,977
that glow will end up being even stronger.
1005
01:43:09,216 --> 01:43:10,854
That I am.
A human pillar.
1006
01:43:15,289 --> 01:43:16,529
Come.
1007
01:43:18,358 --> 01:43:19,393
Is everything ready?
1008
01:43:19,526 --> 01:43:21,938
Yes.
1009
01:43:47,621 --> 01:43:51,194
Hanzo, assist me.
1010
01:43:52,726 --> 01:43:55,070
Shinshiro's crybaby
I won't be able to do it.
1011
01:43:56,396 --> 01:43:57,841
Or should I ask Amagata.
1012
01:43:57,965 --> 01:43:59,535
I, Hanzo, will assist you!
1013
01:44:08,041 --> 01:44:12,922
She carries this message to Princess Toku.
1014
01:44:16,350 --> 01:44:18,990
Circumstances are sad...
1015
01:44:19,753 --> 01:44:24,725
but since you are a woman
I do not condemn you.
1016
01:44:26,326 --> 01:44:29,068
Circumstances are sad...
1017
01:44:30,097 --> 01:44:33,544
but since you are a woman
I do not condemn you.
1018
01:44:36,903 --> 01:44:38,746
Please tell her that he loved her.
1019
01:45:08,635 --> 01:45:10,205
What's wrong Shinshiro?
1020
01:45:11,638 --> 01:45:13,242
Keep your composure.
1021
01:45:18,045 --> 01:45:20,252
It is a moment of death.
1022
01:45:20,781 --> 01:45:21,851
my lord!
1023
01:45:35,862 --> 01:45:37,205
my lord...
1024
01:45:37,297 --> 01:45:39,299
please for this behavior
so unseemly
1025
01:45:39,900 --> 01:45:43,939
I, Shinshiro the crybaby,
I will act as a witness.
1026
01:46:43,630 --> 01:46:45,473
Are you ready, Hanzo?
1027
01:47:42,589 --> 01:47:43,795
Hanzo!
1028
01:48:02,576 --> 01:48:03,816
my lord!
1029
01:48:04,277 --> 01:48:05,847
I can't!
1030
01:48:12,419 --> 01:48:13,591
Excuse me!
1031
01:48:13,753 --> 01:48:15,130
assist me.
1032
01:48:27,334 --> 01:48:29,007
Do not be afraid.
1033
01:48:31,238 --> 01:48:32,808
Incompetent!
1034
01:48:59,499 --> 01:49:02,275
MOTHER SON
1035
01:49:03,236 --> 01:49:06,740
SEPTEMBER 1579
1036
01:49:10,510 --> 01:49:16,153
Saburo Nobuyasu was buried
at Futatama Castle.
1037
01:49:27,227 --> 01:49:32,227
Nobunaga saw in Nobuyasu an obstacle to
the plans of him and ordered the destruction of him.
1038
01:49:36,036 --> 01:49:44,888
Three years later, Nobunaga himself
died at Hanna-ji temple.
1039
01:49:49,516 --> 01:49:59,198
Translated by pazguaton
w w w . A l l z i n e . or r g
72063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.