All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0261 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,270 --> 00:00:04,870 What lies in one's heart is a mystery to us all. 2 00:00:04,870 --> 00:00:06,770 Star and snow glitter on the two. 3 00:00:06,770 --> 00:00:08,370 Snow falls silently at night. 4 00:00:08,370 --> 00:00:10,470 A frightening suit of armor looms up from the darkness. 5 00:00:10,470 --> 00:00:11,970 He sees through the one and only truth. 6 00:00:11,970 --> 00:00:13,870 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:13,870 --> 00:00:15,770 His name is Detective Conan! 8 00:01:57,430 --> 00:01:59,130 In the warring era, 9 00:01:59,130 --> 00:02:01,730 military commander Hidetomo Okikatsu advised 10 00:02:01,730 --> 00:02:04,930 his lord Genbu Ohara, who was a tyrant, 11 00:02:04,930 --> 00:02:09,530 to stop oppressing the people. 12 00:02:09,530 --> 00:02:12,730 But this angered Genbu 13 00:02:12,730 --> 00:02:16,330 and he ordered the Okikatsu clan to be disbanded. 14 00:02:16,330 --> 00:02:18,430 Filled with despair, 15 00:02:18,430 --> 00:02:20,830 Hidetomo put on his suit of armor 16 00:02:20,830 --> 00:02:22,630 and killed Genbu, 17 00:02:22,630 --> 00:02:25,830 then he committed suicide by stabbing himself in the throat. 18 00:02:32,530 --> 00:02:36,030 Hidetomo's ghost still wanders about 19 00:02:36,030 --> 00:02:40,830 and it is said that whoever sees it will die an untimely death. 20 00:02:40,830 --> 00:02:42,830 This Okikatsu Festival is held 21 00:02:42,830 --> 00:02:46,830 to appease the spirit of Hidetomo Okikatsu 22 00:02:46,830 --> 00:02:49,130 For your information, the rainwear of straw worn in the dance 23 00:02:49,130 --> 00:02:52,230 symbolizes the suit of armor worn by Hidetomo 24 00:02:52,230 --> 00:02:54,930 when he killed himself. 25 00:02:56,730 --> 00:02:58,730 Good grief. 26 00:02:58,730 --> 00:03:00,930 The hot springs just ever that mountain, 27 00:03:00,930 --> 00:03:03,930 why do we have to sit through this boring festival? 28 00:03:03,930 --> 00:03:06,630 But this is so surreal. 29 00:03:08,430 --> 00:03:10,030 Good grief. 30 00:03:10,030 --> 00:03:14,530 This is the 500th anniversary of Hidetomo's death. 31 00:03:14,530 --> 00:03:17,930 Please relax and enjoy the evening. 32 00:03:17,930 --> 00:03:19,730 Thanks. 33 00:03:20,830 --> 00:03:22,830 Are you satisfied now, Ran? 34 00:03:22,830 --> 00:03:24,830 We'd better start heading for the hot spring already. 35 00:03:24,830 --> 00:03:26,530 Excuse me. 36 00:03:26,530 --> 00:03:28,630 I just heard that the road to the hot springs 37 00:03:28,630 --> 00:03:31,830 have been closed due to heavy snow. 38 00:03:31,830 --> 00:03:33,330 Are you sure? 39 00:03:33,330 --> 00:03:35,130 What're we going to do, dad? 40 00:03:35,130 --> 00:03:36,730 Don't ask me. 41 00:03:36,730 --> 00:03:37,830 I guess we'll just have to find some place 42 00:03:37,830 --> 00:03:39,030 around here to spend the night. 43 00:03:39,030 --> 00:03:41,830 But I didn't see any inns around here. 44 00:03:41,830 --> 00:03:43,230 Excuse me. Maybe I can help, 45 00:03:43,230 --> 00:03:46,230 there's a house up ahead owned by the Daimon family. 46 00:03:46,230 --> 00:03:48,330 I'm heading there now. 47 00:03:48,330 --> 00:03:51,230 You can come with me if you want. 48 00:03:51,230 --> 00:03:52,930 Thanks. 49 00:03:54,730 --> 00:04:00,330 "Frightening Legend On A Snowy Night (Part 1)" 50 00:04:00,830 --> 00:04:03,330 Are you sure it'll be all right for us to go along? 51 00:04:03,330 --> 00:04:06,330 Yes. In fact, I'd prefer you come with me. 52 00:04:06,330 --> 00:04:07,430 Huh? 53 00:04:08,730 --> 00:04:10,530 The head of the Daimon family 54 00:04:10,530 --> 00:04:13,830 is the president of Daimon Industries. 55 00:04:13,830 --> 00:04:15,630 That company's well known. 56 00:04:15,630 --> 00:04:19,230 The president is a man who'd do anything for money. 57 00:04:19,230 --> 00:04:20,530 He's even a tyrant in his own home, he and his oldest son, 58 00:04:20,530 --> 00:04:23,330 who is next in line to be president, are always arguing. 59 00:04:23,330 --> 00:04:26,430 And that son's wife prefers partying to helping in the home. 60 00:04:26,430 --> 00:04:29,030 I've heard rumors that a divorce is imminent. 61 00:04:29,030 --> 00:04:31,630 You sure know a lot. 62 00:04:31,630 --> 00:04:35,330 I'm the second son. My name's Yoshiro Daimon. 63 00:04:35,330 --> 00:04:37,830 I haven't been home for quite awhile now. 64 00:04:44,230 --> 00:04:46,330 This is quite a mansion. 65 00:04:46,330 --> 00:04:49,330 They must get a lot taken. 66 00:04:49,330 --> 00:04:51,530 -Huh? -In taxes. 67 00:04:54,830 --> 00:04:56,930 Kazuki, I'm home. 68 00:04:58,730 --> 00:05:00,730 You're looking good. 69 00:05:00,730 --> 00:05:04,130 Yoshiro. Why'd you come back now after all this time? 70 00:05:04,130 --> 00:05:05,730 Is that any way to greet your younger brother? 71 00:05:05,730 --> 00:05:08,630 We haven't seen each other for five years. 72 00:05:08,630 --> 00:05:12,630 Young master, please come inside. 73 00:05:12,630 --> 00:05:15,430 Hatsuho, you keep out of this. 74 00:05:17,730 --> 00:05:20,630 Yoshiro, who are these people? 75 00:05:20,630 --> 00:05:22,630 I met them at the Hidetomo Festival. 76 00:05:22,630 --> 00:05:26,230 It was snowing heavily and they didn't have a place to stay. 77 00:05:26,230 --> 00:05:28,130 You come back out of the blue 78 00:05:28,130 --> 00:05:30,230 and you bring strangers with you on top of that! 79 00:05:30,230 --> 00:05:32,030 Forgive me. 80 00:05:32,030 --> 00:05:35,130 I forgot to introduce myself. I'm from Tokyo and I... 81 00:05:35,130 --> 00:05:37,230 What's all the commotion? 82 00:05:37,230 --> 00:05:39,430 Father. 83 00:05:39,430 --> 00:05:42,830 Yoshiro, you've finally come home, I'm so happy. 84 00:05:42,830 --> 00:05:44,830 Good evening, father. 85 00:05:44,830 --> 00:05:46,130 You over there, 86 00:05:46,130 --> 00:05:48,830 aren't you the famous private detective, Kogoro Mouri? 87 00:05:48,830 --> 00:05:50,930 That's right. 88 00:05:50,930 --> 00:05:52,730 Private detective? 89 00:05:52,730 --> 00:05:54,830 Kogoro Mouri... 90 00:05:54,830 --> 00:05:57,430 I'm one of your greatest fans. 91 00:05:57,430 --> 00:06:01,330 This must be destiny. Please do spend the night. 92 00:06:01,330 --> 00:06:02,330 Hatsuho. 93 00:06:02,330 --> 00:06:06,430 Prepare the guest rooms for Mr. Mouri's party and Yoshiro. 94 00:06:06,430 --> 00:06:07,730 Yes, sir. 95 00:06:12,530 --> 00:06:14,130 Please follow me. 96 00:06:19,430 --> 00:06:22,630 Mr. Mouri, you and your party can stay in this room. 97 00:06:22,630 --> 00:06:25,330 Master Yoshiro, your room will be down the hall. 98 00:06:25,330 --> 00:06:28,330 You can enter the garden through this back door. 99 00:06:28,330 --> 00:06:31,330 It is very pretty. Everything is white with snow. 100 00:06:31,330 --> 00:06:32,930 Please walk through it. 101 00:06:32,930 --> 00:06:35,330 Thank you. We will. 102 00:06:35,330 --> 00:06:37,430 Please forgive my brother and his wife. 103 00:06:37,430 --> 00:06:40,830 They behaved terribly back there. 104 00:06:40,830 --> 00:06:42,430 You don't have to apologize. 105 00:06:42,430 --> 00:06:45,330 We're the ones who barged in unexpectedly. 106 00:06:45,330 --> 00:06:50,030 Excuse me, madam. Where's the toilet? 107 00:06:50,030 --> 00:06:53,730 It's right down the hall, there, at the far end. 108 00:06:53,730 --> 00:06:57,330 The light switch is hard to find, so I'll go with you. 109 00:06:57,330 --> 00:06:59,330 Thank you, I'd appreciate that. 110 00:06:59,330 --> 00:07:02,830 I'll prepare some tea so please relax. 111 00:07:02,830 --> 00:07:04,930 You needn't bother. 112 00:07:06,730 --> 00:07:08,830 But I'd sure appreciate some. 113 00:07:08,830 --> 00:07:11,530 I'll join you later. 114 00:07:11,530 --> 00:07:12,730 This. 115 00:07:14,430 --> 00:07:16,230 Thanks. 116 00:07:16,230 --> 00:07:18,130 For goodness sakes, dad. 117 00:07:18,930 --> 00:07:20,430 Here it is, the toilet. 118 00:07:20,430 --> 00:07:22,830 Thank you. This sure is a huge house. 119 00:07:22,830 --> 00:07:24,430 It certainly is. 120 00:07:24,430 --> 00:07:27,630 What's down that way? 121 00:07:27,630 --> 00:07:29,230 Everyone else's rooms. 122 00:07:29,230 --> 00:07:33,530 Master Kazuki's audio room is down the hall 123 00:07:33,530 --> 00:07:35,430 and the kitchen is in front of it. 124 00:07:35,430 --> 00:07:36,730 Next to the kitchen, 125 00:07:36,730 --> 00:07:38,630 we have a door that leads into the garden. 126 00:07:40,830 --> 00:07:42,830 You can go in now. 127 00:07:42,830 --> 00:07:44,530 We wouldn't want you to have an accident. 128 00:07:44,530 --> 00:07:45,730 Right! 129 00:07:50,230 --> 00:07:53,330 This is a very impressive home you have. 130 00:07:53,330 --> 00:07:57,030 I am honored to be staying in a place like this. 131 00:07:57,030 --> 00:07:59,630 No, this is just an old place. 132 00:07:59,630 --> 00:08:01,830 We're always having to repair things. 133 00:08:02,930 --> 00:08:06,130 Sir, madam says she isn't feeling well. 134 00:08:06,130 --> 00:08:08,130 She's resting. 135 00:08:08,130 --> 00:08:12,130 What, again! And just when Mr. Mouri is visiting. 136 00:08:12,130 --> 00:08:14,430 Please don't get upset on my account. 137 00:08:14,430 --> 00:08:18,430 I don't think mother can be bothered with dinner either tonight. 138 00:08:18,430 --> 00:08:20,330 Kayoko! 139 00:08:20,330 --> 00:08:22,930 Don't be like that. I think it'd be better if they knew. 140 00:08:22,930 --> 00:08:26,130 Every year on the anniversary of Hidetomo's death, 141 00:08:26,130 --> 00:08:28,230 at 12 midnight, my mother-in-law sits 142 00:08:28,230 --> 00:08:29,430 in front of the altar in her room praying. 143 00:08:29,430 --> 00:08:32,330 Supposedly, that's the time he killed himself. 144 00:08:32,330 --> 00:08:35,830 I heard her once and it sounded so eerie. 145 00:08:35,830 --> 00:08:37,830 Ever since then, whenever this day comes, 146 00:08:37,830 --> 00:08:39,730 I climb into bed and cover my head with the blanket. 147 00:08:39,730 --> 00:08:41,930 Mother really is quite frail. 148 00:08:41,930 --> 00:08:43,430 I wish you'd be more considerate. 149 00:08:43,430 --> 00:08:45,330 Kazuki! 150 00:08:45,330 --> 00:08:47,530 You needn't worry about your mother. 151 00:08:47,530 --> 00:08:48,830 Rather than spending your time worrying about her, 152 00:08:48,830 --> 00:08:51,430 you should worry about your job! 153 00:08:55,430 --> 00:08:58,130 Is the food to your liking? 154 00:08:58,130 --> 00:09:01,130 It's delicious. The rice is good, too. 155 00:09:01,130 --> 00:09:03,230 It is customary in this household 156 00:09:03,230 --> 00:09:05,430 to cook the rice over a "kamado". 157 00:09:05,430 --> 00:09:08,830 Really? I've never had kamado cooked rice before. 158 00:09:08,830 --> 00:09:11,630 The burnt part was delicious! 159 00:09:12,380 --> 00:09:13,980 By the way, father. 160 00:09:13,980 --> 00:09:16,380 About the appointment of the next president... 161 00:09:16,380 --> 00:09:18,080 We're in the middle of dinner. 162 00:09:18,080 --> 00:09:19,780 We'll discuss that later. 163 00:09:19,780 --> 00:09:23,180 Yoshiro, what are you doing now? 164 00:09:23,180 --> 00:09:24,980 I'm a guitarist. 165 00:09:24,980 --> 00:09:27,180 What? Such foolishness, quit that immediately 166 00:09:27,180 --> 00:09:28,580 and come back home. 167 00:09:28,580 --> 00:09:30,780 I think it's about time you started 168 00:09:30,780 --> 00:09:32,880 considering helping my business. 169 00:09:37,480 --> 00:09:39,380 Yoshiro. 170 00:09:39,380 --> 00:09:42,280 What kind of music do you play? 171 00:09:42,280 --> 00:09:43,580 Flamenco. 172 00:09:43,580 --> 00:09:46,380 Really? I'd like to hear you play. 173 00:09:46,380 --> 00:09:48,380 Mr. Mouri. Excuse me. 174 00:09:48,380 --> 00:09:50,080 May I have your autograph? 175 00:09:50,080 --> 00:09:52,780 The truth is, I'm a big fan of yours too. 176 00:09:52,780 --> 00:09:55,980 You are, are you? It'd be my pleasure then! 177 00:09:55,980 --> 00:09:58,780 -I'm so thrilled! -Yippee! 178 00:09:58,780 --> 00:10:01,480 What a happy go lucky pair. 179 00:10:01,480 --> 00:10:03,280 It seems the atmosphere in this house 180 00:10:03,280 --> 00:10:05,680 has also brightened up thanks to Hatsuho. 181 00:10:05,680 --> 00:10:07,780 Oh, it's just that I don't let things upset me. 182 00:10:07,780 --> 00:10:10,280 Hatsuho, how long have you been working here? 183 00:10:10,280 --> 00:10:12,180 Just over a year. 184 00:10:12,180 --> 00:10:13,580 Your family's a very old family 185 00:10:13,580 --> 00:10:16,080 and there's so much to remember, I'm having a hard time. 186 00:10:16,080 --> 00:10:18,280 Oh, I see you have another one. 187 00:10:18,280 --> 00:10:20,780 Yes, this is for Master Yoshiro. 188 00:10:20,780 --> 00:10:22,680 Huh? You want my autograph too? 189 00:10:22,680 --> 00:10:23,780 Of course. After all, 190 00:10:23,780 --> 00:10:26,680 you're going to be a very famous guitarist someday! 191 00:10:26,680 --> 00:10:28,680 I hope so. 192 00:10:28,680 --> 00:10:29,680 If you become famous, 193 00:10:29,680 --> 00:10:31,480 signing autographs will be the least of your worries, 194 00:10:31,480 --> 00:10:34,080 Look at me! 195 00:10:34,080 --> 00:10:35,380 I'll remember that. 196 00:10:35,380 --> 00:10:37,580 Huh? You're left handed. 197 00:10:37,580 --> 00:10:39,880 -Yes. -What are these figures? 198 00:10:40,980 --> 00:10:42,480 I gave you the benefit of the doubt 199 00:10:42,480 --> 00:10:43,480 and waited until the very last minute 200 00:10:43,480 --> 00:10:45,580 but I guess it was a waste of time. 201 00:10:45,580 --> 00:10:49,480 I can't relinquish my position to you at this rate! 202 00:10:49,480 --> 00:10:52,380 Well, dad, your methods are rather high handed themselves. 203 00:10:52,380 --> 00:10:54,680 I didn't ask you for your opinion! 204 00:10:54,680 --> 00:10:58,480 Then, who are you going to name as president instead of me? 205 00:10:58,480 --> 00:11:01,580 You're both two of a kind. 206 00:11:04,880 --> 00:11:07,180 I came back here today 207 00:11:07,180 --> 00:11:10,580 because I wanted to settle things with my dad once and for all. 208 00:11:10,580 --> 00:11:13,380 Settle things? 209 00:11:13,380 --> 00:11:17,580 Dad wants me to become one of the company's executives. 210 00:11:17,580 --> 00:11:19,380 But everything is money, money, money. 211 00:11:19,380 --> 00:11:22,380 He doesn't even try to understand how other people feel. 212 00:11:22,380 --> 00:11:26,580 I left five years ago because I hated how pushy he was. 213 00:11:26,580 --> 00:11:29,880 Well, he does look very overbearing. 214 00:11:29,880 --> 00:11:32,480 The truth is, I'm going to Spain next month. 215 00:11:32,480 --> 00:11:33,580 I don't intend on coming back to Japan 216 00:11:33,580 --> 00:11:36,180 until I've become a first rate guitarist, 217 00:11:36,180 --> 00:11:39,180 I may never see my father again. 218 00:11:39,180 --> 00:11:42,080 That's why I thought I'd better come back 219 00:11:42,080 --> 00:11:44,680 and try to make him accept the way I choose to live my life. 220 00:11:46,080 --> 00:11:49,180 That's what you'd like us to believe. Isn't it, Yoshiro? 221 00:11:49,180 --> 00:11:50,280 But the truth is you came back 222 00:11:50,280 --> 00:11:52,580 to seize control of the company, didn't you? 223 00:11:52,580 --> 00:11:54,280 You're out of your mind! 224 00:11:54,280 --> 00:11:57,380 I'd never have left in the first place if I intended to do that! 225 00:11:57,380 --> 00:11:58,580 I wonder about that. 226 00:11:58,580 --> 00:11:59,880 Madam. 227 00:12:01,280 --> 00:12:03,580 What's all the fuss? 228 00:12:03,580 --> 00:12:06,080 Gosh, everybody makes me so mad! 229 00:12:06,080 --> 00:12:07,680 I'm going back to my place! 230 00:12:09,180 --> 00:12:10,980 I almost forgot. Mr. Mouri. 231 00:12:10,980 --> 00:12:13,880 I'd like to show you something interesting. It'll lift your spirits. 232 00:12:19,980 --> 00:12:22,280 That's where I live. 233 00:12:22,280 --> 00:12:25,680 I see. This is very nice! 234 00:12:32,680 --> 00:12:34,880 It's always so noisy at the main house 235 00:12:34,880 --> 00:12:37,580 so I spend most of my time here relaxing. 236 00:12:39,180 --> 00:12:40,280 Look at that. 237 00:12:40,280 --> 00:12:44,180 That suit of armor looks so imposing. 238 00:12:44,180 --> 00:12:46,080 You're right. 239 00:12:46,080 --> 00:12:48,380 What do you think? Impressive, isn't it? 240 00:12:48,380 --> 00:12:49,380 That's my pride and joy. 241 00:12:49,380 --> 00:12:51,580 It's Hidetomo Okikatsu's suit of armor. 242 00:12:51,580 --> 00:12:52,680 What? 243 00:12:55,380 --> 00:12:57,980 So this belongs to the festival's hero. 244 00:12:57,980 --> 00:13:00,480 So it's in your possession. 245 00:13:00,480 --> 00:13:03,180 That suit of armor is cursed. 246 00:13:04,780 --> 00:13:06,180 Tatsuko! 247 00:13:06,180 --> 00:13:08,480 What are you doing here? 248 00:13:08,480 --> 00:13:12,980 Hidetomo's spirit still roams this earth. 249 00:13:12,980 --> 00:13:17,380 Those who see it are said to die untimely deaths. 250 00:13:17,380 --> 00:13:20,780 These are so Hidetomo's feet don't get cold. 251 00:13:20,780 --> 00:13:23,480 Please use these socks. 252 00:13:24,380 --> 00:13:27,280 Stop that! I don't approve! 253 00:13:27,280 --> 00:13:28,880 How dare you say that to me? 254 00:13:28,880 --> 00:13:32,680 I pray to Hidetomo on the anniversary of his death every year 255 00:13:32,680 --> 00:13:35,580 and give offerings in penance of the horrible way you do business! 256 00:13:35,580 --> 00:13:38,680 So don't you ever say anything like that to me again! 257 00:13:38,680 --> 00:13:42,280 Tonight is the 500th anniversary of Hidetomo's death. 258 00:13:42,280 --> 00:13:45,280 Something might happen tonight. 259 00:13:45,280 --> 00:13:47,380 Here in this very house. 260 00:13:59,640 --> 00:14:00,740 Mr. Mouri. 261 00:14:00,740 --> 00:14:04,240 I've decided to postpone talking to my father until tomorrow. 262 00:14:04,240 --> 00:14:05,940 I see. 263 00:14:05,940 --> 00:14:07,640 Why don't we drink more of that local sake 264 00:14:07,640 --> 00:14:10,040 since we have the time? 265 00:14:10,040 --> 00:14:13,040 Sounds good to me! 266 00:14:13,040 --> 00:14:14,440 Yoshiro! 267 00:14:15,340 --> 00:14:17,440 Mother. I thought you were asleep. 268 00:14:17,440 --> 00:14:21,940 Yoshiro, Hidetomo must have brought you here tonight. 269 00:14:21,940 --> 00:14:24,640 You're the only one who can protect this family. 270 00:14:25,940 --> 00:14:27,740 Take this. 271 00:14:33,940 --> 00:14:37,940 My mother was keeping articles like these. 272 00:14:37,940 --> 00:14:39,440 Allow me. 273 00:14:40,940 --> 00:14:44,140 December 10th 1996, Kenichi Saegusa, 274 00:14:44,140 --> 00:14:48,540 president of Saegusa Industries commits suicide. 275 00:14:48,540 --> 00:14:50,740 Daimon Industries used dirty methods 276 00:14:50,740 --> 00:14:53,540 to deliberately drive the company into bankruptcy. 277 00:14:53,540 --> 00:14:55,840 This was behind the suicide! 278 00:14:55,840 --> 00:14:59,240 That's the way father always does business. 279 00:14:59,240 --> 00:15:02,340 But you don't know for sure that this article was completely right. 280 00:15:04,240 --> 00:15:07,540 I understand you saw the suit of armor in father's room. 281 00:15:07,540 --> 00:15:09,040 Yes. 282 00:15:09,040 --> 00:15:11,640 The man who committed suicide... 283 00:15:11,640 --> 00:15:14,340 He was the original owner. 284 00:15:18,740 --> 00:15:23,140 The day that man committed suicide, December 10th, that's today. 285 00:15:23,840 --> 00:15:27,240 His factory was left untouched, it's falling apart. 286 00:15:27,240 --> 00:15:29,940 Some people have seen his ghost there. 287 00:15:29,940 --> 00:15:31,540 Spooky, isn't it? 288 00:15:32,740 --> 00:15:35,340 Hidetomo Okikatsu and the owner of his suit of armor, 289 00:15:35,340 --> 00:15:38,740 the anniversary of both their death is December 10th, unbelievable. 290 00:15:38,740 --> 00:15:41,440 Could it be the curse of the suit of armor? 291 00:15:44,140 --> 00:15:46,440 It's mere coincidence. That's all! 292 00:15:46,440 --> 00:15:48,340 Besides, time's a wasting. 293 00:15:48,340 --> 00:15:50,640 Let's enjoy our drinks and take in the beautiful snowy scenery. 294 00:15:51,540 --> 00:15:53,640 It's stopped snowing. 295 00:16:02,640 --> 00:16:03,940 It's so beautiful. 296 00:16:03,940 --> 00:16:06,940 If only the snow could fall in our hearts 297 00:16:06,940 --> 00:16:09,240 and cover everything up like this, it would be so nice. 298 00:16:12,040 --> 00:16:13,340 I nearly forgot. 299 00:16:13,340 --> 00:16:16,140 Your beddings been laid out so you can turn in. 300 00:16:16,140 --> 00:16:17,940 Thank you, Hatsuho. 301 00:16:17,940 --> 00:16:20,340 Come on, dad. You must be tired after all that driving. 302 00:16:20,340 --> 00:16:21,440 You'd better get some rest. 303 00:16:21,440 --> 00:16:22,740 Hey! 304 00:16:22,740 --> 00:16:26,440 -I'm going to go get a drink. -What? 305 00:16:26,440 --> 00:16:28,240 I meant water. 306 00:16:30,240 --> 00:16:33,240 You'll get the inheritance money if your father dies, won't you? 307 00:16:34,840 --> 00:16:37,540 But I don't think he's going to die very soon. 308 00:16:37,540 --> 00:16:39,440 You're right. 309 00:16:39,440 --> 00:16:41,940 What I don't understand is 310 00:16:41,940 --> 00:16:44,440 why did that Yoshiro come back so suddenly. 311 00:16:44,440 --> 00:16:46,840 He's not leaving Japan, that's a lie! 312 00:16:46,840 --> 00:16:50,040 I'll bet he's going to try and make good with your father. 313 00:16:50,040 --> 00:16:52,840 There wouldn't be any trouble 314 00:16:52,840 --> 00:16:54,740 if only you could automatically become president. 315 00:16:54,740 --> 00:16:58,440 And what about you? You married me for the money, didn't you? 316 00:16:58,440 --> 00:17:00,440 How dare you! 317 00:17:00,440 --> 00:17:02,640 If you get a hangover and we have to spend another night here, 318 00:17:02,640 --> 00:17:05,240 -I'll be very angry! -Hey, Conan! 319 00:17:05,240 --> 00:17:06,740 Ran here's in a real bad mood, 320 00:17:06,740 --> 00:17:07,940 we'd better get to bed and fast! 321 00:17:07,940 --> 00:17:09,440 Dad, you're talking too loud! 322 00:17:09,440 --> 00:17:11,940 Pops, let's go to bed! 323 00:17:11,940 --> 00:17:13,840 Are you sleeping in the audio room again tonight? 324 00:17:13,840 --> 00:17:16,940 You love music more than me. 325 00:17:21,040 --> 00:17:24,140 Hatsuho. I'd like a cup of my usual coffee. 326 00:17:24,140 --> 00:17:26,140 Could you bring it to the audio room? 327 00:17:26,140 --> 00:17:27,140 Yes, sir. 328 00:18:15,240 --> 00:18:17,640 Nanmandabu... 329 00:18:26,740 --> 00:18:28,640 Master Daimon is... 330 00:18:28,640 --> 00:18:30,040 What on earth's the matter? 331 00:18:30,040 --> 00:18:32,240 Master Daimon is dead in his room! 332 00:18:32,240 --> 00:18:33,740 Are you sure? 333 00:18:36,740 --> 00:18:39,040 You kids, stay here! 334 00:18:39,040 --> 00:18:41,140 Conan! 335 00:18:41,140 --> 00:18:42,940 Is something wrong? 336 00:18:42,940 --> 00:18:44,040 Master Yoshiro. 337 00:18:44,040 --> 00:18:46,140 Your father, in his room... 338 00:18:46,140 --> 00:18:47,740 Father? 339 00:18:53,740 --> 00:18:54,940 Father! 340 00:18:54,940 --> 00:18:56,940 Don't go inside! 341 00:19:00,040 --> 00:19:01,940 It looks like he was stabbed once 342 00:19:01,940 --> 00:19:04,540 in the chest with a sharp object. 343 00:19:04,540 --> 00:19:07,140 He died instantaneously. 344 00:19:07,140 --> 00:19:09,040 Pops, look! 345 00:19:11,140 --> 00:19:14,640 The suit of armor is gone! 346 00:19:14,640 --> 00:19:16,540 And so is the sword. 347 00:19:21,840 --> 00:19:23,540 It appears Mr. Daimon was killed 348 00:19:23,540 --> 00:19:27,040 while he was having a glass of brandy. 349 00:19:30,840 --> 00:19:32,440 Who did this? 350 00:19:37,740 --> 00:19:39,040 Even the socks... 351 00:19:40,540 --> 00:19:43,540 This is the only entrance to this place 352 00:19:43,540 --> 00:19:47,040 and on top of that, there were no footprints leading here. 353 00:19:53,040 --> 00:19:54,340 What's that? 354 00:19:56,640 --> 00:19:58,640 I get it. 355 00:19:58,640 --> 00:20:01,940 That door hid the footprints. 356 00:20:01,940 --> 00:20:03,840 And on the way here, 357 00:20:03,840 --> 00:20:05,940 the man made hill and hedges cast a shadow over the footprints, 358 00:20:05,940 --> 00:20:07,540 that's why we didn't see them. 359 00:20:14,340 --> 00:20:15,840 Sheet? 360 00:20:17,440 --> 00:20:19,040 Gosh! 361 00:20:19,040 --> 00:20:21,440 Why are you always wandering around like this? 362 00:20:21,440 --> 00:20:23,640 There's a huge footprint over there! 363 00:20:23,640 --> 00:20:25,540 It doesn't look like a human one. 364 00:20:26,540 --> 00:20:27,840 What in the world is this? 365 00:20:27,840 --> 00:20:29,340 I told you. 366 00:20:29,340 --> 00:20:31,740 What huge footprints. 367 00:20:31,740 --> 00:20:34,440 Hidetomo. 368 00:20:34,440 --> 00:20:37,740 It's Hidetomo! I saw him! 369 00:20:37,740 --> 00:20:40,840 I saw him walking around in his suit of armor last night. 370 00:20:40,840 --> 00:20:42,740 But the curse didn't fall on me although I saw him, 371 00:20:42,740 --> 00:20:45,540 it fell on Genichiro instead. 372 00:20:46,640 --> 00:20:47,640 At any rate, 373 00:20:47,640 --> 00:20:51,540 these footprints seem to lead to the back door of the main house. 374 00:20:51,540 --> 00:20:53,540 We'll go back to the main house the way we came 375 00:20:53,540 --> 00:20:55,640 but make sure you don't erase any of those footprints, 376 00:20:55,640 --> 00:20:58,940 let's see where those footprints lead. 377 00:21:22,640 --> 00:21:24,840 The killer came this way? 378 00:21:24,840 --> 00:21:26,340 Kazuki! 379 00:21:26,340 --> 00:21:28,240 He said he was coming here to listen to music 380 00:21:28,240 --> 00:21:30,340 -but he never returned. -What? 381 00:21:34,740 --> 00:21:37,940 Kazuki... 382 00:21:37,940 --> 00:21:39,740 There another way in? 383 00:21:39,740 --> 00:21:41,740 No, there isn't. 384 00:21:41,740 --> 00:21:44,740 Gosh! I guess we'll have to break it down! 385 00:22:00,740 --> 00:22:02,340 Mr. Mouri... 386 00:22:05,140 --> 00:22:06,740 Kazuki... 387 00:22:06,740 --> 00:22:08,040 Don't go in there! 388 00:22:08,040 --> 00:22:11,640 Hidetomo was angry after all. 389 00:22:18,140 --> 00:22:19,440 I don't believe it. 390 00:22:19,440 --> 00:22:20,740 Kazuki! 391 00:22:22,440 --> 00:22:26,440 It's Hidetomo's curse. The curse! 392 00:22:27,240 --> 00:22:30,240 No, this is not curse. 393 00:22:30,240 --> 00:22:33,940 But who in the world did this and how? 394 00:24:03,140 --> 00:24:05,160 Next Conan's Hint: 395 00:24:05,760 --> 00:24:07,040 "Gash" 28586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.