All language subtitles for Zatoichi 11 - Zatoichi And The Doomed Man (1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,369 --> 00:00:12,301 A DAI El CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:13,246 --> 00:00:14,440 23 3 00:00:14,748 --> 00:00:15,840 24 4 00:00:16,716 --> 00:00:17,740 25 5 00:00:18,218 --> 00:00:21,085 - 26 - Could you hold on a second? 6 00:00:21,187 --> 00:00:22,586 What's the problem? 7 00:00:22,689 --> 00:00:25,419 How many more lashes are there going to be? 8 00:00:25,525 --> 00:00:27,083 You're half done. 9 00:00:27,193 --> 00:00:28,160 I can't stand much more. 10 00:00:28,261 --> 00:00:30,593 I think the pain is making me blind. 11 00:00:30,697 --> 00:00:33,325 Son of a bitch! You're blind to begin with. 12 00:00:33,600 --> 00:00:34,658 27 13 00:00:35,068 --> 00:00:36,126 28 14 00:00:36,636 --> 00:00:37,728 29 15 00:00:38,138 --> 00:00:39,332 30 16 00:00:39,773 --> 00:00:42,071 - 31 - If I may, sir. 17 00:00:43,309 --> 00:00:45,834 What now? Why don't you just shut up until we're done? 18 00:00:45,945 --> 00:00:48,004 Well, I can't help wondering... 19 00:00:48,114 --> 00:00:52,312 about that man named Shimazo I was in jail with last night. 20 00:00:52,419 --> 00:00:54,250 Quiet! He's no concern of yours. 21 00:00:54,654 --> 00:00:55,643 32 22 00:00:55,755 --> 00:00:57,154 33 23 00:00:57,257 --> 00:00:58,884 34 24 00:00:58,992 --> 00:01:00,016 35 25 00:01:00,560 --> 00:01:01,527 36 26 00:01:01,828 --> 00:01:02,817 37... 27 00:01:06,132 --> 00:01:09,624 It's not true. I never did any of those things. 28 00:01:12,639 --> 00:01:15,005 Why is this happening to me? 29 00:01:16,109 --> 00:01:20,773 I've done nothing but work hard all my life. 30 00:01:22,782 --> 00:01:25,842 How can it all be swept away just like that? 31 00:01:33,426 --> 00:01:37,385 Did I say something just now? 32 00:01:37,497 --> 00:01:40,193 No, not really. 33 00:01:42,836 --> 00:01:44,326 Mister. 34 00:01:44,704 --> 00:01:47,764 I wonder if I could ask a favor of you. 35 00:01:47,874 --> 00:01:50,775 It's a matter of life or death. 36 00:01:52,011 --> 00:01:53,979 But I'm locked up in... 37 00:01:54,080 --> 00:01:56,071 You're only in for illegal gambling, right? 38 00:01:56,182 --> 00:02:00,846 The authorities pick up a few people now and then just for show. 39 00:02:01,020 --> 00:02:03,682 Come morning they'll give you fifty or a hundred lashes... 40 00:02:03,790 --> 00:02:05,655 and send you on your way. 41 00:02:07,026 --> 00:02:08,084 Really? 42 00:02:08,595 --> 00:02:09,892 But if I don't get help... 43 00:02:09,996 --> 00:02:14,057 they're going to condemn me to die for crimes I didn't do. 44 00:02:14,367 --> 00:02:18,633 A couple weeks ago, I came here from Choshi. 45 00:02:19,439 --> 00:02:23,375 There'd been some trouble, and I came in place of the boss to cool things off. 46 00:02:23,810 --> 00:02:28,008 But the moment I got here to Shimokura, the police picked me up. 47 00:02:28,114 --> 00:02:31,049 The next thing I knew I was locked up in here... 48 00:02:31,151 --> 00:02:33,847 charged with housebreaking, arson... 49 00:02:33,953 --> 00:02:37,286 and even the murder of a townsman. 50 00:02:37,390 --> 00:02:40,587 There's not a shred of truth to any of the charges. 51 00:02:40,927 --> 00:02:42,019 There are two people... 52 00:02:42,228 --> 00:02:47,188 who can vouch for my innocence. 53 00:02:47,300 --> 00:02:50,463 One is Senpachi Kurouma in Oarai. 54 00:02:50,570 --> 00:02:52,936 He's my sworn brother. 55 00:02:53,039 --> 00:02:54,904 The other one... 56 00:02:55,008 --> 00:02:57,977 is Boss jubei Araiso in Choshi. 57 00:02:58,778 --> 00:03:02,214 I want you to take a message to these two men. 58 00:03:03,216 --> 00:03:04,877 Tell them Shimazo Katase... 59 00:03:04,984 --> 00:03:07,475 that's my name... 60 00:03:07,587 --> 00:03:11,717 tell them Shimazo Katase is about to die... 61 00:03:11,824 --> 00:03:14,588 for crimes he never committed. 62 00:03:16,462 --> 00:03:19,863 All they have to do is tell the authorities who I am... 63 00:03:19,966 --> 00:03:24,027 and the charges against me will be dropped in a snap. 64 00:03:24,137 --> 00:03:27,436 This is nothing but a case of mistaken identity. 65 00:03:27,540 --> 00:03:31,203 Please, mister. You've got to help me. 66 00:03:31,311 --> 00:03:32,505 Locked up in here like this... 67 00:03:32,612 --> 00:03:37,072 I've got no one else to turn to. 68 00:03:37,183 --> 00:03:39,515 That's why I'm begging you, please. 69 00:03:39,619 --> 00:03:42,349 I'll be eternally grateful. 70 00:03:45,959 --> 00:03:47,221 And one more thing. 71 00:03:47,327 --> 00:03:52,788 Back home by the Tone River, my wife and daughter must be worried sick. 72 00:03:53,566 --> 00:03:55,557 Please tell them I'm all right... 73 00:03:55,935 --> 00:03:59,962 and that I'll be coming home soon. 74 00:04:00,073 --> 00:04:03,839 You've got to do this for me, mister. You've got to. Please. 75 00:04:06,112 --> 00:04:11,812 ZATOICHI AND THE DOOMED MAN 76 00:04:14,787 --> 00:04:18,723 Original story by KAN SHI MOZAWA Screenplay by SHOZABURO ASAI 77 00:04:29,102 --> 00:04:30,364 Starring: 78 00:04:30,770 --> 00:04:34,035 SHI NTARO KATSU 79 00:04:34,440 --> 00:04:38,342 KANBI FUjlYAMA El KO TAKI and MASAKO MYOjO 80 00:04:56,062 --> 00:04:59,031 Directed by KAZUO MORI 81 00:06:29,689 --> 00:06:32,021 Oarai. 82 00:06:35,728 --> 00:06:38,094 Aota. 83 00:06:42,335 --> 00:06:46,829 Every time someone asks me a favor like this, I get into trouble. 84 00:06:48,441 --> 00:06:50,170 Maybe I should skip it. 85 00:06:54,647 --> 00:06:56,046 But... 86 00:06:56,449 --> 00:07:00,943 if what that Shimazo guy says is true... 87 00:07:01,287 --> 00:07:03,084 you've got to feel sorry for him. 88 00:07:06,459 --> 00:07:10,486 On the other hand, I have to worry about my own life first. 89 00:07:10,596 --> 00:07:12,894 Yep, I think I'll skip it. 90 00:07:40,159 --> 00:07:41,592 A hit! 91 00:07:46,365 --> 00:07:48,128 That's five ryo, mister. Care to try for ten? 92 00:07:48,234 --> 00:07:50,429 Sure, why not? I'll go for it. 93 00:07:50,970 --> 00:07:53,268 Hey, the target got a lot smaller. 94 00:07:55,308 --> 00:07:56,366 Here goes. 95 00:08:02,148 --> 00:08:03,547 A hit! 96 00:08:03,649 --> 00:08:05,139 You're really something. 97 00:08:05,251 --> 00:08:07,845 Now you've won ten ryo. 98 00:08:08,020 --> 00:08:10,511 Go for twenty? 99 00:08:10,723 --> 00:08:12,156 No, I think I'll stop here. 100 00:08:12,258 --> 00:08:15,819 Are you sure? We're talking twenty big ones. 101 00:08:15,928 --> 00:08:18,396 No, I think I'll quit at ten. 102 00:08:18,831 --> 00:08:21,299 Excuse me. Mind if I join you? 103 00:08:21,434 --> 00:08:23,402 Sounds like you're talking about big money here. 104 00:08:23,503 --> 00:08:25,300 Not for a blind man. 105 00:08:25,404 --> 00:08:30,068 Would you mind telling me which one's the 20 ryo target? 106 00:08:30,176 --> 00:08:32,667 What good will that do? You can't see it anyway. 107 00:08:32,778 --> 00:08:36,236 If someone could just tap on the target for me... 108 00:08:36,349 --> 00:08:40,046 I'll aim with my ears. 109 00:08:41,087 --> 00:08:42,748 Look here, mister. 110 00:08:43,155 --> 00:08:44,588 Don't give me that. 111 00:08:44,757 --> 00:08:47,851 You think you can hit it without even being able to see? 112 00:08:47,960 --> 00:08:51,054 You never know unless you try. 113 00:08:51,163 --> 00:08:52,425 I suppose you think that's funny. 114 00:08:52,532 --> 00:08:53,590 Look. 115 00:08:54,033 --> 00:08:55,295 Think about it. 116 00:08:55,401 --> 00:08:58,666 I've got two good eyes, but I quit at ten ryo. Right? 117 00:08:58,771 --> 00:09:01,262 How can a man who can't see hit something so... 118 00:09:01,374 --> 00:09:03,001 Hey! Are you making fun of me? 119 00:09:03,109 --> 00:09:05,805 Not at all, sir. 120 00:09:05,912 --> 00:09:07,777 You better not be. Look. 121 00:09:07,880 --> 00:09:11,475 I started at one ryo, and finally worked my way up to ten. 122 00:09:11,751 --> 00:09:13,742 If you screw up... 123 00:09:14,887 --> 00:09:17,287 even my winnings will go down the drain. 124 00:09:17,390 --> 00:09:20,882 Well, it's too much trouble for me to work my way up from one ryo. 125 00:09:20,993 --> 00:09:23,223 So tell you what. 126 00:09:23,329 --> 00:09:28,266 I'll pay you your ten ryo up front. 127 00:09:28,367 --> 00:09:29,925 Ten ryo? 128 00:09:30,202 --> 00:09:31,726 Give me just one second here. 129 00:09:34,607 --> 00:09:36,700 Here you go. Ten ryo. 130 00:09:39,445 --> 00:09:40,639 All right. 131 00:09:41,013 --> 00:09:42,378 Now then... 132 00:09:42,481 --> 00:09:45,609 could someone tap on the target for me? 133 00:10:05,404 --> 00:10:07,463 A hit! 134 00:10:07,740 --> 00:10:09,298 So I hit it, didn't I? 135 00:10:12,745 --> 00:10:14,872 I can't believe you hit it. 136 00:10:14,981 --> 00:10:17,677 I'd like to let that 20 ryo ride... 137 00:10:18,250 --> 00:10:21,083 and go for 30 while I'm at it. 138 00:10:21,187 --> 00:10:23,121 Hold on, mister. 139 00:10:23,389 --> 00:10:26,324 Don't push your luck. Quit while you're ahead. 140 00:10:26,425 --> 00:10:29,053 Just let me try it. 141 00:10:51,050 --> 00:10:52,517 Thank you very much. 142 00:10:52,618 --> 00:10:55,178 Aren't there any more targets? 143 00:10:58,724 --> 00:11:02,558 If not, I suppose I'll collect my 50 ryo. 144 00:11:07,199 --> 00:11:08,188 Here. 145 00:11:08,334 --> 00:11:09,892 Your 50 ryo. 146 00:11:11,070 --> 00:11:12,128 Thanks. 147 00:11:12,438 --> 00:11:14,303 Thank you very much. 148 00:11:21,013 --> 00:11:23,982 Thank you very much. 149 00:11:24,150 --> 00:11:26,641 Thank you. It's been a pleasure. 150 00:11:27,186 --> 00:11:28,653 If you please. 151 00:11:31,891 --> 00:11:34,121 Thank you very much. 152 00:11:40,566 --> 00:11:42,193 Hey. 153 00:11:42,401 --> 00:11:44,892 That was quite a show you put on there. 154 00:11:45,571 --> 00:11:47,835 You're really amazing. 155 00:11:47,940 --> 00:11:48,907 That's nice of you to say. 156 00:11:49,008 --> 00:11:53,570 I see you're dressed for travel. Where are you headed? 157 00:11:53,713 --> 00:11:56,375 I'm on my way to Tsuchiura. 158 00:11:56,482 --> 00:11:57,608 There's where I'm going. 159 00:11:57,717 --> 00:12:01,380 You know, there are a lot of bad characters in this town. 160 00:12:01,487 --> 00:12:04,650 Maybe you should let me take care of that money for you. 161 00:12:05,057 --> 00:12:07,685 - That's quite all right. - You needn't worry. 162 00:12:07,793 --> 00:12:12,457 Feel this? As you can tell, I'm a traveling monk. 163 00:12:12,565 --> 00:12:14,795 Your money will be safe with me. 164 00:12:14,900 --> 00:12:17,334 They say even chance meetings are ordained by the bonds of fate. 165 00:12:17,436 --> 00:12:19,768 So just give it to me. I'll take care... 166 00:12:24,310 --> 00:12:25,675 Yeah? 167 00:12:28,948 --> 00:12:31,508 - What do you think you're doing? - Get lost. 168 00:12:31,617 --> 00:12:34,085 What the... Never mind. 169 00:12:34,186 --> 00:12:37,121 Wait a second, mister. 170 00:12:37,356 --> 00:12:38,755 Just a second. 171 00:12:58,778 --> 00:13:00,302 It's Zatoichi! 172 00:13:12,091 --> 00:13:14,025 This is no fun. 173 00:13:14,827 --> 00:13:16,260 My apologies. 174 00:13:16,362 --> 00:13:20,264 It's hard to walk very fast when you can't see. 175 00:13:20,366 --> 00:13:22,197 I'm not talking about how fast you walk. 176 00:13:22,501 --> 00:13:26,938 Look. The only reason you scored big last night... 177 00:13:27,072 --> 00:13:29,597 is that I'd already set things up for you. 178 00:13:29,875 --> 00:13:32,400 You just stepped in at the end and finished things off. 179 00:13:32,511 --> 00:13:33,739 Isn't that right? 180 00:13:33,846 --> 00:13:35,711 - Yes, that's right. - That's right. 181 00:13:35,815 --> 00:13:41,412 So it seems to me we should go fifty-fifty on the winnings. 182 00:13:43,756 --> 00:13:45,986 What's the matter? That's not enough for you? 183 00:13:46,091 --> 00:13:48,321 - No, that's fine. - Good. 184 00:13:48,427 --> 00:13:50,088 I want to be clear about this. 185 00:13:50,196 --> 00:13:54,599 Since we've been thrown together in our travels like this... 186 00:13:54,700 --> 00:13:58,158 we need to agree from the start that profits get split fifty-fifty. 187 00:13:58,270 --> 00:14:00,261 Otherwise there could be trouble, and that wouldn't be funny. 188 00:14:03,309 --> 00:14:05,641 You think it's funny that I don't think it would be funny? 189 00:14:05,945 --> 00:14:07,606 No. 190 00:14:07,713 --> 00:14:10,682 Good. I hope not. We don't want trouble. 191 00:14:12,484 --> 00:14:13,712 But you know... 192 00:14:14,019 --> 00:14:18,115 that blind swordplay of yours is really amazing stuff. 193 00:14:19,325 --> 00:14:20,724 It's nothing special, really. 194 00:14:20,826 --> 00:14:24,489 It's just that when I get scared... 195 00:14:24,597 --> 00:14:28,033 I start flailing around like crazy trying to escape the fear. 196 00:14:52,958 --> 00:14:56,086 Where the hell did he go? He can't have gone very far. 197 00:14:58,097 --> 00:15:01,430 Hey, did you two see anyone come this way? 198 00:15:04,003 --> 00:15:06,631 Damn! They're blind and deaf. Let's keep looking. 199 00:15:25,257 --> 00:15:28,021 I beg you, please help me. 200 00:15:28,560 --> 00:15:30,255 You've got to help me. 201 00:15:30,863 --> 00:15:32,888 Help you how? 202 00:15:33,365 --> 00:15:36,926 Those three men are after me. 203 00:15:38,137 --> 00:15:43,097 Please. You've got to take me to Oarai. 204 00:15:47,046 --> 00:15:50,209 Hey, that's a nasty looking wound you've got. 205 00:15:51,383 --> 00:15:53,078 We could never get you there in that condition... 206 00:15:54,153 --> 00:15:58,021 without a horse or palanquin. What's so urgent, anyway? 207 00:15:58,123 --> 00:16:01,320 I managed to raise some money for the shop... 208 00:16:01,994 --> 00:16:04,986 but if I don't get the certified bill there by sundown today... 209 00:16:05,097 --> 00:16:06,621 the shop will have to go out of business. 210 00:16:06,732 --> 00:16:09,360 So those three guys just now were after the bill? 211 00:16:09,468 --> 00:16:10,730 That's right. 212 00:16:11,070 --> 00:16:12,537 I see. 213 00:16:13,105 --> 00:16:16,336 But there's no way you can get there in your condition. 214 00:16:16,675 --> 00:16:20,133 Besides, if you show yourself now, those guys will work you over. 215 00:16:22,281 --> 00:16:25,842 How about if I deliver the bill for you? 216 00:16:27,219 --> 00:16:29,619 - You? - Sure. 217 00:16:30,456 --> 00:16:32,253 I'll deliver it for you. 218 00:16:32,858 --> 00:16:36,123 If it's just the bill, I can get it there no problem. 219 00:16:36,595 --> 00:16:38,859 Where do I take it in Oarai? 220 00:16:39,365 --> 00:16:41,060 It's a shipping agency called Kazusaya. 221 00:16:41,166 --> 00:16:44,226 All right. Give me the bill, then. 222 00:16:46,071 --> 00:16:49,768 Please make sure it gets to Kazusaya in Oarai before sundown. 223 00:16:49,875 --> 00:16:51,604 Sure thing. Just leave it to me. 224 00:16:51,710 --> 00:16:54,508 You can wait here with this fellow... 225 00:16:54,613 --> 00:16:57,377 for a horse or palanquin to come by. 226 00:16:57,483 --> 00:16:59,144 All right? Just leave this to me. 227 00:16:59,251 --> 00:17:01,776 Master Ichi, as you just heard... 228 00:17:01,887 --> 00:17:03,684 I'm going to hurry on ahead. 229 00:17:03,789 --> 00:17:05,984 I'm sure you can manage things here. 230 00:17:09,928 --> 00:17:11,953 So it's to Oarai after all. 231 00:17:12,765 --> 00:17:16,701 I thought I'd stay away from there, but I guess I'll have to go back. 232 00:18:09,688 --> 00:18:12,248 Welcome back, Kihei. Are you all right? 233 00:18:12,357 --> 00:18:15,053 - Did you get the bill? - Yes, the bill arrived safely. 234 00:18:15,160 --> 00:18:17,993 Let's see to that wound. The doctor's already here. 235 00:18:18,097 --> 00:18:19,689 Come on. Get him inside. 236 00:18:20,299 --> 00:18:21,561 Thanks so much for your help. 237 00:18:21,767 --> 00:18:22,893 Excuse me. 238 00:18:24,303 --> 00:18:26,771 It was good of you to help Kihei out. 239 00:18:26,872 --> 00:18:30,672 I paid the fellow called Zatoichi very handsomely... 240 00:18:30,776 --> 00:18:33,574 so there should be plenty there for you as well. 241 00:18:33,979 --> 00:18:35,071 But... 242 00:18:42,054 --> 00:18:45,956 That son of a bitch stole my name. 243 00:18:47,159 --> 00:18:49,150 Zatoichi. 244 00:18:50,996 --> 00:18:55,626 I didn't come along because I wanted to be paid anyway. 245 00:19:01,607 --> 00:19:05,270 You'd think they could at least offer me a cup of tea. 246 00:19:34,173 --> 00:19:36,698 That damn bastard! 247 00:19:38,076 --> 00:19:40,044 Where could he have gone? 248 00:19:44,016 --> 00:19:46,314 Man, I sure could use something to eat. 249 00:19:52,558 --> 00:19:55,618 - You said you wanted to eat, mister? - Yeah. 250 00:19:55,727 --> 00:19:58,491 Then I'll show you to a great place. 251 00:19:58,597 --> 00:20:00,224 A place to eat? 252 00:20:00,332 --> 00:20:02,766 Come on. Come with me. 253 00:20:04,903 --> 00:20:06,928 Does your family run a restaurant? 254 00:20:07,039 --> 00:20:08,597 No. 255 00:20:08,707 --> 00:20:12,939 But there's a place that pays me if I bring customers. 256 00:20:15,347 --> 00:20:18,316 So long as I can get something to eat, it's all the same. Let's go. 257 00:20:40,305 --> 00:20:42,364 Here's the place, mister. 258 00:20:48,380 --> 00:20:50,007 Where? 259 00:21:13,005 --> 00:21:13,972 Right this way. 260 00:21:14,072 --> 00:21:16,267 Thanks. 261 00:21:16,675 --> 00:21:18,666 Have a seat, sir. 262 00:21:19,711 --> 00:21:21,008 Thanks very much. 263 00:21:21,113 --> 00:21:22,910 Make yourself comfortable. 264 00:21:24,750 --> 00:21:26,308 Someone will be in right away. 265 00:21:57,416 --> 00:21:59,509 Hello. 266 00:21:59,818 --> 00:22:03,015 Boy, am I famished. 267 00:22:03,121 --> 00:22:04,110 Very well, sir. 268 00:22:04,222 --> 00:22:06,190 But first we'll need you to put down three ryo. 269 00:22:06,291 --> 00:22:08,316 Three ryo? 270 00:22:09,094 --> 00:22:11,528 All I want is a meal. That can't cost three ryo. 271 00:22:11,630 --> 00:22:13,996 No, sir. The meal will be a separate charge. 272 00:22:14,099 --> 00:22:15,862 - A separate charge? - That's right. 273 00:22:15,967 --> 00:22:20,301 Two bu for the kid who brought you here... 274 00:22:20,739 --> 00:22:25,699 plus one ryo for the man who showed you to this room. 275 00:22:25,811 --> 00:22:26,971 Then there's... 276 00:22:29,648 --> 00:22:32,242 What are you laughing at? What's so funny? 277 00:22:32,351 --> 00:22:33,818 You've got to be kidding. 278 00:22:33,919 --> 00:22:38,549 That seems a bit excessive when all I want is a dinner for one. 279 00:22:38,657 --> 00:22:40,124 - It's ridic... - Save your breath! 280 00:22:40,225 --> 00:22:43,422 You came here knowing exactly what to expect! 281 00:22:43,695 --> 00:22:45,458 There's more. 282 00:22:45,564 --> 00:22:48,727 That cushion you're sitting on costs you two bu. 283 00:22:48,834 --> 00:22:50,893 And this room costs you one ryo. 284 00:22:51,002 --> 00:22:53,971 That makes three ryo total. Let's see it. 285 00:22:54,072 --> 00:22:56,438 What will the meal cost? 286 00:22:56,541 --> 00:22:58,702 We'll talk about that after we have your three ryo. 287 00:22:58,810 --> 00:23:00,471 Be reasonable. 288 00:23:00,579 --> 00:23:02,877 Come on, let's see it. Give us our three ryo... 289 00:23:03,348 --> 00:23:05,373 and we'll consider getting you something to eat. 290 00:23:05,484 --> 00:23:07,782 We might even get you a woman. 291 00:23:08,053 --> 00:23:10,283 Come on. Pay up. Pay up. 292 00:23:11,823 --> 00:23:13,552 So that's how it is. 293 00:23:13,892 --> 00:23:17,225 - This isn't really a restaurant. - Watch what you say, mister! 294 00:23:18,597 --> 00:23:21,691 You use some innocent little kid as bait... 295 00:23:22,834 --> 00:23:26,395 to cheat customers out of all their money. 296 00:23:29,007 --> 00:23:30,998 You're an evil bunch. 297 00:23:31,109 --> 00:23:32,440 I told you to watch it! 298 00:23:32,544 --> 00:23:36,275 Who do you think you are, you blind bastard? 299 00:23:42,053 --> 00:23:43,452 It's Zatoichi! 300 00:23:44,623 --> 00:23:47,319 If that three ryo is so important to you... 301 00:23:47,692 --> 00:23:50,786 perhaps you'd like me to make it your funeral offering. 302 00:23:52,597 --> 00:23:53,825 Tell me. 303 00:23:54,332 --> 00:23:57,233 Who do you people work for? 304 00:23:57,702 --> 00:24:00,432 Boss Senpachi Kurouma. 305 00:24:02,073 --> 00:24:04,667 Well, well. Boss Senpachi, is it? 306 00:24:07,679 --> 00:24:11,706 In that case, perhaps I'd better pay him a little visit. 307 00:24:13,785 --> 00:24:17,186 There, Master Ichi. Please have a drink, and don't take all this too badly. 308 00:24:18,190 --> 00:24:20,750 I've taken on a lot of new recruits lately... 309 00:24:20,859 --> 00:24:25,558 and they have a way of misbehaving when I'm not looking. 310 00:24:25,664 --> 00:24:27,825 It's a real problem, but I hope you understand. 311 00:24:28,033 --> 00:24:31,059 It'd be a dark stain on my name if you got the impression... 312 00:24:31,169 --> 00:24:32,796 that my entire family was like that. 313 00:24:34,139 --> 00:24:36,300 Not at all, Boss. 314 00:24:36,408 --> 00:24:37,875 I'm afraid I had no idea... 315 00:24:38,443 --> 00:24:44,109 that I was in Boss Senpachi Kurouma's establishment. 316 00:24:44,349 --> 00:24:46,249 But since that's where I am... 317 00:24:46,651 --> 00:24:51,020 perhaps I could ask if you know a man named Shimazo Katase? 318 00:24:51,690 --> 00:24:53,487 Do I know him? 319 00:24:53,592 --> 00:24:55,787 He and I are sworn brothers. 320 00:24:56,194 --> 00:24:58,355 Did you run into him somewhere? 321 00:24:58,463 --> 00:24:59,452 Yes. 322 00:24:59,564 --> 00:25:01,429 How is he doing? 323 00:25:01,533 --> 00:25:05,799 That's the thing. I met him in the Shimokura County jail. 324 00:25:05,904 --> 00:25:07,633 Jail? 325 00:25:08,106 --> 00:25:10,074 Why would Shimazo be in jail? 326 00:25:10,242 --> 00:25:12,540 You didn't know? 327 00:25:12,978 --> 00:25:15,572 He told me he'd been mistaken for someone else... 328 00:25:15,680 --> 00:25:18,945 and was condemned to die for crimes he knew nothing about. 329 00:25:19,050 --> 00:25:23,077 Shimazo's condemned to die? There must be some mistake. 330 00:25:23,188 --> 00:25:25,713 - Mistake? - It has to be a mistake. 331 00:25:25,824 --> 00:25:28,088 He's not that kind of a man. 332 00:25:29,094 --> 00:25:35,363 I see. No wonder he was hoping you'd help him clear his name. 333 00:25:37,369 --> 00:25:41,135 All right. I'll go to Shimokura tomorrow. 334 00:25:41,239 --> 00:25:43,503 I'll make sure his name is cleared. 335 00:25:43,608 --> 00:25:45,735 I'm very glad to hear it, Boss. 336 00:25:45,844 --> 00:25:48,574 I guess I've got better luck with me on this trip. 337 00:25:48,680 --> 00:25:53,379 You see, when Shimazo told me his story... 338 00:25:53,485 --> 00:25:59,355 I didn't really believe him, so I wasn't going to come here. 339 00:26:00,759 --> 00:26:03,489 In any case, I'm grateful that you came. 340 00:26:03,762 --> 00:26:06,230 I don't have much to offer, but how about some of this? 341 00:26:06,331 --> 00:26:08,299 - No... - Let me pour you a drink. 342 00:26:08,400 --> 00:26:12,097 No, thanks. I really should be going. 343 00:26:12,871 --> 00:26:15,499 Are you headed anywhere in particular? 344 00:26:15,640 --> 00:26:17,665 No, not really. 345 00:26:17,776 --> 00:26:21,507 In that case, perhaps I could suggest a trip to Choshi. 346 00:26:21,613 --> 00:26:22,841 Choshi? 347 00:26:22,948 --> 00:26:26,577 If you met Shimazo... 348 00:26:26,685 --> 00:26:29,119 I'm sure he mentioned the head of the Araiso family, too. 349 00:26:29,220 --> 00:26:30,585 Araiso? 350 00:26:30,689 --> 00:26:35,092 Oh, you must mean Boss jubei. 351 00:26:35,193 --> 00:26:36,956 That's right. Shimazo's his second in command. 352 00:26:37,062 --> 00:26:39,530 Choshi's big fishing festival starts the day after tomorrow. 353 00:26:39,798 --> 00:26:43,097 The stakes in the games get pretty high. You really should go. 354 00:26:45,036 --> 00:26:49,598 If all goes well, I may bring Shimazo back while you're there. 355 00:26:49,708 --> 00:26:50,800 Do you think so? 356 00:26:50,909 --> 00:26:53,707 In that case, I just might have to swing around that way. 357 00:26:53,812 --> 00:26:55,575 I'll look forward to seeing you again. 358 00:26:55,680 --> 00:26:57,671 Watch your step. 359 00:26:58,149 --> 00:26:59,480 Thanks. 360 00:27:03,088 --> 00:27:05,079 Master Zatoichi! 361 00:27:05,423 --> 00:27:07,186 Please open this door. 362 00:27:07,292 --> 00:27:09,692 Come on. Please open this door. 363 00:27:09,794 --> 00:27:13,059 Master Ichi! Please! 364 00:27:14,532 --> 00:27:15,624 Please! 365 00:27:18,169 --> 00:27:20,603 It's me. Yone. 366 00:27:21,506 --> 00:27:23,406 Don't you remember me? 367 00:27:24,676 --> 00:27:26,576 Oh, sure, I remember you. It's been a long time. 368 00:27:26,678 --> 00:27:28,145 How have you been? 369 00:27:28,713 --> 00:27:30,374 I'm tied up. 370 00:27:30,482 --> 00:27:32,677 Tied up? That's no good. 371 00:27:32,784 --> 00:27:34,581 Let me untie you, then. 372 00:27:34,819 --> 00:27:36,411 This'll just take a second. 373 00:27:36,521 --> 00:27:39,285 There you go. You're free. 374 00:27:40,358 --> 00:27:42,019 Here, Boss. 375 00:27:43,728 --> 00:27:45,628 Who's responsible for this? 376 00:27:45,730 --> 00:27:47,698 Are you trying to sully my name? 377 00:27:49,267 --> 00:27:52,134 I'm so embarrassed you had to see this, Master Ichi. 378 00:27:52,237 --> 00:27:55,604 Don't mention it. I can't see a thing anyway. 379 00:27:55,707 --> 00:27:58,608 Ow. The ropes left really bad bruises. 380 00:27:58,710 --> 00:27:59,870 I'm sorry to hear that. 381 00:27:59,978 --> 00:28:02,344 You know this woman, Master Ichi? 382 00:28:02,447 --> 00:28:04,677 Of course he does, don't you, honey? 383 00:28:04,916 --> 00:28:08,784 I'm embarrassed to say so, but yes. 384 00:28:08,887 --> 00:28:10,616 Please excuse us. 385 00:28:19,030 --> 00:28:24,161 Now, where exactly was it that you and I met before? 386 00:28:24,703 --> 00:28:25,670 Huh? 387 00:28:25,770 --> 00:28:28,398 Back there at Boss Senpachi's place... 388 00:28:28,506 --> 00:28:31,907 you seemed to suggest we knew each other very well. 389 00:28:32,010 --> 00:28:33,910 But I'm afraid I can't recall... 390 00:28:34,012 --> 00:28:36,344 We've never met before. 391 00:28:37,749 --> 00:28:39,740 That was all an act. 392 00:28:39,851 --> 00:28:43,309 It was the only way I could think of to get out of there. 393 00:28:46,024 --> 00:28:47,286 I see. 394 00:28:48,393 --> 00:28:52,727 Do you really believe that Senpachi is a good boss? 395 00:28:53,631 --> 00:28:56,327 Isn't he a good boss? 396 00:28:57,135 --> 00:28:58,568 You're such a simpleton. 397 00:28:58,670 --> 00:29:02,265 You don't know what a two-faced bastard that Senpachi is. 398 00:29:05,910 --> 00:29:10,006 Is there something else I can do for you? 399 00:29:10,115 --> 00:29:13,016 I wanted to repay you for setting me free. 400 00:29:13,418 --> 00:29:14,942 You needn't worry about that. 401 00:29:15,053 --> 00:29:18,147 I wouldn't feel right if I didn't do something. 402 00:29:18,256 --> 00:29:21,555 Really. I'm telling you it's all right. 403 00:29:24,696 --> 00:29:29,895 I heard the whole exchange between you and Senpachi. 404 00:29:31,102 --> 00:29:32,626 Are you really going to Choshi? 405 00:29:33,104 --> 00:29:35,902 Thatjubei guy is a two-faced bastard, too. 406 00:29:36,174 --> 00:29:38,335 I'd prefer it if you'd just leave me alone. 407 00:29:38,676 --> 00:29:41,941 Be that way. I'm only telling you this because I'm grateful. 408 00:29:42,046 --> 00:29:43,809 It's for your own good. 409 00:29:46,017 --> 00:29:48,747 Don't blame me if you get hurt later. 410 00:29:50,622 --> 00:29:52,590 Good-bye. 411 00:29:57,095 --> 00:29:58,619 Stubborn ox. 412 00:29:59,464 --> 00:30:01,091 Was it such a good idea, Boss... 413 00:30:01,199 --> 00:30:03,429 to let Zatoichi go like that? 414 00:30:03,535 --> 00:30:06,402 I've heard enough about him to know he can be real trouble. 415 00:30:06,504 --> 00:30:08,062 He was acting friendly enough... 416 00:30:08,173 --> 00:30:11,199 but since he knows about Shimazo, we can't leave him alive. 417 00:30:11,309 --> 00:30:14,642 Look, I'm sure he'll decide to go to Choshi. 418 00:30:14,946 --> 00:30:17,278 Find him and kill him before he gets there. 419 00:30:18,116 --> 00:30:20,448 I'll start for Choshi right away too. 420 00:30:48,446 --> 00:30:51,438 The air tastes salty. 421 00:30:54,686 --> 00:30:56,984 So this is the ocean. 422 00:31:01,793 --> 00:31:05,126 I suppose it must be really big. 423 00:31:07,632 --> 00:31:10,624 Haven't you ever seen the ocean before, mister? 424 00:31:10,969 --> 00:31:12,436 No... 425 00:31:12,604 --> 00:31:14,595 I haven't. 426 00:31:14,939 --> 00:31:17,237 I suppose it's a lot bigger than the Tone River. 427 00:31:17,342 --> 00:31:19,003 Of course it is. 428 00:31:20,979 --> 00:31:23,277 Can you see the other side? 429 00:31:23,381 --> 00:31:26,908 The ocean doesn't have another side. 430 00:31:28,286 --> 00:31:29,514 It doesn't? 431 00:31:29,621 --> 00:31:32,818 There's just more and more ocean, as far as you can see. 432 00:32:50,201 --> 00:32:53,227 Have you heard about this blind gangster named Zatoichi? 433 00:32:53,338 --> 00:32:54,600 Yeah, I've heard about him. 434 00:32:54,706 --> 00:32:57,436 They say he's an amazing swordsman even though he can't see. 435 00:32:58,009 --> 00:33:00,273 But I also heard he's not very reliable. 436 00:33:00,378 --> 00:33:02,278 He hired on with one boss... 437 00:33:02,380 --> 00:33:05,508 and made all kinds of demands for sake and women. 438 00:33:05,616 --> 00:33:09,211 But when it was time for action, he disappeared. 439 00:33:10,221 --> 00:33:13,088 I figure he's not all that he's cracked up to be. 440 00:33:13,191 --> 00:33:15,386 You could be right. After all, he's blind. 441 00:33:15,493 --> 00:33:18,485 He probably cut down a man or two by accident... 442 00:33:18,596 --> 00:33:20,689 and that turned into a big fish story. 443 00:33:20,798 --> 00:33:22,891 He may be blind, but he's also as sly as a fox, I guess. 444 00:33:23,001 --> 00:33:24,298 That's right. 445 00:33:24,402 --> 00:33:25,835 Chief. 446 00:33:35,813 --> 00:33:37,678 Keep the change. 447 00:33:37,782 --> 00:33:40,114 Thank you very much, sir. 448 00:33:45,957 --> 00:33:48,221 - Ouch! - Son of a bitch! 449 00:33:48,626 --> 00:33:51,925 I'm terribly sorry. I'm blind, so I didn't see you. 450 00:33:55,233 --> 00:33:56,564 I don't want them. 451 00:33:58,669 --> 00:34:00,899 You wouldn't want them to go to waste. 452 00:34:18,056 --> 00:34:20,490 I didn't know Zatoichi could be so nasty. 453 00:34:21,426 --> 00:34:23,018 Ouch! 454 00:34:33,905 --> 00:34:36,703 Right this way, Master Ichi. 455 00:34:37,275 --> 00:34:38,970 Please watch your step. 456 00:34:48,419 --> 00:34:49,681 Be careful there! 457 00:34:49,887 --> 00:34:52,788 I'm fine. 458 00:34:53,057 --> 00:34:55,025 A pillar, I guess. 459 00:35:01,132 --> 00:35:02,861 Sit down, Master Ichi. 460 00:35:02,967 --> 00:35:05,663 We don't have anything fancy for you to eat, but drink up. 461 00:35:05,770 --> 00:35:07,965 I'm much obliged. 462 00:35:08,072 --> 00:35:10,165 Here, let me pour you one. 463 00:35:12,043 --> 00:35:13,510 Thank you. 464 00:35:14,045 --> 00:35:15,706 You're very kind. 465 00:35:23,554 --> 00:35:28,582 I think you said you weren't headed anywhere in particular. 466 00:35:28,693 --> 00:35:29,785 That's right. 467 00:35:29,894 --> 00:35:32,124 Then why don't you stay with us a while? 468 00:35:33,364 --> 00:35:35,628 Well, I suppose, perhaps. 469 00:35:41,973 --> 00:35:46,433 Are you expecting some kind of trouble soon? 470 00:35:47,612 --> 00:35:53,073 If you are, I'll be happy to lend my sword to the cause. 471 00:35:54,018 --> 00:35:59,046 Sukegoro lioka, Shigezo Sasakawa, Miki Hirate: 472 00:35:59,991 --> 00:36:01,322 All that's left of them... 473 00:36:02,894 --> 00:36:07,263 is rust on the blade in this cane. 474 00:36:10,535 --> 00:36:12,127 By the way, Boss... 475 00:36:12,236 --> 00:36:16,434 what sort of recompense might I expect to receive for my help? 476 00:36:16,774 --> 00:36:19,436 There might not even be a fight. 477 00:36:20,278 --> 00:36:22,803 But this is business. 478 00:36:23,247 --> 00:36:25,545 I think we'll both be better off... 479 00:36:26,717 --> 00:36:30,744 if we have a clear agreement beforehand. 480 00:36:34,358 --> 00:36:35,882 I suppose you're right. 481 00:36:36,994 --> 00:36:38,518 How about this much? 482 00:36:38,629 --> 00:36:40,529 How much is that? 483 00:36:42,733 --> 00:36:44,428 Five... No, seven ryo. 484 00:36:50,641 --> 00:36:52,506 Bump it up another notch. 485 00:36:54,478 --> 00:36:57,641 You're both blind, but what a difference! 486 00:36:58,983 --> 00:36:59,972 Excuse me? 487 00:37:00,084 --> 00:37:04,384 You're in this dive drinking cheap sake... 488 00:37:04,488 --> 00:37:06,080 while that guy they call Zatoichi... 489 00:37:06,190 --> 00:37:10,058 has the biggest boss in town waiting on him hand and foot. 490 00:37:10,161 --> 00:37:12,186 - Chief? - What? 491 00:37:13,231 --> 00:37:17,497 Would you mind telling me where this big boss lives? 492 00:37:18,869 --> 00:37:21,861 Master Ichi, your retainer. 493 00:37:28,813 --> 00:37:30,371 Much obliged. 494 00:37:34,118 --> 00:37:36,586 By the way, Boss... 495 00:37:37,288 --> 00:37:40,780 this demanding palate of mine... 496 00:37:40,891 --> 00:37:45,521 insists on getting only the best in sake and condiments. 497 00:37:45,630 --> 00:37:47,530 Of course, of course. 498 00:37:48,299 --> 00:37:49,493 And to pour my sake... 499 00:37:50,434 --> 00:37:53,665 I like my maids young and pretty. 500 00:37:54,238 --> 00:37:56,638 I may not be able to see... 501 00:37:56,974 --> 00:38:01,070 but I still like the company of beautiful women. 502 00:38:06,384 --> 00:38:08,181 Sounds like a masseur. 503 00:38:10,187 --> 00:38:13,554 Go get him for me, will you? 504 00:38:14,025 --> 00:38:15,458 All right. 505 00:38:21,532 --> 00:38:23,295 Say, buddy... 506 00:38:23,401 --> 00:38:27,633 since I'm having a massage, go ahead and get my bed out. 507 00:38:27,838 --> 00:38:31,467 Then I'll have a nightcap again later. 508 00:38:37,682 --> 00:38:39,513 Go get that masseur for him. 509 00:38:39,617 --> 00:38:42,177 Masseur? Isn't he a masseur himself? 510 00:38:42,586 --> 00:38:44,611 He's an extravagant son of a bitch, isn't he? 511 00:38:45,723 --> 00:38:48,385 He just babbles on and on, so full of himself. 512 00:38:49,493 --> 00:38:51,961 Haven't Senpachi's men arrived yet? 513 00:38:52,263 --> 00:38:54,595 I sent Tatsu to meet them at the edge of town. 514 00:38:54,699 --> 00:38:56,724 They should be here any time now. 515 00:38:57,301 --> 00:39:00,031 I've only been putting up with his demands... 516 00:39:00,137 --> 00:39:02,469 in order to keep him here. 517 00:39:02,640 --> 00:39:04,540 He'll pay for it soon enough. 518 00:39:04,642 --> 00:39:08,203 Do you think he's really as strong as they say he is, Boss? 519 00:39:08,746 --> 00:39:10,509 It's hard to say. 520 00:39:10,614 --> 00:39:13,879 But how strong could a blind man be? 521 00:39:14,018 --> 00:39:16,418 I figure you just run him into a corner and cut him down. 522 00:39:18,422 --> 00:39:20,754 Masseur. Come in here, will you? 523 00:39:21,525 --> 00:39:22,787 Yes, sir. 524 00:39:23,060 --> 00:39:25,494 - Thank you very much, sir. - This way. 525 00:39:31,068 --> 00:39:32,729 Right in here. 526 00:39:33,838 --> 00:39:35,635 I brought the masseur for you, sir. 527 00:39:36,474 --> 00:39:38,465 Right in here. - Yes, sir. 528 00:39:38,576 --> 00:39:40,043 Thank you very much, sir. 529 00:39:41,178 --> 00:39:42,406 Good evening. 530 00:39:43,547 --> 00:39:46,744 Masseur. Hurry up and get started, will you? 531 00:39:47,585 --> 00:39:48,847 Enjoy your massage. 532 00:39:50,588 --> 00:39:52,488 The weather certainly is hot, isn't it? 533 00:39:53,124 --> 00:39:54,716 Get to it, will you? 534 00:39:54,825 --> 00:39:57,316 I like a good firm massage... 535 00:39:57,428 --> 00:39:58,725 a good firm rubdown. 536 00:39:58,829 --> 00:40:00,660 I'll start here with your shoulder. 537 00:40:00,765 --> 00:40:01,925 Let's see. 538 00:40:03,901 --> 00:40:05,596 Is this about right? 539 00:40:05,703 --> 00:40:07,637 Hey, hey. 540 00:40:07,738 --> 00:40:11,174 You're supposed to massage, not just grab. Massage firmly. 541 00:40:11,275 --> 00:40:13,903 - About like this, perhaps? - Hey, that hurts. 542 00:40:14,278 --> 00:40:17,145 That's too hard. Ease up a little. 543 00:40:18,916 --> 00:40:24,684 It's a tremendous honor, sir, to be able to offer you a massage. 544 00:40:24,822 --> 00:40:27,188 Do you mean to say you know who I am? 545 00:40:30,027 --> 00:40:31,221 You're a lucky man, sir... 546 00:40:31,328 --> 00:40:34,491 Swordplay tends to make my arm muscles tighten up. 547 00:40:35,232 --> 00:40:37,826 - Swordplay does? - They tighten right up. 548 00:40:37,935 --> 00:40:40,768 - Along about here? - Hey, hey, hey! 549 00:40:40,871 --> 00:40:42,566 That hurts. 550 00:40:45,342 --> 00:40:48,243 But you know, somehow... 551 00:40:49,180 --> 00:40:51,774 Hey. What the... 552 00:40:51,882 --> 00:40:54,248 I said my arms, not my ass! 553 00:40:54,351 --> 00:40:55,682 What are you... 554 00:40:56,720 --> 00:40:57,812 Wait, mister... 555 00:40:57,922 --> 00:40:59,014 No, really, wait. 556 00:40:59,123 --> 00:41:01,523 Just give me a second, I say. 557 00:41:01,625 --> 00:41:04,992 You there. Water. Go get me some water. 558 00:41:08,966 --> 00:41:12,561 Sorry. Forgive me. I know I shouldn't have done it. 559 00:41:12,937 --> 00:41:16,100 What're you talking about? Why should Zatoichi have to apologize to me? 560 00:41:16,207 --> 00:41:19,973 All I did was borrow your name a little tiny bit. 561 00:41:20,077 --> 00:41:21,704 Huh? What is it? 562 00:41:27,651 --> 00:41:28,845 Please don't be angry. 563 00:41:28,953 --> 00:41:32,320 Please don't be angry with me. 564 00:41:32,423 --> 00:41:34,015 You've got to forgive me. 565 00:41:35,793 --> 00:41:40,730 Pretty soon, you're going to have to show us that swordplay you mentioned. 566 00:41:40,831 --> 00:41:43,527 Don't be like that. I told you I'm sorry. 567 00:41:45,536 --> 00:41:48,130 I hear about ten men arriving out front. 568 00:41:48,639 --> 00:41:51,540 And I'll bet they've come to kill Zatoichi. 569 00:41:53,344 --> 00:41:56,245 - You're here. - Let's skip the formalities, Boss. 570 00:41:56,747 --> 00:41:58,044 Where's Ichi? 571 00:41:58,716 --> 00:42:00,877 He's relaxing and getting a massage. 572 00:42:01,051 --> 00:42:03,645 Make sure there aren't any slipups. 573 00:42:09,026 --> 00:42:10,789 To kill Zatoichi? 574 00:42:12,730 --> 00:42:15,255 That's you. It's you. 575 00:42:15,466 --> 00:42:17,696 I'll bet you're getting tense. Let me rub your shoulders. 576 00:42:18,002 --> 00:42:19,902 What're you doing? Hey! 577 00:42:21,805 --> 00:42:24,296 Shut up and close your eyes. 578 00:42:26,744 --> 00:42:28,712 I said close your eyes. 579 00:42:28,812 --> 00:42:30,040 My eyes? 580 00:42:46,797 --> 00:42:48,958 Stand back, men. 581 00:42:49,266 --> 00:42:51,131 I can take care of him myself. 582 00:43:03,881 --> 00:43:05,075 Master Ichi. 583 00:43:09,453 --> 00:43:10,442 You've... 584 00:43:12,089 --> 00:43:14,216 You've got to be kidding. 585 00:43:21,765 --> 00:43:25,565 I told you I'm sorry. You have to forgive me. 586 00:43:25,669 --> 00:43:27,796 Are you still angry with me? 587 00:43:28,472 --> 00:43:31,805 Please forgive me. I didn't mean any harm. 588 00:43:34,078 --> 00:43:37,673 I'd run out of money in Shinshu and hadn't had anything to eat. 589 00:43:37,781 --> 00:43:40,443 So I was desperate. 590 00:43:40,551 --> 00:43:42,212 I was born in Choshi, but I left ten years ago. 591 00:43:42,319 --> 00:43:46,050 I'm going home to see my family for the first time since. 592 00:43:46,156 --> 00:43:49,489 I wanted to bring them gifts, or at least a little money. 593 00:43:49,593 --> 00:43:53,051 I'm sorry. Forgive me. I won't do it again. 594 00:43:53,197 --> 00:43:55,097 Forgive me, I'm begging you. 595 00:43:58,235 --> 00:44:01,329 You went, didn't you? 596 00:44:01,438 --> 00:44:03,406 Went where? 597 00:44:05,809 --> 00:44:08,369 In the water. The water suddenly got warm. 598 00:44:08,479 --> 00:44:11,039 Forgive me. I'm begging you. 599 00:44:11,482 --> 00:44:12,449 Fool. 600 00:44:13,317 --> 00:44:16,252 You're a damn fool. 601 00:44:16,787 --> 00:44:18,880 You might get away with borrowing someone's name... 602 00:44:18,989 --> 00:44:21,457 if it's just for drink and a little bit of money. 603 00:44:22,126 --> 00:44:24,959 But what did you intend to do... 604 00:44:25,629 --> 00:44:28,427 if your life was on the line, like last night? 605 00:44:29,800 --> 00:44:31,427 Hey, wait. 606 00:44:33,303 --> 00:44:35,066 Hold on. 607 00:44:35,172 --> 00:44:38,164 You said you were going to Choshi too, right? 608 00:44:38,275 --> 00:44:40,175 We can travel together. What do you say? 609 00:44:42,112 --> 00:44:46,515 I happen to like traveling alone. 610 00:44:54,358 --> 00:44:55,325 Hey. 611 00:44:56,593 --> 00:44:57,753 Hey. 612 00:44:58,562 --> 00:45:00,462 Hold on, will you? 613 00:45:00,898 --> 00:45:02,957 Have you heard anything from Senpachi in Oarai? 614 00:45:03,067 --> 00:45:05,126 - No, nothing. - How about from Choshi? 615 00:45:05,235 --> 00:45:06,202 Give it a rest. 616 00:45:06,303 --> 00:45:07,736 Then what's... 617 00:45:08,038 --> 00:45:09,835 What's going to happen to me? 618 00:45:10,407 --> 00:45:14,468 With no one to clear your name, you'll have to face your punishment. 619 00:45:14,578 --> 00:45:15,670 That's crazy. 620 00:45:15,913 --> 00:45:19,474 I'm innocent. I didn't do any of those things. 621 00:45:19,583 --> 00:45:23,178 Please, I beg you. Reopen the investigation. 622 00:45:23,287 --> 00:45:24,549 You've got to reopen the investigation. 623 00:45:24,655 --> 00:45:25,713 Save your breath! 624 00:45:37,768 --> 00:45:41,431 Just so you know, I'm not following you or anything. 625 00:45:42,706 --> 00:45:46,802 I just happen to be staying at the same inn as you. 626 00:45:49,179 --> 00:45:50,578 You can't object to that. 627 00:45:52,416 --> 00:45:54,543 You know, Hyakutaro... 628 00:45:55,419 --> 00:46:00,118 I'm hardly in a position to be giving sermons... 629 00:46:00,924 --> 00:46:04,917 but if you've been making a habit of lying and deceiving people... 630 00:46:05,596 --> 00:46:08,690 you really should try to give it up if you can. 631 00:46:10,167 --> 00:46:11,964 I know. 632 00:46:17,307 --> 00:46:18,535 Actually... 633 00:46:20,077 --> 00:46:24,446 there are times when I feel like I don't even know who I am anymore. 634 00:46:25,382 --> 00:46:27,782 I tell people all these stories, right? 635 00:46:29,019 --> 00:46:33,513 But I lose track of which ones are true and which are false. 636 00:46:33,624 --> 00:46:38,687 Or maybe it's that they all feel like they're true. 637 00:46:41,565 --> 00:46:44,329 I suppose I'm not a very good person. 638 00:46:48,939 --> 00:46:51,134 Hey, look! 639 00:46:51,241 --> 00:46:53,004 Look at all those fish. 640 00:46:56,814 --> 00:46:58,338 Sorry. 641 00:46:59,216 --> 00:47:00,911 I forgot you couldn't see. 642 00:47:07,658 --> 00:47:09,216 Say... 643 00:47:12,296 --> 00:47:13,991 What is it? 644 00:47:15,465 --> 00:47:18,662 I'm going to Choshi tomorrow. 645 00:47:18,902 --> 00:47:22,338 How would you like to go with me? 646 00:47:22,439 --> 00:47:26,068 I think they said Choshi's having a festival about now. 647 00:47:28,178 --> 00:47:29,372 That's right, that's right. 648 00:47:29,580 --> 00:47:31,104 It's festival time. 649 00:47:31,381 --> 00:47:33,713 That's perfect. 650 00:47:33,817 --> 00:47:37,150 Once we get to Choshi, you won't lack a thing. 651 00:47:37,688 --> 00:47:39,588 People know me there. 652 00:47:39,690 --> 00:47:44,127 You see, Choshi's the territory of the Araiso family. 653 00:47:44,561 --> 00:47:46,586 And my father is the boss's right hand man. 654 00:47:46,697 --> 00:47:50,929 What did you say? 655 00:47:51,301 --> 00:47:52,529 You mean about my father? 656 00:47:53,337 --> 00:47:55,965 Did you say he's the Araiso boss's right-hand man? 657 00:47:56,073 --> 00:47:58,371 That's right. And that's no lie. 658 00:47:58,475 --> 00:48:01,239 Are you talking about Shimazo Katase? 659 00:48:01,345 --> 00:48:05,179 You've heard of my father? 660 00:48:05,282 --> 00:48:08,979 You're Shimazo's son? 661 00:48:09,419 --> 00:48:11,512 I haven't seen him in ten years... 662 00:48:11,855 --> 00:48:12,844 but if Zato... 663 00:48:13,724 --> 00:48:17,490 If even you know him, he must be doing real well for himself. 664 00:48:18,128 --> 00:48:20,824 All right, that decides it. You're going with me to Choshi. 665 00:48:20,931 --> 00:48:22,796 And once we're in Choshi, leave everything to me. 666 00:48:22,900 --> 00:48:26,165 I'm telling you, my dad's a real pillar of a man, unlike me. 667 00:48:26,270 --> 00:48:29,933 I have to make up for borrowing your name. Leave it all to me. 668 00:48:30,040 --> 00:48:32,600 Excuse me. Your rooms are ready. 669 00:48:32,709 --> 00:48:34,176 Thank you. 670 00:48:36,146 --> 00:48:39,741 - Let's go, then. - Are you all right? 671 00:48:40,317 --> 00:48:42,615 - Time for a nice bath. - Yes. 672 00:48:43,387 --> 00:48:47,016 There will be a police check, too. 673 00:48:49,960 --> 00:48:52,758 Uh-oh, that won't do. I'll see you later, Master Ichi. 674 00:49:25,696 --> 00:49:27,493 Miss Yone? 675 00:49:27,597 --> 00:49:29,394 How did you know? 676 00:49:29,533 --> 00:49:31,330 By your smell. 677 00:49:31,435 --> 00:49:32,493 Master Ichi... 678 00:49:32,602 --> 00:49:35,571 that man named Shimazo who asked for your help... 679 00:49:35,672 --> 00:49:37,606 they really are going to execute him. 680 00:49:37,708 --> 00:49:39,107 What? 681 00:49:39,376 --> 00:49:43,335 They're moving him from Shimokura to Choshi tomorrow morning. 682 00:49:43,647 --> 00:49:45,308 Is that true? 683 00:49:45,415 --> 00:49:47,713 Of course. Why would I lie? 684 00:49:49,319 --> 00:49:50,547 This is terrible. 685 00:49:50,654 --> 00:49:52,645 There he is! 686 00:49:52,756 --> 00:49:54,621 - Get him! - Block off his escape! 687 00:49:54,725 --> 00:49:56,090 What's that? 688 00:50:03,200 --> 00:50:06,294 It's Shimazo's son. 689 00:50:36,600 --> 00:50:38,534 CONDEMNED TO DI E 690 00:51:01,024 --> 00:51:05,984 Does it really say that Shimazo's going to die? 691 00:51:06,096 --> 00:51:07,723 Uh-huh. 692 00:51:39,629 --> 00:51:41,563 Here comes the rain. 693 00:51:42,265 --> 00:51:46,031 Take shelter in there, Boss, while I go get an umbrella. 694 00:51:59,950 --> 00:52:02,714 This is quite a storm. 695 00:52:03,286 --> 00:52:04,947 Are you a traveling masseur? 696 00:52:05,055 --> 00:52:06,022 Yes. 697 00:52:16,733 --> 00:52:19,099 Boss, I've got an umbrella. 698 00:52:19,970 --> 00:52:22,734 Come by tonight and give me a massage. 699 00:52:22,839 --> 00:52:23,863 Yes, sir. 700 00:52:24,141 --> 00:52:27,076 You didn't say your name, sir. 701 00:52:29,379 --> 00:52:31,904 That's Boss jubei Araiso. 702 00:52:34,918 --> 00:52:36,818 Araiso? 703 00:53:18,361 --> 00:53:21,125 A fine lot you are. 704 00:53:22,098 --> 00:53:24,692 With Kazusaya's certified bill in hand... 705 00:53:24,801 --> 00:53:30,603 I would have controlled every shipping agent in the area. 706 00:53:31,208 --> 00:53:34,075 I guess you men aren't as tough as you said. 707 00:53:38,215 --> 00:53:40,513 According to Senpachi here... 708 00:53:41,017 --> 00:53:44,180 a troublemaker named Ichi is on his way to town. 709 00:53:44,421 --> 00:53:46,753 When he gets here, I'll expect you to earn your keep. 710 00:53:46,856 --> 00:53:49,552 I've been feeding you for nothing long enough. 711 00:53:50,927 --> 00:53:52,554 We know. 712 00:53:59,236 --> 00:54:00,328 Senpachi. 713 00:54:00,570 --> 00:54:04,006 I hope you're not thinking this is no concern of yours. 714 00:54:06,509 --> 00:54:11,640 I don't know what Shimazo may have asked this Ichi fellow to do... 715 00:54:11,915 --> 00:54:15,078 but you never should have let him get away. 716 00:54:20,290 --> 00:54:24,522 I wanted you and me to control all the territory around Kashima Bay. 717 00:54:24,628 --> 00:54:28,359 To do that, we had to get rid of Shimazo... 718 00:54:28,531 --> 00:54:30,999 who was always interfering with our plans. 719 00:54:31,201 --> 00:54:35,729 Besides, Shimazo was too popular among the gamblers. 720 00:54:36,072 --> 00:54:40,304 He might have wound up stealing my territory. 721 00:54:40,844 --> 00:54:45,679 That's why I arranged for Shimazo to be brought up on charges. 722 00:54:45,782 --> 00:54:47,943 I know, jubei. 723 00:54:48,051 --> 00:54:51,543 I just figured, what could a blind man do? 724 00:54:51,721 --> 00:54:54,189 I had no idea he was such a monster. 725 00:54:54,291 --> 00:54:56,782 So, how do you intend to fix your mistake? 726 00:54:57,460 --> 00:55:01,590 I assume you came here to Choshi to finish him off. 727 00:55:01,698 --> 00:55:03,097 Well, I'd like... 728 00:55:03,199 --> 00:55:04,427 Good. 729 00:55:07,504 --> 00:55:08,869 That's what I want you to do. 730 00:55:09,606 --> 00:55:14,168 They'll be bringing Shimazo through here tomorrow morning. 731 00:55:14,944 --> 00:55:18,436 I want you to get rid of that Zatoichi bastard before then... 732 00:55:18,615 --> 00:55:21,106 so he can't mess things up for us. 733 00:55:21,217 --> 00:55:22,878 Butjubei... 734 00:55:24,487 --> 00:55:27,547 Here's a tip, Senpachi. 735 00:55:28,024 --> 00:55:32,825 Shimazo's wife and daughter live down by the Tone River. 736 00:55:33,430 --> 00:55:35,557 If you want to lure Ichi into a trap... 737 00:55:35,665 --> 00:55:39,601 they'll make the perfect bait. 738 00:55:39,703 --> 00:55:42,263 I can send some men with you to show you the way. 739 00:55:53,817 --> 00:55:57,048 Mother! Are you all right? 740 00:55:57,654 --> 00:56:00,521 Chiyo... 741 00:56:00,757 --> 00:56:04,420 why didn't you tell me about your father? 742 00:56:04,761 --> 00:56:06,820 About Father? 743 00:56:07,130 --> 00:56:09,223 You knew, didn't you? 744 00:56:10,233 --> 00:56:13,999 You knew that your father was sentenced to die, didn't you? 745 00:56:14,337 --> 00:56:15,702 Mother! 746 00:56:16,373 --> 00:56:18,864 Why did you hide it from me? 747 00:56:20,677 --> 00:56:22,372 Please tell me the truth. 748 00:56:23,179 --> 00:56:25,841 Has your father really been sentenced to die? 749 00:56:25,949 --> 00:56:29,817 Mother! Who told you that? 750 00:56:29,953 --> 00:56:32,148 So it's true. 751 00:56:36,393 --> 00:56:39,260 Mother! 752 00:56:40,563 --> 00:56:43,930 It's a mistake. It has to be a mistake. 753 00:56:46,002 --> 00:56:47,629 What does the boss say? 754 00:56:48,204 --> 00:56:52,072 What does Boss jubei say about this? 755 00:56:55,812 --> 00:56:57,370 Chiyo? 756 00:57:08,658 --> 00:57:10,649 No, Mother. You need to stay in bed. 757 00:57:11,161 --> 00:57:12,856 Let go of me. 758 00:57:12,962 --> 00:57:16,898 I need to talk tojubei. 759 00:57:17,033 --> 00:57:20,764 My husband's not going to die. I refuse to believe it. 760 00:57:20,904 --> 00:57:24,567 Stop, Mother. You're not well enough to go. 761 00:57:25,909 --> 00:57:27,501 Mother! 762 00:57:32,315 --> 00:57:34,647 Oh, it's you, Master Gonju. 763 00:57:35,652 --> 00:57:39,748 They're saying my husband has been condemned to die. 764 00:57:39,856 --> 00:57:41,346 Please, you've got to talk to Boss jubei for... 765 00:57:41,458 --> 00:57:45,155 That's exactly what I'm here about. Boss jubei wants to see you. 766 00:57:45,261 --> 00:57:46,853 You'll have to come with us. 767 00:57:51,501 --> 00:57:53,093 Excuse me... 768 00:57:53,203 --> 00:57:56,661 but is this the home of Master Shimazo? 769 00:57:57,073 --> 00:57:58,267 It's a pleasure. 770 00:57:59,375 --> 00:58:03,835 I suppose those ladies there must be... 771 00:58:05,849 --> 00:58:09,683 Shimazo's wife and daughter. 772 00:58:18,995 --> 00:58:22,453 My goodness, it certainly is hot, isn't it? 773 00:58:23,333 --> 00:58:25,995 I need to talk to the lady here for just one second. 774 00:58:26,102 --> 00:58:28,536 It won't take long. 775 00:58:28,938 --> 00:58:32,271 Let me help you up, ma'am. Sit down over here. 776 00:58:32,976 --> 00:58:34,238 Right over here. 777 00:58:34,611 --> 00:58:38,411 Please put your mind at ease. 778 00:58:38,915 --> 00:58:44,649 I promise you, your husband will come home safely tomorrow morning. 779 00:58:44,754 --> 00:58:47,518 Pardon me, but who might you be? 780 00:58:48,691 --> 00:58:53,128 I happened to run into Master Shimazo in an unfortunate location. 781 00:58:53,229 --> 00:58:55,697 You're sure he'll be coming home safely? 782 00:58:55,798 --> 00:58:56,958 Yes. 783 00:58:57,400 --> 00:59:01,666 The sun above wouldn't let an innocent man go to his death. 784 00:59:01,771 --> 00:59:03,102 I'm so relieved. 785 00:59:03,206 --> 00:59:04,867 The bright sun above knows everything. 786 00:59:04,974 --> 00:59:06,669 I'm sure it'll soon shine on your husband again. 787 00:59:06,776 --> 00:59:08,209 You really should get back inside. 788 00:59:17,887 --> 00:59:19,184 Senpachi. 789 00:59:22,859 --> 00:59:26,420 I'll need you to show me the way. 790 00:59:45,815 --> 00:59:48,306 I'll pour my own drinks now. You can go on home. 791 00:59:48,418 --> 00:59:51,546 Are you sure? Thank you, sir. 792 00:59:51,988 --> 00:59:53,546 You had a long day. 793 01:00:32,161 --> 01:00:33,685 Jubei? 794 01:00:34,364 --> 01:00:37,629 Is that you, Senpachi? Come on in. 795 01:00:37,734 --> 01:00:38,792 Yes. 796 01:00:39,102 --> 01:00:42,469 What are you waiting for? Come right on in. 797 01:00:44,340 --> 01:00:46,240 All right. 798 01:00:49,879 --> 01:00:52,313 Hey! You're the... 799 01:00:58,087 --> 01:01:02,046 That's right, Boss. You said you'd like a massage... 800 01:01:02,759 --> 01:01:05,489 so I thought I'd drop in. 801 01:01:06,362 --> 01:01:07,659 Jubei... 802 01:01:07,997 --> 01:01:09,396 this is Zatoichi! 803 01:01:09,499 --> 01:01:10,898 What? Zatoichi? 804 01:01:14,704 --> 01:01:17,138 Now, Boss jubei... 805 01:01:17,507 --> 01:01:22,410 before I start in on that massage, I have one little request. 806 01:01:24,447 --> 01:01:27,780 I've already heard from Senpachi here... 807 01:01:27,884 --> 01:01:30,682 all about the little trap you contrived... 808 01:01:31,487 --> 01:01:34,354 so that the innocent Shimazo would be condemned to die. 809 01:01:34,457 --> 01:01:37,449 I don't know a thing about anything like that. 810 01:01:37,560 --> 01:01:41,587 I figured you'd say that... 811 01:01:42,031 --> 01:01:45,091 which is why I brought a surviving witness with me. 812 01:01:45,301 --> 01:01:46,427 Senpachi! 813 01:01:49,672 --> 01:01:53,836 Now, now, you'll have plenty of time to fight amongst yourselves later. 814 01:01:55,411 --> 01:01:57,174 What I want you to do, Boss... 815 01:01:58,681 --> 01:02:03,948 is write up a statement about this trap you laid... 816 01:02:05,088 --> 01:02:07,579 in order to clear Shimazo's name. 817 01:02:07,690 --> 01:02:09,021 What do you expect me to say? 818 01:02:09,125 --> 01:02:11,923 There's no need to shout. 819 01:02:13,663 --> 01:02:15,654 Or are you trying to say you won't do it? 820 01:02:38,354 --> 01:02:39,685 I'll do it. 821 01:02:40,656 --> 01:02:43,056 That's more like it. 822 01:02:43,793 --> 01:02:46,023 If you write a statement... 823 01:02:46,696 --> 01:02:50,325 then Shimazo won't have to die... 824 01:02:51,334 --> 01:02:53,825 and neither will you. 825 01:02:55,872 --> 01:02:59,069 But don't think that because I'm blind... 826 01:02:59,675 --> 01:03:04,374 you can include a line that says "Kill Zatoichi." 827 01:03:07,917 --> 01:03:10,010 I'll make sure he doesn't. 828 01:03:10,253 --> 01:03:11,481 Yone? 829 01:03:11,587 --> 01:03:12,747 That's right. 830 01:03:12,855 --> 01:03:15,881 You got tired of me and dumped me, remember? 831 01:03:15,992 --> 01:03:19,519 Senpachi had me locked up as security for a gambling debt... 832 01:03:19,629 --> 01:03:22,029 when Master Zatoichi rescued me. 833 01:03:23,533 --> 01:03:26,058 Excellent timing, Miss Yone. 834 01:03:26,269 --> 01:03:30,296 You can make sure for me that his statement is good. 835 01:03:30,406 --> 01:03:31,464 Son of a bitch! 836 01:03:33,976 --> 01:03:38,072 Don't try to call your men. Just write the statement. 837 01:04:05,441 --> 01:04:06,635 Listen up! 838 01:04:07,043 --> 01:04:12,003 We can't let that blind bastard get through the intendant's gate alive. 839 01:04:12,448 --> 01:04:15,508 Whatever it takes, we've got to get that statement back. 840 01:04:15,618 --> 01:04:16,778 Understand? 841 01:06:00,957 --> 01:06:03,289 I have no desire to kill anyone else. 842 01:06:04,627 --> 01:06:06,754 Kindly step aside. 843 01:12:46,161 --> 01:12:47,992 Master Ichi. 844 01:12:49,665 --> 01:12:51,292 Miss Yone... 845 01:12:52,034 --> 01:12:53,365 sorry to trouble you... 846 01:12:53,902 --> 01:12:58,305 but I need you to make sure this gets to the intendant. 847 01:12:58,774 --> 01:13:00,332 Me? 848 01:13:00,642 --> 01:13:04,009 This statement will clear Shimazo of all the charges. 849 01:13:04,113 --> 01:13:06,274 Take it to the intendant, and save Shimazo's life. 850 01:13:06,382 --> 01:13:11,649 This is your chance to repay me for setting you free. 851 01:13:11,987 --> 01:13:13,750 What are you going to do? 852 01:13:15,124 --> 01:13:19,584 I'll wait right here for you to return. 853 01:13:19,695 --> 01:13:21,492 You really will? 854 01:13:22,631 --> 01:13:24,121 Promise? 855 01:13:58,734 --> 01:14:01,259 Mendicant monk Hyakutaro, you're under arrest. 856 01:14:02,905 --> 01:14:04,167 Don't try to resist. 857 01:14:05,974 --> 01:14:08,340 Wait, wait! 858 01:14:08,510 --> 01:14:12,071 What have I done to get arrested? Let go of me! Let go! 859 01:14:12,181 --> 01:14:14,342 We've got the dirt on all your evil deeds. 860 01:14:14,450 --> 01:14:16,441 You mean you even know... 861 01:14:16,552 --> 01:14:19,680 about those three whores I helped escape in Shimaura? 862 01:14:19,788 --> 01:14:21,221 You've been helping whores escape too? 863 01:14:21,323 --> 01:14:23,257 If I'm not wanted for that, then what's this all about? 864 01:14:23,392 --> 01:14:25,952 Let go of me! Let go of me, damn it! 865 01:14:31,166 --> 01:14:35,262 Tell you what. Let's just say we didn't meet today. 866 01:14:35,404 --> 01:14:37,235 Then we can agree to meet some other day. 867 01:14:37,339 --> 01:14:40,137 - Don't be ridiculous. - Let go of me! 868 01:14:40,242 --> 01:14:41,869 - Ouch! - Shut up and settle down! 869 01:14:41,977 --> 01:14:44,411 Damn it! Who do you think I am? 870 01:14:44,513 --> 01:14:47,710 I'm a servant of the Buddha. 871 01:14:48,450 --> 01:14:49,417 Hey, come on! 872 01:14:49,518 --> 01:14:52,282 Abuse a monk, and you're cursed for eight generations, you know. 873 01:17:01,617 --> 01:17:07,556 THE END C1965 DAI El CO. LTD. 63605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.