All language subtitles for Samurai II - Musashi Miyamoto 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,814 --> 00:00:27,777 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV 2 00:00:37,621 --> 00:00:43,584 SAMURAI II DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE 3 00:00:47,548 --> 00:00:50,800 Produced by KAZUO TAKIMURA 4 00:00:50,884 --> 00:00:53,886 FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA 5 00:00:53,971 --> 00:00:57,640 Screenplay by TOKUHEI WAKAO and HIROSHI INAGAKI 6 00:01:00,853 --> 00:01:03,062 Cinematography JUN YASUMOTO 7 00:01:03,147 --> 00:01:05,356 Art Direction MAKOTO SONO and KISAKU ITO 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,650 Sound CHOSHICHIRO MIKAMI 9 00:01:07,735 --> 00:01:09,902 Lighting SHIGERU MORI 10 00:01:09,987 --> 00:01:12,238 Music IKUMA DAN 11 00:01:22,249 --> 00:01:24,876 Cast 12 00:01:25,002 --> 00:01:27,587 Musashi Miyamoto - TOSHIRO MIFUNE 13 00:01:27,671 --> 00:01:30,256 Kojiro Sasaki - KOJI TSURUTA 14 00:01:30,591 --> 00:01:32,425 Otsu - KAORU YACHIGUSA 15 00:01:32,509 --> 00:01:35,219 Akemi - MARIKO OKADA Lady Yoshino - MICHIYO KOGURE 16 00:01:35,387 --> 00:01:38,014 Oko - MITSUKO MITO Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA 17 00:01:38,140 --> 00:01:40,767 Toji - DAISUKE KATO Takuan - KUROEMON ONOE 18 00:01:43,604 --> 00:01:46,439 Matahachi - SACHIO SAKAI Denshichiro Yoshioka - YU FUJIKI 19 00:01:46,523 --> 00:01:49,400 Osugi - EIKO MIYOSHI Baiken - EIJIRO TONO 20 00:01:50,611 --> 00:01:53,070 Jotaro - KENJIN IIDA Gonroku - AKIRA TANI 21 00:01:53,155 --> 00:01:55,615 Koetsu Honami - KO MIHASHI Nikkan - KOKUTEN KODO 22 00:02:12,341 --> 00:02:16,552 Directed by HIROSHI INAGAKI 23 00:03:27,791 --> 00:03:33,254 A duel is going to take place. Leave at once. It's dangerous. 24 00:03:33,338 --> 00:03:37,133 You're Musashi Miyamoto, aren't you? 25 00:03:38,135 --> 00:03:39,886 How do you know? 26 00:03:39,970 --> 00:03:43,598 You're going to duel with Old Baiken. 27 00:03:43,682 --> 00:03:45,641 I must watch it. 28 00:03:45,726 --> 00:03:47,727 Leave at once. 29 00:03:47,811 --> 00:03:51,981 I live here. You leave yourself. 30 00:03:55,527 --> 00:03:59,488 Very well. Then stay where you are now. 31 00:04:03,327 --> 00:04:05,328 Here he comes! 32 00:04:45,827 --> 00:04:48,579 - Musashi? - Baiken. 33 00:04:50,874 --> 00:04:53,709 - Ready? - You'll lose! 34 00:06:54,456 --> 00:06:56,207 Here I come! 35 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 You mean my swordsmanship is poor? 36 00:07:31,535 --> 00:07:33,035 Definitely. 37 00:07:33,703 --> 00:07:38,415 You're not even close to perfection. - But I defeated Baiken. 38 00:07:38,625 --> 00:07:41,669 You may have defeated him with your sword, 39 00:07:42,170 --> 00:07:44,463 but you lost the spirit of the sword. 40 00:07:44,548 --> 00:07:46,799 But I won by my swordsmanship. 41 00:07:46,883 --> 00:07:51,053 I'm not even scratched. 42 00:07:51,138 --> 00:07:53,430 I'll show you. 43 00:07:56,393 --> 00:08:00,646 You seem to trust your skill very much. 44 00:08:00,730 --> 00:08:04,441 In that case, let me ask you a question. 45 00:08:04,568 --> 00:08:09,697 Why did you jump when you saw that demon mask? 46 00:08:10,031 --> 00:08:11,782 What is your answer? 47 00:08:14,202 --> 00:08:16,662 You're terribly strong. 48 00:08:17,330 --> 00:08:20,166 But your mind is not at peace. 49 00:08:21,459 --> 00:08:25,462 That means you may win a duel, 50 00:08:25,547 --> 00:08:30,301 but you are not yet a true samurai. 51 00:08:30,385 --> 00:08:34,430 You'll always remain just a strong man. 52 00:08:49,237 --> 00:08:51,822 Your Grace, who are you? 53 00:08:52,449 --> 00:08:53,949 Teach me further. 54 00:08:55,160 --> 00:08:59,872 I can only tell you this. 55 00:09:00,832 --> 00:09:03,125 You are too strong. 56 00:09:04,753 --> 00:09:07,546 Understand, Musashi? 57 00:09:07,631 --> 00:09:11,759 Swordsmanship means right-mindedness. 58 00:09:12,761 --> 00:09:17,932 Remember, a man cannot remain physically strong forever. 59 00:09:18,975 --> 00:09:24,480 You're too strong. Decidedly too strong. 60 00:09:39,412 --> 00:09:42,623 Give it up. You can't be my disciple. 61 00:09:42,707 --> 00:09:44,208 Why not? 62 00:09:44,793 --> 00:09:47,544 I'm still learning myself. I won't take a student. 63 00:09:47,629 --> 00:09:50,339 No, I'll study alongside you. 64 00:09:51,967 --> 00:09:55,135 It may last long. Maybe a lifetime. 65 00:10:14,864 --> 00:10:18,242 - Hey, kid. - Call me Jotaro. 66 00:10:19,869 --> 00:10:23,706 - And your parents? - They died in the Battle of Sekigahara. 67 00:10:49,649 --> 00:10:55,612 KYOTO CITY 68 00:11:13,214 --> 00:11:15,424 Fans. Buy fans. 69 00:11:18,762 --> 00:11:20,637 Fans for sale. 70 00:11:36,780 --> 00:11:40,657 - You want something? - Excuse me. 71 00:11:55,757 --> 00:11:58,133 You're looking for someone. 72 00:11:59,677 --> 00:12:01,929 I was watching you. 73 00:12:05,809 --> 00:12:08,394 I admire you. 74 00:12:08,686 --> 00:12:12,898 Waiting for somebody as you earn your bread. 75 00:12:12,982 --> 00:12:14,316 Yes. 76 00:12:15,193 --> 00:12:18,404 Is it a man? Your lover? 77 00:12:22,492 --> 00:12:25,119 Pardon my curiosity. 78 00:12:25,578 --> 00:12:28,163 I feel as if it were my business. 79 00:12:30,917 --> 00:12:32,418 There's a man I wish to see. 80 00:12:33,670 --> 00:12:36,338 A man I'm dying to see! 81 00:12:39,259 --> 00:12:40,759 Isn't it funny? 82 00:12:42,011 --> 00:12:43,804 Of course not. 83 00:12:44,639 --> 00:12:48,517 Are you certain this man will come? 84 00:12:49,519 --> 00:12:51,770 Somebody told me he might. 85 00:12:52,272 --> 00:12:54,481 Just a rumor? 86 00:12:56,526 --> 00:13:01,363 But my only hope in life is to wait for him. 87 00:13:02,198 --> 00:13:03,740 I see. 88 00:13:04,409 --> 00:13:06,994 I do hope you find him. 89 00:13:08,705 --> 00:13:11,623 After hearing your story, 90 00:13:11,708 --> 00:13:14,376 I feel that I've regained hope. 91 00:13:17,672 --> 00:13:20,716 I gave up a long time ago. 92 00:13:21,718 --> 00:13:23,552 I might see him someday. 93 00:13:26,473 --> 00:13:27,639 I pray for you. 94 00:13:28,391 --> 00:13:30,058 Thank you. 95 00:13:30,143 --> 00:13:31,810 And I pray for you. 96 00:13:35,482 --> 00:13:38,066 Here you are, Akemi. 97 00:13:38,151 --> 00:13:41,487 The young master is waiting. Come along! 98 00:13:55,043 --> 00:13:58,587 Young girls are just like reeds in the wind. 99 00:13:58,671 --> 00:14:01,507 It's up to men. 100 00:14:04,677 --> 00:14:08,055 Where've you been? The Young Master is waiting. 101 00:14:08,139 --> 00:14:10,432 Later! 102 00:14:13,728 --> 00:14:15,312 Go. 103 00:14:22,862 --> 00:14:25,822 Akemi, where have you been? 104 00:14:28,201 --> 00:14:30,536 Come, pour me a drink. 105 00:14:33,623 --> 00:14:36,917 He's so naive. Too green. 106 00:14:37,001 --> 00:14:40,212 A gilded youth. That's him. 107 00:14:40,296 --> 00:14:42,965 Not as worldly as you and I. 108 00:14:45,760 --> 00:14:48,887 - What about the money? - I know. 109 00:14:48,972 --> 00:14:53,475 Until they get involved, we have no right to ask for it. 110 00:14:53,560 --> 00:14:55,561 You're a bad disciple. 111 00:14:55,645 --> 00:14:58,397 You're a pretty bad mother yourself. 112 00:14:58,481 --> 00:14:59,648 Come on. 113 00:15:09,158 --> 00:15:11,326 He's back again, eh? 114 00:15:12,579 --> 00:15:15,455 Why don't you kick him out? 115 00:15:16,332 --> 00:15:20,252 Or do you still care for him? 116 00:15:20,336 --> 00:15:23,005 Even in blossom 117 00:15:23,506 --> 00:15:31,888 For some reason 118 00:15:32,390 --> 00:15:38,103 This flower 119 00:15:41,274 --> 00:15:53,702 Feels lonely 120 00:15:59,208 --> 00:16:00,292 Do you dislike me? 121 00:16:01,544 --> 00:16:03,045 You say nothing. 122 00:16:03,713 --> 00:16:05,714 That means you dislike me. 123 00:16:05,798 --> 00:16:07,132 But I - 124 00:16:13,306 --> 00:16:15,098 No joking, please. 125 00:16:17,560 --> 00:16:20,562 If I were joking, I wouldn't be suffering like this. 126 00:16:22,982 --> 00:16:27,319 YOSHIOKA SCHOOL 127 00:17:00,895 --> 00:17:02,688 Two have died. 128 00:17:02,772 --> 00:17:04,398 I see. 129 00:17:04,482 --> 00:17:06,942 We shouldn't have taken him lightly. 130 00:17:07,026 --> 00:17:10,070 - Found the Young Master? - We're still trying. 131 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 I'll go look, too. 132 00:17:12,949 --> 00:17:18,453 Don't send him away alive! It's our disgrace! 133 00:17:22,125 --> 00:17:23,625 One moment. 134 00:17:24,460 --> 00:17:27,587 It's useless to continue like this. 135 00:17:28,297 --> 00:17:33,510 I request a match with Master Seijuro Yoshioka himself. 136 00:17:34,470 --> 00:17:37,013 Wait! 137 00:17:39,475 --> 00:17:42,561 The Master! The Young Master came home! 138 00:17:51,779 --> 00:17:53,739 What is the meaning of this? 139 00:17:54,407 --> 00:17:58,160 Students of the Yoshioka School defeated by a nameless swordsman! 140 00:17:58,244 --> 00:17:59,745 It's your fault! 141 00:17:59,829 --> 00:18:02,664 Taking the Master to see a woman. - What? 142 00:18:02,749 --> 00:18:06,418 In Master Kenpo's time, no such shame befell us. 143 00:18:06,502 --> 00:18:09,629 Silence! You defame the Young Master. 144 00:18:09,714 --> 00:18:11,882 What insolence! - Shut up. 145 00:18:13,509 --> 00:18:15,427 - Tell me where he is. - Yes, sir. 146 00:18:15,887 --> 00:18:20,432 He's waiting for your return in that room. 147 00:18:21,517 --> 00:18:23,059 Bring him. 148 00:18:25,438 --> 00:18:27,856 Wait. One minute. 149 00:18:28,149 --> 00:18:32,152 He isn't good enough for the Young Master. 150 00:19:11,234 --> 00:19:15,821 - Please leave him to us! - That's too cowardly. No! 151 00:19:15,905 --> 00:19:16,905 Please wait. 152 00:19:16,989 --> 00:19:20,200 - He mustn't leave alive! - Will I lose? 153 00:19:20,284 --> 00:19:22,577 Defeating him will bring you no honor. 154 00:19:27,917 --> 00:19:31,503 Miyamoto, sorry to keep you waiting. 155 00:19:31,587 --> 00:19:33,630 May I see you a moment? 156 00:19:41,514 --> 00:19:43,098 He's gone! 157 00:19:47,395 --> 00:19:49,104 Find him. 158 00:19:49,647 --> 00:19:52,190 - Don't let him get away! - I found a letter. 159 00:19:53,484 --> 00:19:59,197 It is a great misfortune that Master Yoshioka is absent today. 160 00:19:59,782 --> 00:20:05,745 I shall always be ready to display my swordsmanship, 161 00:20:06,455 --> 00:20:10,375 anytime, anyplace. 162 00:20:10,459 --> 00:20:15,088 I shall avail myself of your designation. 163 00:20:15,464 --> 00:20:20,969 Kindly post your reply at Sanjo Bridge by 6:00 tomorrow. 164 00:20:21,596 --> 00:20:24,556 If not, I shall take the liberty of announcing 165 00:20:24,640 --> 00:20:29,811 that I have defeated the Yoshioka School. Yours truly - 166 00:20:34,984 --> 00:20:37,569 What's troubling you, Young Master? 167 00:20:37,653 --> 00:20:39,696 Let's drink, Master. 168 00:20:42,408 --> 00:20:45,660 Still annoyed by that? It's foolish. 169 00:20:46,662 --> 00:20:49,080 Snap out of it. 170 00:20:49,165 --> 00:20:53,752 See how the kimono you bought for Akemi becomes her. 171 00:20:59,342 --> 00:21:02,886 Master, don't bother yourself with Musashi. 172 00:21:02,970 --> 00:21:04,596 We'll handle him. 173 00:21:04,680 --> 00:21:07,515 Why mustn't I accept this challenge? 174 00:21:07,934 --> 00:21:10,560 Am I so weak? - Nonsense! 175 00:21:10,645 --> 00:21:14,606 He isn't good enough for you to bother with in person. 176 00:21:15,274 --> 00:21:17,192 Let somebody else do it. 177 00:21:17,276 --> 00:21:20,195 Your brother Denshichiro, for instance. 178 00:21:21,364 --> 00:21:22,697 Come, Akemi. 179 00:21:22,782 --> 00:21:25,659 Do something. Play something. 180 00:21:25,785 --> 00:21:28,870 And please forget about Musashi, Master. 181 00:21:29,413 --> 00:21:33,458 - "Takezo Miyamoto." - What? Takezo? 182 00:21:33,542 --> 00:21:37,420 Idiot! It's pronounced "Musashi." 183 00:21:37,505 --> 00:21:39,547 Is he from Mimasaku Province? 184 00:21:39,632 --> 00:21:41,841 Yes, he's a ronin from there. 185 00:21:41,926 --> 00:21:46,262 Wasn't Takezo from Miyamoto village in Mimasaku Province? 186 00:21:46,347 --> 00:21:47,347 He was. 187 00:21:48,891 --> 00:21:52,936 Musashi Miyamoto. It must be Takezo. 188 00:21:53,020 --> 00:21:54,980 You know him? 189 00:21:55,064 --> 00:21:58,358 Yes. That's the man I wanted to see. 190 00:21:58,442 --> 00:22:00,735 I must tell Matahachi. 191 00:22:01,654 --> 00:22:03,655 - Oko, bring her back. - Akemi! 192 00:22:09,412 --> 00:22:12,914 Master, all's fair in love and war. 193 00:22:13,582 --> 00:22:17,002 Be quick, or Musashi will beat you to the prize. 194 00:22:17,086 --> 00:22:21,923 - What? Takezo is still alive? - Musashi the swordsman. 195 00:22:22,008 --> 00:22:26,094 Akemi, what's the matter with you? Hurry to the Master. 196 00:22:26,178 --> 00:22:28,930 - Stop using her to make money. - Shut up. 197 00:22:31,892 --> 00:22:33,768 Stop your nonsense! 198 00:22:35,646 --> 00:22:38,523 Weakling! Look at yourself! 199 00:22:38,607 --> 00:22:43,778 Takezo's a great samurai. And what have you made of yourself? 200 00:22:54,790 --> 00:22:59,377 I POLISH THE SOULS OF SAMURAI 201 00:22:59,670 --> 00:23:02,839 A product of the Hizen School. 202 00:23:05,801 --> 00:23:07,969 An excellent sword, sir. 203 00:23:10,973 --> 00:23:12,807 The edge is nicked. 204 00:23:12,892 --> 00:23:16,102 By a chain and sickle, sir? 205 00:23:16,187 --> 00:23:17,896 Right. 206 00:23:17,980 --> 00:23:21,149 In a duel in Iga Province. 207 00:23:21,984 --> 00:23:25,445 The chain and sickle master in Iga was Baiken. 208 00:23:25,529 --> 00:23:27,989 So it was you, then? 209 00:23:28,407 --> 00:23:32,202 It's a shame to lose him. But I was challenged to a duel. 210 00:23:33,871 --> 00:23:39,209 How would you like to have this polished, sir? 211 00:23:39,502 --> 00:23:41,127 How? 212 00:23:41,629 --> 00:23:43,630 Sharp enough to cut. 213 00:23:48,260 --> 00:23:50,220 I decline. 214 00:23:50,304 --> 00:23:53,264 Read that sign out there. 215 00:23:53,349 --> 00:23:58,728 I polish the souls of samurai. 216 00:23:58,813 --> 00:24:01,731 I do not sharpen murderous weapons. 217 00:24:01,816 --> 00:24:04,609 What? You call my sword a murderous weapon? 218 00:24:04,693 --> 00:24:05,860 I do. 219 00:24:05,945 --> 00:24:10,865 I refuse to bother with killers disguised as samurai. 220 00:25:05,212 --> 00:25:08,423 May I ask you again? 221 00:25:09,300 --> 00:25:12,927 Will you kindly polish anew my crude soul? 222 00:25:13,429 --> 00:25:16,598 You are great! 223 00:25:16,682 --> 00:25:18,683 I admire your spirit, sir. 224 00:25:19,101 --> 00:25:23,521 I'm ashamed of what I said. I can't do it. 225 00:25:23,606 --> 00:25:25,106 Why not? 226 00:25:25,608 --> 00:25:27,775 It's too good for me. 227 00:25:27,860 --> 00:25:33,781 Only one master can do this job. 228 00:25:34,116 --> 00:25:39,037 He will polish it up perfectly. - Who is he? 229 00:25:39,288 --> 00:25:42,707 My teacher. Master Koetsu Honami. 230 00:25:46,003 --> 00:25:49,255 He's the most peculiar of my pupils. 231 00:25:49,340 --> 00:25:51,466 Did he say that? 232 00:25:51,842 --> 00:25:56,471 - I've known your name for years. - A false reputation. 233 00:25:58,641 --> 00:26:04,604 I've just finished polishing this long sword. I'll do it. 234 00:26:06,023 --> 00:26:07,815 What a splendid sword. 235 00:26:07,900 --> 00:26:10,193 Its owner calls it "Drying Pole." 236 00:26:11,028 --> 00:26:13,238 A really good sword. 237 00:26:13,322 --> 00:26:16,699 I suppose the owner is a great samurai. 238 00:26:16,784 --> 00:26:18,326 He must be. 239 00:26:18,619 --> 00:26:23,081 He looks like an actor rather than a swordsman. 240 00:26:23,165 --> 00:26:28,253 But he'll become a renowned man, eventually. 241 00:26:28,629 --> 00:26:30,463 I'd like to meet him. 242 00:26:30,547 --> 00:26:32,257 Who is he? 243 00:26:32,341 --> 00:26:35,176 His name is Kojiro Sasaki. 244 00:26:35,261 --> 00:26:36,928 Ever heard of him? - No. 245 00:26:37,680 --> 00:26:41,349 He'll come here today. Will you come meet him? 246 00:26:43,018 --> 00:26:45,895 - I'd like to, but - - An engagement? 247 00:26:45,980 --> 00:26:48,773 I must meet a man at the bridge at 6:00. 248 00:26:48,857 --> 00:26:53,194 Is that right? Then you haven't much time. 249 00:27:26,812 --> 00:27:29,647 - It's not him. - A mistake! Let's go! 250 00:27:43,579 --> 00:27:45,413 What a mistake. 251 00:27:47,124 --> 00:27:49,625 Hold on. 252 00:27:53,589 --> 00:27:56,049 This is a fatal cut. 253 00:27:56,592 --> 00:27:58,718 Do you have any requests? 254 00:28:00,721 --> 00:28:02,263 Thank you. 255 00:28:02,348 --> 00:28:05,099 Give this... 256 00:28:18,280 --> 00:28:20,448 Want it delivered to someone? 257 00:28:22,701 --> 00:28:27,955 Yes, to a man named Kojiro Sasaki. 258 00:28:28,040 --> 00:28:29,874 Kojiro Sasaki? 259 00:28:54,483 --> 00:28:55,566 No! 260 00:28:55,651 --> 00:28:58,778 Confess! Who is he? 261 00:28:58,862 --> 00:29:00,363 Mother! 262 00:29:04,701 --> 00:29:06,828 I'll tell you who he is. 263 00:29:07,538 --> 00:29:09,247 Musashi Miyamoto. 264 00:29:11,917 --> 00:29:15,420 Am I right? He's my rival. 265 00:29:15,879 --> 00:29:20,341 If you love him so much, I know what I'll do. 266 00:29:20,426 --> 00:29:21,926 Help! Somebody! 267 00:29:40,237 --> 00:29:43,865 Sounds like it's settled at last. 268 00:29:47,578 --> 00:29:49,328 Poor thing. 269 00:29:49,872 --> 00:29:53,040 Don't be squeamish, after persuading her so much. 270 00:29:53,375 --> 00:29:57,962 - You don't understand a mother. - A mother, eh? 271 00:29:59,214 --> 00:30:02,884 It's 6:00. I must go. 272 00:30:22,905 --> 00:30:24,655 Akemi. 273 00:30:25,782 --> 00:30:26,908 Mother. You - 274 00:30:36,251 --> 00:30:38,503 Stop her! 275 00:30:38,587 --> 00:30:42,715 Wait. She's just frightened. Weren't you? 276 00:30:50,933 --> 00:30:53,518 I must go take care of Musashi. 277 00:31:26,468 --> 00:31:27,969 Hurry up. 278 00:31:41,858 --> 00:31:43,818 Otsu! 279 00:31:54,788 --> 00:31:56,831 I'm so sorry. 280 00:31:56,915 --> 00:31:58,416 Forgive me. 281 00:32:00,586 --> 00:32:05,756 I waited for you for three years by Hanada Bridge. 282 00:32:07,217 --> 00:32:11,846 I traveled over a year, 283 00:32:11,930 --> 00:32:14,307 in search of you. 284 00:32:16,518 --> 00:32:19,937 I won't let you go. Never. 285 00:32:22,774 --> 00:32:24,317 Otsu. 286 00:32:25,861 --> 00:32:27,987 I want to be with you, too. 287 00:32:28,989 --> 00:32:34,243 While traveling these months I've missed you so much. 288 00:32:35,495 --> 00:32:40,875 I dreamt of you every night on the road. 289 00:32:43,086 --> 00:32:48,341 I'd like to settle down with you somewhere in the mountains. 290 00:32:50,886 --> 00:32:53,137 The old Takezo would do so. 291 00:32:53,472 --> 00:32:57,141 Please! I won't let you go. 292 00:32:58,060 --> 00:32:59,894 Never! 293 00:33:04,483 --> 00:33:09,904 I've dreamed of meeting you all this time, myself. 294 00:33:12,449 --> 00:33:15,534 Be kind to me as you used to be. 295 00:33:17,162 --> 00:33:18,913 Please. 296 00:33:21,333 --> 00:33:23,125 But why not? 297 00:33:24,461 --> 00:33:26,170 Why? 298 00:33:27,214 --> 00:33:31,258 I became wiser. And more ambitious. 299 00:33:32,427 --> 00:33:37,306 I was torn between my love for you and my love for the sword. 300 00:33:37,391 --> 00:33:39,934 And far have I traveled. 301 00:33:40,811 --> 00:33:42,311 To speak the truth now, 302 00:33:42,396 --> 00:33:45,940 my heart has chosen the way of the sword. 303 00:33:48,402 --> 00:33:50,319 I know that. 304 00:33:52,072 --> 00:33:55,574 My heart aches because I know it. 305 00:34:00,038 --> 00:34:01,956 Don't you see? 306 00:34:02,666 --> 00:34:06,794 A man must go his way and a woman hers. 307 00:34:08,380 --> 00:34:10,881 But the way of women is love. 308 00:34:11,800 --> 00:34:14,135 There is no other way to live without love. 309 00:34:28,275 --> 00:34:31,152 - Musashi Miyamoto? - Yes. 310 00:34:31,236 --> 00:34:34,029 - You're Yoshioka's students? - We are. 311 00:34:34,114 --> 00:34:37,074 What does your master say? 312 00:34:37,159 --> 00:34:39,577 He accepts your challenge. 313 00:34:39,661 --> 00:34:44,665 - Where and when? - Before that, we want your life. 314 00:34:46,626 --> 00:34:48,753 Is that Yoshioka's answer? 315 00:34:48,837 --> 00:34:50,171 Cowards! 316 00:35:18,867 --> 00:35:20,743 Musashi, don't run! 317 00:35:21,703 --> 00:35:24,205 I challenge Seijuro to a duel. 318 00:35:24,289 --> 00:35:26,707 The famed House of Yoshioka should accept a fair duel. 319 00:35:28,668 --> 00:35:30,336 Don't let him get away! 320 00:35:42,057 --> 00:35:44,058 Stop! 321 00:35:51,733 --> 00:35:54,735 Don't lose him! Over there! 322 00:35:55,946 --> 00:35:58,906 Wait. One moment. 323 00:35:59,991 --> 00:36:03,035 He's too skillful for you. 324 00:36:03,119 --> 00:36:05,496 Stop and think it through. 325 00:36:06,456 --> 00:36:08,749 Impetuous novice. 326 00:36:10,377 --> 00:36:12,962 It's true that I'm young. 327 00:36:13,630 --> 00:36:15,923 But I am experienced. 328 00:36:16,550 --> 00:36:22,221 If Musashi hadn't done so, I might have challenged Yoshioka. 329 00:36:22,305 --> 00:36:26,225 I missed the chance. - Impertinence! 330 00:36:26,309 --> 00:36:29,728 Come forward! I'll punish you, bluffer! 331 00:36:31,940 --> 00:36:34,149 Am I a bluffer? 332 00:36:34,234 --> 00:36:37,486 I'll show you I'm not. 333 00:36:37,571 --> 00:36:39,947 Childish as it may seem. - What? 334 00:36:40,031 --> 00:36:42,032 I dislike modesty. 335 00:36:42,117 --> 00:36:44,076 Very well. Show me. 336 00:36:45,078 --> 00:36:51,458 I'll punish you for your insults by beheading you. 337 00:36:53,169 --> 00:36:56,463 - You can't! - I can indeed. 338 00:36:58,258 --> 00:37:00,009 The "swallow-turn!" 339 00:37:27,871 --> 00:37:29,496 Takezo! 340 00:37:53,229 --> 00:37:56,523 Did you say "Takezo"? 341 00:37:56,608 --> 00:38:01,528 - Yes. I met him. - You met Takezo? 342 00:38:02,572 --> 00:38:05,616 But he's gone away. 343 00:38:06,701 --> 00:38:11,413 Isn't Takezo also called Musashi Miyamoto? 344 00:38:14,584 --> 00:38:18,379 Then you must be Otsu. 345 00:38:19,297 --> 00:38:23,717 How do you know so much? Even my name? 346 00:38:25,345 --> 00:38:28,806 Tell me. Who are you? 347 00:38:35,438 --> 00:38:38,232 Please tell me. 348 00:38:39,734 --> 00:38:41,652 Never mind who I am. 349 00:38:42,737 --> 00:38:44,613 Want to know? 350 00:38:45,824 --> 00:38:47,700 Shall I tell you? 351 00:38:48,576 --> 00:38:52,705 I'm the girl Takezo promised to marry. 352 00:38:57,168 --> 00:39:00,421 That's not true. It can't be. 353 00:39:00,505 --> 00:39:03,007 Are you saying he's yours? 354 00:39:03,091 --> 00:39:05,592 He is - 355 00:39:05,677 --> 00:39:09,221 Takezo is mine. You can't have him. 356 00:39:11,016 --> 00:39:15,853 How dare you run after him, while engaged to Matahachi. 357 00:39:16,896 --> 00:39:21,525 You shall not have him. Go back home where you belong! 358 00:39:22,777 --> 00:39:24,361 You - 359 00:39:41,880 --> 00:39:45,799 I was about to kill myself. 360 00:39:49,095 --> 00:39:51,263 I'm glad I didn't. 361 00:39:53,641 --> 00:39:56,143 I can't die, with you around. 362 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 Otsu. 363 00:40:05,487 --> 00:40:07,821 You're a poor soul. 364 00:40:09,365 --> 00:40:13,494 But Takezo is my life. 365 00:40:14,079 --> 00:40:16,163 I won't give him up. 366 00:40:26,633 --> 00:40:30,511 Takezo isn't like that. 367 00:40:43,066 --> 00:40:48,695 "Alas. Woe is woman," saith the Buddha. 368 00:40:48,780 --> 00:40:52,449 Otsu, you spent your childhood in a temple. 369 00:40:52,534 --> 00:40:54,952 You ought to know the destiny of humankind 370 00:40:55,036 --> 00:40:57,162 with its endless erring, 371 00:40:57,247 --> 00:41:02,918 its darkness, sadness and heedlessness. 372 00:41:03,670 --> 00:41:05,671 I'm hopeless. 373 00:41:06,381 --> 00:41:08,048 I can't go on. 374 00:41:08,842 --> 00:41:12,010 People come to us only when they are desperate. 375 00:41:13,930 --> 00:41:18,225 I'm serious, Priest Takuan. 376 00:41:19,769 --> 00:41:23,897 I wish I could be a nun to serve Lord Buddha for life. 377 00:41:23,982 --> 00:41:25,607 Why do you cry? 378 00:41:25,692 --> 00:41:28,777 Only think that you were not born to marry Musashi. 379 00:41:28,862 --> 00:41:33,157 You need not cry. Nor become a nun. 380 00:41:33,241 --> 00:41:35,576 You say that so easily. 381 00:41:36,411 --> 00:41:39,413 Stay here a while and relax your tired soul. 382 00:41:40,582 --> 00:41:43,584 Fortunately, you have a companion here. 383 00:41:46,462 --> 00:41:49,381 Hey! Come here! 384 00:41:55,680 --> 00:42:00,934 A nice team you'll make, as you're a stray as well. 385 00:42:03,938 --> 00:42:06,523 So many stray sheep today. 386 00:42:08,776 --> 00:42:10,694 Are you asleep, sir? 387 00:42:12,447 --> 00:42:16,116 - Tell me, did you find Akemi? - I did. 388 00:42:16,201 --> 00:42:19,828 - Did you? - However - 389 00:42:19,913 --> 00:42:22,456 What is it? Where is she? 390 00:42:57,992 --> 00:43:00,035 How do you feel? 391 00:43:01,329 --> 00:43:03,830 You groaned in your sleep. 392 00:43:05,458 --> 00:43:08,835 You spoke about Seijuro and Musashi, too. 393 00:43:11,256 --> 00:43:14,424 I want to leave. 394 00:43:14,509 --> 00:43:16,510 Suit yourself. 395 00:43:16,970 --> 00:43:19,137 I didn't ask you to come here. 396 00:43:20,014 --> 00:43:23,267 But it's cold outside. 397 00:43:25,144 --> 00:43:27,521 Come over here. 398 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 It's warm here. 399 00:43:49,502 --> 00:43:51,211 You're pretty. 400 00:43:55,216 --> 00:43:56,883 Why resist? 401 00:43:57,552 --> 00:44:03,515 You're no different from the others. You pretend to be kind, but - 402 00:44:08,021 --> 00:44:09,604 I was joking. 403 00:44:10,398 --> 00:44:15,819 I felt like doing so because you talk so much about Musashi. 404 00:44:19,407 --> 00:44:22,242 All men are liars. 405 00:44:23,369 --> 00:44:26,163 - Musashi, too? - No, he isn't. 406 00:44:28,750 --> 00:44:31,168 Want to know where he is? 407 00:44:33,296 --> 00:44:35,005 Where is he? 408 00:44:38,009 --> 00:44:39,885 Instead - 409 00:44:44,015 --> 00:44:46,141 What is it? 410 00:44:47,435 --> 00:44:51,563 Yes, tell me where he is. 411 00:45:00,698 --> 00:45:02,866 I lose. 412 00:45:02,950 --> 00:45:05,285 I see I'm no substitute for Musashi. 413 00:45:06,496 --> 00:45:08,497 I'm a soiled woman. 414 00:45:09,374 --> 00:45:11,041 I don't mind anything. 415 00:45:12,460 --> 00:45:16,671 But I must see him once again. 416 00:45:17,465 --> 00:45:20,801 Suppose he has another in mind? 417 00:45:20,885 --> 00:45:24,888 - I don't care. - He won't marry you. 418 00:45:25,390 --> 00:45:29,643 But I must tell him I love him. 419 00:45:30,353 --> 00:45:32,354 Where is he? 420 00:45:33,356 --> 00:45:35,649 I'm beginning to like you. 421 00:45:39,487 --> 00:45:42,906 Musashi is a lucky fellow. 422 00:45:43,658 --> 00:45:45,158 He can die content. 423 00:45:45,243 --> 00:45:47,786 Die? 424 00:45:47,870 --> 00:45:50,622 Yoshioka's men are after him. 425 00:45:51,499 --> 00:45:52,916 They won't get him. 426 00:45:53,000 --> 00:45:54,459 Maybe not. 427 00:45:55,920 --> 00:45:58,130 I hope not. 428 00:45:59,841 --> 00:46:02,426 He must become renowned. 429 00:46:03,177 --> 00:46:04,845 My aim is high. 430 00:46:21,112 --> 00:46:22,821 Well, well. 431 00:46:22,905 --> 00:46:25,699 I took your topknot last night, didn't I? 432 00:46:27,452 --> 00:46:29,870 I want to talk to you. 433 00:46:29,954 --> 00:46:34,332 - Want the topknot back? - I want the woman with you. 434 00:46:35,543 --> 00:46:39,212 Mister, aren't you polite? 435 00:46:40,047 --> 00:46:43,508 You trespass and make unreasonable demands. 436 00:46:43,593 --> 00:46:47,554 But this sword may refuse. - Take him! 437 00:46:49,390 --> 00:46:51,016 Want a fight? 438 00:46:53,478 --> 00:46:58,899 This sword came back from Master Honami's only yesterday. 439 00:46:59,484 --> 00:47:01,234 It's sharp. 440 00:47:03,654 --> 00:47:06,364 You first? Or you? 441 00:47:08,493 --> 00:47:13,413 You may come singly or together, as you please. 442 00:47:13,748 --> 00:47:15,373 Ready? 443 00:47:50,326 --> 00:47:51,952 I know him. 444 00:48:08,052 --> 00:48:09,594 One moment! 445 00:48:10,221 --> 00:48:12,264 Stop, Sasaki! 446 00:48:18,980 --> 00:48:22,732 How do you know my name? 447 00:48:23,025 --> 00:48:26,945 I know your style. 448 00:48:27,863 --> 00:48:29,614 You must be Kojiro Sasaki. 449 00:48:43,921 --> 00:48:55,056 For you 450 00:48:55,141 --> 00:49:07,027 Only for you 451 00:49:22,043 --> 00:49:34,512 On a field of snow 452 00:49:35,348 --> 00:49:48,568 I will lie down 453 00:49:57,995 --> 00:50:07,921 Even if it means 454 00:50:08,464 --> 00:50:17,180 This body of mine 455 00:50:18,057 --> 00:50:31,444 Will melt away too 456 00:50:54,468 --> 00:50:56,386 I like drinking better. 457 00:50:58,305 --> 00:51:03,143 How did you like her dance? Pay her some compliments. 458 00:51:03,811 --> 00:51:05,395 I hope you liked it. 459 00:51:05,479 --> 00:51:08,064 It was flawless. 460 00:51:08,816 --> 00:51:11,735 I find no weakness to attack. 461 00:51:12,486 --> 00:51:15,238 Always swordsmanship! 462 00:51:15,322 --> 00:51:19,576 - How about a drink? - Please, please. 463 00:51:20,369 --> 00:51:24,247 - I'm very weak. - At what? 464 00:51:24,331 --> 00:51:26,040 In your swordsmanship? 465 00:51:28,335 --> 00:51:29,836 Probably. 466 00:51:30,421 --> 00:51:34,883 Does drink hinder your training? 467 00:51:36,510 --> 00:51:41,556 "Drink hinders training. It weakens the mind. 468 00:51:41,640 --> 00:51:45,310 It checks one's advancement in life." 469 00:51:45,394 --> 00:51:48,021 Such sayings are all nonsense. 470 00:51:48,856 --> 00:51:52,692 - Well - - Please. 471 00:51:56,030 --> 00:51:58,364 May I help you? 472 00:51:58,991 --> 00:52:01,701 She's great, isn't she? 473 00:52:06,207 --> 00:52:09,584 May I ask his name, please? 474 00:52:09,668 --> 00:52:11,419 His name, eh? 475 00:52:11,504 --> 00:52:14,380 Will "Mr. Weak" do? 476 00:52:19,345 --> 00:52:23,765 I was willing to fight, but you foolishly intervened, 477 00:52:24,391 --> 00:52:27,477 and tarnished the name of the Yoshioka School. 478 00:52:28,562 --> 00:52:29,979 I don't like it. 479 00:52:30,064 --> 00:52:33,525 We'll find Musashi. 480 00:52:38,072 --> 00:52:40,156 Your brother has returned. 481 00:52:46,372 --> 00:52:50,208 - Denshichiro, welcome home. - Welcome, nothing. 482 00:52:51,043 --> 00:52:54,254 What about our ruined name? 483 00:52:54,338 --> 00:52:57,507 Denshichiro, I'm the master of our house. 484 00:52:57,591 --> 00:52:59,259 I don't take orders from you. 485 00:52:59,802 --> 00:53:02,929 Master of the house. Weakling. 486 00:53:03,013 --> 00:53:05,890 Denshichiro, watch your language. 487 00:53:07,017 --> 00:53:08,518 Stop, Denshichiro! 488 00:53:13,941 --> 00:53:17,193 He wasn't fit to succeed Father in leading this house. 489 00:53:17,278 --> 00:53:18,945 I'll fix Musashi myself! 490 00:53:19,864 --> 00:53:24,659 I tell you, we don't have a guest named Musashi here. 491 00:53:24,743 --> 00:53:27,328 You may search the house. 492 00:53:28,330 --> 00:53:29,956 Strange. 493 00:53:47,099 --> 00:53:51,895 You see, they come again and again. It's very unpleasant. 494 00:53:51,979 --> 00:53:54,105 I sympathize with you. 495 00:53:54,189 --> 00:53:56,190 And where is he? 496 00:53:57,026 --> 00:54:01,571 Koetsu, my son, took him to the Ogiya House. 497 00:54:01,655 --> 00:54:03,406 In the geisha quarters? 498 00:54:03,490 --> 00:54:08,578 If he should hide himself awhile, the affair may subside. 499 00:54:08,662 --> 00:54:13,833 So I persuaded my son in order to avoid useless trouble. 500 00:54:13,918 --> 00:54:19,047 It's kind of you. I thank you on behalf of Musashi. 501 00:54:29,391 --> 00:54:30,892 You there. 502 00:54:32,978 --> 00:54:36,356 - Master Koetsu must be here. - Master Koetsu? 503 00:54:36,857 --> 00:54:39,275 With a husky young samurai. 504 00:54:39,360 --> 00:54:42,445 - Mr. Weak? - No, Mr. Strong. 505 00:54:43,155 --> 00:54:46,783 We call him Mr. Weak because he can't drink. 506 00:54:46,867 --> 00:54:48,368 Really? 507 00:54:48,869 --> 00:54:53,039 Then, deliver this to this strong Mr. Weak. 508 00:54:53,123 --> 00:54:57,961 Deliver it directly to Mr. Weak in person. 509 00:55:02,341 --> 00:55:06,302 At the Rengein Temple yard, at 9:00 tonight. 510 00:55:06,387 --> 00:55:08,388 Denshichiro Yoshioka. 511 00:55:13,852 --> 00:55:17,563 - Thanks. - Be sure to come back. 512 00:55:17,815 --> 00:55:19,315 I certainly will. 513 00:55:34,748 --> 00:55:38,918 If you don't, Lady Yoshino will scold me. 514 00:55:39,003 --> 00:55:42,422 I'll come back. So keep this a secret. 515 00:55:50,347 --> 00:55:55,476 No seconds. People may talk. Stay away. 516 00:56:03,277 --> 00:56:04,777 He came! 517 00:56:54,119 --> 00:56:55,912 Musashi! 518 00:56:58,999 --> 00:57:00,500 Denshichiro? 519 00:57:00,584 --> 00:57:02,293 That's right. 520 00:57:02,377 --> 00:57:05,046 I was away on a journey of training. 521 00:57:05,130 --> 00:57:07,840 As my brother's proxy, I'll punish you. 522 00:57:08,509 --> 00:57:12,011 With wooden sword or steel? 523 00:57:12,096 --> 00:57:13,846 You know my answer. 524 00:57:38,622 --> 00:57:43,459 The snow is falling deep 525 00:57:44,128 --> 00:57:49,590 Monk Horen's hut is out of sight 526 00:57:49,675 --> 00:57:55,138 What is he doing asleep? 527 00:57:55,222 --> 00:58:00,309 He's reading sutras all night 528 00:58:00,727 --> 00:58:06,691 Eating snow to keep his might 529 00:58:08,152 --> 00:58:11,821 My, you're back. - I came back just now. 530 00:58:12,990 --> 00:58:14,657 You've been here all along? 531 00:58:15,242 --> 00:58:17,118 It must have been cold. 532 00:58:18,162 --> 00:58:20,413 Master Koetsu is still in? - I'm not sure. 533 00:58:21,081 --> 00:58:23,875 If he isn't, I want to leave. 534 00:58:23,959 --> 00:58:28,880 You mustn't leave without seeing Lady Yoshino. 535 00:58:28,964 --> 00:58:31,048 It's impolite. 536 00:58:31,133 --> 00:58:34,927 - What shall I do? - She is impatient. 537 00:59:09,046 --> 00:59:11,589 Enjoying the snowy scenery? 538 00:59:18,430 --> 00:59:20,264 Your hand is freezing. 539 00:59:25,062 --> 00:59:26,812 A blood stain! 540 00:59:31,318 --> 00:59:34,153 It's a petal from a peony, dear. 541 01:00:11,191 --> 01:00:13,234 What happened? 542 01:00:13,819 --> 01:00:17,196 You didn't even flinch. 543 01:00:17,781 --> 01:00:19,448 What composure. 544 01:00:19,533 --> 01:00:23,035 How did you get it? Tell me. 545 01:00:28,542 --> 01:00:32,670 Musashi. Are you afraid of me? 546 01:00:38,427 --> 01:00:42,888 If you can't conquer a courtesan, 547 01:00:42,973 --> 01:00:45,599 you can hardly call yourself a great samurai. 548 01:00:46,226 --> 01:00:48,144 Come. 549 01:00:48,228 --> 01:00:52,189 Hold me tightly in your arms. 550 01:00:56,528 --> 01:01:00,406 You crave self-mastery, 551 01:01:01,241 --> 01:01:03,576 for you lack affection. 552 01:01:07,998 --> 01:01:10,249 Human affection. 553 01:01:17,299 --> 01:01:19,633 Are you offended? 554 01:01:20,260 --> 01:01:23,095 No, you're a woman. 555 01:01:23,513 --> 01:01:25,973 It's because I'm a woman? 556 01:01:27,100 --> 01:01:29,602 Do you mean to slight women? 557 01:01:30,604 --> 01:01:36,567 Or is it because you pity women as weak beings? 558 01:01:41,573 --> 01:01:43,240 Musashi. 559 01:01:45,202 --> 01:01:49,955 Or do you reject my statement 560 01:01:50,415 --> 01:01:52,875 because I'm only a courtesan? 561 01:01:57,923 --> 01:02:02,259 I can read your mind very easily, 562 01:02:04,179 --> 01:02:08,641 as clear as the reflection in a mirror. 563 01:02:31,915 --> 01:02:35,376 If only he hadn't been so rash. 564 01:03:00,360 --> 01:03:04,572 Are you going to fight a duel with Musashi? 565 01:03:05,532 --> 01:03:07,783 I have to. 566 01:03:07,868 --> 01:03:12,371 - If you please, I'll second you. - No thank you. 567 01:03:14,791 --> 01:03:17,168 I admire your spirit, if I may say so. 568 01:03:18,962 --> 01:03:22,256 But then, don't duel with him. 569 01:03:22,340 --> 01:03:25,384 - What? - I'm saying this as your friend. 570 01:03:28,722 --> 01:03:32,224 It's ill fortune that your house was marked by him. 571 01:03:32,893 --> 01:03:34,727 That vicious sword! 572 01:03:36,146 --> 01:03:38,063 You'll need tact. 573 01:03:57,626 --> 01:03:59,126 Akemi, 574 01:04:00,462 --> 01:04:02,880 I'm sorry I've confined you here. 575 01:04:05,425 --> 01:04:07,801 Do you curse me? 576 01:04:08,845 --> 01:04:11,555 But I'm not such a bad man. 577 01:04:11,640 --> 01:04:13,891 I hold you very dear. 578 01:04:16,353 --> 01:04:18,103 Akemi. 579 01:04:18,188 --> 01:04:21,440 Give me just one kind word. 580 01:04:22,776 --> 01:04:25,986 Then I can face a duel in high spirits. 581 01:04:26,071 --> 01:04:28,948 A duel? With Musashi? 582 01:04:29,032 --> 01:04:30,658 I must win. 583 01:04:31,618 --> 01:04:36,330 I think I can. But I need your blessing. 584 01:04:36,414 --> 01:04:39,166 You won't have it. 585 01:04:40,377 --> 01:04:42,545 You took advantage of me. 586 01:04:42,629 --> 01:04:44,713 I'll make up for my wrong. 587 01:04:47,217 --> 01:04:49,552 I'll pray for Musashi to win. 588 01:04:49,636 --> 01:04:53,222 I want to see you fall in a pool of blood before him! 589 01:04:54,182 --> 01:04:55,683 I curse you! 590 01:05:05,652 --> 01:05:07,570 Over here. 591 01:05:09,322 --> 01:05:11,365 - Got the money? - Don't worry. 592 01:05:11,449 --> 01:05:13,909 Here, 200 gold pieces. 593 01:05:13,994 --> 01:05:15,995 We can live for years on that. 594 01:05:17,414 --> 01:05:18,914 What about Akemi? 595 01:05:18,999 --> 01:05:23,002 Don't worry. A pretty girl can always get by. 596 01:05:36,099 --> 01:05:37,891 Idiot! 597 01:05:38,184 --> 01:05:40,394 How dare you! 598 01:05:42,147 --> 01:05:45,649 - Are you all right, young man? - Pull yourself together. 599 01:05:46,943 --> 01:05:49,903 Why, it's Matahachi! My son! 600 01:05:51,364 --> 01:05:53,282 Mother! 601 01:05:57,245 --> 01:06:01,624 It was all because of Takezo that you came to this. 602 01:06:01,708 --> 01:06:05,044 We must get him, by hook or by crook. 603 01:06:05,837 --> 01:06:09,715 Don't worry. I'll make a name for myself. 604 01:06:11,968 --> 01:06:15,220 Mother, have a look at this. 605 01:06:15,305 --> 01:06:17,222 What is this? 606 01:06:18,099 --> 01:06:22,811 - A diploma from the Chujo School. - In swordsmanship? 607 01:06:22,896 --> 01:06:26,065 I studied with Master Ito. 608 01:06:26,983 --> 01:06:29,568 As soon as I opened my own hall, 609 01:06:29,653 --> 01:06:33,614 I had planned to send for you, enthusiastically. 610 01:06:33,698 --> 01:06:36,450 Why does it say "To Kojiro Sasaki"? 611 01:06:36,534 --> 01:06:39,453 I took on another name. 612 01:06:39,537 --> 01:06:43,040 I couldn't say, "I'm a Honiden who's gone broke." 613 01:06:43,124 --> 01:06:44,500 I know. 614 01:06:44,584 --> 01:06:48,629 If you've become so good, we'll get Musashi. 615 01:06:48,713 --> 01:06:50,756 The Buddha be praised. 616 01:07:09,442 --> 01:07:10,734 Halt! 617 01:07:13,738 --> 01:07:15,280 It's not him. 618 01:07:19,285 --> 01:07:21,370 Has he escaped? 619 01:07:21,454 --> 01:07:24,540 He's still lying low at Yoshino's. 620 01:07:24,624 --> 01:07:28,127 A coward! We'll stay here until he comes. 621 01:07:32,716 --> 01:07:34,216 What? 622 01:07:34,926 --> 01:07:36,552 They're calling me a coward? 623 01:07:36,636 --> 01:07:40,097 Yes, but you are not. 624 01:07:46,062 --> 01:07:47,563 Where's Yoshino? 625 01:07:47,647 --> 01:07:49,815 She's engaged at a party. 626 01:08:30,398 --> 01:08:35,778 Despite my wish to share with you a moment of love, 627 01:08:37,238 --> 01:08:43,202 you depart so quickly to my great sorrow, lone and sad. 628 01:08:45,830 --> 01:08:48,540 Must you go? 629 01:08:48,750 --> 01:08:51,001 I wanted to see her before leaving, 630 01:08:51,628 --> 01:08:55,464 but please give her my best regards. 631 01:08:55,548 --> 01:08:57,966 When will you come next? 632 01:08:59,219 --> 01:09:00,219 Well - 633 01:09:24,244 --> 01:09:26,119 Go tell him good-bye. 634 01:09:27,330 --> 01:09:30,999 If I see him, I must stop him. 635 01:09:33,002 --> 01:09:36,421 But I want him to become a true samurai. 636 01:09:39,592 --> 01:09:41,635 How I've suffered! 637 01:09:43,721 --> 01:09:47,432 This is the one and only 638 01:09:47,517 --> 01:09:51,270 heartfelt love I've ever had. 639 01:10:34,147 --> 01:10:36,899 One moment. 640 01:10:39,736 --> 01:10:43,864 Don't make fools of yourselves. 641 01:10:44,157 --> 01:10:48,619 Not here. This isn't a mere brawl. 642 01:10:49,329 --> 01:10:52,956 If you must fight, fight like samurai. 643 01:10:53,041 --> 01:10:54,917 Not here! 644 01:10:55,001 --> 01:10:58,378 You'll stand guarantee for Musashi? 645 01:10:58,963 --> 01:11:00,923 - Well, I might. - You might? 646 01:11:01,007 --> 01:11:02,758 Won't he escape? 647 01:11:02,842 --> 01:11:05,552 He would if he could, like any man. 648 01:11:05,637 --> 01:11:08,555 - You'll let him escape? - No, I won't. 649 01:11:09,390 --> 01:11:13,352 It all depends on his own choice. 650 01:11:18,775 --> 01:11:20,400 Let me introduce myself. 651 01:11:21,027 --> 01:11:24,529 I'm Kojiro Sasaki, hailing from Iwakuni Province. 652 01:11:24,948 --> 01:11:29,284 You must have heard us. Your terms? 653 01:11:29,369 --> 01:11:31,036 None. 654 01:11:31,120 --> 01:11:34,373 I have no intention of hiding away. 655 01:11:35,041 --> 01:11:37,042 I'll take their terms. 656 01:11:38,544 --> 01:11:40,253 Very manly of you. 657 01:11:41,714 --> 01:11:44,216 - All right? - Very well. 658 01:11:45,093 --> 01:11:46,468 Listen. 659 01:11:46,552 --> 01:11:52,432 Seijuro Yoshioka will come seconded by a few of his men 660 01:11:52,725 --> 01:11:57,604 to the Ichijoji Temple tomorrow morning at 5:00. 661 01:11:58,106 --> 01:11:59,147 Very good. 662 01:11:59,232 --> 01:12:04,778 If either of you violate this promise, you'll become a laughingstock. 663 01:12:04,862 --> 01:12:08,156 We'll post placards to announce it. 664 01:12:08,241 --> 01:12:09,616 Agreed, Musashi? 665 01:12:09,701 --> 01:12:12,911 Good. I'll be there on time. 666 01:12:17,875 --> 01:12:22,963 "I hereby accept your challenge and promise to fight a duel with you... 667 01:12:23,047 --> 01:12:26,049 ...at the lone pine tree of the Ichijoji Temple 668 01:12:26,134 --> 01:12:29,136 at 5:00 a.m., February 19th. 669 01:12:29,220 --> 01:12:33,181 Should you fail to appear, you will become a laughingstock. 670 01:12:33,266 --> 01:12:37,269 Should I fail to appear, Heaven will punish me. 671 01:12:37,353 --> 01:12:40,856 Seijuro Yoshioka to Musashi Miyamoto." 672 01:13:17,810 --> 01:13:19,686 Otsu! Otsu! 673 01:13:21,397 --> 01:13:23,982 Priest Takuan is doing your hair? 674 01:13:24,067 --> 01:13:26,693 She's become a disciple of Lord Buddha. 675 01:13:26,778 --> 01:13:28,779 What does that mean? 676 01:13:31,240 --> 01:13:33,075 I become a nun. 677 01:13:33,159 --> 01:13:36,244 And shave off your hair like him? 678 01:13:39,499 --> 01:13:43,418 Oh, don't. I like you better as you are. 679 01:13:43,503 --> 01:13:46,171 Otsu, are you ready? 680 01:13:48,007 --> 01:13:50,342 Are you sure? 681 01:13:50,551 --> 01:13:53,095 It's you who wavers. 682 01:13:55,014 --> 01:13:59,976 I can't help it. It's so pretty and ample. 683 01:14:01,062 --> 01:14:06,608 When my hair is shaven off, all my worries will be gone, too. 684 01:14:09,320 --> 01:14:10,821 Will you hurry? 685 01:14:11,614 --> 01:14:15,325 Very well. I'll do it. 686 01:14:15,409 --> 01:14:19,830 Otsu, hurry over to the Ichijoji Temple. 687 01:14:20,998 --> 01:14:23,583 The Master will duel with Yoshioka! 688 01:14:23,668 --> 01:14:25,627 - Musashi? - Sure. Let's go. 689 01:14:25,711 --> 01:14:27,712 - Is it true? - It's true. 690 01:14:27,797 --> 01:14:31,216 I saw placards announcing it. 691 01:14:35,513 --> 01:14:38,723 Please, Takuan. 692 01:14:39,725 --> 01:14:42,227 Postpone this until tomorrow. 693 01:14:43,437 --> 01:14:47,399 I must see him, even if only a glimpse. 694 01:14:48,734 --> 01:14:51,278 Then I'll become a nun. 695 01:14:51,362 --> 01:14:57,325 You are destined to walk the path of darkness, I'm afraid. 696 01:15:50,838 --> 01:15:54,758 - Why stop me? Such audacity! - Wait, Seijuro. 697 01:15:54,842 --> 01:15:57,928 Where? When? 698 01:15:58,012 --> 01:16:01,139 It was promised in my name. I must go! 699 01:16:01,224 --> 01:16:03,433 I mustn't be a coward! 700 01:16:05,978 --> 01:16:07,479 Here he comes! 701 01:16:11,400 --> 01:16:14,152 Halt! Stop! 702 01:16:17,323 --> 01:16:19,908 Wait! Calm down! 703 01:16:20,409 --> 01:16:22,118 I'm Sasaki. 704 01:16:22,954 --> 01:16:25,288 I'm the witness. 705 01:16:25,539 --> 01:16:29,542 Why tilt spears at me like that? Why so frightened? 706 01:16:30,336 --> 01:16:32,504 What have you come here for? 707 01:16:33,089 --> 01:16:35,590 To encourage Seijuro. 708 01:16:35,675 --> 01:16:39,261 - Mind your own business. - Where are you, Seijuro? 709 01:16:39,887 --> 01:16:43,723 I'm Kojiro Sasaki! 710 01:16:46,018 --> 01:16:49,229 I want you to withdraw from here. 711 01:16:49,313 --> 01:16:53,275 Withdraw? But I'm the witness. 712 01:16:53,359 --> 01:16:57,862 Who asked you to be one? Musashi? 713 01:16:58,155 --> 01:17:03,285 Then you aren't one. Neither party has asked you. 714 01:17:03,369 --> 01:17:04,953 A meddler! 715 01:17:07,373 --> 01:17:10,000 You call me a meddler. 716 01:17:12,712 --> 01:17:16,548 I see. Now I see your intention. 717 01:17:18,718 --> 01:17:22,846 You're hiding Seijuro himself 718 01:17:23,389 --> 01:17:25,890 to stage an ambush. 719 01:17:27,143 --> 01:17:28,893 Want a fight? 720 01:17:33,441 --> 01:17:36,568 The famed House of Yoshioka is falling. 721 01:17:37,153 --> 01:17:42,407 Poor Musashi. He'll die in a treacherous attack. 722 01:18:00,051 --> 01:18:01,551 Remember, son. 723 01:18:01,635 --> 01:18:05,764 You must kill Otsu first, and then Musashi. 724 01:18:09,769 --> 01:18:12,687 Let me help you, Otsu. 725 01:18:21,113 --> 01:18:22,280 Jotaro! 726 01:18:22,365 --> 01:18:24,199 - Out of my way! - Otsu! 727 01:18:32,875 --> 01:18:36,544 Hey, kid, what are you doing? Stop it! 728 01:18:36,629 --> 01:18:38,505 Otsu! 729 01:18:42,510 --> 01:18:44,636 Let me go, Matahachi! 730 01:18:45,388 --> 01:18:49,182 Mother wants me to kill you. But I don't want to. 731 01:18:49,266 --> 01:18:52,227 - Let me go! - Wait, Otsu! 732 01:18:55,356 --> 01:18:57,399 Let's run away together. 733 01:18:57,483 --> 01:19:01,403 Matahachi, I'm no longer engaged to you! 734 01:19:01,821 --> 01:19:04,531 You betrayed me. 735 01:19:05,699 --> 01:19:08,660 You married Oko! 736 01:19:10,371 --> 01:19:12,122 Damn kid! 737 01:19:14,583 --> 01:19:17,585 Has Matahachi done what he should? 738 01:19:21,590 --> 01:19:25,552 There's a deep gulf between our hearts 739 01:19:25,636 --> 01:19:28,388 which cannot be crossed. 740 01:19:29,640 --> 01:19:31,766 You mean you care for Takezo? 741 01:19:34,019 --> 01:19:35,687 Yes, I do. 742 01:19:35,771 --> 01:19:37,439 I love him. 743 01:19:39,358 --> 01:19:41,192 Damn you. 744 01:19:41,277 --> 01:19:42,944 I must kill you! 745 01:19:48,033 --> 01:19:49,033 Wait! 746 01:20:02,923 --> 01:20:05,925 - Who are you? - Who are you? A bandit? 747 01:20:06,010 --> 01:20:07,510 How dare you! 748 01:20:10,473 --> 01:20:12,640 If you aren't a bandit, then what's your name? 749 01:20:12,725 --> 01:20:14,893 - Well - - Why hesitate? 750 01:20:14,977 --> 01:20:18,897 Show him your Chujo School swordsmanship! 751 01:20:18,981 --> 01:20:22,984 - What? Chujo School? - Yes. 752 01:20:23,068 --> 01:20:26,863 I have the supreme diploma signed by Master Ito. 753 01:20:26,947 --> 01:20:28,448 Out of my way. 754 01:20:28,532 --> 01:20:33,161 One moment. May I ask your name again? 755 01:20:34,914 --> 01:20:36,789 Kojiro Sasaki. 756 01:20:37,208 --> 01:20:40,001 I'm Kojiro Sasaki. Surprised? 757 01:20:40,085 --> 01:20:41,753 Yes, I am. 758 01:20:41,962 --> 01:20:44,881 I've never been so surprised in my life. 759 01:20:47,176 --> 01:20:51,638 Let me ask you, then, Mr. Kojiro Sasaki. 760 01:20:51,722 --> 01:20:53,890 Who am I? 761 01:20:54,558 --> 01:20:57,143 How should I know? Who are you? 762 01:20:57,228 --> 01:21:00,438 - Allow me to introduce myself. - Go ahead! 763 01:21:00,523 --> 01:21:02,649 - Don't be scared. - I won't! 764 01:21:03,108 --> 01:21:07,070 I am Kojiro Sasaki, the real one. 765 01:21:08,280 --> 01:21:10,114 Don't move! 766 01:21:42,314 --> 01:21:46,776 I RESPECT THE DEITIES I DO NOT RELY UPON THEM 767 01:21:58,455 --> 01:22:01,833 Takezo! 768 01:22:17,099 --> 01:22:20,685 I'm so glad! At last I've found you. 769 01:22:21,604 --> 01:22:23,438 How have you been? 770 01:22:23,522 --> 01:22:25,356 Is your mother all right? 771 01:22:25,816 --> 01:22:28,693 That's not important. 772 01:22:36,535 --> 01:22:40,288 Don't go to the duel. Run away with me. 773 01:22:40,372 --> 01:22:42,040 Don't be silly. 774 01:22:43,125 --> 01:22:46,044 I must fight like a samurai. 775 01:22:46,754 --> 01:22:48,463 We'll meet again if I live. 776 01:22:48,547 --> 01:22:52,300 Don't go. Seijuro isn't coming. 777 01:22:52,384 --> 01:22:53,384 What? 778 01:22:54,178 --> 01:22:58,640 They're scheming foul play. The 80 of them. 779 01:22:58,724 --> 01:23:00,850 So you must evade them. 780 01:23:00,934 --> 01:23:03,394 Run away with me. 781 01:23:04,313 --> 01:23:07,315 You're bound to be killed if you go. 782 01:23:07,399 --> 01:23:09,901 Please, don't go! 783 01:23:13,072 --> 01:23:16,157 Akemi, thank you for warning me. 784 01:23:16,575 --> 01:23:20,787 But if I run away, they'll call me a coward. 785 01:23:36,845 --> 01:23:40,765 ICHIJOJI TEMPLE ROAD 786 01:26:09,832 --> 01:26:12,917 Here he comes! Musashi's coming! 787 01:26:16,588 --> 01:26:18,506 Musashi's coming! 788 01:26:30,143 --> 01:26:32,311 I came as I promised. 789 01:26:34,147 --> 01:26:37,775 Why won't Seijuro show himself? Come out! 790 01:26:42,155 --> 01:26:44,824 Why don't you show yourself, you coward? 791 01:26:44,908 --> 01:26:47,034 Come out and fight! 792 01:27:19,484 --> 01:27:21,277 It's begun. 793 01:27:32,831 --> 01:27:37,084 To the pine tree! Hurry! 794 01:28:18,210 --> 01:28:20,211 Save him! 795 01:28:20,295 --> 01:28:21,796 It's too late. 796 01:28:22,422 --> 01:28:25,716 He's alone. He was too reckless. 797 01:28:27,469 --> 01:28:31,180 The only way to live is to run. 798 01:28:32,140 --> 01:28:33,641 Don't. 799 01:28:33,725 --> 01:28:35,893 It might distract him. 800 01:29:30,532 --> 01:29:32,700 Into the paddies, eh? 801 01:29:33,035 --> 01:29:35,953 Good. He might yet be spared. 802 01:30:46,650 --> 01:30:49,693 Surround him! Trap him! 803 01:30:51,238 --> 01:30:53,114 Get him! 804 01:31:35,282 --> 01:31:38,492 He's over there. This way! 805 01:32:46,144 --> 01:32:47,978 Don't let him get away! 806 01:32:54,319 --> 01:32:57,821 Come around this way! 807 01:33:15,590 --> 01:33:19,468 He ran away. He's learning. 808 01:33:20,929 --> 01:33:24,139 Let's go home. The razor's waiting for us. 809 01:33:28,812 --> 01:33:30,396 Takuan. 810 01:33:31,022 --> 01:33:34,275 I've decided not to become a nun. 811 01:33:34,359 --> 01:33:35,985 What? 812 01:33:41,116 --> 01:33:45,286 I'll find him even if it's the end of me. 813 01:34:08,059 --> 01:34:09,226 I'm Seijuro Yoshioka. 814 01:34:11,396 --> 01:34:15,107 My men stopped me. I apologize for my delay. 815 01:34:16,067 --> 01:34:17,693 Is that right? 816 01:34:17,777 --> 01:34:22,072 I'm the son of Kenpo Yoshioka. I will not dishonor the name. 817 01:34:26,870 --> 01:34:30,914 I'm glad! I've been longing to meet you. 818 01:34:32,000 --> 01:34:33,500 I'll defeat you. 819 01:35:50,787 --> 01:35:52,830 You are too strong. 820 01:35:54,124 --> 01:35:56,333 It's brutal force. 821 01:35:57,460 --> 01:36:00,337 Swordsmanship is chivalry. 822 01:36:00,713 --> 01:36:03,549 You lack affection. 823 01:37:02,442 --> 01:37:04,443 There's the Master! 824 01:38:09,092 --> 01:38:10,759 It's just like a dream. 825 01:38:13,263 --> 01:38:15,138 It is. 826 01:38:22,438 --> 01:38:26,400 It hasn't been this peaceful in years. 827 01:38:27,819 --> 01:38:30,070 Let's see Matahachi one day. 828 01:38:30,905 --> 01:38:32,781 Matahachi? 829 01:38:33,741 --> 01:38:37,411 We'll see him and his mother and discuss things. 830 01:38:37,829 --> 01:38:40,080 A quiet talk often works. 831 01:38:40,164 --> 01:38:42,165 Let's do so. 832 01:38:51,843 --> 01:38:54,761 Before that, let me ask you. 833 01:38:55,054 --> 01:38:56,722 What is it? 834 01:38:57,557 --> 01:39:00,017 Are you really through with him? 835 01:39:03,021 --> 01:39:04,521 I am. 836 01:39:59,535 --> 01:40:02,079 Why? Please! 837 01:40:03,581 --> 01:40:05,165 Why not? 838 01:40:05,249 --> 01:40:09,002 No. Don't. 839 01:40:11,089 --> 01:40:13,090 You mustn't. 840 01:41:41,846 --> 01:41:44,097 Takezo! 841 01:41:59,697 --> 01:42:05,660 I HAVE RENOUNCED THE LOVE OF WOMEN 842 01:42:33,439 --> 01:42:36,858 Good luck, Musashi. 843 01:42:38,069 --> 01:42:39,820 Develop yourself. 844 01:42:41,447 --> 01:42:46,576 As you develop yourself, I also will do the same. 845 01:43:24,532 --> 01:43:33,540 DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE THE END53903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.