All language subtitles for Estocolmo.S01E12.Everything.Is.Lost.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.x264-QOQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,230 --> 00:00:09,500 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ "НЕТФЛИКС" 2 00:01:12,040 --> 00:01:14,800 СТОКГОЛЬМ 3 00:01:17,260 --> 00:01:20,540 12 СЕРИЯ ВСЁ ПОТЕРЯНО 4 00:01:36,600 --> 00:01:37,666 Иду. 5 00:01:45,300 --> 00:01:46,400 Иду! 6 00:02:00,500 --> 00:02:02,366 Давай, просыпайся. 7 00:02:05,500 --> 00:02:08,300 Давай, очнись. 8 00:02:10,699 --> 00:02:12,000 Сеньора? 9 00:02:19,366 --> 00:02:20,366 Можешь идти. 10 00:02:28,066 --> 00:02:31,333 Я спрошу тебя ещё раз, Франко. 11 00:02:31,400 --> 00:02:33,400 Жду, что ты скажешь мне правду. 12 00:02:41,566 --> 00:02:45,633 Ты убил Гонсало, как мы договаривались? 13 00:02:49,033 --> 00:02:50,033 Отвечай! 14 00:02:52,433 --> 00:02:54,266 Ты убил своего брата? 15 00:03:00,533 --> 00:03:06,666 ТРЕМЯ ГОДАМИ РАНЕЕ 16 00:03:36,633 --> 00:03:37,633 Здорово. 17 00:03:59,233 --> 00:04:01,133 Нога болит, Арагон? 18 00:04:03,666 --> 00:04:05,066 Я хочу видеть адвоката. 19 00:04:06,266 --> 00:04:08,000 А ты даже не расстроился. 20 00:04:14,766 --> 00:04:16,533 Ты в полной заднице, знаешь? 21 00:04:18,533 --> 00:04:19,533 Да. 22 00:04:20,233 --> 00:04:21,233 Знаешь. 23 00:04:23,133 --> 00:04:25,133 Совсем скоро тебе предъявят 24 00:04:25,733 --> 00:04:29,400 обвинения в таком количестве убийств, 25 00:04:30,333 --> 00:04:34,700 с которым может сравниться только жестокий диктатор. 26 00:04:40,166 --> 00:04:43,100 - Я расскажу тебе историю. - Я не знаю, кто вы. 27 00:04:43,466 --> 00:04:47,433 Я профессионал. Ответственный налогоплательщик. 28 00:04:47,766 --> 00:04:49,533 У меня есть право на адвоката. 29 00:04:51,400 --> 00:04:54,066 Арагон, история короткая. 30 00:04:54,700 --> 00:04:55,700 Поверь. 31 00:04:56,733 --> 00:04:58,400 Длиною в один вздох. 32 00:05:06,333 --> 00:05:08,400 Меня зовут Марио Сорга. 33 00:05:09,700 --> 00:05:13,633 Знакома фамилия? Сорга, на "эс". 34 00:05:16,133 --> 00:05:19,300 Когда мне было восемь лет, по некоторым 35 00:05:19,366 --> 00:05:20,800 политическим причинам 36 00:05:21,800 --> 00:05:23,133 я жил в страхе. 37 00:05:24,400 --> 00:05:27,233 В страхе, к которому постепенно 38 00:05:28,166 --> 00:05:29,733 привыкаешь. 39 00:05:30,800 --> 00:05:34,533 Сначала я жил в доме друга отца, потом в другом. 40 00:05:34,600 --> 00:05:37,133 Потом в доме друга моей матери. И так далее. 41 00:05:37,700 --> 00:05:40,333 Пока не переехал к деду с бабушкой. 42 00:05:41,633 --> 00:05:44,133 Какое-то время я жил с ними. До одного вечера. 43 00:05:46,300 --> 00:05:47,400 В тот вечер... 44 00:05:48,300 --> 00:05:52,533 дед умирал от последней стадии рака. 45 00:05:54,233 --> 00:05:59,166 Он был один, кричал. А бабушка ушла что-то передать моему отцу, 46 00:05:59,233 --> 00:06:01,433 который чёрт знает чем занимался. 47 00:06:04,266 --> 00:06:06,666 И, как мы втроём и договорились 48 00:06:07,233 --> 00:06:08,800 на непредвиденный случай, 49 00:06:10,500 --> 00:06:12,366 я побежал искать бабушку. 50 00:06:13,200 --> 00:06:15,233 Чтоб сказать ей, что деду плохо. 51 00:06:16,666 --> 00:06:19,066 Но меня что-то испугало. 52 00:06:21,033 --> 00:06:22,300 Сначала я услышал шум. 53 00:06:23,600 --> 00:06:26,666 Да, шум. А потом... крик. 54 00:06:29,733 --> 00:06:32,566 Я не знал, что делать, и побежал 55 00:06:32,633 --> 00:06:34,900 в комнату, которую мы называем 56 00:06:35,666 --> 00:06:37,733 "аварийной". 57 00:06:38,333 --> 00:06:41,433 На самом деле, это была просто ванная 58 00:06:41,800 --> 00:06:43,600 с железной дверью. 59 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Арагон... 60 00:06:48,100 --> 00:06:50,800 не представляешь, какие звуки 61 00:06:51,300 --> 00:06:55,233 я слышал из этой ванной. Наверно, всё дело было в двери. 62 00:06:59,333 --> 00:07:01,533 Последнее, что я помню о своей бабушке - 63 00:07:03,000 --> 00:07:04,100 её... 64 00:07:06,266 --> 00:07:08,266 тихий стон. 65 00:07:11,300 --> 00:07:14,266 Больше я ничего не запомнил. Нет. 66 00:07:15,433 --> 00:07:17,566 Был ещё один звук. 67 00:07:18,633 --> 00:07:20,366 Вонзающегося лезвия. 68 00:07:24,800 --> 00:07:29,033 Знаешь, почему любовь бабушки ни с чем не сравнится? 69 00:07:30,800 --> 00:07:32,233 Потому что она короткая. 70 00:07:33,466 --> 00:07:35,233 Эта любовь длится... 71 00:07:35,800 --> 00:07:37,600 всего один вздох. 72 00:07:39,233 --> 00:07:40,500 Как и эта история. 73 00:07:44,033 --> 00:07:46,700 Я, будучи ребёнком, 74 00:07:48,166 --> 00:07:50,100 нашёл бабушкин труп. 75 00:07:51,666 --> 00:07:54,400 С такой же татуировкой, как у Гарридо. 76 00:07:54,766 --> 00:07:57,200 С таким же точно номером. 77 00:07:59,433 --> 00:08:02,633 И мне до сих пор слышится звук 78 00:08:03,400 --> 00:08:05,333 вонзающегося лезвия. 79 00:08:05,400 --> 00:08:07,300 А ты его слышишь, Арагон? 80 00:08:09,600 --> 00:08:11,200 Чего вы хотите? 81 00:08:12,166 --> 00:08:15,233 Вспомнить бабушку и вместе поплакать? 82 00:08:21,433 --> 00:08:23,600 Нет, нет. 83 00:08:28,100 --> 00:08:29,100 Нет. 84 00:08:31,533 --> 00:08:33,100 Хочу, чтоб ты знал: 85 00:08:33,566 --> 00:08:37,633 Тебе не спастись, ни здесь, ни снаружи. 86 00:08:39,700 --> 00:08:42,600 Если тебя отпустят, я тебя найду. 87 00:08:44,400 --> 00:08:45,766 А когда найду... 88 00:08:47,666 --> 00:08:51,200 заставлю страдать каждый день... 89 00:08:51,733 --> 00:08:54,333 в течение 35-ти лет. 90 00:09:11,300 --> 00:09:13,800 Думал, что никто тебя не поймает? 91 00:09:17,466 --> 00:09:19,166 Я вашего брата знаю. 92 00:09:20,366 --> 00:09:23,433 Хочу, чтоб таких, как ты, отпускали. 93 00:09:25,400 --> 00:09:28,233 Чтоб можно было с вами позабавиться. 94 00:09:29,300 --> 00:09:33,633 Играть с вами, как со слонами. 95 00:09:34,600 --> 00:09:36,000 Выслеживать вас 96 00:09:36,433 --> 00:09:39,200 и истреблять. Одного за другим. 97 00:09:40,066 --> 00:09:42,133 За тех, кого вы лишили жизни. 98 00:09:43,300 --> 00:09:45,600 За всю пережитую нами боль. 99 00:09:46,766 --> 00:09:49,666 Ну, и забавы ради. 100 00:09:57,666 --> 00:09:59,666 Сорга, на "эс". 101 00:10:01,600 --> 00:10:03,166 Родригез, он весь твой. 102 00:10:38,100 --> 00:10:40,066 Жаль, что так случилось с Гарридо. 103 00:10:44,500 --> 00:10:46,133 Я не убивал её, правда. 104 00:10:53,500 --> 00:10:56,333 - Гарридо не заслужила смерти. - Не называй её имя. 105 00:11:00,366 --> 00:11:03,500 - Наверно, это другие. - Кто? 106 00:11:07,200 --> 00:11:10,333 Как Икар, близко подлетевший к солнцу и потерявший крылья, 107 00:11:11,133 --> 00:11:12,400 Гарридо... 108 00:11:13,233 --> 00:11:15,560 оказалась слишком близка к истине. 109 00:11:17,700 --> 00:11:20,433 Я не стал бы её убивать. Ни за что. 110 00:11:22,466 --> 00:11:26,633 Вы все - мусор, а она была ангелом. 111 00:11:32,200 --> 00:11:34,100 Подождите минутку. 112 00:11:37,100 --> 00:11:39,100 Отойди от него! 113 00:11:40,233 --> 00:11:42,733 Спокойно! Спокойно! 114 00:11:45,333 --> 00:11:47,800 Вы - свидетели того, как этот урод меня избил! 115 00:11:48,033 --> 00:11:49,300 Эй, эй, хватит! 116 00:11:54,266 --> 00:11:56,500 Перестань. Идём. Идём! 117 00:11:56,566 --> 00:11:58,400 Мы предъявим обвинения. 118 00:11:59,066 --> 00:12:03,366 В превышении полномочий. Вас уволят. 119 00:12:30,200 --> 00:12:31,366 Тише. 120 00:12:33,500 --> 00:12:34,500 Не торопись. 121 00:12:48,266 --> 00:12:51,433 В эти выходные: Городская ярмарка. 122 00:12:51,500 --> 00:12:55,766 Торты, выпечка, домашнее пиво, 80 ягнят из Патагонии. 123 00:12:56,000 --> 00:12:59,300 В фольклорном клубе Хасинто Гомеза Педернеры. 124 00:12:59,366 --> 00:13:03,033 А карибское настроение вам подарит группа Сонора Гуачипато, 125 00:13:03,100 --> 00:13:04,366 муниципалитет Чокон. 126 00:13:11,666 --> 00:13:14,800 Приветствую, прокурор. Мэр вас ждёт. Проходите. 127 00:13:22,600 --> 00:13:24,400 - Добрый день. - И вам, прокурор. 128 00:13:24,466 --> 00:13:28,533 -Я вас ждал. -Я рад. Я присяду? -Прошу. 129 00:13:28,600 --> 00:13:32,166 - Хотите мате? - Замёрз, не откажусь. 130 00:13:32,233 --> 00:13:33,700 Это мне уже нравится. 131 00:13:34,533 --> 00:13:38,366 Пока я здесь, я в вашем распоряжении, выполню 132 00:13:38,433 --> 00:13:40,533 любую вашу просьбу. 133 00:13:41,233 --> 00:13:44,300 Рад, что вы сюда приехали. 134 00:13:44,366 --> 00:13:46,433 Вы - прокурор весьма известный 135 00:13:47,000 --> 00:13:48,600 и противоречивый. 136 00:13:48,666 --> 00:13:51,366 - Таковы правила игры, вы же знаете. - Разумеется. 137 00:13:51,433 --> 00:13:54,300 - Я сделаю селфи? - Нет-нет. Нет. 138 00:13:54,366 --> 00:13:56,000 Не люблю фотографироваться. 139 00:13:56,066 --> 00:13:59,466 Скажу прямо: Не хочу тратить ваше время, и вы не тратьте моё. 140 00:13:59,533 --> 00:14:01,700 Хорошо, чем могу помочь? 141 00:14:01,766 --> 00:14:04,633 У меня приказ от министра юстиции 142 00:14:04,700 --> 00:14:07,033 арестовать Терезу Гармендию. 143 00:14:07,600 --> 00:14:11,033 Арест нужно произвести немедленно и в строжайшей секретности. 144 00:14:11,400 --> 00:14:14,166 Но я не могу выполнить его просьбу. 145 00:14:14,233 --> 00:14:18,133 Не в нынешних обстоятельствах, и пока на свободе этот псих. 146 00:14:18,466 --> 00:14:21,800 В следующие три дня у нас будет проходить городская ярмарка. 147 00:14:22,033 --> 00:14:25,600 - Вы понимаете, о ком говорите? - А вы в курсе, чем она зарабатывает? 148 00:14:25,666 --> 00:14:28,400 Я ведь мэр, а не судья. 149 00:14:28,466 --> 00:14:32,200 К тому же, эта сеньора спонсирует данное мероприятие, 150 00:14:33,033 --> 00:14:34,266 и она - мой друг. 151 00:14:35,200 --> 00:14:39,000 Мне насрать на ваши отношения. Друг ли она вам, 152 00:14:39,066 --> 00:14:42,733 или вы ей денег должны, или она оплачивает вам шлюх. Плевать. 153 00:14:42,800 --> 00:14:45,133 Ответ "нет" не принимается. 154 00:14:45,566 --> 00:14:49,066 - Им нужна голова. Ей может стать ваша. - Нет. 155 00:14:49,366 --> 00:14:50,366 Хорошо. 156 00:14:51,666 --> 00:14:55,766 Этот псих, киллер, работает с Терезой Гармендией. 157 00:14:56,000 --> 00:14:57,533 Поэтому её нужно арестовать. 158 00:14:58,700 --> 00:15:02,466 Вам ничего не надо делать. Всё улажено. Нужно ваше содействие. 159 00:15:02,533 --> 00:15:05,033 Будете содействовать - министр будет счастлив. 160 00:15:11,700 --> 00:15:13,500 Прошу об одном: 161 00:15:15,266 --> 00:15:18,666 Позвольте мне ей позвонить. Это всё. 162 00:15:18,733 --> 00:15:22,500 Возможно, она захочет поговорить с вами. 163 00:15:23,433 --> 00:15:25,100 Вы знаете, что нужно делать. 164 00:15:28,133 --> 00:15:29,366 Извините. 165 00:15:46,400 --> 00:15:50,266 Итак, у сеньоры Гармендии к вам предложение. 166 00:15:50,333 --> 00:15:55,166 Говорит, что не хочет портить нам праздники 167 00:15:55,233 --> 00:15:57,733 - и готова содействовать. - Хорошо. 168 00:15:58,733 --> 00:16:00,766 Налейте мне ещё. 169 00:16:36,533 --> 00:16:38,533 Ты на Берналя работаешь? 170 00:16:39,600 --> 00:16:41,200 Да, в офисе прокурора. 171 00:16:44,466 --> 00:16:46,166 Только он её не убивал. 172 00:16:49,033 --> 00:16:53,000 Пардон, я имел в виду, что этот ЛУсио её не убивал. 173 00:16:53,533 --> 00:16:57,633 И ты не умеешь контролировать свои эмоции. 174 00:16:59,733 --> 00:17:01,800 К чему ты клонишь? 175 00:17:04,066 --> 00:17:05,599 Я говорю, 176 00:17:06,766 --> 00:17:10,633 может пора перестать играть жертву и взять ситуацию в свои руки? 177 00:17:12,000 --> 00:17:13,099 Прости. 178 00:17:15,700 --> 00:17:19,300 Агент Сорга. Марио Сорга. Рад знакомству. 179 00:17:23,733 --> 00:17:26,233 Скоро я тебе понадоблюсь. 180 00:17:27,333 --> 00:17:30,100 А мне понадобится Франко Берналь. 181 00:17:32,066 --> 00:17:33,533 Я не понимаю. 182 00:17:37,300 --> 00:17:41,233 Родригез, почему бы нам с тобой не раскрыть тайну, 183 00:17:41,733 --> 00:17:44,633 которой уже 35-ть лет? 184 00:17:46,766 --> 00:17:49,200 Что скажешь, если я пообещаю, 185 00:17:49,733 --> 00:17:51,266 что мы с тобой 186 00:17:51,700 --> 00:17:55,033 сможем раскрыть не только убийство Гарридо, 187 00:17:55,600 --> 00:17:58,266 но и убийства ещё 188 00:17:59,300 --> 00:18:03,433 73-ёх женщин с татуировками? 189 00:18:05,100 --> 00:18:07,633 Скажу, что хочу знать подробности. 190 00:18:12,133 --> 00:18:13,233 В любое время. 191 00:18:51,066 --> 00:18:54,233 - Привет, пап. - Росарио, окажи мне услугу. 192 00:18:54,500 --> 00:18:57,500 - Сходи в местную церковь. - Откуда ты знаешь, что я тут? 193 00:18:57,920 --> 00:18:59,930 Дочка, нет времени объяснять. 194 00:19:00,333 --> 00:19:03,200 Делай, как я скажу, и не задавай вопросов. 195 00:19:03,266 --> 00:19:05,633 Иди в церковь и спроси сестру Паулу. 196 00:19:05,700 --> 00:19:09,366 - О чём ты говоришь, пап? - Смотри, чтоб не было слежки. 197 00:19:10,033 --> 00:19:11,066 Я тебя люблю. 198 00:19:21,366 --> 00:19:23,566 Готово. Она сходит. 199 00:19:27,733 --> 00:19:30,000 Ты выглядишь так же, как в тот день. 200 00:19:31,133 --> 00:19:32,666 Только не такой бледный. 201 00:19:38,100 --> 00:19:42,733 Полагаю, тогда ты не планировал заводить ребёнка, тем более от меня. 202 00:19:43,733 --> 00:19:48,166 За все эти годы я узнала многих мужчин 203 00:19:48,233 --> 00:19:50,600 и научилась читать их взгляды. 204 00:19:50,666 --> 00:19:54,300 Понимать, чего они хотят, без слов. 205 00:19:54,733 --> 00:19:56,033 Их были тысячи. 206 00:19:56,400 --> 00:19:57,400 Тысячи. 207 00:19:59,533 --> 00:20:01,000 Но твой взгляд... 208 00:20:02,733 --> 00:20:04,066 никогда не забуду. 209 00:20:18,133 --> 00:20:19,133 Послушай... 210 00:20:20,333 --> 00:20:22,000 а как я должен был смотреть, 211 00:20:22,066 --> 00:20:25,700 узнав, что мне предстоит её воспитывать, ведь ты от неё отказалась? 212 00:20:28,000 --> 00:20:31,300 - Знаешь, где находятся воспоминания? - Какая метафора! 213 00:20:32,166 --> 00:20:35,033 Смотрю, ты читала хорошую литературу. 214 00:20:35,500 --> 00:20:37,300 Между сердцем и разумом! 215 00:20:40,033 --> 00:20:42,366 И, поверь мне, это очень трудный путь. 216 00:20:43,033 --> 00:20:46,300 Я преодолевала его очень долго, испытав много боли. 217 00:20:46,366 --> 00:20:50,333 И знаю, что ещё долго буду его преодолевать. 218 00:20:51,600 --> 00:20:53,700 Ни одна мать, бросившая дитя, 219 00:20:54,433 --> 00:20:58,233 - не сможет себя оправдать. - Как ты можешь? 220 00:21:00,033 --> 00:21:03,166 Я ничего не могла сделать, ты же знаешь! 221 00:21:03,233 --> 00:21:05,733 Так было лучше для неё. Разве нет? 222 00:21:08,700 --> 00:21:12,633 Ты же не хотел меня знать, и я была рабыней! 223 00:21:13,200 --> 00:21:17,166 - Забыл? - Я не хочу вспоминать прошлое, ясно? 224 00:21:19,033 --> 00:21:22,133 Я привёл её к тебе. Она здесь. Теперь веди меня к нему. 225 00:21:51,666 --> 00:21:53,266 Долго меня будут держать? 226 00:21:55,266 --> 00:21:58,166 Скоро всё кончится, не волнуйся. 227 00:22:00,000 --> 00:22:01,066 Что дальше? 228 00:22:03,433 --> 00:22:05,000 Всё останется внутри семьи. 229 00:22:06,133 --> 00:22:07,600 Я отдам тебя брату, 230 00:22:08,400 --> 00:22:11,000 а он приведёт ко мне человека, 231 00:22:11,066 --> 00:22:14,600 - с которым я должна объясниться. - Не понимаю. 232 00:22:43,000 --> 00:22:45,300 Так это ты - знаменитый Агент Аче. 233 00:23:05,066 --> 00:23:06,333 Твоя мать... 234 00:23:08,166 --> 00:23:09,533 бросила тебя... 235 00:23:10,666 --> 00:23:12,700 когда тебе было три дня. 236 00:23:14,666 --> 00:23:18,733 Мы заботились о тебе пару месяцев, 237 00:23:20,733 --> 00:23:22,733 пока за тобой не приехал отец. 238 00:23:26,366 --> 00:23:28,100 Женщина, 239 00:23:30,433 --> 00:23:34,133 которая тебя бросила, просто произвела тебя на свет. 240 00:23:36,466 --> 00:23:39,033 Твоя мать - та, кто тебя вырастила. 241 00:23:39,800 --> 00:23:42,533 Та, кто о тебе заботилась. 242 00:23:43,233 --> 00:23:46,266 Твоя биологическая мать - это оглушающая тишина. 243 00:23:46,566 --> 00:23:48,733 И хоть вы с ней одной крови, 244 00:23:49,500 --> 00:23:51,233 друг на друга не похожи. 245 00:24:02,333 --> 00:24:05,266 Уверен, тебе интересно, почему я здесь. 246 00:24:07,200 --> 00:24:09,566 Нет, если честно. 247 00:24:12,200 --> 00:24:14,400 Нас обоих привела сюда одна проблема. 248 00:24:16,033 --> 00:24:18,100 Нас подставила Ларисса. 249 00:24:19,366 --> 00:24:23,033 Ну, меня уже второй раз - не учусь на ошибках. 250 00:24:24,633 --> 00:24:26,233 Вот как мы поступим. 251 00:24:27,266 --> 00:24:28,400 Без лишних слов... 252 00:24:29,433 --> 00:24:33,566 тебя отдадут Франко в обмен на Росарио. 253 00:24:35,366 --> 00:24:39,400 И всё снова будет так, как и должно быть. 254 00:24:41,133 --> 00:24:42,666 Зачем отдавать Росарио? 255 00:24:42,733 --> 00:24:46,066 - В обмен на что? Куда её увезут? - Это тебя не касается. 256 00:24:47,733 --> 00:24:50,766 Спасибо, что спас ей жизнь. 257 00:24:51,733 --> 00:24:53,366 Я этого не забуду. 258 00:24:56,566 --> 00:24:58,200 Она мне не безразлична. 259 00:25:04,133 --> 00:25:05,733 Думаю, как и вам. 260 00:25:08,266 --> 00:25:11,500 Если это так, и вы желаете ей счастья, 261 00:25:12,100 --> 00:25:16,133 то ошиблись. С Франко она будет страдать. 262 00:25:21,466 --> 00:25:23,433 К сожалению, благодаря тебе, 263 00:25:25,133 --> 00:25:27,266 он отказался от переговоров. 264 00:26:53,800 --> 00:26:54,800 Ты в порядке? 265 00:27:00,066 --> 00:27:03,200 Сегодня я узнала, что мать бросила меня в местной церкви - 266 00:27:06,500 --> 00:27:09,800 от монашки, которая ухаживала за мной в младенчестве. 267 00:27:15,600 --> 00:27:17,233 Я должна найти свою мать. 268 00:27:19,666 --> 00:27:20,766 Познакомиться? 269 00:27:22,600 --> 00:27:23,600 Узнать правду. 270 00:27:32,700 --> 00:27:35,300 Иногда правда может сделать очень больно. 271 00:27:39,633 --> 00:27:42,200 Знание того, что у вас было с Гонсало, меня убивает. 272 00:27:50,566 --> 00:27:52,600 Ты пришёл не затем, чтоб узнать, как я. 273 00:27:56,266 --> 00:27:57,366 Так зачем? 274 00:28:00,366 --> 00:28:03,433 Ты должна кое-что для меня сделать. 275 00:28:06,400 --> 00:28:07,400 Пожалуйста. 276 00:28:13,233 --> 00:28:14,500 Ей нужна Росарио. 277 00:28:15,133 --> 00:28:19,066 Взамен она отдаст нам психа. И всё будет, как должно быть. 278 00:28:20,100 --> 00:28:23,700 - Настала очередь Берналя. - Мне от этого не легче. 279 00:28:23,766 --> 00:28:26,666 Я здесь, прошу, верь мне. 280 00:28:26,733 --> 00:28:28,533 Мы потеряем её, Альфредо, 281 00:28:29,433 --> 00:28:31,733 из-за того, что ведём себя, как трусы. 282 00:28:32,666 --> 00:28:38,133 Надо было подготовить её к этому моменту, мы знали, что он наступит. Но нет. 283 00:28:38,200 --> 00:28:40,800 Хватит, Исабель, прошу. Верь мне. 284 00:28:41,033 --> 00:28:44,600 Никто не должен узнать, что мы в этом замешаны. 285 00:28:45,166 --> 00:28:47,500 Я придумаю выигрышную стратегию. 286 00:28:48,066 --> 00:28:51,133 Все должны узнать об этом от нас. 287 00:28:51,200 --> 00:28:53,466 Я тебе доверяю. Ты в этом спец. 288 00:28:53,533 --> 00:28:55,400 - Как она? - Устала. 289 00:28:55,466 --> 00:29:00,000 - Всё такая же красивая? - Не только нас с тобой жизнь потрепала. 290 00:29:12,100 --> 00:29:15,033 - О чём думаешь? - О ней. 291 00:29:19,333 --> 00:29:20,633 Не видела ли я её. 292 00:29:24,300 --> 00:29:26,033 Не встречались ли мы. 293 00:29:33,500 --> 00:29:34,533 А ты? 294 00:29:37,166 --> 00:29:38,500 Куда мы едем? 295 00:29:54,700 --> 00:29:58,533 Тронешь её, и я вас всех убью! Слышала меня? Всех! 296 00:30:41,466 --> 00:30:42,466 Алло. 297 00:31:11,400 --> 00:31:12,533 Там Гонсало. 298 00:31:13,800 --> 00:31:15,133 Иди к пирсу. 299 00:31:17,600 --> 00:31:22,133 - Зачем всё это? - Хочешь правды? Ты найдёшь её там. 300 00:33:47,133 --> 00:33:50,566 Здравствуй, Росарио. Знаю, ты думала, 301 00:33:51,133 --> 00:33:54,000 что встретишься с Гонсало, но на самом деле 302 00:33:54,066 --> 00:33:55,533 ты встретишься со мной. 303 00:33:57,200 --> 00:33:58,566 Я всё спланировала. 304 00:34:00,300 --> 00:34:03,200 Хотела встретиться лицом к лицу. 305 00:34:04,166 --> 00:34:06,366 Рассказать тебе кое-что. 306 00:34:06,633 --> 00:34:09,100 Рассказать определенные вещи. 307 00:34:10,000 --> 00:34:11,433 Увидеть тебя. 308 00:34:12,366 --> 00:34:14,000 Не волнуйся, Росарио, 309 00:34:14,666 --> 00:34:16,133 ничего не случится. 310 00:34:17,199 --> 00:34:19,166 Всё будет хорошо. Не волнуйся. 311 00:34:36,199 --> 00:34:37,233 Садись. 312 00:34:37,533 --> 00:34:40,666 - Отдашь её ей? - Хочешь ей помочь - садись. 313 00:34:51,733 --> 00:34:55,333 ТРИ ГОДА СПУСТЯ 314 00:34:55,400 --> 00:35:00,566 Столько времени, Франко, столько времени! 315 00:35:01,100 --> 00:35:03,133 Столько времени вместе. 316 00:35:05,533 --> 00:35:10,066 Мы видели, как ты из никому не известного прокурора 317 00:35:10,700 --> 00:35:12,766 хоть и политически подкованного, 318 00:35:13,000 --> 00:35:15,500 поднялся до будущего президента сената. 319 00:35:16,366 --> 00:35:20,000 Видели, как рос твой сын, как в тебя влюбилась Росарио. 320 00:35:20,066 --> 00:35:23,800 И ты даже сделал ей предложение! Всё это потому, что мы были вместе. 321 00:35:25,566 --> 00:35:29,566 А теперь оказывается, что всё это рухнуло за 72 часа. 322 00:35:29,800 --> 00:35:33,233 И на телевидении, которое сделало нам имя, 323 00:35:33,300 --> 00:35:34,766 всё рухнуло. 324 00:35:37,133 --> 00:35:39,066 Нам придётся начинать сначала. 325 00:35:41,166 --> 00:35:44,633 Опять делать грязную работу. 326 00:35:45,233 --> 00:35:46,733 Как раньше. 327 00:35:51,566 --> 00:35:54,133 Да. Да. 328 00:35:55,766 --> 00:35:57,666 Мы должны убить их всех. 329 00:35:58,666 --> 00:36:00,233 "Мы должны убить их всех." 330 00:36:01,433 --> 00:36:05,633 Тогда мы не смогли, а теперь будем убивать родную кровь? 331 00:36:08,433 --> 00:36:11,433 Нам придётся это сделать. Мы победим. 332 00:36:22,700 --> 00:36:23,733 Хорошо. 333 00:36:27,066 --> 00:36:28,400 Только одного за другим. 334 00:36:30,233 --> 00:36:31,600 Чтоб никто не догадался. 31284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.