All language subtitles for Blood of the Vampire (1958)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,840 --> 00:00:23,678 Transsilvanien 2 00:00:25,600 --> 00:00:31,948 Das abscheulichste Übel, das je auf dieser Erde wandelte, war der Vampir. 3 00:00:32,000 --> 00:00:36,278 Er ernährte sich vom noch warmen Blut der Lebenden. 4 00:00:37,080 --> 00:00:39,469 Die einzig bekannte Methode 5 00:00:39,600 --> 00:00:43,036 um die Schreckensherrschaft eines Vampirs zu beenden, 6 00:00:43,080 --> 00:00:47,870 besteht darin, ihm einen hölzernen Flock in sein Herz zu rammen. 7 00:03:35,080 --> 00:03:35,990 Nein! 8 00:03:37,800 --> 00:03:39,313 Nein! 9 00:03:39,400 --> 00:03:40,116 Nein! 10 00:03:40,360 --> 00:03:41,110 Nein! 11 00:04:53,760 --> 00:04:55,273 Was wollen Sie? 12 00:04:55,360 --> 00:04:56,509 Komm, lass uns... 13 00:04:56,600 --> 00:04:58,192 Verschwinden Sie! 14 00:05:04,960 --> 00:05:06,473 Na gut. 15 00:05:07,760 --> 00:05:09,239 Ich komme. 16 00:05:10,200 --> 00:05:13,112 Ich muss jetzt gehen. Geschäfte. 17 00:05:13,200 --> 00:05:15,395 Ich komme später wieder. 18 00:05:53,440 --> 00:05:55,749 Na gut, na gut... 19 00:06:28,400 --> 00:06:30,311 Wo ist das Geld? 20 00:06:44,960 --> 00:06:47,997 Nein, nein, nein, das brauch ich nicht. Ich weiß, was zu tun ist. 21 00:06:48,080 --> 00:06:51,470 Das habe ich oft genug mit ihm besprochen. Hier, halten Sie mal. 22 00:07:30,120 --> 00:07:32,554 Sie haben mir nicht genug dafür gezahlt. 23 00:07:35,640 --> 00:07:37,710 Haben Sie mich verstanden? 24 00:07:39,520 --> 00:07:42,034 Ich will mehr Geld. 25 00:07:43,560 --> 00:07:47,872 Die Behörden würden bestimmt gut zahlen, wenn ich ihnen davon berichten würde. 26 00:07:54,920 --> 00:07:56,239 Nein! 27 00:08:05,880 --> 00:08:09,270 CARLSTADT SECHS JAHRE SPÄTER 28 00:08:21,360 --> 00:08:25,797 Dr. Pierre, möchten Sie noch etwas sagen, bevor ich das Strafmaß verkünde? 29 00:08:25,880 --> 00:08:28,110 Ich möchte dies sagen, mein Lord: 30 00:08:28,200 --> 00:08:32,398 Ich wollte nichts weiter, als das Leben meiner Patienten retten. 31 00:08:32,440 --> 00:08:35,876 Hätte sich der medizinische Rat mehr Mühe bei seinem Urteil gegeben, 32 00:08:35,920 --> 00:08:37,956 dann hätte er erkennen müssen, dass der Tod unvermeidlich war 33 00:08:38,040 --> 00:08:40,429 und nicht erst durch meinen Eingriff hervorgerufen wurde. 34 00:08:40,480 --> 00:08:41,913 Ich bitte das hohe Gericht noch einmal, 35 00:08:42,000 --> 00:08:44,639 Professor Bernhardt Meinster aus Genf zu befragen. 36 00:08:44,720 --> 00:08:46,073 Er kennt meine Arbeit 37 00:08:46,120 --> 00:08:49,999 und wird dem hohen Gericht bestätigen, dass meine Handlungen gerechtfertigt waren. 38 00:08:50,080 --> 00:08:51,399 Das ist alles, was ich zu sagen habe. 39 00:08:51,480 --> 00:08:56,076 Was Sie erklärten, haben Sie während des ganzen Prozesses ausgesagt. 40 00:08:56,160 --> 00:08:59,118 Um Sie zu beruhigen, möchte ich Ihnen mitteilen, 41 00:08:59,200 --> 00:09:02,636 das der hohe Gerichtshof an Professor Meinster geschrieben 42 00:09:02,680 --> 00:09:06,070 und ihm die Fakten dieses Falles geschildert hat. 43 00:09:06,160 --> 00:09:08,469 Ich habe hier seine Rückantwort. 44 00:09:09,480 --> 00:09:11,277 Euer Ehren, 45 00:09:11,320 --> 00:09:14,756 ich weiß nichts über den Mann, der sich John Pierre nennt, 46 00:09:14,840 --> 00:09:19,072 fühle mich aber verpflichtet, seine Methoden zu missbilligen 47 00:09:19,160 --> 00:09:24,917 und hoffe, das das Gericht ihn in aller Härte zur Rechenschaft zieht. 48 00:09:26,680 --> 00:09:28,910 John Pierre, 49 00:09:28,960 --> 00:09:33,556 Sie wurden einer fahrlässigen Behandlung mit Todesfolge für schuldig befunden. 50 00:09:33,640 --> 00:09:36,029 Das Gericht verurteilt Sie zu einer Haftstrafe, 51 00:09:36,080 --> 00:09:39,152 welche Sie auf der Strafkolonie der Camboldt-Inseln abzusitzen haben, 52 00:09:39,240 --> 00:09:41,993 bis zum Ende Ihres natürlichen Lebens. 53 00:09:47,960 --> 00:09:50,155 Die Sitzung ist geschlossen. 54 00:10:03,000 --> 00:10:05,958 Onkel, wir müssen ihm irgendwie helfen. 55 00:10:06,000 --> 00:10:08,468 Ja, mein Kind, das werden wir. 56 00:10:45,400 --> 00:10:49,075 Jetzt wird es stinkvornehm hier, was? - Affektiert nenne ich so was. 57 00:10:49,160 --> 00:10:50,309 Komm schon. 58 00:10:53,880 --> 00:10:55,598 Ein bisschen Tee, mein Lord? 59 00:10:55,640 --> 00:10:57,870 Eure Lordschaft möchte wohl nichts zu sich nehmen. 60 00:10:57,920 --> 00:10:59,592 Sträfling Pierre. 61 00:11:03,600 --> 00:11:04,794 Besuch für Sie. 62 00:11:04,880 --> 00:11:06,677 Eure Lordschaft hat Besuch. 63 00:11:06,760 --> 00:11:07,909 Hier drin. 64 00:11:08,000 --> 00:11:11,197 Aber hier drin ist das unmöglich. - Hier drin oder gar nicht. 65 00:11:14,760 --> 00:11:16,352 Hier entlang, Miss. 66 00:11:23,640 --> 00:11:25,835 Du hättest nicht herkommen dürfen, Madeleine. 67 00:11:27,960 --> 00:11:29,598 Ich musste dich sehen. 68 00:11:29,680 --> 00:11:31,193 John, warum musste uns das passieren? 69 00:11:31,280 --> 00:11:32,793 Wir wollten nächste Woche heiraten, alles... 70 00:11:32,840 --> 00:11:34,558 ...wird in Ordnung kommen. 71 00:11:34,680 --> 00:11:36,557 Ich reise nach Genf um Meinster zu treffen. 72 00:11:36,600 --> 00:11:38,431 Gut. 73 00:11:40,960 --> 00:11:44,157 Diesen Brief verstehe ich nicht. Er würde nie so etwas schreiben. 74 00:11:44,280 --> 00:11:45,713 Ich werde das herausfinden, versprochen. 75 00:11:45,760 --> 00:11:47,352 Wollen Sie uns nicht miteinander bekannt machen, eure Lordschaft? 76 00:11:47,400 --> 00:11:49,550 So was Gutes wollen Sie doch nicht für sich selbst behalten? 77 00:11:49,600 --> 00:11:51,431 Du gehst jetzt besser, Liebling. 78 00:12:07,880 --> 00:12:10,519 Was ist los, meine Lordschaft? Haben Sie Ihre Manieren vergessen? 79 00:12:10,680 --> 00:12:12,432 Komm jetzt. 80 00:12:12,480 --> 00:12:14,198 Ist sie nicht lieblich? 81 00:12:31,800 --> 00:12:32,710 Eure Lordschaft? 82 00:12:33,040 --> 00:12:34,712 Was hat Sie Ihnen gegeben? Zeigen Sie mal. 83 00:12:35,000 --> 00:12:37,833 Oh, die Lordschaft will uns sein Schmuckstück nicht zeigen. 84 00:12:37,880 --> 00:12:40,030 Dann müssen wir es ihm wohl abnehmen. 85 00:12:56,960 --> 00:12:58,473 Die andere Hand. 86 00:13:08,880 --> 00:13:10,029 Hört auf. 87 00:13:12,960 --> 00:13:15,713 Dem Sträfling Pierre werden die Hände gefesselt, die Füße nicht. 88 00:13:15,880 --> 00:13:18,235 Die anderen Sträflinge bleiben hier. 89 00:13:18,520 --> 00:13:20,397 Der Sträfling Pierre kommt mit mir. 90 00:13:28,760 --> 00:13:29,829 Wohin bringen Sie mich? 91 00:13:29,880 --> 00:13:32,678 Für Sie gibt es etwas Besonderes, Pierre, etwas ganz Besonderes. 92 00:13:37,480 --> 00:13:38,708 Hier ist der Sträfling. 93 00:14:48,960 --> 00:14:50,712 GEFÄNGNIS FÜR GEMEINGEFÄHRLICHE WAHNSINNIGE 94 00:15:17,800 --> 00:15:19,313 Raus! 95 00:15:21,920 --> 00:15:23,273 Lassen Sie sich Zeit. 96 00:15:31,680 --> 00:15:32,590 Rein da. 97 00:15:47,600 --> 00:15:49,113 Sind Sie Arzt? 98 00:15:52,720 --> 00:15:55,996 Wenn ich Sie etwas frage, dann antworten Sie, verstanden? 99 00:15:56,720 --> 00:15:59,917 Ja, ich bin Arzt. 100 00:16:16,320 --> 00:16:18,311 Nur für den Fall, dass Sie fliehen wollen. 101 00:16:20,400 --> 00:16:21,674 Vorwärts. 102 00:16:58,400 --> 00:16:59,799 Rein da. 103 00:17:02,280 --> 00:17:03,429 Was ist das? 104 00:17:05,840 --> 00:17:08,070 Sträflinge dürfen keine privaten Besitztümer behalten. 105 00:17:38,800 --> 00:17:40,950 Schon gut. Schon gut, mein Freund. 106 00:17:41,400 --> 00:17:42,799 Er ist weg. 107 00:17:46,320 --> 00:17:47,594 Wer war das? 108 00:17:47,840 --> 00:17:50,115 Wetzler, er ist der Oberaufseher. 109 00:17:53,200 --> 00:17:54,997 Ich glaube kaum, das ich ihn mögen werde. 110 00:17:55,200 --> 00:17:58,749 Ob du es glaubst oder nicht, aber er ist noch das kleinste Übel hier drin. 111 00:17:59,960 --> 00:18:02,838 Du kannst das Schicksal verfluchen, das dich hier her verschlagen hat. 112 00:18:03,200 --> 00:18:06,909 Das hier ist der Abgrund, die bodenlose Grube der Hölle. 113 00:18:58,680 --> 00:18:59,908 Vorwärts. 114 00:19:06,080 --> 00:19:07,798 Wartet! 115 00:19:14,120 --> 00:19:15,314 Vorwärts. 116 00:19:18,680 --> 00:19:19,795 Warum die Aufregung? 117 00:19:20,080 --> 00:19:23,311 Das sind die armen Teufel, die kein Frühstück bekommen. 118 00:19:23,360 --> 00:19:24,679 Zur Strafe. 119 00:19:25,360 --> 00:19:27,954 Hunger leiden? - Eine der geringsten Bestrafungen hier. 120 00:19:28,080 --> 00:19:29,229 Hier. 121 00:19:30,240 --> 00:19:33,357 Geh lieber von der Tür weg, außer du willst eine verpasst kriegen. 122 00:19:38,680 --> 00:19:40,238 Keinen Hunger heute? 123 00:19:40,920 --> 00:19:42,717 Dann müssen wir dieses gute Essen wohl wegschmeißen. 124 00:19:45,080 --> 00:19:46,399 Esst gut. 125 00:19:46,440 --> 00:19:48,635 Ich habe später noch Arbeit für euch. 126 00:20:03,480 --> 00:20:05,038 Fangt mit dem graben an. 127 00:20:08,760 --> 00:20:11,957 Nicht zu tief. Ihr stört sonst den bisherigen Bewohner. 128 00:20:21,880 --> 00:20:23,199 Wer ist gestorben? 129 00:20:23,400 --> 00:20:25,868 Niemand, bis jetzt. - Aber warum...? 130 00:20:49,040 --> 00:20:50,712 Dieser Mann ist zu krank zum arbeiten. 131 00:20:51,240 --> 00:20:52,434 Wer sagt das? 132 00:20:52,480 --> 00:20:53,629 Ich sage das. 133 00:20:53,800 --> 00:20:56,519 Du bist hier aber kein Arzt, mein Freund, du bist ein Sträfling. 134 00:20:56,600 --> 00:20:57,919 Zurück an die Arbeit! 135 00:20:57,960 --> 00:20:59,188 Ich sage Ihnen, er ist... 136 00:21:16,400 --> 00:21:17,799 Hoch! 137 00:21:18,600 --> 00:21:19,874 Ich sagte, hoch mit dir. 138 00:21:22,720 --> 00:21:24,995 Mal sehen, ob der Hund dir Beine machen kann. 139 00:21:30,480 --> 00:21:32,118 Das ist Doktor Callistratus. 140 00:21:38,400 --> 00:21:39,549 Wer ist das? 141 00:21:40,000 --> 00:21:41,319 Callistratus. 142 00:21:41,400 --> 00:21:42,799 Wer ist er? 143 00:21:43,200 --> 00:21:44,713 Das wirst du noch herausfinden, Freund. 144 00:21:44,760 --> 00:21:46,318 Ruhe da. 145 00:22:06,560 --> 00:22:09,028 Ich hätte schwören können, das der Mann nicht mal einen Finger bewegen konnte. 146 00:22:09,080 --> 00:22:11,355 Selbst der Hund war wirkungslos. Und dann kommt dieser... 147 00:22:11,400 --> 00:22:13,277 Callistratus. - Ja, er kam an. 148 00:22:13,360 --> 00:22:15,999 Und der Mann hat nicht nur die Kraft wieder aufzustehen, 149 00:22:16,200 --> 00:22:18,634 sondern auch für zwei Männer zu arbeiten. 150 00:22:18,720 --> 00:22:20,790 Angst. - Ich weiß. 151 00:22:21,080 --> 00:22:23,514 Aber welche Art der Angst kann denn solche Reaktionen auslösen? 152 00:22:23,680 --> 00:22:25,557 Hör zu, Freund, es gibt keine Worte, 153 00:22:25,600 --> 00:22:27,955 die den Horror hinter diesem Namen beschreiben könnten. 154 00:22:28,040 --> 00:22:31,555 Du wirst schon am eigenen Leib etwas über Callistratus erfahren müssen. 155 00:22:31,920 --> 00:22:37,313 Er zieht hier allein die Fäden, ein absoluter Herr und Meister. 156 00:22:37,880 --> 00:22:40,075 Du wirst schon merken, was das bedeutet. 157 00:22:40,880 --> 00:22:43,155 Schon durch das Grab, was wir heute Morgen ausgehoben haben. 158 00:22:43,200 --> 00:22:45,031 Aber du sagtest doch, dass niemand gestorben ist? 159 00:23:10,400 --> 00:23:12,391 Der wird sehr bald in diesem Grab liegen, 160 00:23:12,600 --> 00:23:14,113 zumindest das, was von ihm übrig bleibt. 161 00:23:14,280 --> 00:23:16,589 Das ist das Jahr 1880, nicht das Mittelalter. 162 00:23:16,680 --> 00:23:19,035 Das ist ein Gefängnis für gemeingefährliche Irre, 163 00:23:19,080 --> 00:23:21,435 die von ihren Familien und Freunden vergessen wurden. 164 00:23:21,800 --> 00:23:23,199 Meine Freunde haben mich nicht vergessen. 165 00:23:23,280 --> 00:23:25,555 Es gab Zweifel bei meiner Verurteilung. 166 00:23:25,600 --> 00:23:27,556 Sie werden dir nicht helfen können, niemand kann das. 167 00:23:27,880 --> 00:23:28,949 Warum sagst du das? 168 00:23:29,000 --> 00:23:31,673 Weil bisher niemand hier wieder raus gekommen ist. 169 00:23:32,480 --> 00:23:34,038 Weißt du, warum ich hier bin? 170 00:23:34,360 --> 00:23:36,476 Meine Frau war sehr hübsch. 171 00:23:36,760 --> 00:23:38,193 Zu hübsch. 172 00:23:38,600 --> 00:23:40,591 Es gab da einen Mann, der sie für sich haben wollte. 173 00:23:40,840 --> 00:23:44,515 Er war Bürgermeister in meinem Dorf, das machte es ihm einfach. 174 00:23:44,840 --> 00:23:46,751 Ich stritt mich eines Nachts in einer Kneipe mit einem Mann. 175 00:23:46,920 --> 00:23:49,673 Später fand man ihn mit meinem Messer in seinem Rücken. 176 00:23:50,400 --> 00:23:51,879 Ich hatte keine Chance. 177 00:23:52,880 --> 00:23:54,199 Der Rest ist dir bekannt. 178 00:23:54,480 --> 00:23:56,596 Ich bin hier und meine Frau... 179 00:23:57,320 --> 00:23:58,799 Es tut mir leid, Kurt. 180 00:23:59,680 --> 00:24:02,513 Niemand kann uns helfen. Zumindest nicht von da draußen. 181 00:24:02,800 --> 00:24:04,153 Was meinst du damit? 182 00:24:04,280 --> 00:24:06,589 Wenn dir klar geworden ist, das niemand dir helfen kann, 183 00:24:06,640 --> 00:24:09,234 dann können wir uns vielleicht gegenseitig helfen. 184 00:24:20,200 --> 00:24:21,235 Raus. 185 00:24:21,800 --> 00:24:23,518 Nicht du. Nur Pierre. 186 00:24:23,600 --> 00:24:24,749 Wohin bringen Sie mich? 187 00:24:24,880 --> 00:24:26,518 Zu Doktor Callistratus. 188 00:24:41,200 --> 00:24:42,838 Hier lang. 189 00:24:58,960 --> 00:25:00,029 Herein. 190 00:25:12,440 --> 00:25:14,112 Ich bin Dr. Callistratus. 191 00:25:14,800 --> 00:25:16,916 Vielleicht wundern Sie sich, warum Sie hier sind. 192 00:25:17,360 --> 00:25:20,113 Sie sollten doch ursprünglich auf die Camboldt-Inseln, nicht wahr? 193 00:25:20,880 --> 00:25:22,598 Sie sind hier, weil ich Sie angefordert habe. 194 00:25:23,080 --> 00:25:25,833 Es ist das Vorrecht eines Gefängnisleiters, 195 00:25:25,960 --> 00:25:29,839 jeden Sträfling anzufordern, der seiner Meinung von Nutzen sein könnte. 196 00:25:31,520 --> 00:25:33,715 Ich habe die Protokolle Ihrer Gerichtsverhandlung gelesen. 197 00:25:34,200 --> 00:25:37,192 Ich denke, Sie fallen in diese Kategorie. Folgen Sie mir bitte. 198 00:25:54,160 --> 00:25:56,833 Dies ist mein Labor. Hier werden Sie arbeiten. 199 00:25:57,160 --> 00:25:58,195 Arbeiten? 200 00:25:58,320 --> 00:26:00,595 Sie wurden verurteilt, weil Sie etwas getan haben, 201 00:26:00,640 --> 00:26:02,596 was noch niemand vor Ihnen getan hat. 202 00:26:02,640 --> 00:26:05,074 Blut von einem Menschen zu einem anderen zu übertragen. 203 00:26:05,800 --> 00:26:08,075 Sie haben an das, was Sie getan haben, geglaubt. 204 00:26:08,560 --> 00:26:10,232 Ich glaube auch, dass dies möglich ist. 205 00:26:10,840 --> 00:26:12,751 Wir sollten uns gemeinsam daran versuchen. 206 00:26:12,800 --> 00:26:15,598 Sie wollen, das ich hier medizinische Forschung betreibe? 207 00:26:16,080 --> 00:26:18,958 Sie können auch in Ihrer Zelle sitzen und verfaulen. 208 00:26:19,280 --> 00:26:20,679 Aber das wollen Sie sicher nicht. 209 00:26:20,920 --> 00:26:22,592 Nein, das will ich nicht. - Gut. 210 00:26:23,160 --> 00:26:26,630 Erzählen Sie mir von Ihrer Arbeit, was haben Sie über Blutgruppen herausgefunden? 211 00:26:26,680 --> 00:26:29,274 Nur das es verschiedene Gruppen gibt, nicht viel mehr. 212 00:26:29,680 --> 00:26:32,717 Haben Sie nicht rausgefunden, das eine Übertragung der einen Gruppe 213 00:26:32,760 --> 00:26:37,390 in einen Körper mit einer anderen Gruppe sehr gefährlich, gar tödlich sein kann? 214 00:26:37,560 --> 00:26:38,709 Leider ja. 215 00:26:39,080 --> 00:26:41,833 Darum müssen alle Blutgruppen geordnet werden, 216 00:26:42,160 --> 00:26:44,628 damit dieser Fehler nicht noch mal passiert. 217 00:26:46,200 --> 00:26:48,839 Hier haben wir zwei völlig verschiedene Blutgruppen. 218 00:26:49,560 --> 00:26:52,120 Ich nenne Sie einfach mal Gruppe A und Gruppe B. 219 00:26:52,480 --> 00:26:56,473 Schauen Sie sich die unterschiedlichen Strukturen dieser Gruppe an. 220 00:27:02,560 --> 00:27:03,959 Ja, ich erkenne den Unterschied. 221 00:27:04,680 --> 00:27:10,277 Und nun mische ich etwas Gruppe A-Blut mit Gruppe A-Blut. 222 00:27:13,280 --> 00:27:14,599 Sehen Sie den Effekt? 223 00:27:17,240 --> 00:27:19,674 Wie Sie sehen, verbinden sie sich. 224 00:27:21,880 --> 00:27:27,512 Und nun gebe ich etwas von der A-Probe auf die andere Gruppe. 225 00:27:31,680 --> 00:27:33,352 Sagen Sie mir, was Sie sehen. 226 00:27:37,080 --> 00:27:38,479 Die Gruppen vermischten sich nicht. 227 00:27:38,760 --> 00:27:40,751 Es wirkt so, als würden sie sich bekämpfen. 228 00:27:40,960 --> 00:27:42,518 Sie zerstören sich gegenseitig. 229 00:27:43,080 --> 00:27:45,435 Das Gleiche würde in einem menschlichen Körper passieren. 230 00:27:46,680 --> 00:27:50,070 Der erste Teil Ihrer Arbeit wäre die Klassifizierung der Blutgruppen. 231 00:27:51,280 --> 00:27:52,679 Wo bekomme ich die Proben her? 232 00:27:53,280 --> 00:27:56,955 Es gibt hier genug Sträflinge, die Ihnen alle notwendigen Proben geben können. 233 00:27:57,880 --> 00:27:59,791 Und der zweite Teil? 234 00:28:00,080 --> 00:28:03,755 Die Abgrenzung eines sehr seltenen und gefährlichen Blutzustandes. 235 00:28:04,000 --> 00:28:05,911 Sie werden mehr darüber erfahren, wenn Ihre erste Aufgabe abgeschlossen ist. 236 00:28:05,960 --> 00:28:06,870 Ich verstehe. 237 00:28:07,200 --> 00:28:09,031 Dennoch bleiben Sie weiter ein Sträfling. 238 00:28:09,600 --> 00:28:11,477 Sie dürfen die Einrichtung nicht verlassen. 239 00:28:11,520 --> 00:28:13,351 Hier drinnen dürfen Sie sich aber frei bewegen. 240 00:28:13,600 --> 00:28:14,828 Danke. 241 00:28:16,280 --> 00:28:18,714 Hier sind einige meiner Versuchs-Notizen, studieren Sie sie. 242 00:28:19,160 --> 00:28:20,036 Noch eine Sache: 243 00:28:20,480 --> 00:28:22,994 Sie werden bei Ihrer Arbeit viel Kontakt mit anderen Sträflingen haben. 244 00:28:23,760 --> 00:28:26,274 Sie werden viele seltsame und fantastische Geschichten hören. 245 00:28:26,760 --> 00:28:28,352 Vielleicht haben Sie das auch schon. 246 00:28:28,680 --> 00:28:30,238 Denken Sie daran, Pierre: 247 00:28:30,880 --> 00:28:32,996 Sie befinden sich in einer Anstalt für Geisteskranke. 248 00:28:33,600 --> 00:28:35,079 Gemeingefährliche Geisteskranke. 249 00:28:35,480 --> 00:28:39,996 Drei Viertel von dem, was Sie hier hören werden, sind nur Hirngespinste. 250 00:28:41,400 --> 00:28:42,799 Carl wird Ihnen nun Ihr Zimmer zeigen. 251 00:28:43,000 --> 00:28:44,069 Carl. 252 00:28:45,200 --> 00:28:48,317 Dort bleiben Sie und morgen beginnen wir mit unserer Arbeit. 253 00:28:49,200 --> 00:28:51,998 Und Carl, lass die Fesseln entfernen. 254 00:29:01,800 --> 00:29:04,439 Kann ich ihn nun zurückhaben? Ich habe Arbeit für ihn. 255 00:29:05,400 --> 00:29:06,594 Wann denn? 256 00:29:09,280 --> 00:29:11,191 Ein Sträfling mit besonderen Rechten? 257 00:29:11,240 --> 00:29:13,196 Das hätte ich hier nicht für möglich gehalten. 258 00:29:14,040 --> 00:29:15,439 Passen Sie auf, was Sie tun, Pierre. 259 00:29:15,680 --> 00:29:18,717 Sollten Sie Dummheiten machen, dann bekommen Sie es wieder mit mir zu tun. 260 00:29:19,720 --> 00:29:21,870 Fass mich nicht an, du dreckiger, kleiner Affe! 261 00:29:21,960 --> 00:29:22,949 Carl! 262 00:29:23,120 --> 00:29:23,996 Wetzler! 263 00:29:24,400 --> 00:29:26,470 Dem Sträfling sollen die Fesseln abgenommen werden. 264 00:29:57,000 --> 00:29:58,274 Danke Carl. 265 00:31:01,800 --> 00:31:03,279 Steht der Patient bereit? 266 00:31:11,280 --> 00:31:12,349 Nein! 267 00:31:12,640 --> 00:31:13,470 Nicht! 268 00:31:14,680 --> 00:31:15,510 Bitte! 269 00:31:17,600 --> 00:31:18,555 Gehen Sie weg! 270 00:31:50,360 --> 00:31:53,477 Bald habe den Austausch mit anderem Blut nicht mehr nötig, Carl. 271 00:31:54,400 --> 00:31:59,599 Mit Pierres Hilfe wird die Lösung meines Problems schneller vorangehen. 272 00:32:23,280 --> 00:32:24,429 Was machen Sie hier? 273 00:32:24,520 --> 00:32:25,509 Es tut mir leid, Doktor. 274 00:32:25,800 --> 00:32:27,392 Als Sie hier als meine Haushälterin anfingen, 275 00:32:27,440 --> 00:32:29,829 habe ich Sie gewarnt, das meine Privaträume tabu sind. 276 00:32:31,280 --> 00:32:34,352 Sie haben dies ignoriert und sich in Sachen eingemischt, die Sie nichts angehen. 277 00:32:34,560 --> 00:32:37,393 Nun müssen Sie für Ihre Neugier den Preis zahlen. 278 00:32:38,680 --> 00:32:40,238 Carl wird sich darum kümmern. 279 00:32:40,320 --> 00:32:43,278 Nein, Doktor, bitte, ich werde auch niemandem etwas sagen. 280 00:32:43,600 --> 00:32:44,589 Ich verspreche es. 281 00:32:44,680 --> 00:32:45,874 Carl, schaff sie weg. 282 00:32:48,480 --> 00:32:50,311 Nein! Nein! 283 00:32:52,680 --> 00:32:54,398 Nein, nicht! 284 00:32:55,120 --> 00:32:56,189 Nein! 285 00:32:57,280 --> 00:32:59,236 Da Sie sich ja für meine Arbeit interessieren, 286 00:32:59,520 --> 00:33:01,954 spricht nichts dagegen, dass Sie mich unterstützen. 287 00:33:02,520 --> 00:33:06,035 Bisher habe ich mich nur mit Blutgruppen von Männern befasst. 288 00:33:07,480 --> 00:33:10,711 Ich glaube, das dies ein günstiger Zeitpunkt ist, meine Arbeit auszuweiten. 289 00:33:11,600 --> 00:33:14,956 Nachdem mir die junge Dame berichtete was passiert ist, bin ich sofort hergekommen. 290 00:33:15,360 --> 00:33:18,909 Und Sie haben nie einen Brief des Gerichts bekommen? 291 00:33:18,960 --> 00:33:20,871 Ich wäre umgehend aufgebrochen, wenn es so gewesen wäre. 292 00:33:20,920 --> 00:33:22,114 Das wissen Sie, meine Gute. 293 00:33:22,680 --> 00:33:25,990 Also war dieser angebliche Brief von Ihnen eine Fälschung? 294 00:33:26,200 --> 00:33:27,394 Sicher war er das. 295 00:33:27,480 --> 00:33:28,754 Verstehe. 296 00:33:29,200 --> 00:33:33,318 Gut, aufgrund der Dinge die Sie uns mitgeteilt haben, 297 00:33:33,360 --> 00:33:35,032 sollte ich diesen Fall wohl wieder aufrollen. 298 00:33:36,280 --> 00:33:39,829 Vielleicht finden wir ja auch heraus, wer diesen Betrug verübte 299 00:33:39,920 --> 00:33:41,751 und was seine Gründe dafür waren. 300 00:33:42,880 --> 00:33:43,835 Ah, Auron. 301 00:33:44,000 --> 00:33:46,230 Dies ist Monsieur Auron von der Gefängnisaufsicht. 302 00:33:46,400 --> 00:33:48,914 Auron, auf Antrag von Mademoiselle Duvall, 303 00:33:48,960 --> 00:33:51,599 werde ich den Fall John Pierre wieder aufrollen. 304 00:33:51,960 --> 00:33:53,791 Informieren Sie bitte sofort die Kommission. 305 00:33:53,840 --> 00:33:54,590 Ja. 306 00:33:59,480 --> 00:34:01,436 Mehr kann ich nicht für Sie tun, meine Liebe. 307 00:34:01,480 --> 00:34:03,198 Danke. Danke, Sir. 308 00:34:17,960 --> 00:34:19,757 Tut mir leid, das war der letzte Behälter. 309 00:34:20,280 --> 00:34:22,271 Ich brauche einen neuen aus dem Labor. 310 00:34:22,960 --> 00:34:23,915 Kann das nicht warten? 311 00:34:23,960 --> 00:34:26,952 Dr. Callistratus sagte, das er Blutproben von jedem hier im Block haben will. 312 00:34:28,080 --> 00:34:30,071 Gehen Sie, ich werde hier warten. 313 00:34:39,800 --> 00:34:41,836 Hallo Kurt. - John. 314 00:34:43,360 --> 00:34:45,669 John, Gott sei Dank, ich dachte... 315 00:34:45,720 --> 00:34:46,755 ...das ich tot bin? 316 00:34:47,120 --> 00:34:49,031 Sie haben dich vor über einer Woche geholt, was ist passiert? 317 00:34:49,080 --> 00:34:50,399 Ich arbeite nun. 318 00:34:51,000 --> 00:34:52,638 Hier arbeiten? Was meinst du damit? 319 00:34:52,880 --> 00:34:55,474 Callistratus fand heraus, das ich Mediziner bin. Ich helfe ihm. 320 00:34:55,760 --> 00:34:58,832 Ich bin hier wegen einer Blutprobe. - Doch nicht von mir, oder? 321 00:34:58,920 --> 00:35:01,559 Es ist nur eine Probe, die nehme ich von allen hier ab. 322 00:35:01,800 --> 00:35:04,837 Ich will nicht als Versuchskaninchen in dieses Labor geschleppt werden. 323 00:35:04,960 --> 00:35:07,428 Warum macht dir dieses Labor Angst? 324 00:35:07,480 --> 00:35:10,552 Was ist mit dem Raum unter dem Labor und denen, die dort hingebracht wurden? 325 00:35:10,600 --> 00:35:12,397 Du hast doch den Mann gesehen, den man da hin schleppte. 326 00:35:12,520 --> 00:35:13,669 Er starb an einem Herzanfall. 327 00:35:13,760 --> 00:35:15,876 Wer hat dir das erzählt, dein Freund, der Doktor? 328 00:35:16,120 --> 00:35:18,270 Ich habe mit den zwei Männern gesprochen, die ihn begraben haben. 329 00:35:18,320 --> 00:35:21,710 Sein Körper war völlig aufgeschlitzt, komplett ausgeweidet. 330 00:35:22,000 --> 00:35:23,513 Wahrscheinlich ist er autopsiert worden. 331 00:35:23,560 --> 00:35:25,471 Nicht ungewöhnlich. - Noch etwas: 332 00:35:25,680 --> 00:35:28,911 Sein ganzer Körper war blutleer, nur noch Haut und Knochen. 333 00:35:28,960 --> 00:35:30,996 Lass dir das mal von deinem Mediziner-Freund erklären. 334 00:35:31,200 --> 00:35:32,633 Frag ihn nach dem Mann von letzter Woche, 335 00:35:32,680 --> 00:35:35,353 der Mann, der ohne Kopf begraben wurde, ich war selber dabei. 336 00:35:35,880 --> 00:35:37,199 Schnell. - Nein. 337 00:35:41,600 --> 00:35:42,794 Bitte schön. 338 00:35:43,120 --> 00:35:44,633 Passen Sie in Zukunft besser auf. 339 00:35:44,680 --> 00:35:46,830 Gut, ich habe nun alles, was ich wollte. 340 00:36:25,000 --> 00:36:26,831 Carl, hol mir bitte die Instrumente. 341 00:36:53,720 --> 00:36:55,039 Ist der Doktor da drin? 342 00:36:59,600 --> 00:37:00,919 Lass mich durch, Carl. 343 00:37:05,760 --> 00:37:07,113 Carl, was hält dich auf? 344 00:37:19,120 --> 00:37:20,872 Was hat das zu bedeuten? 345 00:37:22,000 --> 00:37:23,558 Vielleicht bekomme ich eine Erklärung? 346 00:37:24,280 --> 00:37:25,838 Entschuldigung Doktor. 347 00:37:25,880 --> 00:37:29,475 Ich wollte durch diese Tür gehen, Carl versuchte mich aufzuhalten. 348 00:37:29,520 --> 00:37:30,953 Stimmt das, Carl? 349 00:37:31,560 --> 00:37:33,039 Warum wollten Sie dort rein? 350 00:37:33,080 --> 00:37:34,752 Ich wollte sehen, was dort ist. 351 00:37:34,920 --> 00:37:36,148 Das geht Sie nichts an. 352 00:37:36,200 --> 00:37:38,668 Wenn ich Ihnen helfen soll, dann muss ich alles über Ihre Arbeit wissen. 353 00:37:38,720 --> 00:37:40,119 Das werden Sie schon noch. 354 00:37:40,160 --> 00:37:42,435 Aber erst mal konzentrieren Sie sich auf die Blutgruppen. 355 00:37:43,200 --> 00:37:44,519 Carl, du kannst gehen. 356 00:37:44,760 --> 00:37:48,389 Aber merke dir, das du diese Tür nie wieder offenstehen lassen wirst. 357 00:37:57,200 --> 00:37:58,428 Sind Sie mit den Blutproben fertig? 358 00:37:58,480 --> 00:38:00,516 Fast, ich muss sie nur noch klassifizieren. 359 00:38:00,600 --> 00:38:01,476 Gut. 360 00:38:02,200 --> 00:38:04,156 Dann können Sie mit der zweiten Aufgabe anfangen. 361 00:38:04,560 --> 00:38:05,834 Und die wäre? 362 00:38:07,600 --> 00:38:10,558 Sie erinnern sich sicher, das ich von einen Blutzustand gesprochen habe, 363 00:38:10,600 --> 00:38:12,795 den ich isolieren möchte. - Ja. 364 00:38:13,280 --> 00:38:15,919 Diese Art lässt die lebendigen Blutzellen zerfallen 365 00:38:16,360 --> 00:38:18,430 und bildet eine völlig neue Gruppe. 366 00:38:19,000 --> 00:38:22,470 Die Zellen dieser Gruppe können mit keiner anderen vermischt werden. 367 00:38:23,480 --> 00:38:26,358 Aber irgendwo muss es eine Blutgruppe geben, 368 00:38:26,920 --> 00:38:29,150 die sich mit dieser verbinden lässt. 369 00:38:30,280 --> 00:38:31,793 Wir müssen diese Kombination finden. 370 00:38:31,960 --> 00:38:33,313 Wie wollen Sie das anstellen? 371 00:38:34,000 --> 00:38:36,719 Ich fürchte, wir müssen so lange suchen, bis wir eine Lösung finden. 372 00:38:36,760 --> 00:38:38,671 Sie haben schon Experimente mit dieser Gruppe durchgeführt? 373 00:38:41,280 --> 00:38:42,713 Natürlich, warum fragen Sie? 374 00:38:42,880 --> 00:38:45,599 An dem Sträfling, den Sie vor ein paar Nächten aus seiner Zelle holten. 375 00:38:46,320 --> 00:38:48,595 Sie haben sich also das irre Gerede dieser armen Kerle angehört, 376 00:38:48,640 --> 00:38:51,916 obwohl ich Sie damals davor gewarnt habe, Pierre. 377 00:38:52,000 --> 00:38:54,753 Ich möchte Sie nicht noch mal davor warnen müssen. 378 00:38:55,520 --> 00:38:56,509 Herein. 379 00:38:57,600 --> 00:38:59,238 Monsieur Auron möchte Sie sprechen, Sir. 380 00:38:59,320 --> 00:39:00,958 Danke. 381 00:39:01,040 --> 00:39:04,237 Sie machen mit der Klassifizierung weiter, ich bin bald zurück. 382 00:39:15,040 --> 00:39:16,075 Auron. 383 00:39:16,160 --> 00:39:17,718 Guten Morgen, Callistratus. 384 00:39:17,800 --> 00:39:19,916 Sind Sie hier in Ihrer Eigenschaft als Gefängnis-Inspekteur 385 00:39:19,960 --> 00:39:23,316 oder ist dies ein Privatbesuch? - Sowohl als auch. 386 00:39:25,160 --> 00:39:30,393 Die Kommission ist etwas beunruhigt, wegen der vielen Todesfälle hier. 387 00:39:30,480 --> 00:39:33,438 Sie sollten dies zukünftig ein wenig vertuschen, Callistratus. 388 00:39:33,520 --> 00:39:36,557 Ansonsten wird die Kommission zum Handeln gezwungen sein. 389 00:39:36,640 --> 00:39:38,392 Das ist Ihr Problem. 390 00:39:38,440 --> 00:39:40,192 Ich bezahle Sie schließlich gut für Ihre Dienste. 391 00:39:40,280 --> 00:39:42,714 Ich weiß, aber langsam wird die Sache immer schwieriger für mich. 392 00:39:42,760 --> 00:39:45,638 Und was ist die andere Sache, weswegen Sie mich sprechen wollten? 393 00:39:45,680 --> 00:39:50,117 Der Sträfling Pierre soll entlassen werden. 394 00:39:50,160 --> 00:39:51,593 Warum? 395 00:39:51,680 --> 00:39:53,318 Wann? 396 00:39:53,400 --> 00:39:55,231 Sein Fall wurde wieder aufgerollt. 397 00:39:55,280 --> 00:39:57,350 Man hat rausbekommen, das der Brief von... 398 00:39:57,440 --> 00:39:58,668 Wie hieß er noch? 399 00:39:58,760 --> 00:40:00,910 Meinster. - Ja. 400 00:40:00,960 --> 00:40:03,315 Man fand raus, das der Brief ihn nie erreicht hat. 401 00:40:03,360 --> 00:40:05,999 Meinster ist selbst nach Carlstadt gekommen. 402 00:40:08,000 --> 00:40:09,638 Das ist unangenehm. 403 00:40:09,720 --> 00:40:11,836 Wenn man je rausfindet, dass ich den Brief unterschlagen 404 00:40:11,880 --> 00:40:15,395 und selber beantwortet habe, bin ich erledigt. 405 00:40:15,480 --> 00:40:18,790 Ich habe Meinsters Unterschrift gefälscht. 406 00:40:18,880 --> 00:40:20,836 Das ist doppelt unangenehm. 407 00:40:20,920 --> 00:40:22,797 Es muss also etwas geschehen. 408 00:40:22,880 --> 00:40:24,711 Ich wusste, dass Sie mir helfen würden. 409 00:40:24,800 --> 00:40:26,631 Ich habe das alles nur für Sie getan. 410 00:40:26,680 --> 00:40:28,477 Wann wird der Entlassungsbefehl durch sein? 411 00:40:28,560 --> 00:40:31,154 In einer Woche, vielleicht 10 Tagen. 412 00:40:31,200 --> 00:40:32,394 Gut. 413 00:40:32,640 --> 00:40:33,914 Gut. 414 00:40:34,000 --> 00:40:35,149 Das ist alles, danke. 415 00:40:35,200 --> 00:40:37,156 Aber was haben Sie jetzt vor? 416 00:40:37,240 --> 00:40:38,559 Wir liegen gut in der Zeit. 417 00:40:38,640 --> 00:40:41,837 Entschuldigen Sie mich bitte, ich habe zu arbeiten. 418 00:40:41,920 --> 00:40:44,309 Sag Pierre, dass ich ihn sehen möchte. 419 00:40:46,400 --> 00:40:48,834 Vergessen Sie nicht, was ich Ihnen über die Todesfälle gesagt habe. 420 00:40:48,920 --> 00:40:51,480 Die Kommission ist beunruhigt. - Die Kommission ist immer beunruhigt. 421 00:40:51,520 --> 00:40:52,839 Sollten Sie Pierre nicht begegnen wollen, 422 00:40:52,880 --> 00:40:55,599 dann empfehle ich Ihnen, im Nebenzimmer auf Carl zu warten. 423 00:40:55,680 --> 00:40:57,477 Er wird Sie dann später hinausbringen. 424 00:40:57,560 --> 00:40:59,596 Ich wünschte, ich wüsste, was Sie vorhaben. 425 00:40:59,680 --> 00:41:01,352 Guten Tag. 426 00:41:19,160 --> 00:41:20,832 Kommen Sie rein, Pierre. 427 00:41:24,840 --> 00:41:27,070 Ich hatte gerade Besuch. 428 00:41:27,120 --> 00:41:29,111 Ein Mitglied der Gefängniskommission. 429 00:41:29,200 --> 00:41:33,239 Neben üblichen Routine-Sachen, kam er auch auf Sie zu sprechen. 430 00:41:33,320 --> 00:41:34,196 Was hat er gesagt? 431 00:41:34,240 --> 00:41:37,994 Er sagte mir, das Ihr Fall aufgrund neuer Beweise wieder aufgerollt wird. 432 00:41:38,080 --> 00:41:39,479 Darauf habe ich gewartet. 433 00:41:39,560 --> 00:41:41,710 Leider hat das Gericht keinen Grund gefunden, 434 00:41:41,760 --> 00:41:45,196 das bestehende Urteil zu revidieren. 435 00:41:45,280 --> 00:41:48,158 Aber, ich verstehe nicht... 436 00:41:48,200 --> 00:41:50,794 Es tut mir leid, das ich Ihnen das sagen muss, Pierre... 437 00:41:50,880 --> 00:41:53,792 aber Ihr Strafmaß bleibt bestehen. 438 00:41:53,880 --> 00:41:58,908 Das Gericht sah keine entlastenden Umstände. 439 00:41:58,960 --> 00:42:00,393 Aber hat Meinster nicht ausgesagt? 440 00:42:00,480 --> 00:42:02,391 Kann ich nicht mit Meinster Kontakt aufnehmen? 441 00:42:02,480 --> 00:42:04,516 Ich kenne die Details selber nicht, 442 00:42:04,600 --> 00:42:07,068 ich weiß auch nur, was ich Ihnen gesagt habe. 443 00:42:07,160 --> 00:42:08,639 Natürlich werde ich alles in meiner Macht stehende tun, 444 00:42:08,720 --> 00:42:11,393 damit Sie Ihre Arbeit hier fortsetzen können. 445 00:42:11,480 --> 00:42:14,472 Dadurch würde die Inhaftierung für Sie etwas erträglicher werden. 446 00:42:14,560 --> 00:42:16,118 Das wäre alles. 447 00:42:19,000 --> 00:42:21,275 Pierre, das ist alles. 448 00:42:21,320 --> 00:42:22,912 Sie können zurück in Ihr Zimmer gehen. 449 00:42:23,000 --> 00:42:26,436 Sie können den Rest des Tages freinehmen. 450 00:42:36,640 --> 00:42:38,198 Pierre, würden Sie mir bitte helfen? 451 00:42:38,280 --> 00:42:41,397 Ich muss diesen Mann am Leben erhalten. Herzstimulanz. 452 00:42:43,440 --> 00:42:45,396 Er leidet an einer ernsthaften Blutarmut. 453 00:42:45,440 --> 00:42:46,839 Wie viel haben Sie ihm gegeben? 454 00:42:46,880 --> 00:42:50,236 Sie verstehen nicht, ich habe ihm kein Blut gegeben, sondern entnommen. 455 00:42:50,320 --> 00:42:51,150 Wie viel haben Sie entnommen? 456 00:42:51,240 --> 00:42:53,310 Knapp 2 Liter. - Sie sind ja wahnsinnig. 457 00:42:53,400 --> 00:42:55,197 Ihre Meinung über mich interessiert mich nicht. 458 00:42:55,240 --> 00:42:57,629 Ich will nur, das dieser Mann am Leben bleibt. Stimulieren! 459 00:42:57,720 --> 00:42:59,472 Sie müssen umgehend eine Transfusion durchführen. 460 00:42:59,560 --> 00:43:01,835 Ich muss? Wollen Sie mir etwa sagen, was ich tun soll? 461 00:43:01,880 --> 00:43:03,359 Pierre. 462 00:43:07,840 --> 00:43:09,319 Wetzler! 463 00:43:14,280 --> 00:43:15,554 Er ist tot. 464 00:43:15,640 --> 00:43:18,029 Um das zu verhüten, habe ich Sie rufen lassen. 465 00:43:18,080 --> 00:43:19,798 Sie haben ihn getötet, Callistratus! 466 00:43:19,840 --> 00:43:21,159 Sie haben diesen Mann ermordet! 467 00:43:21,240 --> 00:43:25,392 Und Sie haben ein wichtiges Experiment ruiniert, was viel schlimmer ist. 468 00:43:25,480 --> 00:43:27,675 Wetzler! 469 00:43:27,720 --> 00:43:29,950 Pierre geht nun wieder in sein Zimmer. 470 00:43:30,000 --> 00:43:32,833 Sorgen Sie dafür, dass er dort bleibt. 471 00:43:59,240 --> 00:44:00,639 Wache. 472 00:44:02,640 --> 00:44:03,993 Wache. 473 00:44:08,760 --> 00:44:09,556 Was wollen Sie? 474 00:44:09,640 --> 00:44:12,598 Ich möchte in den Zellenblock, zum Sträfling Kurt Urach. 475 00:44:12,680 --> 00:44:13,430 Warum? 476 00:44:13,520 --> 00:44:16,114 Der Doktor hat dies angeordnet. - Davon weiß ich nichts. 477 00:44:16,160 --> 00:44:18,310 Wollen Sie, das ich ihn wecke, damit er es Ihnen sagt? 478 00:44:18,400 --> 00:44:20,152 Nein, nein, warten Sie. 479 00:44:49,360 --> 00:44:51,920 Dieser Plan, den, den du in der Nacht meiner Ankunft erwähnt hast. 480 00:44:52,000 --> 00:44:53,752 Welcher Plan? - Erzähl mir davon. 481 00:44:53,840 --> 00:44:55,671 Ich habe keine Ahnung, wovon du redest... - Hör zu! 482 00:44:55,920 --> 00:44:57,717 Ich musste lügen, um zu dir zu kommen. 483 00:44:57,760 --> 00:44:59,671 Ich will wissen, was der Plan ist. 484 00:44:59,720 --> 00:45:03,235 Ausgerechnet du, Callistratus eigener Schoßhund, 485 00:45:03,320 --> 00:45:05,515 der hier rumtrottet, um für ihn die Drecksarbeit zu machen. 486 00:45:05,600 --> 00:45:07,238 Erwartest du wirklich, dass ich darauf reinfalle? 487 00:45:07,280 --> 00:45:09,396 Wer hat dich hergeschickt, Callistratus oder Wetzler? 488 00:45:09,480 --> 00:45:10,913 Ich meine es ernst! 489 00:45:10,960 --> 00:45:13,190 Machen wir es gemeinsam, oder muss ich es alleine versuchen? 490 00:45:13,280 --> 00:45:14,269 Also gut. 491 00:45:14,360 --> 00:45:17,079 Nehmen wir mal kurz an, dass du es ernst meinst. 492 00:45:17,160 --> 00:45:20,914 Warum hast du deine Meinung geändert? 493 00:45:20,960 --> 00:45:22,791 Sie rollen meinen Fall neu auf. 494 00:45:22,880 --> 00:45:24,791 Und das Urteil ist geblieben? 495 00:45:24,880 --> 00:45:27,997 Ich habe deine Freunde ja gewarnt. - Ja, das hast du. 496 00:45:28,040 --> 00:45:30,793 Du sagtest aber auch, das du einen Weg hier raus kennst. 497 00:45:30,880 --> 00:45:33,314 Willst du ihn mir nun verraten? 498 00:45:33,400 --> 00:45:35,356 Na gut. 499 00:45:35,440 --> 00:45:37,158 Ich sage es dir. 500 00:45:52,280 --> 00:45:55,317 Der hier kostete mehr als ein Menschenleben. 501 00:45:55,360 --> 00:45:57,555 Er öffnet die Zellentür und die Tür im Korridor. 502 00:45:57,640 --> 00:45:59,631 Dieser erste Schritt ist noch leicht. 503 00:45:59,720 --> 00:46:01,358 Der zweite Schritt wird viel schwieriger. 504 00:46:01,440 --> 00:46:05,638 Wir müssen über den Hof bis an die Mauer, das Problem dabei sind die Hunde. 505 00:46:05,720 --> 00:46:07,676 Hier braucht es deine Hilfe. 506 00:46:07,720 --> 00:46:10,154 Wir brauchen Gift, kannst du welches besorgen? 507 00:46:10,240 --> 00:46:12,549 Ich denke schon. - Gut. 508 00:46:12,640 --> 00:46:14,915 Das ist der Plan. 509 00:46:14,960 --> 00:46:18,794 Ich kenne den Sträfling, dessen Aufgabe es ist, die Hunde zu füttern. 510 00:46:18,880 --> 00:46:21,348 Und morgen Abend, wenn du das Gift hast... 511 00:46:25,400 --> 00:46:28,790 Heute kamen wir gut voran, Pierre. 512 00:46:28,840 --> 00:46:32,071 Ich muss offen zugeben, das Sie mir eine große Hilfe sind. 513 00:46:33,000 --> 00:46:34,592 Vielen Dank, Sir. 514 00:48:42,160 --> 00:48:43,991 Wache. 515 00:48:48,480 --> 00:48:49,879 Was wollen Sie? 516 00:48:49,920 --> 00:48:52,275 Ich muss Ihnen etwas wichtiges mitteilen. 517 00:49:13,360 --> 00:49:15,396 Der Wachmann. - Lass ihn. 518 00:49:25,240 --> 00:49:26,992 Ich befestige das Seil. Beeil dich. 519 00:49:35,160 --> 00:49:36,149 Kurt! 520 00:49:36,480 --> 00:49:37,595 Kurt! 521 00:49:55,640 --> 00:49:56,390 Nein! 522 00:49:57,160 --> 00:49:58,149 Nein! 523 00:50:29,920 --> 00:50:33,310 Wetzler hätte gerne gesehen, wie Sie diesem Mann in den Hof gefolgt wären. 524 00:50:33,360 --> 00:50:34,679 Vielleicht hätte ich dem zustimmen sollen. 525 00:50:34,760 --> 00:50:36,193 Sie wussten davon. 526 00:50:36,280 --> 00:50:37,395 Sie hätten dies verhindern können. 527 00:50:37,480 --> 00:50:39,550 Ja, ich hätte es verhindern können. 528 00:50:39,640 --> 00:50:42,154 Aber manchmal muss man ein Exempel statuieren, 529 00:50:42,240 --> 00:50:44,993 um die Dummheit gewisser Aktionen zu zeigen. 530 00:50:45,080 --> 00:50:47,230 Merken Sie sich gut, was heute passiert ist, John Pierre. 531 00:50:47,320 --> 00:50:52,030 Es soll Ihnen eine Abschreckung für ähnliche Vorkommnisse sein. 532 00:50:56,800 --> 00:50:59,075 Es tut mir leid, meine junge Dame. 533 00:50:59,160 --> 00:51:03,153 Nur ein Tag noch und die Entlassung wäre rechtskräftig geworden. 534 00:51:03,240 --> 00:51:06,471 Sind Sie sich sicher, dass es kein Irrtum ist? 535 00:51:06,560 --> 00:51:07,595 Ganz sicher. 536 00:51:07,680 --> 00:51:10,319 Ich habe hier den Bericht der Gefängnisverwaltung. 537 00:51:10,400 --> 00:51:14,279 Pierre und ein anderer Mann kamen bei einem Fluchtversuch ums Leben. 538 00:51:26,360 --> 00:51:28,954 Verzeihung, können Sie mir sagen, wann Doktor... 539 00:51:30,680 --> 00:51:33,114 Können Sie mir sagen, wann Doktor Callistratus mich empfangen kann? 540 00:51:33,200 --> 00:51:34,997 Ich habe ihm gesagt, dass Sie hier sind, Miss. 541 00:51:35,040 --> 00:51:38,157 Er ist gerade beschäftigt, aber das wird nicht mehr lange dauern. 542 00:51:38,240 --> 00:51:40,037 Danke. 543 00:52:02,720 --> 00:52:04,790 Ist das Zimmer für die neue Haushälterin fertig? 544 00:52:05,840 --> 00:52:08,274 Bring Sie rauf, wenn ich sie gesehen habe. 545 00:52:14,920 --> 00:52:17,150 Es tut mir leid, wenn ich Sie habe warten lassen. 546 00:52:17,200 --> 00:52:20,158 Die Pflichten eines Gefängnisdirektors sind zahlreich und manchmal mühselig. 547 00:52:20,240 --> 00:52:22,549 Ich verstehe, Sir. - Bitte setzen Sie sich. 548 00:52:22,640 --> 00:52:24,039 Danke. 549 00:52:24,120 --> 00:52:25,235 Gut. 550 00:52:25,320 --> 00:52:28,710 Es freut mich sehr, das die Gefängnisaufsicht Sie ausgewählt hat. 551 00:52:28,800 --> 00:52:31,394 Dennoch muss ich an deren Weitsicht zweifeln. 552 00:52:31,480 --> 00:52:33,152 Entschuldigung Sir, ich verstehe nicht... 553 00:52:33,240 --> 00:52:34,832 Das hier ist ein Gefängnis. 554 00:52:34,920 --> 00:52:36,148 Sogar mehr als das. 555 00:52:36,520 --> 00:52:39,239 Ein gefährlicher Ort für jemanden, der so jung und hübsch ist, wie Sie. 556 00:52:40,000 --> 00:52:43,151 Aber die Aufsicht sagte mir, das ich das Gefängnis selbst nicht betreten muss. 557 00:52:43,240 --> 00:52:44,195 Das stimmt auch. 558 00:52:44,280 --> 00:52:45,759 Hätte ich vorher gewusst, dass man Sie auswählt, 559 00:52:45,840 --> 00:52:48,513 dann hätte ich die Aufsicht gebeten, meine frühere Haushälterin eher zu entlassen. 560 00:52:48,600 --> 00:52:50,795 Sehr viel eher. 561 00:52:50,880 --> 00:52:52,438 Ich werde versuchen mein Bestes zu geben, Sir. 562 00:52:52,520 --> 00:52:54,909 Dessen bin ich mir sicher. 563 00:52:55,000 --> 00:52:57,673 Carl wird Ihnen nun Ihr Zimmer zeigen. 564 00:52:57,760 --> 00:53:01,389 Carl, dies ist Mademoiselle Duval, die neue Haushälterin. 565 00:53:01,480 --> 00:53:02,959 Er ist mein vertrauensvoller Diener. 566 00:53:03,040 --> 00:53:04,792 Sie können ihm vertrauen. 567 00:53:21,360 --> 00:53:22,952 Sir, schauen Sie sich das an. 568 00:53:31,480 --> 00:53:32,754 Endlich... 569 00:53:33,960 --> 00:53:38,670 Pierre, Sie haben herausgefunden, wie die zerstörerische Wirkung dieser Gruppe 570 00:53:38,720 --> 00:53:42,679 durch eine normale Transfusion aufgehalten werden kann. 571 00:53:44,040 --> 00:53:45,917 Wir sind auf halben Weg zu einer Heilung. 572 00:53:45,960 --> 00:53:48,474 Und warum zögern wir dann noch bei dieser seltenen Gruppe? 573 00:53:48,520 --> 00:53:50,988 Es gibt weitaus wichtigere Dinge, an denen wir arbeiten sollten. 574 00:53:51,080 --> 00:53:52,832 Es gibt nichts wichtigeres, nichts. 575 00:53:52,920 --> 00:53:55,036 Seit sechs Jahren arbeite ich 576 00:53:55,120 --> 00:53:57,588 an der Forschung der Ursachen der Blutsersetzung. 577 00:53:57,680 --> 00:53:59,910 Wer an dieser Erkrankung zu leiden hat, 578 00:53:59,960 --> 00:54:02,918 muss die wohl furchtbarsten Qualen aller Zeiten erleben. 579 00:54:04,480 --> 00:54:05,708 Was ist? 580 00:54:07,640 --> 00:54:08,914 Hier, jetzt? 581 00:54:09,800 --> 00:54:12,268 Gut, sag ihm, er soll warten, ich komme später. 582 00:54:13,440 --> 00:54:16,034 Nach dieser Entdeckung, Pierre, 583 00:54:16,120 --> 00:54:18,953 sollten wir heute nicht mehr arbeiten. 584 00:54:23,560 --> 00:54:25,516 Die Karte von Kurt Urach. 585 00:54:25,600 --> 00:54:26,430 Was ist damit? 586 00:54:26,480 --> 00:54:29,631 Kurt wurde vor über einer Woche getötet. - Das weiß ich. 587 00:54:29,680 --> 00:54:33,832 Es ist gibt hier einen Eintrag über seine Blutgruppe, datiert von gestern. 588 00:54:33,880 --> 00:54:35,598 Unsinn. 589 00:54:41,320 --> 00:54:43,788 Ja, Sie haben recht. 590 00:54:43,840 --> 00:54:45,193 Ein Versehen. 591 00:54:46,320 --> 00:54:47,719 Ich werde es ändern. 592 00:54:49,600 --> 00:54:51,795 Gehen Sie auf Ihr Zimmer. 593 00:57:46,120 --> 00:57:48,429 ...zum Glück für Sie, Callistratus, stehen Sie nicht mehr unter... 594 00:57:49,720 --> 00:57:50,914 Was ist denn? 595 00:58:14,640 --> 00:58:17,871 John. John, mein Liebling. 596 00:58:17,960 --> 00:58:20,997 Ich wusste, das es nicht wahr ist, als sie sagten, dass du tot seist. 597 00:58:22,000 --> 00:58:23,069 Wer hat das gesagt? 598 00:58:23,160 --> 00:58:25,037 Die Gefängnisaufsicht. Bei einem Fluchtversuch 599 00:58:25,080 --> 00:58:27,275 sollst du getötet worden sein, einen Tag vor deiner Freilassung. 600 00:58:27,320 --> 00:58:29,788 Meine Freilassung? Hat Meinster ausgesagt? 601 00:58:29,880 --> 00:58:31,108 Also hat er gelogen. 602 00:58:31,200 --> 00:58:32,030 Wer? 603 00:58:32,120 --> 00:58:33,917 Callistratus. 604 00:58:35,520 --> 00:58:36,919 Was machst du hier? 605 00:58:37,000 --> 00:58:40,151 Ich wusste, das du nicht ausbrechen würdest, da ich ja Meinster treffen sollte. 606 00:58:40,200 --> 00:58:41,918 Ich wollte selber herausfinden, was hier passiert ist. 607 00:58:41,960 --> 00:58:44,997 Onkel Felipe nutze seinen Einfluss, um mir diesen Job als Haushälterin zu besorgen. 608 00:58:45,080 --> 00:58:48,709 Du darfst hier nicht bleiben. Wenn Callistratus herausfindet, wer du bist... 609 00:58:48,760 --> 00:58:49,715 Schon morgen musst du gehen. 610 00:58:49,760 --> 00:58:51,751 Lass dir etwas einfallen, damit du hier rauskommst, 611 00:58:51,840 --> 00:58:54,274 geh dann sofort zu den Behörden und sag denen, was du weißt. 612 00:58:54,360 --> 00:58:56,078 Sie werden wissen, was zu tun ist. 613 00:59:13,920 --> 00:59:17,879 Oh, natürlich, ich komme sofort nach unten. 614 01:01:15,280 --> 01:01:17,794 Diese Sache mit Pierre und diesem Mann, der getötet wurde, 615 01:01:17,880 --> 01:01:19,598 wird eine Menge Fragen aufwerfen. 616 01:01:19,680 --> 01:01:22,035 Hätte die Aufsicht lieber gesehen, wenn ich sie hätte entkommen lassen? 617 01:01:22,120 --> 01:01:24,111 Sie haben hier zu viele mysteriöse Todesfälle. 618 01:01:24,200 --> 01:01:25,633 In anderen Gefängnissen kommt dies nicht vor. 619 01:01:25,720 --> 01:01:28,109 Dieses Gefängnis ist nicht wie die anderen. 620 01:01:29,280 --> 01:01:31,032 Kommen Sie rein. 621 01:01:34,520 --> 01:01:37,717 Dies ist Mademoiselle Duval, meine neue Haushälterin. 622 01:01:37,760 --> 01:01:39,432 Monsieur Auron. 623 01:01:43,920 --> 01:01:46,195 Es freut mich, Sie kennen zu lernen, junge Dame. 624 01:01:46,320 --> 01:01:49,278 Sagen Sie mal, sind wir uns nicht schon mal begegnet? 625 01:01:49,880 --> 01:01:52,075 Ich glaube nicht, Sir. 626 01:01:54,320 --> 01:01:56,515 Wünschen Sie noch etwas, Sir? 627 01:01:56,600 --> 01:01:58,431 Das war alles, vielen Dank. 628 01:02:06,520 --> 01:02:10,718 Wissen Sie, Callistratus, ich bin sicher, sie schon mal gesehen zu haben. 629 01:02:12,320 --> 01:02:14,595 Was ist? - Die Hunde sind ein bisschen unruhig. 630 01:02:14,680 --> 01:02:16,159 Öffnen Sie, ich gehe raus. 631 01:02:48,080 --> 01:02:50,071 Geben Sie mir Ihre Waffe und Ihr Bajonett. 632 01:02:50,160 --> 01:02:52,196 Warum? - Schnell! 633 01:04:40,600 --> 01:04:41,828 Herein. 634 01:04:43,120 --> 01:04:44,189 Ja, was ist denn? 635 01:04:44,240 --> 01:04:46,276 Wetzler, Sir, er ist tot. 636 01:04:47,440 --> 01:04:50,079 Wo ist das passiert? - Im Hof. 637 01:04:50,160 --> 01:04:51,718 Dort wurde ein Grab geöffnet. 638 01:04:51,800 --> 01:04:54,792 Ich sollte mir das mal ansehen. Entschuldigen Sie mich, Auron. 639 01:05:06,600 --> 01:05:08,272 Carl? 640 01:05:10,320 --> 01:05:12,515 Wo ist die Haushälterin, Carl? 641 01:05:17,520 --> 01:05:20,830 Ich sollte nun gehen, ich hatte einen langen Tag. 642 01:05:20,880 --> 01:05:23,599 Sagen Sie das dem Doktor, wenn er zurückkehrt. 643 01:05:38,320 --> 01:05:39,469 Was machen Sie hier? 644 01:05:39,520 --> 01:05:43,354 Kommen Sie schon, meine Gute. Wir kennen uns doch. 645 01:05:43,400 --> 01:05:45,789 Oder haben Sie unser letztes Aufeinandertreffen vergessen? 646 01:05:45,880 --> 01:05:47,438 Ich weiß nicht, wovon Sie reden. 647 01:05:47,520 --> 01:05:48,953 Nein? 648 01:05:51,400 --> 01:05:53,755 Wenn Sie nicht gehen, dann werde ich Dr. Callistratus rufen. 649 01:05:53,840 --> 01:05:56,752 Tun Sie das, er wird bestimmt erfreut sein, dass wir uns kennen. 650 01:05:56,840 --> 01:05:57,955 Wo? 651 01:05:58,000 --> 01:06:00,912 Im Büro des Obersten Richters, wenn ich mich recht erinnere. 652 01:06:01,000 --> 01:06:02,991 Nun, wollen Sie ihn rufen oder soll ich das tun? 653 01:06:03,080 --> 01:06:04,433 Nein. 654 01:06:04,480 --> 01:06:06,118 Nein, rufen Sie ihn nicht. 655 01:06:06,200 --> 01:06:07,315 Natürlich nicht. 656 01:06:07,360 --> 01:06:09,749 Es ist doch auch viel netter, wenn wir beide unter uns bleiben, oder? 657 01:06:09,840 --> 01:06:11,193 Ich habe etwas Wein mitgebracht, 658 01:06:11,280 --> 01:06:14,397 damit wir auf unsere Freundschaft anstoßen können. 659 01:06:20,440 --> 01:06:22,158 Sie sind sehr hübsch, meine Liebe. 660 01:06:22,480 --> 01:06:25,199 Viel zu hübsch für einen Ort wie diesen. 661 01:06:25,240 --> 01:06:29,028 So schöne Haut, so zart und weich. 662 01:07:03,960 --> 01:07:05,075 Carl! 663 01:07:06,160 --> 01:07:07,388 Was soll das, Carl? 664 01:07:07,480 --> 01:07:10,392 Es ist nicht Carls Schuld. Er wollte mir helfen. 665 01:07:10,680 --> 01:07:13,638 Auron kam hier her und wollte sich mir aufdrängen. 666 01:07:13,680 --> 01:07:15,272 Carl hat... - Sie lügt! 667 01:07:15,360 --> 01:07:17,590 Ich kam her, um rauszufinden, woher ich Sie kannte. 668 01:07:17,640 --> 01:07:20,598 Nun weiß ich es, aus dem Büro des Obersten Richters. 669 01:07:20,640 --> 01:07:23,029 Fragen Sie sie doch mal, warum. - Sie sind hier der Lügner. 670 01:07:23,080 --> 01:07:24,798 Sie versucht Sie reinzulegen, Callistratus. 671 01:07:24,840 --> 01:07:26,068 Man hat sie geschickt, um herauszufinden... 672 01:07:26,160 --> 01:07:27,229 Gehen Sie, Auron. 673 01:07:27,320 --> 01:07:29,276 Sie ist... - Gehen Sie. 674 01:07:33,800 --> 01:07:36,360 Ich gehe. Aber das letzte Wort ist noch nicht gesprochen. 675 01:07:36,440 --> 01:07:39,910 Ich habe schon genug für Sie vertuscht. Ich werde einen vollständigen Report 676 01:07:39,960 --> 01:07:42,758 über Ihre Arbeit hier an die Gefängnisaufsicht verfassen. 677 01:07:44,960 --> 01:07:46,029 Lasst ihn los. 678 01:07:47,600 --> 01:07:48,749 Carl... 679 01:07:50,560 --> 01:07:52,755 Der Gentleman geht jetzt. 680 01:08:00,680 --> 01:08:04,150 Junge Dame, wie kann ich mich für diese Unannehmlichkeiten entschuldigen? 681 01:08:04,240 --> 01:08:07,152 Doktor, ich danke Ihnen, aber es ist nun alles in Ordnung. 682 01:08:07,240 --> 01:08:09,310 Ja, meine Liebe, es ist alles in Ordnung. 683 01:08:27,920 --> 01:08:31,230 Sie haben nach mir verlangt, Sir? - Ja, würden Sie bitte herkommen? 684 01:08:35,840 --> 01:08:38,035 Entschuldigen Sie die späte Störung, 685 01:08:38,120 --> 01:08:41,795 aber Aurons Dummheit zwingt mich zu gewissen Entscheidungen. 686 01:08:41,880 --> 01:08:44,314 Ich fürchte, wir haben keine Zeit zu verlieren. 687 01:08:44,400 --> 01:08:46,072 Würden Sie mir bitte folgen? 688 01:08:49,280 --> 01:08:50,554 Hier entlang. 689 01:08:55,960 --> 01:08:57,757 Dies ist mein anderes Labor. 690 01:08:57,840 --> 01:09:01,435 Nur Carl und ich selbst waren jemals hier unten. 691 01:09:05,480 --> 01:09:08,677 Der praktische Teil meiner Arbeit macht Ihnen Angst? 692 01:09:08,760 --> 01:09:10,910 Kommen Sie, ich erkläre es Ihnen. 693 01:09:12,000 --> 01:09:13,877 Dies ist ein kleines Experiment von mir, 694 01:09:13,920 --> 01:09:17,708 um den Effekt der Tiefkühlung bei einem menschlichen Körper zu erkunden. 695 01:09:27,760 --> 01:09:30,513 Dieser Mann wird künstlich am Leben erhalten. 696 01:09:30,600 --> 01:09:32,670 Er besitzt kein Herz mehr. 697 01:09:32,760 --> 01:09:37,436 Ich habe bei ihm den Herzschlag auf mechanische Weise nachempfunden. 698 01:09:38,360 --> 01:09:41,477 Dies ist sein Herz, das er nun nicht mehr braucht. 699 01:09:41,560 --> 01:09:44,120 Sagen wir, ich habe es mir daher von ihm geborgt. 700 01:09:44,600 --> 01:09:48,036 Und hier jemand, der Sie kennt. 701 01:09:48,120 --> 01:09:50,236 Der Sie sehr gut kennt. 702 01:11:25,480 --> 01:11:26,515 John? 703 01:11:27,160 --> 01:11:28,513 John? 704 01:11:43,760 --> 01:11:45,239 John. 705 01:11:45,880 --> 01:11:48,678 Keine Sorge, die junge Dame wird uns noch nicht verlassen. 706 01:11:48,720 --> 01:11:51,314 Carl, nimm dir das Stemmeisen und bring es her. 707 01:11:53,120 --> 01:11:55,190 Tu was ich sage, Carl! 708 01:12:11,400 --> 01:12:13,550 Und nun kette Pierre an die Wand. 709 01:12:16,400 --> 01:12:19,437 Denken Sie daran, das diese Waffe auf Sie beide gerichtet ist. 710 01:12:33,240 --> 01:12:35,515 Bereite den Operationstisch vor. 711 01:12:42,440 --> 01:12:45,432 Ich hoffe, das Sie meinen wirklichen Arbeitsraum zu schätzen wissen. 712 01:12:45,520 --> 01:12:48,990 Als Kollege müssten Sie meine Experimente doch auch interessieren. 713 01:12:59,480 --> 01:13:01,118 Das Mädchen, Carl. 714 01:13:02,800 --> 01:13:05,268 Carl, das Mädchen. 715 01:13:05,360 --> 01:13:07,237 Schnall sie auf den Tisch. 716 01:13:09,240 --> 01:13:11,310 Tu was ich sage, Carl. 717 01:13:12,680 --> 01:13:15,797 Na gut, mit dir beschäftige ich mich noch später. 718 01:13:15,880 --> 01:13:17,791 Verlass das Labor. 719 01:13:19,640 --> 01:13:22,313 Was ich tun werde, geht dich nichts an. 720 01:13:22,560 --> 01:13:24,198 Geh jetzt! 721 01:13:29,200 --> 01:13:31,270 Carl, bleib wo du bist. 722 01:13:40,440 --> 01:13:43,398 Und jetzt wollen wir die Theorie in die Praxis umsetzen. 723 01:13:43,920 --> 01:13:47,674 Wir werden dabei sehen, das meine Arbeit nicht umsonst war. 724 01:13:48,200 --> 01:13:51,875 Mit Hilfe von Mademoiselle Duval, werde ich die erste Bluttransfusion 725 01:13:51,920 --> 01:13:54,514 von einem lebenden Menschen zum anderen durchführen. 726 01:13:54,600 --> 01:13:58,036 Dies, meine Liebe, wird Sie schlafen lassen, Sie werden nichts spüren. 727 01:14:00,480 --> 01:14:02,914 Callistratus, lassen Sie sie in Ruhe! 728 01:14:03,000 --> 01:14:07,357 Wenn Sie an jemanden Ihre Versuche machen müssen, warum dann nicht an mir? 729 01:14:07,440 --> 01:14:09,510 Warum nicht an mir, Callistratus? 730 01:14:26,760 --> 01:14:28,910 Ich war früher auch Arzt, genau wie Sie. 731 01:14:28,960 --> 01:14:31,918 Genau wie Sie habe ich mich mit den Zuständen von Blut befasst. 732 01:14:33,000 --> 01:14:35,150 Sie nannten mich einen Vampir... 733 01:14:35,280 --> 01:14:39,910 und verurteilten mich zum Tode durch Pfählung mit einem Pflock. 734 01:14:40,000 --> 01:14:43,879 Doch durch meine Arbeit entdeckte ich ein Mittel, 735 01:14:43,960 --> 01:14:48,636 dass in meinem Körper das Leben erhielt, obwohl mein Herz zerstört war. 736 01:14:49,960 --> 01:14:52,872 Nach meiner Hinrichtung erweckte mich Carl 737 01:14:52,920 --> 01:14:56,276 mit der Hilfe eines trunksüchtigen Arztes. 738 01:14:56,680 --> 01:14:59,877 Ich änderte meinen Namen und begann ein neues Leben. 739 01:15:01,440 --> 01:15:04,034 Aber dieses Mittel war ein zweischneidiges Schwert. 740 01:15:04,760 --> 01:15:06,716 Es rettete mich vor dem Tod, 741 01:15:06,960 --> 01:15:09,110 aber versuchte in mir einen Infekt, 742 01:15:09,480 --> 01:15:14,474 bei dem der eine Teil meiner Blutkörper die anderen Zellen vernichtet. 743 01:15:30,160 --> 01:15:32,799 Kurt hier erwies sich als ideales Versuchsobjekt. 744 01:15:32,840 --> 01:15:34,831 Und er wird nun endlich Gesellschaft bekommen. 745 01:15:34,920 --> 01:15:35,750 Kurt... 746 01:15:36,160 --> 01:15:38,913 Kurt redet nicht, er bewegt sich auch nicht. 747 01:15:38,960 --> 01:15:41,394 Er bleibt einfach wo er ist, ohne zu klagen. 748 01:15:41,480 --> 01:15:43,072 Nicht wahr, Kurt? 749 01:15:44,320 --> 01:15:47,551 Ich weiß nicht mal, ob er versteht, was man zu ihm sagt. 750 01:15:49,160 --> 01:15:51,549 Zugegeben, ich musste einige Operation an ihm vornehmen, 751 01:15:51,640 --> 01:15:53,232 um ihn am Leben zu erhalten. 752 01:15:53,280 --> 01:15:56,317 Die Hunde waren außergewöhnlich schonungslos in dieser Nacht. 753 01:15:56,400 --> 01:16:00,313 Kurt wurde mit derselben Krankheit infiziert, an der ich auch leide. 754 01:16:00,400 --> 01:16:03,073 Natürlich in konzentrierter Form. 755 01:16:03,160 --> 01:16:04,718 Und nun... 756 01:16:04,800 --> 01:16:09,635 werde ich Kurt von seinem Blut befreien 757 01:16:09,680 --> 01:16:13,639 und es mit frischem, sauberen Blut austauschen. 758 01:16:13,680 --> 01:16:17,639 Wenn Kurt dieses Experiment überlebt, dann ist dies der Durchbruch. 759 01:16:17,720 --> 01:16:20,792 Kurt, kannst du mich hören? 760 01:16:20,880 --> 01:16:22,199 Kurt? 761 01:16:23,640 --> 01:16:25,392 Hier ist John Pierre. 762 01:16:25,480 --> 01:16:27,311 Lass dies nicht zu! 763 01:16:27,360 --> 01:16:28,918 Du musst ihn aufhalten! 764 01:16:29,680 --> 01:16:31,079 Lass dies nicht zu, Kurt! 765 01:16:31,160 --> 01:16:32,354 Du musst ihn aufhalten! 766 01:16:32,440 --> 01:16:34,351 Machen Sie sich keine Umstände, Pierre. 767 01:16:34,440 --> 01:16:36,271 Ich glaube nicht, dass er Sie hören kann. 768 01:16:36,360 --> 01:16:38,476 Jetzt, Kurt, jetzt! 769 01:16:42,960 --> 01:16:46,873 Offensichtlich versteht er Sie doch. 770 01:16:46,960 --> 01:16:48,359 Kurt. 771 01:16:50,400 --> 01:16:51,799 Kurt. 772 01:16:51,880 --> 01:16:54,633 Lass meinen Arm los. 773 01:16:57,880 --> 01:16:59,233 Kurt. 774 01:17:00,920 --> 01:17:02,717 Kurt, lass meinen Arm los. 775 01:17:05,280 --> 01:17:06,156 Kurt. 776 01:17:06,240 --> 01:17:07,798 Kurt, lass meinen Arm los! 777 01:17:09,160 --> 01:17:11,116 Kurt, lass... 778 01:17:12,760 --> 01:17:14,591 Kurt, lass meinen Arm los! 779 01:17:15,120 --> 01:17:16,678 Kurt, lass meinen Arm los! 780 01:17:18,440 --> 01:17:21,398 Kurt, lass meinen Arm los! 781 01:17:56,880 --> 01:17:58,950 Komm schon, Madeleine, wach auf! Wach auf! 782 01:17:59,040 --> 01:18:00,075 Madeleine! 783 01:18:00,160 --> 01:18:02,594 Was? John? 784 01:18:04,080 --> 01:18:05,911 Alles ist gut, wir gehen jetzt. 785 01:18:09,480 --> 01:18:11,277 Alles wird gut. 786 01:18:18,200 --> 01:18:20,077 Callistratus, stehen Sie auf! 787 01:18:24,120 --> 01:18:25,439 Wir werden nun gehen. 788 01:18:25,480 --> 01:18:28,756 Sie werden uns bis zum Haupttor begleiten, haben Sie verstanden? 789 01:18:28,840 --> 01:18:32,276 Wenn Sie etwas tun oder sagen, das uns aufhalten könnte, dann töte ich Sie. 790 01:18:33,080 --> 01:18:37,153 Madeleine, du gehst zuerst. Hier ist der Schlüssel. 791 01:19:08,040 --> 01:19:11,396 Vergessen Sie nicht, wenn wir nicht sicher hier raus kommen... 792 01:19:25,560 --> 01:19:28,154 Öffnet das Tor, wir gehen raus. 793 01:19:28,240 --> 01:19:30,196 Macht sofort was ich gesagt habe! 794 01:19:51,480 --> 01:19:53,072 Öffnen! 795 01:20:11,280 --> 01:20:13,635 Sobald ich mit der Aufsicht gesprochen habe, Callistratus, 796 01:20:13,720 --> 01:20:15,597 werde ich zurückkommen. 797 01:20:32,920 --> 01:20:34,069 Fass das nicht an! 798 01:21:16,560 --> 01:21:17,675 Die Hunde! 63125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.