All language subtitles for The.Changeling.S01E06.1080p.WEB.H264-NHTFS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,073 --> 00:00:36,328 ‫في أعقاب الكارثة. أعقاب. الكارثة. اسم. 2 00:00:36,828 --> 00:00:40,415 ‫التعريف، عواقب أو آثار 3 00:00:40,499 --> 00:00:43,085 ‫حدث مهم وغير مبهج. 4 00:01:14,074 --> 00:01:16,034 ‫"رسالة جديدة من مجهول" 5 00:01:16,118 --> 00:01:18,328 ‫طلبوا منك ترك الهاتف. 6 00:01:18,412 --> 00:01:22,165 ‫هل يمكنك التخلي عني فعلاً؟ ‫الوحيد الذي يعرف ما حدث حقاً. 7 00:01:22,666 --> 00:01:26,128 ‫يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع. 8 00:01:26,211 --> 00:01:29,339 ‫في منزله بالغابة، ‫تائه إلى الأبد في البرية. 9 00:01:30,340 --> 00:01:33,719 ‫يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع. 10 00:01:33,802 --> 00:01:37,222 ‫في منزله بالغابة، ‫تائه إلى الأبد في البرية. 11 00:01:38,390 --> 00:01:40,601 ‫…إلى الركاب، هذا نداء الركوب الأخير، 12 00:01:40,684 --> 00:01:43,228 ‫لعبّارة مدينة "نيويورك" في ميناء 16. 13 00:01:44,146 --> 00:01:45,981 ‫كل الركاب، اتجهوا إلى البوابة. 14 00:01:47,316 --> 00:01:51,028 ‫مجدداً، هذا النداء الأخير ‫لركوب عبّارة مدينة "نيويورك"… 15 00:02:11,965 --> 00:02:15,052 ‫"إيما"؟ 16 00:02:24,978 --> 00:02:25,979 ‫هيا. 17 00:02:33,904 --> 00:02:34,905 ‫سننجو. 18 00:02:52,130 --> 00:02:53,757 ‫حان الوقت. إنهم جاهزون لك. 19 00:02:54,424 --> 00:02:59,346 ‫هذه فرصتك الوحيدة ‫لتكتشفي إن كان ذلك حقيقياً أم… 20 00:03:00,848 --> 00:03:02,432 ‫أو إن كنت مثل أمي؟ 21 00:03:05,978 --> 00:03:11,024 ‫لا تشكي فيّ. تعالي معي. تعالي لتري. 22 00:03:11,108 --> 00:03:14,278 ‫تعرفين ما قالته. عليك الذهاب وحدك. 23 00:03:14,361 --> 00:03:16,530 ‫- أرجوك يا "كيم". تعالي معي. ‫- اسمعي. 24 00:03:16,613 --> 00:03:17,990 ‫- عليّ التخلي عنك… ‫- لا. 25 00:03:18,073 --> 00:03:19,950 ‫…لأستعيدك يا "إيما". 26 00:03:20,033 --> 00:03:23,996 ‫أرجوك يا "كيم". 27 00:03:24,872 --> 00:03:27,040 ‫لن أدعك تُعاقبي على هذا. 28 00:03:33,922 --> 00:03:35,507 ‫أحبك! 29 00:04:24,681 --> 00:04:26,016 ‫"(كال): فقط إن كنت شجاعة كفاية" 30 00:04:26,099 --> 00:04:27,726 ‫"(إيما): أنا جاهزة" 31 00:04:45,911 --> 00:04:47,871 ‫"مقتبس من رواية (فيكتور لافال)" 32 00:05:45,804 --> 00:05:46,805 ‫أهلاً بك. 33 00:05:46,889 --> 00:05:48,223 ‫ماذا حدث لابني؟ 34 00:05:48,307 --> 00:05:50,142 ‫- تعالي معي. ‫- لا تلمسيني. 35 00:05:52,186 --> 00:05:53,187 ‫أين هو؟ 36 00:05:54,980 --> 00:05:59,276 ‫ماذا رأيت بعد أن فعلت ما طُلب منك؟ 37 00:06:00,277 --> 00:06:01,653 ‫تعرفين ما رأيته. 38 00:06:02,154 --> 00:06:03,197 ‫حينها عرفت أخيراً. 39 00:06:04,656 --> 00:06:07,576 ‫لم تكوني مجنونة. كنت محقة من البداية. 40 00:06:07,659 --> 00:06:10,662 ‫ما الفائدة من كوني محقة ‫إن لم أعرف مكان طفلي بعد كل هذا؟ 41 00:06:10,746 --> 00:06:14,458 ‫يريحك من العذاب. من وهم كونه هنا. 42 00:06:14,541 --> 00:06:18,086 ‫هو هنا. أشعر به. 43 00:06:18,170 --> 00:06:20,672 ‫أريدك فقط أن تخبريني بمكانه. 44 00:06:21,340 --> 00:06:23,258 ‫كلنا نظن أن أطفالنا مميزون. 45 00:06:23,342 --> 00:06:24,593 ‫تباً لك. 46 00:06:24,676 --> 00:06:30,432 ‫قلت لي إنه إن تخلصت من ذلك الشيء، 47 00:06:31,767 --> 00:06:35,687 ‫فسيتضح كل شيء وسأحصل على فرصة ثانية. 48 00:06:35,771 --> 00:06:37,940 ‫فرصة ثانية لتعيشي حياتك. 49 00:06:38,565 --> 00:06:41,068 ‫كل امرأة هنا راودها الشعور نفسه. 50 00:06:41,151 --> 00:06:43,028 ‫- كلنا نتعاطف معك. ‫- سأعود. 51 00:06:43,737 --> 00:06:47,324 ‫يجب أن أطلب منك ‫عدم تعريض نساء وأطفال هذه الجزيرة للخطر 52 00:06:47,407 --> 00:06:49,493 ‫بفضح أمرنا للعالم الخارجي. 53 00:06:51,203 --> 00:06:53,580 ‫هل تطلبين أم تأمرين بذلك؟ 54 00:06:55,249 --> 00:06:56,250 ‫مزيج من الاثنين. 55 00:06:57,251 --> 00:07:03,924 ‫اجعلي رفيقاتك يعدنني إلى المدينة الآن. 56 00:07:04,424 --> 00:07:07,219 ‫أخشى أنه لا يمكننا فعل هذا. ‫لا يمكننا إعادتك 57 00:07:07,302 --> 00:07:08,512 ‫بهذه الحالة… 58 00:07:09,304 --> 00:07:10,848 ‫اتركنني. 59 00:07:16,228 --> 00:07:17,980 ‫اتركنها ترتاح قليلاً. 60 00:07:19,106 --> 00:07:20,691 ‫اتركنني. 61 00:07:39,126 --> 00:07:42,337 ‫سأجدك. 62 00:07:48,302 --> 00:07:52,389 ‫أيها الأوغاد! 63 00:07:52,472 --> 00:07:54,349 ‫إياك أن تجرئي على لمسي… 64 00:07:57,019 --> 00:07:58,937 ‫سيساعدك هذا على الشعور بتحسن. 65 00:08:29,843 --> 00:08:33,554 ‫"يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع. 66 00:08:33,639 --> 00:08:37,100 ‫في منزله بالغابة، ‫تائه إلى الأبد في البرية." 67 00:09:42,541 --> 00:09:44,251 ‫"يحمّونه في الغسق." 68 00:10:20,078 --> 00:10:22,414 ‫"يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع" 69 00:10:22,497 --> 00:10:25,000 ‫"في منزله بالغابة، ‫تائه إلى الأبد في البرية" 70 00:10:36,011 --> 00:10:39,890 ‫لعلمك، عندما يفقد أحدهم شريكه، 71 00:10:39,973 --> 00:10:42,476 ‫يصبح أرملاً أو أرملة. 72 00:10:43,310 --> 00:10:45,729 ‫يُسمى باليتيم إن فقد والديه. 73 00:10:47,856 --> 00:10:50,067 ‫لا أظن أنه تُوجد كلمة واحدة ‫في اللغة الإنكليزية 74 00:10:50,150 --> 00:10:51,735 ‫لوصف أم فقدت طفلها. 75 00:10:54,905 --> 00:10:57,074 ‫لهذا أتمنى لو كان لدينا قاموس في مكتبتنا. 76 00:10:57,157 --> 00:10:59,743 ‫منذ متى وأنا على هذه الحالة؟ 77 00:11:00,744 --> 00:11:02,913 ‫لم تنامي منذ وقت طويل جداً. 78 00:11:02,996 --> 00:11:04,498 ‫منذ متى؟ 79 00:11:05,666 --> 00:11:06,583 ‫بعض الوقت. 80 00:11:08,168 --> 00:11:11,380 ‫أفقد الوقت. 81 00:11:11,463 --> 00:11:13,549 ‫لا أحد يعلم إلى أين يُؤخذون. 82 00:11:16,718 --> 00:11:18,512 ‫كل أسرارك الدفينة. 83 00:11:19,054 --> 00:11:24,017 ‫لم تجد أي امرأة طفلها يوماً. 84 00:11:25,018 --> 00:11:30,232 ‫صدقيني، لقد بحثن حتى هلكت عظامهن 85 00:11:30,941 --> 00:11:32,734 ‫ولم تعد قلوبهن قادرة على احتمال ذلك. 86 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 ‫لم يُعثر على أي طفل، بما في ذلك طفلي. 87 00:11:46,832 --> 00:11:49,168 ‫"براين" مختلف. 88 00:11:50,210 --> 00:11:51,044 ‫حتى يصبح مثل البقية. 89 00:11:52,129 --> 00:11:56,258 ‫إن كان زوجي حياً، فسيجدني. 90 00:11:56,341 --> 00:11:58,135 ‫وحده شخص مميز بحق يمكنه أن يجد هذا المكان. 91 00:12:00,095 --> 00:12:01,180 ‫حسناً إذاً. 92 00:12:02,181 --> 00:12:04,016 ‫يجب أن أعرف من أين جاء هذا. 93 00:12:06,143 --> 00:12:08,562 ‫هل قلت إنه تُوجد مكتبة؟ 94 00:12:09,313 --> 00:12:11,690 ‫إنها متواضعة، على أقل تقدير. 95 00:12:11,773 --> 00:12:12,858 ‫أي كتب عن الأشجار؟ 96 00:12:13,859 --> 00:12:15,527 ‫هل ستصرخين وتثيرين جلبة؟ 97 00:12:18,614 --> 00:12:19,615 ‫لا. 98 00:12:25,954 --> 00:12:27,080 ‫هيا إذاً، لنذهب. 99 00:12:32,586 --> 00:12:33,879 ‫متواضعة؟ 100 00:12:33,962 --> 00:12:35,297 ‫الضروريات أولويتنا. 101 00:12:38,425 --> 00:12:39,510 ‫يمكنني أن أحضر لكم الكتب. 102 00:12:40,969 --> 00:12:41,970 ‫شكراً لك. 103 00:12:44,014 --> 00:12:48,560 ‫لكنني أفضّل أن تبقي هنا ‫لنتعرف إلى بعضنا البعض. 104 00:12:49,436 --> 00:12:51,438 ‫حتى نتأكد منك. أنت تتفهمين ذلك. 105 00:12:53,315 --> 00:12:56,443 ‫فقط تعرفي إلى بعض النساء. 106 00:12:57,152 --> 00:12:59,738 ‫اخرجي للتمشية واستنشقي الهواء واستكشفي… 107 00:13:00,280 --> 00:13:03,951 ‫"إيما"، أولى مراحل الفجع هي الإنكار. ‫هذا طبيعي. 108 00:13:04,034 --> 00:13:07,287 ‫"كال"، تتحدثين كأنك تقدمين خطبة تشجيعية، 109 00:13:07,371 --> 00:13:11,625 ‫وهذا شيء شديد التعالي، وكذلك مزعج جداً. 110 00:13:33,146 --> 00:13:34,565 ‫أين القارب بحق السماء؟ 111 00:13:38,485 --> 00:13:39,486 ‫حقيرة. 112 00:14:22,779 --> 00:14:23,864 ‫الآن حان وقت المرح. 113 00:14:28,911 --> 00:14:31,330 ‫في الغابة، يُوجد حفل. 114 00:14:33,332 --> 00:14:38,795 ‫في الظلام بعد الخيول، ‫والضيوف كلهم متأنقون. 115 00:14:40,047 --> 00:14:43,300 ‫تُعزف الموسيقى ويتحرك الراقصون بسرعة. 116 00:14:44,927 --> 00:14:48,347 ‫الطفل بين أذرعهم لن يمرض أبداً 117 00:14:48,430 --> 00:14:51,892 ‫ولن يكبر ولن يضعف ولن يشعر بانعدام الحب. 118 00:14:52,768 --> 00:14:55,646 ‫ما دامت النجوم تلمع في السماء. 119 00:14:56,480 --> 00:14:59,525 ‫ستحمله الجنيات قرب صدورها. 120 00:15:00,484 --> 00:15:03,487 ‫لن تعيده. هي تقدم له كل الحب. 121 00:15:33,141 --> 00:15:35,185 ‫الكثير من القوارب… 122 00:15:36,186 --> 00:15:38,772 ‫- حسناً، سآخذها. ‫- ما رأيك؟ 123 00:15:41,733 --> 00:15:42,734 ‫فيل. 124 00:15:43,485 --> 00:15:44,486 ‫أجل. 125 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 ‫- هل هذه لك؟ ‫- ملعقة أخرى. 126 00:15:50,909 --> 00:15:52,035 ‫أنا آسفة. 127 00:15:55,664 --> 00:15:56,790 ‫هما ولداك؟ 128 00:16:00,544 --> 00:16:01,378 ‫أجل. 129 00:16:02,713 --> 00:16:03,547 ‫أجل. 130 00:16:04,464 --> 00:16:07,301 ‫شقيقتهما الوسطى كانت… 131 00:16:10,262 --> 00:16:11,597 ‫"ريتشل". 132 00:16:19,521 --> 00:16:21,190 ‫أين يبقون القارب؟ 133 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 ‫- لا أعرف. ‫- كاذبة. 134 00:16:29,948 --> 00:16:31,158 ‫لا بأس. 135 00:16:42,711 --> 00:16:47,174 ‫إنه في مرأب في الطرف الجنوبي الشرقي ‫من الجزيرة. 136 00:16:49,510 --> 00:16:50,511 ‫حظاً موفقاً. 137 00:18:15,888 --> 00:18:20,475 ‫اتركيها وشأنها. كنت مثلها أيضاً. 138 00:18:20,559 --> 00:18:21,768 ‫لن تنجو. 139 00:18:22,686 --> 00:18:24,021 ‫على الأقل، ستكون قد حاولت. 140 00:19:31,213 --> 00:19:33,215 ‫أنا "أبولو" العظيم. 141 00:19:37,761 --> 00:19:38,971 ‫إنه صبي. 142 00:19:41,431 --> 00:19:43,016 ‫هل نسمّيه "براين"؟ 143 00:20:14,464 --> 00:20:15,757 ‫"أولاً يأتي الحب." 144 00:20:44,328 --> 00:20:46,330 ‫"مكتبة (فورت واشنطن)" 145 00:21:24,576 --> 00:21:28,205 ‫"إلى الماء والبرية". ها أنت ذا. 146 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 ‫الشرطة والمسعفون ‫وجدوا الطفل في حالة عدم استجابة، 147 00:21:46,640 --> 00:21:48,600 ‫وأُعلن عن موته في موقع الجريمة. 148 00:21:48,684 --> 00:21:52,145 ‫المرأة المفقودة "إيما فالنتاين" ‫ما زال مكانها غير معلوم، 149 00:21:52,229 --> 00:21:55,482 ‫ويُفترض أنها ميتة، ‫بعد إيجاد دمها في موقع الجريمة. 150 00:21:56,483 --> 00:21:59,027 ‫الأب "أبولو كاغوا" ‫اُخذ إلى العناية المركزة… 151 00:21:59,111 --> 00:22:00,529 ‫"خبر عاجل: أم مفقودة بعد مقتل الطفل" 152 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 ‫…بعد العثور عليه بإصابات بالغة. 153 00:22:02,406 --> 00:22:04,199 ‫شخص مميز بحق. 154 00:22:04,283 --> 00:22:08,078 ‫الشرطة تفحص تسجيلات كاميرات المراقبة ‫من المنطقة المحيطة 155 00:22:08,161 --> 00:22:09,788 ‫وكيفية تسرب الصور المزعجة 156 00:22:09,872 --> 00:22:12,583 ‫من موقع الجريمة إلى الإنترنت. 157 00:22:32,853 --> 00:22:33,937 ‫حسناً. 158 00:22:36,148 --> 00:22:36,982 ‫لقد عدت. 159 00:22:38,108 --> 00:22:41,778 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه ‫حتى أعرف إلى أين أذهب. 160 00:22:44,198 --> 00:22:47,326 ‫أنتنّ الوحيدات في العالم اللائي يفهمن وضعي. 161 00:22:51,079 --> 00:22:54,833 ‫وقد وعدتكن بالكتب. 162 00:22:58,504 --> 00:22:59,505 ‫أجل. 163 00:23:00,088 --> 00:23:01,089 ‫شكراً لك. فعلاً. 164 00:23:01,590 --> 00:23:03,717 ‫حياة من دون كتب ليس لها معنى. 165 00:23:03,800 --> 00:23:05,511 ‫لن أجادلك في هذا. 166 00:23:08,305 --> 00:23:10,599 ‫"(ومن أنت؟) سألت اليرقة. 167 00:23:11,350 --> 00:23:14,186 ‫لم تكن هذه بداية مشجعة لمحادثة. 168 00:23:14,895 --> 00:23:16,563 ‫ردت (آليس) بخجل، 169 00:23:17,231 --> 00:23:18,899 ‫(لا أعرف من أكون يا سيدي. 170 00:23:18,982 --> 00:23:22,402 ‫أعني، حالياً، أعرف على الأقل من كنت ‫عندما استيقظت صباح اليوم، 171 00:23:22,486 --> 00:23:28,116 ‫لكن أظن أنه منذ ذلك الحين تغيّرت عدة مرات.) 172 00:23:28,617 --> 00:23:32,371 ‫(ماذا تعنين بذلك؟) ردت اليرقة بحزم. 173 00:23:32,454 --> 00:23:35,582 ‫نظرت اليرقة و(آليس) إلى بعضهما البعض ‫في صمت. 174 00:23:36,208 --> 00:23:39,419 ‫وأخيراً، أخرجت اليرقة الشيشة من فمها." 175 00:23:39,503 --> 00:23:41,088 ‫هل تعرفون ما هي الشيشة؟ 176 00:23:58,814 --> 00:23:59,815 ‫مجدداً؟ 177 00:24:00,816 --> 00:24:03,485 ‫لا يمكنك قراءته هكذا. أغمضي عينيك. 178 00:24:03,986 --> 00:24:05,112 ‫بوو! 179 00:24:07,906 --> 00:24:08,907 ‫شكراً على الكتب. 180 00:24:13,161 --> 00:24:14,288 ‫هل يمكنني سؤالك شيئاً؟ 181 00:24:16,665 --> 00:24:18,876 ‫اسمعي، هل تريدين قراءته لشقيقك؟ 182 00:24:18,959 --> 00:24:20,711 ‫- أجل. ‫- خذ أختك إلى السرير الكبير. 183 00:24:21,420 --> 00:24:23,005 ‫حسناً. هيا بنا. 184 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 ‫هل… 185 00:24:35,684 --> 00:24:37,728 ‫هل وجدت يوماً أي شيء 186 00:24:38,562 --> 00:24:42,232 ‫عندما كانت الطفلة معك؟ 187 00:24:42,316 --> 00:24:45,652 ‫هل وجدت شيئاً في المهد؟ 188 00:24:47,362 --> 00:24:48,572 ‫وجدت شيئاً؟ 189 00:24:49,323 --> 00:24:56,205 ‫أعرف أنه سؤال غريب، ‫لكن هل وجدت يوماً قطعاً من 190 00:24:57,497 --> 00:25:00,918 ‫شجرة أو نبات أو ما شابه؟ 191 00:25:02,503 --> 00:25:03,795 ‫أجل. كان ذلك غريباً. 192 00:25:04,379 --> 00:25:08,800 ‫كنت أجد التراب مثل تربة طيلة الوقت، 193 00:25:09,718 --> 00:25:10,719 ‫وأيضاً… 194 00:25:13,555 --> 00:25:14,556 ‫ورقة شجر. 195 00:25:16,350 --> 00:25:19,770 ‫ورقة شجر… في النهاية. 196 00:25:21,939 --> 00:25:23,190 ‫هل هي معك؟ 197 00:25:23,273 --> 00:25:26,068 ‫لا، لكنها كانت ورقة شجر. 198 00:25:26,568 --> 00:25:28,028 ‫أجل. 199 00:25:28,862 --> 00:25:31,031 ‫لكن يمكنني رسمها. 200 00:26:59,369 --> 00:27:00,537 ‫شكراً يا شجرة. 201 00:27:09,838 --> 00:27:13,800 ‫القيقب الدلبي فصيلة مجتاحة. 202 00:27:14,301 --> 00:27:19,598 ‫الجذور العنيفة تطوق الشجرة الأم ‫لتخنقها حتى الموت. 203 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 ‫تخلق ظلة من الظلال الكثيفة، 204 00:27:23,227 --> 00:27:27,231 ‫لتمنع تجدد الشتلات الأخرى والأعشاب البرية. 205 00:27:29,358 --> 00:27:31,610 ‫إنها شجرة مخادعة ومكارة. 206 00:27:43,872 --> 00:27:45,249 ‫أنا قادمة من أجلك. 207 00:27:51,338 --> 00:27:52,548 ‫أحتاج إلى الإنترنت. 208 00:27:53,173 --> 00:27:54,716 ‫لا يُوجد مصدر تواصل 209 00:27:54,800 --> 00:27:56,552 ‫يمكن تعقّبه من أو إلى الجزيرة. 210 00:27:57,135 --> 00:27:58,303 ‫أنت راسلتني على الإنترنت. 211 00:27:58,387 --> 00:28:01,890 ‫نأخذ قارباً إلى جزيرة "ساوث بروذر" ‫ونستخدم هواتف مؤقتة مسبقة الدفع هناك. 212 00:28:01,974 --> 00:28:05,602 ‫- سيكون عليّ أخذ القارب مجدداً. ‫- هذا ليس آمناً. 213 00:28:05,686 --> 00:28:08,230 ‫سأذهب سواء تركتني آخذه 214 00:28:08,313 --> 00:28:10,899 ‫أو إن كان عليّ انتزاعه منك بالقوة. 215 00:28:16,321 --> 00:28:17,573 ‫سأحضر المزيد من الكتب. 216 00:28:19,533 --> 00:28:20,576 ‫حسناً. 217 00:28:20,659 --> 00:28:22,744 ‫لكن دعيني أريك طريقاً أفضل عبر المدينة. 218 00:28:22,828 --> 00:28:25,455 ‫وإن قبضت الشرطة عليك يا "إيما"، 219 00:28:25,539 --> 00:28:27,332 ‫إن اعتقلوك، فستكونين وحدك. 220 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 ‫لن نقدر على مساعدتك، 221 00:28:29,668 --> 00:28:31,795 ‫ولن تتفوهي بكلمة عن هذه الجزيرة. 222 00:30:01,301 --> 00:30:02,594 ‫"إيما فالنتاين". 223 00:30:07,641 --> 00:30:09,393 ‫أهلاً بك! أنا "ويلز". 224 00:30:10,644 --> 00:30:13,689 ‫نحن أهل الأنفاق الذين أقنعت نفسك ‫بأنهم محض قصة مضحكة 225 00:30:13,772 --> 00:30:17,442 ‫لتنفقي ألف دولار على السوشي في "شوكو". 226 00:30:18,652 --> 00:30:21,864 ‫أجل، لا أعرف ماذا أقول. 227 00:30:21,947 --> 00:30:24,074 ‫مبدأ "بعيد عن العين، بعيد عن البال" ‫يناسبنا. 228 00:30:25,993 --> 00:30:27,244 ‫أبحث عن ابني. 229 00:30:28,203 --> 00:30:30,581 ‫تعالي. النهار يمضي سريعاً. 230 00:30:32,499 --> 00:30:33,667 ‫الجو ساخن هنا. 231 00:30:33,750 --> 00:30:35,627 ‫مواسير البخار. 37 درجة مئوية! 232 00:30:35,711 --> 00:30:38,589 ‫مثالية لطهي شريحة لحم غير مكتملة الطهي. 233 00:30:39,882 --> 00:30:40,924 ‫اركبي "جيني" العزيزة. 234 00:30:43,594 --> 00:30:44,595 ‫تشبثي! 235 00:30:57,316 --> 00:30:59,276 ‫"أنت حيث يجب أن تكون" 236 00:31:03,113 --> 00:31:04,281 ‫ما هذا؟ 237 00:31:04,364 --> 00:31:08,452 ‫لدينا بعض الأوغاد العباقرة هنا في الأسفل. ‫من مختلف سبل الحياة. 238 00:31:08,535 --> 00:31:10,454 ‫تمكّنوا من إعادة توجيه سحر الكهرباء. 239 00:31:10,537 --> 00:31:13,665 ‫بنينا منزلاً حقيقياً. 240 00:31:16,084 --> 00:31:17,377 ‫ذاك خنزير. 241 00:31:17,461 --> 00:31:21,465 ‫ذلك "هنري". ‫أهلاً بك في مجتمع "غراند سنترال". 242 00:31:21,965 --> 00:31:23,258 ‫أجل، أنت أسفلها. 243 00:31:23,884 --> 00:31:25,219 ‫كم مضى عليكم هنا؟ 244 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 ‫نحن هنا من البداية يا عزيزتي. 245 00:31:28,055 --> 00:31:29,806 ‫ما دام هناك سطح، فهناك قاع. 246 00:31:30,724 --> 00:31:32,935 ‫فوق الأرض وتحت الأرض. 247 00:31:33,018 --> 00:31:37,064 ‫لدينا مختلف الناس: البيض والسود ‫والآسيويون واللاتينيون، 248 00:31:37,147 --> 00:31:40,108 ‫الكبار والصغار، المدمنون وغير المدمنين، 249 00:31:40,192 --> 00:31:43,529 ‫مغايرو الجنس والمثليون والمتحولون جنسياً ‫والأحرار جنسياً ومن لا ينطبق عليهم أي شيء. 250 00:31:44,196 --> 00:31:46,448 ‫أريد أن أقول إنها تشبه تجسيد مدينة، 251 00:31:46,532 --> 00:31:51,161 ‫لكن هذه الأنفاق ليست مفصولة ‫بالعرق أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس، 252 00:31:51,245 --> 00:31:52,871 ‫وهذا يجعلنا أفضل منهم. 253 00:31:53,539 --> 00:31:55,624 ‫قد لا تتمكنين من النزول أكثر من هذا، 254 00:31:55,707 --> 00:31:59,002 ‫لكن لا يُوجد أشخاص أرقى منا ‫بمختلف معاني الكلمة. 255 00:32:02,673 --> 00:32:04,258 ‫لدينا قواعد، من لا يلتزم بها، يرحل. 256 00:32:04,341 --> 00:32:06,051 ‫"القواعد: ممنوع السرقة، ممنوع الصياح، ‫احترام الخصوصية" 257 00:32:06,134 --> 00:32:07,719 ‫"المشاركة واجبة، لا تموتوا في النفق" 258 00:32:07,803 --> 00:32:09,805 ‫أيضاً يجب أن أكون أنا ‫من يقدم لك دعوة العيش هنا. 259 00:32:10,389 --> 00:32:11,890 ‫علينا مواصلة الحركة. 260 00:32:13,475 --> 00:32:16,353 ‫عدد الأشخاص في شوارع مدينة "نيويورك" 261 00:32:16,436 --> 00:32:18,605 ‫أعلى مما كان قبل الكساد الكبير. 262 00:32:18,689 --> 00:32:21,400 ‫الطريق 61. هل تعرفينه؟ لا، لا تعرفين! 263 00:32:21,483 --> 00:32:22,651 ‫لأنه سر. 264 00:32:24,194 --> 00:32:28,240 ‫أحب التاريخ. ‫بُني هذا الطريق لـ"فرانكلين روزفلت". 265 00:32:28,740 --> 00:32:31,451 ‫يقود إلى منصة خاصة بمصعد 266 00:32:31,535 --> 00:32:35,372 ‫يقوده مباشرةً ‫إلى مرأب فندق "والدورف أستوريا" 267 00:32:35,455 --> 00:32:37,416 ‫لأنه كان مصاباً بشلل الأطفال وكان مقعداً. 268 00:32:37,499 --> 00:32:39,126 ‫انظري إلى هذا. 269 00:32:39,209 --> 00:32:40,586 ‫جميلة، صحيح؟ 270 00:32:41,086 --> 00:32:43,881 ‫اعتادت نقل الناس بطول شارع "برودواي". 271 00:32:44,381 --> 00:32:48,260 ‫ظهرت السيارات ومال الوقود ‫وعفا عليها الزمن. يا للجريمة! 272 00:32:49,219 --> 00:32:50,512 ‫لكنها صارت منزلي الآن. 273 00:32:50,596 --> 00:32:52,139 ‫لا ضرائب أو فواتير، 274 00:32:52,222 --> 00:32:54,266 ‫ولا وقت لأدعوك لشرب الشاي 275 00:32:54,349 --> 00:32:56,810 ‫وأقدم لك غنيمتي من معلوماتي التاريخية. 276 00:33:00,105 --> 00:33:02,316 ‫"عندما تؤمن بالأشياء التي لا تفهمها،" 277 00:33:02,399 --> 00:33:04,067 ‫"فستعاني" 278 00:33:04,151 --> 00:33:05,986 ‫هذا مجتمع ميدان "كولومبوس". 279 00:33:06,486 --> 00:33:09,364 ‫- أهلاً! معي الماء! ‫- سآخذه في طريق العودة. 280 00:33:09,865 --> 00:33:13,327 ‫- ماء؟ ‫- 3 شلالات من صنع البشر في "سنترال بارك" 281 00:33:13,410 --> 00:33:14,995 ‫باستخدام ماء صنبور المدينة. 282 00:33:15,078 --> 00:33:18,457 ‫ماء شرب نظيف وصالح لنا نحن المستهترين. 283 00:33:19,041 --> 00:33:22,211 ‫يصعد سكان مجتمع "كولومبوس" في الليل ‫ويجمعون الماء لنا، 284 00:33:22,294 --> 00:33:25,130 ‫ثم ندفع لهم باستخدام كل ما استطعنا كسبه. 285 00:33:25,756 --> 00:33:28,300 ‫مجلات إباحية وسجائر وحلوى. 286 00:33:29,259 --> 00:33:30,719 ‫أحب "سكيتلز". 287 00:33:38,018 --> 00:33:40,229 ‫خطوط القطار سارية على الجانب الآخر ‫من هذا الباب. 288 00:33:40,729 --> 00:33:41,897 ‫لذا كوني حذرة. 289 00:33:43,357 --> 00:33:44,733 ‫التزقي بالحائط! 290 00:33:56,203 --> 00:33:57,579 ‫نسيت حيال هذا. 291 00:34:00,582 --> 00:34:02,251 ‫حفظت جدول القطارات، 292 00:34:02,918 --> 00:34:05,546 ‫لكنهم أضافوا قطاراً متأخراً ‫ولم أحفظ ميعاده بعد. 293 00:34:06,547 --> 00:34:09,007 ‫ستكون مأساة إغريقية بحق ‫إن دُهست قبل العثور على… 294 00:34:09,091 --> 00:34:13,011 ‫- ما اسمه؟ ‫- "براين". ابني اسمه "براين". 295 00:34:14,763 --> 00:34:16,348 ‫على الأرجح تشتاقين إليه جداً. 296 00:34:17,766 --> 00:34:19,935 ‫أحياناً أتخيّل أن أمي ربما بحثت في كل مكان 297 00:34:20,018 --> 00:34:21,603 ‫لتكتشف ما حدث لي. 298 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 ‫هذا محزن. 299 00:34:24,606 --> 00:34:26,817 ‫حسناً، ها هو شارع 181. هذه محطتك. 300 00:34:28,318 --> 00:34:31,905 ‫حسناً. تصرفي على نحو طبيعي. 301 00:34:47,337 --> 00:34:49,590 ‫سأكون في انتظارك خلف ذلك الباب. 302 00:34:50,257 --> 00:34:51,717 ‫شكراً لك لمساعدتي. 303 00:34:52,509 --> 00:34:55,137 ‫أمرك سهل، ساعدت الناس على فعل أمور جنونية، 304 00:34:56,346 --> 00:34:58,640 ‫لكنني لست مجانياً. أريد شيئاً في المقابل. 305 00:34:58,724 --> 00:35:00,184 ‫لا أملك المال أو… 306 00:35:00,267 --> 00:35:03,937 ‫"رحلات (بيدرو دي سيزا دي ليون)، 1532-50، 307 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 ‫مجموعة في الجزء الأول من توثيقه لـ(بيرو)." 308 00:35:08,108 --> 00:35:09,193 ‫مهووس بالتاريخ. 309 00:35:10,194 --> 00:35:12,696 ‫- تحركي بسرعة. النهار… ‫- يمضي سريعاً. 310 00:35:12,779 --> 00:35:14,489 ‫يأتي سريعاً في أعقاب القمر. 311 00:35:31,006 --> 00:35:35,344 ‫"خريطة أشجار مدينة (نيويورك)" 312 00:35:36,053 --> 00:35:37,221 ‫حسناً. 313 00:35:41,308 --> 00:35:43,268 ‫"القيقب الدلبي" 314 00:35:51,985 --> 00:35:53,529 ‫من أين جئت؟ 315 00:35:57,783 --> 00:36:00,285 ‫ما زال الوقت مبكراً. تباً. 316 00:36:00,369 --> 00:36:01,620 ‫"طبع الخريطة" 317 00:36:11,004 --> 00:36:13,674 ‫أجل. لا. 318 00:36:14,383 --> 00:36:17,052 ‫جدياً، الأمر بخير يا أمي، اتفقنا؟ ‫سأعود لاحقاً. 319 00:36:32,901 --> 00:36:34,611 ‫تحدثنا عن هذا. 320 00:36:39,950 --> 00:36:42,494 ‫أجل. إنه يوم مراجعة المخزون. 321 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 ‫سيأتون قريباً. 322 00:36:44,788 --> 00:36:46,915 ‫حسناً، أحبك. وداعاً. 323 00:37:36,089 --> 00:37:37,883 ‫- لا تطلق النار! ‫- لا تصرخي. توقفي. 324 00:37:37,966 --> 00:37:39,343 ‫لا تطلق النار! لا أعرف! 325 00:37:47,392 --> 00:37:48,477 ‫"يورينا". 326 00:37:53,065 --> 00:37:54,107 ‫تباً! 327 00:37:56,401 --> 00:37:59,404 ‫"أبولو"، نحن آسفات. 328 00:37:59,488 --> 00:38:03,700 ‫الكل آسفون! أين هي؟ 329 00:38:03,784 --> 00:38:05,410 ‫- لا نعرف. ‫- لا نعرف. 330 00:38:05,494 --> 00:38:08,455 ‫أرجوك، اتركنا نذهب. 331 00:38:10,916 --> 00:38:12,626 ‫لا يختفي الناس ببساطة. 332 00:38:12,709 --> 00:38:15,462 ‫بلى. هي اختفت. 333 00:38:15,963 --> 00:38:17,422 ‫- "أبولو"، لا نعرف شيئاً. ‫- "أبولو". 334 00:38:20,467 --> 00:38:23,387 ‫- قالت باستمرار إن الطفل… ‫- لا، لا تقلن إنها كانت متعبة. 335 00:38:23,470 --> 00:38:24,471 ‫كانت… 336 00:38:24,555 --> 00:38:27,182 ‫- لا، لا تؤذ نفسك يا "أبولو"! ‫- أنا متعب أيضاً. 337 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 ‫مهلاً، توقفي! الشرطة! 338 00:38:35,983 --> 00:38:38,068 ‫شرطة "نيويورك"! توقفي مكانك! 339 00:38:41,864 --> 00:38:42,865 ‫الشرطة! 340 00:38:46,285 --> 00:38:48,537 ‫هيا! 341 00:38:56,336 --> 00:38:59,256 ‫- توقفي! ‫- مكانك! 342 00:39:00,465 --> 00:39:02,134 ‫توقفي مكانك يا سيدتي! 343 00:39:03,135 --> 00:39:04,136 ‫مهلاً! 344 00:39:08,599 --> 00:39:10,893 ‫"ويلز". تحرك! 345 00:39:13,520 --> 00:39:15,063 ‫توقفوا! الشرطة! 346 00:39:24,615 --> 00:39:26,325 ‫شكراً على الكتاب. 347 00:39:27,326 --> 00:39:28,660 ‫حليب وسكر؟ 348 00:39:29,578 --> 00:39:30,787 ‫ترددت أكثر من اللازم. 349 00:39:31,538 --> 00:39:33,040 ‫بروتين… 350 00:39:34,625 --> 00:39:35,876 ‫وحلم. 351 00:39:38,337 --> 00:39:39,546 ‫ماذا الآن يا "إيما"؟ 352 00:39:41,006 --> 00:39:42,174 ‫سأرحل بعد حلول الظلام. 353 00:39:42,674 --> 00:39:46,303 ‫سأسلم الكتب ثم سأعود مجدداً. 354 00:39:46,929 --> 00:39:48,222 ‫أنا… 355 00:39:52,643 --> 00:39:55,812 ‫يجب أن أجد وأتفقّد ‫كل أشجار القيقب الدلبي في المدينة. 356 00:39:56,522 --> 00:40:00,692 ‫- هل هذا دليلك الوحيد؟ ‫- أجل. بالإضافة إلى سطر من كتاب أطفال. 357 00:40:02,986 --> 00:40:06,990 ‫"يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع. 358 00:40:07,908 --> 00:40:10,994 ‫في منزله بالغابة، ‫تائه إلى الأبد في البرية." 359 00:40:12,538 --> 00:40:14,081 ‫لا، لم أفهم كلمة. 360 00:40:15,666 --> 00:40:17,125 ‫حسناً، القيقب الدلبي. 361 00:40:18,919 --> 00:40:20,087 ‫سأقول إن أصلها من "النرويج"، 362 00:40:20,170 --> 00:40:24,132 ‫- لذا تلك نقطة بدايتك. ‫- رائع. 363 00:40:24,216 --> 00:40:28,345 ‫أنا جادّ. الحي النرويجي ‫في مدينة "نيويورك" يا عزيزتي. 364 00:40:29,930 --> 00:40:32,432 ‫- ماذا؟ ‫- قلت لك إنني مهووس بالتاريخ. 365 00:40:33,225 --> 00:40:34,726 ‫لم تصغي إليّ. 366 00:40:34,810 --> 00:40:40,524 ‫هذه المنطقة، "فوريست هيلز" في "كوينز"، ‫كانت تُدعى الحي النرويجي. 367 00:40:40,607 --> 00:40:45,404 ‫وصل أوائل المهاجرين في 1825. ‫وكانت لديهم غابة أيضاً. 368 00:40:47,197 --> 00:40:49,324 ‫"في منزله بالغابة، ‫تائه إلى الأبد في البرية." 369 00:40:50,284 --> 00:40:51,952 ‫اذهبي لتوديعهم. 370 00:40:52,452 --> 00:40:54,121 ‫سأقابلك هنا مساء الغد. 371 00:40:54,621 --> 00:40:55,622 ‫أجل. 372 00:40:58,542 --> 00:41:04,339 ‫وإن كنت تظن أن أمك ‫لم تتساءل قطّ عن مكانك أو تبحث عنك، 373 00:41:04,423 --> 00:41:07,676 ‫فأنت مجنون تماماً. 374 00:41:08,719 --> 00:41:11,972 ‫إن كانت أمك لا تزال حية، ‫فلتوقف قلقها يا رجل. 375 00:41:41,418 --> 00:41:44,838 ‫عجباً! إنها مكتبة حقيقية الآن. 376 00:41:55,724 --> 00:41:56,725 ‫إن وجدته… 377 00:41:56,808 --> 00:41:58,018 ‫فسترسلين لنا رسالة. 378 00:42:01,980 --> 00:42:05,400 ‫في الحالتين، لن ترينني مجدداً. 379 00:42:07,694 --> 00:42:08,695 ‫أعرف ذلك. 380 00:42:32,594 --> 00:42:34,888 ‫اطلبي من "ويلز" إرسال أحدهم به. 381 00:42:43,981 --> 00:42:47,651 ‫"كال"، إن لم أنج ونجا ابني، 382 00:42:48,694 --> 00:42:50,529 ‫وجاء بحثاً عني بطريقة ما. 383 00:42:52,614 --> 00:42:53,615 ‫بطريقة ما. 384 00:42:55,158 --> 00:42:56,785 ‫هذا سيطمئنه. 385 00:42:58,954 --> 00:43:00,914 ‫كان زوجي مهووساً به. 386 00:43:02,249 --> 00:43:04,793 ‫اعتاد والد "أبولو" أن يقرؤه له في صغره. 387 00:43:06,295 --> 00:43:09,006 ‫أخبريه… أخبري "براين"… 388 00:43:11,383 --> 00:43:13,927 ‫بأن "أبولو" كان يتطلع لفعل الشيء نفسه. 389 00:43:15,470 --> 00:43:16,471 ‫لك ذلك. 390 00:43:18,348 --> 00:43:21,393 ‫هل فكرت في ما سيحدث إن لم تجديه؟ 391 00:43:26,398 --> 00:43:27,524 ‫أين ستبحثين؟ 392 00:43:31,153 --> 00:43:32,529 ‫"براين" في الغابة. 393 00:43:42,664 --> 00:43:43,707 ‫لا أسامحك. 394 00:43:45,209 --> 00:43:46,543 ‫أنت خدرتني. 395 00:43:46,627 --> 00:43:49,296 ‫جعلتني أفقد وقتاً ثميناً ‫كان بوسعي البحث عنه فيه. 396 00:43:51,381 --> 00:43:55,052 ‫وفرت لك الراحة لتفكري بعقلك. 397 00:43:56,094 --> 00:43:58,263 ‫هناك دوماً طريقتان لرؤية الأمور. 398 00:44:17,950 --> 00:44:18,951 ‫حظاً موفقاً يا "إيما". 399 00:44:43,183 --> 00:44:44,476 ‫أمك قادمة من أجلك. 400 00:45:37,654 --> 00:45:39,656 ‫ترجمة "رضوى أشرف" 36389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.