All language subtitles for The.Changeling.S01E06.1080p.WEB.H264-NHTFS
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,073 --> 00:00:36,328
في أعقاب الكارثة. أعقاب. الكارثة. اسم.
2
00:00:36,828 --> 00:00:40,415
التعريف، عواقب أو آثار
3
00:00:40,499 --> 00:00:43,085
حدث مهم وغير مبهج.
4
00:01:14,074 --> 00:01:16,034
"رسالة جديدة من مجهول"
5
00:01:16,118 --> 00:01:18,328
طلبوا منك ترك الهاتف.
6
00:01:18,412 --> 00:01:22,165
هل يمكنك التخلي عني فعلاً؟
الوحيد الذي يعرف ما حدث حقاً.
7
00:01:22,666 --> 00:01:26,128
يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع.
8
00:01:26,211 --> 00:01:29,339
في منزله بالغابة،
تائه إلى الأبد في البرية.
9
00:01:30,340 --> 00:01:33,719
يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع.
10
00:01:33,802 --> 00:01:37,222
في منزله بالغابة،
تائه إلى الأبد في البرية.
11
00:01:38,390 --> 00:01:40,601
…إلى الركاب، هذا نداء الركوب الأخير،
12
00:01:40,684 --> 00:01:43,228
لعبّارة مدينة "نيويورك" في ميناء 16.
13
00:01:44,146 --> 00:01:45,981
كل الركاب، اتجهوا إلى البوابة.
14
00:01:47,316 --> 00:01:51,028
مجدداً، هذا النداء الأخير
لركوب عبّارة مدينة "نيويورك"…
15
00:02:11,965 --> 00:02:15,052
"إيما"؟
16
00:02:24,978 --> 00:02:25,979
هيا.
17
00:02:33,904 --> 00:02:34,905
سننجو.
18
00:02:52,130 --> 00:02:53,757
حان الوقت. إنهم جاهزون لك.
19
00:02:54,424 --> 00:02:59,346
هذه فرصتك الوحيدة
لتكتشفي إن كان ذلك حقيقياً أم…
20
00:03:00,848 --> 00:03:02,432
أو إن كنت مثل أمي؟
21
00:03:05,978 --> 00:03:11,024
لا تشكي فيّ. تعالي معي. تعالي لتري.
22
00:03:11,108 --> 00:03:14,278
تعرفين ما قالته. عليك الذهاب وحدك.
23
00:03:14,361 --> 00:03:16,530
- أرجوك يا "كيم". تعالي معي.
- اسمعي.
24
00:03:16,613 --> 00:03:17,990
- عليّ التخلي عنك…
- لا.
25
00:03:18,073 --> 00:03:19,950
…لأستعيدك يا "إيما".
26
00:03:20,033 --> 00:03:23,996
أرجوك يا "كيم".
27
00:03:24,872 --> 00:03:27,040
لن أدعك تُعاقبي على هذا.
28
00:03:33,922 --> 00:03:35,507
أحبك!
29
00:04:24,681 --> 00:04:26,016
"(كال): فقط إن كنت شجاعة كفاية"
30
00:04:26,099 --> 00:04:27,726
"(إيما): أنا جاهزة"
31
00:04:45,911 --> 00:04:47,871
"مقتبس من رواية (فيكتور لافال)"
32
00:05:45,804 --> 00:05:46,805
أهلاً بك.
33
00:05:46,889 --> 00:05:48,223
ماذا حدث لابني؟
34
00:05:48,307 --> 00:05:50,142
- تعالي معي.
- لا تلمسيني.
35
00:05:52,186 --> 00:05:53,187
أين هو؟
36
00:05:54,980 --> 00:05:59,276
ماذا رأيت بعد أن فعلت ما طُلب منك؟
37
00:06:00,277 --> 00:06:01,653
تعرفين ما رأيته.
38
00:06:02,154 --> 00:06:03,197
حينها عرفت أخيراً.
39
00:06:04,656 --> 00:06:07,576
لم تكوني مجنونة. كنت محقة من البداية.
40
00:06:07,659 --> 00:06:10,662
ما الفائدة من كوني محقة
إن لم أعرف مكان طفلي بعد كل هذا؟
41
00:06:10,746 --> 00:06:14,458
يريحك من العذاب. من وهم كونه هنا.
42
00:06:14,541 --> 00:06:18,086
هو هنا. أشعر به.
43
00:06:18,170 --> 00:06:20,672
أريدك فقط أن تخبريني بمكانه.
44
00:06:21,340 --> 00:06:23,258
كلنا نظن أن أطفالنا مميزون.
45
00:06:23,342 --> 00:06:24,593
تباً لك.
46
00:06:24,676 --> 00:06:30,432
قلت لي إنه إن تخلصت من ذلك الشيء،
47
00:06:31,767 --> 00:06:35,687
فسيتضح كل شيء وسأحصل على فرصة ثانية.
48
00:06:35,771 --> 00:06:37,940
فرصة ثانية لتعيشي حياتك.
49
00:06:38,565 --> 00:06:41,068
كل امرأة هنا راودها الشعور نفسه.
50
00:06:41,151 --> 00:06:43,028
- كلنا نتعاطف معك.
- سأعود.
51
00:06:43,737 --> 00:06:47,324
يجب أن أطلب منك
عدم تعريض نساء وأطفال هذه الجزيرة للخطر
52
00:06:47,407 --> 00:06:49,493
بفضح أمرنا للعالم الخارجي.
53
00:06:51,203 --> 00:06:53,580
هل تطلبين أم تأمرين بذلك؟
54
00:06:55,249 --> 00:06:56,250
مزيج من الاثنين.
55
00:06:57,251 --> 00:07:03,924
اجعلي رفيقاتك يعدنني إلى المدينة الآن.
56
00:07:04,424 --> 00:07:07,219
أخشى أنه لا يمكننا فعل هذا.
لا يمكننا إعادتك
57
00:07:07,302 --> 00:07:08,512
بهذه الحالة…
58
00:07:09,304 --> 00:07:10,848
اتركنني.
59
00:07:16,228 --> 00:07:17,980
اتركنها ترتاح قليلاً.
60
00:07:19,106 --> 00:07:20,691
اتركنني.
61
00:07:39,126 --> 00:07:42,337
سأجدك.
62
00:07:48,302 --> 00:07:52,389
أيها الأوغاد!
63
00:07:52,472 --> 00:07:54,349
إياك أن تجرئي على لمسي…
64
00:07:57,019 --> 00:07:58,937
سيساعدك هذا على الشعور بتحسن.
65
00:08:29,843 --> 00:08:33,554
"يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع.
66
00:08:33,639 --> 00:08:37,100
في منزله بالغابة،
تائه إلى الأبد في البرية."
67
00:09:42,541 --> 00:09:44,251
"يحمّونه في الغسق."
68
00:10:20,078 --> 00:10:22,414
"يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع"
69
00:10:22,497 --> 00:10:25,000
"في منزله بالغابة،
تائه إلى الأبد في البرية"
70
00:10:36,011 --> 00:10:39,890
لعلمك، عندما يفقد أحدهم شريكه،
71
00:10:39,973 --> 00:10:42,476
يصبح أرملاً أو أرملة.
72
00:10:43,310 --> 00:10:45,729
يُسمى باليتيم إن فقد والديه.
73
00:10:47,856 --> 00:10:50,067
لا أظن أنه تُوجد كلمة واحدة
في اللغة الإنكليزية
74
00:10:50,150 --> 00:10:51,735
لوصف أم فقدت طفلها.
75
00:10:54,905 --> 00:10:57,074
لهذا أتمنى لو كان لدينا قاموس في مكتبتنا.
76
00:10:57,157 --> 00:10:59,743
منذ متى وأنا على هذه الحالة؟
77
00:11:00,744 --> 00:11:02,913
لم تنامي منذ وقت طويل جداً.
78
00:11:02,996 --> 00:11:04,498
منذ متى؟
79
00:11:05,666 --> 00:11:06,583
بعض الوقت.
80
00:11:08,168 --> 00:11:11,380
أفقد الوقت.
81
00:11:11,463 --> 00:11:13,549
لا أحد يعلم إلى أين يُؤخذون.
82
00:11:16,718 --> 00:11:18,512
كل أسرارك الدفينة.
83
00:11:19,054 --> 00:11:24,017
لم تجد أي امرأة طفلها يوماً.
84
00:11:25,018 --> 00:11:30,232
صدقيني، لقد بحثن حتى هلكت عظامهن
85
00:11:30,941 --> 00:11:32,734
ولم تعد قلوبهن قادرة على احتمال ذلك.
86
00:11:33,694 --> 00:11:36,905
لم يُعثر على أي طفل، بما في ذلك طفلي.
87
00:11:46,832 --> 00:11:49,168
"براين" مختلف.
88
00:11:50,210 --> 00:11:51,044
حتى يصبح مثل البقية.
89
00:11:52,129 --> 00:11:56,258
إن كان زوجي حياً، فسيجدني.
90
00:11:56,341 --> 00:11:58,135
وحده شخص مميز بحق يمكنه أن يجد هذا المكان.
91
00:12:00,095 --> 00:12:01,180
حسناً إذاً.
92
00:12:02,181 --> 00:12:04,016
يجب أن أعرف من أين جاء هذا.
93
00:12:06,143 --> 00:12:08,562
هل قلت إنه تُوجد مكتبة؟
94
00:12:09,313 --> 00:12:11,690
إنها متواضعة، على أقل تقدير.
95
00:12:11,773 --> 00:12:12,858
أي كتب عن الأشجار؟
96
00:12:13,859 --> 00:12:15,527
هل ستصرخين وتثيرين جلبة؟
97
00:12:18,614 --> 00:12:19,615
لا.
98
00:12:25,954 --> 00:12:27,080
هيا إذاً، لنذهب.
99
00:12:32,586 --> 00:12:33,879
متواضعة؟
100
00:12:33,962 --> 00:12:35,297
الضروريات أولويتنا.
101
00:12:38,425 --> 00:12:39,510
يمكنني أن أحضر لكم الكتب.
102
00:12:40,969 --> 00:12:41,970
شكراً لك.
103
00:12:44,014 --> 00:12:48,560
لكنني أفضّل أن تبقي هنا
لنتعرف إلى بعضنا البعض.
104
00:12:49,436 --> 00:12:51,438
حتى نتأكد منك. أنت تتفهمين ذلك.
105
00:12:53,315 --> 00:12:56,443
فقط تعرفي إلى بعض النساء.
106
00:12:57,152 --> 00:12:59,738
اخرجي للتمشية واستنشقي الهواء واستكشفي…
107
00:13:00,280 --> 00:13:03,951
"إيما"، أولى مراحل الفجع هي الإنكار.
هذا طبيعي.
108
00:13:04,034 --> 00:13:07,287
"كال"، تتحدثين كأنك تقدمين خطبة تشجيعية،
109
00:13:07,371 --> 00:13:11,625
وهذا شيء شديد التعالي، وكذلك مزعج جداً.
110
00:13:33,146 --> 00:13:34,565
أين القارب بحق السماء؟
111
00:13:38,485 --> 00:13:39,486
حقيرة.
112
00:14:22,779 --> 00:14:23,864
الآن حان وقت المرح.
113
00:14:28,911 --> 00:14:31,330
في الغابة، يُوجد حفل.
114
00:14:33,332 --> 00:14:38,795
في الظلام بعد الخيول،
والضيوف كلهم متأنقون.
115
00:14:40,047 --> 00:14:43,300
تُعزف الموسيقى ويتحرك الراقصون بسرعة.
116
00:14:44,927 --> 00:14:48,347
الطفل بين أذرعهم لن يمرض أبداً
117
00:14:48,430 --> 00:14:51,892
ولن يكبر ولن يضعف ولن يشعر بانعدام الحب.
118
00:14:52,768 --> 00:14:55,646
ما دامت النجوم تلمع في السماء.
119
00:14:56,480 --> 00:14:59,525
ستحمله الجنيات قرب صدورها.
120
00:15:00,484 --> 00:15:03,487
لن تعيده. هي تقدم له كل الحب.
121
00:15:33,141 --> 00:15:35,185
الكثير من القوارب…
122
00:15:36,186 --> 00:15:38,772
- حسناً، سآخذها.
- ما رأيك؟
123
00:15:41,733 --> 00:15:42,734
فيل.
124
00:15:43,485 --> 00:15:44,486
أجل.
125
00:15:47,656 --> 00:15:49,533
- هل هذه لك؟
- ملعقة أخرى.
126
00:15:50,909 --> 00:15:52,035
أنا آسفة.
127
00:15:55,664 --> 00:15:56,790
هما ولداك؟
128
00:16:00,544 --> 00:16:01,378
أجل.
129
00:16:02,713 --> 00:16:03,547
أجل.
130
00:16:04,464 --> 00:16:07,301
شقيقتهما الوسطى كانت…
131
00:16:10,262 --> 00:16:11,597
"ريتشل".
132
00:16:19,521 --> 00:16:21,190
أين يبقون القارب؟
133
00:16:23,066 --> 00:16:24,359
- لا أعرف.
- كاذبة.
134
00:16:29,948 --> 00:16:31,158
لا بأس.
135
00:16:42,711 --> 00:16:47,174
إنه في مرأب في الطرف الجنوبي الشرقي
من الجزيرة.
136
00:16:49,510 --> 00:16:50,511
حظاً موفقاً.
137
00:18:15,888 --> 00:18:20,475
اتركيها وشأنها. كنت مثلها أيضاً.
138
00:18:20,559 --> 00:18:21,768
لن تنجو.
139
00:18:22,686 --> 00:18:24,021
على الأقل، ستكون قد حاولت.
140
00:19:31,213 --> 00:19:33,215
أنا "أبولو" العظيم.
141
00:19:37,761 --> 00:19:38,971
إنه صبي.
142
00:19:41,431 --> 00:19:43,016
هل نسمّيه "براين"؟
143
00:20:14,464 --> 00:20:15,757
"أولاً يأتي الحب."
144
00:20:44,328 --> 00:20:46,330
"مكتبة (فورت واشنطن)"
145
00:21:24,576 --> 00:21:28,205
"إلى الماء والبرية". ها أنت ذا.
146
00:21:43,595 --> 00:21:46,557
الشرطة والمسعفون
وجدوا الطفل في حالة عدم استجابة،
147
00:21:46,640 --> 00:21:48,600
وأُعلن عن موته في موقع الجريمة.
148
00:21:48,684 --> 00:21:52,145
المرأة المفقودة "إيما فالنتاين"
ما زال مكانها غير معلوم،
149
00:21:52,229 --> 00:21:55,482
ويُفترض أنها ميتة،
بعد إيجاد دمها في موقع الجريمة.
150
00:21:56,483 --> 00:21:59,027
الأب "أبولو كاغوا"
اُخذ إلى العناية المركزة…
151
00:21:59,111 --> 00:22:00,529
"خبر عاجل: أم مفقودة بعد مقتل الطفل"
152
00:22:00,612 --> 00:22:02,322
…بعد العثور عليه بإصابات بالغة.
153
00:22:02,406 --> 00:22:04,199
شخص مميز بحق.
154
00:22:04,283 --> 00:22:08,078
الشرطة تفحص تسجيلات كاميرات المراقبة
من المنطقة المحيطة
155
00:22:08,161 --> 00:22:09,788
وكيفية تسرب الصور المزعجة
156
00:22:09,872 --> 00:22:12,583
من موقع الجريمة إلى الإنترنت.
157
00:22:32,853 --> 00:22:33,937
حسناً.
158
00:22:36,148 --> 00:22:36,982
لقد عدت.
159
00:22:38,108 --> 00:22:41,778
ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه
حتى أعرف إلى أين أذهب.
160
00:22:44,198 --> 00:22:47,326
أنتنّ الوحيدات في العالم اللائي يفهمن وضعي.
161
00:22:51,079 --> 00:22:54,833
وقد وعدتكن بالكتب.
162
00:22:58,504 --> 00:22:59,505
أجل.
163
00:23:00,088 --> 00:23:01,089
شكراً لك. فعلاً.
164
00:23:01,590 --> 00:23:03,717
حياة من دون كتب ليس لها معنى.
165
00:23:03,800 --> 00:23:05,511
لن أجادلك في هذا.
166
00:23:08,305 --> 00:23:10,599
"(ومن أنت؟) سألت اليرقة.
167
00:23:11,350 --> 00:23:14,186
لم تكن هذه بداية مشجعة لمحادثة.
168
00:23:14,895 --> 00:23:16,563
ردت (آليس) بخجل،
169
00:23:17,231 --> 00:23:18,899
(لا أعرف من أكون يا سيدي.
170
00:23:18,982 --> 00:23:22,402
أعني، حالياً، أعرف على الأقل من كنت
عندما استيقظت صباح اليوم،
171
00:23:22,486 --> 00:23:28,116
لكن أظن أنه منذ ذلك الحين تغيّرت عدة مرات.)
172
00:23:28,617 --> 00:23:32,371
(ماذا تعنين بذلك؟) ردت اليرقة بحزم.
173
00:23:32,454 --> 00:23:35,582
نظرت اليرقة و(آليس) إلى بعضهما البعض
في صمت.
174
00:23:36,208 --> 00:23:39,419
وأخيراً، أخرجت اليرقة الشيشة من فمها."
175
00:23:39,503 --> 00:23:41,088
هل تعرفون ما هي الشيشة؟
176
00:23:58,814 --> 00:23:59,815
مجدداً؟
177
00:24:00,816 --> 00:24:03,485
لا يمكنك قراءته هكذا. أغمضي عينيك.
178
00:24:03,986 --> 00:24:05,112
بوو!
179
00:24:07,906 --> 00:24:08,907
شكراً على الكتب.
180
00:24:13,161 --> 00:24:14,288
هل يمكنني سؤالك شيئاً؟
181
00:24:16,665 --> 00:24:18,876
اسمعي، هل تريدين قراءته لشقيقك؟
182
00:24:18,959 --> 00:24:20,711
- أجل.
- خذ أختك إلى السرير الكبير.
183
00:24:21,420 --> 00:24:23,005
حسناً. هيا بنا.
184
00:24:33,473 --> 00:24:34,474
هل…
185
00:24:35,684 --> 00:24:37,728
هل وجدت يوماً أي شيء
186
00:24:38,562 --> 00:24:42,232
عندما كانت الطفلة معك؟
187
00:24:42,316 --> 00:24:45,652
هل وجدت شيئاً في المهد؟
188
00:24:47,362 --> 00:24:48,572
وجدت شيئاً؟
189
00:24:49,323 --> 00:24:56,205
أعرف أنه سؤال غريب،
لكن هل وجدت يوماً قطعاً من
190
00:24:57,497 --> 00:25:00,918
شجرة أو نبات أو ما شابه؟
191
00:25:02,503 --> 00:25:03,795
أجل. كان ذلك غريباً.
192
00:25:04,379 --> 00:25:08,800
كنت أجد التراب مثل تربة طيلة الوقت،
193
00:25:09,718 --> 00:25:10,719
وأيضاً…
194
00:25:13,555 --> 00:25:14,556
ورقة شجر.
195
00:25:16,350 --> 00:25:19,770
ورقة شجر… في النهاية.
196
00:25:21,939 --> 00:25:23,190
هل هي معك؟
197
00:25:23,273 --> 00:25:26,068
لا، لكنها كانت ورقة شجر.
198
00:25:26,568 --> 00:25:28,028
أجل.
199
00:25:28,862 --> 00:25:31,031
لكن يمكنني رسمها.
200
00:26:59,369 --> 00:27:00,537
شكراً يا شجرة.
201
00:27:09,838 --> 00:27:13,800
القيقب الدلبي فصيلة مجتاحة.
202
00:27:14,301 --> 00:27:19,598
الجذور العنيفة تطوق الشجرة الأم
لتخنقها حتى الموت.
203
00:27:20,349 --> 00:27:23,143
تخلق ظلة من الظلال الكثيفة،
204
00:27:23,227 --> 00:27:27,231
لتمنع تجدد الشتلات الأخرى والأعشاب البرية.
205
00:27:29,358 --> 00:27:31,610
إنها شجرة مخادعة ومكارة.
206
00:27:43,872 --> 00:27:45,249
أنا قادمة من أجلك.
207
00:27:51,338 --> 00:27:52,548
أحتاج إلى الإنترنت.
208
00:27:53,173 --> 00:27:54,716
لا يُوجد مصدر تواصل
209
00:27:54,800 --> 00:27:56,552
يمكن تعقّبه من أو إلى الجزيرة.
210
00:27:57,135 --> 00:27:58,303
أنت راسلتني على الإنترنت.
211
00:27:58,387 --> 00:28:01,890
نأخذ قارباً إلى جزيرة "ساوث بروذر"
ونستخدم هواتف مؤقتة مسبقة الدفع هناك.
212
00:28:01,974 --> 00:28:05,602
- سيكون عليّ أخذ القارب مجدداً.
- هذا ليس آمناً.
213
00:28:05,686 --> 00:28:08,230
سأذهب سواء تركتني آخذه
214
00:28:08,313 --> 00:28:10,899
أو إن كان عليّ انتزاعه منك بالقوة.
215
00:28:16,321 --> 00:28:17,573
سأحضر المزيد من الكتب.
216
00:28:19,533 --> 00:28:20,576
حسناً.
217
00:28:20,659 --> 00:28:22,744
لكن دعيني أريك طريقاً أفضل عبر المدينة.
218
00:28:22,828 --> 00:28:25,455
وإن قبضت الشرطة عليك يا "إيما"،
219
00:28:25,539 --> 00:28:27,332
إن اعتقلوك، فستكونين وحدك.
220
00:28:27,416 --> 00:28:28,625
لن نقدر على مساعدتك،
221
00:28:29,668 --> 00:28:31,795
ولن تتفوهي بكلمة عن هذه الجزيرة.
222
00:30:01,301 --> 00:30:02,594
"إيما فالنتاين".
223
00:30:07,641 --> 00:30:09,393
أهلاً بك! أنا "ويلز".
224
00:30:10,644 --> 00:30:13,689
نحن أهل الأنفاق الذين أقنعت نفسك
بأنهم محض قصة مضحكة
225
00:30:13,772 --> 00:30:17,442
لتنفقي ألف دولار على السوشي في "شوكو".
226
00:30:18,652 --> 00:30:21,864
أجل، لا أعرف ماذا أقول.
227
00:30:21,947 --> 00:30:24,074
مبدأ "بعيد عن العين، بعيد عن البال"
يناسبنا.
228
00:30:25,993 --> 00:30:27,244
أبحث عن ابني.
229
00:30:28,203 --> 00:30:30,581
تعالي. النهار يمضي سريعاً.
230
00:30:32,499 --> 00:30:33,667
الجو ساخن هنا.
231
00:30:33,750 --> 00:30:35,627
مواسير البخار. 37 درجة مئوية!
232
00:30:35,711 --> 00:30:38,589
مثالية لطهي شريحة لحم غير مكتملة الطهي.
233
00:30:39,882 --> 00:30:40,924
اركبي "جيني" العزيزة.
234
00:30:43,594 --> 00:30:44,595
تشبثي!
235
00:30:57,316 --> 00:30:59,276
"أنت حيث يجب أن تكون"
236
00:31:03,113 --> 00:31:04,281
ما هذا؟
237
00:31:04,364 --> 00:31:08,452
لدينا بعض الأوغاد العباقرة هنا في الأسفل.
من مختلف سبل الحياة.
238
00:31:08,535 --> 00:31:10,454
تمكّنوا من إعادة توجيه سحر الكهرباء.
239
00:31:10,537 --> 00:31:13,665
بنينا منزلاً حقيقياً.
240
00:31:16,084 --> 00:31:17,377
ذاك خنزير.
241
00:31:17,461 --> 00:31:21,465
ذلك "هنري".
أهلاً بك في مجتمع "غراند سنترال".
242
00:31:21,965 --> 00:31:23,258
أجل، أنت أسفلها.
243
00:31:23,884 --> 00:31:25,219
كم مضى عليكم هنا؟
244
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
نحن هنا من البداية يا عزيزتي.
245
00:31:28,055 --> 00:31:29,806
ما دام هناك سطح، فهناك قاع.
246
00:31:30,724 --> 00:31:32,935
فوق الأرض وتحت الأرض.
247
00:31:33,018 --> 00:31:37,064
لدينا مختلف الناس: البيض والسود
والآسيويون واللاتينيون،
248
00:31:37,147 --> 00:31:40,108
الكبار والصغار، المدمنون وغير المدمنين،
249
00:31:40,192 --> 00:31:43,529
مغايرو الجنس والمثليون والمتحولون جنسياً
والأحرار جنسياً ومن لا ينطبق عليهم أي شيء.
250
00:31:44,196 --> 00:31:46,448
أريد أن أقول إنها تشبه تجسيد مدينة،
251
00:31:46,532 --> 00:31:51,161
لكن هذه الأنفاق ليست مفصولة
بالعرق أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس،
252
00:31:51,245 --> 00:31:52,871
وهذا يجعلنا أفضل منهم.
253
00:31:53,539 --> 00:31:55,624
قد لا تتمكنين من النزول أكثر من هذا،
254
00:31:55,707 --> 00:31:59,002
لكن لا يُوجد أشخاص أرقى منا
بمختلف معاني الكلمة.
255
00:32:02,673 --> 00:32:04,258
لدينا قواعد، من لا يلتزم بها، يرحل.
256
00:32:04,341 --> 00:32:06,051
"القواعد: ممنوع السرقة، ممنوع الصياح،
احترام الخصوصية"
257
00:32:06,134 --> 00:32:07,719
"المشاركة واجبة، لا تموتوا في النفق"
258
00:32:07,803 --> 00:32:09,805
أيضاً يجب أن أكون أنا
من يقدم لك دعوة العيش هنا.
259
00:32:10,389 --> 00:32:11,890
علينا مواصلة الحركة.
260
00:32:13,475 --> 00:32:16,353
عدد الأشخاص في شوارع مدينة "نيويورك"
261
00:32:16,436 --> 00:32:18,605
أعلى مما كان قبل الكساد الكبير.
262
00:32:18,689 --> 00:32:21,400
الطريق 61. هل تعرفينه؟ لا، لا تعرفين!
263
00:32:21,483 --> 00:32:22,651
لأنه سر.
264
00:32:24,194 --> 00:32:28,240
أحب التاريخ.
بُني هذا الطريق لـ"فرانكلين روزفلت".
265
00:32:28,740 --> 00:32:31,451
يقود إلى منصة خاصة بمصعد
266
00:32:31,535 --> 00:32:35,372
يقوده مباشرةً
إلى مرأب فندق "والدورف أستوريا"
267
00:32:35,455 --> 00:32:37,416
لأنه كان مصاباً بشلل الأطفال وكان مقعداً.
268
00:32:37,499 --> 00:32:39,126
انظري إلى هذا.
269
00:32:39,209 --> 00:32:40,586
جميلة، صحيح؟
270
00:32:41,086 --> 00:32:43,881
اعتادت نقل الناس بطول شارع "برودواي".
271
00:32:44,381 --> 00:32:48,260
ظهرت السيارات ومال الوقود
وعفا عليها الزمن. يا للجريمة!
272
00:32:49,219 --> 00:32:50,512
لكنها صارت منزلي الآن.
273
00:32:50,596 --> 00:32:52,139
لا ضرائب أو فواتير،
274
00:32:52,222 --> 00:32:54,266
ولا وقت لأدعوك لشرب الشاي
275
00:32:54,349 --> 00:32:56,810
وأقدم لك غنيمتي من معلوماتي التاريخية.
276
00:33:00,105 --> 00:33:02,316
"عندما تؤمن بالأشياء التي لا تفهمها،"
277
00:33:02,399 --> 00:33:04,067
"فستعاني"
278
00:33:04,151 --> 00:33:05,986
هذا مجتمع ميدان "كولومبوس".
279
00:33:06,486 --> 00:33:09,364
- أهلاً! معي الماء!
- سآخذه في طريق العودة.
280
00:33:09,865 --> 00:33:13,327
- ماء؟
- 3 شلالات من صنع البشر في "سنترال بارك"
281
00:33:13,410 --> 00:33:14,995
باستخدام ماء صنبور المدينة.
282
00:33:15,078 --> 00:33:18,457
ماء شرب نظيف وصالح لنا نحن المستهترين.
283
00:33:19,041 --> 00:33:22,211
يصعد سكان مجتمع "كولومبوس" في الليل
ويجمعون الماء لنا،
284
00:33:22,294 --> 00:33:25,130
ثم ندفع لهم باستخدام كل ما استطعنا كسبه.
285
00:33:25,756 --> 00:33:28,300
مجلات إباحية وسجائر وحلوى.
286
00:33:29,259 --> 00:33:30,719
أحب "سكيتلز".
287
00:33:38,018 --> 00:33:40,229
خطوط القطار سارية على الجانب الآخر
من هذا الباب.
288
00:33:40,729 --> 00:33:41,897
لذا كوني حذرة.
289
00:33:43,357 --> 00:33:44,733
التزقي بالحائط!
290
00:33:56,203 --> 00:33:57,579
نسيت حيال هذا.
291
00:34:00,582 --> 00:34:02,251
حفظت جدول القطارات،
292
00:34:02,918 --> 00:34:05,546
لكنهم أضافوا قطاراً متأخراً
ولم أحفظ ميعاده بعد.
293
00:34:06,547 --> 00:34:09,007
ستكون مأساة إغريقية بحق
إن دُهست قبل العثور على…
294
00:34:09,091 --> 00:34:13,011
- ما اسمه؟
- "براين". ابني اسمه "براين".
295
00:34:14,763 --> 00:34:16,348
على الأرجح تشتاقين إليه جداً.
296
00:34:17,766 --> 00:34:19,935
أحياناً أتخيّل أن أمي ربما بحثت في كل مكان
297
00:34:20,018 --> 00:34:21,603
لتكتشف ما حدث لي.
298
00:34:22,771 --> 00:34:23,772
هذا محزن.
299
00:34:24,606 --> 00:34:26,817
حسناً، ها هو شارع 181. هذه محطتك.
300
00:34:28,318 --> 00:34:31,905
حسناً. تصرفي على نحو طبيعي.
301
00:34:47,337 --> 00:34:49,590
سأكون في انتظارك خلف ذلك الباب.
302
00:34:50,257 --> 00:34:51,717
شكراً لك لمساعدتي.
303
00:34:52,509 --> 00:34:55,137
أمرك سهل، ساعدت الناس على فعل أمور جنونية،
304
00:34:56,346 --> 00:34:58,640
لكنني لست مجانياً. أريد شيئاً في المقابل.
305
00:34:58,724 --> 00:35:00,184
لا أملك المال أو…
306
00:35:00,267 --> 00:35:03,937
"رحلات (بيدرو دي سيزا دي ليون)، 1532-50،
307
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
مجموعة في الجزء الأول من توثيقه لـ(بيرو)."
308
00:35:08,108 --> 00:35:09,193
مهووس بالتاريخ.
309
00:35:10,194 --> 00:35:12,696
- تحركي بسرعة. النهار…
- يمضي سريعاً.
310
00:35:12,779 --> 00:35:14,489
يأتي سريعاً في أعقاب القمر.
311
00:35:31,006 --> 00:35:35,344
"خريطة أشجار مدينة (نيويورك)"
312
00:35:36,053 --> 00:35:37,221
حسناً.
313
00:35:41,308 --> 00:35:43,268
"القيقب الدلبي"
314
00:35:51,985 --> 00:35:53,529
من أين جئت؟
315
00:35:57,783 --> 00:36:00,285
ما زال الوقت مبكراً. تباً.
316
00:36:00,369 --> 00:36:01,620
"طبع الخريطة"
317
00:36:11,004 --> 00:36:13,674
أجل. لا.
318
00:36:14,383 --> 00:36:17,052
جدياً، الأمر بخير يا أمي، اتفقنا؟
سأعود لاحقاً.
319
00:36:32,901 --> 00:36:34,611
تحدثنا عن هذا.
320
00:36:39,950 --> 00:36:42,494
أجل. إنه يوم مراجعة المخزون.
321
00:36:42,578 --> 00:36:44,204
سيأتون قريباً.
322
00:36:44,788 --> 00:36:46,915
حسناً، أحبك. وداعاً.
323
00:37:36,089 --> 00:37:37,883
- لا تطلق النار!
- لا تصرخي. توقفي.
324
00:37:37,966 --> 00:37:39,343
لا تطلق النار! لا أعرف!
325
00:37:47,392 --> 00:37:48,477
"يورينا".
326
00:37:53,065 --> 00:37:54,107
تباً!
327
00:37:56,401 --> 00:37:59,404
"أبولو"، نحن آسفات.
328
00:37:59,488 --> 00:38:03,700
الكل آسفون! أين هي؟
329
00:38:03,784 --> 00:38:05,410
- لا نعرف.
- لا نعرف.
330
00:38:05,494 --> 00:38:08,455
أرجوك، اتركنا نذهب.
331
00:38:10,916 --> 00:38:12,626
لا يختفي الناس ببساطة.
332
00:38:12,709 --> 00:38:15,462
بلى. هي اختفت.
333
00:38:15,963 --> 00:38:17,422
- "أبولو"، لا نعرف شيئاً.
- "أبولو".
334
00:38:20,467 --> 00:38:23,387
- قالت باستمرار إن الطفل…
- لا، لا تقلن إنها كانت متعبة.
335
00:38:23,470 --> 00:38:24,471
كانت…
336
00:38:24,555 --> 00:38:27,182
- لا، لا تؤذ نفسك يا "أبولو"!
- أنا متعب أيضاً.
337
00:38:32,479 --> 00:38:34,565
مهلاً، توقفي! الشرطة!
338
00:38:35,983 --> 00:38:38,068
شرطة "نيويورك"! توقفي مكانك!
339
00:38:41,864 --> 00:38:42,865
الشرطة!
340
00:38:46,285 --> 00:38:48,537
هيا!
341
00:38:56,336 --> 00:38:59,256
- توقفي!
- مكانك!
342
00:39:00,465 --> 00:39:02,134
توقفي مكانك يا سيدتي!
343
00:39:03,135 --> 00:39:04,136
مهلاً!
344
00:39:08,599 --> 00:39:10,893
"ويلز". تحرك!
345
00:39:13,520 --> 00:39:15,063
توقفوا! الشرطة!
346
00:39:24,615 --> 00:39:26,325
شكراً على الكتاب.
347
00:39:27,326 --> 00:39:28,660
حليب وسكر؟
348
00:39:29,578 --> 00:39:30,787
ترددت أكثر من اللازم.
349
00:39:31,538 --> 00:39:33,040
بروتين…
350
00:39:34,625 --> 00:39:35,876
وحلم.
351
00:39:38,337 --> 00:39:39,546
ماذا الآن يا "إيما"؟
352
00:39:41,006 --> 00:39:42,174
سأرحل بعد حلول الظلام.
353
00:39:42,674 --> 00:39:46,303
سأسلم الكتب ثم سأعود مجدداً.
354
00:39:46,929 --> 00:39:48,222
أنا…
355
00:39:52,643 --> 00:39:55,812
يجب أن أجد وأتفقّد
كل أشجار القيقب الدلبي في المدينة.
356
00:39:56,522 --> 00:40:00,692
- هل هذا دليلك الوحيد؟
- أجل. بالإضافة إلى سطر من كتاب أطفال.
357
00:40:02,986 --> 00:40:06,990
"يحمّونه في الغسق ويغطونه بالخداع.
358
00:40:07,908 --> 00:40:10,994
في منزله بالغابة،
تائه إلى الأبد في البرية."
359
00:40:12,538 --> 00:40:14,081
لا، لم أفهم كلمة.
360
00:40:15,666 --> 00:40:17,125
حسناً، القيقب الدلبي.
361
00:40:18,919 --> 00:40:20,087
سأقول إن أصلها من "النرويج"،
362
00:40:20,170 --> 00:40:24,132
- لذا تلك نقطة بدايتك.
- رائع.
363
00:40:24,216 --> 00:40:28,345
أنا جادّ. الحي النرويجي
في مدينة "نيويورك" يا عزيزتي.
364
00:40:29,930 --> 00:40:32,432
- ماذا؟
- قلت لك إنني مهووس بالتاريخ.
365
00:40:33,225 --> 00:40:34,726
لم تصغي إليّ.
366
00:40:34,810 --> 00:40:40,524
هذه المنطقة، "فوريست هيلز" في "كوينز"،
كانت تُدعى الحي النرويجي.
367
00:40:40,607 --> 00:40:45,404
وصل أوائل المهاجرين في 1825.
وكانت لديهم غابة أيضاً.
368
00:40:47,197 --> 00:40:49,324
"في منزله بالغابة،
تائه إلى الأبد في البرية."
369
00:40:50,284 --> 00:40:51,952
اذهبي لتوديعهم.
370
00:40:52,452 --> 00:40:54,121
سأقابلك هنا مساء الغد.
371
00:40:54,621 --> 00:40:55,622
أجل.
372
00:40:58,542 --> 00:41:04,339
وإن كنت تظن أن أمك
لم تتساءل قطّ عن مكانك أو تبحث عنك،
373
00:41:04,423 --> 00:41:07,676
فأنت مجنون تماماً.
374
00:41:08,719 --> 00:41:11,972
إن كانت أمك لا تزال حية،
فلتوقف قلقها يا رجل.
375
00:41:41,418 --> 00:41:44,838
عجباً! إنها مكتبة حقيقية الآن.
376
00:41:55,724 --> 00:41:56,725
إن وجدته…
377
00:41:56,808 --> 00:41:58,018
فسترسلين لنا رسالة.
378
00:42:01,980 --> 00:42:05,400
في الحالتين، لن ترينني مجدداً.
379
00:42:07,694 --> 00:42:08,695
أعرف ذلك.
380
00:42:32,594 --> 00:42:34,888
اطلبي من "ويلز" إرسال أحدهم به.
381
00:42:43,981 --> 00:42:47,651
"كال"، إن لم أنج ونجا ابني،
382
00:42:48,694 --> 00:42:50,529
وجاء بحثاً عني بطريقة ما.
383
00:42:52,614 --> 00:42:53,615
بطريقة ما.
384
00:42:55,158 --> 00:42:56,785
هذا سيطمئنه.
385
00:42:58,954 --> 00:43:00,914
كان زوجي مهووساً به.
386
00:43:02,249 --> 00:43:04,793
اعتاد والد "أبولو" أن يقرؤه له في صغره.
387
00:43:06,295 --> 00:43:09,006
أخبريه… أخبري "براين"…
388
00:43:11,383 --> 00:43:13,927
بأن "أبولو" كان يتطلع لفعل الشيء نفسه.
389
00:43:15,470 --> 00:43:16,471
لك ذلك.
390
00:43:18,348 --> 00:43:21,393
هل فكرت في ما سيحدث إن لم تجديه؟
391
00:43:26,398 --> 00:43:27,524
أين ستبحثين؟
392
00:43:31,153 --> 00:43:32,529
"براين" في الغابة.
393
00:43:42,664 --> 00:43:43,707
لا أسامحك.
394
00:43:45,209 --> 00:43:46,543
أنت خدرتني.
395
00:43:46,627 --> 00:43:49,296
جعلتني أفقد وقتاً ثميناً
كان بوسعي البحث عنه فيه.
396
00:43:51,381 --> 00:43:55,052
وفرت لك الراحة لتفكري بعقلك.
397
00:43:56,094 --> 00:43:58,263
هناك دوماً طريقتان لرؤية الأمور.
398
00:44:17,950 --> 00:44:18,951
حظاً موفقاً يا "إيما".
399
00:44:43,183 --> 00:44:44,476
أمك قادمة من أجلك.
400
00:45:37,654 --> 00:45:39,656
ترجمة "رضوى أشرف"
36389