Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:01,710
Os objetos afetivos
2
00:00:01,710 --> 00:00:04,963
são esculturas com uma
finalização clássica
3
00:00:05,130 --> 00:00:06,339
como bronze,
4
00:00:06,339 --> 00:00:08,925
mas que possuem
um processo
5
00:00:08,925 --> 00:00:10,427
atípico de criação.
6
00:00:10,427 --> 00:00:11,803
São esculturas
7
00:00:11,803 --> 00:00:13,304
que são interpretações
8
00:00:13,304 --> 00:00:15,265
de objetos
que o público me envia,
9
00:00:15,265 --> 00:00:19,519
cartas, anéis, imagens,
receitas, o objetivo
10
00:00:19,728 --> 00:00:21,855
de o ressignificar
através da arte.
11
00:00:21,855 --> 00:00:22,522
com a ajuda
12
00:00:22,522 --> 00:00:24,399
do óculos de realidade
virtual,
13
00:00:24,399 --> 00:00:26,693
eu escuto a escultura
14
00:00:26,693 --> 00:00:28,361
a partir do objeto
enviado.
15
00:00:28,361 --> 00:00:30,363
Eu faço isso
na realidade virtual
16
00:00:30,363 --> 00:00:30,739
e aí eu
17
00:00:30,739 --> 00:00:31,614
mando para impressora
18
00:00:31,614 --> 00:00:32,782
3D que imprime
19
00:00:32,782 --> 00:00:34,784
em polímero, que
é um tipo de plástico.
20
00:00:34,784 --> 00:00:36,953
ele vai para a fundição
na fundição
21
00:00:36,953 --> 00:00:38,455
eles fazem o molde
22
00:00:38,455 --> 00:00:41,082
e esse molde
serve para fundir
23
00:00:41,082 --> 00:00:42,834
escultura
de bronze em si
24
00:00:42,834 --> 00:00:44,753
apesar de aparentar
25
00:00:44,753 --> 00:00:47,714
ser uma escultura
tradicional,
26
00:00:47,714 --> 00:00:49,007
ela envolve
27
00:00:49,007 --> 00:00:50,091
esse processo
28
00:00:50,091 --> 00:00:51,217
que é participativo
29
00:00:51,217 --> 00:00:55,013
e tecnológico
dentro de uma dualidade
30
00:00:55,096 --> 00:00:56,222
aparenta ser
31
00:00:56,222 --> 00:00:58,308
e do que realmente é,
mimetiza
32
00:00:58,308 --> 00:00:59,768
a forma como eu
me sinto
33
00:00:59,768 --> 00:01:03,104
como uma pessoa típica,
modelo divergente,
34
00:01:03,188 --> 00:01:04,355
que tem, que está
35
00:01:04,355 --> 00:01:05,440
se mascarando,
36
00:01:05,440 --> 00:01:09,444
reproduzindo
uma forma típica de ser
37
00:01:09,486 --> 00:01:12,072
da sociedade
para ser aceita.
38
00:01:12,072 --> 00:01:13,073
Então é parte
39
00:01:13,073 --> 00:01:16,576
da minha jornada
pela busca do afeto.
40
00:01:16,659 --> 00:01:18,703
quero convidar todos
para visitar
41
00:01:18,703 --> 00:01:20,497
a exposição
Ana Mendieta
42
00:01:20,497 --> 00:01:21,122
Terra abre
43
00:01:21,122 --> 00:01:23,041
caminhos no site
Pompeia,
44
00:01:23,041 --> 00:01:23,750
onde eu participo
45
00:01:23,750 --> 00:01:26,086
com os quatro objetos
afetivos,
46
00:01:26,086 --> 00:01:27,796
a convite das curadoras
47
00:01:27,796 --> 00:01:29,547
Elda de
Paula e Daniela Abrão.
3039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.