Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,668 --> 00:00:18,713
Ton fils
Drusus est fiancé
2
00:00:18,844 --> 00:00:20,715
à ma fille Antonina.
3
00:00:20,740 --> 00:00:23,327
Il vit ouvertement avec
sa concubine allemande.
4
00:00:23,457 --> 00:00:26,330
je ne laisserai rien
vous arriver. Jamais.
5
00:00:26,460 --> 00:00:28,767
Il me manque de respect
nièce, ma famille!
6
00:00:28,897 --> 00:00:31,422
Je ne quitte pas Drusus.
7
00:00:31,552 --> 00:00:33,163
L'Allemand
est maintenant un problème.
8
00:00:33,293 --> 00:00:35,339
Elle doit disparaître pour de bon.
9
00:00:35,469 --> 00:00:38,733
Non non Non!
10
00:00:38,864 --> 00:00:40,264
Un absolument
première femelle,
11
00:00:40,387 --> 00:00:42,607
et les enchères commencent à 8 000.
12
00:00:42,737 --> 00:00:44,783
je pensais
maintenant tu es de retour,
13
00:00:44,913 --> 00:00:46,785
tu pourrais avoir besoin de quelqu'un
pour s'occuper de toi.
14
00:00:46,915 --> 00:00:49,614
Après avoir perdu Antigone,
ça n'a jamais été pareil.
15
00:00:49,744 --> 00:00:52,399
Putain c'est quoi
tu regardes?
16
00:00:52,530 --> 00:00:54,227
Viens au lit.
17
00:00:54,358 --> 00:00:55,489
Peut-être un moment.
18
00:00:55,620 --> 00:00:57,448
Au fond, Gaius sait
nous avons tué Marcellus.
19
00:00:57,578 --> 00:01:01,539
Votre nouveau maître est à l'intérieur.
20
00:01:01,669 --> 00:01:02,603
- Merde.
-Agrippa.
21
00:01:02,627 --> 00:01:05,368
Vous êtes impopulaire.
22
00:01:05,499 --> 00:01:08,415
Sans ton mariage avec
moi, Iullus, tu n'es rien.
23
00:01:08,546 --> 00:01:10,243
je suis de nouveau enceinte,
24
00:01:10,374 --> 00:01:13,290
donc c'est sûr pour nous
se voir.
25
00:01:13,420 --> 00:01:14,856
Ce n'est pas vraiment sûr.
26
00:01:14,987 --> 00:01:16,683
Domitius,
te voilà.
27
00:01:16,814 --> 00:01:17,835
Voulez-vous envoyer chercher Antonia,
28
00:01:17,859 --> 00:01:19,469
dis-lui qu'elle
mari est ici?
29
00:01:19,600 --> 00:01:20,403
d'Octavie
nouveau gendre...
30
00:01:20,427 --> 00:01:21,776
Que pensez-vous de lui ?
31
00:01:21,907 --> 00:01:23,778
il est
impitoyable, ambitieux.
32
00:01:23,909 --> 00:01:27,086
- Tu me manques.
- L'endroit habituel, demain ?
33
00:01:27,217 --> 00:01:29,654
Le fils que tu n'as jamais eu.
34
00:01:35,703 --> 00:01:38,837
Antonina, tu es diabolique ! Arrêt!
35
00:01:44,408 --> 00:01:46,671
Oui, Pugnax, oui !
36
00:01:46,801 --> 00:01:49,369
Je l'ai envoyé chercher. Allez,
Pugnax, enlevez votre tunique.
37
00:01:52,590 --> 00:01:54,784
Évidemment, je veux savoir ce qui est
quoi avant que je me marie.
38
00:01:54,808 --> 00:01:56,918
Je ne veux pas simplement m'asseoir là
comme un citron devant Drusus
39
00:01:56,942 --> 00:01:58,335
lors de ma nuit de noce.
40
00:01:58,465 --> 00:01:59,858
C'est ce qu'a fait Antigone
41
00:01:59,988 --> 00:02:05,559
pour tante Livia avant qu'elle
s'être marié. Elle m'a dit.
42
00:02:05,690 --> 00:02:06,647
C'est les boules ?
43
00:02:06,778 --> 00:02:08,432
Tu ne peux pas demander à maman ?
44
00:02:08,562 --> 00:02:09,482
Elle m'a dit de te demander.
45
00:02:09,563 --> 00:02:13,915
Qu'est-ce que j'en fais ?
46
00:02:14,046 --> 00:02:15,178
Oh cher.
47
00:02:18,093 --> 00:02:20,313
je ne pense pas que je pourrais
obtenir cela à l'intérieur de moi.
48
00:02:20,444 --> 00:02:22,315
Antoine !
49
00:02:22,446 --> 00:02:23,664
C'est Mère. Rapide!
50
00:02:23,795 --> 00:02:25,362
Antoine !
51
00:02:25,492 --> 00:02:27,886
Regarder. Rappelez-vous juste les règles.
52
00:02:28,016 --> 00:02:30,889
Jamais dans tes fesses. C'est
à quoi servent les esclaves mâles.
53
00:02:31,019 --> 00:02:32,630
Et jamais dans votre
bouche, c'est honteux
54
00:02:32,759 --> 00:02:35,154
et aucune dame romaine ne le permet.
55
00:02:37,765 --> 00:02:38,896
Droite.
56
00:03:01,006 --> 00:03:03,965
Ne vous embêtez pas à mettre ça.
57
00:03:11,756 --> 00:03:13,540
Des fois je me demande
si tu comprends
58
00:03:13,671 --> 00:03:15,020
le risque que nous courons.
59
00:03:15,150 --> 00:03:18,893
Bien sur que oui.
Mais je m'en fiche.
60
00:03:22,027 --> 00:03:23,594
Nous a-t-il vus ?
61
00:03:23,724 --> 00:03:26,988
Comment puis-je savoir?
62
00:03:30,514 --> 00:03:32,603
Grand-père...
63
00:03:32,733 --> 00:03:35,214
c'est Drusus.
64
00:03:35,345 --> 00:03:37,434
Je t'apporte ces cadeaux
65
00:03:37,564 --> 00:03:40,915
et demande ta bénédiction...
66
00:03:41,046 --> 00:03:43,570
pour mon mariage.
67
00:03:45,050 --> 00:03:48,009
Tu ne peux pas juste lui demander
pour des trucs et partir.
68
00:03:48,140 --> 00:03:49,881
C'est dur.
69
00:03:58,716 --> 00:04:00,631
Donc oui.
70
00:04:00,761 --> 00:04:02,763
J'épouse Antonina.
71
00:04:02,894 --> 00:04:05,592
La plus jeune fille d'Octavia.
72
00:04:05,723 --> 00:04:07,768
Si tu te souviens...
73
00:04:07,899 --> 00:04:12,382
Mère a empoisonné son fils,
Marcellus, il y a quelques années.
74
00:04:12,512 --> 00:04:15,994
Ils n'ont pas parlé
depuis, sans surprise.
75
00:04:16,124 --> 00:04:19,867
Donc, évidemment, nous cherchons tous
vivement cette réunion.
76
00:04:19,997 --> 00:04:25,308
Mais, euh... comme vous le savez,
77
00:04:25,438 --> 00:04:27,440
Tibère et moi avons juré
restaurer la République
78
00:04:27,571 --> 00:04:30,617
après la mort d'Auguste.
79
00:04:30,748 --> 00:04:34,055
Alors, maman dit que j'ai
épouser sa famille
80
00:04:34,186 --> 00:04:37,929
et lui donner des petits-enfants...
81
00:04:38,059 --> 00:04:40,932
pour l'honneur de notre famille
82
00:04:41,062 --> 00:04:43,021
et la gloire de Rome.
83
00:04:46,067 --> 00:04:48,374
Gloire et honneur ?
84
00:04:48,505 --> 00:04:50,811
- Sérieusement?
- Je sais.
85
00:04:50,942 --> 00:04:52,552
Mais qu'y a-t-il d'autre ?
86
00:04:52,683 --> 00:04:54,511
Aimer.
87
00:04:54,641 --> 00:04:56,426
Espoir.
88
00:04:56,556 --> 00:04:58,515
Liberté.
89
00:04:58,645 --> 00:05:00,952
Qui se soucie de tout ça ?
90
00:05:01,082 --> 00:05:03,694
Ce mariage est
ce que Mère veut.
91
00:05:04,521 --> 00:05:09,047
- C'est tout ce qui compte.
- Oui, c'est tout ce qui compte.
92
00:05:09,177 --> 00:05:11,354
Pougnax !
93
00:05:11,484 --> 00:05:13,443
Dépêchez-vous, par ici!
94
00:05:13,573 --> 00:05:15,836
Pugnax, vite ! Rapide!
95
00:05:15,967 --> 00:05:17,925
Il y a quelque chose dans l'eau.
96
00:05:26,804 --> 00:05:28,675
Est-ce vraiment nécessaire ?
97
00:05:28,806 --> 00:05:32,026
Mieux vaut prévenir que guérir.
98
00:05:32,157 --> 00:05:33,743
Vous ne voulez pas le
les esclaves parlent de toi
99
00:05:33,767 --> 00:05:35,900
dormir avec votre
Le mari de la sœur.
100
00:05:36,030 --> 00:05:37,684
Demi soeur.
101
00:05:37,815 --> 00:05:40,600
Sérieusement?
102
00:05:43,908 --> 00:05:45,866
Écoute, j'ai eu une idée
103
00:05:45,997 --> 00:05:48,478
à propos du mariage...
Comment le tuer mort.
104
00:05:48,608 --> 00:05:50,871
C'est, euh...
105
00:05:51,002 --> 00:05:55,659
cruel, mais je pense que ça marchera.
106
00:07:08,035 --> 00:07:11,169
Vous souvenez-vous de notre mariage ?
107
00:07:11,299 --> 00:07:13,084
Un putain de froid glacial.
108
00:07:13,214 --> 00:07:16,130
Votre ex-mari, mon ex-femme.
109
00:07:16,261 --> 00:07:20,961
Drusus et Julia hurlant
Les bras d'Antigone.
110
00:07:21,092 --> 00:07:24,704
Il y a une demi-vie.
111
00:07:24,835 --> 00:07:26,532
Et maintenant...
112
00:07:26,663 --> 00:07:28,926
les deux derniers enfants
sont hors de nos mains.
113
00:07:29,056 --> 00:07:31,798
Enfin.
114
00:07:35,367 --> 00:07:37,630
Et pense combien
l'argent que nous avons économisé
115
00:07:37,761 --> 00:07:40,720
les marier l'un à l'autre.
116
00:07:40,851 --> 00:07:43,810
Hmm.
117
00:07:43,941 --> 00:07:45,159
- Qu'est-ce que tu dis?
- Quoi?
118
00:07:45,290 --> 00:07:47,684
- Venez ici. je suis bon marché ?
- C'est vrai. Non!
119
00:07:47,814 --> 00:07:50,034
- M'appeler pas cher ?
- Arrêt.
120
00:07:55,822 --> 00:07:57,955
Agrippa.
121
00:07:58,085 --> 00:08:00,044
Oh, envoyez le cuisinier.
122
00:08:00,174 --> 00:08:05,005
Comme vous le savez, la politique
c'est pas vraiment mon truc.
123
00:08:05,136 --> 00:08:08,748
Mais, ça, euh... ça
nouvelle loi sur le mariage
124
00:08:08,879 --> 00:08:10,291
que nous poussons
par le Sénat,
125
00:08:10,315 --> 00:08:11,882
forcer l'aristocratie
se marier
126
00:08:12,012 --> 00:08:15,973
et commencer à produire
les enfants, eh bien...
127
00:08:16,103 --> 00:08:17,124
bien, ce n'est pas très populaire.
128
00:08:17,148 --> 00:08:19,019
Donc...
129
00:08:19,150 --> 00:08:20,891
Je me demandais si nous pouvions
130
00:08:21,021 --> 00:08:22,893
peut-être repousser un peu le vote.
131
00:08:23,023 --> 00:08:25,112
Non.
132
00:08:25,243 --> 00:08:26,723
Écoute, mon frère...
133
00:08:26,853 --> 00:08:29,856
pourriez-vous voter
sans moi demain ?
134
00:08:29,987 --> 00:08:32,250
Vous plaisantez, n'est-ce pas ?
135
00:08:32,380 --> 00:08:34,164
j'ai des choses que je
besoin de traiter.
136
00:08:46,003 --> 00:08:48,005
Piso m'attend.
137
00:08:52,313 --> 00:08:53,184
Ah.
138
00:08:53,314 --> 00:08:55,316
Livie.
139
00:08:59,146 --> 00:09:01,322
Il m'a aussi tendu une embuscade.
140
00:09:01,453 --> 00:09:07,024
Vous deux m'avez demandé de
officier à ce mariage.
141
00:09:07,154 --> 00:09:09,200
Eh bien, il y a une condition.
142
00:09:09,330 --> 00:09:11,811
Et je sais que tu détestes les conditions,
143
00:09:11,942 --> 00:09:13,944
mais les choses n'ont pas été
avec vous deux depuis...
144
00:09:14,074 --> 00:09:16,860
eh bien, les affaires
avec la fille allemande.
145
00:09:16,990 --> 00:09:19,297
- Elle s'appelait Gemina.
- Et il est temps...
146
00:09:19,427 --> 00:09:20,994
pour compenser.
147
00:09:21,125 --> 00:09:23,214
Vous deux...
148
00:09:23,344 --> 00:09:25,129
ou je ne le fais pas.
149
00:09:29,263 --> 00:09:33,790
Hmm.
150
00:09:33,920 --> 00:09:37,968
D'accord.
151
00:09:38,098 --> 00:09:39,317
Je suis désolé.
152
00:09:41,232 --> 00:09:43,277
Non, tu ne l'es pas.
153
00:09:43,408 --> 00:09:45,758
Tu ferais exactement la même chose
tout recommencer.
154
00:09:45,889 --> 00:09:48,761
Ouais.
155
00:09:48,892 --> 00:09:50,763
Mais je n'ai pas apprécié.
156
00:09:53,244 --> 00:09:55,681
Je suis désolé à ce sujet.
157
00:09:55,812 --> 00:09:57,117
Te voilà, Piso.
158
00:09:57,248 --> 00:09:58,989
Nous sommes tous les deux désolés.
159
00:10:10,565 --> 00:10:14,047
je me sens mal de mentir
lui à propos de la fille.
160
00:10:14,178 --> 00:10:16,267
Quel choix nous a-t-il donné ?
161
00:10:19,357 --> 00:10:22,142
Nous avons attendu
ans pour ce mariage.
162
00:10:22,273 --> 00:10:24,928
Il ferait mieux de ne pas tout foutre en l'air.
163
00:10:25,058 --> 00:10:26,886
Eh bien, oui, nous avons
attendu longtemps.
164
00:10:27,017 --> 00:10:29,846
Et ce mariage sera
cimenter sa position
165
00:10:29,976 --> 00:10:33,153
comme héritier d'Auguste à
le coeur de la famille.
166
00:10:33,284 --> 00:10:35,634
Alors montre lui quelques
amour et respect,
167
00:10:35,765 --> 00:10:37,331
ou vous le perdrez.
168
00:10:37,462 --> 00:10:39,135
Et si nous le perdons alors
on perd tout,
169
00:10:39,159 --> 00:10:42,685
car Tibère n'est pas
putain d'utilisation pour nous tout seul.
170
00:10:45,296 --> 00:10:48,821
Cela n'avait pas réellement
vous est venu à l'esprit, n'est-ce pas ?
171
00:10:48,952 --> 00:10:50,823
J'ai besoin que tu vote
le Sénat demain.
172
00:10:50,954 --> 00:10:53,304
Ah, ces idiots
nouvelles lois sur le mariage.
173
00:10:53,434 --> 00:10:54,740
Tout le monde les déteste.
174
00:10:54,871 --> 00:10:56,960
- Dont l'idée étaient-ils de toute façon?
- Exploiter.
175
00:10:57,090 --> 00:11:00,964
- Le vôtre?
- Vous votez "oui".
176
00:11:01,094 --> 00:11:03,227
Que se passe-t-il, Livie ?
177
00:11:03,357 --> 00:11:05,969
C'est possible tout
en dépendra.
178
00:11:06,099 --> 00:11:09,712
Ne sois pas en retard.
179
00:11:48,533 --> 00:11:51,362
Êtes-vous sûr de pouvoir épargner
le temps de l'adultère ?
180
00:11:51,492 --> 00:11:52,469
Tu es censé être
garder Octavia
181
00:11:52,493 --> 00:11:53,886
jour et nuit pour Livia.
182
00:11:54,017 --> 00:11:56,715
Ouais, eh bien, elle dort.
183
00:11:56,846 --> 00:12:00,980
Et Livia est paranoïaque.
184
00:12:03,896 --> 00:12:06,725
Vous savez, elle va
te trahir à la fin,
185
00:12:06,856 --> 00:12:11,295
si elle doit... Livia.
186
00:12:11,425 --> 00:12:13,776
Elle ne l'aimera pas,
mais elle le fera.
187
00:12:16,082 --> 00:12:18,911
Parfois, Iullus, je viens
ne pense pas que tu comprends.
188
00:12:37,887 --> 00:12:38,975
Mère!
189
00:12:39,105 --> 00:12:42,282
Mère!
190
00:12:42,413 --> 00:12:44,023
Mère!
191
00:12:44,154 --> 00:12:45,348
- Marcella.
- Mère.
192
00:12:45,372 --> 00:12:47,418
Marcella.
193
00:12:47,548 --> 00:12:49,550
Ma chérie, tu es trempée.
194
00:12:49,681 --> 00:12:52,292
C'était horrible.
J'avais si peur.
195
00:12:52,423 --> 00:12:54,425
- Vous avez de la fièvre.
- Non non Non.
196
00:12:56,688 --> 00:12:58,342
Il était si pâle.
197
00:12:58,472 --> 00:13:00,257
Et il regarda...
198
00:13:00,387 --> 00:13:01,954
- si malheureux.
- Quoi?
199
00:13:02,085 --> 00:13:04,043
Il a touché ma main,
et il était glacial.
200
00:13:04,174 --> 00:13:05,566
OMS?
201
00:13:05,697 --> 00:13:07,307
Marcellus.
202
00:13:10,354 --> 00:13:11,114
Marcellus ?
203
00:13:13,574 --> 00:13:15,011
Oh...
204
00:13:21,365 --> 00:13:23,933
Julia. Julia. Te voilà.
205
00:13:24,063 --> 00:13:25,499
Antoine !
206
00:13:25,630 --> 00:13:28,154
Vous êtes des idiots, je sais.
J'ai toujours su.
207
00:13:28,285 --> 00:13:31,201
Marcella a eu un
rêve ou... quelque chose.
208
00:13:31,331 --> 00:13:33,116
Et il y a un droit
à faire sur la terrasse.
209
00:13:33,246 --> 00:13:35,292
Hum...
210
00:13:37,076 --> 00:13:38,488
Julia, ils pensent tous
tu dors dans ton lit.
211
00:13:38,512 --> 00:13:39,750
tu reviens avec
moi, et je vais te faufiler
212
00:13:39,774 --> 00:13:41,414
retourne dans ta chambre
à travers les cuisines.
213
00:13:43,691 --> 00:13:45,432
Antoine, écoute.
214
00:13:45,563 --> 00:13:48,348
Tu sais...
215
00:13:48,479 --> 00:13:49,958
Iullus et moi...
216
00:13:50,089 --> 00:13:51,197
Cela n'arrive que
quand je suis enceinte.
217
00:13:51,221 --> 00:13:53,179
Donc je sais toujours mon
le mari est le père.
218
00:13:53,310 --> 00:13:55,094
La voie romaine traditionnelle.
219
00:13:56,313 --> 00:13:59,098
Tu sais que je ne le dirai jamais.
220
00:14:01,057 --> 00:14:03,494
Allez.
221
00:14:12,416 --> 00:14:15,375
Ah, Domitius.
222
00:14:21,599 --> 00:14:23,035
Où étais-tu?
223
00:14:23,166 --> 00:14:26,212
Impossible de dormir.
224
00:14:26,343 --> 00:14:28,998
Tout va bien?
225
00:14:29,128 --> 00:14:31,565
C'est. Oui.
226
00:14:31,696 --> 00:14:36,527
Si vous voulez bien m'excuser, je suis
va dormir un peu.
227
00:15:20,353 --> 00:15:22,399
Les esclaves sont sortis ?
228
00:15:22,529 --> 00:15:25,097
Attendez.
229
00:15:39,242 --> 00:15:43,028
C'est si beau.
230
00:15:46,858 --> 00:15:49,078
Merci.
231
00:16:02,134 --> 00:16:04,180
Pères conscrits.
232
00:16:04,310 --> 00:16:07,009
Demain...
233
00:16:07,139 --> 00:16:10,360
Rome célèbre une
mariage dans la famille
234
00:16:10,490 --> 00:16:12,362
de César Auguste.
235
00:16:12,492 --> 00:16:14,494
Et il n'y a rien
plus important
236
00:16:14,625 --> 00:16:16,322
à César Auguste
237
00:16:16,453 --> 00:16:18,498
que l'établissement
du mariage.
238
00:16:18,629 --> 00:16:20,761
Où est-il alors ?
239
00:16:20,892 --> 00:16:23,092
Ouais, où est-il ?
240
00:16:27,812 --> 00:16:30,641
Pour le
enfants qu'il produit
241
00:16:30,771 --> 00:16:33,426
sont le bien le plus précieux de Rome,
242
00:16:33,557 --> 00:16:36,342
quelque chose de l'aristocratie de
Rome semble avoir oublié.
243
00:16:42,174 --> 00:16:43,784
Avec ces nouvelles lois,
244
00:16:43,915 --> 00:16:46,222
César Auguste donne sociale
245
00:16:46,352 --> 00:16:48,267
et incitations financières
246
00:16:48,398 --> 00:16:51,575
à ceux qui se marient
et produire des enfants.
247
00:16:53,533 --> 00:16:55,013
Ah...
248
00:16:55,144 --> 00:16:57,189
Et impose...
249
00:16:57,320 --> 00:16:59,322
des sanctions appropriées sur ceux
250
00:16:59,452 --> 00:17:02,368
qui choisissent d'ignorer
leur devoir envers l'État.
251
00:17:04,501 --> 00:17:05,545
En tant que gardien
252
00:17:05,676 --> 00:17:07,546
des lois et des mœurs de Rome,
253
00:17:07,678 --> 00:17:12,334
César Auguste attend son
propre famille pour montrer l'exemple,
254
00:17:12,465 --> 00:17:13,466
et il vous demande tout...
255
00:17:13,597 --> 00:17:14,530
Il
dépucelé ma mère !
256
00:17:14,554 --> 00:17:15,468
Et le mien!
257
00:17:17,862 --> 00:17:20,082
Il vous demande à tous de le suivre.
258
00:17:22,606 --> 00:17:25,348
Je recommande ces nouveaux
mesures au Sénat
259
00:17:25,478 --> 00:17:26,478
et appeler au vote.
260
00:17:38,622 --> 00:17:39,753
Oh, ne vous inquiétez pas.
261
00:17:39,884 --> 00:17:41,581
C'est putain de passé.
262
00:17:41,712 --> 00:17:43,670
Je n'étais pas inquiet.
263
00:17:48,022 --> 00:17:50,851
Dis-moi, Tibère, pourquoi
a-t-elle Augustus
264
00:17:50,982 --> 00:17:53,637
bousculer sa moralité
dans notre gorge ?
265
00:17:53,767 --> 00:17:57,119
Tout le monde sait qu'il avait l'habitude de
baise tout à Rome.
266
00:17:57,249 --> 00:18:00,644
Ouais, avant qu'il se marie
ta mère, bien sûr.
267
00:18:00,774 --> 00:18:03,908
je ne le vois pas non plus
mais quoi qu'il en soit,
268
00:18:04,038 --> 00:18:07,259
elle a planifié
cela pendant des mois.
269
00:18:09,740 --> 00:18:12,482
je ne vais pas
être ici demain.
270
00:18:12,612 --> 00:18:14,745
Je sais.
271
00:18:14,875 --> 00:18:16,573
Les noces.
272
00:18:21,404 --> 00:18:24,668
Cela te dérange?
273
00:18:26,931 --> 00:18:29,847
Je me fiche de Drusus.
274
00:18:29,977 --> 00:18:31,414
Je t'ai.
275
00:18:46,342 --> 00:18:48,605
Sœur.
276
00:18:48,735 --> 00:18:51,260
Tu as l'air... tu as l'air fatigué.
277
00:18:51,390 --> 00:18:54,393
Oncle.
278
00:18:54,524 --> 00:18:58,484
Antonine.
279
00:18:58,615 --> 00:19:00,312
- Es-tu prêt?
- Je ne peux pas attendre.
280
00:19:00,443 --> 00:19:01,748
Tu devrais voir ma robe.
281
00:19:01,879 --> 00:19:03,881
Mère, puis-je partir
et voir Vipsania?
282
00:19:04,011 --> 00:19:06,884
Non! Euh, Antonina, viens !
283
00:19:10,453 --> 00:19:12,281
Ce qui s'est passé?
284
00:19:15,284 --> 00:19:16,484
Pouvons-nous parler seuls ?
285
00:19:22,421 --> 00:19:24,293
Vipsania !
286
00:19:29,080 --> 00:19:30,473
Drusus.
287
00:19:33,519 --> 00:19:36,305
C'est moi.
288
00:19:36,435 --> 00:19:37,349
Antonine.
289
00:19:37,480 --> 00:19:39,264
Vous êtes tous adultes.
290
00:19:39,395 --> 00:19:41,788
Et prêt à partir.
291
00:19:44,791 --> 00:19:46,532
Antonina, marche avec moi.
292
00:19:46,663 --> 00:19:48,882
Vous allez avoir la conversation.
293
00:19:49,013 --> 00:19:51,494
- De quoi parle-t-on ?
- Elle vous pose des questions.
294
00:19:51,624 --> 00:19:53,583
- Quelles sont les réponses ?
- Qui sait?
295
00:19:53,713 --> 00:19:56,325
Je les ai tous mal compris.
296
00:20:03,506 --> 00:20:06,378
Tante Livia. Désolé.
297
00:20:06,509 --> 00:20:08,250
En tant qu'épouse de Drusus
298
00:20:08,380 --> 00:20:09,860
et un membre de ma famille,
299
00:20:09,990 --> 00:20:12,384
vous aurez un
profil public élevé.
300
00:20:12,515 --> 00:20:14,343
Comment allez-vous vous adapter ?
301
00:20:14,473 --> 00:20:17,868
je vais donner l'exemple
de pudeur et de chasteté,
302
00:20:17,998 --> 00:20:20,610
comme toi, en public en tout cas.
303
00:20:20,740 --> 00:20:24,788
Et quels sont les plus
qualités importantes...
304
00:20:24,918 --> 00:20:26,529
dans une femme romaine?
305
00:20:26,659 --> 00:20:29,314
La fertilité
et fidélité
306
00:20:29,445 --> 00:20:33,840
à mon mari, son
carrière et sa famille.
307
00:20:36,756 --> 00:20:38,715
Si seulement vous étiez deux.
308
00:20:47,071 --> 00:20:48,942
Marcellus est venu de la
monde souterrain hier soir
309
00:20:49,073 --> 00:20:51,902
dans un rêve à sa sœur.
310
00:20:52,032 --> 00:20:56,080
Il est venu nous dire...
311
00:20:56,210 --> 00:20:58,735
que de tout son cœur,
il s'oppose au mariage.
312
00:20:58,865 --> 00:21:02,260
Comme je le fais.
313
00:21:02,391 --> 00:21:03,957
Je ne peux tout simplement pas faire face à la pensée
314
00:21:04,088 --> 00:21:09,398
d'épouser ma fille
au fils de Livie.
315
00:21:09,528 --> 00:21:11,443
Je suis...
316
00:21:11,574 --> 00:21:13,967
Je suis vraiment désolé, Gaius.
317
00:21:16,579 --> 00:21:18,363
J'ai essayé de dépasser ça.
318
00:21:18,494 --> 00:21:20,931
Et les dieux savent
que j'ai essayé.
319
00:21:22,541 --> 00:21:26,371
Mais je ne peux pas.
320
00:21:26,502 --> 00:21:28,852
Je l'ai annoncé au Sénat.
321
00:21:28,982 --> 00:21:31,811
Jours fériés déclarés.
322
00:21:31,942 --> 00:21:34,466
Tous ceux que nous connaissons arrivent.
323
00:21:34,597 --> 00:21:36,599
Sauf Marcellus.
324
00:21:45,564 --> 00:21:47,566
Peut être...
325
00:21:47,697 --> 00:21:50,482
si tu parlais à
Livia, même une fois...
326
00:21:50,613 --> 00:21:54,965
Non jamais.
327
00:21:55,095 --> 00:21:58,360
je l'ai accusée
de choses terribles.
328
00:21:58,490 --> 00:22:02,712
Et si je me trompe ?
Et si j'avais raison ?
329
00:22:02,842 --> 00:22:07,064
Je le repasse encore et encore dans mon
tête et je ne peux pas trouver la paix.
330
00:22:07,194 --> 00:22:08,152
Jamais.
331
00:22:11,982 --> 00:22:15,420
Je ne peux pas simplement annuler le
mariage la veille.
332
00:22:15,551 --> 00:22:17,466
Je comprends.
333
00:22:17,596 --> 00:22:20,599
Bien sûr, la décision
est entièrement vôtre.
334
00:22:24,603 --> 00:22:27,867
Il n'y a qu'une chose que je peux faire.
335
00:22:30,827 --> 00:22:33,090
Votre mari voudrait
Apprécie de te voir.
336
00:22:33,220 --> 00:22:34,396
Hein?
337
00:22:34,526 --> 00:22:36,354
Il a reporté le mariage.
338
00:22:36,485 --> 00:22:38,008
Indéfiniment.
339
00:22:38,138 --> 00:22:39,879
Elle l'a laissé tard.
340
00:22:40,010 --> 00:22:42,055
Payer pour ça.
341
00:22:42,186 --> 00:22:43,970
Quelle est l'histoire de la couverture ?
342
00:22:44,101 --> 00:22:46,669
L'Augure fut consulté,
bien sûr, comme il doit l'être.
343
00:22:46,799 --> 00:22:50,716
Demain était
prononcé "malchanceux".
344
00:22:50,847 --> 00:22:53,763
Nous avons toujours connu Octavia
n'irait pas jusqu'au bout.
345
00:22:53,893 --> 00:22:55,654
Et il est trop tard pour quiconque
pour arrêter les lois sur le mariage.
346
00:22:55,678 --> 00:22:57,941
Eh bien, oui, mais quand même.
347
00:22:58,071 --> 00:23:00,030
Ce qui doit être fait,
J'espérais éviter.
348
00:23:00,160 --> 00:23:02,075
Mmm.
349
00:23:02,206 --> 00:23:05,688
Tirez parti comme ça, vous
ne veux jamais le gaspiller.
350
00:23:05,818 --> 00:23:08,168
Droite.
351
00:23:08,299 --> 00:23:09,624
Tu veux que je fasse
les aménagements ?
352
00:23:09,648 --> 00:23:11,084
Pas encore.
353
00:23:16,525 --> 00:23:17,917
Hé, Drusus.
354
00:23:18,048 --> 00:23:19,484
Que faites-vous ici?
355
00:23:19,615 --> 00:23:20,809
Vous vous mariez demain.
356
00:23:20,833 --> 00:23:22,444
Suis-je? Merde.
357
00:23:22,574 --> 00:23:24,228
Allons, Vistilius,
jouons aux dés.
358
00:23:24,358 --> 00:23:26,056
Euh, écoutez, j'ai promis à Tibère
359
00:23:26,186 --> 00:23:28,058
je n'irais pas jouer
encore avec toi,
360
00:23:28,188 --> 00:23:30,452
après cette dernière fois.
361
00:23:30,582 --> 00:23:31,559
Il a cette théorie que votre
nature imprudente et impulsive
362
00:23:31,583 --> 00:23:33,106
vous amène à faire
363
00:23:33,237 --> 00:23:34,760
autodestructeur
décisions d'investissement.
364
00:23:34,891 --> 00:23:38,895
Yeah Yeah. Je sais
tout ça. Allez.
365
00:23:41,201 --> 00:23:43,900
Aussi... euh, je suis fauché.
366
00:23:44,030 --> 00:23:45,989
Je ne suis pas.
367
00:23:51,821 --> 00:23:53,823
Hé.
368
00:23:56,260 --> 00:23:58,828
Sortir. Drusus est là.
369
00:24:01,221 --> 00:24:05,138
Tu n'aurais pas dû venir.
370
00:24:05,269 --> 00:24:06,966
Tu n'as pas dit ça
371
00:24:07,097 --> 00:24:08,968
quand j'apportais
lui ici tous les soirs
372
00:24:09,099 --> 00:24:09,926
perdre une fortune.
373
00:24:10,056 --> 00:24:12,189
Vous avez votre part.
374
00:24:12,319 --> 00:24:15,758
Drusus est très important pour
nous. Nous avons de grands projets pour lui,
375
00:24:15,888 --> 00:24:18,282
et nous n'avons pas besoin
tu les baises.
376
00:24:22,982 --> 00:24:24,699
Je ne sais pas. Est-ce que tu
tu veux que je m'occupe d'elle ?
377
00:24:24,723 --> 00:24:29,032
Frère, je me demande toujours,
« Cette violence est-elle nécessaire ?
378
00:24:29,162 --> 00:24:31,991
Parfois, c'est juste agréable.
379
00:24:32,122 --> 00:24:33,515
Drusus !
380
00:24:34,385 --> 00:24:35,865
Vilbia.
381
00:24:35,995 --> 00:24:39,869
C'est génial de
à bientôt. Tu nous as manqué.
382
00:24:39,999 --> 00:24:41,914
Alors, qui gagne ?
383
00:24:42,045 --> 00:24:43,960
Personne encore.
384
00:24:44,090 --> 00:24:46,876
Oh.
385
00:25:16,993 --> 00:25:18,734
J'ai entendu.
386
00:25:22,999 --> 00:25:24,522
Cela le rend vraiment mauvais.
387
00:25:24,653 --> 00:25:26,045
L'homme le plus puissant de la Terre,
388
00:25:26,176 --> 00:25:29,745
et je ne peux même pas m'arranger
un putain de mariage.
389
00:25:29,875 --> 00:25:32,530
je pensais que ma soeur
était au-dessus de tout.
390
00:25:32,661 --> 00:25:35,881
Donnez-lui du temps.
391
00:25:37,927 --> 00:25:41,191
Tu prends ça très calmement.
392
00:25:41,321 --> 00:25:43,976
Avez-vous un plan?
393
00:25:44,107 --> 00:25:46,022
Vous avez toujours un plan.
394
00:25:48,328 --> 00:25:50,896
Oui, j'ai un plan.
395
00:25:57,033 --> 00:25:58,208
J'ai un plan.
396
00:25:58,338 --> 00:26:01,777
Mm-mm. Mm-mm.
397
00:26:02,865 --> 00:26:04,823
Livia...
398
00:26:04,954 --> 00:26:06,912
Quoi?
399
00:26:23,929 --> 00:26:29,761
Quoi? C'est ainsi que nous avons toujours
dépasser nos revers.
400
00:26:31,067 --> 00:26:33,983
Nous ne l'avons pas fait depuis des semaines.
401
00:26:34,113 --> 00:26:35,985
- Semaines.
- Hmm.
402
00:26:47,213 --> 00:26:51,391
JE...
403
00:26:51,522 --> 00:26:54,133
Quoi?
404
00:26:55,918 --> 00:26:57,659
Quoi, tu ne veux plus de moi ?
405
00:26:58,834 --> 00:27:01,271
Non, c'est juste...
406
00:27:01,401 --> 00:27:02,881
C'est bon.
407
00:27:03,012 --> 00:27:04,796
Je suis désolé.
408
00:27:04,927 --> 00:27:08,844
Hum...
409
00:27:12,108 --> 00:27:14,284
Hum...
410
00:27:16,242 --> 00:27:17,374
Ouais, laisse-lui le temps.
411
00:27:17,504 --> 00:27:19,028
Elle viendra.
412
00:27:20,769 --> 00:27:22,901
Non, elle ne le fera pas.
413
00:27:29,908 --> 00:27:31,910
Livia, je...
414
00:27:33,303 --> 00:27:35,174
Tu n'avais qu'un travail. Un.
415
00:27:39,048 --> 00:27:40,939
Dois-je avoir les canapés pour
le festin de mariage supprimé?
416
00:27:40,963 --> 00:27:42,312
Non, donnez à tout le monde un jour de congé.
417
00:27:42,442 --> 00:27:43,811
Tu devrais au moins
faire semblant de penser
418
00:27:43,835 --> 00:27:45,054
le mariage n'a pas lieu.
419
00:27:45,184 --> 00:27:49,275
Eh bien, si quelque chose commence
se tromper, faites-moi chercher.
420
00:27:49,406 --> 00:27:51,974
Et qu'est-ce qui pourrait
peut-être se tromper ?
421
00:27:52,104 --> 00:27:54,454
Non! C'est ton
action! Je te déteste.
422
00:27:54,585 --> 00:27:56,239
Contrôle-toi.
423
00:27:56,369 --> 00:27:58,110
Avoir au moins le
courage de l'admettre.
424
00:27:58,241 --> 00:27:59,914
- Vous n'aurez qu'à attendre.
- Pour quelle raison?
425
00:27:59,938 --> 00:28:02,506
J'ai 18 ans. Tout le monde
Je sais qu'il est marié.
426
00:28:02,636 --> 00:28:04,900
Vipsania est marié,
Antonia est mariée,
427
00:28:05,030 --> 00:28:07,772
même Marcella a été
marié deux fois, et Julia.
428
00:28:07,903 --> 00:28:09,141
Que veux-tu dire
"même Marcella" ?
429
00:28:09,165 --> 00:28:10,993
Vous allez vous marier.
430
00:28:11,123 --> 00:28:12,516
Au plaisir de votre tuteur,
431
00:28:12,646 --> 00:28:14,344
comme tout
autre fille romaine.
432
00:28:14,474 --> 00:28:16,868
Je ne suis pas "tous
autre fille romaine."
433
00:28:16,999 --> 00:28:19,741
Et je ne me marierai jamais
n'importe qui sauf Drusus !
434
00:28:19,871 --> 00:28:22,004
L'un des cinq grands
familles de Rome !
435
00:28:22,134 --> 00:28:24,528
Ils ont eu 28 consuls.
436
00:28:24,658 --> 00:28:27,313
Combien en avons-nous eu ? Un.
437
00:28:27,444 --> 00:28:30,142
Votre père était un
usurier de Velletri.
438
00:28:30,273 --> 00:28:31,230
Mon grand père.
439
00:28:31,361 --> 00:28:34,407
- Antonia, s'il te plaît, s'il te plaît...
- Non! Non!
440
00:28:34,538 --> 00:28:37,236
Quoi que tu penses que Livia a fait,
441
00:28:37,367 --> 00:28:40,152
c'est mal de punir
ma sœur ou Drusus.
442
00:28:40,283 --> 00:28:42,328
- Taisez-vous.
- Oui.
443
00:28:42,459 --> 00:28:44,809
Garde ta bouche fermée.
444
00:28:48,073 --> 00:28:49,379
Je vais.
445
00:28:49,509 --> 00:28:51,250
Oui. Je vais.
446
00:28:51,381 --> 00:28:54,079
Je jure devant tous les dieux
jusqu'à ce que vous permettiez ce mariage,
447
00:28:54,210 --> 00:28:56,212
Je ne mangerai plus.
448
00:28:56,342 --> 00:28:58,083
Oui.
449
00:28:58,214 --> 00:29:00,390
Et moi non plus.
450
00:29:06,613 --> 00:29:08,528
Oh mon Dieu.
451
00:29:14,883 --> 00:29:16,406
Ne t'inquiète pas.
452
00:29:16,536 --> 00:29:18,190
Nous ne manquerons pas beaucoup de repas.
453
00:29:18,321 --> 00:29:20,192
Que veux-tu dire?
454
00:29:20,323 --> 00:29:22,107
Elle a raison.
455
00:29:22,238 --> 00:29:24,022
Livia veut ce mariage.
456
00:29:24,153 --> 00:29:25,284
Elle le réparera.
457
00:29:25,415 --> 00:29:27,330
Je parlerai à Livia
assurer...
458
00:29:27,460 --> 00:29:29,767
Étonnamment
facile finalement.
459
00:29:29,898 --> 00:29:32,944
Tu me dois.
460
00:29:33,075 --> 00:29:34,443
Tu étais celui qui
ne voulait pas de Drusus
461
00:29:34,467 --> 00:29:35,947
se marier dans la famille.
462
00:29:36,078 --> 00:29:37,166
J'ai juste...
463
00:29:37,296 --> 00:29:40,473
voulait faire chier Livia.
464
00:29:40,604 --> 00:29:45,827
Et même elle ne pourra pas
pour sortir de celui-ci.
465
00:29:45,957 --> 00:29:49,961
Tu ne crois toujours pas qu'elle
tu as tué mon frère, et toi ?
466
00:29:50,092 --> 00:29:54,879
Franchement, Marcella,
puisque tu demandes,
467
00:29:55,010 --> 00:29:57,490
je ne crois pas
Livia fait n'importe quoi.
468
00:29:57,621 --> 00:30:00,102
L'idée qu'une femme
exécute des réseaux d'espionnage
469
00:30:00,232 --> 00:30:02,974
et se déplace mystérieusement
Dans les coulisses,
470
00:30:03,105 --> 00:30:04,454
Bien...
471
00:30:04,584 --> 00:30:06,935
Livia est arrivée où
elle est sur le dos,
472
00:30:07,065 --> 00:30:08,937
comme toutes les autres filles de Rome.
473
00:30:09,067 --> 00:30:12,984
Tu me dois encore.
474
00:30:13,115 --> 00:30:14,812
Que s'est-il passé bordel ? !
475
00:30:14,943 --> 00:30:18,076
Octavie !
476
00:30:18,207 --> 00:30:20,078
Où sont-elles?
477
00:30:20,209 --> 00:30:22,167
Ne me regarde pas.
478
00:30:22,298 --> 00:30:24,126
Je sais,
Ce n'est pas de ta faute.
479
00:30:24,256 --> 00:30:25,301
C'est exact. C'est le tien.
480
00:30:25,431 --> 00:30:26,626
Comment n'as-tu pas vu ça venir ?
481
00:30:26,650 --> 00:30:29,000
Octavia a toujours été
va être un problème.
482
00:30:29,131 --> 00:30:30,523
Eh bien, peut-être que nous pouvons
l'empoisonner aussi.
483
00:30:30,654 --> 00:30:33,048
Ouais, certaines choses que nous
ne le dis pas à haute voix.
484
00:30:33,178 --> 00:30:34,005
Hmm. Regarder.
485
00:30:34,136 --> 00:30:37,052
Oubliez Octavie.
486
00:30:37,182 --> 00:30:39,422
Vous ne pouvez pas prendre Rome sans
une armée derrière vous quelque part.
487
00:30:39,489 --> 00:30:41,621
Et le plus gros est
à la frontière allemande.
488
00:30:41,752 --> 00:30:43,319
Rends-moi général
de l'armée du Rhin,
489
00:30:43,449 --> 00:30:45,190
et je le ferai mien.
490
00:30:45,321 --> 00:30:46,951
Après ça ne va pas
peu importe qui j'épouse.
491
00:30:46,975 --> 00:30:48,498
"Que j'épouse."
492
00:30:48,628 --> 00:30:50,543
J'ai 20 ans, Livia.
493
00:30:50,674 --> 00:30:53,895
Ma vie s'en va.
494
00:30:54,025 --> 00:30:55,505
Envoyez-moi à la guerre.
495
00:31:00,510 --> 00:31:03,034
Le mariage sera
arriver en quatre jours.
496
00:31:03,165 --> 00:31:04,949
Aux Ides du mois,
497
00:31:05,080 --> 00:31:06,951
c'est le prochain jour disponible.
498
00:31:07,082 --> 00:31:08,442
Peux-tu te taire
et attendre aussi longtemps?
499
00:31:11,260 --> 00:31:15,917
Et vous, faites
ta stupide femme enceinte !
500
00:31:16,047 --> 00:31:19,050
J'ai besoin d'Agrippa
famille liée à la mienne.
501
00:31:19,181 --> 00:31:21,531
Chère mère.
502
00:31:27,580 --> 00:31:29,495
Donc, le, euh,
503
00:31:29,626 --> 00:31:32,063
situation est...
504
00:31:32,194 --> 00:31:36,067
en main, hein ?
505
00:31:36,198 --> 00:31:38,548
Pourquoi cette mauvaise humeur, jeune fille ?
506
00:31:41,638 --> 00:31:44,380
Quand un homme refuse une femme,
507
00:31:44,510 --> 00:31:48,558
au lit, je veux dire, pour...
Pour la première fois,
508
00:31:48,688 --> 00:31:50,690
à quoi pense-t-il ?
509
00:31:53,563 --> 00:31:56,914
Eh bien, honnêtement, euh...
510
00:31:57,045 --> 00:31:58,437
ça peut être beaucoup de choses.
511
00:31:58,568 --> 00:32:00,962
J'ai 40 ans cette année.
512
00:32:01,092 --> 00:32:03,965
Je sais. Aucune idée
quoi t'offrir.
513
00:32:04,095 --> 00:32:06,271
Je vieillis, Piso.
514
00:32:06,402 --> 00:32:10,493
Je ne suis pas prêt à vieillir.
515
00:32:10,623 --> 00:32:13,365
Maman veut que tu sois enceinte.
516
00:32:13,496 --> 00:32:16,064
Alors on comprend.
517
00:32:20,459 --> 00:32:24,289
j'en ai ramené un
ses robes le long.
518
00:32:25,769 --> 00:32:27,249
Au cas où.
519
00:32:31,209 --> 00:32:32,515
Mettez-le.
520
00:32:41,350 --> 00:32:43,526
j'ai perdu une fortune sur
ce putain de dernière fois.
521
00:32:44,831 --> 00:32:47,356
Les combats sont tous fixés.
522
00:32:47,486 --> 00:32:50,141
Sur le
sujet de correctifs,
523
00:32:50,272 --> 00:32:53,318
beaucoup de gens ne le sont pas
acheter la couverture d'Augur.
524
00:32:53,449 --> 00:32:57,018
Je sais que non.
525
00:32:57,148 --> 00:32:59,063
C'est gênant, de
bien sûr, politiquement,
526
00:32:59,194 --> 00:33:02,023
compte tenu de la législation et tout.
527
00:33:02,153 --> 00:33:05,635
Beaucoup de gens sont
je me demande pourquoi tu es devenu froid
528
00:33:05,765 --> 00:33:08,333
en épousant votre nièce
l'une des cinq grandes familles.
529
00:33:09,943 --> 00:33:12,250
Le consensus est...
530
00:33:12,381 --> 00:33:14,470
Drusus est tombé en disgrâce ?
531
00:33:18,517 --> 00:33:20,237
Et un certain nombre de sénateurs
ont été en contact,
532
00:33:20,345 --> 00:33:21,781
pas très discrètement,
533
00:33:21,912 --> 00:33:25,481
je me demandais si tu aimerais
proxénète ta nièce avec eux.
534
00:33:25,611 --> 00:33:27,222
Maintenant qu'elle est
de retour sur le marché.
535
00:33:27,352 --> 00:33:30,486
Elle n'est pas revenue sur le marché.
536
00:33:30,616 --> 00:33:33,706
Ah, qu'est-ce que Livia a en tête ?
537
00:33:38,929 --> 00:33:41,062
Elle pense que nous
faut lui laisser le temps.
538
00:33:41,192 --> 00:33:43,716
Mais elle ne sait pas
ma soeur comme moi.
539
00:33:43,847 --> 00:33:46,110
Et en outre...
540
00:33:46,241 --> 00:33:47,807
Je n'ai pas le temps.
541
00:33:56,381 --> 00:33:58,253
Agrippa.
542
00:33:58,383 --> 00:33:59,783
Nous allons juste à
la maison de campagne.
543
00:33:59,863 --> 00:34:02,387
Rome est tout simplement
impossible par cette chaleur.
544
00:34:02,518 --> 00:34:04,085
Un message de votre frère.
545
00:34:04,215 --> 00:34:08,219
Comme votre fille ne le fera pas
maintenant se marier,
546
00:34:08,349 --> 00:34:12,396
il souhaite qu'elle s'inscrive
en tant que prêtresse...
547
00:34:12,528 --> 00:34:13,572
dans le temple de Vesta.
548
00:34:13,702 --> 00:34:16,706
Quoi? Mère.
549
00:34:16,836 --> 00:34:19,490
Agrippa, ce doit être une erreur.
550
00:34:19,622 --> 00:34:21,885
Pas d'erreur. C'est
la plus haute distinction
551
00:34:22,015 --> 00:34:24,583
l'état peut
accorder à une femme.
552
00:34:24,713 --> 00:34:26,793
Et le temple est toujours
à court de candidats appropriés.
553
00:34:26,846 --> 00:34:28,544
Non.
554
00:34:28,673 --> 00:34:30,240
Pas de mère.
555
00:34:30,372 --> 00:34:32,155
Tu dois prendre ça
note de ton oncle
556
00:34:32,287 --> 00:34:34,419
et donnez-le au
grande prêtresse.
557
00:34:34,550 --> 00:34:36,247
Vous devez partir immédiatement.
558
00:34:36,378 --> 00:34:40,730
Attendez. Juste juste
laisse nous. Laisse nous.
559
00:34:42,340 --> 00:34:43,776
Agrippa,
qu'est-ce que c'est?
560
00:34:43,907 --> 00:34:46,300
Vous avez demandé que votre
fille ne soit pas mariée.
561
00:34:46,431 --> 00:34:47,974
- Non, non, je...
- Votre frère respecte cela.
562
00:34:47,998 --> 00:34:49,838
J'ai demandé qu'elle ne soit pas
marié au fils de Livia.
563
00:34:49,956 --> 00:34:51,567
Vous devez respecter
son alternative.
564
00:34:51,697 --> 00:34:52,848
Quoi, qu'elle soit enfermée
565
00:34:52,872 --> 00:34:53,892
dans un temple pour le
reste de sa vie?
566
00:34:53,916 --> 00:34:55,222
Cela ne fait que 30 ans.
567
00:34:55,353 --> 00:34:56,678
Elle peut encore obtenir
mariée ensuite.
568
00:34:56,702 --> 00:34:58,313
Elle aura 48 ans.
569
00:34:58,443 --> 00:35:00,271
Elle aura 48 ans
vieux. C'est ignoble !
570
00:35:00,402 --> 00:35:02,491
C'est juste
un mariage, Octavie.
571
00:35:02,621 --> 00:35:04,425
Une alliance politique entre
une famille et une autre.
572
00:35:04,449 --> 00:35:07,626
- Ce n'est jamais personnel.
- Elle l'a rendu personnel!
573
00:35:07,757 --> 00:35:10,281
Votre fils a été empoisonné
par son esclave !
574
00:35:10,412 --> 00:35:11,911
Oui, eh bien, tout le monde
n'arrête pas de me dire ça !
575
00:35:11,935 --> 00:35:13,826
Il n'y a jamais eu de preuve
que Livia était impliquée !
576
00:35:13,850 --> 00:35:16,200
Non, vous ne l'avez jamais trouvé !
577
00:35:16,331 --> 00:35:19,116
Et je me demande juste
comme tu as regardé fort.
578
00:35:19,247 --> 00:35:19,908
Qu'est-ce que c'est ?
579
00:35:19,943 --> 00:35:21,423
Ah, oui, Agrippa.
580
00:35:21,553 --> 00:35:26,341
j'ai vu le chemin
tu regardes Livia !
581
00:35:26,471 --> 00:35:30,388
Si tu changes d'avis
sur le mariage,
582
00:35:30,519 --> 00:35:33,435
Je vous suggère de le faire bientôt.
583
00:35:33,565 --> 00:35:35,611
Tu dis à mon petit frère
584
00:35:35,741 --> 00:35:39,310
que je vais la laisser pourrir
dans ce temple pour toujours
585
00:35:39,441 --> 00:35:41,617
plutôt que de l'avoir
se marier dans la famille de Livia.
586
00:35:41,747 --> 00:35:42,618
Je vais lui dire.
587
00:35:42,748 --> 00:35:44,533
Oui! Dit lui!
588
00:36:03,508 --> 00:36:07,382
Vous n'êtes pas désolé.
589
00:36:07,512 --> 00:36:09,688
Honnêtement,
590
00:36:09,819 --> 00:36:11,995
Je pense que le mariage
apporte juste mon frère
591
00:36:12,125 --> 00:36:15,868
un pas de plus vers une
mort sordide et violente.
592
00:36:15,999 --> 00:36:19,394
Votre père était
un optimiste aussi.
593
00:36:25,487 --> 00:36:28,968
Je ne veux pas être Augustus.
594
00:36:29,099 --> 00:36:31,406
Je ne veux même pas être moi.
595
00:36:34,104 --> 00:36:36,628
je voudrais m'en soucier
sur l'honneur et la gloire
596
00:36:36,759 --> 00:36:41,198
et votre quête personnelle
restaurer la République mais je...
597
00:36:41,329 --> 00:36:45,550
Je ne peux pas.
598
00:36:45,681 --> 00:36:48,205
Il n'y a évidemment que...
599
00:36:48,336 --> 00:36:52,340
quelque chose ne va pas avec ma tête.
600
00:36:52,470 --> 00:36:53,863
Hmm.
601
00:36:56,996 --> 00:37:00,739
Mais je tiens à mon frère.
602
00:37:00,870 --> 00:37:04,003
Et je me soucie de
le maintenir en vie.
603
00:37:04,134 --> 00:37:07,659
C'est probablement
ma seule ambition.
604
00:37:10,880 --> 00:37:12,925
Je sais.
605
00:37:18,453 --> 00:37:20,846
Bien...
606
00:37:20,977 --> 00:37:23,762
Je leur ai dit.
607
00:37:23,893 --> 00:37:24,807
Elle est partie pour toi.
608
00:37:24,937 --> 00:37:26,591
Vivez un couguar affamé.
609
00:37:26,722 --> 00:37:29,420
Mère était la même.
610
00:37:29,551 --> 00:37:30,682
Tu l'es aussi.
611
00:37:30,813 --> 00:37:34,860
Oh, je te le dis, mon frère.
612
00:37:34,991 --> 00:37:37,689
Je suis désolé pour Antonina.
613
00:37:37,820 --> 00:37:40,301
Je ne peux pas contrôler Rome si je
Je ne peux pas contrôler ma propre famille.
614
00:37:40,431 --> 00:37:42,564
Elle est juste prise dans le
milieu d'une histoire ancienne.
615
00:37:42,694 --> 00:37:43,565
Frère...
616
00:37:43,695 --> 00:37:45,001
les femmes sont comme des chiens,
617
00:37:45,131 --> 00:37:47,917
ils peuvent sentir la peur.
618
00:37:55,098 --> 00:37:56,752
Les chevaux!
619
00:38:05,064 --> 00:38:07,589
C'est Antonine.
620
00:38:07,719 --> 00:38:09,523
Il l'envoya au Temple
de Vesta pour être une prêtresse.
621
00:38:09,547 --> 00:38:10,461
Quoi?
622
00:38:10,592 --> 00:38:12,637
Nous n'avons pas vu cela venir.
623
00:38:12,768 --> 00:38:13,968
Et une fois qu'elle a prononcé les vœux...
624
00:38:14,030 --> 00:38:15,379
c'est ça.
625
00:38:15,510 --> 00:38:16,859
Eh bien, sortez-la de là. Maintenant!
626
00:38:16,989 --> 00:38:19,514
Comment? C'est la mort pour un
homme d'entrer dans le temple.
627
00:38:19,644 --> 00:38:20,804
Eh bien, vous pensez à quelque chose.
628
00:38:20,906 --> 00:38:23,474
Je vais te rattraper. Aller. Aller!
629
00:38:24,736 --> 00:38:26,085
Prends mon cheval.
630
00:38:34,180 --> 00:38:37,662
Le voici, le Temple de Vesta.
631
00:38:39,882 --> 00:38:41,402
Cela était censé
être mon jour de mariage.
632
00:39:00,685 --> 00:39:04,341
La flamme sacrée de Rome.
633
00:39:04,472 --> 00:39:06,822
Nous le gardons, jour et nuit.
634
00:39:09,607 --> 00:39:12,044
Si jamais il devait s'éteindre,
635
00:39:12,175 --> 00:39:17,006
la colère des dieux
tomberait sur Rome...
636
00:39:17,136 --> 00:39:22,011
et sur nous.
637
00:39:22,141 --> 00:39:23,708
Grande prêtresse.
638
00:39:23,839 --> 00:39:27,016
Je suis Antonia, ma fille
de Marc Antoine.
639
00:39:27,146 --> 00:39:29,584
C'est ma soeur, Antonina.
640
00:39:29,714 --> 00:39:32,500
Je sais. Toi
étaient fiancés au fils de Livia.
641
00:39:32,630 --> 00:39:35,764
Je connais bien Livia.
642
00:39:35,894 --> 00:39:39,594
Nous étions les meilleurs amis
Quand nous étions enfants.
643
00:39:39,724 --> 00:39:42,510
Nos mères étaient cousines.
644
00:39:42,640 --> 00:39:45,687
Nous étions toujours dans
les maisons des uns et des autres.
645
00:39:48,167 --> 00:39:49,952
Elle m'a utilisé et m'a trahi
646
00:39:50,082 --> 00:39:53,912
comme elle utilise et
trahit tout le monde.
647
00:39:54,043 --> 00:39:55,871
Elle est impitoyable,
648
00:39:56,001 --> 00:39:57,742
égoïste,
649
00:39:57,873 --> 00:40:01,920
et cruelle.
650
00:40:02,051 --> 00:40:04,793
Laisse moi te montrer
'autour du temple
651
00:40:04,923 --> 00:40:08,666
et la chambre que vous partagerez
avec les autres initiés.
652
00:40:10,233 --> 00:40:15,891
Avez-vous entendu que?
653
00:40:16,021 --> 00:40:17,588
Je me demande ce que Livia lui a fait,
654
00:40:17,719 --> 00:40:19,634
La grande prêtresse.
655
00:40:19,764 --> 00:40:23,681
Elle la déteste vraiment.
656
00:40:23,812 --> 00:40:26,205
Grande prêtresse...
657
00:40:26,336 --> 00:40:29,208
est-ce vrai...
658
00:40:29,339 --> 00:40:31,907
si une prêtresse la brise
vœu de chasteté, elle est...
659
00:40:32,037 --> 00:40:33,125
enterré vivant?
660
00:40:33,256 --> 00:40:36,433
Heureusement, cela arrive rarement.
661
00:40:36,564 --> 00:40:40,785
Où est ta soeur?
662
00:40:40,916 --> 00:40:42,091
Oh non.
663
00:40:48,097 --> 00:40:50,621
Attrapez-la ! Attrapez-la !
664
00:40:59,804 --> 00:41:01,632
Désolé. Désolé.
665
00:41:01,763 --> 00:41:03,678
Revenir.
666
00:41:03,808 --> 00:41:05,984
- T'es en colère?
- Attendez!
667
00:41:09,161 --> 00:41:10,206
Ne bougez pas.
668
00:41:15,733 --> 00:41:16,778
D'accord?
669
00:41:20,085 --> 00:41:21,870
C'était de la chance.
670
00:41:22,000 --> 00:41:25,134
Merci, Tycho.
671
00:41:26,918 --> 00:41:28,659
Faites les arrangements.
672
00:41:28,790 --> 00:41:31,227
- Nous terminons maintenant.
- Dame.
673
00:41:34,796 --> 00:41:36,798
tante Livia,
tu dois m'aider.
674
00:41:36,928 --> 00:41:39,235
Je ne peux pas être une vestale ! Je ne peux pas!
675
00:41:39,365 --> 00:41:40,952
Antonia et Iullus ont dit
tu arrangerais tout.
676
00:41:40,976 --> 00:41:42,673
Ils ont tort !
677
00:41:42,804 --> 00:41:45,720
je ne peux rien arranger
parce que je suis une femme !
678
00:41:45,850 --> 00:41:48,200
Et les femmes n'ont aucun pouvoir à Rome.
679
00:41:48,331 --> 00:41:51,029
Alors si tu veux quelque chose
fait, vous vous tenez derrière les hommes
680
00:41:51,160 --> 00:41:53,858
et assurez-vous que personne
peut vous voir là-bas!
681
00:41:53,989 --> 00:41:57,775
Parce que sinon ils vont
te déchirer en putain de morceaux.
682
00:42:04,042 --> 00:42:05,957
Gardez-la cachée
jusqu'à mon retour.
683
00:42:17,708 --> 00:42:20,972
Maman va arranger ça.
684
00:42:21,103 --> 00:42:24,628
Mais tu ne devrais pas la laisser.
Tu ne devrais pas épouser Drusus.
685
00:42:24,759 --> 00:42:26,867
Vous devriez retourner au
temple et enfermez-vous.
686
00:42:26,891 --> 00:42:27,718
Quoi?
687
00:42:27,849 --> 00:42:30,242
Livia est un monstre.
688
00:42:30,373 --> 00:42:33,245
Elle contrôle tout
et tout le monde,
689
00:42:33,376 --> 00:42:36,901
donc personne ne peut plus respirer.
690
00:42:37,032 --> 00:42:39,077
Vous n'avez aucune idée de ce que c'est.
691
00:42:39,208 --> 00:42:46,737
Elle nous dit même
quand faire l'amour.
692
00:42:46,868 --> 00:42:50,915
À quoi ressemble le sexe ?
693
00:42:51,046 --> 00:42:54,702
Eh bien, si vous mettez
une des robes de Livia,
694
00:42:54,832 --> 00:42:56,225
c'est incroyable.
695
00:42:56,355 --> 00:42:59,141
En fait non.
696
00:42:59,271 --> 00:43:02,361
J'ai une meilleure idée.
697
00:43:02,492 --> 00:43:03,841
Mieux que quoi ?
698
00:43:07,192 --> 00:43:08,977
Drusus, écoute.
699
00:43:09,107 --> 00:43:10,369
Si je me donne à toi,
700
00:43:10,500 --> 00:43:12,241
et nous...
701
00:43:12,371 --> 00:43:14,243
Vous savez...
702
00:43:14,373 --> 00:43:15,331
je ne serai pas vierge,
703
00:43:15,461 --> 00:43:17,072
donc je ne peux pas être une vestale.
704
00:43:17,202 --> 00:43:18,987
Ils devront nous laisser nous marier.
705
00:43:19,117 --> 00:43:22,164
Même moi je sais que c'est
une idée terrible.
706
00:43:22,294 --> 00:43:24,993
Je n'épouserai pas un lâche.
707
00:43:32,304 --> 00:43:35,133
Vous n'aurez pas à le faire.
708
00:43:44,534 --> 00:43:46,275
Oh vous...
709
00:43:46,405 --> 00:43:47,711
Toi idiot.
710
00:44:21,223 --> 00:44:22,920
Que veux-tu?
711
00:44:23,051 --> 00:44:26,445
Tu ne veux pas de ta fille
dans le temple de Vesta.
712
00:44:28,273 --> 00:44:29,797
Moi non plus.
713
00:44:29,927 --> 00:44:32,277
Je ne veux pas de mon fils
ce mausolée non plus,
714
00:44:32,408 --> 00:44:34,802
mais tu me l'as volé.
715
00:44:34,932 --> 00:44:37,369
Comme tu m'as volé une fois
frère de Scribonia,
716
00:44:37,500 --> 00:44:39,415
parce que tu es Livia,
717
00:44:39,545 --> 00:44:41,156
Un voleur.
718
00:44:41,286 --> 00:44:44,333
Des gens, des vies,
719
00:44:44,463 --> 00:44:48,772
et les rêves.
720
00:44:48,903 --> 00:44:52,820
Et pourtant, tu attends toujours
moi pour unir nos familles
721
00:44:52,950 --> 00:44:56,127
pour que ton fils puisse
gagner un petit avantage
722
00:44:56,258 --> 00:44:57,781
dans la bousculade vulgaire
723
00:44:57,912 --> 00:45:04,005
hériter de
les lauriers d'Auguste.
724
00:45:04,135 --> 00:45:09,184
Tu comprends si je
préfère ne pas le supporter.
725
00:45:09,314 --> 00:45:15,016
Votre fils adoptif, Iullus,
a été intime avec Julia
726
00:45:15,146 --> 00:45:19,063
avant, pendant et après
son mariage avec Marcellus.
727
00:45:19,194 --> 00:45:21,413
Et maintenant, elle trahit Agrippa.
728
00:45:21,544 --> 00:45:23,938
Si leur longue liaison
devenue publique,
729
00:45:24,068 --> 00:45:28,116
ça humilierait ton frère
et anéantir son autorité.
730
00:45:28,246 --> 00:45:31,206
Surtout maintenant, après son
législation récente sur le mariage.
731
00:45:35,079 --> 00:45:37,168
Pour Iullus, bien sûr,
le choix serait l'exil
732
00:45:37,299 --> 00:45:39,823
ou suicidé.
733
00:45:39,954 --> 00:45:42,391
Le mariage aura lieu.
734
00:45:42,521 --> 00:45:43,784
Les Ides du mois,
735
00:45:43,914 --> 00:45:46,395
dans quatre jours.
736
00:45:46,525 --> 00:45:50,442
Tu ferais ça à mon frère.
737
00:45:50,573 --> 00:45:54,055
Je n'aurai pas à le faire.
738
00:46:00,583 --> 00:46:03,238
Scribonia, quoi
faites-vous ici?
739
00:46:03,368 --> 00:46:04,519
Pourquoi n'es-tu pas au mariage ?
740
00:46:04,543 --> 00:46:06,241
- Ça a été annulé.
- Quoi?
741
00:46:06,371 --> 00:46:07,329
Pourquoi?
742
00:46:07,459 --> 00:46:09,070
Beaucoup de gens détestent Livia.
743
00:46:09,200 --> 00:46:13,074
Vous n'êtes certainement pas
le seul.
744
00:46:13,204 --> 00:46:17,556
Écoute, Scribonia...
745
00:46:17,687 --> 00:46:20,951
- Je pense que je suis enceinte.
- Quoi?
746
00:46:21,082 --> 00:46:23,084
- C'est parfait.
- C'est ça ?
747
00:46:23,214 --> 00:46:25,173
Pourquoi est-ce?
748
00:46:25,303 --> 00:46:27,262
Et s'il ne veut pas
moi plus quand je suis gros?
749
00:46:27,392 --> 00:46:29,046
Ce
était toujours le plan.
750
00:46:29,177 --> 00:46:32,223
C'est ce que nous avons
travaillé pour.
751
00:46:32,354 --> 00:46:34,573
Tu es venu me demander conseil.
752
00:46:34,704 --> 00:46:39,143
Tu es venu me voir pour te venger.
753
00:46:39,274 --> 00:46:40,971
Fais exactement ce que je te dis
754
00:46:41,102 --> 00:46:43,147
et vous obtiendrez
tout ce que vous voulez.
755
00:46:55,159 --> 00:46:59,163
Tu es le seul
personne dans cette famille
756
00:46:59,294 --> 00:47:02,558
celui qui m'a traité
avec aucun respect.
757
00:47:02,688 --> 00:47:09,826
J'ai toujours vu ton potentiel.
758
00:47:09,957 --> 00:47:12,089
Je ne l'oublierai pas.
759
00:47:12,220 --> 00:47:14,048
D'accord.
760
00:47:19,488 --> 00:47:21,185
Oh, nous venons d'entendre
un de tes esclaves
761
00:47:21,316 --> 00:47:22,641
- s'est éteint sur le domaine.
- Est-ce vrai...
762
00:47:22,665 --> 00:47:24,034
Voulez-vous que je
t'en trouver un nouveau ?
763
00:47:24,058 --> 00:47:29,933
C'est vrai pour toi et Julia ?
764
00:47:30,064 --> 00:47:31,979
Oh.
765
00:47:34,459 --> 00:47:36,113
Je l'aime.
766
00:47:36,244 --> 00:47:39,508
J'ai toujours.
767
00:47:39,638 --> 00:47:43,512
je ne me souviens pas d'un
moment où je ne l'ai pas fait.
768
00:47:46,558 --> 00:47:48,343
- Je ne peux pas m'en empêcher.
- Oh...
769
00:47:58,701 --> 00:48:01,008
Père,
770
00:48:01,138 --> 00:48:05,447
tu n'aurais pas dû partir
moi seul comme ça.
771
00:48:05,577 --> 00:48:10,147
je ne sais pas combien
plus longtemps je peux continuer à faire ça.
772
00:48:17,111 --> 00:48:23,552
Ça me dévore vivant.
773
00:48:38,393 --> 00:48:39,394
Mère.
774
00:48:51,797 --> 00:48:53,495
La voilà.
775
00:48:58,587 --> 00:49:02,286
- Vous nous avez jetés aux loups.
- Ils t'ont renvoyé.
776
00:49:04,549 --> 00:49:10,033
Tu ne devrais pas
toujours autant de chance.
777
00:49:14,385 --> 00:49:16,344
Alors Iullus.
778
00:49:16,474 --> 00:49:24,439
Comprenez-vous maintenant?
779
00:49:24,569 --> 00:49:26,049
Donc...
780
00:49:26,180 --> 00:49:28,138
ma soeur a changé d'avis.
781
00:49:28,269 --> 00:49:29,487
Mm.
782
00:49:29,618 --> 00:49:31,185
Soudain.
783
00:49:31,315 --> 00:49:35,145
Le mariage ira
en avant sur les Ides,
784
00:49:35,276 --> 00:49:37,278
dans quatre jours.
785
00:49:37,408 --> 00:49:39,628
C'est la prochaine date disponible.
786
00:49:39,758 --> 00:49:40,419
Mmm.
787
00:49:50,334 --> 00:49:53,555
je suppose que tu avais
quelque chose à voir avec ça,
788
00:49:53,685 --> 00:49:55,731
quelque part.
789
00:49:58,473 --> 00:50:01,302
Et je suis reconnaissant.
790
00:50:01,432 --> 00:50:03,130
Comment reconnaissant?
791
00:50:25,326 --> 00:50:27,632
C'était du bluff, non ?
792
00:50:27,763 --> 00:50:29,504
Le Temple de Vesta ?
793
00:50:29,634 --> 00:50:35,379
Nous ne bluffons jamais.
794
00:50:38,643 --> 00:50:41,559
Puis-je avoir du vin, s'il vous plaît ?
795
00:50:41,690 --> 00:50:43,605
Oh mon
dieu, c'est bon.
796
00:50:43,735 --> 00:50:45,172
Tu as faim?
797
00:50:47,696 --> 00:50:50,481
Juste
un peu.
798
00:50:50,612 --> 00:50:52,396
Ce qui s'est passé?
799
00:50:52,527 --> 00:50:53,876
Maman n'en parlera pas.
800
00:50:54,006 --> 00:50:55,201
Qu'est ce que c'est
été, deux heures?
801
00:50:55,225 --> 00:50:56,289
Attention, Antonine.
802
00:50:57,793 --> 00:50:59,099
Je m'en fiche.
803
00:51:27,518 --> 00:51:28,606
Voir? Tu étais là.
804
00:51:28,737 --> 00:51:30,521
Ne vous souciez plus de rien.
805
00:51:30,652 --> 00:51:32,610
Comme toujours.
806
00:51:42,490 --> 00:51:44,274
Livie.
807
00:51:44,405 --> 00:51:46,320
Regarder. Ma robe de mariée.
808
00:51:46,450 --> 00:51:54,450
Piso l'a acheté pour
moi de la boutique.
809
00:51:55,764 --> 00:51:57,287
Hé.
810
00:51:57,418 --> 00:51:58,593
Regardez, il y a Antonina.
811
00:51:58,723 --> 00:52:00,508
Bon gars.
812
00:52:11,736 --> 00:52:13,608
Heureux maintenant?
813
00:52:13,738 --> 00:52:15,914
Sa famille est bien en dessous de la mienne.
814
00:52:16,045 --> 00:52:17,525
Alors c'est le mien.
815
00:52:17,655 --> 00:52:19,918
Oui.
816
00:52:20,049 --> 00:52:22,399
Bienvenue les amis,
817
00:52:22,530 --> 00:52:26,534
au mariage de
Néron Claudius Drusus
818
00:52:26,664 --> 00:52:28,362
et Antonine,
819
00:52:28,492 --> 00:52:32,714
fille d'Octavie
et Marc Antoine.
820
00:52:32,844 --> 00:52:34,629
Grand Juno,
821
00:52:34,759 --> 00:52:36,674
la déesse du mariage
et la fertilité,
822
00:52:36,805 --> 00:52:39,851
nous demandons votre bénédiction
ce jour-là.
823
00:52:39,982 --> 00:52:43,725
Acceptez ce mouton de
ma ferme en retour.
824
00:52:43,855 --> 00:52:47,685
Maintenant, Drusus, va
vous prenez Antonina?
825
00:52:47,816 --> 00:52:50,210
Je vais.
826
00:52:50,340 --> 00:52:51,472
Antonine,
827
00:52:51,602 --> 00:52:59,602
aurez-vous Drusus ?
828
00:53:03,092 --> 00:53:04,354
D'accord.
829
00:53:05,877 --> 00:53:07,662
Alors, Drusus,
830
00:53:07,792 --> 00:53:10,404
elle est à toi.
831
00:53:17,846 --> 00:53:20,240
Maintenant, allons
tuez ce mouton !
58689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.