All language subtitles for Domina.S02E02.Wedding.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,668 --> 00:00:18,713 Ton fils Drusus est fiancé 2 00:00:18,844 --> 00:00:20,715 à ma fille Antonina. 3 00:00:20,740 --> 00:00:23,327 Il vit ouvertement avec sa concubine allemande. 4 00:00:23,457 --> 00:00:26,330 je ne laisserai rien vous arriver. Jamais. 5 00:00:26,460 --> 00:00:28,767 Il me manque de respect nièce, ma famille! 6 00:00:28,897 --> 00:00:31,422 Je ne quitte pas Drusus. 7 00:00:31,552 --> 00:00:33,163 L'Allemand est maintenant un problème. 8 00:00:33,293 --> 00:00:35,339 Elle doit disparaître pour de bon. 9 00:00:35,469 --> 00:00:38,733 Non non Non! 10 00:00:38,864 --> 00:00:40,264 Un absolument première femelle, 11 00:00:40,387 --> 00:00:42,607 et les enchères commencent à 8 000. 12 00:00:42,737 --> 00:00:44,783 je pensais maintenant tu es de retour, 13 00:00:44,913 --> 00:00:46,785 tu pourrais avoir besoin de quelqu'un pour s'occuper de toi. 14 00:00:46,915 --> 00:00:49,614 Après avoir perdu Antigone, ça n'a jamais été pareil. 15 00:00:49,744 --> 00:00:52,399 Putain c'est quoi tu regardes? 16 00:00:52,530 --> 00:00:54,227 Viens au lit. 17 00:00:54,358 --> 00:00:55,489 Peut-être un moment. 18 00:00:55,620 --> 00:00:57,448 Au fond, Gaius sait nous avons tué Marcellus. 19 00:00:57,578 --> 00:01:01,539 Votre nouveau maître est à l'intérieur. 20 00:01:01,669 --> 00:01:02,603 - Merde. -Agrippa. 21 00:01:02,627 --> 00:01:05,368 Vous êtes impopulaire. 22 00:01:05,499 --> 00:01:08,415 Sans ton mariage avec moi, Iullus, tu n'es rien. 23 00:01:08,546 --> 00:01:10,243 je suis de nouveau enceinte, 24 00:01:10,374 --> 00:01:13,290 donc c'est sûr pour nous se voir. 25 00:01:13,420 --> 00:01:14,856 Ce n'est pas vraiment sûr. 26 00:01:14,987 --> 00:01:16,683 Domitius, te voilà. 27 00:01:16,814 --> 00:01:17,835 Voulez-vous envoyer chercher Antonia, 28 00:01:17,859 --> 00:01:19,469 dis-lui qu'elle mari est ici? 29 00:01:19,600 --> 00:01:20,403 d'Octavie nouveau gendre... 30 00:01:20,427 --> 00:01:21,776 Que pensez-vous de lui ? 31 00:01:21,907 --> 00:01:23,778 il est impitoyable, ambitieux. 32 00:01:23,909 --> 00:01:27,086 - Tu me manques. - L'endroit habituel, demain ? 33 00:01:27,217 --> 00:01:29,654 Le fils que tu n'as jamais eu. 34 00:01:35,703 --> 00:01:38,837 Antonina, tu es diabolique ! Arrêt! 35 00:01:44,408 --> 00:01:46,671 Oui, Pugnax, oui ! 36 00:01:46,801 --> 00:01:49,369 Je l'ai envoyé chercher. Allez, Pugnax, enlevez votre tunique. 37 00:01:52,590 --> 00:01:54,784 Évidemment, je veux savoir ce qui est quoi avant que je me marie. 38 00:01:54,808 --> 00:01:56,918 Je ne veux pas simplement m'asseoir là comme un citron devant Drusus 39 00:01:56,942 --> 00:01:58,335 lors de ma nuit de noce. 40 00:01:58,465 --> 00:01:59,858 C'est ce qu'a fait Antigone 41 00:01:59,988 --> 00:02:05,559 pour tante Livia avant qu'elle s'être marié. Elle m'a dit. 42 00:02:05,690 --> 00:02:06,647 C'est les boules ? 43 00:02:06,778 --> 00:02:08,432 Tu ne peux pas demander à maman ? 44 00:02:08,562 --> 00:02:09,482 Elle m'a dit de te demander. 45 00:02:09,563 --> 00:02:13,915 Qu'est-ce que j'en fais ? 46 00:02:14,046 --> 00:02:15,178 Oh cher. 47 00:02:18,093 --> 00:02:20,313 je ne pense pas que je pourrais obtenir cela à l'intérieur de moi. 48 00:02:20,444 --> 00:02:22,315 Antoine ! 49 00:02:22,446 --> 00:02:23,664 C'est Mère. Rapide! 50 00:02:23,795 --> 00:02:25,362 Antoine ! 51 00:02:25,492 --> 00:02:27,886 Regarder. Rappelez-vous juste les règles. 52 00:02:28,016 --> 00:02:30,889 Jamais dans tes fesses. C'est à quoi servent les esclaves mâles. 53 00:02:31,019 --> 00:02:32,630 Et jamais dans votre bouche, c'est honteux 54 00:02:32,759 --> 00:02:35,154 et aucune dame romaine ne le permet. 55 00:02:37,765 --> 00:02:38,896 Droite. 56 00:03:01,006 --> 00:03:03,965 Ne vous embêtez pas à mettre ça. 57 00:03:11,756 --> 00:03:13,540 Des fois je me demande si tu comprends 58 00:03:13,671 --> 00:03:15,020 le risque que nous courons. 59 00:03:15,150 --> 00:03:18,893 Bien sur que oui. Mais je m'en fiche. 60 00:03:22,027 --> 00:03:23,594 Nous a-t-il vus ? 61 00:03:23,724 --> 00:03:26,988 Comment puis-je savoir? 62 00:03:30,514 --> 00:03:32,603 Grand-père... 63 00:03:32,733 --> 00:03:35,214 c'est Drusus. 64 00:03:35,345 --> 00:03:37,434 Je t'apporte ces cadeaux 65 00:03:37,564 --> 00:03:40,915 et demande ta bénédiction... 66 00:03:41,046 --> 00:03:43,570 pour mon mariage. 67 00:03:45,050 --> 00:03:48,009 Tu ne peux pas juste lui demander pour des trucs et partir. 68 00:03:48,140 --> 00:03:49,881 C'est dur. 69 00:03:58,716 --> 00:04:00,631 Donc oui. 70 00:04:00,761 --> 00:04:02,763 J'épouse Antonina. 71 00:04:02,894 --> 00:04:05,592 La plus jeune fille d'Octavia. 72 00:04:05,723 --> 00:04:07,768 Si tu te souviens... 73 00:04:07,899 --> 00:04:12,382 Mère a empoisonné son fils, Marcellus, il y a quelques années. 74 00:04:12,512 --> 00:04:15,994 Ils n'ont pas parlé depuis, sans surprise. 75 00:04:16,124 --> 00:04:19,867 Donc, évidemment, nous cherchons tous vivement cette réunion. 76 00:04:19,997 --> 00:04:25,308 Mais, euh... comme vous le savez, 77 00:04:25,438 --> 00:04:27,440 Tibère et moi avons juré restaurer la République 78 00:04:27,571 --> 00:04:30,617 après la mort d'Auguste. 79 00:04:30,748 --> 00:04:34,055 Alors, maman dit que j'ai épouser sa famille 80 00:04:34,186 --> 00:04:37,929 et lui donner des petits-enfants... 81 00:04:38,059 --> 00:04:40,932 pour l'honneur de notre famille 82 00:04:41,062 --> 00:04:43,021 et la gloire de Rome. 83 00:04:46,067 --> 00:04:48,374 Gloire et honneur ? 84 00:04:48,505 --> 00:04:50,811 - Sérieusement? - Je sais. 85 00:04:50,942 --> 00:04:52,552 Mais qu'y a-t-il d'autre ? 86 00:04:52,683 --> 00:04:54,511 Aimer. 87 00:04:54,641 --> 00:04:56,426 Espoir. 88 00:04:56,556 --> 00:04:58,515 Liberté. 89 00:04:58,645 --> 00:05:00,952 Qui se soucie de tout ça ? 90 00:05:01,082 --> 00:05:03,694 Ce mariage est ce que Mère veut. 91 00:05:04,521 --> 00:05:09,047 - C'est tout ce qui compte. - Oui, c'est tout ce qui compte. 92 00:05:09,177 --> 00:05:11,354 Pougnax ! 93 00:05:11,484 --> 00:05:13,443 Dépêchez-vous, par ici! 94 00:05:13,573 --> 00:05:15,836 Pugnax, vite ! Rapide! 95 00:05:15,967 --> 00:05:17,925 Il y a quelque chose dans l'eau. 96 00:05:26,804 --> 00:05:28,675 Est-ce vraiment nécessaire ? 97 00:05:28,806 --> 00:05:32,026 Mieux vaut prévenir que guérir. 98 00:05:32,157 --> 00:05:33,743 Vous ne voulez pas le les esclaves parlent de toi 99 00:05:33,767 --> 00:05:35,900 dormir avec votre Le mari de la sœur. 100 00:05:36,030 --> 00:05:37,684 Demi soeur. 101 00:05:37,815 --> 00:05:40,600 Sérieusement? 102 00:05:43,908 --> 00:05:45,866 Écoute, j'ai eu une idée 103 00:05:45,997 --> 00:05:48,478 à propos du mariage... Comment le tuer mort. 104 00:05:48,608 --> 00:05:50,871 C'est, euh... 105 00:05:51,002 --> 00:05:55,659 cruel, mais je pense que ça marchera. 106 00:07:08,035 --> 00:07:11,169 Vous souvenez-vous de notre mariage ? 107 00:07:11,299 --> 00:07:13,084 Un putain de froid glacial. 108 00:07:13,214 --> 00:07:16,130 Votre ex-mari, mon ex-femme. 109 00:07:16,261 --> 00:07:20,961 Drusus et Julia hurlant Les bras d'Antigone. 110 00:07:21,092 --> 00:07:24,704 Il y a une demi-vie. 111 00:07:24,835 --> 00:07:26,532 Et maintenant... 112 00:07:26,663 --> 00:07:28,926 les deux derniers enfants sont hors de nos mains. 113 00:07:29,056 --> 00:07:31,798 Enfin. 114 00:07:35,367 --> 00:07:37,630 Et pense combien l'argent que nous avons économisé 115 00:07:37,761 --> 00:07:40,720 les marier l'un à l'autre. 116 00:07:40,851 --> 00:07:43,810 Hmm. 117 00:07:43,941 --> 00:07:45,159 - Qu'est-ce que tu dis? - Quoi? 118 00:07:45,290 --> 00:07:47,684 - Venez ici. je suis bon marché ? - C'est vrai. Non! 119 00:07:47,814 --> 00:07:50,034 - M'appeler pas cher ? - Arrêt. 120 00:07:55,822 --> 00:07:57,955 Agrippa. 121 00:07:58,085 --> 00:08:00,044 Oh, envoyez le cuisinier. 122 00:08:00,174 --> 00:08:05,005 Comme vous le savez, la politique c'est pas vraiment mon truc. 123 00:08:05,136 --> 00:08:08,748 Mais, ça, euh... ça nouvelle loi sur le mariage 124 00:08:08,879 --> 00:08:10,291 que nous poussons par le Sénat, 125 00:08:10,315 --> 00:08:11,882 forcer l'aristocratie se marier 126 00:08:12,012 --> 00:08:15,973 et commencer à produire les enfants, eh bien... 127 00:08:16,103 --> 00:08:17,124 bien, ce n'est pas très populaire. 128 00:08:17,148 --> 00:08:19,019 Donc... 129 00:08:19,150 --> 00:08:20,891 Je me demandais si nous pouvions 130 00:08:21,021 --> 00:08:22,893 peut-être repousser un peu le vote. 131 00:08:23,023 --> 00:08:25,112 Non. 132 00:08:25,243 --> 00:08:26,723 Écoute, mon frère... 133 00:08:26,853 --> 00:08:29,856 pourriez-vous voter sans moi demain ? 134 00:08:29,987 --> 00:08:32,250 Vous plaisantez, n'est-ce pas ? 135 00:08:32,380 --> 00:08:34,164 j'ai des choses que je besoin de traiter. 136 00:08:46,003 --> 00:08:48,005 Piso m'attend. 137 00:08:52,313 --> 00:08:53,184 Ah. 138 00:08:53,314 --> 00:08:55,316 Livie. 139 00:08:59,146 --> 00:09:01,322 Il m'a aussi tendu une embuscade. 140 00:09:01,453 --> 00:09:07,024 Vous deux m'avez demandé de officier à ce mariage. 141 00:09:07,154 --> 00:09:09,200 Eh bien, il y a une condition. 142 00:09:09,330 --> 00:09:11,811 Et je sais que tu détestes les conditions, 143 00:09:11,942 --> 00:09:13,944 mais les choses n'ont pas été avec vous deux depuis... 144 00:09:14,074 --> 00:09:16,860 eh bien, les affaires avec la fille allemande. 145 00:09:16,990 --> 00:09:19,297 - Elle s'appelait Gemina. - Et il est temps... 146 00:09:19,427 --> 00:09:20,994 pour compenser. 147 00:09:21,125 --> 00:09:23,214 Vous deux... 148 00:09:23,344 --> 00:09:25,129 ou je ne le fais pas. 149 00:09:29,263 --> 00:09:33,790 Hmm. 150 00:09:33,920 --> 00:09:37,968 D'accord. 151 00:09:38,098 --> 00:09:39,317 Je suis désolé. 152 00:09:41,232 --> 00:09:43,277 Non, tu ne l'es pas. 153 00:09:43,408 --> 00:09:45,758 Tu ferais exactement la même chose tout recommencer. 154 00:09:45,889 --> 00:09:48,761 Ouais. 155 00:09:48,892 --> 00:09:50,763 Mais je n'ai pas apprécié. 156 00:09:53,244 --> 00:09:55,681 Je suis désolé à ce sujet. 157 00:09:55,812 --> 00:09:57,117 Te voilà, Piso. 158 00:09:57,248 --> 00:09:58,989 Nous sommes tous les deux désolés. 159 00:10:10,565 --> 00:10:14,047 je me sens mal de mentir lui à propos de la fille. 160 00:10:14,178 --> 00:10:16,267 Quel choix nous a-t-il donné ? 161 00:10:19,357 --> 00:10:22,142 Nous avons attendu ans pour ce mariage. 162 00:10:22,273 --> 00:10:24,928 Il ferait mieux de ne pas tout foutre en l'air. 163 00:10:25,058 --> 00:10:26,886 Eh bien, oui, nous avons attendu longtemps. 164 00:10:27,017 --> 00:10:29,846 Et ce mariage sera cimenter sa position 165 00:10:29,976 --> 00:10:33,153 comme héritier d'Auguste à le coeur de la famille. 166 00:10:33,284 --> 00:10:35,634 Alors montre lui quelques amour et respect, 167 00:10:35,765 --> 00:10:37,331 ou vous le perdrez. 168 00:10:37,462 --> 00:10:39,135 Et si nous le perdons alors on perd tout, 169 00:10:39,159 --> 00:10:42,685 car Tibère n'est pas putain d'utilisation pour nous tout seul. 170 00:10:45,296 --> 00:10:48,821 Cela n'avait pas réellement vous est venu à l'esprit, n'est-ce pas ? 171 00:10:48,952 --> 00:10:50,823 J'ai besoin que tu vote le Sénat demain. 172 00:10:50,954 --> 00:10:53,304 Ah, ces idiots nouvelles lois sur le mariage. 173 00:10:53,434 --> 00:10:54,740 Tout le monde les déteste. 174 00:10:54,871 --> 00:10:56,960 - Dont l'idée étaient-ils de toute façon? - Exploiter. 175 00:10:57,090 --> 00:11:00,964 - Le vôtre? - Vous votez "oui". 176 00:11:01,094 --> 00:11:03,227 Que se passe-t-il, Livie ? 177 00:11:03,357 --> 00:11:05,969 C'est possible tout en dépendra. 178 00:11:06,099 --> 00:11:09,712 Ne sois pas en retard. 179 00:11:48,533 --> 00:11:51,362 Êtes-vous sûr de pouvoir épargner le temps de l'adultère ? 180 00:11:51,492 --> 00:11:52,469 Tu es censé être garder Octavia 181 00:11:52,493 --> 00:11:53,886 jour et nuit pour Livia. 182 00:11:54,017 --> 00:11:56,715 Ouais, eh bien, elle dort. 183 00:11:56,846 --> 00:12:00,980 Et Livia est paranoïaque. 184 00:12:03,896 --> 00:12:06,725 Vous savez, elle va te trahir à la fin, 185 00:12:06,856 --> 00:12:11,295 si elle doit... Livia. 186 00:12:11,425 --> 00:12:13,776 Elle ne l'aimera pas, mais elle le fera. 187 00:12:16,082 --> 00:12:18,911 Parfois, Iullus, je viens ne pense pas que tu comprends. 188 00:12:37,887 --> 00:12:38,975 Mère! 189 00:12:39,105 --> 00:12:42,282 Mère! 190 00:12:42,413 --> 00:12:44,023 Mère! 191 00:12:44,154 --> 00:12:45,348 - Marcella. - Mère. 192 00:12:45,372 --> 00:12:47,418 Marcella. 193 00:12:47,548 --> 00:12:49,550 Ma chérie, tu es trempée. 194 00:12:49,681 --> 00:12:52,292 C'était horrible. J'avais si peur. 195 00:12:52,423 --> 00:12:54,425 - Vous avez de la fièvre. - Non non Non. 196 00:12:56,688 --> 00:12:58,342 Il était si pâle. 197 00:12:58,472 --> 00:13:00,257 Et il regarda... 198 00:13:00,387 --> 00:13:01,954 - si malheureux. - Quoi? 199 00:13:02,085 --> 00:13:04,043 Il a touché ma main, et il était glacial. 200 00:13:04,174 --> 00:13:05,566 OMS? 201 00:13:05,697 --> 00:13:07,307 Marcellus. 202 00:13:10,354 --> 00:13:11,114 Marcellus ? 203 00:13:13,574 --> 00:13:15,011 Oh... 204 00:13:21,365 --> 00:13:23,933 Julia. Julia. Te voilà. 205 00:13:24,063 --> 00:13:25,499 Antoine ! 206 00:13:25,630 --> 00:13:28,154 Vous êtes des idiots, je sais. J'ai toujours su. 207 00:13:28,285 --> 00:13:31,201 Marcella a eu un rêve ou... quelque chose. 208 00:13:31,331 --> 00:13:33,116 Et il y a un droit à faire sur la terrasse. 209 00:13:33,246 --> 00:13:35,292 Hum... 210 00:13:37,076 --> 00:13:38,488 Julia, ils pensent tous tu dors dans ton lit. 211 00:13:38,512 --> 00:13:39,750 tu reviens avec moi, et je vais te faufiler 212 00:13:39,774 --> 00:13:41,414 retourne dans ta chambre à travers les cuisines. 213 00:13:43,691 --> 00:13:45,432 Antoine, écoute. 214 00:13:45,563 --> 00:13:48,348 Tu sais... 215 00:13:48,479 --> 00:13:49,958 Iullus et moi... 216 00:13:50,089 --> 00:13:51,197 Cela n'arrive que quand je suis enceinte. 217 00:13:51,221 --> 00:13:53,179 Donc je sais toujours mon le mari est le père. 218 00:13:53,310 --> 00:13:55,094 La voie romaine traditionnelle. 219 00:13:56,313 --> 00:13:59,098 Tu sais que je ne le dirai jamais. 220 00:14:01,057 --> 00:14:03,494 Allez. 221 00:14:12,416 --> 00:14:15,375 Ah, Domitius. 222 00:14:21,599 --> 00:14:23,035 Où étais-tu? 223 00:14:23,166 --> 00:14:26,212 Impossible de dormir. 224 00:14:26,343 --> 00:14:28,998 Tout va bien? 225 00:14:29,128 --> 00:14:31,565 C'est. Oui. 226 00:14:31,696 --> 00:14:36,527 Si vous voulez bien m'excuser, je suis va dormir un peu. 227 00:15:20,353 --> 00:15:22,399 Les esclaves sont sortis ? 228 00:15:22,529 --> 00:15:25,097 Attendez. 229 00:15:39,242 --> 00:15:43,028 C'est si beau. 230 00:15:46,858 --> 00:15:49,078 Merci. 231 00:16:02,134 --> 00:16:04,180 Pères conscrits. 232 00:16:04,310 --> 00:16:07,009 Demain... 233 00:16:07,139 --> 00:16:10,360 Rome célèbre une mariage dans la famille 234 00:16:10,490 --> 00:16:12,362 de César Auguste. 235 00:16:12,492 --> 00:16:14,494 Et il n'y a rien plus important 236 00:16:14,625 --> 00:16:16,322 à César Auguste 237 00:16:16,453 --> 00:16:18,498 que l'établissement du mariage. 238 00:16:18,629 --> 00:16:20,761 Où est-il alors ? 239 00:16:20,892 --> 00:16:23,092 Ouais, où est-il ? 240 00:16:27,812 --> 00:16:30,641 Pour le enfants qu'il produit 241 00:16:30,771 --> 00:16:33,426 sont le bien le plus précieux de Rome, 242 00:16:33,557 --> 00:16:36,342 quelque chose de l'aristocratie de Rome semble avoir oublié. 243 00:16:42,174 --> 00:16:43,784 Avec ces nouvelles lois, 244 00:16:43,915 --> 00:16:46,222 César Auguste donne sociale 245 00:16:46,352 --> 00:16:48,267 et incitations financières 246 00:16:48,398 --> 00:16:51,575 à ceux qui se marient et produire des enfants. 247 00:16:53,533 --> 00:16:55,013 Ah... 248 00:16:55,144 --> 00:16:57,189 Et impose... 249 00:16:57,320 --> 00:16:59,322 des sanctions appropriées sur ceux 250 00:16:59,452 --> 00:17:02,368 qui choisissent d'ignorer leur devoir envers l'État. 251 00:17:04,501 --> 00:17:05,545 En tant que gardien 252 00:17:05,676 --> 00:17:07,546 des lois et des mœurs de Rome, 253 00:17:07,678 --> 00:17:12,334 César Auguste attend son propre famille pour montrer l'exemple, 254 00:17:12,465 --> 00:17:13,466 et il vous demande tout... 255 00:17:13,597 --> 00:17:14,530 Il dépucelé ma mère ! 256 00:17:14,554 --> 00:17:15,468 Et le mien! 257 00:17:17,862 --> 00:17:20,082 Il vous demande à tous de le suivre. 258 00:17:22,606 --> 00:17:25,348 Je recommande ces nouveaux mesures au Sénat 259 00:17:25,478 --> 00:17:26,478 et appeler au vote. 260 00:17:38,622 --> 00:17:39,753 Oh, ne vous inquiétez pas. 261 00:17:39,884 --> 00:17:41,581 C'est putain de passé. 262 00:17:41,712 --> 00:17:43,670 Je n'étais pas inquiet. 263 00:17:48,022 --> 00:17:50,851 Dis-moi, Tibère, pourquoi a-t-elle Augustus 264 00:17:50,982 --> 00:17:53,637 bousculer sa moralité dans notre gorge ? 265 00:17:53,767 --> 00:17:57,119 Tout le monde sait qu'il avait l'habitude de baise tout à Rome. 266 00:17:57,249 --> 00:18:00,644 Ouais, avant qu'il se marie ta mère, bien sûr. 267 00:18:00,774 --> 00:18:03,908 je ne le vois pas non plus mais quoi qu'il en soit, 268 00:18:04,038 --> 00:18:07,259 elle a planifié cela pendant des mois. 269 00:18:09,740 --> 00:18:12,482 je ne vais pas être ici demain. 270 00:18:12,612 --> 00:18:14,745 Je sais. 271 00:18:14,875 --> 00:18:16,573 Les noces. 272 00:18:21,404 --> 00:18:24,668 Cela te dérange? 273 00:18:26,931 --> 00:18:29,847 Je me fiche de Drusus. 274 00:18:29,977 --> 00:18:31,414 Je t'ai. 275 00:18:46,342 --> 00:18:48,605 Sœur. 276 00:18:48,735 --> 00:18:51,260 Tu as l'air... tu as l'air fatigué. 277 00:18:51,390 --> 00:18:54,393 Oncle. 278 00:18:54,524 --> 00:18:58,484 Antonine. 279 00:18:58,615 --> 00:19:00,312 - Es-tu prêt? - Je ne peux pas attendre. 280 00:19:00,443 --> 00:19:01,748 Tu devrais voir ma robe. 281 00:19:01,879 --> 00:19:03,881 Mère, puis-je partir et voir Vipsania? 282 00:19:04,011 --> 00:19:06,884 Non! Euh, Antonina, viens ! 283 00:19:10,453 --> 00:19:12,281 Ce qui s'est passé? 284 00:19:15,284 --> 00:19:16,484 Pouvons-nous parler seuls ? 285 00:19:22,421 --> 00:19:24,293 Vipsania ! 286 00:19:29,080 --> 00:19:30,473 Drusus. 287 00:19:33,519 --> 00:19:36,305 C'est moi. 288 00:19:36,435 --> 00:19:37,349 Antonine. 289 00:19:37,480 --> 00:19:39,264 Vous êtes tous adultes. 290 00:19:39,395 --> 00:19:41,788 Et prêt à partir. 291 00:19:44,791 --> 00:19:46,532 Antonina, marche avec moi. 292 00:19:46,663 --> 00:19:48,882 Vous allez avoir la conversation. 293 00:19:49,013 --> 00:19:51,494 - De quoi parle-t-on ? - Elle vous pose des questions. 294 00:19:51,624 --> 00:19:53,583 - Quelles sont les réponses ? - Qui sait? 295 00:19:53,713 --> 00:19:56,325 Je les ai tous mal compris. 296 00:20:03,506 --> 00:20:06,378 Tante Livia. Désolé. 297 00:20:06,509 --> 00:20:08,250 En tant qu'épouse de Drusus 298 00:20:08,380 --> 00:20:09,860 et un membre de ma famille, 299 00:20:09,990 --> 00:20:12,384 vous aurez un profil public élevé. 300 00:20:12,515 --> 00:20:14,343 Comment allez-vous vous adapter ? 301 00:20:14,473 --> 00:20:17,868 je vais donner l'exemple de pudeur et de chasteté, 302 00:20:17,998 --> 00:20:20,610 comme toi, en public en tout cas. 303 00:20:20,740 --> 00:20:24,788 Et quels sont les plus qualités importantes... 304 00:20:24,918 --> 00:20:26,529 dans une femme romaine? 305 00:20:26,659 --> 00:20:29,314 La fertilité et fidélité 306 00:20:29,445 --> 00:20:33,840 à mon mari, son carrière et sa famille. 307 00:20:36,756 --> 00:20:38,715 Si seulement vous étiez deux. 308 00:20:47,071 --> 00:20:48,942 Marcellus est venu de la monde souterrain hier soir 309 00:20:49,073 --> 00:20:51,902 dans un rêve à sa sœur. 310 00:20:52,032 --> 00:20:56,080 Il est venu nous dire... 311 00:20:56,210 --> 00:20:58,735 que de tout son cœur, il s'oppose au mariage. 312 00:20:58,865 --> 00:21:02,260 Comme je le fais. 313 00:21:02,391 --> 00:21:03,957 Je ne peux tout simplement pas faire face à la pensée 314 00:21:04,088 --> 00:21:09,398 d'épouser ma fille au fils de Livie. 315 00:21:09,528 --> 00:21:11,443 Je suis... 316 00:21:11,574 --> 00:21:13,967 Je suis vraiment désolé, Gaius. 317 00:21:16,579 --> 00:21:18,363 J'ai essayé de dépasser ça. 318 00:21:18,494 --> 00:21:20,931 Et les dieux savent que j'ai essayé. 319 00:21:22,541 --> 00:21:26,371 Mais je ne peux pas. 320 00:21:26,502 --> 00:21:28,852 Je l'ai annoncé au Sénat. 321 00:21:28,982 --> 00:21:31,811 Jours fériés déclarés. 322 00:21:31,942 --> 00:21:34,466 Tous ceux que nous connaissons arrivent. 323 00:21:34,597 --> 00:21:36,599 Sauf Marcellus. 324 00:21:45,564 --> 00:21:47,566 Peut être... 325 00:21:47,697 --> 00:21:50,482 si tu parlais à Livia, même une fois... 326 00:21:50,613 --> 00:21:54,965 Non jamais. 327 00:21:55,095 --> 00:21:58,360 je l'ai accusée de choses terribles. 328 00:21:58,490 --> 00:22:02,712 Et si je me trompe ? Et si j'avais raison ? 329 00:22:02,842 --> 00:22:07,064 Je le repasse encore et encore dans mon tête et je ne peux pas trouver la paix. 330 00:22:07,194 --> 00:22:08,152 Jamais. 331 00:22:11,982 --> 00:22:15,420 Je ne peux pas simplement annuler le mariage la veille. 332 00:22:15,551 --> 00:22:17,466 Je comprends. 333 00:22:17,596 --> 00:22:20,599 Bien sûr, la décision est entièrement vôtre. 334 00:22:24,603 --> 00:22:27,867 Il n'y a qu'une chose que je peux faire. 335 00:22:30,827 --> 00:22:33,090 Votre mari voudrait Apprécie de te voir. 336 00:22:33,220 --> 00:22:34,396 Hein? 337 00:22:34,526 --> 00:22:36,354 Il a reporté le mariage. 338 00:22:36,485 --> 00:22:38,008 Indéfiniment. 339 00:22:38,138 --> 00:22:39,879 Elle l'a laissé tard. 340 00:22:40,010 --> 00:22:42,055 Payer pour ça. 341 00:22:42,186 --> 00:22:43,970 Quelle est l'histoire de la couverture ? 342 00:22:44,101 --> 00:22:46,669 L'Augure fut consulté, bien sûr, comme il doit l'être. 343 00:22:46,799 --> 00:22:50,716 Demain était prononcé "malchanceux". 344 00:22:50,847 --> 00:22:53,763 Nous avons toujours connu Octavia n'irait pas jusqu'au bout. 345 00:22:53,893 --> 00:22:55,654 Et il est trop tard pour quiconque pour arrêter les lois sur le mariage. 346 00:22:55,678 --> 00:22:57,941 Eh bien, oui, mais quand même. 347 00:22:58,071 --> 00:23:00,030 Ce qui doit être fait, J'espérais éviter. 348 00:23:00,160 --> 00:23:02,075 Mmm. 349 00:23:02,206 --> 00:23:05,688 Tirez parti comme ça, vous ne veux jamais le gaspiller. 350 00:23:05,818 --> 00:23:08,168 Droite. 351 00:23:08,299 --> 00:23:09,624 Tu veux que je fasse les aménagements ? 352 00:23:09,648 --> 00:23:11,084 Pas encore. 353 00:23:16,525 --> 00:23:17,917 Hé, Drusus. 354 00:23:18,048 --> 00:23:19,484 Que faites-vous ici? 355 00:23:19,615 --> 00:23:20,809 Vous vous mariez demain. 356 00:23:20,833 --> 00:23:22,444 Suis-je? Merde. 357 00:23:22,574 --> 00:23:24,228 Allons, Vistilius, jouons aux dés. 358 00:23:24,358 --> 00:23:26,056 Euh, écoutez, j'ai promis à Tibère 359 00:23:26,186 --> 00:23:28,058 je n'irais pas jouer encore avec toi, 360 00:23:28,188 --> 00:23:30,452 après cette dernière fois. 361 00:23:30,582 --> 00:23:31,559 Il a cette théorie que votre nature imprudente et impulsive 362 00:23:31,583 --> 00:23:33,106 vous amène à faire 363 00:23:33,237 --> 00:23:34,760 autodestructeur décisions d'investissement. 364 00:23:34,891 --> 00:23:38,895 Yeah Yeah. Je sais tout ça. Allez. 365 00:23:41,201 --> 00:23:43,900 Aussi... euh, je suis fauché. 366 00:23:44,030 --> 00:23:45,989 Je ne suis pas. 367 00:23:51,821 --> 00:23:53,823 Hé. 368 00:23:56,260 --> 00:23:58,828 Sortir. Drusus est là. 369 00:24:01,221 --> 00:24:05,138 Tu n'aurais pas dû venir. 370 00:24:05,269 --> 00:24:06,966 Tu n'as pas dit ça 371 00:24:07,097 --> 00:24:08,968 quand j'apportais lui ici tous les soirs 372 00:24:09,099 --> 00:24:09,926 perdre une fortune. 373 00:24:10,056 --> 00:24:12,189 Vous avez votre part. 374 00:24:12,319 --> 00:24:15,758 Drusus est très important pour nous. Nous avons de grands projets pour lui, 375 00:24:15,888 --> 00:24:18,282 et nous n'avons pas besoin tu les baises. 376 00:24:22,982 --> 00:24:24,699 Je ne sais pas. Est-ce que tu tu veux que je m'occupe d'elle ? 377 00:24:24,723 --> 00:24:29,032 Frère, je me demande toujours, « Cette violence est-elle nécessaire ? 378 00:24:29,162 --> 00:24:31,991 Parfois, c'est juste agréable. 379 00:24:32,122 --> 00:24:33,515 Drusus ! 380 00:24:34,385 --> 00:24:35,865 Vilbia. 381 00:24:35,995 --> 00:24:39,869 C'est génial de à bientôt. Tu nous as manqué. 382 00:24:39,999 --> 00:24:41,914 Alors, qui gagne ? 383 00:24:42,045 --> 00:24:43,960 Personne encore. 384 00:24:44,090 --> 00:24:46,876 Oh. 385 00:25:16,993 --> 00:25:18,734 J'ai entendu. 386 00:25:22,999 --> 00:25:24,522 Cela le rend vraiment mauvais. 387 00:25:24,653 --> 00:25:26,045 L'homme le plus puissant de la Terre, 388 00:25:26,176 --> 00:25:29,745 et je ne peux même pas m'arranger un putain de mariage. 389 00:25:29,875 --> 00:25:32,530 je pensais que ma soeur était au-dessus de tout. 390 00:25:32,661 --> 00:25:35,881 Donnez-lui du temps. 391 00:25:37,927 --> 00:25:41,191 Tu prends ça très calmement. 392 00:25:41,321 --> 00:25:43,976 Avez-vous un plan? 393 00:25:44,107 --> 00:25:46,022 Vous avez toujours un plan. 394 00:25:48,328 --> 00:25:50,896 Oui, j'ai un plan. 395 00:25:57,033 --> 00:25:58,208 J'ai un plan. 396 00:25:58,338 --> 00:26:01,777 Mm-mm. Mm-mm. 397 00:26:02,865 --> 00:26:04,823 Livia... 398 00:26:04,954 --> 00:26:06,912 Quoi? 399 00:26:23,929 --> 00:26:29,761 Quoi? C'est ainsi que nous avons toujours dépasser nos revers. 400 00:26:31,067 --> 00:26:33,983 Nous ne l'avons pas fait depuis des semaines. 401 00:26:34,113 --> 00:26:35,985 - Semaines. - Hmm. 402 00:26:47,213 --> 00:26:51,391 JE... 403 00:26:51,522 --> 00:26:54,133 Quoi? 404 00:26:55,918 --> 00:26:57,659 Quoi, tu ne veux plus de moi ? 405 00:26:58,834 --> 00:27:01,271 Non, c'est juste... 406 00:27:01,401 --> 00:27:02,881 C'est bon. 407 00:27:03,012 --> 00:27:04,796 Je suis désolé. 408 00:27:04,927 --> 00:27:08,844 Hum... 409 00:27:12,108 --> 00:27:14,284 Hum... 410 00:27:16,242 --> 00:27:17,374 Ouais, laisse-lui le temps. 411 00:27:17,504 --> 00:27:19,028 Elle viendra. 412 00:27:20,769 --> 00:27:22,901 Non, elle ne le fera pas. 413 00:27:29,908 --> 00:27:31,910 Livia, je... 414 00:27:33,303 --> 00:27:35,174 Tu n'avais qu'un travail. Un. 415 00:27:39,048 --> 00:27:40,939 Dois-je avoir les canapés pour le festin de mariage supprimé? 416 00:27:40,963 --> 00:27:42,312 Non, donnez à tout le monde un jour de congé. 417 00:27:42,442 --> 00:27:43,811 Tu devrais au moins faire semblant de penser 418 00:27:43,835 --> 00:27:45,054 le mariage n'a pas lieu. 419 00:27:45,184 --> 00:27:49,275 Eh bien, si quelque chose commence se tromper, faites-moi chercher. 420 00:27:49,406 --> 00:27:51,974 Et qu'est-ce qui pourrait peut-être se tromper ? 421 00:27:52,104 --> 00:27:54,454 Non! C'est ton action! Je te déteste. 422 00:27:54,585 --> 00:27:56,239 Contrôle-toi. 423 00:27:56,369 --> 00:27:58,110 Avoir au moins le courage de l'admettre. 424 00:27:58,241 --> 00:27:59,914 - Vous n'aurez qu'à attendre. - Pour quelle raison? 425 00:27:59,938 --> 00:28:02,506 J'ai 18 ans. Tout le monde Je sais qu'il est marié. 426 00:28:02,636 --> 00:28:04,900 Vipsania est marié, Antonia est mariée, 427 00:28:05,030 --> 00:28:07,772 même Marcella a été marié deux fois, et Julia. 428 00:28:07,903 --> 00:28:09,141 Que veux-tu dire "même Marcella" ? 429 00:28:09,165 --> 00:28:10,993 Vous allez vous marier. 430 00:28:11,123 --> 00:28:12,516 Au plaisir de votre tuteur, 431 00:28:12,646 --> 00:28:14,344 comme tout autre fille romaine. 432 00:28:14,474 --> 00:28:16,868 Je ne suis pas "tous autre fille romaine." 433 00:28:16,999 --> 00:28:19,741 Et je ne me marierai jamais n'importe qui sauf Drusus ! 434 00:28:19,871 --> 00:28:22,004 L'un des cinq grands familles de Rome ! 435 00:28:22,134 --> 00:28:24,528 Ils ont eu 28 consuls. 436 00:28:24,658 --> 00:28:27,313 Combien en avons-nous eu ? Un. 437 00:28:27,444 --> 00:28:30,142 Votre père était un usurier de Velletri. 438 00:28:30,273 --> 00:28:31,230 Mon grand père. 439 00:28:31,361 --> 00:28:34,407 - Antonia, s'il te plaît, s'il te plaît... - Non! Non! 440 00:28:34,538 --> 00:28:37,236 Quoi que tu penses que Livia a fait, 441 00:28:37,367 --> 00:28:40,152 c'est mal de punir ma sœur ou Drusus. 442 00:28:40,283 --> 00:28:42,328 - Taisez-vous. - Oui. 443 00:28:42,459 --> 00:28:44,809 Garde ta bouche fermée. 444 00:28:48,073 --> 00:28:49,379 Je vais. 445 00:28:49,509 --> 00:28:51,250 Oui. Je vais. 446 00:28:51,381 --> 00:28:54,079 Je jure devant tous les dieux jusqu'à ce que vous permettiez ce mariage, 447 00:28:54,210 --> 00:28:56,212 Je ne mangerai plus. 448 00:28:56,342 --> 00:28:58,083 Oui. 449 00:28:58,214 --> 00:29:00,390 Et moi non plus. 450 00:29:06,613 --> 00:29:08,528 Oh mon Dieu. 451 00:29:14,883 --> 00:29:16,406 Ne t'inquiète pas. 452 00:29:16,536 --> 00:29:18,190 Nous ne manquerons pas beaucoup de repas. 453 00:29:18,321 --> 00:29:20,192 Que veux-tu dire? 454 00:29:20,323 --> 00:29:22,107 Elle a raison. 455 00:29:22,238 --> 00:29:24,022 Livia veut ce mariage. 456 00:29:24,153 --> 00:29:25,284 Elle le réparera. 457 00:29:25,415 --> 00:29:27,330 Je parlerai à Livia assurer... 458 00:29:27,460 --> 00:29:29,767 Étonnamment facile finalement. 459 00:29:29,898 --> 00:29:32,944 Tu me dois. 460 00:29:33,075 --> 00:29:34,443 Tu étais celui qui ne voulait pas de Drusus 461 00:29:34,467 --> 00:29:35,947 se marier dans la famille. 462 00:29:36,078 --> 00:29:37,166 J'ai juste... 463 00:29:37,296 --> 00:29:40,473 voulait faire chier Livia. 464 00:29:40,604 --> 00:29:45,827 Et même elle ne pourra pas pour sortir de celui-ci. 465 00:29:45,957 --> 00:29:49,961 Tu ne crois toujours pas qu'elle tu as tué mon frère, et toi ? 466 00:29:50,092 --> 00:29:54,879 Franchement, Marcella, puisque tu demandes, 467 00:29:55,010 --> 00:29:57,490 je ne crois pas Livia fait n'importe quoi. 468 00:29:57,621 --> 00:30:00,102 L'idée qu'une femme exécute des réseaux d'espionnage 469 00:30:00,232 --> 00:30:02,974 et se déplace mystérieusement Dans les coulisses, 470 00:30:03,105 --> 00:30:04,454 Bien... 471 00:30:04,584 --> 00:30:06,935 Livia est arrivée où elle est sur le dos, 472 00:30:07,065 --> 00:30:08,937 comme toutes les autres filles de Rome. 473 00:30:09,067 --> 00:30:12,984 Tu me dois encore. 474 00:30:13,115 --> 00:30:14,812 Que s'est-il passé bordel ? ! 475 00:30:14,943 --> 00:30:18,076 Octavie ! 476 00:30:18,207 --> 00:30:20,078 Où sont-elles? 477 00:30:20,209 --> 00:30:22,167 Ne me regarde pas. 478 00:30:22,298 --> 00:30:24,126 Je sais, Ce n'est pas de ta faute. 479 00:30:24,256 --> 00:30:25,301 C'est exact. C'est le tien. 480 00:30:25,431 --> 00:30:26,626 Comment n'as-tu pas vu ça venir ? 481 00:30:26,650 --> 00:30:29,000 Octavia a toujours été va être un problème. 482 00:30:29,131 --> 00:30:30,523 Eh bien, peut-être que nous pouvons l'empoisonner aussi. 483 00:30:30,654 --> 00:30:33,048 Ouais, certaines choses que nous ne le dis pas à haute voix. 484 00:30:33,178 --> 00:30:34,005 Hmm. Regarder. 485 00:30:34,136 --> 00:30:37,052 Oubliez Octavie. 486 00:30:37,182 --> 00:30:39,422 Vous ne pouvez pas prendre Rome sans une armée derrière vous quelque part. 487 00:30:39,489 --> 00:30:41,621 Et le plus gros est à la frontière allemande. 488 00:30:41,752 --> 00:30:43,319 Rends-moi général de l'armée du Rhin, 489 00:30:43,449 --> 00:30:45,190 et je le ferai mien. 490 00:30:45,321 --> 00:30:46,951 Après ça ne va pas peu importe qui j'épouse. 491 00:30:46,975 --> 00:30:48,498 "Que j'épouse." 492 00:30:48,628 --> 00:30:50,543 J'ai 20 ans, Livia. 493 00:30:50,674 --> 00:30:53,895 Ma vie s'en va. 494 00:30:54,025 --> 00:30:55,505 Envoyez-moi à la guerre. 495 00:31:00,510 --> 00:31:03,034 Le mariage sera arriver en quatre jours. 496 00:31:03,165 --> 00:31:04,949 Aux Ides du mois, 497 00:31:05,080 --> 00:31:06,951 c'est le prochain jour disponible. 498 00:31:07,082 --> 00:31:08,442 Peux-tu te taire et attendre aussi longtemps? 499 00:31:11,260 --> 00:31:15,917 Et vous, faites ta stupide femme enceinte ! 500 00:31:16,047 --> 00:31:19,050 J'ai besoin d'Agrippa famille liée à la mienne. 501 00:31:19,181 --> 00:31:21,531 Chère mère. 502 00:31:27,580 --> 00:31:29,495 Donc, le, euh, 503 00:31:29,626 --> 00:31:32,063 situation est... 504 00:31:32,194 --> 00:31:36,067 en main, hein ? 505 00:31:36,198 --> 00:31:38,548 Pourquoi cette mauvaise humeur, jeune fille ? 506 00:31:41,638 --> 00:31:44,380 Quand un homme refuse une femme, 507 00:31:44,510 --> 00:31:48,558 au lit, je veux dire, pour... Pour la première fois, 508 00:31:48,688 --> 00:31:50,690 à quoi pense-t-il ? 509 00:31:53,563 --> 00:31:56,914 Eh bien, honnêtement, euh... 510 00:31:57,045 --> 00:31:58,437 ça peut être beaucoup de choses. 511 00:31:58,568 --> 00:32:00,962 J'ai 40 ans cette année. 512 00:32:01,092 --> 00:32:03,965 Je sais. Aucune idée quoi t'offrir. 513 00:32:04,095 --> 00:32:06,271 Je vieillis, Piso. 514 00:32:06,402 --> 00:32:10,493 Je ne suis pas prêt à vieillir. 515 00:32:10,623 --> 00:32:13,365 Maman veut que tu sois enceinte. 516 00:32:13,496 --> 00:32:16,064 Alors on comprend. 517 00:32:20,459 --> 00:32:24,289 j'en ai ramené un ses robes le long. 518 00:32:25,769 --> 00:32:27,249 Au cas où. 519 00:32:31,209 --> 00:32:32,515 Mettez-le. 520 00:32:41,350 --> 00:32:43,526 j'ai perdu une fortune sur ce putain de dernière fois. 521 00:32:44,831 --> 00:32:47,356 Les combats sont tous fixés. 522 00:32:47,486 --> 00:32:50,141 Sur le sujet de correctifs, 523 00:32:50,272 --> 00:32:53,318 beaucoup de gens ne le sont pas acheter la couverture d'Augur. 524 00:32:53,449 --> 00:32:57,018 Je sais que non. 525 00:32:57,148 --> 00:32:59,063 C'est gênant, de bien sûr, politiquement, 526 00:32:59,194 --> 00:33:02,023 compte tenu de la législation et tout. 527 00:33:02,153 --> 00:33:05,635 Beaucoup de gens sont je me demande pourquoi tu es devenu froid 528 00:33:05,765 --> 00:33:08,333 en épousant votre nièce l'une des cinq grandes familles. 529 00:33:09,943 --> 00:33:12,250 Le consensus est... 530 00:33:12,381 --> 00:33:14,470 Drusus est tombé en disgrâce ? 531 00:33:18,517 --> 00:33:20,237 Et un certain nombre de sénateurs ont été en contact, 532 00:33:20,345 --> 00:33:21,781 pas très discrètement, 533 00:33:21,912 --> 00:33:25,481 je me demandais si tu aimerais proxénète ta nièce avec eux. 534 00:33:25,611 --> 00:33:27,222 Maintenant qu'elle est de retour sur le marché. 535 00:33:27,352 --> 00:33:30,486 Elle n'est pas revenue sur le marché. 536 00:33:30,616 --> 00:33:33,706 Ah, qu'est-ce que Livia a en tête ? 537 00:33:38,929 --> 00:33:41,062 Elle pense que nous faut lui laisser le temps. 538 00:33:41,192 --> 00:33:43,716 Mais elle ne sait pas ma soeur comme moi. 539 00:33:43,847 --> 00:33:46,110 Et en outre... 540 00:33:46,241 --> 00:33:47,807 Je n'ai pas le temps. 541 00:33:56,381 --> 00:33:58,253 Agrippa. 542 00:33:58,383 --> 00:33:59,783 Nous allons juste à la maison de campagne. 543 00:33:59,863 --> 00:34:02,387 Rome est tout simplement impossible par cette chaleur. 544 00:34:02,518 --> 00:34:04,085 Un message de votre frère. 545 00:34:04,215 --> 00:34:08,219 Comme votre fille ne le fera pas maintenant se marier, 546 00:34:08,349 --> 00:34:12,396 il souhaite qu'elle s'inscrive en tant que prêtresse... 547 00:34:12,528 --> 00:34:13,572 dans le temple de Vesta. 548 00:34:13,702 --> 00:34:16,706 Quoi? Mère. 549 00:34:16,836 --> 00:34:19,490 Agrippa, ce doit être une erreur. 550 00:34:19,622 --> 00:34:21,885 Pas d'erreur. C'est la plus haute distinction 551 00:34:22,015 --> 00:34:24,583 l'état peut accorder à une femme. 552 00:34:24,713 --> 00:34:26,793 Et le temple est toujours à court de candidats appropriés. 553 00:34:26,846 --> 00:34:28,544 Non. 554 00:34:28,673 --> 00:34:30,240 Pas de mère. 555 00:34:30,372 --> 00:34:32,155 Tu dois prendre ça note de ton oncle 556 00:34:32,287 --> 00:34:34,419 et donnez-le au grande prêtresse. 557 00:34:34,550 --> 00:34:36,247 Vous devez partir immédiatement. 558 00:34:36,378 --> 00:34:40,730 Attendez. Juste juste laisse nous. Laisse nous. 559 00:34:42,340 --> 00:34:43,776 Agrippa, qu'est-ce que c'est? 560 00:34:43,907 --> 00:34:46,300 Vous avez demandé que votre fille ne soit pas mariée. 561 00:34:46,431 --> 00:34:47,974 - Non, non, je... - Votre frère respecte cela. 562 00:34:47,998 --> 00:34:49,838 J'ai demandé qu'elle ne soit pas marié au fils de Livia. 563 00:34:49,956 --> 00:34:51,567 Vous devez respecter son alternative. 564 00:34:51,697 --> 00:34:52,848 Quoi, qu'elle soit enfermée 565 00:34:52,872 --> 00:34:53,892 dans un temple pour le reste de sa vie? 566 00:34:53,916 --> 00:34:55,222 Cela ne fait que 30 ans. 567 00:34:55,353 --> 00:34:56,678 Elle peut encore obtenir mariée ensuite. 568 00:34:56,702 --> 00:34:58,313 Elle aura 48 ans. 569 00:34:58,443 --> 00:35:00,271 Elle aura 48 ans vieux. C'est ignoble ! 570 00:35:00,402 --> 00:35:02,491 C'est juste un mariage, Octavie. 571 00:35:02,621 --> 00:35:04,425 Une alliance politique entre une famille et une autre. 572 00:35:04,449 --> 00:35:07,626 - Ce n'est jamais personnel. - Elle l'a rendu personnel! 573 00:35:07,757 --> 00:35:10,281 Votre fils a été empoisonné par son esclave ! 574 00:35:10,412 --> 00:35:11,911 Oui, eh bien, tout le monde n'arrête pas de me dire ça ! 575 00:35:11,935 --> 00:35:13,826 Il n'y a jamais eu de preuve que Livia était impliquée ! 576 00:35:13,850 --> 00:35:16,200 Non, vous ne l'avez jamais trouvé ! 577 00:35:16,331 --> 00:35:19,116 Et je me demande juste comme tu as regardé fort. 578 00:35:19,247 --> 00:35:19,908 Qu'est-ce que c'est ? 579 00:35:19,943 --> 00:35:21,423 Ah, oui, Agrippa. 580 00:35:21,553 --> 00:35:26,341 j'ai vu le chemin tu regardes Livia ! 581 00:35:26,471 --> 00:35:30,388 Si tu changes d'avis sur le mariage, 582 00:35:30,519 --> 00:35:33,435 Je vous suggère de le faire bientôt. 583 00:35:33,565 --> 00:35:35,611 Tu dis à mon petit frère 584 00:35:35,741 --> 00:35:39,310 que je vais la laisser pourrir dans ce temple pour toujours 585 00:35:39,441 --> 00:35:41,617 plutôt que de l'avoir se marier dans la famille de Livia. 586 00:35:41,747 --> 00:35:42,618 Je vais lui dire. 587 00:35:42,748 --> 00:35:44,533 Oui! Dit lui! 588 00:36:03,508 --> 00:36:07,382 Vous n'êtes pas désolé. 589 00:36:07,512 --> 00:36:09,688 Honnêtement, 590 00:36:09,819 --> 00:36:11,995 Je pense que le mariage apporte juste mon frère 591 00:36:12,125 --> 00:36:15,868 un pas de plus vers une mort sordide et violente. 592 00:36:15,999 --> 00:36:19,394 Votre père était un optimiste aussi. 593 00:36:25,487 --> 00:36:28,968 Je ne veux pas être Augustus. 594 00:36:29,099 --> 00:36:31,406 Je ne veux même pas être moi. 595 00:36:34,104 --> 00:36:36,628 je voudrais m'en soucier sur l'honneur et la gloire 596 00:36:36,759 --> 00:36:41,198 et votre quête personnelle restaurer la République mais je... 597 00:36:41,329 --> 00:36:45,550 Je ne peux pas. 598 00:36:45,681 --> 00:36:48,205 Il n'y a évidemment que... 599 00:36:48,336 --> 00:36:52,340 quelque chose ne va pas avec ma tête. 600 00:36:52,470 --> 00:36:53,863 Hmm. 601 00:36:56,996 --> 00:37:00,739 Mais je tiens à mon frère. 602 00:37:00,870 --> 00:37:04,003 Et je me soucie de le maintenir en vie. 603 00:37:04,134 --> 00:37:07,659 C'est probablement ma seule ambition. 604 00:37:10,880 --> 00:37:12,925 Je sais. 605 00:37:18,453 --> 00:37:20,846 Bien... 606 00:37:20,977 --> 00:37:23,762 Je leur ai dit. 607 00:37:23,893 --> 00:37:24,807 Elle est partie pour toi. 608 00:37:24,937 --> 00:37:26,591 Vivez un couguar affamé. 609 00:37:26,722 --> 00:37:29,420 Mère était la même. 610 00:37:29,551 --> 00:37:30,682 Tu l'es aussi. 611 00:37:30,813 --> 00:37:34,860 Oh, je te le dis, mon frère. 612 00:37:34,991 --> 00:37:37,689 Je suis désolé pour Antonina. 613 00:37:37,820 --> 00:37:40,301 Je ne peux pas contrôler Rome si je Je ne peux pas contrôler ma propre famille. 614 00:37:40,431 --> 00:37:42,564 Elle est juste prise dans le milieu d'une histoire ancienne. 615 00:37:42,694 --> 00:37:43,565 Frère... 616 00:37:43,695 --> 00:37:45,001 les femmes sont comme des chiens, 617 00:37:45,131 --> 00:37:47,917 ils peuvent sentir la peur. 618 00:37:55,098 --> 00:37:56,752 Les chevaux! 619 00:38:05,064 --> 00:38:07,589 C'est Antonine. 620 00:38:07,719 --> 00:38:09,523 Il l'envoya au Temple de Vesta pour être une prêtresse. 621 00:38:09,547 --> 00:38:10,461 Quoi? 622 00:38:10,592 --> 00:38:12,637 Nous n'avons pas vu cela venir. 623 00:38:12,768 --> 00:38:13,968 Et une fois qu'elle a prononcé les vœux... 624 00:38:14,030 --> 00:38:15,379 c'est ça. 625 00:38:15,510 --> 00:38:16,859 Eh bien, sortez-la de là. Maintenant! 626 00:38:16,989 --> 00:38:19,514 Comment? C'est la mort pour un homme d'entrer dans le temple. 627 00:38:19,644 --> 00:38:20,804 Eh bien, vous pensez à quelque chose. 628 00:38:20,906 --> 00:38:23,474 Je vais te rattraper. Aller. Aller! 629 00:38:24,736 --> 00:38:26,085 Prends mon cheval. 630 00:38:34,180 --> 00:38:37,662 Le voici, le Temple de Vesta. 631 00:38:39,882 --> 00:38:41,402 Cela était censé être mon jour de mariage. 632 00:39:00,685 --> 00:39:04,341 La flamme sacrée de Rome. 633 00:39:04,472 --> 00:39:06,822 Nous le gardons, jour et nuit. 634 00:39:09,607 --> 00:39:12,044 Si jamais il devait s'éteindre, 635 00:39:12,175 --> 00:39:17,006 la colère des dieux tomberait sur Rome... 636 00:39:17,136 --> 00:39:22,011 et sur nous. 637 00:39:22,141 --> 00:39:23,708 Grande prêtresse. 638 00:39:23,839 --> 00:39:27,016 Je suis Antonia, ma fille de Marc Antoine. 639 00:39:27,146 --> 00:39:29,584 C'est ma soeur, Antonina. 640 00:39:29,714 --> 00:39:32,500 Je sais. Toi étaient fiancés au fils de Livia. 641 00:39:32,630 --> 00:39:35,764 Je connais bien Livia. 642 00:39:35,894 --> 00:39:39,594 Nous étions les meilleurs amis Quand nous étions enfants. 643 00:39:39,724 --> 00:39:42,510 Nos mères étaient cousines. 644 00:39:42,640 --> 00:39:45,687 Nous étions toujours dans les maisons des uns et des autres. 645 00:39:48,167 --> 00:39:49,952 Elle m'a utilisé et m'a trahi 646 00:39:50,082 --> 00:39:53,912 comme elle utilise et trahit tout le monde. 647 00:39:54,043 --> 00:39:55,871 Elle est impitoyable, 648 00:39:56,001 --> 00:39:57,742 égoïste, 649 00:39:57,873 --> 00:40:01,920 et cruelle. 650 00:40:02,051 --> 00:40:04,793 Laisse moi te montrer 'autour du temple 651 00:40:04,923 --> 00:40:08,666 et la chambre que vous partagerez avec les autres initiés. 652 00:40:10,233 --> 00:40:15,891 Avez-vous entendu que? 653 00:40:16,021 --> 00:40:17,588 Je me demande ce que Livia lui a fait, 654 00:40:17,719 --> 00:40:19,634 La grande prêtresse. 655 00:40:19,764 --> 00:40:23,681 Elle la déteste vraiment. 656 00:40:23,812 --> 00:40:26,205 Grande prêtresse... 657 00:40:26,336 --> 00:40:29,208 est-ce vrai... 658 00:40:29,339 --> 00:40:31,907 si une prêtresse la brise vœu de chasteté, elle est... 659 00:40:32,037 --> 00:40:33,125 enterré vivant? 660 00:40:33,256 --> 00:40:36,433 Heureusement, cela arrive rarement. 661 00:40:36,564 --> 00:40:40,785 Où est ta soeur? 662 00:40:40,916 --> 00:40:42,091 Oh non. 663 00:40:48,097 --> 00:40:50,621 Attrapez-la ! Attrapez-la ! 664 00:40:59,804 --> 00:41:01,632 Désolé. Désolé. 665 00:41:01,763 --> 00:41:03,678 Revenir. 666 00:41:03,808 --> 00:41:05,984 - T'es en colère? - Attendez! 667 00:41:09,161 --> 00:41:10,206 Ne bougez pas. 668 00:41:15,733 --> 00:41:16,778 D'accord? 669 00:41:20,085 --> 00:41:21,870 C'était de la chance. 670 00:41:22,000 --> 00:41:25,134 Merci, Tycho. 671 00:41:26,918 --> 00:41:28,659 Faites les arrangements. 672 00:41:28,790 --> 00:41:31,227 - Nous terminons maintenant. - Dame. 673 00:41:34,796 --> 00:41:36,798 tante Livia, tu dois m'aider. 674 00:41:36,928 --> 00:41:39,235 Je ne peux pas être une vestale ! Je ne peux pas! 675 00:41:39,365 --> 00:41:40,952 Antonia et Iullus ont dit tu arrangerais tout. 676 00:41:40,976 --> 00:41:42,673 Ils ont tort ! 677 00:41:42,804 --> 00:41:45,720 je ne peux rien arranger parce que je suis une femme ! 678 00:41:45,850 --> 00:41:48,200 Et les femmes n'ont aucun pouvoir à Rome. 679 00:41:48,331 --> 00:41:51,029 Alors si tu veux quelque chose fait, vous vous tenez derrière les hommes 680 00:41:51,160 --> 00:41:53,858 et assurez-vous que personne peut vous voir là-bas! 681 00:41:53,989 --> 00:41:57,775 Parce que sinon ils vont te déchirer en putain de morceaux. 682 00:42:04,042 --> 00:42:05,957 Gardez-la cachée jusqu'à mon retour. 683 00:42:17,708 --> 00:42:20,972 Maman va arranger ça. 684 00:42:21,103 --> 00:42:24,628 Mais tu ne devrais pas la laisser. Tu ne devrais pas épouser Drusus. 685 00:42:24,759 --> 00:42:26,867 Vous devriez retourner au temple et enfermez-vous. 686 00:42:26,891 --> 00:42:27,718 Quoi? 687 00:42:27,849 --> 00:42:30,242 Livia est un monstre. 688 00:42:30,373 --> 00:42:33,245 Elle contrôle tout et tout le monde, 689 00:42:33,376 --> 00:42:36,901 donc personne ne peut plus respirer. 690 00:42:37,032 --> 00:42:39,077 Vous n'avez aucune idée de ce que c'est. 691 00:42:39,208 --> 00:42:46,737 Elle nous dit même quand faire l'amour. 692 00:42:46,868 --> 00:42:50,915 À quoi ressemble le sexe ? 693 00:42:51,046 --> 00:42:54,702 Eh bien, si vous mettez une des robes de Livia, 694 00:42:54,832 --> 00:42:56,225 c'est incroyable. 695 00:42:56,355 --> 00:42:59,141 En fait non. 696 00:42:59,271 --> 00:43:02,361 J'ai une meilleure idée. 697 00:43:02,492 --> 00:43:03,841 Mieux que quoi ? 698 00:43:07,192 --> 00:43:08,977 Drusus, écoute. 699 00:43:09,107 --> 00:43:10,369 Si je me donne à toi, 700 00:43:10,500 --> 00:43:12,241 et nous... 701 00:43:12,371 --> 00:43:14,243 Vous savez... 702 00:43:14,373 --> 00:43:15,331 je ne serai pas vierge, 703 00:43:15,461 --> 00:43:17,072 donc je ne peux pas être une vestale. 704 00:43:17,202 --> 00:43:18,987 Ils devront nous laisser nous marier. 705 00:43:19,117 --> 00:43:22,164 Même moi je sais que c'est une idée terrible. 706 00:43:22,294 --> 00:43:24,993 Je n'épouserai pas un lâche. 707 00:43:32,304 --> 00:43:35,133 Vous n'aurez pas à le faire. 708 00:43:44,534 --> 00:43:46,275 Oh vous... 709 00:43:46,405 --> 00:43:47,711 Toi idiot. 710 00:44:21,223 --> 00:44:22,920 Que veux-tu? 711 00:44:23,051 --> 00:44:26,445 Tu ne veux pas de ta fille dans le temple de Vesta. 712 00:44:28,273 --> 00:44:29,797 Moi non plus. 713 00:44:29,927 --> 00:44:32,277 Je ne veux pas de mon fils ce mausolée non plus, 714 00:44:32,408 --> 00:44:34,802 mais tu me l'as volé. 715 00:44:34,932 --> 00:44:37,369 Comme tu m'as volé une fois frère de Scribonia, 716 00:44:37,500 --> 00:44:39,415 parce que tu es Livia, 717 00:44:39,545 --> 00:44:41,156 Un voleur. 718 00:44:41,286 --> 00:44:44,333 Des gens, des vies, 719 00:44:44,463 --> 00:44:48,772 et les rêves. 720 00:44:48,903 --> 00:44:52,820 Et pourtant, tu attends toujours moi pour unir nos familles 721 00:44:52,950 --> 00:44:56,127 pour que ton fils puisse gagner un petit avantage 722 00:44:56,258 --> 00:44:57,781 dans la bousculade vulgaire 723 00:44:57,912 --> 00:45:04,005 hériter de les lauriers d'Auguste. 724 00:45:04,135 --> 00:45:09,184 Tu comprends si je préfère ne pas le supporter. 725 00:45:09,314 --> 00:45:15,016 Votre fils adoptif, Iullus, a été intime avec Julia 726 00:45:15,146 --> 00:45:19,063 avant, pendant et après son mariage avec Marcellus. 727 00:45:19,194 --> 00:45:21,413 Et maintenant, elle trahit Agrippa. 728 00:45:21,544 --> 00:45:23,938 Si leur longue liaison devenue publique, 729 00:45:24,068 --> 00:45:28,116 ça humilierait ton frère et anéantir son autorité. 730 00:45:28,246 --> 00:45:31,206 Surtout maintenant, après son législation récente sur le mariage. 731 00:45:35,079 --> 00:45:37,168 Pour Iullus, bien sûr, le choix serait l'exil 732 00:45:37,299 --> 00:45:39,823 ou suicidé. 733 00:45:39,954 --> 00:45:42,391 Le mariage aura lieu. 734 00:45:42,521 --> 00:45:43,784 Les Ides du mois, 735 00:45:43,914 --> 00:45:46,395 dans quatre jours. 736 00:45:46,525 --> 00:45:50,442 Tu ferais ça à mon frère. 737 00:45:50,573 --> 00:45:54,055 Je n'aurai pas à le faire. 738 00:46:00,583 --> 00:46:03,238 Scribonia, quoi faites-vous ici? 739 00:46:03,368 --> 00:46:04,519 Pourquoi n'es-tu pas au mariage ? 740 00:46:04,543 --> 00:46:06,241 - Ça a été annulé. - Quoi? 741 00:46:06,371 --> 00:46:07,329 Pourquoi? 742 00:46:07,459 --> 00:46:09,070 Beaucoup de gens détestent Livia. 743 00:46:09,200 --> 00:46:13,074 Vous n'êtes certainement pas le seul. 744 00:46:13,204 --> 00:46:17,556 Écoute, Scribonia... 745 00:46:17,687 --> 00:46:20,951 - Je pense que je suis enceinte. - Quoi? 746 00:46:21,082 --> 00:46:23,084 - C'est parfait. - C'est ça ? 747 00:46:23,214 --> 00:46:25,173 Pourquoi est-ce? 748 00:46:25,303 --> 00:46:27,262 Et s'il ne veut pas moi plus quand je suis gros? 749 00:46:27,392 --> 00:46:29,046 Ce était toujours le plan. 750 00:46:29,177 --> 00:46:32,223 C'est ce que nous avons travaillé pour. 751 00:46:32,354 --> 00:46:34,573 Tu es venu me demander conseil. 752 00:46:34,704 --> 00:46:39,143 Tu es venu me voir pour te venger. 753 00:46:39,274 --> 00:46:40,971 Fais exactement ce que je te dis 754 00:46:41,102 --> 00:46:43,147 et vous obtiendrez tout ce que vous voulez. 755 00:46:55,159 --> 00:46:59,163 Tu es le seul personne dans cette famille 756 00:46:59,294 --> 00:47:02,558 celui qui m'a traité avec aucun respect. 757 00:47:02,688 --> 00:47:09,826 J'ai toujours vu ton potentiel. 758 00:47:09,957 --> 00:47:12,089 Je ne l'oublierai pas. 759 00:47:12,220 --> 00:47:14,048 D'accord. 760 00:47:19,488 --> 00:47:21,185 Oh, nous venons d'entendre un de tes esclaves 761 00:47:21,316 --> 00:47:22,641 - s'est éteint sur le domaine. - Est-ce vrai... 762 00:47:22,665 --> 00:47:24,034 Voulez-vous que je t'en trouver un nouveau ? 763 00:47:24,058 --> 00:47:29,933 C'est vrai pour toi et Julia ? 764 00:47:30,064 --> 00:47:31,979 Oh. 765 00:47:34,459 --> 00:47:36,113 Je l'aime. 766 00:47:36,244 --> 00:47:39,508 J'ai toujours. 767 00:47:39,638 --> 00:47:43,512 je ne me souviens pas d'un moment où je ne l'ai pas fait. 768 00:47:46,558 --> 00:47:48,343 - Je ne peux pas m'en empêcher. - Oh... 769 00:47:58,701 --> 00:48:01,008 Père, 770 00:48:01,138 --> 00:48:05,447 tu n'aurais pas dû partir moi seul comme ça. 771 00:48:05,577 --> 00:48:10,147 je ne sais pas combien plus longtemps je peux continuer à faire ça. 772 00:48:17,111 --> 00:48:23,552 Ça me dévore vivant. 773 00:48:38,393 --> 00:48:39,394 Mère. 774 00:48:51,797 --> 00:48:53,495 La voilà. 775 00:48:58,587 --> 00:49:02,286 - Vous nous avez jetés aux loups. - Ils t'ont renvoyé. 776 00:49:04,549 --> 00:49:10,033 Tu ne devrais pas toujours autant de chance. 777 00:49:14,385 --> 00:49:16,344 Alors Iullus. 778 00:49:16,474 --> 00:49:24,439 Comprenez-vous maintenant? 779 00:49:24,569 --> 00:49:26,049 Donc... 780 00:49:26,180 --> 00:49:28,138 ma soeur a changé d'avis. 781 00:49:28,269 --> 00:49:29,487 Mm. 782 00:49:29,618 --> 00:49:31,185 Soudain. 783 00:49:31,315 --> 00:49:35,145 Le mariage ira en avant sur les Ides, 784 00:49:35,276 --> 00:49:37,278 dans quatre jours. 785 00:49:37,408 --> 00:49:39,628 C'est la prochaine date disponible. 786 00:49:39,758 --> 00:49:40,419 Mmm. 787 00:49:50,334 --> 00:49:53,555 je suppose que tu avais quelque chose à voir avec ça, 788 00:49:53,685 --> 00:49:55,731 quelque part. 789 00:49:58,473 --> 00:50:01,302 Et je suis reconnaissant. 790 00:50:01,432 --> 00:50:03,130 Comment reconnaissant? 791 00:50:25,326 --> 00:50:27,632 C'était du bluff, non ? 792 00:50:27,763 --> 00:50:29,504 Le Temple de Vesta ? 793 00:50:29,634 --> 00:50:35,379 Nous ne bluffons jamais. 794 00:50:38,643 --> 00:50:41,559 Puis-je avoir du vin, s'il vous plaît ? 795 00:50:41,690 --> 00:50:43,605 Oh mon dieu, c'est bon. 796 00:50:43,735 --> 00:50:45,172 Tu as faim? 797 00:50:47,696 --> 00:50:50,481 Juste un peu. 798 00:50:50,612 --> 00:50:52,396 Ce qui s'est passé? 799 00:50:52,527 --> 00:50:53,876 Maman n'en parlera pas. 800 00:50:54,006 --> 00:50:55,201 Qu'est ce que c'est été, deux heures? 801 00:50:55,225 --> 00:50:56,289 Attention, Antonine. 802 00:50:57,793 --> 00:50:59,099 Je m'en fiche. 803 00:51:27,518 --> 00:51:28,606 Voir? Tu étais là. 804 00:51:28,737 --> 00:51:30,521 Ne vous souciez plus de rien. 805 00:51:30,652 --> 00:51:32,610 Comme toujours. 806 00:51:42,490 --> 00:51:44,274 Livie. 807 00:51:44,405 --> 00:51:46,320 Regarder. Ma robe de mariée. 808 00:51:46,450 --> 00:51:54,450 Piso l'a acheté pour moi de la boutique. 809 00:51:55,764 --> 00:51:57,287 Hé. 810 00:51:57,418 --> 00:51:58,593 Regardez, il y a Antonina. 811 00:51:58,723 --> 00:52:00,508 Bon gars. 812 00:52:11,736 --> 00:52:13,608 Heureux maintenant? 813 00:52:13,738 --> 00:52:15,914 Sa famille est bien en dessous de la mienne. 814 00:52:16,045 --> 00:52:17,525 Alors c'est le mien. 815 00:52:17,655 --> 00:52:19,918 Oui. 816 00:52:20,049 --> 00:52:22,399 Bienvenue les amis, 817 00:52:22,530 --> 00:52:26,534 au mariage de Néron Claudius Drusus 818 00:52:26,664 --> 00:52:28,362 et Antonine, 819 00:52:28,492 --> 00:52:32,714 fille d'Octavie et Marc Antoine. 820 00:52:32,844 --> 00:52:34,629 Grand Juno, 821 00:52:34,759 --> 00:52:36,674 la déesse du mariage et la fertilité, 822 00:52:36,805 --> 00:52:39,851 nous demandons votre bénédiction ce jour-là. 823 00:52:39,982 --> 00:52:43,725 Acceptez ce mouton de ma ferme en retour. 824 00:52:43,855 --> 00:52:47,685 Maintenant, Drusus, va vous prenez Antonina? 825 00:52:47,816 --> 00:52:50,210 Je vais. 826 00:52:50,340 --> 00:52:51,472 Antonine, 827 00:52:51,602 --> 00:52:59,602 aurez-vous Drusus ? 828 00:53:03,092 --> 00:53:04,354 D'accord. 829 00:53:05,877 --> 00:53:07,662 Alors, Drusus, 830 00:53:07,792 --> 00:53:10,404 elle est à toi. 831 00:53:17,846 --> 00:53:20,240 Maintenant, allons tuez ce mouton ! 58689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.