All language subtitles for Ahsoka S1 Episode 7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,250 --> 00:00:04,166 ‫ذهبت مع العدوّ بإرادتها. 2 00:00:04,250 --> 00:00:05,416 ‫مستحيل. 3 00:00:05,500 --> 00:00:07,375 ‫كان اتخاذها هذا القرار مقدّراً. 4 00:00:07,458 --> 00:00:12,000 ‫لم يكن هناك وقت كاف لإعدادها ‫حتى تتخذ القرار الصحيح. 5 00:00:12,083 --> 00:00:14,041 ‫ربما كان هو القرار الوحيد 6 00:00:15,958 --> 00:00:17,458 ‫بالنسبة إلى "سابين". 7 00:00:18,500 --> 00:00:21,083 ‫"في الحلقات السابقة" 8 00:00:21,166 --> 00:00:24,750 ‫ستحظى "سابين رين" بفرصة ‫العثور على "إزرا بريدجر". 9 00:00:24,833 --> 00:00:26,000 ‫وإن عثرت عليه، 10 00:00:28,250 --> 00:00:30,375 ‫فستقتلانهما أنت وسيدك. 11 00:00:32,416 --> 00:00:36,250 ‫هدفنا الرئيسي هو الهروب من هذه المجرّة. 12 00:00:37,708 --> 00:00:41,916 ‫لا يهم إن قُتلت "رين" و"بريدجر" ‫أو بقيا تائهين هنا. 13 00:00:46,333 --> 00:00:49,583 ‫هل تعرف "إزرا بريدجر"؟ إنه صديقي. 14 00:00:53,166 --> 00:00:54,583 ‫عرفت أنني أستطيع الاعتماد عليك. 15 00:00:55,375 --> 00:00:57,375 ‫ولكنك استغرقت وقتاً طويلاً. 16 00:00:59,291 --> 00:01:02,083 ‫هناك أخرى قادمة. محاربة "جيداي". 17 00:01:02,166 --> 00:01:06,083 ‫هل يُعقل أن تكون "أسوكا تانو" ‫التي تُوفيت مؤخراً؟ 18 00:01:06,166 --> 00:01:07,166 ‫مستحيل. 19 00:01:07,250 --> 00:01:11,583 ‫أريد أن أعرف ماضيها وتاريخها ‫وكوكبها الأصلي ومعلّمها وكل شيء عنها. 20 00:01:11,666 --> 00:01:13,083 ‫أمرك أيها الأميرال الكبير. 21 00:01:13,666 --> 00:01:16,333 ‫إن اقترب حوت نجمي من "بيريديا"، 22 00:01:18,541 --> 00:01:20,041 ‫فاقتليه بلا رحمة. 23 00:01:20,125 --> 00:01:23,875 ‫عليكما أنت و"أسوكا تانو" ‫العودة إلى "كوروسانت" مع الأسطول. 24 00:01:24,500 --> 00:01:26,625 ‫لجنة الرقابة على مجلس النوّاب ستحدّد 25 00:01:26,708 --> 00:01:29,916 ‫إن كان يجب إيقاف قيادتك بشكل دائم. 26 00:01:50,291 --> 00:01:56,500 ‫"حرب النجوم" 27 00:02:05,750 --> 00:02:09,125 ‫لا يمكننا السماح لجنرال ‫في قوات أمن "الجمهورية الجديدة" 28 00:02:09,208 --> 00:02:12,041 ‫بالتصرّف وكأن "الثورة" لا تزال مستمرة. 29 00:02:12,125 --> 00:02:14,500 ‫هذه حكومة، ولها قواعد وقوانين 30 00:02:14,583 --> 00:02:17,291 ‫ويبدو أن الجنرال "سيندولا" ‫لا تتورّع عن التحايل عليها 31 00:02:17,375 --> 00:02:18,625 ‫حتى تناسب مصالحها الشخصية. 32 00:02:18,708 --> 00:02:21,333 ‫دوري هو حماية شعب هذه "الجمهورية" 33 00:02:22,125 --> 00:02:26,041 ‫وهذا ما كنت أفعله بأفضل ما في وسعي. 34 00:02:27,291 --> 00:02:31,166 ‫فهمت، فحميت "الجمهورية الجديدة" ‫بتجاهل الأوامر المباشرة؟ 35 00:02:31,250 --> 00:02:33,791 ‫لا، بل حميت "الجمهورية الجديدة" ‫بتجاهلك أنت. 36 00:02:39,166 --> 00:02:42,750 ‫النائب "زيونو"، أيمكننا أن نتفق على الأقل 37 00:02:42,833 --> 00:02:45,208 ‫على أن أفعال الجنرال "سيندولا" أظهرت 38 00:02:45,291 --> 00:02:48,208 ‫وجود واقعة على كوكب "سيتوس"؟ 39 00:02:48,291 --> 00:02:49,958 ‫واقعة، صحيح، 40 00:02:50,041 --> 00:02:52,791 ‫لكن هذا التقرير يشبه قصص الأطفال الخيالية. 41 00:02:53,666 --> 00:02:55,958 ‫"جيداي" ومحارب "جيداي" زائف، 42 00:02:56,041 --> 00:02:58,916 ‫وخرائط نجمية وحيتان نجمية ومجرّات بعيدة. 43 00:02:59,000 --> 00:03:01,958 ‫جدّياً، هل يُفترض بنا ‫أن نصدّق شيئاً من هذا؟ 44 00:03:02,041 --> 00:03:04,375 ‫"مورغان إلسبيث" كانت تقود جهداً منسّقاً 45 00:03:04,458 --> 00:03:06,458 ‫- بواسطة "فلول الإمبراطورية"... ‫- إنني أعترض. 46 00:03:07,208 --> 00:03:10,791 ‫"فلول الإمبراطورية". يا له من مصطلح مؤثر. 47 00:03:12,000 --> 00:03:13,875 ‫لا يوجد ما يثبت أي تنسيق 48 00:03:13,958 --> 00:03:16,958 ‫بين أعداد القوات الإمبراطورية ‫المتناثرة والمتناقصة. 49 00:03:17,041 --> 00:03:19,041 ‫ماذا عن الصراع الدائر في "ماندالور"؟ 50 00:03:19,708 --> 00:03:20,958 ‫هذا ما أقصده بالضبط. 51 00:03:21,583 --> 00:03:23,541 ‫كان "غيديون" أمير حرب ‫يتصرّف من تلقاء نفسه. 52 00:03:23,625 --> 00:03:25,958 ‫لا يوجد ما يثبت وجود مؤامرة أكبر 53 00:03:26,041 --> 00:03:27,958 ‫وبالتالي لا يوجد تهديد وشيك ‫لهذه "الجمهورية". 54 00:03:28,041 --> 00:03:30,500 ‫إذا عاد "ثرون"، فسرعان ما سيتغير ذلك. 55 00:03:31,666 --> 00:03:32,500 ‫إذا. 56 00:03:33,333 --> 00:03:35,166 ‫لا أعرف ما يخيفني أكثر، 57 00:03:35,250 --> 00:03:38,666 ‫احتمال ما يمكن أن يحدث أم رفضك لرؤيته. 58 00:03:38,750 --> 00:03:40,416 ‫سأخبرك بما أراه. 59 00:03:40,500 --> 00:03:43,375 ‫أرى جنرالاً تستغلّ سلطتها للمكسب الشخصي 60 00:03:43,916 --> 00:03:45,625 ‫ولن أقبل ذلك. 61 00:03:47,458 --> 00:03:49,708 ‫أتقدّم بطلب لخضوع الجنرال "سيندولا" ‫لمحاكمة عسكرية 62 00:03:49,791 --> 00:03:51,541 ‫بتهمة عصيان أمر مباشر. 63 00:03:51,625 --> 00:03:52,541 ‫بطاقة الهوية من فضلك. 64 00:03:54,166 --> 00:03:55,291 ‫يا للفظاظة! 65 00:03:56,125 --> 00:03:59,500 ‫أعتذر عن المقاطعة، ولكن... بطاقة هوية؟ 66 00:03:59,583 --> 00:04:02,041 ‫لست بحاجة إلى إظهار بطاقة هويتي. 67 00:04:02,125 --> 00:04:04,583 ‫أرجوك أن تدعني أمرّ. أنا "سي..." 68 00:04:04,666 --> 00:04:06,000 ‫"ثريبيو". 69 00:04:07,708 --> 00:04:08,750 ‫مرحباً بك. 70 00:04:09,541 --> 00:04:11,000 ‫لكن ما سبب مجيئك؟ 71 00:04:11,541 --> 00:04:14,166 ‫سيدتي المستشارة المبجّلة، مع احترامي، 72 00:04:14,250 --> 00:04:17,291 ‫جئت نيابةً عن النائبة "ليا أورغانا". 73 00:04:18,166 --> 00:04:19,333 ‫أيمكنني التحدّث؟ 74 00:04:20,333 --> 00:04:21,333 ‫بالتأكيد. 75 00:04:22,166 --> 00:04:23,208 ‫شكراً. 76 00:04:30,750 --> 00:04:34,000 ‫علمت النائبة المبجّلة "أورغانا" 77 00:04:34,083 --> 00:04:36,083 ‫بوضع مؤسف 78 00:04:36,166 --> 00:04:39,291 ‫وتودّ تقديم محضر البيانات هذا، 79 00:04:39,375 --> 00:04:42,125 ‫الذي ترجو أن يسوّي المسألة. 80 00:04:44,916 --> 00:04:47,708 ‫إنني أعترض أشدّ الاعتراض. 81 00:04:48,500 --> 00:04:49,500 ‫شكراً. 82 00:04:50,416 --> 00:04:52,166 ‫كما كنت سأقول، 83 00:04:52,250 --> 00:04:56,125 ‫المحضر يبيّن أن النائبة "أورغانا" ‫صرّحت شخصياً 84 00:04:56,208 --> 00:04:59,583 ‫للجنرال "سيندولا" ‫بإجراء المهمة الاستقصائية إلى "سيتوس"، 85 00:04:59,666 --> 00:05:02,791 ‫وهي لا تدري، للأسف، بأن النائب "زيونو"، 86 00:05:02,875 --> 00:05:04,791 ‫كان قد أجرى تصويتاً ضدّ هذه المهمة 87 00:05:06,250 --> 00:05:07,208 ‫في غيابها. 88 00:05:07,291 --> 00:05:08,375 ‫هذه مهزلة. 89 00:05:08,458 --> 00:05:11,541 ‫لا تستطيع المحكمة الاعتراف بأدلة ‫من هذا النوع يقدّمها آلي بسيط. 90 00:05:15,083 --> 00:05:16,291 ‫أجل، هذا متوقع. 91 00:05:16,375 --> 00:05:19,791 ‫النائبة "أورغانا" مستعدّة ‫للتجاوز عن هذا الخطأ، 92 00:05:19,875 --> 00:05:23,583 ‫لكنها تطلب منكم تناول أي مخاوف أخرى ‫معها مباشرةً 93 00:05:23,666 --> 00:05:26,958 ‫بصفتها قائدة لمجلس الدفاع. 94 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 ‫يبدو أن هذا يسوّي المسألة. 95 00:05:33,416 --> 00:05:37,125 ‫إلا إن لم تكن راضياً بعد ‫أيها النائب "زيونو". 96 00:05:40,083 --> 00:05:41,708 ‫لا يا سيدتي المستشارة. 97 00:05:44,541 --> 00:05:45,833 ‫رُفعت الجلسة. 98 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 ‫"آلي بسيط"؟ 99 00:05:52,125 --> 00:05:53,375 ‫شكراً يا "ثريبيو". 100 00:05:53,458 --> 00:05:56,125 ‫برمجتي تجعلني سعيداً 101 00:05:56,208 --> 00:05:57,958 ‫لأنني أفدتك أيتها الجنرال "سيندولا". 102 00:06:01,083 --> 00:06:01,958 ‫النقيب "تيفا"... 103 00:06:02,041 --> 00:06:04,875 ‫جنرال "سيندولا"، أيمكننا التحدّث؟ 104 00:06:04,958 --> 00:06:06,083 ‫بالتأكيد أيتها المستشارة. 105 00:06:09,375 --> 00:06:11,625 ‫لا أعرف لأي شيء تخططان أنت و"ليا"، 106 00:06:11,708 --> 00:06:13,958 ‫لكنني أعرف أنها لم تصرّح بمهمتك. 107 00:06:14,708 --> 00:06:15,666 ‫بلى، فعلت. 108 00:06:17,333 --> 00:06:18,208 ‫بعد فترة. 109 00:06:22,291 --> 00:06:25,458 ‫ضعي مشاعرك الشخصية جانباً ولا تنكريها. 110 00:06:27,500 --> 00:06:30,375 ‫ما مدى التهديد الذي تحمله ‫عودة "ثرون" المحتملة؟ 111 00:06:34,958 --> 00:06:36,708 ‫يجب أن نستعدّ للأسوأ 112 00:06:39,000 --> 00:06:40,291 ‫ونرجو الأفضل. 113 00:06:47,000 --> 00:06:53,500 ‫"حرب النجوم، ‫(أسوكا)" 114 00:06:54,458 --> 00:06:58,583 ‫"الجزء السابع: ‫أحلام وجنون" 115 00:07:29,125 --> 00:07:31,666 ‫في هذه الحرب، ‫ستواجهين ما هو أخطر من الآليين. 116 00:07:33,250 --> 00:07:37,083 ‫الجنرال "غريفوس" و"أساج فينتريس" ‫وحتى الكونت "دوكو". 117 00:07:38,291 --> 00:07:40,875 ‫قد تواجهين أياً منهم في أرض المعركة. 118 00:07:46,958 --> 00:07:51,166 ‫بصفتي معلّمك، مسؤوليتي أن أجهّزك. 119 00:07:52,583 --> 00:07:54,666 ‫فأكثري من التدرّب على هذه المهارات. 120 00:07:57,791 --> 00:07:59,166 ‫أو على الأقل أكثر مني. 121 00:08:02,750 --> 00:08:04,916 ‫لن أكون موجوداً دائماً لأرعاك. 122 00:08:06,125 --> 00:08:08,208 ‫إن تفرّقنا أو وقع مكروه، 123 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 ‫فعليك أن تكوني قادرة على النجاة بمفردك. 124 00:08:12,416 --> 00:08:13,583 ‫لا تخافي. 125 00:08:14,083 --> 00:08:16,958 ‫تذكّري فقط ما علّمتك إياه وثقي بحدسك. 126 00:08:21,541 --> 00:08:23,333 ‫أعرف أنك تستطيعين النجاح يا "أسوكا". 127 00:08:36,750 --> 00:08:39,083 ‫صنع 20 أو أكثر من هذه التسجيلات. 128 00:08:41,583 --> 00:08:42,958 ‫كان هذا تسجيله الأخير. 129 00:08:44,208 --> 00:08:46,833 ‫هذا اهتمام كبير منه. ‫لم أتبيّن أنه كذلك قط. 130 00:08:50,500 --> 00:08:51,916 ‫كان خير معلّم. 131 00:08:58,583 --> 00:08:59,750 ‫هل تحتاج إلى شيء؟ 132 00:09:01,208 --> 00:09:04,416 ‫أظن أن الحيتان على مشارف الوصول ‫إلى نهاية رحلتها. 133 00:09:05,458 --> 00:09:06,833 ‫لماذا تظن ذلك؟ 134 00:09:06,916 --> 00:09:10,875 ‫وفقاً لحساباتي، سرعتها تتناقص. 135 00:09:22,708 --> 00:09:25,083 ‫حالما نخرج من الفضاء البديل، ‫سنبحث عن "سابين". 136 00:09:25,666 --> 00:09:27,625 ‫وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟ 137 00:09:27,708 --> 00:09:30,041 ‫إن كنا قد سافرنا بالفعل إلى مجرّة أخرى، 138 00:09:30,125 --> 00:09:32,000 ‫فستكون خرائطنا النجمية عديمة الفائدة. 139 00:09:32,083 --> 00:09:33,541 ‫لقد جاءت إلى هنا برفقة العدوّ. 140 00:09:34,541 --> 00:09:37,333 ‫إن وجدنا العدوّ، فسنجد "سابين". 141 00:09:37,416 --> 00:09:39,333 ‫أسلوبك مباشر وصريح كالمعتاد. 142 00:09:40,000 --> 00:09:41,250 ‫هذا أسلوبي. 143 00:09:41,750 --> 00:09:43,791 ‫يجب أن أشير إلى أنك تفترضين 144 00:09:43,875 --> 00:09:46,458 ‫أن الحيتان النجمية قد أحضرتنا ‫إلى المجرّة الصحيحة، 145 00:09:46,541 --> 00:09:48,958 ‫ناهيك عن النظام النجمي نفسه ‫أو حتى الكوكب نفسه 146 00:09:49,041 --> 00:09:50,500 ‫حيث أُخذت الليدي "رين". 147 00:09:50,583 --> 00:09:52,250 ‫أظن أن الاحتمالات قوية. 148 00:09:52,333 --> 00:09:55,333 ‫لا، بل إنها ضعيفة جداً، في الواقع. ‫ضعيفة إلى حدّ لا يُصدّق. 149 00:09:55,416 --> 00:09:57,333 ‫ليتك أخبرتني. 150 00:09:57,416 --> 00:09:59,708 ‫فعلت. لكنك لا... 151 00:10:03,208 --> 00:10:05,708 ‫أسوأ ما في الأمر ‫أنني أتمنى أن تكوني على حق. 152 00:10:07,000 --> 00:10:08,083 ‫أعرف أنك تتمنى ذلك. 153 00:10:15,958 --> 00:10:19,916 ‫حان الوقت. ‫نحن نخرج من الفضاء البديل... الآن. 154 00:10:38,333 --> 00:10:39,916 ‫لنستكشف مكاننا. 155 00:10:40,458 --> 00:10:41,583 ‫بدء المسح. 156 00:10:46,125 --> 00:10:48,083 ‫إنني ألتقط الكثير من التشويش. 157 00:10:48,875 --> 00:10:49,958 ‫هناك خطب ما. 158 00:11:01,916 --> 00:11:04,833 ‫أستشعر الكثير من الأجسام في طريقنا. 159 00:11:04,916 --> 00:11:06,000 ‫لنخرج. 160 00:11:07,250 --> 00:11:08,875 ‫قد نكون في أمان أكبر هنا. 161 00:11:34,416 --> 00:11:37,500 ‫إنه حقل ألغام إمبراطوري ‫مجهّز حول نقطة الوصول. 162 00:11:38,375 --> 00:11:41,166 ‫اتجهي نحو الكوكب. سينتهي الحقل في النهاية. 163 00:11:46,916 --> 00:11:49,333 ‫على الأقل توفر لنا الحيتان بعض الحماية. 164 00:11:55,000 --> 00:11:56,500 ‫ليتك ما تنبأت بالأسوأ. 165 00:11:56,583 --> 00:11:58,375 ‫كنت متفائلاً. 166 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 ‫أوشكنا على المرور. 167 00:12:22,875 --> 00:12:25,541 ‫والآن صرنا في أمان. 168 00:12:28,666 --> 00:12:30,416 ‫على الأقل وجدنا العدوّ. 169 00:12:38,875 --> 00:12:40,458 ‫يقترب منا عدة مقاتلين. 170 00:12:40,541 --> 00:12:42,333 ‫سأحاول الوصول إلى حقل الركام. 171 00:12:42,875 --> 00:12:44,291 ‫لا أزكّي ذلك. 172 00:12:44,375 --> 00:12:45,958 ‫هيا، أين ذلك التفاؤل؟ 173 00:13:01,958 --> 00:13:04,333 ‫لا أجد مدخلاً. الحقل كثيف جداً. 174 00:13:15,458 --> 00:13:17,208 ‫لا يوجد شيء في الأفق. 175 00:13:41,125 --> 00:13:44,375 ‫أيها الأميرال الكبير. ‫كما توقعت، تمّ تنشيط حقل الألغام 176 00:13:44,458 --> 00:13:46,375 ‫بسبب وصول جماعة من الحيتان النجمية. 177 00:13:46,458 --> 00:13:49,000 ‫كان معها مكوك "جيداي" من الفئة "تي 6". 178 00:13:50,041 --> 00:13:53,166 ‫يبدو أن "أسوكا تانو" حية تُرزق، ‫رغم كل شيء. 179 00:13:53,666 --> 00:13:56,625 ‫هذا كل ما تحويه عنها ‫قاعدة البيانات التفتيشية. 180 00:14:05,958 --> 00:14:08,750 ‫هل كان معلّمها ‫هو الجنرال "أناكين سكايووكر"؟ 181 00:14:09,291 --> 00:14:10,166 ‫أجل. 182 00:14:14,166 --> 00:14:16,583 ‫هل أنت متأكدة من وجود سفينة نجمية واحدة؟ 183 00:14:16,666 --> 00:14:17,833 ‫صحيح أيها الأميرال الكبير. 184 00:14:17,916 --> 00:14:21,708 ‫اشتبك مقاتلونا مع الهدف ‫ولاحقوهم إلى حقل الركام. 185 00:14:21,791 --> 00:14:23,583 ‫ممتاز. هذا كل شيء أيها النقيب. 186 00:14:24,125 --> 00:14:26,916 ‫اسحبي المقاتلين واطلبي منهم التأهب. 187 00:14:28,666 --> 00:14:30,375 ‫لم لا نسمح لهم بالملاحقة؟ 188 00:14:30,458 --> 00:14:32,500 ‫لا يوجد داع لإهدار مواردنا. 189 00:14:32,583 --> 00:14:35,208 ‫مع احترامي أيها الأميرال الكبير، 190 00:14:35,291 --> 00:14:38,833 ‫إن لم نلاحقهم، فسنفقد أثرهم في حقل الركام. 191 00:14:38,916 --> 00:14:41,875 ‫أنت على حق بالطبع. ‫محاربو الـ"جيداي" بارعون في الاختباء. 192 00:14:43,125 --> 00:14:45,541 ‫إنهم يتدرّبون على ذلك منذ أعوام. 193 00:14:46,041 --> 00:14:48,541 ‫لكننا نتعرّف على غريمتنا. 194 00:14:49,041 --> 00:14:51,166 ‫وإن كانت مثل معلّمها، 195 00:14:51,250 --> 00:14:55,333 ‫فستكون غير متوقعة وشديدة الخطورة. 196 00:14:56,000 --> 00:14:58,625 ‫ولهذا يجب أن نتحكم في كل المتغيّرات. 197 00:14:59,291 --> 00:15:01,291 ‫لنضعها على الدرب الذي نختاره 198 00:15:01,833 --> 00:15:04,541 ‫وأياً يكن الاتجاه الذي ستسلكه، 199 00:15:05,708 --> 00:15:09,250 ‫فسنكون دائماً متقدّمين عليها بخطوة. 200 00:15:13,250 --> 00:15:16,041 ‫توقف المقاتلون عن الملاحقة وأفهم السبب. 201 00:15:16,125 --> 00:15:19,250 ‫سنتعرّض للإبادة إن بقينا هنا وقتاً أطول. 202 00:15:48,500 --> 00:15:51,916 ‫لست مطمئناً. كيف توقعوا وصولنا؟ 203 00:15:56,875 --> 00:15:58,333 ‫"ثرون" وراء هذا الهجوم. 204 00:15:59,041 --> 00:16:01,458 ‫إذاً فقد وجده العدوّ بالفعل. 205 00:16:02,875 --> 00:16:04,166 ‫على ما يبدو. 206 00:16:09,125 --> 00:16:12,500 ‫سأجري مسحاً لعلي أجد مكان الليدي "رين". 207 00:16:37,000 --> 00:16:38,250 ‫هل حصلت على قسط من الراحة؟ 208 00:16:38,333 --> 00:16:40,000 ‫قليلاً، شكراً. 209 00:16:43,125 --> 00:16:45,666 ‫لم أفكّر يوماً في كثرة ما فاتني. 210 00:16:46,166 --> 00:16:48,750 ‫ما زلت أحاول استيعاب كل ما قلته لي. 211 00:16:48,833 --> 00:16:50,250 ‫هل هُزمت "الإمبراطورية"؟ 212 00:16:50,750 --> 00:16:51,875 ‫معركة "إندور". 213 00:16:53,000 --> 00:16:54,166 ‫هل مات "الإمبراطور"؟ 214 00:16:54,666 --> 00:16:55,833 ‫هذا ما يقوله الناس. 215 00:16:57,000 --> 00:16:59,333 ‫حسناً. هناك "جمهورية جديدة"، 216 00:16:59,416 --> 00:17:02,875 ‫و"زيب" يدرّب المجنّدين ‫و"هيرا" تقود أسطولاً. 217 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 ‫فاتني كل شيء. 218 00:17:05,833 --> 00:17:06,958 ‫مرت فترة طويلة. 219 00:17:08,916 --> 00:17:11,625 ‫كنت قد بدأت أشعر بأننا لن نجدك أبداً. 220 00:17:12,333 --> 00:17:13,416 ‫كيف وجدتني؟ 221 00:17:13,500 --> 00:17:14,333 ‫ماذا؟ 222 00:17:14,416 --> 00:17:15,875 ‫كيف وجدتني؟ لم تخبريني. 223 00:17:16,375 --> 00:17:17,291 ‫المسألة معقّدة. 224 00:17:17,833 --> 00:17:19,833 ‫المستوى المعتاد أم أسوأ؟ 225 00:17:20,875 --> 00:17:21,708 ‫أسوأ. 226 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 ‫يمكننا تغيير موضوع الحديث، على ما أظن. 227 00:17:29,625 --> 00:17:32,916 ‫لكن الوصول إلى الديار أمر مهم. 228 00:17:39,541 --> 00:17:41,541 ‫"أسوكا" اتخذتني تلميذة لها. 229 00:17:42,125 --> 00:17:43,708 ‫ماذا فعلت؟ لماذا؟ 230 00:17:44,250 --> 00:17:46,416 ‫أقصد، أهنّئك. 231 00:17:48,000 --> 00:17:49,041 ‫- حقاً؟ أنت؟ ‫- تابع. 232 00:17:49,125 --> 00:17:51,541 ‫لا، هذا رائع. هذا منطقي بالطبع. 233 00:17:51,625 --> 00:17:54,750 ‫أنت حصلت على بعض التدريب من قبل، ‫حين كنت في بداية تعلّمي. 234 00:17:54,833 --> 00:17:55,708 ‫أتذكّر. 235 00:17:56,291 --> 00:17:59,125 ‫أجل، إذاً، أين "أسوكا"؟ أهي آتية؟ 236 00:18:06,916 --> 00:18:08,083 ‫أهذه مسألة معقّدة؟ 237 00:18:10,583 --> 00:18:11,583 ‫أجل. 238 00:18:46,916 --> 00:18:50,208 ‫أيتها الأمّهات الكبريات، ‫إنني أحتاج إلى مساعدتكن. 239 00:18:51,750 --> 00:18:54,083 ‫نحن في خدمتك يا سيدي. 240 00:18:54,166 --> 00:18:57,208 ‫"أسوكا تانو" مختبئة في المقبرة. 241 00:18:58,708 --> 00:18:59,666 ‫اعثرن عليها. 242 00:19:00,208 --> 00:19:02,166 ‫حسناً أيها الأميرال الكبير. 243 00:19:36,500 --> 00:19:39,041 ‫لا شيء. لا أستطيع تحديد مكان الليدي "رين". 244 00:19:39,625 --> 00:19:43,000 ‫إما أن أجهزة المسح الخاصة بي مشوّشة ‫وإما أن الركام أكثر مما ينبغي. 245 00:19:43,083 --> 00:19:44,083 ‫هل أحاول مرة أخرى؟ 246 00:19:44,833 --> 00:19:45,833 ‫لا. 247 00:19:48,500 --> 00:19:49,666 ‫لسنا بحاجة إلى جهاز مسح. 248 00:19:52,250 --> 00:19:53,416 ‫هناك طريقة أخرى. 249 00:19:55,625 --> 00:19:57,791 ‫هل تظنين أن الرباط بينكما قوي ‫إلى هذا الحدّ؟ 250 00:20:09,166 --> 00:20:10,291 ‫"سابين". 251 00:20:13,833 --> 00:20:16,666 ‫ليست كل الأخبار سيئة. ‫بالطبع اكتسبت بضعة أصدقاء. 252 00:20:17,375 --> 00:20:18,625 ‫الـ"نوتي" رائعون. 253 00:20:18,708 --> 00:20:21,833 ‫احتضنوني حين كنت بحاجة إلى مساعدة، ‫وزوّدوني بهذه الكبسولة. 254 00:20:22,333 --> 00:20:25,583 ‫سهولة التنقّل هنا مهمة. ‫يجوب التلال الكثير من اللصوص. 255 00:20:30,666 --> 00:20:31,708 ‫"سابين". 256 00:20:37,500 --> 00:20:38,500 ‫"أسوكا". 257 00:20:39,666 --> 00:20:40,875 ‫هل أنت بخير؟ 258 00:20:42,875 --> 00:20:43,875 ‫"سابين"؟ 259 00:20:58,916 --> 00:21:00,083 ‫إنني أراها. 260 00:21:03,916 --> 00:21:06,416 ‫وصلت محاربة الـ"جيداي". 261 00:21:14,708 --> 00:21:16,041 ‫النقيب "إينوك". 262 00:21:17,625 --> 00:21:19,000 ‫وصلتك الإحداثيات. 263 00:21:19,833 --> 00:21:20,916 ‫افتحي النار. 264 00:21:22,625 --> 00:21:24,458 ‫حدث شيء ما، فماذا كان؟ 265 00:21:27,083 --> 00:21:29,750 ‫لا أعرف. غمرني شعور معيّن. 266 00:21:30,666 --> 00:21:31,750 ‫من أي نوع؟ 267 00:21:34,041 --> 00:21:35,125 ‫شعور مألوف. 268 00:21:41,000 --> 00:21:42,291 ‫لقد وجدونا. 269 00:21:42,375 --> 00:21:44,291 ‫لا تقلق. أعرف إلى أين سنذهب. 270 00:21:44,375 --> 00:21:46,125 ‫رائع. فلننطلق إذاً. 271 00:22:13,458 --> 00:22:16,583 ‫أحسنت. أجبرناها على الخروج من مخبئها. 272 00:22:16,666 --> 00:22:18,375 ‫هل نجهّز دفاعاتنا؟ 273 00:22:18,458 --> 00:22:21,333 ‫لا، لسنا نحن محور تركيز محاربة الـ"جيداي". 274 00:22:21,416 --> 00:22:25,833 ‫"تانو" ستلاحق "سابين رين"، ‫التي أرسلناها بحكمة إلى بعيد. 275 00:22:26,375 --> 00:22:29,875 ‫اتصلي بجماعة المقاتلين ‫وكلّفيهم بإعادة الاشتباك مع غريمتنا. 276 00:22:53,250 --> 00:22:54,375 ‫أهؤلاء أصدقاؤك؟ 277 00:22:55,166 --> 00:22:56,125 ‫لا. 278 00:23:07,291 --> 00:23:08,625 ‫اتصلي بـ"ثرون". 279 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 ‫اقتلي "سابين رين" و"إزرا بريدجر". 280 00:23:12,958 --> 00:23:15,041 ‫واحتلّي مكانك في "الإمبراطورية" الآتية. 281 00:23:18,416 --> 00:23:19,791 ‫ألن تساعدني؟ 282 00:23:20,916 --> 00:23:24,958 ‫طموحك يدفعك في اتجاه واحد، 283 00:23:26,041 --> 00:23:27,625 ‫بينما دربي في اتجاه آخر. 284 00:23:37,750 --> 00:23:39,208 ‫لقد عرفت مكان "إزرا بريدجر". 285 00:23:40,416 --> 00:23:41,833 ‫سأرسل إحداثياته الآن. 286 00:23:45,958 --> 00:23:47,500 ‫درس الوداع يا "شين". 287 00:23:50,500 --> 00:23:54,750 ‫من ينتظر النصر بصبر نافد يضمن الهزيمة. 288 00:24:26,458 --> 00:24:30,041 ‫أيها الأميرال الكبير، ‫تلقينا إشارة تحدّد موقع "بريدجر" بدقة. 289 00:24:30,125 --> 00:24:33,125 ‫أرسل سفينتي مدفعية لمساعدة المرتزقة. 290 00:24:35,000 --> 00:24:38,833 ‫إن أثبت اللورد "بايلان" كفاءته، ‫فلا يزال من المحتمل أن نفوز. 291 00:25:25,000 --> 00:25:27,875 ‫هذا لطيف جداً. ألديك أسلحة حقيقية؟ 292 00:25:27,958 --> 00:25:29,500 ‫إنهم أناس مسالمون. 293 00:25:29,583 --> 00:25:32,000 ‫لا بأس بأن يكونوا مسالمين. ‫لم تقل إنهم عُزّل. 294 00:25:32,500 --> 00:25:34,291 ‫إنهم على قيد الحياة. 295 00:26:38,250 --> 00:26:41,125 ‫لا يمكننا أن نتركهم! ‫سأدور من الجهة الأخرى! 296 00:27:03,541 --> 00:27:05,333 ‫ادخل. سأتولى الأمر. 297 00:27:31,333 --> 00:27:32,541 ‫من هذا؟ 298 00:27:35,416 --> 00:27:37,666 ‫إنها مثلك، لكن ينقصها حسّ الدعابة. 299 00:27:38,333 --> 00:27:39,208 ‫سيف ضوئي؟ 300 00:27:39,291 --> 00:27:41,083 ‫- أجل. ‫- رائع. 301 00:27:48,875 --> 00:27:50,083 ‫خير لنا أن نستعدّ. 302 00:27:56,250 --> 00:27:57,166 ‫أوصد الباب. 303 00:27:58,333 --> 00:28:00,166 ‫سنكون بخير. والآن اذهب. 304 00:28:12,500 --> 00:28:13,875 ‫يجب أن أنزل. 305 00:28:15,458 --> 00:28:19,166 ‫لا يمكننا الهبوط بينما نتعرّض إلى هجوم. ‫إجراءات مهام الـ"جيداي" المعيارية تنص... 306 00:28:19,250 --> 00:28:21,583 ‫- لا داعي للهبوط. ‫- ليس هذا مرة أخرى! 307 00:28:21,666 --> 00:28:22,500 ‫بلى، هذا مرة أخرى. 308 00:28:22,583 --> 00:28:24,791 ‫حالما أصل إلى الأرض، ‫استدرج المقاتلين إلى بعيد. 309 00:28:24,875 --> 00:28:27,666 ‫أجل، بالطبع. ‫لكن تذكري ما حدث في المرة الماضية! 310 00:28:27,750 --> 00:28:29,000 ‫أنت أخطأت التوقيت. 311 00:28:29,083 --> 00:28:30,958 ‫- ألم أشعر بالذنب الشديد؟ ‫- لا! 312 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 ‫حين أصدر الإشارة. 313 00:28:43,625 --> 00:28:44,750 ‫عُلم. 314 00:28:49,083 --> 00:28:52,791 ‫3، 2، 1، هيا! 315 00:29:08,666 --> 00:29:12,041 ‫يا لها من مفاجأة! 316 00:29:19,041 --> 00:29:21,000 ‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى. 317 00:29:25,333 --> 00:29:26,291 ‫هل خاب أملك؟ 318 00:29:26,375 --> 00:29:27,333 ‫لا. 319 00:29:29,250 --> 00:29:32,583 ‫لكن لا يمكنني السماح لك بالتدخّل. 320 00:29:35,208 --> 00:29:36,583 ‫لا وقت لديّ لهذا. 321 00:29:37,291 --> 00:29:38,458 ‫أعرف ذلك. 322 00:30:02,083 --> 00:30:03,125 ‫ما الخطة؟ 323 00:30:04,083 --> 00:30:05,791 ‫تفضّل، قم بما تبرع فيه. 324 00:30:06,291 --> 00:30:07,125 ‫فيم أبرع؟ 325 00:30:07,208 --> 00:30:08,625 ‫إنه سيفك الضوئي. خذه. 326 00:30:08,708 --> 00:30:10,041 ‫- احتفظي به. ‫- ماذا؟ 327 00:30:10,125 --> 00:30:12,625 ‫لست بحاجة إليه. كما أنك تتدرّبين. 328 00:30:13,875 --> 00:30:14,750 ‫أضحكتني. 329 00:30:14,833 --> 00:30:16,250 ‫- لا، أنا جادّ. ‫- خذه. 330 00:30:16,333 --> 00:30:18,208 ‫أعطيتك إياه. صار لك. 331 00:30:18,291 --> 00:30:19,500 ‫على الأقل خذ مفجّراً. 332 00:30:20,958 --> 00:30:24,458 ‫لا، "القوة" حليفتي. لا أحتاج إلى شيء آخر. 333 00:30:26,000 --> 00:30:27,833 ‫سأحتاج إلى ما هو أكثر من ذلك. 334 00:31:25,125 --> 00:31:26,041 ‫نجوت بأعجوبة. 335 00:31:50,000 --> 00:31:51,958 ‫وضعك غير مبشّر. 336 00:31:56,083 --> 00:31:57,416 ‫اقض عليها، الآن! 337 00:32:18,083 --> 00:32:19,416 ‫لا يمكنك أن تهزميني. 338 00:32:19,500 --> 00:32:22,166 ‫ربما. لست بحاجة إلى ذلك. 339 00:33:06,750 --> 00:33:08,416 ‫لا، أنا بخير. 340 00:33:08,500 --> 00:33:11,291 ‫ابق في الداخل وأغلق الباب فحسب. 341 00:33:19,125 --> 00:33:20,333 ‫انتشروا. أسرعوا! 342 00:33:24,208 --> 00:33:26,250 ‫- هيا! ‫- من هنا. هيا! 343 00:33:27,583 --> 00:33:28,500 ‫أسرعوا! 344 00:33:34,375 --> 00:33:38,208 ‫انشري الفريقين الأول والثاني. ‫استخدمي مضادّ الحصار المزدوج. 345 00:33:42,250 --> 00:33:43,250 ‫لقد نلنا منهما. 346 00:33:44,458 --> 00:33:46,750 ‫جانبنا ينقصه أحد المرتزقة. 347 00:33:50,208 --> 00:33:51,458 ‫أين "بايلان سكول"؟ 348 00:34:03,333 --> 00:34:04,708 ‫تقدّموا من الهدف. تحرّكوا. 349 00:34:04,791 --> 00:34:06,250 ‫هيا. اتخذوا مواقعكم. 350 00:34:21,625 --> 00:34:22,625 ‫اقضوا عليهما. 351 00:34:23,458 --> 00:34:24,666 ‫مهلاً! 352 00:34:25,833 --> 00:34:28,000 ‫يمكننا... التحدّث. 353 00:34:28,708 --> 00:34:31,000 ‫أو يمكننا فقط... نحن... 354 00:34:31,083 --> 00:34:33,791 ‫ألا تريدون أن تأخذونا أسيرين؟ سجينين؟ 355 00:34:35,041 --> 00:34:36,208 ‫- أو... ‫- أطلق النار! 356 00:34:36,875 --> 00:34:37,833 ‫احترس! 357 00:34:52,875 --> 00:34:54,750 ‫لقد عادوا معاً. 358 00:34:54,833 --> 00:34:57,208 ‫أرجو أن أعيش فترة كافية حتى أرى النتيجة. 359 00:35:25,708 --> 00:35:29,208 ‫يا له من مشهد نادر! ‫يكاد يماثل الـ"جيداي" القديم. 360 00:35:30,958 --> 00:35:34,083 ‫اسحبي سفن المدفعية. أوقفي الملاحقة الجوية. 361 00:35:37,375 --> 00:35:40,083 ‫هذه خسائر مؤسفة، لكنها مقبولة، 362 00:35:40,166 --> 00:35:43,875 ‫بالنظر إلى غياب اللورد "بايلان". 363 00:35:46,791 --> 00:35:48,875 ‫في الإطار العام للأمور، 364 00:35:48,958 --> 00:35:52,666 ‫يمكننا حتى أن نقول ‫إن المباراة الأولى ضدّ "تانو" قد نجحت. 365 00:35:54,750 --> 00:35:58,250 ‫لا أرى سوى لمّ شمل أعدائنا. 366 00:35:58,333 --> 00:36:00,250 ‫دعيني أريك ما أراه أنا. 367 00:36:03,041 --> 00:36:06,833 ‫بتشتيت انتباه عدوّنا، ‫نقل الشحنة أوشك على أن يكتمل الآن، 368 00:36:07,333 --> 00:36:10,833 ‫مما يعني أننا قريباً ما سنرحل ‫عن هذا المكان الفظيع. 369 00:36:11,333 --> 00:36:15,041 ‫"أسوكا تانو" خسرت الشيء الوحيد ‫الذي ما كان يجب أن تخسره اليوم. 370 00:36:17,458 --> 00:36:18,416 ‫الوقت. 371 00:36:20,875 --> 00:36:22,958 ‫الوقت في صالحنا الآن. 372 00:36:24,208 --> 00:36:25,875 ‫وسأحرص على أن يبقى الوضع كذلك. 373 00:36:37,666 --> 00:36:38,666 ‫انتشروا! 374 00:36:43,375 --> 00:36:44,791 ‫تراجعوا! 375 00:36:47,083 --> 00:36:48,750 ‫تقهقروا! 376 00:36:49,250 --> 00:36:50,750 ‫عودوا إلى السفينة! 377 00:37:06,250 --> 00:37:07,500 ‫سلّم سلاحك. 378 00:37:15,041 --> 00:37:16,208 ‫أستطيع مساعدتك. 379 00:37:37,291 --> 00:37:38,291 ‫"أسوكا". 380 00:37:49,375 --> 00:37:50,666 ‫ظننت أنك قد متّ. 381 00:37:54,166 --> 00:37:55,666 ‫وأفوّت لمّ الشمل هذا؟ 382 00:38:11,625 --> 00:38:14,208 ‫مهلاً، هل حسبتها ميتة؟ 383 00:38:14,750 --> 00:38:16,083 ‫من الواضح أنني كنت مخطئة. 384 00:38:31,166 --> 00:38:34,791 ‫لا بأس، إنهما صديقان. 385 00:38:36,333 --> 00:38:37,583 ‫كلنا أصدقاء. 386 00:38:53,416 --> 00:38:55,666 ‫يا رفاق، يساورني شعور. 387 00:38:57,125 --> 00:38:59,375 ‫أظن أنني سأعود إلى الديار رغم كل شيء. 388 00:39:26,625 --> 00:39:29,791 ‫{\an8}"مقتبس عن (حرب النجوم) لـ(جورج لوكاس)" 389 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 ‫ترجمة "مي بدر" .RaYYaN...سحب وتعديل 36146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.