Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,378 --> 00:01:26,546
Who are you?
2
00:01:28,715 --> 00:01:32,176
I was king of Sweden.
3
00:01:38,933 --> 00:01:42,937
The Lord in his infinite wisdom
4
00:01:43,062 --> 00:01:46,983
has seen fit to deprive us
of our noble king,
5
00:01:47,108 --> 00:01:48,776
Gustavus Adolphus,
6
00:01:48,901 --> 00:01:52,363
while Sweden is in the midst
of a grievous war.
7
00:01:52,488 --> 00:01:55,825
For 14 years, our arms
have served in the fields
8
00:01:55,950 --> 00:01:57,493
against our enemies,
9
00:01:57,619 --> 00:02:00,538
and in this dark hour,
we still fight on
10
00:02:00,663 --> 00:02:02,915
for the Protestant cause
and for our country.
11
00:02:03,041 --> 00:02:08,379
Our king is dead, but his spirit
still lives in us
12
00:02:08,504 --> 00:02:10,298
and in his child Christina.
13
00:02:10,423 --> 00:02:13,801
Her father, our king,
14
00:02:13,926 --> 00:02:16,971
brought up this child as a boy,
15
00:02:17,096 --> 00:02:20,725
accustomed her ears
to the sound of cannon fire
16
00:02:20,850 --> 00:02:24,896
and sought to mold her spirit
after his own.
17
00:02:25,021 --> 00:02:26,272
Let's see the child.
18
00:03:09,357 --> 00:03:12,568
Your Majesty, I swore
to the king, your father,
19
00:03:12,694 --> 00:03:14,821
to place this crown upon your head.
20
00:03:14,946 --> 00:03:16,948
And now I swear by my life
21
00:03:17,073 --> 00:03:20,076
to serve you as I served him.
22
00:03:32,088 --> 00:03:33,923
Men do not cry.
23
00:03:37,969 --> 00:03:39,971
Shall I make my speech now?
24
00:03:40,096 --> 00:03:41,389
Yes.
25
00:03:48,980 --> 00:03:51,315
Good lords and Swedish men,
26
00:03:51,441 --> 00:03:53,443
we, Christina, by the grace of God,
27
00:03:53,568 --> 00:03:55,945
queen of the Swedes,
the Goths, and the Vandals,
28
00:03:56,070 --> 00:03:59,323
promise you to be
a good and just king,
29
00:03:59,449 --> 00:04:00,783
to protect you all,
30
00:04:00,908 --> 00:04:03,828
and to guard the kingdom
as our father did,
31
00:04:03,953 --> 00:04:07,206
to rule wisely, and with God's help,
32
00:04:07,331 --> 00:04:08,583
to keep the standard
33
00:04:08,708 --> 00:04:11,252
as we received it from our fathers.
34
00:04:12,670 --> 00:04:15,840
Concerning this war
which we are bitterly waging,
35
00:04:15,965 --> 00:04:17,175
we promise...
36
00:04:19,218 --> 00:04:20,386
...we promise...
37
00:04:20,511 --> 00:04:22,680
To wage it with courage.
38
00:04:26,058 --> 00:04:28,561
We promise to win it!
39
00:04:28,686 --> 00:04:29,854
I bless you all.
40
00:04:31,022 --> 00:04:32,440
The king is dead!
41
00:04:32,565 --> 00:04:33,900
Long live the king!
42
00:04:34,025 --> 00:04:36,235
Long live the king!
43
00:05:33,084 --> 00:05:35,127
Your Majesty.
44
00:05:35,253 --> 00:05:36,546
The arrival of Prince Charles
45
00:05:36,671 --> 00:05:38,464
forced me to summon Your Majesty.
46
00:05:38,589 --> 00:05:42,176
The Parliament is in session,
waiting to act on his victories.
47
00:05:42,301 --> 00:05:43,678
After 30 years of war,
48
00:05:43,803 --> 00:05:46,556
Sweden now has the commanding
place in Europe.
49
00:05:46,681 --> 00:05:49,392
Now is the time for new,
definite actions.
50
00:05:49,517 --> 00:05:51,894
These I want to discuss with you.
51
00:05:52,019 --> 00:05:54,605
There will be enough discussion
in the Parliament.
52
00:05:54,730 --> 00:05:57,066
You have reports for me to sign,
My Lord Treasurer?
53
00:05:57,191 --> 00:05:58,818
I have them here, Your Majesty.
54
00:06:01,153 --> 00:06:02,655
Prince Charles' victory was crushing,
55
00:06:02,780 --> 00:06:03,781
was it not, Chancellor?
56
00:06:03,906 --> 00:06:05,408
Complete, Your Majesty.
57
00:06:05,533 --> 00:06:07,076
Now would be
a happy moment to announce
58
00:06:07,201 --> 00:06:09,078
your betrothal to Prince Charles.
59
00:06:09,203 --> 00:06:11,163
He returns a national hero.
60
00:06:11,289 --> 00:06:13,040
I look forward to Prince Charles'
61
00:06:13,165 --> 00:06:14,709
reception in the Parliament.
62
00:06:14,834 --> 00:06:16,252
He will love it.
63
00:06:17,545 --> 00:06:20,840
I have heard of the enemy's losses.
64
00:06:20,965 --> 00:06:22,216
What were ours?
65
00:06:22,341 --> 00:06:26,345
10,000 men, 4,000 horses, 200 cannon.
66
00:06:26,470 --> 00:06:28,723
A few more victories like this,
67
00:06:28,848 --> 00:06:30,168
and we'll have to hire foreigners
68
00:06:30,266 --> 00:06:31,434
to fight our battles.
69
00:06:31,559 --> 00:06:33,644
In the end, the enemy will pay for it.
70
00:06:33,769 --> 00:06:35,409
In the meantime,
it would be a good moment
71
00:06:35,438 --> 00:06:37,690
to vote fresh monies for the war.
72
00:06:37,815 --> 00:06:40,484
The lord treasurer will tell
Your Majesty we need it.
73
00:06:40,610 --> 00:06:42,528
He doesn't have to tell me.
74
00:06:42,653 --> 00:06:44,280
These reports tell me.
75
00:06:44,405 --> 00:06:45,656
This war is expensive.
76
00:06:45,781 --> 00:06:47,909
The Parliament clamors for more war.
77
00:06:48,034 --> 00:06:51,120
They clamor for a Swedish
marriage for Your Majesty.
78
00:06:51,245 --> 00:06:54,457
They clamor for an heir
of Swedish blood.
79
00:06:54,582 --> 00:06:57,585
In short, Chancellor, they clamor.
80
00:06:58,294 --> 00:06:59,503
Here are your reports.
81
00:06:59,629 --> 00:07:01,130
This one I keep.
82
00:07:01,255 --> 00:07:02,340
Thank you, My Lords.
83
00:07:02,465 --> 00:07:04,425
I shall see you in the Parliament.
84
00:07:11,682 --> 00:07:13,184
Your Majesty?
85
00:07:13,309 --> 00:07:14,894
Yes, Count Magnus.
86
00:07:22,610 --> 00:07:24,654
It's so long since I've seen you.
87
00:07:24,779 --> 00:07:26,155
I saw you yesterday.
88
00:07:26,280 --> 00:07:28,157
To me, that's long since.
89
00:07:28,282 --> 00:07:30,326
I'm not an idle woman, Magnus.
90
00:07:30,451 --> 00:07:32,662
I have a war on my hands.
91
00:07:33,829 --> 00:07:35,998
Are you going to marry
the national hero?
92
00:07:36,123 --> 00:07:37,249
You are petulant, Magnus,
93
00:07:37,375 --> 00:07:39,210
and I have no time to soothe you.
94
00:07:39,335 --> 00:07:40,753
The Parliament is waiting.
95
00:07:48,344 --> 00:07:50,596
We are eager to greet
our victorious cousin,
96
00:07:50,721 --> 00:07:53,933
Prince Palatine Charles Gustavus.
97
00:08:24,380 --> 00:08:26,298
Welcome, my cousin.
98
00:08:26,424 --> 00:08:28,342
For the great victory you have won,
99
00:08:28,467 --> 00:08:30,136
Sweden is grateful.
100
00:08:30,261 --> 00:08:31,637
We will not forget.
101
00:08:31,762 --> 00:08:33,723
For the fatherland, Your Majesty,
102
00:08:33,848 --> 00:08:35,975
and for loyalty to you and for glory,
103
00:08:36,100 --> 00:08:38,227
no sacrifice is too great.
104
00:08:38,352 --> 00:08:40,771
Our enemy is in retreat,
and our standards
105
00:08:40,896 --> 00:08:43,149
fly over the fields of their dead.
106
00:08:48,195 --> 00:08:50,573
Now, Your Majesty,
would be a good time
107
00:08:50,698 --> 00:08:53,826
to send fresh armies
and crush these barbarians.
108
00:08:53,951 --> 00:08:55,202
We want to continue
109
00:08:55,327 --> 00:08:57,079
what we began in your father's reign
110
00:08:57,204 --> 00:08:59,457
until every enemy soldier is disarmed.
111
00:08:59,582 --> 00:09:02,752
This is not an ordinary war
for treasure or conquest.
112
00:09:02,877 --> 00:09:05,463
It is for our faith and for our God.
113
00:09:05,588 --> 00:09:06,756
God is being invoked
114
00:09:06,881 --> 00:09:10,092
in many lands these days, Your Grace.
115
00:09:10,217 --> 00:09:11,594
What about the enemy's God?
116
00:09:11,719 --> 00:09:13,554
When the enemy invokes God,
117
00:09:13,679 --> 00:09:15,639
that is blasphemy, Your Majesty.
118
00:09:15,765 --> 00:09:18,142
I wish I had your confidence,
Archbishop.
119
00:09:18,267 --> 00:09:19,477
We of the nobility are willing
120
00:09:19,602 --> 00:09:21,937
to back our noble commander
Prince Charles
121
00:09:22,063 --> 00:09:24,482
to the last man!
122
00:09:24,607 --> 00:09:26,734
I thank the noble lord.
123
00:09:26,859 --> 00:09:28,152
For your glory, Your Majesty,
124
00:09:28,277 --> 00:09:30,154
I return to the wars
with fresh courage.
125
00:09:37,453 --> 00:09:40,081
You have all spoken.
126
00:09:40,206 --> 00:09:41,999
You, my nobles,
127
00:09:42,124 --> 00:09:44,460
you, my gallant general,
128
00:09:44,585 --> 00:09:46,629
you, my archbishop,
129
00:09:46,754 --> 00:09:49,548
and you, my hero cousin.
130
00:09:49,673 --> 00:09:52,468
I have heard all your voices.
131
00:09:53,385 --> 00:09:54,720
But what of the peasants?
132
00:09:54,845 --> 00:09:57,932
You peasants have fought this war.
133
00:09:58,057 --> 00:09:59,725
What have you to say?
134
00:10:02,686 --> 00:10:05,314
Will you not speak, father?
135
00:10:09,235 --> 00:10:12,613
What is there for us to say,
Your Majesty?
136
00:10:12,738 --> 00:10:15,282
Unbeknownst to us, the war is started,
137
00:10:15,407 --> 00:10:18,077
and we are sent, and we go.
138
00:10:18,202 --> 00:10:20,162
Well, you shall go no longer.
139
00:10:21,288 --> 00:10:24,583
There are other things
to live for than wars.
140
00:10:24,708 --> 00:10:26,293
I've had enough of them.
141
00:10:26,418 --> 00:10:28,258
We have been fighting
since I was in the cradle
142
00:10:28,379 --> 00:10:29,672
and many years before.
143
00:10:29,797 --> 00:10:31,674
It is enough.
144
00:10:31,799 --> 00:10:33,050
I shall ask the powers to meet
145
00:10:33,175 --> 00:10:35,010
for a speedy and honorable peace.
146
00:10:35,136 --> 00:10:37,179
There must be an end.
147
00:10:40,850 --> 00:10:43,435
What, peace now, after such a victory?
148
00:10:43,561 --> 00:10:45,062
No peace, Knut.
149
00:10:45,187 --> 00:10:47,189
We have these heretics by the throat.
150
00:10:47,314 --> 00:10:48,941
Let us have them on their knees.
151
00:10:49,066 --> 00:10:52,236
Will you slaughter all of
contrary faith, Archbishop?
152
00:10:52,361 --> 00:10:53,571
You are too ambitious.
153
00:10:53,696 --> 00:10:55,030
But, Your Majesty,
154
00:10:55,156 --> 00:10:57,491
if the enemy refuses
to accept our terms?
155
00:10:57,616 --> 00:10:59,160
Offer them terms they will accept.
156
00:10:59,285 --> 00:11:02,037
Your father, the king,
must be avenged.
157
00:11:02,163 --> 00:11:04,915
Not avenged, my Lord --
justified.
158
00:11:05,040 --> 00:11:06,709
He must be justified.
159
00:11:06,834 --> 00:11:09,044
We must have compensation
for our soldiers.
160
00:11:09,170 --> 00:11:11,505
- 20 million thalers.
- 30 million.
161
00:11:11,630 --> 00:11:13,340
I will take their last thaler.
162
00:11:13,465 --> 00:11:16,177
The world rings
with the fame of our armies,
163
00:11:16,302 --> 00:11:19,972
and we shall win still
greater glories for Sweden.
164
00:11:33,777 --> 00:11:38,365
Spoils, glory, flags, and trumpets.
165
00:11:38,490 --> 00:11:41,827
What is behind
these high-sounding words?
166
00:11:41,952 --> 00:11:43,829
Death and destruction.
167
00:11:43,954 --> 00:11:46,415
Triumphals of crippled men.
168
00:11:46,540 --> 00:11:49,335
Sweden victorious in a ravaged Europe,
169
00:11:49,460 --> 00:11:52,046
an island in a dead sea.
170
00:11:52,922 --> 00:11:56,592
I tell you, I want no more of it.
171
00:11:56,717 --> 00:12:01,055
I want for my people
security and happiness.
172
00:12:01,180 --> 00:12:03,682
I want to cultivate the art of peace,
173
00:12:03,807 --> 00:12:05,893
the art of life.
174
00:12:06,977 --> 00:12:11,982
I want peace, and peace I will have.
175
00:12:54,608 --> 00:12:57,069
Oh, Your Majesty.
176
00:12:57,194 --> 00:12:59,989
Every morning I come to wake you,
177
00:13:00,114 --> 00:13:04,952
and every morning I find you
already awake, and reading.
178
00:13:08,038 --> 00:13:10,416
It's not right, Your Majesty,
179
00:13:10,541 --> 00:13:12,042
to rob your sleep.
180
00:13:12,167 --> 00:13:14,586
I have so little free time, Aage.
181
00:13:14,712 --> 00:13:17,006
To spend it sleeping seems a waste.
182
00:14:17,983 --> 00:14:20,402
What a clever fellow is this, Aage.
183
00:14:20,527 --> 00:14:22,112
- Who?
- Molière.
184
00:14:22,237 --> 00:14:24,156
Uh-huh. What is he?
185
00:14:24,281 --> 00:14:26,241
Oh, he writes plays.
186
00:14:26,367 --> 00:14:29,203
He makes fun here
of pretentious ladies.
187
00:14:30,871 --> 00:14:33,207
"As for me, Uncle, all I can I say is
188
00:14:33,332 --> 00:14:36,460
that I think marriage
an altogether shocking thing.
189
00:14:36,585 --> 00:14:38,170
How is it possible to endure
190
00:14:38,295 --> 00:14:41,715
the idea of sleeping
with a man in the room?"
191
00:14:41,840 --> 00:14:43,592
Is that good, Your Majesty?
192
00:14:45,886 --> 00:14:48,847
Not bad, Aage. Not bad.
193
00:14:48,972 --> 00:14:50,265
They say
194
00:14:50,391 --> 00:14:54,395
you are going to marry Prince Charles.
195
00:14:54,520 --> 00:14:56,063
Do they?
196
00:14:56,188 --> 00:14:57,481
What do you think of it?
197
00:14:57,606 --> 00:15:00,317
Oh, I think it's good
198
00:15:00,442 --> 00:15:02,861
for a queen to marry a hero.
199
00:15:05,697 --> 00:15:08,200
Well, what else do they say?
200
00:15:08,325 --> 00:15:10,077
They say
201
00:15:10,202 --> 00:15:13,914
you prefer the lord treasurer.
202
00:15:14,623 --> 00:15:16,583
And what do you think of him?
203
00:15:17,584 --> 00:15:20,003
I don't like him, Your Majesty.
204
00:15:20,129 --> 00:15:22,339
- Why not?
- The right foot.
205
00:15:23,507 --> 00:15:25,259
He's too clever.
206
00:15:27,886 --> 00:15:30,639
Everybody can't be simple
and heroic, Aage.
207
00:15:30,764 --> 00:15:32,141
Well...
208
00:15:33,934 --> 00:15:35,477
...I don't like him.
209
00:15:39,982 --> 00:15:41,942
Ebba.
Come in.
210
00:15:42,067 --> 00:15:43,777
Now, don't dally, Your Majesty.
211
00:15:43,902 --> 00:15:45,946
You have a busy day.
212
00:15:46,071 --> 00:15:48,323
Good morning, Ebba.
213
00:15:48,449 --> 00:15:51,201
- What are you doing up so early?
- I couldn't sleep.
214
00:15:51,326 --> 00:15:53,620
That means you're either
happy or unhappy. Which is it?
215
00:15:53,745 --> 00:15:55,539
- Happy.
- I'm glad.
216
00:15:55,664 --> 00:15:56,915
And what makes you so happy?
217
00:15:57,040 --> 00:15:58,333
Oh, no reason.
218
00:15:58,459 --> 00:16:01,295
How wonderful to be happy
for no reason.
219
00:16:01,420 --> 00:16:02,921
Let's go for a sleigh ride.
220
00:16:03,046 --> 00:16:04,339
I can't now.
221
00:16:04,465 --> 00:16:05,924
Oh, why not?
222
00:16:06,049 --> 00:16:08,969
Ambassadors, treaties, councils.
223
00:16:09,094 --> 00:16:10,429
How boring.
224
00:16:10,554 --> 00:16:11,972
But we'll go afterward, Ebba.
225
00:16:12,097 --> 00:16:14,683
Oh, you always say that,
but at the end of the day,
226
00:16:14,808 --> 00:16:16,185
you're never free to go anywhere.
227
00:16:16,310 --> 00:16:17,978
You're surrounded by musty old papers
228
00:16:18,103 --> 00:16:20,564
and musty old men,
and I can't get near you.
229
00:16:20,689 --> 00:16:23,233
Today I'll dispose of them
by sundown. I promise you.
230
00:16:23,358 --> 00:16:24,943
And we'll go away for two
or three days
231
00:16:25,068 --> 00:16:26,236
in the country.
232
00:16:26,361 --> 00:16:28,197
- Wouldn't you like that?
- Oh, I'd love it.
233
00:16:28,322 --> 00:16:31,450
The French ambassador,
Monsieur Chanut,
234
00:16:31,575 --> 00:16:33,494
is waiting in the council chamber.
235
00:16:33,619 --> 00:16:34,912
There, they begin.
236
00:16:35,037 --> 00:16:36,580
Countess, you're dismissed.
237
00:16:36,705 --> 00:16:38,081
Run along.
238
00:16:41,752 --> 00:16:44,671
I have good news for you,
Monsieur Chanut.
239
00:16:45,422 --> 00:16:48,217
Your countryman, the philosopher
Descartes, is coming here.
240
00:16:48,342 --> 00:16:50,969
What happier destiny for a Frenchman
241
00:16:51,094 --> 00:16:54,056
than to come to you, Madame?
242
00:16:54,181 --> 00:16:56,725
You are the only ambassador,
Monsieur Chanut,
243
00:16:56,850 --> 00:16:59,770
who doesn't treat me
like an institution.
244
00:16:59,895 --> 00:17:02,773
I must confess it's very agreeable.
245
00:17:02,898 --> 00:17:04,900
That is charming of you, Madame.
246
00:17:05,025 --> 00:17:07,236
But the arrival
of the Spanish ambassador
247
00:17:07,361 --> 00:17:08,987
makes it especially urgent
248
00:17:09,112 --> 00:17:11,907
that you sign the treaty
with France now.
249
00:17:12,032 --> 00:17:14,493
Do not fear, Monsieur Chanut.
250
00:17:14,618 --> 00:17:17,704
The Spaniard's arrival cannot disturb
251
00:17:17,829 --> 00:17:20,666
the natural harmony
between Sweden and France.
252
00:17:20,791 --> 00:17:23,168
But the strained relations, Madame,
253
00:17:23,293 --> 00:17:25,837
between my government and Spain.
254
00:17:25,963 --> 00:17:29,383
They can never affect ours,
Monsieur Chanut.
255
00:17:31,260 --> 00:17:34,137
Madame, you are my despair.
256
00:17:34,263 --> 00:17:35,556
Why?
257
00:17:35,681 --> 00:17:38,600
Because you rebuff me
always with such charm
258
00:17:38,725 --> 00:17:40,978
that at the end of all our interviews,
259
00:17:41,103 --> 00:17:44,606
I find myself always
in a veritable glow...
260
00:17:44,731 --> 00:17:46,608
of disappointment.
261
00:17:46,733 --> 00:17:50,112
And I of anticipation.
262
00:17:50,237 --> 00:17:53,407
Your Majesty,
our university at Uppsala
263
00:17:53,532 --> 00:17:57,953
is the oldest in Sweden,
one of the oldest in Europe.
264
00:17:58,078 --> 00:18:00,414
To admit professors
from Spain and Italy
265
00:18:00,539 --> 00:18:03,500
might corrupt the purity
of our teaching.
266
00:18:03,625 --> 00:18:05,961
The danger is not so much
of corruption, my Lord,
267
00:18:06,086 --> 00:18:07,337
as of staleness.
268
00:18:07,462 --> 00:18:09,881
We need new wine in the old bottles.
269
00:18:10,007 --> 00:18:11,341
Here is the new draft
270
00:18:11,466 --> 00:18:13,552
of the treaty with Cromwell,
Your Majesty.
271
00:18:13,677 --> 00:18:15,512
There are several
important changes in it,
272
00:18:15,637 --> 00:18:18,307
so if you'll read it, please,
that I may know your opinion.
273
00:18:18,432 --> 00:18:20,225
I'll do so, Chancellor.
274
00:18:22,728 --> 00:18:25,647
Your Majesty,
I must again speak to you
275
00:18:25,772 --> 00:18:28,400
about your marriage
with Prince Charles.
276
00:18:28,525 --> 00:18:31,486
Oh, this eternal talk about Charles...
277
00:18:31,612 --> 00:18:33,280
I cannot tell you how it wearies me.
278
00:18:33,405 --> 00:18:35,657
I do not see eye to eye
with Charles about anything.
279
00:18:35,782 --> 00:18:36,950
He is a hero.
280
00:18:37,075 --> 00:18:39,161
There are varieties of heroes.
281
00:18:39,286 --> 00:18:41,830
He's a hero at fighting,
and fighting bores me.
282
00:18:41,955 --> 00:18:43,415
His only gift is with the sword.
283
00:18:43,540 --> 00:18:46,585
The sword has made Sweden
great, Your Majesty.
284
00:18:47,377 --> 00:18:51,506
Yes, but do we not exalt
that gift too much, Chancellor?
285
00:18:51,632 --> 00:18:54,843
Ah, you cannot remake
the world, Your Majesty.
286
00:18:54,968 --> 00:18:56,762
Why not?
287
00:18:56,887 --> 00:18:59,765
Look, Chancellor,
the philosophers remake it.
288
00:18:59,890 --> 00:19:00,932
The artists remake it.
289
00:19:01,058 --> 00:19:02,392
The scientists remake it.
290
00:19:02,517 --> 00:19:05,979
Now, why not we who wield the power?
291
00:19:06,104 --> 00:19:07,522
The people follow blindly
292
00:19:07,648 --> 00:19:09,983
the generals who lead them
to destruction.
293
00:19:10,108 --> 00:19:11,401
Will they not follow us
294
00:19:11,526 --> 00:19:14,237
who lead them beyond themselves,
295
00:19:14,363 --> 00:19:17,866
where there's grace and beauty,
gaiety and freedom --
296
00:19:17,991 --> 00:19:20,202
Europe is an armed camp, Your Majesty,
297
00:19:20,327 --> 00:19:22,663
not utopia peopled with shepherds.
298
00:19:22,788 --> 00:19:24,331
But, Chancellor...
299
00:19:36,677 --> 00:19:38,178
Snow again.
300
00:19:38,303 --> 00:19:40,055
Eternal snow.
301
00:19:40,180 --> 00:19:43,183
Your Majesty, it is for Sweden.
302
00:19:43,308 --> 00:19:44,601
It is your duty.
303
00:19:44,726 --> 00:19:46,353
Why is it my duty?
304
00:19:46,478 --> 00:19:49,564
My days and nights are given up
to the service of the state.
305
00:19:49,690 --> 00:19:52,067
I'm so cramped with duty
that to be able to read a book,
306
00:19:52,192 --> 00:19:54,403
I have to rise
in the middle of the night.
307
00:19:54,528 --> 00:19:56,780
I serve the people
with all my thoughts,
308
00:19:56,905 --> 00:19:59,116
with all my energy,
with all my dreams,
309
00:19:59,241 --> 00:20:00,826
waking and sleeping.
310
00:20:01,910 --> 00:20:04,913
I do not wish to marry,
and they cannot force me.
311
00:20:05,038 --> 00:20:07,374
You must give Sweden an heir.
312
00:20:08,458 --> 00:20:10,252
Not by Charles, Chancellor.
313
00:20:10,377 --> 00:20:12,421
You are Sweden's queen.
314
00:20:12,546 --> 00:20:15,132
You are your father's daughter.
315
00:20:19,302 --> 00:20:22,639
Must we live for the dead?
316
00:20:22,764 --> 00:20:24,391
For the great dead...
317
00:20:26,184 --> 00:20:27,894
...yes, Your Majesty.
318
00:20:34,860 --> 00:20:38,113
Snow is like a wide sea.
319
00:20:39,239 --> 00:20:42,409
One could go out and be lost in it...
320
00:20:43,285 --> 00:20:48,498
...and forget the world
and oneself.
321
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
There are rumors that Your Majesty
322
00:20:50,917 --> 00:20:53,170
is planning a foreign marriage.
323
00:20:54,212 --> 00:20:55,547
They are baseless.
324
00:20:56,381 --> 00:21:00,552
But, Your Majesty,
you cannot die an old maid.
325
00:21:01,845 --> 00:21:04,890
I have no intention to, Chancellor.
326
00:21:05,015 --> 00:21:07,642
I shall die a bachelor.
327
00:21:12,147 --> 00:21:14,274
Hmm. Of course, Magnus.
328
00:21:14,399 --> 00:21:16,276
You heard everything.
329
00:21:17,527 --> 00:21:19,446
No wonder you're so well-informed.
330
00:21:19,571 --> 00:21:20,697
I'm rather disappointed
331
00:21:20,822 --> 00:21:22,699
you're not going to marry Charles.
332
00:21:22,824 --> 00:21:24,826
I'd much rather him than another.
333
00:21:24,951 --> 00:21:27,662
Charles spends all his time
reviewing troops.
334
00:21:27,788 --> 00:21:30,749
It doesn't become you
to make fun of Charles.
335
00:21:30,874 --> 00:21:32,959
He has risked his life
for his country.
336
00:21:33,960 --> 00:21:36,087
He, at least, is no opportunist.
337
00:21:36,213 --> 00:21:37,631
You're serious today.
338
00:21:37,756 --> 00:21:39,299
It isn't that, Magnus.
339
00:21:39,424 --> 00:21:41,343
No? What, then?
340
00:21:42,511 --> 00:21:45,472
I look at you,
and I look at a stranger...
341
00:21:46,264 --> 00:21:49,351
a stranger whom I do not
altogether like.
342
00:21:49,476 --> 00:21:52,354
I grant you your preferences
if you'll love me.
343
00:21:53,063 --> 00:21:55,106
Love you?
344
00:21:55,232 --> 00:21:58,151
I wonder now, Magnus,
if I have ever loved you.
345
00:21:58,276 --> 00:22:00,487
I am your destiny, Christina.
346
00:22:00,612 --> 00:22:01,780
Are you?
347
00:22:03,573 --> 00:22:06,409
I long to escape my destiny.
348
00:22:06,535 --> 00:22:08,745
You will long to return to it.
349
00:22:15,627 --> 00:22:16,920
Where is Countess Ebba?
350
00:22:17,045 --> 00:22:18,797
In her chamber, Your Majesty.
351
00:22:20,966 --> 00:22:22,259
The queen is selfish.
352
00:22:22,384 --> 00:22:24,886
It is simple for her.
She orders, and you obey.
353
00:22:25,011 --> 00:22:26,638
How long are you going on this way?
354
00:22:26,763 --> 00:22:28,741
Every time we meet, you promise
to tell her you love me
355
00:22:28,765 --> 00:22:30,559
and that want to marry me,
and you never do.
356
00:22:30,684 --> 00:22:32,561
The trouble is,
the queen is so dominating.
357
00:22:32,686 --> 00:22:35,021
She's interested
only in her own concerns.
358
00:22:35,146 --> 00:22:36,940
She never asks me.
359
00:22:37,065 --> 00:22:38,567
Oh, Your Majesty.
360
00:22:44,781 --> 00:22:46,408
Leave us.
361
00:22:46,533 --> 00:22:48,577
Oh, forgive me.
Forgive him.
362
00:22:48,702 --> 00:22:50,245
It is you I cannot forgive, Ebba.
363
00:22:50,370 --> 00:22:52,372
You needn't fear
my domination any longer.
364
00:22:52,497 --> 00:22:54,291
Oh, Your Majesty, please.
365
00:22:54,416 --> 00:22:57,586
You pretended to be interested
in me and my problems.
366
00:22:57,711 --> 00:23:00,505
Your sympathy, your concern...
367
00:23:00,630 --> 00:23:04,134
all pretense,
underneath which you resent me.
368
00:23:04,259 --> 00:23:05,802
You do not understand.
369
00:23:05,927 --> 00:23:07,095
Your Majesty.
370
00:23:07,220 --> 00:23:09,723
The difficulty is, Ebba, that I do.
371
00:23:14,144 --> 00:23:15,270
Your Majesty.
372
00:23:15,937 --> 00:23:17,272
Well, what now?
373
00:23:17,397 --> 00:23:19,357
I must warn you
about the impending visit
374
00:23:19,482 --> 00:23:20,984
of the Spanish envoy.
375
00:23:21,109 --> 00:23:24,154
Sweden is the great Protestant
stronghold of Europe.
376
00:23:24,279 --> 00:23:29,326
Therefore, with this Spaniard,
you must be polite but reserved.
377
00:23:29,451 --> 00:23:30,744
Very well. I will.
378
00:23:32,203 --> 00:23:33,413
Well, what is this?
379
00:23:33,538 --> 00:23:34,682
The people know that Prince Charles
380
00:23:34,706 --> 00:23:35,999
is visiting you in the palace.
381
00:23:36,124 --> 00:23:37,417
They're excited about it.
382
00:23:37,542 --> 00:23:39,336
They want to see their queen.
383
00:23:39,461 --> 00:23:42,297
Must I smile
for the masses, Chancellor?
384
00:23:42,422 --> 00:23:44,925
That is not too much
to do for the people.
385
00:23:57,103 --> 00:24:00,190
We want Prince Charles for our king!
386
00:24:00,315 --> 00:24:02,192
And Christina for our queen!
387
00:24:02,317 --> 00:24:05,028
Long live Charles Gustavus!
388
00:24:05,153 --> 00:24:06,988
Long live Prince Charles!
389
00:24:07,113 --> 00:24:08,657
Sweden for the Swedes!
390
00:24:08,782 --> 00:24:10,951
Prince Charles for our king!
391
00:24:13,078 --> 00:24:14,329
This is what comes, Chancellor,
392
00:24:14,454 --> 00:24:16,373
from feeding the people a false hope.
393
00:24:29,886 --> 00:24:31,346
- Aage...
- Your Majesty?
394
00:24:31,471 --> 00:24:34,015
My riding coat.
We'll go out in the snow.
395
00:24:34,140 --> 00:24:35,517
To hunt, Your Majesty?
396
00:24:35,642 --> 00:24:38,144
At least not to be hunted.
397
00:25:29,237 --> 00:25:30,280
Foreigners.
398
00:25:30,405 --> 00:25:32,073
Spaniards.
399
00:25:53,011 --> 00:25:57,390
You find this amusing, do you?
Where's that fool of a coachman?
400
00:25:57,515 --> 00:26:00,435
It's not his fault.
The ditch is full of soft snow.
401
00:26:00,560 --> 00:26:02,062
It often happens like that here.
402
00:26:02,187 --> 00:26:03,396
What a country.
403
00:26:10,779 --> 00:26:13,865
Aage, get the robe there,
put it under the wheel.
404
00:26:13,990 --> 00:26:15,468
Tell the coachman to take off his robe
405
00:26:15,492 --> 00:26:17,702
and put it under the other wheel.
406
00:26:19,454 --> 00:26:21,831
Have you Spaniards no brains?
407
00:26:22,957 --> 00:26:25,126
Now all together, with a big heave.
408
00:26:26,211 --> 00:26:28,046
Aage, hold the horses.
409
00:26:29,839 --> 00:26:32,509
Now all together, push.
410
00:26:36,554 --> 00:26:37,972
That's splendid.
411
00:26:45,188 --> 00:26:46,606
How far is it to the nearest inn?
412
00:26:46,731 --> 00:26:47,732
Two leagues.
413
00:26:47,857 --> 00:26:49,651
You can be there by nightfall.
414
00:26:49,776 --> 00:26:52,779
That is, unless you fall
into another ditch.
415
00:26:53,988 --> 00:26:55,907
Give the boy a thaler, Pedro.
416
00:28:01,598 --> 00:28:03,183
Where's the landlord?
417
00:28:03,975 --> 00:28:06,352
- There he is.
- Coming. Coming.
418
00:28:06,477 --> 00:28:08,062
What can I do for you, young man?
419
00:28:08,188 --> 00:28:09,731
Supper, room and bed.
420
00:28:09,856 --> 00:28:12,692
I have only one room vacant,
and that's the best one.
421
00:28:12,817 --> 00:28:14,402
That's for people of quality.
422
00:28:14,527 --> 00:28:16,196
It costs 3 thaler.
423
00:28:16,321 --> 00:28:17,947
Give him 10, Aage.
424
00:28:21,784 --> 00:28:23,912
Thank you, milord!
425
00:28:24,037 --> 00:28:26,456
This way, Your Lordship.
This way.
426
00:28:33,630 --> 00:28:38,092
Yes, milord. Right up
at the head of the stairs.
427
00:28:38,218 --> 00:28:40,094
Just a few steps.
428
00:28:40,220 --> 00:28:44,724
The best room in the house,
it is, too, milord.
429
00:28:44,849 --> 00:28:46,184
Here we are.
430
00:28:47,894 --> 00:28:49,938
Right here, milord.
431
00:28:54,484 --> 00:28:57,570
I hope this place
serves your purpose, milord.
432
00:28:57,695 --> 00:29:01,115
Hmm. Looks adequate,
but lonesome.
433
00:29:01,241 --> 00:29:02,825
Well, that's soon remedied...
434
00:29:02,951 --> 00:29:04,786
a fine young man like Your Lordship.
435
00:29:04,911 --> 00:29:08,081
It is a cold night to be alone,
that's certain.
436
00:29:08,206 --> 00:29:10,041
I could find Your Lordship
some good company
437
00:29:10,166 --> 00:29:11,334
if you're in the mood.
438
00:29:11,459 --> 00:29:13,127
A thorough host, aren't you?
439
00:29:13,253 --> 00:29:15,004
Thank you, milord.
440
00:29:17,590 --> 00:29:21,678
Ah, a fascinating profession,
to run an inn.
441
00:29:21,803 --> 00:29:24,555
You sit still,
and the world comes to you.
442
00:29:24,681 --> 00:29:26,224
Yes, milord.
Will you sup here?
443
00:29:26,349 --> 00:29:28,434
I'll have a fire for you presently.
444
00:29:28,559 --> 00:29:29,978
I will sup below.
445
00:29:30,103 --> 00:29:31,771
Yes, milord.
446
00:29:40,822 --> 00:29:43,116
No rooms?
447
00:29:43,241 --> 00:29:45,576
No. No rooms.
448
00:29:46,286 --> 00:29:48,166
- We must have rooms.
- There are no more rooms.
449
00:29:49,831 --> 00:29:52,417
We must have your best room.
450
00:29:52,542 --> 00:29:54,043
My master's a great noble.
451
00:29:56,004 --> 00:29:57,297
In fact, you may never again
452
00:29:57,422 --> 00:29:58,798
have a guest of his quality.
453
00:29:58,923 --> 00:30:00,967
Someone --
454
00:30:01,092 --> 00:30:02,593
Pedro, Pedro, El dinero, habla.
455
00:30:02,719 --> 00:30:04,530
- You'll be well-paid.
- You shall have 15 thalers.
456
00:30:04,554 --> 00:30:06,264
What is it?
What does the gentleman want?
457
00:30:06,389 --> 00:30:07,724
Accommodations for the night.
458
00:30:07,849 --> 00:30:09,058
Why, only now,
459
00:30:09,183 --> 00:30:11,394
this gentleman has taken
our last room,
460
00:30:11,519 --> 00:30:12,603
the best one.
461
00:30:18,985 --> 00:30:21,821
Sir, I owe you an apology.
462
00:30:21,946 --> 00:30:24,449
I crave your forgiveness
for my mistake.
463
00:30:24,574 --> 00:30:26,242
There is no need, sir.
464
00:30:26,367 --> 00:30:28,411
I took pleasure
in earning that thaler.
465
00:30:28,536 --> 00:30:30,496
I keep it for good luck.
466
00:30:30,621 --> 00:30:32,874
I'm really mortified, sir.
467
00:30:32,999 --> 00:30:34,917
Of course, sir.
468
00:30:35,043 --> 00:30:37,086
It was the fault of my old coat.
469
00:30:37,211 --> 00:30:38,963
I hope, sir, that you'll permit me
470
00:30:39,088 --> 00:30:41,007
a less superficial
acquaintance with you.
471
00:30:41,132 --> 00:30:43,134
Will you favor me
with your company at supper?
472
00:30:43,259 --> 00:30:45,136
Gladly, if I may be your host.
473
00:30:45,261 --> 00:30:48,097
No, no, no. Pedro, aquí.
474
00:30:48,222 --> 00:30:50,892
It must be my privilege
to entertain you.
475
00:30:51,017 --> 00:30:54,187
Besides, you come from a country
that's close to my heart.
476
00:30:54,312 --> 00:30:55,897
- You know Spain?
- Somewhat.
477
00:30:56,022 --> 00:30:57,982
I should like news of your countrymen.
478
00:30:58,107 --> 00:30:59,108
My countrymen?
479
00:30:59,233 --> 00:31:01,319
Yes. I should like news
of Velázquez.
480
00:31:01,444 --> 00:31:03,654
Has he painted any new works recently?
481
00:31:03,780 --> 00:31:06,032
And what of Calderón?
He writes plays so quickly,
482
00:31:06,157 --> 00:31:07,867
there must be new ones
since last I heard.
483
00:31:07,992 --> 00:31:09,994
When were you last in Spain?
484
00:31:10,119 --> 00:31:12,663
I've never been there.
Only in my thoughts.
485
00:31:12,789 --> 00:31:14,123
How wonderful.
486
00:31:14,248 --> 00:31:16,459
Well, you're a find, indeed.
487
00:31:16,584 --> 00:31:18,669
Landlord, come here.
488
00:31:18,795 --> 00:31:20,981
This gentleman will sup with me.
See that you do your best.
489
00:31:21,005 --> 00:31:22,485
And bring something to drink at once.
490
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Yes, milord. Right away, milord.
491
00:31:24,258 --> 00:31:26,135
You don't know what this means to me.
492
00:31:26,260 --> 00:31:27,762
Have you ever traveled?
493
00:31:27,887 --> 00:31:29,597
Have you ever been far from home?
494
00:31:29,722 --> 00:31:33,226
Have you ever been homesick?
495
00:31:33,351 --> 00:31:35,144
I've never been out of Sweden.
496
00:31:35,269 --> 00:31:37,397
Oh, then you don't know
what it is to be homesick.
497
00:31:37,522 --> 00:31:40,858
You don't know what it means
to feel that sense of loss,
498
00:31:40,983 --> 00:31:43,820
the pain of nostalgia.
499
00:31:43,945 --> 00:31:47,448
One can feel nostalgia
for places one has never seen.
500
00:31:49,033 --> 00:31:50,910
Yes, that's quite true.
501
00:31:51,035 --> 00:31:52,262
Young man, that's the second time
502
00:31:52,286 --> 00:31:53,454
I've underestimated you.
503
00:31:53,579 --> 00:31:55,039
Milords.
504
00:31:58,501 --> 00:32:00,837
The foreigner, he promised
15 thalers for a bed.
505
00:32:00,962 --> 00:32:03,381
When did I ever let slip 15 thalers?
506
00:32:03,506 --> 00:32:04,924
To the kitchen.
507
00:32:05,049 --> 00:32:09,637
Imagine, in this ice cap,
finding someone who knows Spain.
508
00:32:10,763 --> 00:32:13,307
You understand I admire your country.
509
00:32:13,433 --> 00:32:15,351
It's rugged and strong and impressive.
510
00:32:15,476 --> 00:32:17,645
It has all the virile qualities.
511
00:32:17,770 --> 00:32:19,939
And from all
your northern vastness here,
512
00:32:20,064 --> 00:32:22,859
the Viking spirit
has dominated Europe.
513
00:32:22,984 --> 00:32:24,944
But what do the Vikings
talk about in the evenings
514
00:32:25,027 --> 00:32:27,572
when they come home
from war and hunting?
515
00:32:28,239 --> 00:32:30,241
Do they know the arts of living?
516
00:32:30,366 --> 00:32:32,160
You find us uncouth?
517
00:32:32,285 --> 00:32:33,870
Look at these people.
518
00:32:33,995 --> 00:32:35,663
This is my lager.
519
00:32:38,958 --> 00:32:41,210
Oh, look at that.
520
00:32:46,299 --> 00:32:48,593
Now she'll stay way over there.
521
00:32:48,718 --> 00:32:50,178
Take that with you!
522
00:32:50,303 --> 00:32:52,054
She's all right!
523
00:32:54,640 --> 00:32:55,766
I'll say this for them --
524
00:32:55,892 --> 00:32:57,727
They know how to enjoy themselves.
525
00:32:57,852 --> 00:33:00,188
At home, our people are less hearty,
526
00:33:00,313 --> 00:33:02,857
but more graceful.
527
00:33:02,982 --> 00:33:04,567
It's all a question of climate.
528
00:33:04,692 --> 00:33:07,570
You can't serenade a woman
in a snowstorm.
529
00:33:09,280 --> 00:33:11,407
All the graces in the art of love,
530
00:33:11,532 --> 00:33:12,909
the elaborate approaches
531
00:33:13,034 --> 00:33:15,703
that go to make
the game of love amusing
532
00:33:15,828 --> 00:33:17,497
can only be practiced
in those countries
533
00:33:17,622 --> 00:33:20,082
that quiver in the heat of the sun...
534
00:33:20,208 --> 00:33:22,084
in the still, languorous nights
535
00:33:22,210 --> 00:33:25,046
where every breeze
caresses with amour.
536
00:33:25,171 --> 00:33:27,590
Love, as we understand it,
537
00:33:27,715 --> 00:33:29,884
is a technique that must be developed
538
00:33:30,009 --> 00:33:31,802
in hot countries.
539
00:33:33,137 --> 00:33:35,223
Sounds glamorous, and yet, uh...
540
00:33:35,348 --> 00:33:36,432
What?
541
00:33:36,557 --> 00:33:38,684
Somewhat mechanical.
542
00:33:38,809 --> 00:33:40,686
Evidently, you Spaniards
make too much fuss
543
00:33:40,811 --> 00:33:43,439
about a simple,
elemental thing like love.
544
00:33:43,564 --> 00:33:45,441
We Swedes are more direct.
545
00:33:45,566 --> 00:33:47,401
But that's civilization,
546
00:33:47,527 --> 00:33:49,737
to disguise the elemental
with the glamorous.
547
00:33:49,862 --> 00:33:51,739
A great love has
to be nourished, has to be --
548
00:33:51,864 --> 00:33:53,991
A great love?
549
00:33:54,116 --> 00:33:56,118
Don't you believe in its possibility?
550
00:33:56,244 --> 00:34:00,122
In its possibility, yes,
but not in its existence.
551
00:34:00,248 --> 00:34:04,710
A great love, a perfect love,
is an illusion.
552
00:34:04,835 --> 00:34:08,589
It is the golden fable
of which we all dream.
553
00:34:08,714 --> 00:34:10,758
But in ordinary life,
it doesn't happen.
554
00:34:10,883 --> 00:34:14,178
In ordinary life,
one must be content with less.
555
00:34:16,764 --> 00:34:19,433
So young and yet so disillusioned.
556
00:34:19,559 --> 00:34:21,602
Young man, you're cynical.
557
00:34:21,727 --> 00:34:23,563
Ha ha! Not at all.
558
00:34:23,688 --> 00:34:24,814
Merely realistic.
559
00:34:24,939 --> 00:34:27,400
Here you are, milords.
560
00:34:27,525 --> 00:34:29,235
Six!
561
00:34:29,360 --> 00:34:30,861
Nine!
562
00:34:30,987 --> 00:34:32,071
It's the truth.
563
00:34:32,196 --> 00:34:34,198
I say you're a liar.
564
00:34:34,323 --> 00:34:35,449
I'm in the queen's army,
565
00:34:35,575 --> 00:34:37,368
and I know what I'm talking about.
566
00:34:37,493 --> 00:34:39,161
- Six!
- Nine!
567
00:34:39,287 --> 00:34:40,454
Nine is right.
568
00:34:40,580 --> 00:34:42,373
Beyond are two gentlemen.
569
00:34:42,498 --> 00:34:43,833
We'll ask them.
570
00:34:43,958 --> 00:34:46,168
A tankard of ale that I'm right.
571
00:34:46,294 --> 00:34:49,213
- Agreed?
- Agreed.
572
00:34:49,338 --> 00:34:50,673
- Six!
- Six is right.
573
00:34:50,798 --> 00:34:52,258
- Nine!
- Six.
574
00:34:52,383 --> 00:34:55,553
He says nine.
575
00:34:55,678 --> 00:34:59,348
Sir, do you know
the court in Stockholm?
576
00:35:00,516 --> 00:35:02,184
Yes, I've been there.
577
00:35:02,310 --> 00:35:05,146
Well, then you can settle
our wager for us.
578
00:35:05,271 --> 00:35:08,274
This drunken pig, who's my friend,
579
00:35:08,399 --> 00:35:11,944
maintains that the queen,
God bless her,
580
00:35:12,069 --> 00:35:14,864
has had six lovers this last year.
581
00:35:14,989 --> 00:35:18,659
I claim that's a disloyal,
libelous statement.
582
00:35:20,661 --> 00:35:21,871
And what do you say?
583
00:35:21,996 --> 00:35:23,748
I say there've been nine.
584
00:35:23,873 --> 00:35:25,249
Six, indeed.
585
00:35:25,374 --> 00:35:27,627
Why, this is a very loyal fellow.
586
00:35:27,752 --> 00:35:28,919
Wait a minute.
587
00:35:29,045 --> 00:35:30,254
I'd like to know first
588
00:35:30,379 --> 00:35:33,007
what the gentleman's opinion is worth.
589
00:35:34,258 --> 00:35:36,844
Do you know anything about the matter?
590
00:35:37,762 --> 00:35:39,305
Yes, I know something,
591
00:35:39,430 --> 00:35:42,058
but, uh, I'm not at liberty to speak.
592
00:35:42,183 --> 00:35:43,267
Not at liberty?
593
00:35:43,392 --> 00:35:44,644
I give you liberty.
594
00:35:44,769 --> 00:35:46,729
- Let's have the truth.
- Yeah, the truth.
595
00:35:46,854 --> 00:35:48,272
That it is six.
596
00:35:48,397 --> 00:35:50,149
If you know anything,
you know it's nine.
597
00:35:50,274 --> 00:35:51,901
Come, come, gentlemen.
This is unfair.
598
00:35:52,026 --> 00:35:54,028
Yeah, you can't bully him.
599
00:35:54,153 --> 00:35:55,196
You're a liar.
600
00:35:55,321 --> 00:35:56,822
- Who's a liar?
- You're a liar!
601
00:35:56,947 --> 00:35:57,947
Nine.
602
00:35:57,990 --> 00:35:59,325
I say it's six.
603
00:36:00,451 --> 00:36:01,452
I say nine!
604
00:36:01,577 --> 00:36:02,577
Six!
605
00:36:02,662 --> 00:36:04,664
- Nine!
- Six!
606
00:36:13,214 --> 00:36:14,757
It's six...
607
00:36:14,882 --> 00:36:17,385
Stop fighting.
I'll tell you the truth.
608
00:36:17,510 --> 00:36:19,595
Let's have the truth.
609
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Well, gentlemen, I have
the painful duty of telling you
610
00:36:23,015 --> 00:36:24,934
that you are both wrong,
611
00:36:25,059 --> 00:36:27,561
sixes and the nines.
612
00:36:29,772 --> 00:36:31,107
The truth is that the queen
613
00:36:31,232 --> 00:36:34,610
has had 12 lovers this past year,
614
00:36:34,735 --> 00:36:37,071
a round dozen.
615
00:36:37,196 --> 00:36:39,031
Long live the queen!
616
00:36:39,156 --> 00:36:41,492
Long live the queen!
617
00:36:48,499 --> 00:36:50,126
Any lie will find believers
618
00:36:50,251 --> 00:36:52,169
as long as you tell it
with force enough.
619
00:36:52,294 --> 00:36:54,046
Well, it was a gallant fight.
620
00:36:54,171 --> 00:36:56,215
Tell me, is there any truth
to all these rumors?
621
00:36:56,340 --> 00:36:58,342
In Spain, we hear the queen
is a bluestocking
622
00:36:58,467 --> 00:37:00,511
who cares more for learning
than she does for love.
623
00:37:00,636 --> 00:37:04,724
Hmm. What do they say
of her in Rome, I wonder.
624
00:37:04,849 --> 00:37:07,309
In Constantinople and Algiers?
625
00:37:07,435 --> 00:37:10,229
Probably the farther from home,
the nearer the truth.
626
00:37:11,814 --> 00:37:15,359
I think you gentlemen
are in good sympathy.
627
00:37:15,484 --> 00:37:17,987
If I'm not too bold,
I could suggest a way
628
00:37:18,112 --> 00:37:20,406
by which this gentleman
may be accommodated.
629
00:37:20,531 --> 00:37:21,615
It would be very welcome.
630
00:37:21,741 --> 00:37:24,201
Your room, sir,
is the best in the house.
631
00:37:24,326 --> 00:37:26,704
If Your Lordship would
agree to share it with...
632
00:37:26,829 --> 00:37:29,123
I'm loath to force myself
upon you, sir,
633
00:37:29,248 --> 00:37:31,667
but I'll tell you of Toledo and Cádiz
634
00:37:31,792 --> 00:37:35,004
and the bullfights of Madrid
and the dancing of Seville.
635
00:37:35,129 --> 00:37:36,756
The bed, as you know, is large.
636
00:37:36,881 --> 00:37:37,923
You might both lie on it
637
00:37:38,048 --> 00:37:39,884
and never know
that you were not alone.
638
00:37:40,009 --> 00:37:41,886
I feel, sir, we have much to say
to each other.
639
00:37:42,011 --> 00:37:43,345
We've but broached our talk
640
00:37:43,471 --> 00:37:45,806
of men and countries
and love and manners.
641
00:37:46,891 --> 00:37:49,018
It's true I find talking
to you very pleasant.
642
00:37:49,143 --> 00:37:50,352
What do you say, sir?
643
00:37:50,478 --> 00:37:52,438
I'm prepared to talk,
I'm prepared to be quiet.
644
00:37:52,563 --> 00:37:54,023
Whichever you prefer.
645
00:37:54,148 --> 00:37:55,941
My sleeping manners
are beyond reproach.
646
00:37:56,066 --> 00:37:58,486
You would be doing
a great service, sir.
647
00:37:58,611 --> 00:38:00,780
It's more I ask for than a bed
for the night.
648
00:38:00,905 --> 00:38:02,782
It's a chance to talk of home.
649
00:38:04,366 --> 00:38:06,285
I'll give up my room to you gladly.
650
00:38:06,410 --> 00:38:08,954
Give up? I wouldn't hear of it.
651
00:38:09,079 --> 00:38:11,874
Well, the truth is,
please forgive me, sir,
652
00:38:11,999 --> 00:38:14,001
but since I was little,
since I was a child,
653
00:38:14,126 --> 00:38:16,879
I've always disliked
sharing my room with anyone,
654
00:38:17,004 --> 00:38:18,839
so you take the room,
and I'll go elsewhere.
655
00:38:18,964 --> 00:38:20,007
I wouldn't hear of it.
656
00:38:20,132 --> 00:38:21,692
There isn't another free bed
in the inn.
657
00:38:21,717 --> 00:38:23,844
Well, I'll sit before the fire.
658
00:38:24,887 --> 00:38:26,889
Am I so unpresentable?
659
00:38:27,014 --> 00:38:29,308
Do my manners disgust you?
Does my speech bore you?
660
00:38:29,433 --> 00:38:30,851
If you find me so unbearable,
661
00:38:30,976 --> 00:38:33,079
forgive me for having imposed
myself on you for so long.
662
00:38:33,103 --> 00:38:35,856
- Good night, sir.
- Please, I'm...
663
00:38:35,981 --> 00:38:38,692
Say no more about it. I shall
sit before the fire all night.
664
00:38:38,818 --> 00:38:41,237
Oh, no, no, I...
You couldn't.
665
00:38:41,362 --> 00:38:43,906
I wouldn't, uh... uh...
666
00:38:44,323 --> 00:38:46,784
I...
667
00:38:46,909 --> 00:38:48,661
You shall share my room with me.
668
00:38:48,786 --> 00:38:50,830
Oh, thank you very much.
I'll be delighted.
669
00:38:50,955 --> 00:38:53,415
If you're ever in Spain,
I'll return the hospitality.
670
00:38:53,541 --> 00:38:56,794
Would Your Lordships
like to retire now?
671
00:38:58,546 --> 00:39:00,506
I think so. We're both tired.
672
00:39:08,889 --> 00:39:10,224
Good night, Aage.
673
00:39:11,475 --> 00:39:13,435
You know, pushing
through these snowdrifts
674
00:39:13,561 --> 00:39:16,105
is not like strolling
under the orange trees at home.
675
00:39:16,230 --> 00:39:18,148
It takes muscle.
676
00:39:23,195 --> 00:39:25,155
I wish you both good night, milords.
677
00:39:25,281 --> 00:39:26,448
I know you'll be comfortable.
678
00:39:26,574 --> 00:39:29,034
I've always had good reports
on this room.
679
00:39:29,159 --> 00:39:31,078
The room is well-behaved,
is it, landlord?
680
00:39:31,203 --> 00:39:33,789
I mean, milord,
I've never had any complaints.
681
00:39:37,585 --> 00:39:39,837
Shall I help you off
with your boots, sir?
682
00:39:40,546 --> 00:39:42,631
Uh, no, thank you.
683
00:39:42,756 --> 00:39:45,175
- What's your name?
- Elsa.
684
00:39:45,301 --> 00:39:47,636
You're very pretty, Elsa.
Are you also good?
685
00:39:47,761 --> 00:39:49,972
When I do not like a man, yes.
686
00:39:50,097 --> 00:39:51,807
That's true virtue.
687
00:39:51,932 --> 00:39:54,101
The basis of all morality
in a sentence.
688
00:39:54,810 --> 00:39:56,645
Can I get you anything, sir?
689
00:39:56,770 --> 00:39:58,022
No, thank you.
690
00:39:59,523 --> 00:40:02,192
The master says you're to have
everything you need.
691
00:40:10,576 --> 00:40:12,244
If you should need anything,
692
00:40:12,369 --> 00:40:14,830
my room is at the end of the passage.
693
00:40:18,834 --> 00:40:20,210
She prefers you.
694
00:40:21,003 --> 00:40:22,671
You have the better chance.
695
00:40:22,796 --> 00:40:24,340
I give her up gladly,
696
00:40:24,465 --> 00:40:26,258
if you're interested.
697
00:40:26,383 --> 00:40:28,469
Nope. I'm not interested.
698
00:40:37,144 --> 00:40:39,021
Well, uh, don't you think
699
00:40:39,146 --> 00:40:41,106
since we're going to share
the same bed,
700
00:40:41,231 --> 00:40:43,108
we should be introduced?
701
00:40:43,233 --> 00:40:46,820
I am Don Antonio Jose Miguel
de la Prada, Count Pimentelli.
702
00:40:46,946 --> 00:40:48,322
Knight of the Holy Roman Empire,
703
00:40:48,447 --> 00:40:50,783
envoy extraordinary
from His Majesty, Philip,
704
00:40:50,908 --> 00:40:53,535
king of Spain, Aragon, and Castile.
705
00:40:53,661 --> 00:40:55,204
I am Count Dohna.
706
00:41:06,131 --> 00:41:08,008
You must visit Spain.
707
00:41:08,926 --> 00:41:10,469
I hope to.
708
00:41:10,594 --> 00:41:11,971
You shall stay with me.
709
00:41:18,352 --> 00:41:20,187
As a matter of fact, you may find
710
00:41:20,312 --> 00:41:22,773
our way of life very artificial.
711
00:41:24,358 --> 00:41:27,111
We make a fine art of leisure.
712
00:41:29,196 --> 00:41:31,073
Although we're ambitious as you are
713
00:41:31,198 --> 00:41:33,033
to dominate Europe...
714
00:41:34,660 --> 00:41:37,162
...we're not so intense
about it.
715
00:41:38,372 --> 00:41:39,832
We like to, uh...
716
00:41:39,957 --> 00:41:41,500
We...
717
00:41:43,085 --> 00:41:46,130
We mix our ambitions
with other things.
718
00:41:47,381 --> 00:41:48,549
Other...
719
00:41:50,384 --> 00:41:53,137
Which side do you sleep on,
your right or your left?
720
00:41:54,304 --> 00:41:57,641
I don't know.
I never thought of it.
721
00:41:57,766 --> 00:41:59,268
Well, a man, uh...
722
00:41:59,393 --> 00:42:01,979
They say that a man should
always sleep on his left side
723
00:42:02,104 --> 00:42:05,107
to keep his sword arm free.
724
00:42:05,232 --> 00:42:06,275
It's hereditary.
725
00:42:06,400 --> 00:42:08,318
It's instinct.
726
00:42:13,240 --> 00:42:15,117
Aren't you going to undress?
727
00:42:17,536 --> 00:42:18,746
Yes.
728
00:43:19,848 --> 00:43:22,017
Of course.
729
00:43:22,142 --> 00:43:24,103
It had to be.
730
00:43:24,228 --> 00:43:25,646
I felt it.
731
00:43:25,771 --> 00:43:27,564
I felt it.
732
00:43:27,689 --> 00:43:29,149
A presence.
733
00:43:30,859 --> 00:43:34,655
Oh, life is so gloriously improbable.
734
00:43:58,929 --> 00:44:00,722
Milord?
735
00:44:00,848 --> 00:44:02,099
Well, what is it?
736
00:44:02,224 --> 00:44:04,476
It is still snowing, milord.
737
00:44:04,601 --> 00:44:05,727
Good.
738
00:44:07,688 --> 00:44:11,275
Well, they say we may not
be able to move for three days.
739
00:44:16,155 --> 00:44:18,657
At what hour
will Your Lordship get up?
740
00:44:20,033 --> 00:44:21,660
I shall not get up.
741
00:44:25,372 --> 00:44:28,000
Very good, milord.
742
00:44:28,125 --> 00:44:29,918
Will you take chocolate?
743
00:44:31,128 --> 00:44:32,462
Yes. At once.
744
00:44:34,548 --> 00:44:38,218
Will, uh, the other gentleman
745
00:44:38,343 --> 00:44:39,803
take chocolate?
746
00:44:41,597 --> 00:44:42,681
Yes.
747
00:44:44,391 --> 00:44:45,642
Very good, milord.
748
00:44:45,767 --> 00:44:47,186
Two chocolates.
749
00:45:23,597 --> 00:45:27,309
They warmed and ripened
in the Spanish sun.
750
00:45:27,434 --> 00:45:29,478
My hacienda's overrun with them.
751
00:45:36,360 --> 00:45:38,654
In the season of the grape harvest,
752
00:45:38,779 --> 00:45:42,824
the air... smells purple.
753
00:45:42,950 --> 00:45:44,451
Purple grapes.
754
00:49:02,023 --> 00:49:03,817
What are you doing?
755
00:49:05,610 --> 00:49:08,447
I have been memorizing this room.
756
00:49:10,240 --> 00:49:14,536
In the future, in my memory,
757
00:49:14,661 --> 00:49:17,831
I shall live a great deal
in this room.
758
00:49:19,916 --> 00:49:21,543
You wait.
759
00:49:21,668 --> 00:49:24,921
I'll show you the whole living world.
760
00:49:32,637 --> 00:49:35,432
I have imagined happiness.
761
00:49:35,557 --> 00:49:38,977
But happiness, you cannot imagine.
762
00:49:39,102 --> 00:49:41,271
Happiness, you must feel.
763
00:49:41,396 --> 00:49:43,523
Joy, you must feel.
764
00:49:44,483 --> 00:49:47,611
Oh, and this great joy I feel now...
765
00:49:50,030 --> 00:49:52,157
- Antonio...
- What?
766
00:49:53,950 --> 00:49:56,661
This is how the Lord must have felt
767
00:49:56,786 --> 00:49:59,539
when he first beheld
the finished world,
768
00:49:59,664 --> 00:50:04,586
with all his creatures
breathing, living.
769
00:50:18,308 --> 00:50:19,893
And to think...
770
00:50:20,018 --> 00:50:24,231
a few snowdrifts might have
separated us forever.
771
00:50:25,899 --> 00:50:28,109
We might have been born
in different centuries.
772
00:50:28,235 --> 00:50:30,403
No, I never would have permitted that.
773
00:50:32,614 --> 00:50:34,282
We're inevitable.
774
00:50:34,407 --> 00:50:35,784
Don't you feel it?
775
00:50:37,452 --> 00:50:38,870
I feel it.
776
00:50:39,704 --> 00:50:42,290
But you, how can you be so sure?
777
00:50:42,415 --> 00:50:44,084
You know me so little.
778
00:50:44,209 --> 00:50:46,545
Mm-hmm. That's true.
779
00:50:46,670 --> 00:50:48,547
There's a mystery in you.
780
00:50:49,464 --> 00:50:52,342
Is there not in every human being?
781
00:50:52,467 --> 00:50:53,718
Yes.
782
00:50:54,761 --> 00:50:56,513
Tell me --
you said you would --
783
00:50:56,638 --> 00:50:59,266
Why did you come to this inn
dressed as a man?
784
00:51:02,769 --> 00:51:06,439
In my home, I'm very constrained.
785
00:51:07,357 --> 00:51:10,151
Everything is arranged very formally.
786
00:51:10,277 --> 00:51:13,655
Ah.
A conventional household.
787
00:51:13,780 --> 00:51:15,699
Very.
788
00:51:16,825 --> 00:51:20,787
I like to get away
from it sometimes to be free.
789
00:51:22,414 --> 00:51:24,916
I can understand that.
790
00:51:29,629 --> 00:51:32,340
You're going to court.
791
00:51:32,465 --> 00:51:34,968
What if the queen keeps you there?
792
00:51:35,093 --> 00:51:37,053
Let her try.
793
00:51:40,056 --> 00:51:42,017
If half of the queen's reputation
794
00:51:42,142 --> 00:51:43,226
is well-founded --
795
00:51:43,351 --> 00:51:45,520
After you, she'll be tiresome.
796
00:51:47,606 --> 00:51:50,442
Ah, to have found anyone
in this wilderness
797
00:51:50,567 --> 00:51:52,444
would have been miracle enough,
798
00:51:52,569 --> 00:51:55,322
but to have found you.
799
00:51:55,447 --> 00:51:57,699
This is too improbable.
800
00:51:57,824 --> 00:52:00,160
I don't believe in you.
801
00:52:00,285 --> 00:52:01,703
You're an illusion.
802
00:52:01,828 --> 00:52:03,872
You'll vanish before my eyes.
803
00:52:09,961 --> 00:52:11,713
Goodbye.
804
00:52:11,838 --> 00:52:13,965
I shall live for our meeting.
805
00:52:14,090 --> 00:52:15,842
I, too.
806
00:52:15,967 --> 00:52:18,178
If you could travel
with me to Stockholm...
807
00:52:18,303 --> 00:52:20,138
Is it impossible?
808
00:52:20,263 --> 00:52:22,349
Yes. I must go alone.
809
00:52:23,725 --> 00:52:25,477
I loathe this separation.
810
00:52:25,602 --> 00:52:27,246
As soon as I'm quit
of this court business,
811
00:52:27,270 --> 00:52:28,605
it won't be long.
812
00:52:28,730 --> 00:52:30,857
We meet again,
and then we do not separate.
813
00:52:32,025 --> 00:52:34,235
You promise we meet again
in Stockholm?
814
00:52:34,361 --> 00:52:35,612
I promise.
815
00:52:36,946 --> 00:52:38,865
Oh, what if I never see you again?
816
00:52:38,990 --> 00:52:42,535
What if I curse myself
for having let you go?
817
00:52:42,661 --> 00:52:45,497
I promise you
that we shall meet again.
818
00:52:46,831 --> 00:52:48,750
Goodbye.
819
00:52:48,875 --> 00:52:50,126
Goodbye.
820
00:53:31,751 --> 00:53:32,919
Ebba.
821
00:53:36,256 --> 00:53:38,591
Your Majesty sent for me?
822
00:53:38,717 --> 00:53:41,261
How are you, Ebba?
You look so pale.
823
00:53:41,386 --> 00:53:43,722
Your Majesty, since I lost your favor,
824
00:53:43,847 --> 00:53:45,682
I have not slept.
825
00:53:45,807 --> 00:53:48,435
I was hurt by you, Ebba,
and I lost my temper.
826
00:53:48,560 --> 00:53:49,728
Forgive me.
827
00:53:51,813 --> 00:53:54,190
You shall marry Count Jacob.
828
00:53:54,315 --> 00:53:56,401
Oh, you make me so happy,
Your Majesty.
829
00:53:58,361 --> 00:54:00,405
Oh, Your Majesty
looks wonderful tonight.
830
00:54:02,949 --> 00:54:06,119
The Spanish envoy will be dazzled.
831
00:54:07,245 --> 00:54:10,206
The last one was a shriveled old man.
832
00:54:10,331 --> 00:54:12,751
Oh, I hear this one
is young and handsome.
833
00:54:12,876 --> 00:54:14,711
Where did you hear that?
834
00:54:14,836 --> 00:54:17,922
Well, my maid met
the ambassador's valet,
835
00:54:18,047 --> 00:54:19,299
and she said...
836
00:54:19,424 --> 00:54:21,676
she said that he said
that the Spanish envoy --
837
00:54:21,801 --> 00:54:25,096
The lord treasurer
attends, Your Majesty.
838
00:54:47,327 --> 00:54:48,912
Is all in waiting?
839
00:54:49,037 --> 00:54:50,371
We have time enough.
840
00:54:50,497 --> 00:54:52,749
I wouldn't like to keep
the court waiting.
841
00:54:52,874 --> 00:54:55,794
You've kept them waiting for
five days. Where have you been?
842
00:54:55,919 --> 00:54:57,712
The whole court has been in an uproar.
843
00:54:57,837 --> 00:55:00,048
- Did you go to Sala?
- Perhaps.
844
00:55:00,173 --> 00:55:02,008
You did not go there.
We sent messengers.
845
00:55:02,133 --> 00:55:03,635
Then I'm glad I did not go.
846
00:55:03,760 --> 00:55:04,886
Why did you leave?
847
00:55:05,011 --> 00:55:06,971
- To get away.
- From me?
848
00:55:07,096 --> 00:55:08,515
From all of you.
849
00:55:08,640 --> 00:55:10,683
Why did you refuse to see me
this afternoon?
850
00:55:10,809 --> 00:55:13,770
Why? Why? So many questions.
851
00:55:13,895 --> 00:55:17,482
There would be fewer questions
if there were more answers.
852
00:55:17,607 --> 00:55:19,192
What's happened to you?
853
00:55:19,317 --> 00:55:21,736
You've never looked
so lovely as you do now.
854
00:55:40,088 --> 00:55:43,132
His Excellency
Don Antonio de la Prada,
855
00:55:43,258 --> 00:55:44,801
Count Pimentelli,
856
00:55:44,926 --> 00:55:47,011
knight of the Holy Roman Empire,
857
00:55:47,136 --> 00:55:48,972
envoy extraordinary
858
00:55:49,097 --> 00:55:52,267
from His Most Gracious Majesty,
Philip IV,
859
00:55:52,392 --> 00:55:55,270
king of Spain, Aragon, and Castile.
860
00:56:40,523 --> 00:56:42,609
Welcome, Your Excellency.
861
00:56:42,734 --> 00:56:45,612
Your Majesty,
I have come on a special --
862
00:56:59,250 --> 00:57:02,378
Your Excellency will convey
to the king of Spain
863
00:57:02,503 --> 00:57:05,089
our high appreciation
of the honor he does us
864
00:57:05,214 --> 00:57:08,217
in sending to our court
a person of your quality.
865
00:57:14,098 --> 00:57:16,809
Your Excellency has the king's letter?
866
00:57:36,913 --> 00:57:39,624
Your Majesty,
867
00:57:39,749 --> 00:57:43,419
I have come on a special mission
from His Majesty of Spain
868
00:57:43,544 --> 00:57:46,339
on a matter of great
public importance.
869
00:57:46,464 --> 00:57:48,383
Will Your Majesty hear it now?
870
00:57:49,092 --> 00:57:51,135
We will hear it presently
871
00:57:51,260 --> 00:57:54,055
in private audience.
872
00:57:54,180 --> 00:57:57,600
In the meantime, be assured
of our warm consideration
873
00:57:57,725 --> 00:58:01,562
to your sovereign
and to you, his envoy.
874
00:58:02,397 --> 00:58:04,565
I humbly thank Your Majesty.
875
00:58:06,567 --> 00:58:09,904
We admire greatly
the powers of your country.
876
00:58:10,029 --> 00:58:12,073
Not only your skill in statecraft,
877
00:58:12,198 --> 00:58:14,158
but in the sciences and in the arts.
878
00:58:14,283 --> 00:58:17,203
Your Majesty is most gracious.
879
00:58:17,328 --> 00:58:20,665
The repute you have for learning
is known to all Europe.
880
00:58:21,457 --> 00:58:25,545
We look forward to
our further meeting with you.
881
00:58:25,670 --> 00:58:28,881
We would like news
of your men of genius,
882
00:58:29,007 --> 00:58:32,677
of Velázquez and Calderón.
883
00:58:32,802 --> 00:58:35,847
We will hear willingly
of your cities...
884
00:58:35,972 --> 00:58:40,351
Toledo and Cádiz, Madrid and Seville.
885
00:58:41,477 --> 00:58:43,563
My country could have
no greater tribute
886
00:58:43,688 --> 00:58:46,065
than Your Majesty's curiosity.
887
00:58:47,025 --> 00:58:49,152
In honoring your great men,
888
00:58:49,277 --> 00:58:51,237
we elevate ourselves.
889
00:59:38,284 --> 00:59:41,120
The lord treasurer
is waiting, Your Majesty.
890
00:59:41,245 --> 00:59:42,330
I can't see him.
891
00:59:42,455 --> 00:59:44,123
He says it is very urgent.
892
00:59:44,248 --> 00:59:45,792
Tell him I don't want to see him.
893
00:59:45,917 --> 00:59:47,293
Yes, Your Majesty.
894
00:59:59,180 --> 01:00:01,599
- Well, Countess?
- The queen...
895
01:00:01,724 --> 01:00:04,060
The queen can't see you,
Your Excellency.
896
01:00:04,185 --> 01:00:05,645
You mean she won't.
897
01:00:05,770 --> 01:00:08,022
She won't, Your Excellency.
898
01:00:12,693 --> 01:00:14,612
I trust you are well, milord.
899
01:00:17,406 --> 01:00:19,283
I am beholden to Your Lordship.
900
01:00:19,408 --> 01:00:22,370
I apologize for the rigors
of our winter.
901
01:00:22,495 --> 01:00:25,456
I believe the snow delayed you
on your way here.
902
01:00:25,581 --> 01:00:26,958
A few days. It was nothing.
903
01:00:27,083 --> 01:00:29,168
I hope you found suitable shelter.
904
01:00:29,293 --> 01:00:31,087
Our country inns are rough.
905
01:00:31,212 --> 01:00:33,381
I did very well.
Thank you, Your Lordship.
906
01:00:33,506 --> 01:00:34,966
The climate here, milord,
907
01:00:35,091 --> 01:00:37,301
is fit only for those
who are used to it.
908
01:00:37,426 --> 01:00:40,054
It's not suited to foreigners.
909
01:00:40,179 --> 01:00:42,306
I advise you to protect
yourself against it.
910
01:00:42,431 --> 01:00:44,225
You must be very careful.
911
01:00:44,350 --> 01:00:48,146
Is this...
Is this a threat, my Lord?
912
01:00:48,271 --> 01:00:51,023
It's a warning.
913
01:00:51,149 --> 01:00:53,317
A friendly warning.
914
01:00:57,071 --> 01:00:59,031
The queen will see Your Excellency.
915
01:01:19,635 --> 01:01:21,721
Antonio.
916
01:01:26,726 --> 01:01:27,852
Your Majesty.
917
01:01:27,977 --> 01:01:30,146
Oh, you're angry.
918
01:01:30,271 --> 01:01:31,856
I'm not angry.
919
01:01:31,981 --> 01:01:34,942
I appreciate a jest, a royal jest.
920
01:01:35,067 --> 01:01:36,569
However, the diversion being over,
921
01:01:36,694 --> 01:01:39,989
may I conclude my mission
to your unusual country?
922
01:01:40,114 --> 01:01:42,134
My master, the king of Spain,
has commanded me to --
923
01:01:42,158 --> 01:01:44,327
Must we talk about the king of Spain?
924
01:01:45,244 --> 01:01:48,497
Antonio, I feel just the same.
925
01:01:48,623 --> 01:01:50,166
I don't.
926
01:01:50,291 --> 01:01:52,335
I feel unlucky being the 13th.
927
01:01:52,460 --> 01:01:55,755
Oh, but I was lying... terribly.
928
01:01:55,880 --> 01:01:57,798
And now you don't love me anymore?
929
01:01:57,924 --> 01:01:59,383
Don't despair, Your Majesty.
930
01:02:00,343 --> 01:02:02,345
My master, the king of Spain,
has the honor
931
01:02:02,470 --> 01:02:04,722
of asking your hand in marriage.
932
01:02:06,015 --> 01:02:08,643
It isn't pleasant
to have betrayed one's king,
933
01:02:08,768 --> 01:02:11,604
to have dishonored him
in a far country.
934
01:02:11,729 --> 01:02:13,773
Nevertheless, unworthy as I am,
935
01:02:13,898 --> 01:02:16,776
permit me to present
His Majesty, Philip...
936
01:02:16,901 --> 01:02:19,946
king of Spain, Aragon, and Castile...
937
01:02:20,071 --> 01:02:23,199
your royal, humble suitor.
938
01:02:23,324 --> 01:02:26,077
I meant no dishonor to him or to you.
939
01:02:28,204 --> 01:02:31,290
Does he look like that?
940
01:02:31,415 --> 01:02:33,417
I suppose he does.
941
01:02:33,542 --> 01:02:36,754
I have quite a collection
of royal portraits.
942
01:02:36,879 --> 01:02:39,507
My suitors usually come in oil.
943
01:02:39,632 --> 01:02:41,008
And I've kept them,
944
01:02:41,133 --> 01:02:42,843
because I love a good painting.
945
01:02:44,095 --> 01:02:47,598
Why did you go out of your way
to make me ridiculous?
946
01:02:47,723 --> 01:02:50,851
All that idiotic talk
of love and beauty...
947
01:02:50,977 --> 01:02:52,395
it made my heart beat.
948
01:02:52,520 --> 01:02:55,189
It made me dream like a fool
and talk like one.
949
01:02:55,314 --> 01:02:56,399
I thought you'd understand
950
01:02:56,524 --> 01:02:59,068
when you saw me again,
what had happened,
951
01:02:59,193 --> 01:03:02,446
that it had been
so enchanting to be a woman...
952
01:03:02,571 --> 01:03:03,823
not a queen.
953
01:03:03,948 --> 01:03:06,325
Just a woman in a man's arms.
954
01:03:06,450 --> 01:03:09,161
Yes. If you'd left
my heart alone.
955
01:03:09,287 --> 01:03:11,205
But I fell in love with you.
956
01:03:11,330 --> 01:03:13,624
I love you, Antonio.
957
01:03:13,749 --> 01:03:14,959
Look.
958
01:03:15,084 --> 01:03:17,503
The coin you gave me for helping you.
959
01:03:18,254 --> 01:03:21,132
I've slept with it
in my hand each night.
960
01:03:23,092 --> 01:03:26,470
Oh. Forgive me
for being a queen.
961
01:03:27,346 --> 01:03:28,973
What do you want of me?
962
01:03:29,932 --> 01:03:31,434
What do I want?
963
01:03:32,476 --> 01:03:34,186
What?
964
01:03:35,938 --> 01:03:38,190
I want back that room in the inn,
965
01:03:38,316 --> 01:03:40,318
the snow that fell,
966
01:03:40,443 --> 01:03:43,279
the warm fire, and the sweet hours...
967
01:03:44,113 --> 01:03:45,823
...beloved one.
968
01:03:53,372 --> 01:03:54,957
Christina.
969
01:04:01,297 --> 01:04:03,382
Just as you say, milord.
970
01:04:03,507 --> 01:04:05,426
Go out into the streets.
971
01:04:05,551 --> 01:04:07,720
Talk to your fellow citizens.
972
01:04:07,845 --> 01:04:08,971
Explain it to them.
973
01:04:09,096 --> 01:04:10,848
We will, Your Lordship.
974
01:04:10,973 --> 01:04:12,641
This is for the good of Sweden.
975
01:04:12,767 --> 01:04:13,809
Yes, milord.
976
01:04:13,934 --> 01:04:17,730
You understand then
our purpose and our motive?
977
01:04:17,855 --> 01:04:19,190
Yes, Your Lordship.
978
01:04:19,315 --> 01:04:21,942
We're happy to be
of service to Sweden.
979
01:04:22,068 --> 01:04:24,820
I tell you, Sweden's
facing the greatest danger
980
01:04:24,945 --> 01:04:27,073
in her history, greater than war.
981
01:04:27,198 --> 01:04:28,783
And it's a danger that hides
982
01:04:28,908 --> 01:04:30,618
in the highest councils of the nation,
983
01:04:30,743 --> 01:04:31,827
in the palace itself.
984
01:04:31,952 --> 01:04:33,537
In the very chamber of the queen.
985
01:04:33,662 --> 01:04:36,791
Nay, I do not charge the queen
with disloyalty.
986
01:04:36,916 --> 01:04:38,209
But she's under a spell,
987
01:04:38,334 --> 01:04:40,461
the spell of Spanish witchcraft.
988
01:04:40,586 --> 01:04:43,172
The Spaniard is here with
a proposal from Philip of Spain.
989
01:04:43,297 --> 01:04:44,757
Why doesn't she send him away?
990
01:04:44,882 --> 01:04:46,842
Do you want a Spanish sovereign?
991
01:04:46,967 --> 01:04:48,094
No!
992
01:04:48,219 --> 01:04:50,262
Do you want to give up
the palace and faith
993
01:04:50,388 --> 01:04:51,472
for which our fathers
994
01:04:51,597 --> 01:04:53,557
fought and died, to go to Rome?
995
01:04:53,682 --> 01:04:55,226
No!
996
01:04:55,351 --> 01:04:57,186
You're the most popular man
in the kingdom.
997
01:04:57,311 --> 01:05:00,272
You've only to appear in public,
and the mob starts shouting.
998
01:05:00,398 --> 01:05:02,775
You're the only one
who can demand of the queen
999
01:05:02,900 --> 01:05:04,944
that she send the Spaniard home.
1000
01:05:05,069 --> 01:05:08,364
You're the only one who can save
Sweden from this calamity.
1001
01:05:09,281 --> 01:05:11,117
The council awaits Her Majesty.
1002
01:05:11,242 --> 01:05:13,285
Her Majesty drives
abroad with the Spaniard.
1003
01:05:13,411 --> 01:05:15,287
The business of the state may wait.
1004
01:05:15,413 --> 01:05:18,207
Whatever the queen does,
Sweden will not suffer.
1005
01:05:40,604 --> 01:05:42,398
Send that Spaniard back home!
1006
01:05:42,523 --> 01:05:43,816
Send him away!
1007
01:05:43,941 --> 01:05:45,526
Down with the Spaniard!
1008
01:05:48,696 --> 01:05:51,907
Evidently my people,
who are said to love me,
1009
01:05:52,032 --> 01:05:53,951
do not wish me to be happy.
1010
01:05:54,076 --> 01:05:56,036
Our Prince Charles,
who has fought for us,
1011
01:05:56,162 --> 01:05:57,997
is kept apart and scorned!
1012
01:05:58,122 --> 01:06:00,416
The queen disports herself
with a Spaniard!
1013
01:06:00,541 --> 01:06:03,252
I ask you Swedes --
Will you tolerate this infamy?
1014
01:06:03,377 --> 01:06:04,545
No!
1015
01:06:04,670 --> 01:06:07,339
Then do something about it!
We've --
1016
01:06:07,465 --> 01:06:08,799
The queen. Shh.
1017
01:06:08,924 --> 01:06:11,427
- The queen.
- The queen.
1018
01:06:27,902 --> 01:06:29,820
See?
She rides openly with him!
1019
01:06:29,945 --> 01:06:31,572
Down with the Spaniard!
1020
01:07:19,828 --> 01:07:22,498
All right.
Get on with it.
1021
01:07:35,970 --> 01:07:38,556
And I charge you, Magnus,
1022
01:07:38,681 --> 01:07:41,642
with having deliberately aroused
the masses against the queen.
1023
01:07:41,767 --> 01:07:45,396
No. The facts speak
for themselves, Chancellor.
1024
01:07:45,521 --> 01:07:47,856
The church will never permit
such a marriage.
1025
01:07:47,982 --> 01:07:49,822
The queen does not contemplate
such a marriage.
1026
01:07:49,858 --> 01:07:51,944
Then why doesn't she send
the Spaniard home?
1027
01:08:03,163 --> 01:08:04,873
I have been driving in the streets,
1028
01:08:04,999 --> 01:08:07,459
and I have seen disgraceful things.
1029
01:08:07,585 --> 01:08:09,420
How is it that
we are not better policed?
1030
01:08:09,545 --> 01:08:11,714
In insulting our guests,
they insult us.
1031
01:08:11,839 --> 01:08:14,216
Why is this not made clear to them?
1032
01:08:14,341 --> 01:08:16,760
The people resent this man,
Your Majesty.
1033
01:08:16,885 --> 01:08:18,762
Not in his own person,
but as interfering
1034
01:08:18,887 --> 01:08:21,765
with our hopes of your marriage
to Prince Charles.
1035
01:08:22,600 --> 01:08:25,853
You have fed them this hope
when you have known all the time
1036
01:08:25,978 --> 01:08:28,105
that I have no wish to gratify it.
1037
01:08:28,230 --> 01:08:30,983
I hold you responsible, all of you.
1038
01:08:31,108 --> 01:08:34,528
Your Majesty is not considering
to accept King Philip's offer?
1039
01:08:34,653 --> 01:08:36,322
- No.
- In that case,
1040
01:08:36,447 --> 01:08:39,617
the presence here of the Spanish
envoy is superfluous.
1041
01:08:39,742 --> 01:08:41,535
He could go home.
1042
01:08:41,660 --> 01:08:42,953
Why?
1043
01:08:43,078 --> 01:08:45,080
Do I peer into the lives
of my subjects
1044
01:08:45,205 --> 01:08:47,333
and dictate to them
whom they shall love?
1045
01:08:47,458 --> 01:08:50,127
Will I serve them less if I'm happy?
1046
01:08:50,252 --> 01:08:52,212
What strangely foolish title is it
1047
01:08:52,338 --> 01:08:54,048
that calls me ruler
1048
01:08:54,173 --> 01:08:55,966
if in what concerns me most dearly,
1049
01:08:56,091 --> 01:08:57,718
I am to have no voice?
1050
01:08:57,843 --> 01:08:59,845
It is intolerable!
1051
01:08:59,970 --> 01:09:01,472
There is a freedom which is mine
1052
01:09:01,597 --> 01:09:04,308
and which the state cannot take away.
1053
01:09:04,433 --> 01:09:06,977
To the unreasonable tyranny of the mob
1054
01:09:07,102 --> 01:09:10,022
and to the malicious tyranny
of palace intrigue,
1055
01:09:10,147 --> 01:09:12,191
I shall not submit!
1056
01:09:12,316 --> 01:09:13,817
Know this, all of you.
1057
01:09:23,535 --> 01:09:24,578
General?
1058
01:09:24,703 --> 01:09:27,247
Your Majesty,
the crowd demands to see you.
1059
01:09:27,373 --> 01:09:30,000
They demand entrance to the palace.
1060
01:09:30,125 --> 01:09:32,252
Are you pleased, Count Magnus?
1061
01:09:32,378 --> 01:09:34,254
There's no cause for alarm.
1062
01:09:34,380 --> 01:09:36,173
I'm not alarmed, General.
1063
01:09:36,298 --> 01:09:37,758
The guards are ready and waiting.
1064
01:09:37,883 --> 01:09:39,051
Their guns are primed.
1065
01:09:39,176 --> 01:09:40,469
Shall I order them to fire?
1066
01:09:40,594 --> 01:09:41,720
No, General.
1067
01:09:41,845 --> 01:09:43,180
I shall arrest the ringleaders?
1068
01:09:43,305 --> 01:09:44,390
No.
1069
01:09:44,515 --> 01:09:46,350
Then what shall I do, Your Majesty?
1070
01:09:46,475 --> 01:09:47,768
Let them in, General.
1071
01:09:47,893 --> 01:09:50,104
- Your Majesty!
- You cannot do that.
1072
01:09:50,229 --> 01:09:51,855
But, Your Majesty...
1073
01:09:53,107 --> 01:09:54,358
Let them in.
1074
01:10:03,784 --> 01:10:04,910
Let no one follow me.
1075
01:10:05,035 --> 01:10:06,662
Your Majesty must not go alone.
1076
01:10:06,787 --> 01:10:09,331
I am not afraid of my subjects.
1077
01:10:17,881 --> 01:10:20,342
Dismiss the guards.
1078
01:10:21,301 --> 01:10:23,011
Right face.
1079
01:10:23,137 --> 01:10:24,513
Forward, march.
1080
01:10:27,391 --> 01:10:29,143
Open the doors.
1081
01:10:29,268 --> 01:10:31,061
Your Majesty, I --
1082
01:11:08,974 --> 01:11:10,684
Well, my subjects...
1083
01:11:10,809 --> 01:11:13,479
this is a friendly visit.
1084
01:11:15,647 --> 01:11:17,566
Will not one of you speak?
1085
01:11:20,152 --> 01:11:23,238
No petition? No speech?
1086
01:11:23,363 --> 01:11:26,450
You come, then,
just for a glimpse of me?
1087
01:11:28,786 --> 01:11:30,204
Send the Spaniard home!
1088
01:11:30,329 --> 01:11:31,789
We want to see the Spaniard!
1089
01:11:44,551 --> 01:11:47,471
You, my good man, come here.
1090
01:11:53,602 --> 01:11:55,437
What do you do?
1091
01:11:55,562 --> 01:11:59,483
I am a blacksmith, Your Majesty.
1092
01:11:59,608 --> 01:12:01,777
Are you a good blacksmith?
1093
01:12:01,902 --> 01:12:05,322
I should be. My father was
a blacksmith before me,
1094
01:12:05,447 --> 01:12:07,908
and his father was before him.
1095
01:12:09,326 --> 01:12:11,036
What if I came to your smithy
1096
01:12:11,161 --> 01:12:13,831
and told you I didn't like
your blacksmithing?
1097
01:12:13,956 --> 01:12:16,416
You'd think it unreasonable,
and rightly so.
1098
01:12:17,334 --> 01:12:19,253
My business is governing,
1099
01:12:19,378 --> 01:12:22,756
and I have the knack of it,
as you have yours for trade,
1100
01:12:22,881 --> 01:12:24,716
by inheritance.
1101
01:12:24,842 --> 01:12:28,345
My father was a king,
and his father before him.
1102
01:12:29,763 --> 01:12:33,934
My father died for Sweden,
and I live for her.
1103
01:12:34,059 --> 01:12:36,478
Now, my good people,
1104
01:12:36,603 --> 01:12:38,897
go home to your work
1105
01:12:39,022 --> 01:12:41,608
and leave me to mine.
1106
01:12:41,733 --> 01:12:44,403
My blessing on all of you.
1107
01:12:45,195 --> 01:12:47,364
Long live the queen!
1108
01:12:50,450 --> 01:12:52,494
Long live the queen!
1109
01:12:56,248 --> 01:12:58,417
Long live the queen!
1110
01:13:01,503 --> 01:13:03,964
Long live the queen!
1111
01:13:04,631 --> 01:13:06,717
Too bad, Count Magnus.
1112
01:13:31,366 --> 01:13:32,576
Right here.
1113
01:13:43,170 --> 01:13:44,963
Here comes that Spaniard all alone!
1114
01:13:47,215 --> 01:13:49,051
Here he comes.
He's coming.
1115
01:14:00,145 --> 01:14:02,731
Kill the Spaniard!
1116
01:14:03,941 --> 01:14:05,901
Kill the Spaniard!
1117
01:14:06,026 --> 01:14:08,028
Kill him!
Kill him!
1118
01:14:08,153 --> 01:14:09,988
Kill him!
1119
01:14:10,113 --> 01:14:11,740
Fortunate coincidence.
1120
01:14:11,865 --> 01:14:13,617
Can I be of help to Your Excellency?
1121
01:14:13,742 --> 01:14:15,410
You might call off your hirelings
1122
01:14:15,535 --> 01:14:17,371
and let me proceed to the embassy.
1123
01:14:17,496 --> 01:14:19,831
I don't understand
Your Excellency's insinuations,
1124
01:14:19,957 --> 01:14:21,124
but I can take no chances
1125
01:14:21,249 --> 01:14:24,002
of complicating our splendid
relations with Spain.
1126
01:14:24,127 --> 01:14:25,712
Therefore, I must insist on giving you
1127
01:14:25,837 --> 01:14:28,090
my personal protection and escort.
1128
01:14:28,215 --> 01:14:29,716
A horse.
1129
01:14:29,841 --> 01:14:32,511
The protection offered
a prisoner, Your Excellency?
1130
01:14:32,636 --> 01:14:34,221
For your own safety.
1131
01:14:35,681 --> 01:14:37,140
Excelencia.
1132
01:14:40,477 --> 01:14:42,062
Excelencia. Excelencia.
1133
01:14:42,187 --> 01:14:44,064
You go to the embassy, Pedro.
1134
01:14:51,863 --> 01:14:53,031
You hate him.
1135
01:14:53,156 --> 01:14:54,950
You have incited
this riot against him.
1136
01:14:55,075 --> 01:14:56,535
He is safe, Your Majesty,
1137
01:14:56,660 --> 01:15:00,163
which, but for my intervention,
he might not have been.
1138
01:15:00,288 --> 01:15:02,624
I ask you to bring him
here to me at once.
1139
01:15:02,749 --> 01:15:04,189
I should do so gladly, Your Majesty,
1140
01:15:04,251 --> 01:15:05,252
could I assume the risk.
1141
01:15:05,377 --> 01:15:07,295
Feeling is running high in the city.
1142
01:15:08,296 --> 01:15:10,966
There is only one safe course
for Señor Antonio --
1143
01:15:11,091 --> 01:15:14,011
that you sign the passport
for his return.
1144
01:15:14,136 --> 01:15:16,221
You're a jealous upstart, Magnus,
1145
01:15:16,346 --> 01:15:18,390
and you cannot endure that I love him.
1146
01:15:18,515 --> 01:15:21,143
If I am an upstart,
Your Majesty, I glory in it,
1147
01:15:21,268 --> 01:15:23,937
for I owe my rise to your favors.
1148
01:15:24,062 --> 01:15:25,480
And to be jealous of Antonio
1149
01:15:25,605 --> 01:15:27,941
is a high form of patriotism.
1150
01:15:32,904 --> 01:15:35,198
This is dangerous for you, Magnus.
1151
01:15:35,323 --> 01:15:37,576
Do you realize how dangerous?
1152
01:15:37,701 --> 01:15:39,786
Put me to death.
1153
01:15:39,911 --> 01:15:42,164
If I die, he dies.
1154
01:15:42,289 --> 01:15:44,541
My orders are in good hands.
1155
01:15:44,666 --> 01:15:47,169
It is inevitable, Your Majesty...
1156
01:15:47,294 --> 01:15:49,004
he or I.
1157
01:16:09,232 --> 01:16:12,444
Prepare the passport
for the Spanish envoy.
1158
01:16:14,029 --> 01:16:15,947
My Lord Ambassador,
1159
01:16:16,073 --> 01:16:17,491
this passport will assure you
1160
01:16:17,616 --> 01:16:19,785
a safe journey to the border.
1161
01:16:20,702 --> 01:16:22,204
Count de la Gardie...
1162
01:16:23,330 --> 01:16:26,333
...you are responsible
for His Excellency's safety.
1163
01:16:33,090 --> 01:16:34,424
Permit me.
1164
01:16:39,387 --> 01:16:42,057
Your Excellency,
you will tell your master
1165
01:16:42,182 --> 01:16:44,935
we're deeply sensible
of the honor he has done us.
1166
01:16:46,269 --> 01:16:49,064
The ship Amarante awaits you
1167
01:16:49,189 --> 01:16:51,608
at the harbor of Helsingborg.
1168
01:16:53,026 --> 01:16:54,611
I wish you...
1169
01:16:55,779 --> 01:16:58,115
...a safe journey, my Lord.
1170
01:17:35,610 --> 01:17:38,155
Can I be of service
to Your Excellency?
1171
01:17:39,948 --> 01:17:43,243
I have no recourse
against you here, my Lord.
1172
01:17:43,368 --> 01:17:46,037
I am an ambassador on foreign soil.
1173
01:17:46,163 --> 01:17:47,390
But if you could do me the courtesy
1174
01:17:47,414 --> 01:17:48,874
to meet me on neutral ground...
1175
01:17:48,999 --> 01:17:51,042
That can be arranged, Your Excellency.
1176
01:17:51,168 --> 01:17:53,336
I shall provide convoy for you
to the frontier.
1177
01:17:53,461 --> 01:17:55,922
Beyond the frontier,
I shall be at your service
1178
01:17:56,047 --> 01:17:58,842
to give you my personal escort.
1179
01:17:58,967 --> 01:18:00,135
Thank you, my Lord.
1180
01:18:09,144 --> 01:18:10,228
Your Excellency.
1181
01:18:12,355 --> 01:18:13,940
From Her Majesty, the queen.
1182
01:19:03,406 --> 01:19:04,824
Who's there?
1183
01:19:05,533 --> 01:19:07,786
It is I, Queen Christina.
1184
01:19:07,911 --> 01:19:10,080
I, Axel Oxenstierna.
1185
01:19:12,040 --> 01:19:13,708
What drives you here?
1186
01:19:15,126 --> 01:19:17,587
I could not go to sleep.
1187
01:19:19,256 --> 01:19:21,341
I, too, could not sleep.
1188
01:19:26,096 --> 01:19:28,390
I remember when you led me,
1189
01:19:28,515 --> 01:19:32,310
a child, up the steps of this throne.
1190
01:19:32,435 --> 01:19:34,771
Your father and yourself,
1191
01:19:34,896 --> 01:19:37,065
you two have been my life.
1192
01:19:37,983 --> 01:19:41,403
And if now you fail me, I fail.
1193
01:19:42,779 --> 01:19:45,240
That is too great a burden
you put on me.
1194
01:19:46,700 --> 01:19:50,036
I have grown up
in a great man's shadow.
1195
01:19:50,161 --> 01:19:52,914
All my life, I've been a symbol.
1196
01:19:53,039 --> 01:19:56,876
A symbol is eternal and changeless,
1197
01:19:57,002 --> 01:19:58,378
an abstraction.
1198
01:19:59,421 --> 01:20:02,757
A human being is mortal
and changeable...
1199
01:20:04,050 --> 01:20:06,428
...with desires and impulses...
1200
01:20:07,637 --> 01:20:09,306
...hopes and despairs.
1201
01:20:10,473 --> 01:20:14,144
I'm tired of being a symbol,
Chancellor.
1202
01:20:14,269 --> 01:20:16,688
I long to be a human being.
1203
01:20:18,481 --> 01:20:22,402
This longing, I cannot suppress.
1204
01:20:22,527 --> 01:20:24,321
And yet you must.
1205
01:20:24,446 --> 01:20:25,655
You will.
1206
01:20:25,780 --> 01:20:29,242
His hand is upon you, the king's.
1207
01:20:32,454 --> 01:20:36,624
I have always listened to you
with awe, Oxenstierna.
1208
01:20:36,750 --> 01:20:40,086
I respect no one in the kingdom
as much as you.
1209
01:20:40,211 --> 01:20:44,090
Yet something in me cries out
that this cannot be true,
1210
01:20:44,215 --> 01:20:47,344
that one must live for oneself.
1211
01:20:47,469 --> 01:20:49,346
After all, Chancellor,
1212
01:20:49,471 --> 01:20:52,307
one's own life is all one has.
1213
01:20:52,432 --> 01:20:56,561
Yes, Your Majesty,
that is all one has.
1214
01:20:56,686 --> 01:20:59,814
Therefore, you must
give it up to your duty.
1215
01:20:59,939 --> 01:21:02,609
Greatness demands all.
1216
01:21:04,069 --> 01:21:06,613
Am I great, Chancellor?
1217
01:21:06,738 --> 01:21:11,868
I feel so little and helpless
and futile.
1218
01:21:11,993 --> 01:21:15,372
Yes, Your Majesty, when you are alone.
1219
01:21:15,497 --> 01:21:18,750
But tomorrow,
when this great hall is filled
1220
01:21:18,875 --> 01:21:20,794
with the pride of your realm,
1221
01:21:20,919 --> 01:21:22,754
you will meet the occasion.
1222
01:21:22,879 --> 01:21:24,756
You will do your duty.
1223
01:21:24,881 --> 01:21:27,425
You will marry Prince Charles.
1224
01:21:27,550 --> 01:21:29,386
Duty.
1225
01:21:30,595 --> 01:21:32,347
Duty.
1226
01:21:32,472 --> 01:21:36,601
My heritage, Your Majesty, and yours.
1227
01:22:14,139 --> 01:22:17,434
Her Majesty, the queen.
1228
01:22:55,054 --> 01:22:57,348
My Lords, we are to hear
1229
01:22:57,474 --> 01:22:59,517
from Her Majesty's own lips today
1230
01:22:59,642 --> 01:23:01,227
her decision on a matter
1231
01:23:01,352 --> 01:23:03,897
that is near to all our hearts.
1232
01:23:05,148 --> 01:23:06,608
Your Majesty,
1233
01:23:06,733 --> 01:23:09,861
I have served your family
for three generations.
1234
01:23:09,986 --> 01:23:12,363
My course is almost run.
1235
01:23:12,489 --> 01:23:15,158
Today fulfills my work.
1236
01:23:15,283 --> 01:23:17,202
In your great wisdom,
you have put aside
1237
01:23:17,327 --> 01:23:19,704
all thought of a foreign alliance,
1238
01:23:19,829 --> 01:23:21,247
however brilliant.
1239
01:23:21,372 --> 01:23:23,875
We are happy
that the wishes of your people
1240
01:23:24,000 --> 01:23:26,044
are your wishes.
1241
01:23:26,169 --> 01:23:28,379
Only those of Swedish blood
1242
01:23:28,505 --> 01:23:31,591
should sit on the throne of Sweden.
1243
01:23:41,851 --> 01:23:44,687
The question of the succession
has long been the subject
1244
01:23:44,812 --> 01:23:47,232
of my earnest consideration.
1245
01:23:47,357 --> 01:23:51,361
I am come here today
to tell you my decision.
1246
01:23:53,279 --> 01:23:54,781
There is among us one
1247
01:23:54,906 --> 01:23:59,244
who has served the state
faithfully in war and peace,
1248
01:23:59,369 --> 01:24:03,122
one who is also
related to me by blood.
1249
01:24:03,248 --> 01:24:07,377
I speak of the Prince Palatine
Charles Gustavus.
1250
01:24:10,004 --> 01:24:12,924
I believe I shall be
in agreement with you
1251
01:24:13,049 --> 01:24:15,009
in saying that above all others,
1252
01:24:15,134 --> 01:24:16,344
he is the man best fitted
1253
01:24:16,469 --> 01:24:18,513
for the government of this kingdom.
1254
01:24:24,894 --> 01:24:28,815
The prince has done me the honor
of asking my hand in marriage.
1255
01:24:30,275 --> 01:24:32,527
The prince has my answer.
1256
01:24:33,861 --> 01:24:39,450
I have given him the reasons
why I cannot accept this offer.
1257
01:24:44,914 --> 01:24:47,792
In the absence of an heir of my blood,
1258
01:24:47,917 --> 01:24:49,669
our constitution gives me the right
1259
01:24:49,794 --> 01:24:52,797
to nominate for your approval
my successor.
1260
01:24:54,215 --> 01:24:57,468
I believe that no one
would gratify your wishes better
1261
01:24:57,594 --> 01:24:59,804
than Prince Charles Gustavus.
1262
01:25:03,474 --> 01:25:08,271
I am resolved, therefore,
here and now,
1263
01:25:08,396 --> 01:25:10,398
to place in your hands
1264
01:25:10,523 --> 01:25:14,694
my abdication
from the throne of Sweden.
1265
01:25:14,819 --> 01:25:16,279
- Oh!
- Your abdication?
1266
01:25:18,281 --> 01:25:21,367
No! Your Majesty, no!
1267
01:25:28,124 --> 01:25:30,835
No, Your Majesty, no.
1268
01:25:30,960 --> 01:25:32,754
Lord God, Madam,
1269
01:25:32,879 --> 01:25:34,631
what do you mean to do?
1270
01:25:34,756 --> 01:25:36,758
It troubles us to hear you speak
1271
01:25:36,883 --> 01:25:40,511
of forsaking those
that love you as we do.
1272
01:25:40,637 --> 01:25:42,805
Can you be better than you are?
1273
01:25:42,930 --> 01:25:45,099
You're queen of all these countries.
1274
01:25:45,224 --> 01:25:47,018
And if you leave this large kingdom,
1275
01:25:47,143 --> 01:25:49,145
where will you find another?
1276
01:25:49,270 --> 01:25:51,022
Oh, continue, Good Madam,
1277
01:25:51,147 --> 01:25:52,940
as long as you live,
1278
01:25:53,066 --> 01:25:56,402
and we'll do all we can
to help you bear the burden.
1279
01:26:04,827 --> 01:26:07,622
I am grateful for your loyalty.
1280
01:26:09,290 --> 01:26:14,045
But there is a voice in our souls
1281
01:26:14,170 --> 01:26:16,214
which tells us what to do,
1282
01:26:16,339 --> 01:26:18,383
and we obey.
1283
01:26:18,508 --> 01:26:20,843
I have no choice.
1284
01:26:25,098 --> 01:26:27,475
Here are the emblems of power
1285
01:26:27,600 --> 01:26:32,146
which, herewith, I present to
you before God and mankind.
1286
01:26:39,862 --> 01:26:41,072
My Lord...
1287
01:26:43,324 --> 01:26:45,743
...will you take the crown
from my head?
1288
01:26:45,868 --> 01:26:48,579
No, Your Majesty, I will not do it.
1289
01:26:48,705 --> 01:26:50,373
I swore to your father
1290
01:26:50,498 --> 01:26:52,917
always to keep that crown
upon your head.
1291
01:26:53,042 --> 01:26:55,545
I'll have no part in this,
1292
01:26:55,670 --> 01:26:59,424
nor, I think, is there
any here that will.
1293
01:27:26,784 --> 01:27:28,035
Colonel.
1294
01:27:41,257 --> 01:27:44,260
And now, farewell.
1295
01:27:50,600 --> 01:27:53,102
I thank Almighty God
1296
01:27:53,227 --> 01:27:56,481
who caused me to be
born of a royal stock
1297
01:27:56,606 --> 01:27:58,357
and raised me to be a queen
1298
01:27:58,483 --> 01:28:01,152
of so large and mighty a kingdom.
1299
01:28:08,451 --> 01:28:11,245
I thank, too, those nobles
1300
01:28:11,370 --> 01:28:14,582
who defended the state
when I was a child,
1301
01:28:14,707 --> 01:28:16,834
and all of you
1302
01:28:16,959 --> 01:28:20,296
for the fidelity and attachment
you've shown me.
1303
01:28:30,306 --> 01:28:33,643
Let me look at you once more.
1304
01:28:45,321 --> 01:28:48,324
And so, let me remember you
1305
01:28:48,449 --> 01:28:50,660
with love and loyalty...
1306
01:28:51,953 --> 01:28:54,205
...till memory is no more.
1307
01:28:58,334 --> 01:28:59,794
God bless you.
1308
01:29:00,670 --> 01:29:02,171
Farewell.
1309
01:30:01,981 --> 01:30:03,649
She'll be on the boat.
1310
01:30:03,774 --> 01:30:05,711
When the tide is full and the
wind is with us, we'll sail.
1311
01:30:05,735 --> 01:30:07,445
- And she'll go with us?
- Yes.
1312
01:30:07,570 --> 01:30:08,696
Where to?
1313
01:30:08,821 --> 01:30:10,364
The islands of the moon.
1314
01:30:10,489 --> 01:30:11,699
Where's that?
1315
01:30:11,824 --> 01:30:14,160
A place I've never been.
1316
01:30:14,285 --> 01:30:16,287
I hope it's warmer there.
1317
01:30:16,412 --> 01:30:17,455
Enchanting.
1318
01:30:17,580 --> 01:30:19,290
What's the population?
1319
01:30:19,415 --> 01:30:20,458
Two.
1320
01:30:23,210 --> 01:30:24,795
But first we have
a little stop to make
1321
01:30:24,921 --> 01:30:26,047
right across the border.
1322
01:30:26,172 --> 01:30:27,757
To change horses?
1323
01:30:27,882 --> 01:30:30,968
To rid the world
of an extremely annoying person.
1324
01:30:31,093 --> 01:30:33,137
- Count Magnus?
- Yes.
1325
01:30:33,971 --> 01:30:37,183
I'll leave Sweden
a much more amiable country.
1326
01:31:05,419 --> 01:31:07,421
- You wait here, Pedro.
- Sí, Excelencia.
1327
01:31:27,024 --> 01:31:29,944
Right over there behind that
clump of woods, Your Excellency.
1328
01:31:30,069 --> 01:31:31,237
At your pleasure, my Lord.
1329
01:31:44,667 --> 01:31:46,544
Goodbye, Sweden.
1330
01:31:50,464 --> 01:31:51,507
Aage.
1331
01:32:46,437 --> 01:32:47,813
Well, Aage, where's the carriage?
1332
01:32:47,938 --> 01:32:49,273
Bad news, Your Majesty.
1333
01:32:49,398 --> 01:32:50,900
There's been an accident.
1334
01:32:51,025 --> 01:32:52,485
The relief horses are lamed.
1335
01:32:52,610 --> 01:32:54,737
Impossible to get new ones
till the morning.
1336
01:32:54,862 --> 01:32:56,702
Does that mean we have
to spend the night here?
1337
01:32:56,822 --> 01:32:57,948
Yes, Your Majesty.
1338
01:32:58,074 --> 01:33:00,701
It'll do Your Majesty good
to have a night's rest.
1339
01:33:00,826 --> 01:33:03,245
Oh, rest. Ugh!
1340
01:33:24,725 --> 01:33:25,810
Are you ready to sail?
1341
01:33:25,935 --> 01:33:28,437
Yes, Your Majesty.
The boat is right here.
1342
01:33:33,859 --> 01:33:35,736
- Captain.
- Your Majesty.
1343
01:33:35,861 --> 01:33:37,530
I humbly greet you.
1344
01:33:54,296 --> 01:33:56,006
Antonio.
1345
01:33:57,591 --> 01:33:58,676
What has happened?
1346
01:33:58,801 --> 01:34:01,053
It was a duel, Your Majesty.
1347
01:34:01,178 --> 01:34:03,639
- Count Magnus?
- Yes.
1348
01:34:06,851 --> 01:34:09,395
Why do you stand here like this?
1349
01:34:18,154 --> 01:34:19,738
Christina.
1350
01:34:19,864 --> 01:34:20,864
Are you in pain?
1351
01:34:20,948 --> 01:34:24,076
No. Not now.
1352
01:34:28,330 --> 01:34:31,125
Have you said goodbye to your country?
1353
01:34:31,250 --> 01:34:34,587
Yes.
To everything but you.
1354
01:34:36,839 --> 01:34:39,175
How sweet your eyes are.
1355
01:34:40,551 --> 01:34:42,094
You mustn't talk.
1356
01:34:46,432 --> 01:34:48,809
When the wind is with us, we sail.
1357
01:34:48,934 --> 01:34:50,728
Yes.
1358
01:34:50,853 --> 01:34:52,188
Spain.
1359
01:34:54,023 --> 01:34:57,526
My home is on a white cliff
overlooking the sea.
1360
01:35:00,529 --> 01:35:01,756
You'll never leave me, will you?
1361
01:35:01,780 --> 01:35:03,908
No. Never.
1362
01:35:06,285 --> 01:35:07,661
Your Majesty.
1363
01:35:08,954 --> 01:35:11,081
You must rest.
1364
01:35:11,207 --> 01:35:13,000
Rest.
1365
01:35:31,560 --> 01:35:33,062
Antonio?
1366
01:36:56,854 --> 01:37:00,274
Do you still want to sail,
Your Majesty?
1367
01:37:03,527 --> 01:37:06,905
The house on the cliff.
1368
01:37:10,534 --> 01:37:13,162
Yes, Aage, we will sail.
1369
01:37:13,287 --> 01:37:14,955
I'll tell the captain.
1370
01:37:15,080 --> 01:37:16,415
The tide is full,
1371
01:37:16,540 --> 01:37:18,292
and the wind is with us.
1372
01:37:22,504 --> 01:37:24,798
The wind is with us.
1373
01:37:34,099 --> 01:37:35,893
All hands on deck!
1374
01:37:37,770 --> 01:37:39,646
Let the gangway fall.
97477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.