All language subtitles for Queen Christina 1933

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,378 --> 00:01:26,546 Who are you? 2 00:01:28,715 --> 00:01:32,176 I was king of Sweden. 3 00:01:38,933 --> 00:01:42,937 The Lord in his infinite wisdom 4 00:01:43,062 --> 00:01:46,983 has seen fit to deprive us of our noble king, 5 00:01:47,108 --> 00:01:48,776 Gustavus Adolphus, 6 00:01:48,901 --> 00:01:52,363 while Sweden is in the midst of a grievous war. 7 00:01:52,488 --> 00:01:55,825 For 14 years, our arms have served in the fields 8 00:01:55,950 --> 00:01:57,493 against our enemies, 9 00:01:57,619 --> 00:02:00,538 and in this dark hour, we still fight on 10 00:02:00,663 --> 00:02:02,915 for the Protestant cause and for our country. 11 00:02:03,041 --> 00:02:08,379 Our king is dead, but his spirit still lives in us 12 00:02:08,504 --> 00:02:10,298 and in his child Christina. 13 00:02:10,423 --> 00:02:13,801 Her father, our king, 14 00:02:13,926 --> 00:02:16,971 brought up this child as a boy, 15 00:02:17,096 --> 00:02:20,725 accustomed her ears to the sound of cannon fire 16 00:02:20,850 --> 00:02:24,896 and sought to mold her spirit after his own. 17 00:02:25,021 --> 00:02:26,272 Let's see the child. 18 00:03:09,357 --> 00:03:12,568 Your Majesty, I swore to the king, your father, 19 00:03:12,694 --> 00:03:14,821 to place this crown upon your head. 20 00:03:14,946 --> 00:03:16,948 And now I swear by my life 21 00:03:17,073 --> 00:03:20,076 to serve you as I served him. 22 00:03:32,088 --> 00:03:33,923 Men do not cry. 23 00:03:37,969 --> 00:03:39,971 Shall I make my speech now? 24 00:03:40,096 --> 00:03:41,389 Yes. 25 00:03:48,980 --> 00:03:51,315 Good lords and Swedish men, 26 00:03:51,441 --> 00:03:53,443 we, Christina, by the grace of God, 27 00:03:53,568 --> 00:03:55,945 queen of the Swedes, the Goths, and the Vandals, 28 00:03:56,070 --> 00:03:59,323 promise you to be a good and just king, 29 00:03:59,449 --> 00:04:00,783 to protect you all, 30 00:04:00,908 --> 00:04:03,828 and to guard the kingdom as our father did, 31 00:04:03,953 --> 00:04:07,206 to rule wisely, and with God's help, 32 00:04:07,331 --> 00:04:08,583 to keep the standard 33 00:04:08,708 --> 00:04:11,252 as we received it from our fathers. 34 00:04:12,670 --> 00:04:15,840 Concerning this war which we are bitterly waging, 35 00:04:15,965 --> 00:04:17,175 we promise... 36 00:04:19,218 --> 00:04:20,386 ...we promise... 37 00:04:20,511 --> 00:04:22,680 To wage it with courage. 38 00:04:26,058 --> 00:04:28,561 We promise to win it! 39 00:04:28,686 --> 00:04:29,854 I bless you all. 40 00:04:31,022 --> 00:04:32,440 The king is dead! 41 00:04:32,565 --> 00:04:33,900 Long live the king! 42 00:04:34,025 --> 00:04:36,235 Long live the king! 43 00:05:33,084 --> 00:05:35,127 Your Majesty. 44 00:05:35,253 --> 00:05:36,546 The arrival of Prince Charles 45 00:05:36,671 --> 00:05:38,464 forced me to summon Your Majesty. 46 00:05:38,589 --> 00:05:42,176 The Parliament is in session, waiting to act on his victories. 47 00:05:42,301 --> 00:05:43,678 After 30 years of war, 48 00:05:43,803 --> 00:05:46,556 Sweden now has the commanding place in Europe. 49 00:05:46,681 --> 00:05:49,392 Now is the time for new, definite actions. 50 00:05:49,517 --> 00:05:51,894 These I want to discuss with you. 51 00:05:52,019 --> 00:05:54,605 There will be enough discussion in the Parliament. 52 00:05:54,730 --> 00:05:57,066 You have reports for me to sign, My Lord Treasurer? 53 00:05:57,191 --> 00:05:58,818 I have them here, Your Majesty. 54 00:06:01,153 --> 00:06:02,655 Prince Charles' victory was crushing, 55 00:06:02,780 --> 00:06:03,781 was it not, Chancellor? 56 00:06:03,906 --> 00:06:05,408 Complete, Your Majesty. 57 00:06:05,533 --> 00:06:07,076 Now would be a happy moment to announce 58 00:06:07,201 --> 00:06:09,078 your betrothal to Prince Charles. 59 00:06:09,203 --> 00:06:11,163 He returns a national hero. 60 00:06:11,289 --> 00:06:13,040 I look forward to Prince Charles' 61 00:06:13,165 --> 00:06:14,709 reception in the Parliament. 62 00:06:14,834 --> 00:06:16,252 He will love it. 63 00:06:17,545 --> 00:06:20,840 I have heard of the enemy's losses. 64 00:06:20,965 --> 00:06:22,216 What were ours? 65 00:06:22,341 --> 00:06:26,345 10,000 men, 4,000 horses, 200 cannon. 66 00:06:26,470 --> 00:06:28,723 A few more victories like this, 67 00:06:28,848 --> 00:06:30,168 and we'll have to hire foreigners 68 00:06:30,266 --> 00:06:31,434 to fight our battles. 69 00:06:31,559 --> 00:06:33,644 In the end, the enemy will pay for it. 70 00:06:33,769 --> 00:06:35,409 In the meantime, it would be a good moment 71 00:06:35,438 --> 00:06:37,690 to vote fresh monies for the war. 72 00:06:37,815 --> 00:06:40,484 The lord treasurer will tell Your Majesty we need it. 73 00:06:40,610 --> 00:06:42,528 He doesn't have to tell me. 74 00:06:42,653 --> 00:06:44,280 These reports tell me. 75 00:06:44,405 --> 00:06:45,656 This war is expensive. 76 00:06:45,781 --> 00:06:47,909 The Parliament clamors for more war. 77 00:06:48,034 --> 00:06:51,120 They clamor for a Swedish marriage for Your Majesty. 78 00:06:51,245 --> 00:06:54,457 They clamor for an heir of Swedish blood. 79 00:06:54,582 --> 00:06:57,585 In short, Chancellor, they clamor. 80 00:06:58,294 --> 00:06:59,503 Here are your reports. 81 00:06:59,629 --> 00:07:01,130 This one I keep. 82 00:07:01,255 --> 00:07:02,340 Thank you, My Lords. 83 00:07:02,465 --> 00:07:04,425 I shall see you in the Parliament. 84 00:07:11,682 --> 00:07:13,184 Your Majesty? 85 00:07:13,309 --> 00:07:14,894 Yes, Count Magnus. 86 00:07:22,610 --> 00:07:24,654 It's so long since I've seen you. 87 00:07:24,779 --> 00:07:26,155 I saw you yesterday. 88 00:07:26,280 --> 00:07:28,157 To me, that's long since. 89 00:07:28,282 --> 00:07:30,326 I'm not an idle woman, Magnus. 90 00:07:30,451 --> 00:07:32,662 I have a war on my hands. 91 00:07:33,829 --> 00:07:35,998 Are you going to marry the national hero? 92 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 You are petulant, Magnus, 93 00:07:37,375 --> 00:07:39,210 and I have no time to soothe you. 94 00:07:39,335 --> 00:07:40,753 The Parliament is waiting. 95 00:07:48,344 --> 00:07:50,596 We are eager to greet our victorious cousin, 96 00:07:50,721 --> 00:07:53,933 Prince Palatine Charles Gustavus. 97 00:08:24,380 --> 00:08:26,298 Welcome, my cousin. 98 00:08:26,424 --> 00:08:28,342 For the great victory you have won, 99 00:08:28,467 --> 00:08:30,136 Sweden is grateful. 100 00:08:30,261 --> 00:08:31,637 We will not forget. 101 00:08:31,762 --> 00:08:33,723 For the fatherland, Your Majesty, 102 00:08:33,848 --> 00:08:35,975 and for loyalty to you and for glory, 103 00:08:36,100 --> 00:08:38,227 no sacrifice is too great. 104 00:08:38,352 --> 00:08:40,771 Our enemy is in retreat, and our standards 105 00:08:40,896 --> 00:08:43,149 fly over the fields of their dead. 106 00:08:48,195 --> 00:08:50,573 Now, Your Majesty, would be a good time 107 00:08:50,698 --> 00:08:53,826 to send fresh armies and crush these barbarians. 108 00:08:53,951 --> 00:08:55,202 We want to continue 109 00:08:55,327 --> 00:08:57,079 what we began in your father's reign 110 00:08:57,204 --> 00:08:59,457 until every enemy soldier is disarmed. 111 00:08:59,582 --> 00:09:02,752 This is not an ordinary war for treasure or conquest. 112 00:09:02,877 --> 00:09:05,463 It is for our faith and for our God. 113 00:09:05,588 --> 00:09:06,756 God is being invoked 114 00:09:06,881 --> 00:09:10,092 in many lands these days, Your Grace. 115 00:09:10,217 --> 00:09:11,594 What about the enemy's God? 116 00:09:11,719 --> 00:09:13,554 When the enemy invokes God, 117 00:09:13,679 --> 00:09:15,639 that is blasphemy, Your Majesty. 118 00:09:15,765 --> 00:09:18,142 I wish I had your confidence, Archbishop. 119 00:09:18,267 --> 00:09:19,477 We of the nobility are willing 120 00:09:19,602 --> 00:09:21,937 to back our noble commander Prince Charles 121 00:09:22,063 --> 00:09:24,482 to the last man! 122 00:09:24,607 --> 00:09:26,734 I thank the noble lord. 123 00:09:26,859 --> 00:09:28,152 For your glory, Your Majesty, 124 00:09:28,277 --> 00:09:30,154 I return to the wars with fresh courage. 125 00:09:37,453 --> 00:09:40,081 You have all spoken. 126 00:09:40,206 --> 00:09:41,999 You, my nobles, 127 00:09:42,124 --> 00:09:44,460 you, my gallant general, 128 00:09:44,585 --> 00:09:46,629 you, my archbishop, 129 00:09:46,754 --> 00:09:49,548 and you, my hero cousin. 130 00:09:49,673 --> 00:09:52,468 I have heard all your voices. 131 00:09:53,385 --> 00:09:54,720 But what of the peasants? 132 00:09:54,845 --> 00:09:57,932 You peasants have fought this war. 133 00:09:58,057 --> 00:09:59,725 What have you to say? 134 00:10:02,686 --> 00:10:05,314 Will you not speak, father? 135 00:10:09,235 --> 00:10:12,613 What is there for us to say, Your Majesty? 136 00:10:12,738 --> 00:10:15,282 Unbeknownst to us, the war is started, 137 00:10:15,407 --> 00:10:18,077 and we are sent, and we go. 138 00:10:18,202 --> 00:10:20,162 Well, you shall go no longer. 139 00:10:21,288 --> 00:10:24,583 There are other things to live for than wars. 140 00:10:24,708 --> 00:10:26,293 I've had enough of them. 141 00:10:26,418 --> 00:10:28,258 We have been fighting since I was in the cradle 142 00:10:28,379 --> 00:10:29,672 and many years before. 143 00:10:29,797 --> 00:10:31,674 It is enough. 144 00:10:31,799 --> 00:10:33,050 I shall ask the powers to meet 145 00:10:33,175 --> 00:10:35,010 for a speedy and honorable peace. 146 00:10:35,136 --> 00:10:37,179 There must be an end. 147 00:10:40,850 --> 00:10:43,435 What, peace now, after such a victory? 148 00:10:43,561 --> 00:10:45,062 No peace, Knut. 149 00:10:45,187 --> 00:10:47,189 We have these heretics by the throat. 150 00:10:47,314 --> 00:10:48,941 Let us have them on their knees. 151 00:10:49,066 --> 00:10:52,236 Will you slaughter all of contrary faith, Archbishop? 152 00:10:52,361 --> 00:10:53,571 You are too ambitious. 153 00:10:53,696 --> 00:10:55,030 But, Your Majesty, 154 00:10:55,156 --> 00:10:57,491 if the enemy refuses to accept our terms? 155 00:10:57,616 --> 00:10:59,160 Offer them terms they will accept. 156 00:10:59,285 --> 00:11:02,037 Your father, the king, must be avenged. 157 00:11:02,163 --> 00:11:04,915 Not avenged, my Lord -- justified. 158 00:11:05,040 --> 00:11:06,709 He must be justified. 159 00:11:06,834 --> 00:11:09,044 We must have compensation for our soldiers. 160 00:11:09,170 --> 00:11:11,505 - 20 million thalers. - 30 million. 161 00:11:11,630 --> 00:11:13,340 I will take their last thaler. 162 00:11:13,465 --> 00:11:16,177 The world rings with the fame of our armies, 163 00:11:16,302 --> 00:11:19,972 and we shall win still greater glories for Sweden. 164 00:11:33,777 --> 00:11:38,365 Spoils, glory, flags, and trumpets. 165 00:11:38,490 --> 00:11:41,827 What is behind these high-sounding words? 166 00:11:41,952 --> 00:11:43,829 Death and destruction. 167 00:11:43,954 --> 00:11:46,415 Triumphals of crippled men. 168 00:11:46,540 --> 00:11:49,335 Sweden victorious in a ravaged Europe, 169 00:11:49,460 --> 00:11:52,046 an island in a dead sea. 170 00:11:52,922 --> 00:11:56,592 I tell you, I want no more of it. 171 00:11:56,717 --> 00:12:01,055 I want for my people security and happiness. 172 00:12:01,180 --> 00:12:03,682 I want to cultivate the art of peace, 173 00:12:03,807 --> 00:12:05,893 the art of life. 174 00:12:06,977 --> 00:12:11,982 I want peace, and peace I will have. 175 00:12:54,608 --> 00:12:57,069 Oh, Your Majesty. 176 00:12:57,194 --> 00:12:59,989 Every morning I come to wake you, 177 00:13:00,114 --> 00:13:04,952 and every morning I find you already awake, and reading. 178 00:13:08,038 --> 00:13:10,416 It's not right, Your Majesty, 179 00:13:10,541 --> 00:13:12,042 to rob your sleep. 180 00:13:12,167 --> 00:13:14,586 I have so little free time, Aage. 181 00:13:14,712 --> 00:13:17,006 To spend it sleeping seems a waste. 182 00:14:17,983 --> 00:14:20,402 What a clever fellow is this, Aage. 183 00:14:20,527 --> 00:14:22,112 - Who? - Molière. 184 00:14:22,237 --> 00:14:24,156 Uh-huh. What is he? 185 00:14:24,281 --> 00:14:26,241 Oh, he writes plays. 186 00:14:26,367 --> 00:14:29,203 He makes fun here of pretentious ladies. 187 00:14:30,871 --> 00:14:33,207 "As for me, Uncle, all I can I say is 188 00:14:33,332 --> 00:14:36,460 that I think marriage an altogether shocking thing. 189 00:14:36,585 --> 00:14:38,170 How is it possible to endure 190 00:14:38,295 --> 00:14:41,715 the idea of sleeping with a man in the room?" 191 00:14:41,840 --> 00:14:43,592 Is that good, Your Majesty? 192 00:14:45,886 --> 00:14:48,847 Not bad, Aage. Not bad. 193 00:14:48,972 --> 00:14:50,265 They say 194 00:14:50,391 --> 00:14:54,395 you are going to marry Prince Charles. 195 00:14:54,520 --> 00:14:56,063 Do they? 196 00:14:56,188 --> 00:14:57,481 What do you think of it? 197 00:14:57,606 --> 00:15:00,317 Oh, I think it's good 198 00:15:00,442 --> 00:15:02,861 for a queen to marry a hero. 199 00:15:05,697 --> 00:15:08,200 Well, what else do they say? 200 00:15:08,325 --> 00:15:10,077 They say 201 00:15:10,202 --> 00:15:13,914 you prefer the lord treasurer. 202 00:15:14,623 --> 00:15:16,583 And what do you think of him? 203 00:15:17,584 --> 00:15:20,003 I don't like him, Your Majesty. 204 00:15:20,129 --> 00:15:22,339 - Why not? - The right foot. 205 00:15:23,507 --> 00:15:25,259 He's too clever. 206 00:15:27,886 --> 00:15:30,639 Everybody can't be simple and heroic, Aage. 207 00:15:30,764 --> 00:15:32,141 Well... 208 00:15:33,934 --> 00:15:35,477 ...I don't like him. 209 00:15:39,982 --> 00:15:41,942 Ebba. Come in. 210 00:15:42,067 --> 00:15:43,777 Now, don't dally, Your Majesty. 211 00:15:43,902 --> 00:15:45,946 You have a busy day. 212 00:15:46,071 --> 00:15:48,323 Good morning, Ebba. 213 00:15:48,449 --> 00:15:51,201 - What are you doing up so early? - I couldn't sleep. 214 00:15:51,326 --> 00:15:53,620 That means you're either happy or unhappy. Which is it? 215 00:15:53,745 --> 00:15:55,539 - Happy. - I'm glad. 216 00:15:55,664 --> 00:15:56,915 And what makes you so happy? 217 00:15:57,040 --> 00:15:58,333 Oh, no reason. 218 00:15:58,459 --> 00:16:01,295 How wonderful to be happy for no reason. 219 00:16:01,420 --> 00:16:02,921 Let's go for a sleigh ride. 220 00:16:03,046 --> 00:16:04,339 I can't now. 221 00:16:04,465 --> 00:16:05,924 Oh, why not? 222 00:16:06,049 --> 00:16:08,969 Ambassadors, treaties, councils. 223 00:16:09,094 --> 00:16:10,429 How boring. 224 00:16:10,554 --> 00:16:11,972 But we'll go afterward, Ebba. 225 00:16:12,097 --> 00:16:14,683 Oh, you always say that, but at the end of the day, 226 00:16:14,808 --> 00:16:16,185 you're never free to go anywhere. 227 00:16:16,310 --> 00:16:17,978 You're surrounded by musty old papers 228 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 and musty old men, and I can't get near you. 229 00:16:20,689 --> 00:16:23,233 Today I'll dispose of them by sundown. I promise you. 230 00:16:23,358 --> 00:16:24,943 And we'll go away for two or three days 231 00:16:25,068 --> 00:16:26,236 in the country. 232 00:16:26,361 --> 00:16:28,197 - Wouldn't you like that? - Oh, I'd love it. 233 00:16:28,322 --> 00:16:31,450 The French ambassador, Monsieur Chanut, 234 00:16:31,575 --> 00:16:33,494 is waiting in the council chamber. 235 00:16:33,619 --> 00:16:34,912 There, they begin. 236 00:16:35,037 --> 00:16:36,580 Countess, you're dismissed. 237 00:16:36,705 --> 00:16:38,081 Run along. 238 00:16:41,752 --> 00:16:44,671 I have good news for you, Monsieur Chanut. 239 00:16:45,422 --> 00:16:48,217 Your countryman, the philosopher Descartes, is coming here. 240 00:16:48,342 --> 00:16:50,969 What happier destiny for a Frenchman 241 00:16:51,094 --> 00:16:54,056 than to come to you, Madame? 242 00:16:54,181 --> 00:16:56,725 You are the only ambassador, Monsieur Chanut, 243 00:16:56,850 --> 00:16:59,770 who doesn't treat me like an institution. 244 00:16:59,895 --> 00:17:02,773 I must confess it's very agreeable. 245 00:17:02,898 --> 00:17:04,900 That is charming of you, Madame. 246 00:17:05,025 --> 00:17:07,236 But the arrival of the Spanish ambassador 247 00:17:07,361 --> 00:17:08,987 makes it especially urgent 248 00:17:09,112 --> 00:17:11,907 that you sign the treaty with France now. 249 00:17:12,032 --> 00:17:14,493 Do not fear, Monsieur Chanut. 250 00:17:14,618 --> 00:17:17,704 The Spaniard's arrival cannot disturb 251 00:17:17,829 --> 00:17:20,666 the natural harmony between Sweden and France. 252 00:17:20,791 --> 00:17:23,168 But the strained relations, Madame, 253 00:17:23,293 --> 00:17:25,837 between my government and Spain. 254 00:17:25,963 --> 00:17:29,383 They can never affect ours, Monsieur Chanut. 255 00:17:31,260 --> 00:17:34,137 Madame, you are my despair. 256 00:17:34,263 --> 00:17:35,556 Why? 257 00:17:35,681 --> 00:17:38,600 Because you rebuff me always with such charm 258 00:17:38,725 --> 00:17:40,978 that at the end of all our interviews, 259 00:17:41,103 --> 00:17:44,606 I find myself always in a veritable glow... 260 00:17:44,731 --> 00:17:46,608 of disappointment. 261 00:17:46,733 --> 00:17:50,112 And I of anticipation. 262 00:17:50,237 --> 00:17:53,407 Your Majesty, our university at Uppsala 263 00:17:53,532 --> 00:17:57,953 is the oldest in Sweden, one of the oldest in Europe. 264 00:17:58,078 --> 00:18:00,414 To admit professors from Spain and Italy 265 00:18:00,539 --> 00:18:03,500 might corrupt the purity of our teaching. 266 00:18:03,625 --> 00:18:05,961 The danger is not so much of corruption, my Lord, 267 00:18:06,086 --> 00:18:07,337 as of staleness. 268 00:18:07,462 --> 00:18:09,881 We need new wine in the old bottles. 269 00:18:10,007 --> 00:18:11,341 Here is the new draft 270 00:18:11,466 --> 00:18:13,552 of the treaty with Cromwell, Your Majesty. 271 00:18:13,677 --> 00:18:15,512 There are several important changes in it, 272 00:18:15,637 --> 00:18:18,307 so if you'll read it, please, that I may know your opinion. 273 00:18:18,432 --> 00:18:20,225 I'll do so, Chancellor. 274 00:18:22,728 --> 00:18:25,647 Your Majesty, I must again speak to you 275 00:18:25,772 --> 00:18:28,400 about your marriage with Prince Charles. 276 00:18:28,525 --> 00:18:31,486 Oh, this eternal talk about Charles... 277 00:18:31,612 --> 00:18:33,280 I cannot tell you how it wearies me. 278 00:18:33,405 --> 00:18:35,657 I do not see eye to eye with Charles about anything. 279 00:18:35,782 --> 00:18:36,950 He is a hero. 280 00:18:37,075 --> 00:18:39,161 There are varieties of heroes. 281 00:18:39,286 --> 00:18:41,830 He's a hero at fighting, and fighting bores me. 282 00:18:41,955 --> 00:18:43,415 His only gift is with the sword. 283 00:18:43,540 --> 00:18:46,585 The sword has made Sweden great, Your Majesty. 284 00:18:47,377 --> 00:18:51,506 Yes, but do we not exalt that gift too much, Chancellor? 285 00:18:51,632 --> 00:18:54,843 Ah, you cannot remake the world, Your Majesty. 286 00:18:54,968 --> 00:18:56,762 Why not? 287 00:18:56,887 --> 00:18:59,765 Look, Chancellor, the philosophers remake it. 288 00:18:59,890 --> 00:19:00,932 The artists remake it. 289 00:19:01,058 --> 00:19:02,392 The scientists remake it. 290 00:19:02,517 --> 00:19:05,979 Now, why not we who wield the power? 291 00:19:06,104 --> 00:19:07,522 The people follow blindly 292 00:19:07,648 --> 00:19:09,983 the generals who lead them to destruction. 293 00:19:10,108 --> 00:19:11,401 Will they not follow us 294 00:19:11,526 --> 00:19:14,237 who lead them beyond themselves, 295 00:19:14,363 --> 00:19:17,866 where there's grace and beauty, gaiety and freedom -- 296 00:19:17,991 --> 00:19:20,202 Europe is an armed camp, Your Majesty, 297 00:19:20,327 --> 00:19:22,663 not utopia peopled with shepherds. 298 00:19:22,788 --> 00:19:24,331 But, Chancellor... 299 00:19:36,677 --> 00:19:38,178 Snow again. 300 00:19:38,303 --> 00:19:40,055 Eternal snow. 301 00:19:40,180 --> 00:19:43,183 Your Majesty, it is for Sweden. 302 00:19:43,308 --> 00:19:44,601 It is your duty. 303 00:19:44,726 --> 00:19:46,353 Why is it my duty? 304 00:19:46,478 --> 00:19:49,564 My days and nights are given up to the service of the state. 305 00:19:49,690 --> 00:19:52,067 I'm so cramped with duty that to be able to read a book, 306 00:19:52,192 --> 00:19:54,403 I have to rise in the middle of the night. 307 00:19:54,528 --> 00:19:56,780 I serve the people with all my thoughts, 308 00:19:56,905 --> 00:19:59,116 with all my energy, with all my dreams, 309 00:19:59,241 --> 00:20:00,826 waking and sleeping. 310 00:20:01,910 --> 00:20:04,913 I do not wish to marry, and they cannot force me. 311 00:20:05,038 --> 00:20:07,374 You must give Sweden an heir. 312 00:20:08,458 --> 00:20:10,252 Not by Charles, Chancellor. 313 00:20:10,377 --> 00:20:12,421 You are Sweden's queen. 314 00:20:12,546 --> 00:20:15,132 You are your father's daughter. 315 00:20:19,302 --> 00:20:22,639 Must we live for the dead? 316 00:20:22,764 --> 00:20:24,391 For the great dead... 317 00:20:26,184 --> 00:20:27,894 ...yes, Your Majesty. 318 00:20:34,860 --> 00:20:38,113 Snow is like a wide sea. 319 00:20:39,239 --> 00:20:42,409 One could go out and be lost in it... 320 00:20:43,285 --> 00:20:48,498 ...and forget the world and oneself. 321 00:20:48,623 --> 00:20:50,792 There are rumors that Your Majesty 322 00:20:50,917 --> 00:20:53,170 is planning a foreign marriage. 323 00:20:54,212 --> 00:20:55,547 They are baseless. 324 00:20:56,381 --> 00:21:00,552 But, Your Majesty, you cannot die an old maid. 325 00:21:01,845 --> 00:21:04,890 I have no intention to, Chancellor. 326 00:21:05,015 --> 00:21:07,642 I shall die a bachelor. 327 00:21:12,147 --> 00:21:14,274 Hmm. Of course, Magnus. 328 00:21:14,399 --> 00:21:16,276 You heard everything. 329 00:21:17,527 --> 00:21:19,446 No wonder you're so well-informed. 330 00:21:19,571 --> 00:21:20,697 I'm rather disappointed 331 00:21:20,822 --> 00:21:22,699 you're not going to marry Charles. 332 00:21:22,824 --> 00:21:24,826 I'd much rather him than another. 333 00:21:24,951 --> 00:21:27,662 Charles spends all his time reviewing troops. 334 00:21:27,788 --> 00:21:30,749 It doesn't become you to make fun of Charles. 335 00:21:30,874 --> 00:21:32,959 He has risked his life for his country. 336 00:21:33,960 --> 00:21:36,087 He, at least, is no opportunist. 337 00:21:36,213 --> 00:21:37,631 You're serious today. 338 00:21:37,756 --> 00:21:39,299 It isn't that, Magnus. 339 00:21:39,424 --> 00:21:41,343 No? What, then? 340 00:21:42,511 --> 00:21:45,472 I look at you, and I look at a stranger... 341 00:21:46,264 --> 00:21:49,351 a stranger whom I do not altogether like. 342 00:21:49,476 --> 00:21:52,354 I grant you your preferences if you'll love me. 343 00:21:53,063 --> 00:21:55,106 Love you? 344 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 I wonder now, Magnus, if I have ever loved you. 345 00:21:58,276 --> 00:22:00,487 I am your destiny, Christina. 346 00:22:00,612 --> 00:22:01,780 Are you? 347 00:22:03,573 --> 00:22:06,409 I long to escape my destiny. 348 00:22:06,535 --> 00:22:08,745 You will long to return to it. 349 00:22:15,627 --> 00:22:16,920 Where is Countess Ebba? 350 00:22:17,045 --> 00:22:18,797 In her chamber, Your Majesty. 351 00:22:20,966 --> 00:22:22,259 The queen is selfish. 352 00:22:22,384 --> 00:22:24,886 It is simple for her. She orders, and you obey. 353 00:22:25,011 --> 00:22:26,638 How long are you going on this way? 354 00:22:26,763 --> 00:22:28,741 Every time we meet, you promise to tell her you love me 355 00:22:28,765 --> 00:22:30,559 and that want to marry me, and you never do. 356 00:22:30,684 --> 00:22:32,561 The trouble is, the queen is so dominating. 357 00:22:32,686 --> 00:22:35,021 She's interested only in her own concerns. 358 00:22:35,146 --> 00:22:36,940 She never asks me. 359 00:22:37,065 --> 00:22:38,567 Oh, Your Majesty. 360 00:22:44,781 --> 00:22:46,408 Leave us. 361 00:22:46,533 --> 00:22:48,577 Oh, forgive me. Forgive him. 362 00:22:48,702 --> 00:22:50,245 It is you I cannot forgive, Ebba. 363 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 You needn't fear my domination any longer. 364 00:22:52,497 --> 00:22:54,291 Oh, Your Majesty, please. 365 00:22:54,416 --> 00:22:57,586 You pretended to be interested in me and my problems. 366 00:22:57,711 --> 00:23:00,505 Your sympathy, your concern... 367 00:23:00,630 --> 00:23:04,134 all pretense, underneath which you resent me. 368 00:23:04,259 --> 00:23:05,802 You do not understand. 369 00:23:05,927 --> 00:23:07,095 Your Majesty. 370 00:23:07,220 --> 00:23:09,723 The difficulty is, Ebba, that I do. 371 00:23:14,144 --> 00:23:15,270 Your Majesty. 372 00:23:15,937 --> 00:23:17,272 Well, what now? 373 00:23:17,397 --> 00:23:19,357 I must warn you about the impending visit 374 00:23:19,482 --> 00:23:20,984 of the Spanish envoy. 375 00:23:21,109 --> 00:23:24,154 Sweden is the great Protestant stronghold of Europe. 376 00:23:24,279 --> 00:23:29,326 Therefore, with this Spaniard, you must be polite but reserved. 377 00:23:29,451 --> 00:23:30,744 Very well. I will. 378 00:23:32,203 --> 00:23:33,413 Well, what is this? 379 00:23:33,538 --> 00:23:34,682 The people know that Prince Charles 380 00:23:34,706 --> 00:23:35,999 is visiting you in the palace. 381 00:23:36,124 --> 00:23:37,417 They're excited about it. 382 00:23:37,542 --> 00:23:39,336 They want to see their queen. 383 00:23:39,461 --> 00:23:42,297 Must I smile for the masses, Chancellor? 384 00:23:42,422 --> 00:23:44,925 That is not too much to do for the people. 385 00:23:57,103 --> 00:24:00,190 We want Prince Charles for our king! 386 00:24:00,315 --> 00:24:02,192 And Christina for our queen! 387 00:24:02,317 --> 00:24:05,028 Long live Charles Gustavus! 388 00:24:05,153 --> 00:24:06,988 Long live Prince Charles! 389 00:24:07,113 --> 00:24:08,657 Sweden for the Swedes! 390 00:24:08,782 --> 00:24:10,951 Prince Charles for our king! 391 00:24:13,078 --> 00:24:14,329 This is what comes, Chancellor, 392 00:24:14,454 --> 00:24:16,373 from feeding the people a false hope. 393 00:24:29,886 --> 00:24:31,346 - Aage... - Your Majesty? 394 00:24:31,471 --> 00:24:34,015 My riding coat. We'll go out in the snow. 395 00:24:34,140 --> 00:24:35,517 To hunt, Your Majesty? 396 00:24:35,642 --> 00:24:38,144 At least not to be hunted. 397 00:25:29,237 --> 00:25:30,280 Foreigners. 398 00:25:30,405 --> 00:25:32,073 Spaniards. 399 00:25:53,011 --> 00:25:57,390 You find this amusing, do you? Where's that fool of a coachman? 400 00:25:57,515 --> 00:26:00,435 It's not his fault. The ditch is full of soft snow. 401 00:26:00,560 --> 00:26:02,062 It often happens like that here. 402 00:26:02,187 --> 00:26:03,396 What a country. 403 00:26:10,779 --> 00:26:13,865 Aage, get the robe there, put it under the wheel. 404 00:26:13,990 --> 00:26:15,468 Tell the coachman to take off his robe 405 00:26:15,492 --> 00:26:17,702 and put it under the other wheel. 406 00:26:19,454 --> 00:26:21,831 Have you Spaniards no brains? 407 00:26:22,957 --> 00:26:25,126 Now all together, with a big heave. 408 00:26:26,211 --> 00:26:28,046 Aage, hold the horses. 409 00:26:29,839 --> 00:26:32,509 Now all together, push. 410 00:26:36,554 --> 00:26:37,972 That's splendid. 411 00:26:45,188 --> 00:26:46,606 How far is it to the nearest inn? 412 00:26:46,731 --> 00:26:47,732 Two leagues. 413 00:26:47,857 --> 00:26:49,651 You can be there by nightfall. 414 00:26:49,776 --> 00:26:52,779 That is, unless you fall into another ditch. 415 00:26:53,988 --> 00:26:55,907 Give the boy a thaler, Pedro. 416 00:28:01,598 --> 00:28:03,183 Where's the landlord? 417 00:28:03,975 --> 00:28:06,352 - There he is. - Coming. Coming. 418 00:28:06,477 --> 00:28:08,062 What can I do for you, young man? 419 00:28:08,188 --> 00:28:09,731 Supper, room and bed. 420 00:28:09,856 --> 00:28:12,692 I have only one room vacant, and that's the best one. 421 00:28:12,817 --> 00:28:14,402 That's for people of quality. 422 00:28:14,527 --> 00:28:16,196 It costs 3 thaler. 423 00:28:16,321 --> 00:28:17,947 Give him 10, Aage. 424 00:28:21,784 --> 00:28:23,912 Thank you, milord! 425 00:28:24,037 --> 00:28:26,456 This way, Your Lordship. This way. 426 00:28:33,630 --> 00:28:38,092 Yes, milord. Right up at the head of the stairs. 427 00:28:38,218 --> 00:28:40,094 Just a few steps. 428 00:28:40,220 --> 00:28:44,724 The best room in the house, it is, too, milord. 429 00:28:44,849 --> 00:28:46,184 Here we are. 430 00:28:47,894 --> 00:28:49,938 Right here, milord. 431 00:28:54,484 --> 00:28:57,570 I hope this place serves your purpose, milord. 432 00:28:57,695 --> 00:29:01,115 Hmm. Looks adequate, but lonesome. 433 00:29:01,241 --> 00:29:02,825 Well, that's soon remedied... 434 00:29:02,951 --> 00:29:04,786 a fine young man like Your Lordship. 435 00:29:04,911 --> 00:29:08,081 It is a cold night to be alone, that's certain. 436 00:29:08,206 --> 00:29:10,041 I could find Your Lordship some good company 437 00:29:10,166 --> 00:29:11,334 if you're in the mood. 438 00:29:11,459 --> 00:29:13,127 A thorough host, aren't you? 439 00:29:13,253 --> 00:29:15,004 Thank you, milord. 440 00:29:17,590 --> 00:29:21,678 Ah, a fascinating profession, to run an inn. 441 00:29:21,803 --> 00:29:24,555 You sit still, and the world comes to you. 442 00:29:24,681 --> 00:29:26,224 Yes, milord. Will you sup here? 443 00:29:26,349 --> 00:29:28,434 I'll have a fire for you presently. 444 00:29:28,559 --> 00:29:29,978 I will sup below. 445 00:29:30,103 --> 00:29:31,771 Yes, milord. 446 00:29:40,822 --> 00:29:43,116 No rooms? 447 00:29:43,241 --> 00:29:45,576 No. No rooms. 448 00:29:46,286 --> 00:29:48,166 - We must have rooms. - There are no more rooms. 449 00:29:49,831 --> 00:29:52,417 We must have your best room. 450 00:29:52,542 --> 00:29:54,043 My master's a great noble. 451 00:29:56,004 --> 00:29:57,297 In fact, you may never again 452 00:29:57,422 --> 00:29:58,798 have a guest of his quality. 453 00:29:58,923 --> 00:30:00,967 Someone -- 454 00:30:01,092 --> 00:30:02,593 Pedro, Pedro, El dinero, habla. 455 00:30:02,719 --> 00:30:04,530 - You'll be well-paid. - You shall have 15 thalers. 456 00:30:04,554 --> 00:30:06,264 What is it? What does the gentleman want? 457 00:30:06,389 --> 00:30:07,724 Accommodations for the night. 458 00:30:07,849 --> 00:30:09,058 Why, only now, 459 00:30:09,183 --> 00:30:11,394 this gentleman has taken our last room, 460 00:30:11,519 --> 00:30:12,603 the best one. 461 00:30:18,985 --> 00:30:21,821 Sir, I owe you an apology. 462 00:30:21,946 --> 00:30:24,449 I crave your forgiveness for my mistake. 463 00:30:24,574 --> 00:30:26,242 There is no need, sir. 464 00:30:26,367 --> 00:30:28,411 I took pleasure in earning that thaler. 465 00:30:28,536 --> 00:30:30,496 I keep it for good luck. 466 00:30:30,621 --> 00:30:32,874 I'm really mortified, sir. 467 00:30:32,999 --> 00:30:34,917 Of course, sir. 468 00:30:35,043 --> 00:30:37,086 It was the fault of my old coat. 469 00:30:37,211 --> 00:30:38,963 I hope, sir, that you'll permit me 470 00:30:39,088 --> 00:30:41,007 a less superficial acquaintance with you. 471 00:30:41,132 --> 00:30:43,134 Will you favor me with your company at supper? 472 00:30:43,259 --> 00:30:45,136 Gladly, if I may be your host. 473 00:30:45,261 --> 00:30:48,097 No, no, no. Pedro, aquí. 474 00:30:48,222 --> 00:30:50,892 It must be my privilege to entertain you. 475 00:30:51,017 --> 00:30:54,187 Besides, you come from a country that's close to my heart. 476 00:30:54,312 --> 00:30:55,897 - You know Spain? - Somewhat. 477 00:30:56,022 --> 00:30:57,982 I should like news of your countrymen. 478 00:30:58,107 --> 00:30:59,108 My countrymen? 479 00:30:59,233 --> 00:31:01,319 Yes. I should like news of Velázquez. 480 00:31:01,444 --> 00:31:03,654 Has he painted any new works recently? 481 00:31:03,780 --> 00:31:06,032 And what of Calderón? He writes plays so quickly, 482 00:31:06,157 --> 00:31:07,867 there must be new ones since last I heard. 483 00:31:07,992 --> 00:31:09,994 When were you last in Spain? 484 00:31:10,119 --> 00:31:12,663 I've never been there. Only in my thoughts. 485 00:31:12,789 --> 00:31:14,123 How wonderful. 486 00:31:14,248 --> 00:31:16,459 Well, you're a find, indeed. 487 00:31:16,584 --> 00:31:18,669 Landlord, come here. 488 00:31:18,795 --> 00:31:20,981 This gentleman will sup with me. See that you do your best. 489 00:31:21,005 --> 00:31:22,485 And bring something to drink at once. 490 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Yes, milord. Right away, milord. 491 00:31:24,258 --> 00:31:26,135 You don't know what this means to me. 492 00:31:26,260 --> 00:31:27,762 Have you ever traveled? 493 00:31:27,887 --> 00:31:29,597 Have you ever been far from home? 494 00:31:29,722 --> 00:31:33,226 Have you ever been homesick? 495 00:31:33,351 --> 00:31:35,144 I've never been out of Sweden. 496 00:31:35,269 --> 00:31:37,397 Oh, then you don't know what it is to be homesick. 497 00:31:37,522 --> 00:31:40,858 You don't know what it means to feel that sense of loss, 498 00:31:40,983 --> 00:31:43,820 the pain of nostalgia. 499 00:31:43,945 --> 00:31:47,448 One can feel nostalgia for places one has never seen. 500 00:31:49,033 --> 00:31:50,910 Yes, that's quite true. 501 00:31:51,035 --> 00:31:52,262 Young man, that's the second time 502 00:31:52,286 --> 00:31:53,454 I've underestimated you. 503 00:31:53,579 --> 00:31:55,039 Milords. 504 00:31:58,501 --> 00:32:00,837 The foreigner, he promised 15 thalers for a bed. 505 00:32:00,962 --> 00:32:03,381 When did I ever let slip 15 thalers? 506 00:32:03,506 --> 00:32:04,924 To the kitchen. 507 00:32:05,049 --> 00:32:09,637 Imagine, in this ice cap, finding someone who knows Spain. 508 00:32:10,763 --> 00:32:13,307 You understand I admire your country. 509 00:32:13,433 --> 00:32:15,351 It's rugged and strong and impressive. 510 00:32:15,476 --> 00:32:17,645 It has all the virile qualities. 511 00:32:17,770 --> 00:32:19,939 And from all your northern vastness here, 512 00:32:20,064 --> 00:32:22,859 the Viking spirit has dominated Europe. 513 00:32:22,984 --> 00:32:24,944 But what do the Vikings talk about in the evenings 514 00:32:25,027 --> 00:32:27,572 when they come home from war and hunting? 515 00:32:28,239 --> 00:32:30,241 Do they know the arts of living? 516 00:32:30,366 --> 00:32:32,160 You find us uncouth? 517 00:32:32,285 --> 00:32:33,870 Look at these people. 518 00:32:33,995 --> 00:32:35,663 This is my lager. 519 00:32:38,958 --> 00:32:41,210 Oh, look at that. 520 00:32:46,299 --> 00:32:48,593 Now she'll stay way over there. 521 00:32:48,718 --> 00:32:50,178 Take that with you! 522 00:32:50,303 --> 00:32:52,054 She's all right! 523 00:32:54,640 --> 00:32:55,766 I'll say this for them -- 524 00:32:55,892 --> 00:32:57,727 They know how to enjoy themselves. 525 00:32:57,852 --> 00:33:00,188 At home, our people are less hearty, 526 00:33:00,313 --> 00:33:02,857 but more graceful. 527 00:33:02,982 --> 00:33:04,567 It's all a question of climate. 528 00:33:04,692 --> 00:33:07,570 You can't serenade a woman in a snowstorm. 529 00:33:09,280 --> 00:33:11,407 All the graces in the art of love, 530 00:33:11,532 --> 00:33:12,909 the elaborate approaches 531 00:33:13,034 --> 00:33:15,703 that go to make the game of love amusing 532 00:33:15,828 --> 00:33:17,497 can only be practiced in those countries 533 00:33:17,622 --> 00:33:20,082 that quiver in the heat of the sun... 534 00:33:20,208 --> 00:33:22,084 in the still, languorous nights 535 00:33:22,210 --> 00:33:25,046 where every breeze caresses with amour. 536 00:33:25,171 --> 00:33:27,590 Love, as we understand it, 537 00:33:27,715 --> 00:33:29,884 is a technique that must be developed 538 00:33:30,009 --> 00:33:31,802 in hot countries. 539 00:33:33,137 --> 00:33:35,223 Sounds glamorous, and yet, uh... 540 00:33:35,348 --> 00:33:36,432 What? 541 00:33:36,557 --> 00:33:38,684 Somewhat mechanical. 542 00:33:38,809 --> 00:33:40,686 Evidently, you Spaniards make too much fuss 543 00:33:40,811 --> 00:33:43,439 about a simple, elemental thing like love. 544 00:33:43,564 --> 00:33:45,441 We Swedes are more direct. 545 00:33:45,566 --> 00:33:47,401 But that's civilization, 546 00:33:47,527 --> 00:33:49,737 to disguise the elemental with the glamorous. 547 00:33:49,862 --> 00:33:51,739 A great love has to be nourished, has to be -- 548 00:33:51,864 --> 00:33:53,991 A great love? 549 00:33:54,116 --> 00:33:56,118 Don't you believe in its possibility? 550 00:33:56,244 --> 00:34:00,122 In its possibility, yes, but not in its existence. 551 00:34:00,248 --> 00:34:04,710 A great love, a perfect love, is an illusion. 552 00:34:04,835 --> 00:34:08,589 It is the golden fable of which we all dream. 553 00:34:08,714 --> 00:34:10,758 But in ordinary life, it doesn't happen. 554 00:34:10,883 --> 00:34:14,178 In ordinary life, one must be content with less. 555 00:34:16,764 --> 00:34:19,433 So young and yet so disillusioned. 556 00:34:19,559 --> 00:34:21,602 Young man, you're cynical. 557 00:34:21,727 --> 00:34:23,563 Ha ha! Not at all. 558 00:34:23,688 --> 00:34:24,814 Merely realistic. 559 00:34:24,939 --> 00:34:27,400 Here you are, milords. 560 00:34:27,525 --> 00:34:29,235 Six! 561 00:34:29,360 --> 00:34:30,861 Nine! 562 00:34:30,987 --> 00:34:32,071 It's the truth. 563 00:34:32,196 --> 00:34:34,198 I say you're a liar. 564 00:34:34,323 --> 00:34:35,449 I'm in the queen's army, 565 00:34:35,575 --> 00:34:37,368 and I know what I'm talking about. 566 00:34:37,493 --> 00:34:39,161 - Six! - Nine! 567 00:34:39,287 --> 00:34:40,454 Nine is right. 568 00:34:40,580 --> 00:34:42,373 Beyond are two gentlemen. 569 00:34:42,498 --> 00:34:43,833 We'll ask them. 570 00:34:43,958 --> 00:34:46,168 A tankard of ale that I'm right. 571 00:34:46,294 --> 00:34:49,213 - Agreed? - Agreed. 572 00:34:49,338 --> 00:34:50,673 - Six! - Six is right. 573 00:34:50,798 --> 00:34:52,258 - Nine! - Six. 574 00:34:52,383 --> 00:34:55,553 He says nine. 575 00:34:55,678 --> 00:34:59,348 Sir, do you know the court in Stockholm? 576 00:35:00,516 --> 00:35:02,184 Yes, I've been there. 577 00:35:02,310 --> 00:35:05,146 Well, then you can settle our wager for us. 578 00:35:05,271 --> 00:35:08,274 This drunken pig, who's my friend, 579 00:35:08,399 --> 00:35:11,944 maintains that the queen, God bless her, 580 00:35:12,069 --> 00:35:14,864 has had six lovers this last year. 581 00:35:14,989 --> 00:35:18,659 I claim that's a disloyal, libelous statement. 582 00:35:20,661 --> 00:35:21,871 And what do you say? 583 00:35:21,996 --> 00:35:23,748 I say there've been nine. 584 00:35:23,873 --> 00:35:25,249 Six, indeed. 585 00:35:25,374 --> 00:35:27,627 Why, this is a very loyal fellow. 586 00:35:27,752 --> 00:35:28,919 Wait a minute. 587 00:35:29,045 --> 00:35:30,254 I'd like to know first 588 00:35:30,379 --> 00:35:33,007 what the gentleman's opinion is worth. 589 00:35:34,258 --> 00:35:36,844 Do you know anything about the matter? 590 00:35:37,762 --> 00:35:39,305 Yes, I know something, 591 00:35:39,430 --> 00:35:42,058 but, uh, I'm not at liberty to speak. 592 00:35:42,183 --> 00:35:43,267 Not at liberty? 593 00:35:43,392 --> 00:35:44,644 I give you liberty. 594 00:35:44,769 --> 00:35:46,729 - Let's have the truth. - Yeah, the truth. 595 00:35:46,854 --> 00:35:48,272 That it is six. 596 00:35:48,397 --> 00:35:50,149 If you know anything, you know it's nine. 597 00:35:50,274 --> 00:35:51,901 Come, come, gentlemen. This is unfair. 598 00:35:52,026 --> 00:35:54,028 Yeah, you can't bully him. 599 00:35:54,153 --> 00:35:55,196 You're a liar. 600 00:35:55,321 --> 00:35:56,822 - Who's a liar? - You're a liar! 601 00:35:56,947 --> 00:35:57,947 Nine. 602 00:35:57,990 --> 00:35:59,325 I say it's six. 603 00:36:00,451 --> 00:36:01,452 I say nine! 604 00:36:01,577 --> 00:36:02,577 Six! 605 00:36:02,662 --> 00:36:04,664 - Nine! - Six! 606 00:36:13,214 --> 00:36:14,757 It's six... 607 00:36:14,882 --> 00:36:17,385 Stop fighting. I'll tell you the truth. 608 00:36:17,510 --> 00:36:19,595 Let's have the truth. 609 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Well, gentlemen, I have the painful duty of telling you 610 00:36:23,015 --> 00:36:24,934 that you are both wrong, 611 00:36:25,059 --> 00:36:27,561 sixes and the nines. 612 00:36:29,772 --> 00:36:31,107 The truth is that the queen 613 00:36:31,232 --> 00:36:34,610 has had 12 lovers this past year, 614 00:36:34,735 --> 00:36:37,071 a round dozen. 615 00:36:37,196 --> 00:36:39,031 Long live the queen! 616 00:36:39,156 --> 00:36:41,492 Long live the queen! 617 00:36:48,499 --> 00:36:50,126 Any lie will find believers 618 00:36:50,251 --> 00:36:52,169 as long as you tell it with force enough. 619 00:36:52,294 --> 00:36:54,046 Well, it was a gallant fight. 620 00:36:54,171 --> 00:36:56,215 Tell me, is there any truth to all these rumors? 621 00:36:56,340 --> 00:36:58,342 In Spain, we hear the queen is a bluestocking 622 00:36:58,467 --> 00:37:00,511 who cares more for learning than she does for love. 623 00:37:00,636 --> 00:37:04,724 Hmm. What do they say of her in Rome, I wonder. 624 00:37:04,849 --> 00:37:07,309 In Constantinople and Algiers? 625 00:37:07,435 --> 00:37:10,229 Probably the farther from home, the nearer the truth. 626 00:37:11,814 --> 00:37:15,359 I think you gentlemen are in good sympathy. 627 00:37:15,484 --> 00:37:17,987 If I'm not too bold, I could suggest a way 628 00:37:18,112 --> 00:37:20,406 by which this gentleman may be accommodated. 629 00:37:20,531 --> 00:37:21,615 It would be very welcome. 630 00:37:21,741 --> 00:37:24,201 Your room, sir, is the best in the house. 631 00:37:24,326 --> 00:37:26,704 If Your Lordship would agree to share it with... 632 00:37:26,829 --> 00:37:29,123 I'm loath to force myself upon you, sir, 633 00:37:29,248 --> 00:37:31,667 but I'll tell you of Toledo and Cádiz 634 00:37:31,792 --> 00:37:35,004 and the bullfights of Madrid and the dancing of Seville. 635 00:37:35,129 --> 00:37:36,756 The bed, as you know, is large. 636 00:37:36,881 --> 00:37:37,923 You might both lie on it 637 00:37:38,048 --> 00:37:39,884 and never know that you were not alone. 638 00:37:40,009 --> 00:37:41,886 I feel, sir, we have much to say to each other. 639 00:37:42,011 --> 00:37:43,345 We've but broached our talk 640 00:37:43,471 --> 00:37:45,806 of men and countries and love and manners. 641 00:37:46,891 --> 00:37:49,018 It's true I find talking to you very pleasant. 642 00:37:49,143 --> 00:37:50,352 What do you say, sir? 643 00:37:50,478 --> 00:37:52,438 I'm prepared to talk, I'm prepared to be quiet. 644 00:37:52,563 --> 00:37:54,023 Whichever you prefer. 645 00:37:54,148 --> 00:37:55,941 My sleeping manners are beyond reproach. 646 00:37:56,066 --> 00:37:58,486 You would be doing a great service, sir. 647 00:37:58,611 --> 00:38:00,780 It's more I ask for than a bed for the night. 648 00:38:00,905 --> 00:38:02,782 It's a chance to talk of home. 649 00:38:04,366 --> 00:38:06,285 I'll give up my room to you gladly. 650 00:38:06,410 --> 00:38:08,954 Give up? I wouldn't hear of it. 651 00:38:09,079 --> 00:38:11,874 Well, the truth is, please forgive me, sir, 652 00:38:11,999 --> 00:38:14,001 but since I was little, since I was a child, 653 00:38:14,126 --> 00:38:16,879 I've always disliked sharing my room with anyone, 654 00:38:17,004 --> 00:38:18,839 so you take the room, and I'll go elsewhere. 655 00:38:18,964 --> 00:38:20,007 I wouldn't hear of it. 656 00:38:20,132 --> 00:38:21,692 There isn't another free bed in the inn. 657 00:38:21,717 --> 00:38:23,844 Well, I'll sit before the fire. 658 00:38:24,887 --> 00:38:26,889 Am I so unpresentable? 659 00:38:27,014 --> 00:38:29,308 Do my manners disgust you? Does my speech bore you? 660 00:38:29,433 --> 00:38:30,851 If you find me so unbearable, 661 00:38:30,976 --> 00:38:33,079 forgive me for having imposed myself on you for so long. 662 00:38:33,103 --> 00:38:35,856 - Good night, sir. - Please, I'm... 663 00:38:35,981 --> 00:38:38,692 Say no more about it. I shall sit before the fire all night. 664 00:38:38,818 --> 00:38:41,237 Oh, no, no, I... You couldn't. 665 00:38:41,362 --> 00:38:43,906 I wouldn't, uh... uh... 666 00:38:44,323 --> 00:38:46,784 I... 667 00:38:46,909 --> 00:38:48,661 You shall share my room with me. 668 00:38:48,786 --> 00:38:50,830 Oh, thank you very much. I'll be delighted. 669 00:38:50,955 --> 00:38:53,415 If you're ever in Spain, I'll return the hospitality. 670 00:38:53,541 --> 00:38:56,794 Would Your Lordships like to retire now? 671 00:38:58,546 --> 00:39:00,506 I think so. We're both tired. 672 00:39:08,889 --> 00:39:10,224 Good night, Aage. 673 00:39:11,475 --> 00:39:13,435 You know, pushing through these snowdrifts 674 00:39:13,561 --> 00:39:16,105 is not like strolling under the orange trees at home. 675 00:39:16,230 --> 00:39:18,148 It takes muscle. 676 00:39:23,195 --> 00:39:25,155 I wish you both good night, milords. 677 00:39:25,281 --> 00:39:26,448 I know you'll be comfortable. 678 00:39:26,574 --> 00:39:29,034 I've always had good reports on this room. 679 00:39:29,159 --> 00:39:31,078 The room is well-behaved, is it, landlord? 680 00:39:31,203 --> 00:39:33,789 I mean, milord, I've never had any complaints. 681 00:39:37,585 --> 00:39:39,837 Shall I help you off with your boots, sir? 682 00:39:40,546 --> 00:39:42,631 Uh, no, thank you. 683 00:39:42,756 --> 00:39:45,175 - What's your name? - Elsa. 684 00:39:45,301 --> 00:39:47,636 You're very pretty, Elsa. Are you also good? 685 00:39:47,761 --> 00:39:49,972 When I do not like a man, yes. 686 00:39:50,097 --> 00:39:51,807 That's true virtue. 687 00:39:51,932 --> 00:39:54,101 The basis of all morality in a sentence. 688 00:39:54,810 --> 00:39:56,645 Can I get you anything, sir? 689 00:39:56,770 --> 00:39:58,022 No, thank you. 690 00:39:59,523 --> 00:40:02,192 The master says you're to have everything you need. 691 00:40:10,576 --> 00:40:12,244 If you should need anything, 692 00:40:12,369 --> 00:40:14,830 my room is at the end of the passage. 693 00:40:18,834 --> 00:40:20,210 She prefers you. 694 00:40:21,003 --> 00:40:22,671 You have the better chance. 695 00:40:22,796 --> 00:40:24,340 I give her up gladly, 696 00:40:24,465 --> 00:40:26,258 if you're interested. 697 00:40:26,383 --> 00:40:28,469 Nope. I'm not interested. 698 00:40:37,144 --> 00:40:39,021 Well, uh, don't you think 699 00:40:39,146 --> 00:40:41,106 since we're going to share the same bed, 700 00:40:41,231 --> 00:40:43,108 we should be introduced? 701 00:40:43,233 --> 00:40:46,820 I am Don Antonio Jose Miguel de la Prada, Count Pimentelli. 702 00:40:46,946 --> 00:40:48,322 Knight of the Holy Roman Empire, 703 00:40:48,447 --> 00:40:50,783 envoy extraordinary from His Majesty, Philip, 704 00:40:50,908 --> 00:40:53,535 king of Spain, Aragon, and Castile. 705 00:40:53,661 --> 00:40:55,204 I am Count Dohna. 706 00:41:06,131 --> 00:41:08,008 You must visit Spain. 707 00:41:08,926 --> 00:41:10,469 I hope to. 708 00:41:10,594 --> 00:41:11,971 You shall stay with me. 709 00:41:18,352 --> 00:41:20,187 As a matter of fact, you may find 710 00:41:20,312 --> 00:41:22,773 our way of life very artificial. 711 00:41:24,358 --> 00:41:27,111 We make a fine art of leisure. 712 00:41:29,196 --> 00:41:31,073 Although we're ambitious as you are 713 00:41:31,198 --> 00:41:33,033 to dominate Europe... 714 00:41:34,660 --> 00:41:37,162 ...we're not so intense about it. 715 00:41:38,372 --> 00:41:39,832 We like to, uh... 716 00:41:39,957 --> 00:41:41,500 We... 717 00:41:43,085 --> 00:41:46,130 We mix our ambitions with other things. 718 00:41:47,381 --> 00:41:48,549 Other... 719 00:41:50,384 --> 00:41:53,137 Which side do you sleep on, your right or your left? 720 00:41:54,304 --> 00:41:57,641 I don't know. I never thought of it. 721 00:41:57,766 --> 00:41:59,268 Well, a man, uh... 722 00:41:59,393 --> 00:42:01,979 They say that a man should always sleep on his left side 723 00:42:02,104 --> 00:42:05,107 to keep his sword arm free. 724 00:42:05,232 --> 00:42:06,275 It's hereditary. 725 00:42:06,400 --> 00:42:08,318 It's instinct. 726 00:42:13,240 --> 00:42:15,117 Aren't you going to undress? 727 00:42:17,536 --> 00:42:18,746 Yes. 728 00:43:19,848 --> 00:43:22,017 Of course. 729 00:43:22,142 --> 00:43:24,103 It had to be. 730 00:43:24,228 --> 00:43:25,646 I felt it. 731 00:43:25,771 --> 00:43:27,564 I felt it. 732 00:43:27,689 --> 00:43:29,149 A presence. 733 00:43:30,859 --> 00:43:34,655 Oh, life is so gloriously improbable. 734 00:43:58,929 --> 00:44:00,722 Milord? 735 00:44:00,848 --> 00:44:02,099 Well, what is it? 736 00:44:02,224 --> 00:44:04,476 It is still snowing, milord. 737 00:44:04,601 --> 00:44:05,727 Good. 738 00:44:07,688 --> 00:44:11,275 Well, they say we may not be able to move for three days. 739 00:44:16,155 --> 00:44:18,657 At what hour will Your Lordship get up? 740 00:44:20,033 --> 00:44:21,660 I shall not get up. 741 00:44:25,372 --> 00:44:28,000 Very good, milord. 742 00:44:28,125 --> 00:44:29,918 Will you take chocolate? 743 00:44:31,128 --> 00:44:32,462 Yes. At once. 744 00:44:34,548 --> 00:44:38,218 Will, uh, the other gentleman 745 00:44:38,343 --> 00:44:39,803 take chocolate? 746 00:44:41,597 --> 00:44:42,681 Yes. 747 00:44:44,391 --> 00:44:45,642 Very good, milord. 748 00:44:45,767 --> 00:44:47,186 Two chocolates. 749 00:45:23,597 --> 00:45:27,309 They warmed and ripened in the Spanish sun. 750 00:45:27,434 --> 00:45:29,478 My hacienda's overrun with them. 751 00:45:36,360 --> 00:45:38,654 In the season of the grape harvest, 752 00:45:38,779 --> 00:45:42,824 the air... smells purple. 753 00:45:42,950 --> 00:45:44,451 Purple grapes. 754 00:49:02,023 --> 00:49:03,817 What are you doing? 755 00:49:05,610 --> 00:49:08,447 I have been memorizing this room. 756 00:49:10,240 --> 00:49:14,536 In the future, in my memory, 757 00:49:14,661 --> 00:49:17,831 I shall live a great deal in this room. 758 00:49:19,916 --> 00:49:21,543 You wait. 759 00:49:21,668 --> 00:49:24,921 I'll show you the whole living world. 760 00:49:32,637 --> 00:49:35,432 I have imagined happiness. 761 00:49:35,557 --> 00:49:38,977 But happiness, you cannot imagine. 762 00:49:39,102 --> 00:49:41,271 Happiness, you must feel. 763 00:49:41,396 --> 00:49:43,523 Joy, you must feel. 764 00:49:44,483 --> 00:49:47,611 Oh, and this great joy I feel now... 765 00:49:50,030 --> 00:49:52,157 - Antonio... - What? 766 00:49:53,950 --> 00:49:56,661 This is how the Lord must have felt 767 00:49:56,786 --> 00:49:59,539 when he first beheld the finished world, 768 00:49:59,664 --> 00:50:04,586 with all his creatures breathing, living. 769 00:50:18,308 --> 00:50:19,893 And to think... 770 00:50:20,018 --> 00:50:24,231 a few snowdrifts might have separated us forever. 771 00:50:25,899 --> 00:50:28,109 We might have been born in different centuries. 772 00:50:28,235 --> 00:50:30,403 No, I never would have permitted that. 773 00:50:32,614 --> 00:50:34,282 We're inevitable. 774 00:50:34,407 --> 00:50:35,784 Don't you feel it? 775 00:50:37,452 --> 00:50:38,870 I feel it. 776 00:50:39,704 --> 00:50:42,290 But you, how can you be so sure? 777 00:50:42,415 --> 00:50:44,084 You know me so little. 778 00:50:44,209 --> 00:50:46,545 Mm-hmm. That's true. 779 00:50:46,670 --> 00:50:48,547 There's a mystery in you. 780 00:50:49,464 --> 00:50:52,342 Is there not in every human being? 781 00:50:52,467 --> 00:50:53,718 Yes. 782 00:50:54,761 --> 00:50:56,513 Tell me -- you said you would -- 783 00:50:56,638 --> 00:50:59,266 Why did you come to this inn dressed as a man? 784 00:51:02,769 --> 00:51:06,439 In my home, I'm very constrained. 785 00:51:07,357 --> 00:51:10,151 Everything is arranged very formally. 786 00:51:10,277 --> 00:51:13,655 Ah. A conventional household. 787 00:51:13,780 --> 00:51:15,699 Very. 788 00:51:16,825 --> 00:51:20,787 I like to get away from it sometimes to be free. 789 00:51:22,414 --> 00:51:24,916 I can understand that. 790 00:51:29,629 --> 00:51:32,340 You're going to court. 791 00:51:32,465 --> 00:51:34,968 What if the queen keeps you there? 792 00:51:35,093 --> 00:51:37,053 Let her try. 793 00:51:40,056 --> 00:51:42,017 If half of the queen's reputation 794 00:51:42,142 --> 00:51:43,226 is well-founded -- 795 00:51:43,351 --> 00:51:45,520 After you, she'll be tiresome. 796 00:51:47,606 --> 00:51:50,442 Ah, to have found anyone in this wilderness 797 00:51:50,567 --> 00:51:52,444 would have been miracle enough, 798 00:51:52,569 --> 00:51:55,322 but to have found you. 799 00:51:55,447 --> 00:51:57,699 This is too improbable. 800 00:51:57,824 --> 00:52:00,160 I don't believe in you. 801 00:52:00,285 --> 00:52:01,703 You're an illusion. 802 00:52:01,828 --> 00:52:03,872 You'll vanish before my eyes. 803 00:52:09,961 --> 00:52:11,713 Goodbye. 804 00:52:11,838 --> 00:52:13,965 I shall live for our meeting. 805 00:52:14,090 --> 00:52:15,842 I, too. 806 00:52:15,967 --> 00:52:18,178 If you could travel with me to Stockholm... 807 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 Is it impossible? 808 00:52:20,263 --> 00:52:22,349 Yes. I must go alone. 809 00:52:23,725 --> 00:52:25,477 I loathe this separation. 810 00:52:25,602 --> 00:52:27,246 As soon as I'm quit of this court business, 811 00:52:27,270 --> 00:52:28,605 it won't be long. 812 00:52:28,730 --> 00:52:30,857 We meet again, and then we do not separate. 813 00:52:32,025 --> 00:52:34,235 You promise we meet again in Stockholm? 814 00:52:34,361 --> 00:52:35,612 I promise. 815 00:52:36,946 --> 00:52:38,865 Oh, what if I never see you again? 816 00:52:38,990 --> 00:52:42,535 What if I curse myself for having let you go? 817 00:52:42,661 --> 00:52:45,497 I promise you that we shall meet again. 818 00:52:46,831 --> 00:52:48,750 Goodbye. 819 00:52:48,875 --> 00:52:50,126 Goodbye. 820 00:53:31,751 --> 00:53:32,919 Ebba. 821 00:53:36,256 --> 00:53:38,591 Your Majesty sent for me? 822 00:53:38,717 --> 00:53:41,261 How are you, Ebba? You look so pale. 823 00:53:41,386 --> 00:53:43,722 Your Majesty, since I lost your favor, 824 00:53:43,847 --> 00:53:45,682 I have not slept. 825 00:53:45,807 --> 00:53:48,435 I was hurt by you, Ebba, and I lost my temper. 826 00:53:48,560 --> 00:53:49,728 Forgive me. 827 00:53:51,813 --> 00:53:54,190 You shall marry Count Jacob. 828 00:53:54,315 --> 00:53:56,401 Oh, you make me so happy, Your Majesty. 829 00:53:58,361 --> 00:54:00,405 Oh, Your Majesty looks wonderful tonight. 830 00:54:02,949 --> 00:54:06,119 The Spanish envoy will be dazzled. 831 00:54:07,245 --> 00:54:10,206 The last one was a shriveled old man. 832 00:54:10,331 --> 00:54:12,751 Oh, I hear this one is young and handsome. 833 00:54:12,876 --> 00:54:14,711 Where did you hear that? 834 00:54:14,836 --> 00:54:17,922 Well, my maid met the ambassador's valet, 835 00:54:18,047 --> 00:54:19,299 and she said... 836 00:54:19,424 --> 00:54:21,676 she said that he said that the Spanish envoy -- 837 00:54:21,801 --> 00:54:25,096 The lord treasurer attends, Your Majesty. 838 00:54:47,327 --> 00:54:48,912 Is all in waiting? 839 00:54:49,037 --> 00:54:50,371 We have time enough. 840 00:54:50,497 --> 00:54:52,749 I wouldn't like to keep the court waiting. 841 00:54:52,874 --> 00:54:55,794 You've kept them waiting for five days. Where have you been? 842 00:54:55,919 --> 00:54:57,712 The whole court has been in an uproar. 843 00:54:57,837 --> 00:55:00,048 - Did you go to Sala? - Perhaps. 844 00:55:00,173 --> 00:55:02,008 You did not go there. We sent messengers. 845 00:55:02,133 --> 00:55:03,635 Then I'm glad I did not go. 846 00:55:03,760 --> 00:55:04,886 Why did you leave? 847 00:55:05,011 --> 00:55:06,971 - To get away. - From me? 848 00:55:07,096 --> 00:55:08,515 From all of you. 849 00:55:08,640 --> 00:55:10,683 Why did you refuse to see me this afternoon? 850 00:55:10,809 --> 00:55:13,770 Why? Why? So many questions. 851 00:55:13,895 --> 00:55:17,482 There would be fewer questions if there were more answers. 852 00:55:17,607 --> 00:55:19,192 What's happened to you? 853 00:55:19,317 --> 00:55:21,736 You've never looked so lovely as you do now. 854 00:55:40,088 --> 00:55:43,132 His Excellency Don Antonio de la Prada, 855 00:55:43,258 --> 00:55:44,801 Count Pimentelli, 856 00:55:44,926 --> 00:55:47,011 knight of the Holy Roman Empire, 857 00:55:47,136 --> 00:55:48,972 envoy extraordinary 858 00:55:49,097 --> 00:55:52,267 from His Most Gracious Majesty, Philip IV, 859 00:55:52,392 --> 00:55:55,270 king of Spain, Aragon, and Castile. 860 00:56:40,523 --> 00:56:42,609 Welcome, Your Excellency. 861 00:56:42,734 --> 00:56:45,612 Your Majesty, I have come on a special -- 862 00:56:59,250 --> 00:57:02,378 Your Excellency will convey to the king of Spain 863 00:57:02,503 --> 00:57:05,089 our high appreciation of the honor he does us 864 00:57:05,214 --> 00:57:08,217 in sending to our court a person of your quality. 865 00:57:14,098 --> 00:57:16,809 Your Excellency has the king's letter? 866 00:57:36,913 --> 00:57:39,624 Your Majesty, 867 00:57:39,749 --> 00:57:43,419 I have come on a special mission from His Majesty of Spain 868 00:57:43,544 --> 00:57:46,339 on a matter of great public importance. 869 00:57:46,464 --> 00:57:48,383 Will Your Majesty hear it now? 870 00:57:49,092 --> 00:57:51,135 We will hear it presently 871 00:57:51,260 --> 00:57:54,055 in private audience. 872 00:57:54,180 --> 00:57:57,600 In the meantime, be assured of our warm consideration 873 00:57:57,725 --> 00:58:01,562 to your sovereign and to you, his envoy. 874 00:58:02,397 --> 00:58:04,565 I humbly thank Your Majesty. 875 00:58:06,567 --> 00:58:09,904 We admire greatly the powers of your country. 876 00:58:10,029 --> 00:58:12,073 Not only your skill in statecraft, 877 00:58:12,198 --> 00:58:14,158 but in the sciences and in the arts. 878 00:58:14,283 --> 00:58:17,203 Your Majesty is most gracious. 879 00:58:17,328 --> 00:58:20,665 The repute you have for learning is known to all Europe. 880 00:58:21,457 --> 00:58:25,545 We look forward to our further meeting with you. 881 00:58:25,670 --> 00:58:28,881 We would like news of your men of genius, 882 00:58:29,007 --> 00:58:32,677 of Velázquez and Calderón. 883 00:58:32,802 --> 00:58:35,847 We will hear willingly of your cities... 884 00:58:35,972 --> 00:58:40,351 Toledo and Cádiz, Madrid and Seville. 885 00:58:41,477 --> 00:58:43,563 My country could have no greater tribute 886 00:58:43,688 --> 00:58:46,065 than Your Majesty's curiosity. 887 00:58:47,025 --> 00:58:49,152 In honoring your great men, 888 00:58:49,277 --> 00:58:51,237 we elevate ourselves. 889 00:59:38,284 --> 00:59:41,120 The lord treasurer is waiting, Your Majesty. 890 00:59:41,245 --> 00:59:42,330 I can't see him. 891 00:59:42,455 --> 00:59:44,123 He says it is very urgent. 892 00:59:44,248 --> 00:59:45,792 Tell him I don't want to see him. 893 00:59:45,917 --> 00:59:47,293 Yes, Your Majesty. 894 00:59:59,180 --> 01:00:01,599 - Well, Countess? - The queen... 895 01:00:01,724 --> 01:00:04,060 The queen can't see you, Your Excellency. 896 01:00:04,185 --> 01:00:05,645 You mean she won't. 897 01:00:05,770 --> 01:00:08,022 She won't, Your Excellency. 898 01:00:12,693 --> 01:00:14,612 I trust you are well, milord. 899 01:00:17,406 --> 01:00:19,283 I am beholden to Your Lordship. 900 01:00:19,408 --> 01:00:22,370 I apologize for the rigors of our winter. 901 01:00:22,495 --> 01:00:25,456 I believe the snow delayed you on your way here. 902 01:00:25,581 --> 01:00:26,958 A few days. It was nothing. 903 01:00:27,083 --> 01:00:29,168 I hope you found suitable shelter. 904 01:00:29,293 --> 01:00:31,087 Our country inns are rough. 905 01:00:31,212 --> 01:00:33,381 I did very well. Thank you, Your Lordship. 906 01:00:33,506 --> 01:00:34,966 The climate here, milord, 907 01:00:35,091 --> 01:00:37,301 is fit only for those who are used to it. 908 01:00:37,426 --> 01:00:40,054 It's not suited to foreigners. 909 01:00:40,179 --> 01:00:42,306 I advise you to protect yourself against it. 910 01:00:42,431 --> 01:00:44,225 You must be very careful. 911 01:00:44,350 --> 01:00:48,146 Is this... Is this a threat, my Lord? 912 01:00:48,271 --> 01:00:51,023 It's a warning. 913 01:00:51,149 --> 01:00:53,317 A friendly warning. 914 01:00:57,071 --> 01:00:59,031 The queen will see Your Excellency. 915 01:01:19,635 --> 01:01:21,721 Antonio. 916 01:01:26,726 --> 01:01:27,852 Your Majesty. 917 01:01:27,977 --> 01:01:30,146 Oh, you're angry. 918 01:01:30,271 --> 01:01:31,856 I'm not angry. 919 01:01:31,981 --> 01:01:34,942 I appreciate a jest, a royal jest. 920 01:01:35,067 --> 01:01:36,569 However, the diversion being over, 921 01:01:36,694 --> 01:01:39,989 may I conclude my mission to your unusual country? 922 01:01:40,114 --> 01:01:42,134 My master, the king of Spain, has commanded me to -- 923 01:01:42,158 --> 01:01:44,327 Must we talk about the king of Spain? 924 01:01:45,244 --> 01:01:48,497 Antonio, I feel just the same. 925 01:01:48,623 --> 01:01:50,166 I don't. 926 01:01:50,291 --> 01:01:52,335 I feel unlucky being the 13th. 927 01:01:52,460 --> 01:01:55,755 Oh, but I was lying... terribly. 928 01:01:55,880 --> 01:01:57,798 And now you don't love me anymore? 929 01:01:57,924 --> 01:01:59,383 Don't despair, Your Majesty. 930 01:02:00,343 --> 01:02:02,345 My master, the king of Spain, has the honor 931 01:02:02,470 --> 01:02:04,722 of asking your hand in marriage. 932 01:02:06,015 --> 01:02:08,643 It isn't pleasant to have betrayed one's king, 933 01:02:08,768 --> 01:02:11,604 to have dishonored him in a far country. 934 01:02:11,729 --> 01:02:13,773 Nevertheless, unworthy as I am, 935 01:02:13,898 --> 01:02:16,776 permit me to present His Majesty, Philip... 936 01:02:16,901 --> 01:02:19,946 king of Spain, Aragon, and Castile... 937 01:02:20,071 --> 01:02:23,199 your royal, humble suitor. 938 01:02:23,324 --> 01:02:26,077 I meant no dishonor to him or to you. 939 01:02:28,204 --> 01:02:31,290 Does he look like that? 940 01:02:31,415 --> 01:02:33,417 I suppose he does. 941 01:02:33,542 --> 01:02:36,754 I have quite a collection of royal portraits. 942 01:02:36,879 --> 01:02:39,507 My suitors usually come in oil. 943 01:02:39,632 --> 01:02:41,008 And I've kept them, 944 01:02:41,133 --> 01:02:42,843 because I love a good painting. 945 01:02:44,095 --> 01:02:47,598 Why did you go out of your way to make me ridiculous? 946 01:02:47,723 --> 01:02:50,851 All that idiotic talk of love and beauty... 947 01:02:50,977 --> 01:02:52,395 it made my heart beat. 948 01:02:52,520 --> 01:02:55,189 It made me dream like a fool and talk like one. 949 01:02:55,314 --> 01:02:56,399 I thought you'd understand 950 01:02:56,524 --> 01:02:59,068 when you saw me again, what had happened, 951 01:02:59,193 --> 01:03:02,446 that it had been so enchanting to be a woman... 952 01:03:02,571 --> 01:03:03,823 not a queen. 953 01:03:03,948 --> 01:03:06,325 Just a woman in a man's arms. 954 01:03:06,450 --> 01:03:09,161 Yes. If you'd left my heart alone. 955 01:03:09,287 --> 01:03:11,205 But I fell in love with you. 956 01:03:11,330 --> 01:03:13,624 I love you, Antonio. 957 01:03:13,749 --> 01:03:14,959 Look. 958 01:03:15,084 --> 01:03:17,503 The coin you gave me for helping you. 959 01:03:18,254 --> 01:03:21,132 I've slept with it in my hand each night. 960 01:03:23,092 --> 01:03:26,470 Oh. Forgive me for being a queen. 961 01:03:27,346 --> 01:03:28,973 What do you want of me? 962 01:03:29,932 --> 01:03:31,434 What do I want? 963 01:03:32,476 --> 01:03:34,186 What? 964 01:03:35,938 --> 01:03:38,190 I want back that room in the inn, 965 01:03:38,316 --> 01:03:40,318 the snow that fell, 966 01:03:40,443 --> 01:03:43,279 the warm fire, and the sweet hours... 967 01:03:44,113 --> 01:03:45,823 ...beloved one. 968 01:03:53,372 --> 01:03:54,957 Christina. 969 01:04:01,297 --> 01:04:03,382 Just as you say, milord. 970 01:04:03,507 --> 01:04:05,426 Go out into the streets. 971 01:04:05,551 --> 01:04:07,720 Talk to your fellow citizens. 972 01:04:07,845 --> 01:04:08,971 Explain it to them. 973 01:04:09,096 --> 01:04:10,848 We will, Your Lordship. 974 01:04:10,973 --> 01:04:12,641 This is for the good of Sweden. 975 01:04:12,767 --> 01:04:13,809 Yes, milord. 976 01:04:13,934 --> 01:04:17,730 You understand then our purpose and our motive? 977 01:04:17,855 --> 01:04:19,190 Yes, Your Lordship. 978 01:04:19,315 --> 01:04:21,942 We're happy to be of service to Sweden. 979 01:04:22,068 --> 01:04:24,820 I tell you, Sweden's facing the greatest danger 980 01:04:24,945 --> 01:04:27,073 in her history, greater than war. 981 01:04:27,198 --> 01:04:28,783 And it's a danger that hides 982 01:04:28,908 --> 01:04:30,618 in the highest councils of the nation, 983 01:04:30,743 --> 01:04:31,827 in the palace itself. 984 01:04:31,952 --> 01:04:33,537 In the very chamber of the queen. 985 01:04:33,662 --> 01:04:36,791 Nay, I do not charge the queen with disloyalty. 986 01:04:36,916 --> 01:04:38,209 But she's under a spell, 987 01:04:38,334 --> 01:04:40,461 the spell of Spanish witchcraft. 988 01:04:40,586 --> 01:04:43,172 The Spaniard is here with a proposal from Philip of Spain. 989 01:04:43,297 --> 01:04:44,757 Why doesn't she send him away? 990 01:04:44,882 --> 01:04:46,842 Do you want a Spanish sovereign? 991 01:04:46,967 --> 01:04:48,094 No! 992 01:04:48,219 --> 01:04:50,262 Do you want to give up the palace and faith 993 01:04:50,388 --> 01:04:51,472 for which our fathers 994 01:04:51,597 --> 01:04:53,557 fought and died, to go to Rome? 995 01:04:53,682 --> 01:04:55,226 No! 996 01:04:55,351 --> 01:04:57,186 You're the most popular man in the kingdom. 997 01:04:57,311 --> 01:05:00,272 You've only to appear in public, and the mob starts shouting. 998 01:05:00,398 --> 01:05:02,775 You're the only one who can demand of the queen 999 01:05:02,900 --> 01:05:04,944 that she send the Spaniard home. 1000 01:05:05,069 --> 01:05:08,364 You're the only one who can save Sweden from this calamity. 1001 01:05:09,281 --> 01:05:11,117 The council awaits Her Majesty. 1002 01:05:11,242 --> 01:05:13,285 Her Majesty drives abroad with the Spaniard. 1003 01:05:13,411 --> 01:05:15,287 The business of the state may wait. 1004 01:05:15,413 --> 01:05:18,207 Whatever the queen does, Sweden will not suffer. 1005 01:05:40,604 --> 01:05:42,398 Send that Spaniard back home! 1006 01:05:42,523 --> 01:05:43,816 Send him away! 1007 01:05:43,941 --> 01:05:45,526 Down with the Spaniard! 1008 01:05:48,696 --> 01:05:51,907 Evidently my people, who are said to love me, 1009 01:05:52,032 --> 01:05:53,951 do not wish me to be happy. 1010 01:05:54,076 --> 01:05:56,036 Our Prince Charles, who has fought for us, 1011 01:05:56,162 --> 01:05:57,997 is kept apart and scorned! 1012 01:05:58,122 --> 01:06:00,416 The queen disports herself with a Spaniard! 1013 01:06:00,541 --> 01:06:03,252 I ask you Swedes -- Will you tolerate this infamy? 1014 01:06:03,377 --> 01:06:04,545 No! 1015 01:06:04,670 --> 01:06:07,339 Then do something about it! We've -- 1016 01:06:07,465 --> 01:06:08,799 The queen. Shh. 1017 01:06:08,924 --> 01:06:11,427 - The queen. - The queen. 1018 01:06:27,902 --> 01:06:29,820 See? She rides openly with him! 1019 01:06:29,945 --> 01:06:31,572 Down with the Spaniard! 1020 01:07:19,828 --> 01:07:22,498 All right. Get on with it. 1021 01:07:35,970 --> 01:07:38,556 And I charge you, Magnus, 1022 01:07:38,681 --> 01:07:41,642 with having deliberately aroused the masses against the queen. 1023 01:07:41,767 --> 01:07:45,396 No. The facts speak for themselves, Chancellor. 1024 01:07:45,521 --> 01:07:47,856 The church will never permit such a marriage. 1025 01:07:47,982 --> 01:07:49,822 The queen does not contemplate such a marriage. 1026 01:07:49,858 --> 01:07:51,944 Then why doesn't she send the Spaniard home? 1027 01:08:03,163 --> 01:08:04,873 I have been driving in the streets, 1028 01:08:04,999 --> 01:08:07,459 and I have seen disgraceful things. 1029 01:08:07,585 --> 01:08:09,420 How is it that we are not better policed? 1030 01:08:09,545 --> 01:08:11,714 In insulting our guests, they insult us. 1031 01:08:11,839 --> 01:08:14,216 Why is this not made clear to them? 1032 01:08:14,341 --> 01:08:16,760 The people resent this man, Your Majesty. 1033 01:08:16,885 --> 01:08:18,762 Not in his own person, but as interfering 1034 01:08:18,887 --> 01:08:21,765 with our hopes of your marriage to Prince Charles. 1035 01:08:22,600 --> 01:08:25,853 You have fed them this hope when you have known all the time 1036 01:08:25,978 --> 01:08:28,105 that I have no wish to gratify it. 1037 01:08:28,230 --> 01:08:30,983 I hold you responsible, all of you. 1038 01:08:31,108 --> 01:08:34,528 Your Majesty is not considering to accept King Philip's offer? 1039 01:08:34,653 --> 01:08:36,322 - No. - In that case, 1040 01:08:36,447 --> 01:08:39,617 the presence here of the Spanish envoy is superfluous. 1041 01:08:39,742 --> 01:08:41,535 He could go home. 1042 01:08:41,660 --> 01:08:42,953 Why? 1043 01:08:43,078 --> 01:08:45,080 Do I peer into the lives of my subjects 1044 01:08:45,205 --> 01:08:47,333 and dictate to them whom they shall love? 1045 01:08:47,458 --> 01:08:50,127 Will I serve them less if I'm happy? 1046 01:08:50,252 --> 01:08:52,212 What strangely foolish title is it 1047 01:08:52,338 --> 01:08:54,048 that calls me ruler 1048 01:08:54,173 --> 01:08:55,966 if in what concerns me most dearly, 1049 01:08:56,091 --> 01:08:57,718 I am to have no voice? 1050 01:08:57,843 --> 01:08:59,845 It is intolerable! 1051 01:08:59,970 --> 01:09:01,472 There is a freedom which is mine 1052 01:09:01,597 --> 01:09:04,308 and which the state cannot take away. 1053 01:09:04,433 --> 01:09:06,977 To the unreasonable tyranny of the mob 1054 01:09:07,102 --> 01:09:10,022 and to the malicious tyranny of palace intrigue, 1055 01:09:10,147 --> 01:09:12,191 I shall not submit! 1056 01:09:12,316 --> 01:09:13,817 Know this, all of you. 1057 01:09:23,535 --> 01:09:24,578 General? 1058 01:09:24,703 --> 01:09:27,247 Your Majesty, the crowd demands to see you. 1059 01:09:27,373 --> 01:09:30,000 They demand entrance to the palace. 1060 01:09:30,125 --> 01:09:32,252 Are you pleased, Count Magnus? 1061 01:09:32,378 --> 01:09:34,254 There's no cause for alarm. 1062 01:09:34,380 --> 01:09:36,173 I'm not alarmed, General. 1063 01:09:36,298 --> 01:09:37,758 The guards are ready and waiting. 1064 01:09:37,883 --> 01:09:39,051 Their guns are primed. 1065 01:09:39,176 --> 01:09:40,469 Shall I order them to fire? 1066 01:09:40,594 --> 01:09:41,720 No, General. 1067 01:09:41,845 --> 01:09:43,180 I shall arrest the ringleaders? 1068 01:09:43,305 --> 01:09:44,390 No. 1069 01:09:44,515 --> 01:09:46,350 Then what shall I do, Your Majesty? 1070 01:09:46,475 --> 01:09:47,768 Let them in, General. 1071 01:09:47,893 --> 01:09:50,104 - Your Majesty! - You cannot do that. 1072 01:09:50,229 --> 01:09:51,855 But, Your Majesty... 1073 01:09:53,107 --> 01:09:54,358 Let them in. 1074 01:10:03,784 --> 01:10:04,910 Let no one follow me. 1075 01:10:05,035 --> 01:10:06,662 Your Majesty must not go alone. 1076 01:10:06,787 --> 01:10:09,331 I am not afraid of my subjects. 1077 01:10:17,881 --> 01:10:20,342 Dismiss the guards. 1078 01:10:21,301 --> 01:10:23,011 Right face. 1079 01:10:23,137 --> 01:10:24,513 Forward, march. 1080 01:10:27,391 --> 01:10:29,143 Open the doors. 1081 01:10:29,268 --> 01:10:31,061 Your Majesty, I -- 1082 01:11:08,974 --> 01:11:10,684 Well, my subjects... 1083 01:11:10,809 --> 01:11:13,479 this is a friendly visit. 1084 01:11:15,647 --> 01:11:17,566 Will not one of you speak? 1085 01:11:20,152 --> 01:11:23,238 No petition? No speech? 1086 01:11:23,363 --> 01:11:26,450 You come, then, just for a glimpse of me? 1087 01:11:28,786 --> 01:11:30,204 Send the Spaniard home! 1088 01:11:30,329 --> 01:11:31,789 We want to see the Spaniard! 1089 01:11:44,551 --> 01:11:47,471 You, my good man, come here. 1090 01:11:53,602 --> 01:11:55,437 What do you do? 1091 01:11:55,562 --> 01:11:59,483 I am a blacksmith, Your Majesty. 1092 01:11:59,608 --> 01:12:01,777 Are you a good blacksmith? 1093 01:12:01,902 --> 01:12:05,322 I should be. My father was a blacksmith before me, 1094 01:12:05,447 --> 01:12:07,908 and his father was before him. 1095 01:12:09,326 --> 01:12:11,036 What if I came to your smithy 1096 01:12:11,161 --> 01:12:13,831 and told you I didn't like your blacksmithing? 1097 01:12:13,956 --> 01:12:16,416 You'd think it unreasonable, and rightly so. 1098 01:12:17,334 --> 01:12:19,253 My business is governing, 1099 01:12:19,378 --> 01:12:22,756 and I have the knack of it, as you have yours for trade, 1100 01:12:22,881 --> 01:12:24,716 by inheritance. 1101 01:12:24,842 --> 01:12:28,345 My father was a king, and his father before him. 1102 01:12:29,763 --> 01:12:33,934 My father died for Sweden, and I live for her. 1103 01:12:34,059 --> 01:12:36,478 Now, my good people, 1104 01:12:36,603 --> 01:12:38,897 go home to your work 1105 01:12:39,022 --> 01:12:41,608 and leave me to mine. 1106 01:12:41,733 --> 01:12:44,403 My blessing on all of you. 1107 01:12:45,195 --> 01:12:47,364 Long live the queen! 1108 01:12:50,450 --> 01:12:52,494 Long live the queen! 1109 01:12:56,248 --> 01:12:58,417 Long live the queen! 1110 01:13:01,503 --> 01:13:03,964 Long live the queen! 1111 01:13:04,631 --> 01:13:06,717 Too bad, Count Magnus. 1112 01:13:31,366 --> 01:13:32,576 Right here. 1113 01:13:43,170 --> 01:13:44,963 Here comes that Spaniard all alone! 1114 01:13:47,215 --> 01:13:49,051 Here he comes. He's coming. 1115 01:14:00,145 --> 01:14:02,731 Kill the Spaniard! 1116 01:14:03,941 --> 01:14:05,901 Kill the Spaniard! 1117 01:14:06,026 --> 01:14:08,028 Kill him! Kill him! 1118 01:14:08,153 --> 01:14:09,988 Kill him! 1119 01:14:10,113 --> 01:14:11,740 Fortunate coincidence. 1120 01:14:11,865 --> 01:14:13,617 Can I be of help to Your Excellency? 1121 01:14:13,742 --> 01:14:15,410 You might call off your hirelings 1122 01:14:15,535 --> 01:14:17,371 and let me proceed to the embassy. 1123 01:14:17,496 --> 01:14:19,831 I don't understand Your Excellency's insinuations, 1124 01:14:19,957 --> 01:14:21,124 but I can take no chances 1125 01:14:21,249 --> 01:14:24,002 of complicating our splendid relations with Spain. 1126 01:14:24,127 --> 01:14:25,712 Therefore, I must insist on giving you 1127 01:14:25,837 --> 01:14:28,090 my personal protection and escort. 1128 01:14:28,215 --> 01:14:29,716 A horse. 1129 01:14:29,841 --> 01:14:32,511 The protection offered a prisoner, Your Excellency? 1130 01:14:32,636 --> 01:14:34,221 For your own safety. 1131 01:14:35,681 --> 01:14:37,140 Excelencia. 1132 01:14:40,477 --> 01:14:42,062 Excelencia. Excelencia. 1133 01:14:42,187 --> 01:14:44,064 You go to the embassy, Pedro. 1134 01:14:51,863 --> 01:14:53,031 You hate him. 1135 01:14:53,156 --> 01:14:54,950 You have incited this riot against him. 1136 01:14:55,075 --> 01:14:56,535 He is safe, Your Majesty, 1137 01:14:56,660 --> 01:15:00,163 which, but for my intervention, he might not have been. 1138 01:15:00,288 --> 01:15:02,624 I ask you to bring him here to me at once. 1139 01:15:02,749 --> 01:15:04,189 I should do so gladly, Your Majesty, 1140 01:15:04,251 --> 01:15:05,252 could I assume the risk. 1141 01:15:05,377 --> 01:15:07,295 Feeling is running high in the city. 1142 01:15:08,296 --> 01:15:10,966 There is only one safe course for Señor Antonio -- 1143 01:15:11,091 --> 01:15:14,011 that you sign the passport for his return. 1144 01:15:14,136 --> 01:15:16,221 You're a jealous upstart, Magnus, 1145 01:15:16,346 --> 01:15:18,390 and you cannot endure that I love him. 1146 01:15:18,515 --> 01:15:21,143 If I am an upstart, Your Majesty, I glory in it, 1147 01:15:21,268 --> 01:15:23,937 for I owe my rise to your favors. 1148 01:15:24,062 --> 01:15:25,480 And to be jealous of Antonio 1149 01:15:25,605 --> 01:15:27,941 is a high form of patriotism. 1150 01:15:32,904 --> 01:15:35,198 This is dangerous for you, Magnus. 1151 01:15:35,323 --> 01:15:37,576 Do you realize how dangerous? 1152 01:15:37,701 --> 01:15:39,786 Put me to death. 1153 01:15:39,911 --> 01:15:42,164 If I die, he dies. 1154 01:15:42,289 --> 01:15:44,541 My orders are in good hands. 1155 01:15:44,666 --> 01:15:47,169 It is inevitable, Your Majesty... 1156 01:15:47,294 --> 01:15:49,004 he or I. 1157 01:16:09,232 --> 01:16:12,444 Prepare the passport for the Spanish envoy. 1158 01:16:14,029 --> 01:16:15,947 My Lord Ambassador, 1159 01:16:16,073 --> 01:16:17,491 this passport will assure you 1160 01:16:17,616 --> 01:16:19,785 a safe journey to the border. 1161 01:16:20,702 --> 01:16:22,204 Count de la Gardie... 1162 01:16:23,330 --> 01:16:26,333 ...you are responsible for His Excellency's safety. 1163 01:16:33,090 --> 01:16:34,424 Permit me. 1164 01:16:39,387 --> 01:16:42,057 Your Excellency, you will tell your master 1165 01:16:42,182 --> 01:16:44,935 we're deeply sensible of the honor he has done us. 1166 01:16:46,269 --> 01:16:49,064 The ship Amarante awaits you 1167 01:16:49,189 --> 01:16:51,608 at the harbor of Helsingborg. 1168 01:16:53,026 --> 01:16:54,611 I wish you... 1169 01:16:55,779 --> 01:16:58,115 ...a safe journey, my Lord. 1170 01:17:35,610 --> 01:17:38,155 Can I be of service to Your Excellency? 1171 01:17:39,948 --> 01:17:43,243 I have no recourse against you here, my Lord. 1172 01:17:43,368 --> 01:17:46,037 I am an ambassador on foreign soil. 1173 01:17:46,163 --> 01:17:47,390 But if you could do me the courtesy 1174 01:17:47,414 --> 01:17:48,874 to meet me on neutral ground... 1175 01:17:48,999 --> 01:17:51,042 That can be arranged, Your Excellency. 1176 01:17:51,168 --> 01:17:53,336 I shall provide convoy for you to the frontier. 1177 01:17:53,461 --> 01:17:55,922 Beyond the frontier, I shall be at your service 1178 01:17:56,047 --> 01:17:58,842 to give you my personal escort. 1179 01:17:58,967 --> 01:18:00,135 Thank you, my Lord. 1180 01:18:09,144 --> 01:18:10,228 Your Excellency. 1181 01:18:12,355 --> 01:18:13,940 From Her Majesty, the queen. 1182 01:19:03,406 --> 01:19:04,824 Who's there? 1183 01:19:05,533 --> 01:19:07,786 It is I, Queen Christina. 1184 01:19:07,911 --> 01:19:10,080 I, Axel Oxenstierna. 1185 01:19:12,040 --> 01:19:13,708 What drives you here? 1186 01:19:15,126 --> 01:19:17,587 I could not go to sleep. 1187 01:19:19,256 --> 01:19:21,341 I, too, could not sleep. 1188 01:19:26,096 --> 01:19:28,390 I remember when you led me, 1189 01:19:28,515 --> 01:19:32,310 a child, up the steps of this throne. 1190 01:19:32,435 --> 01:19:34,771 Your father and yourself, 1191 01:19:34,896 --> 01:19:37,065 you two have been my life. 1192 01:19:37,983 --> 01:19:41,403 And if now you fail me, I fail. 1193 01:19:42,779 --> 01:19:45,240 That is too great a burden you put on me. 1194 01:19:46,700 --> 01:19:50,036 I have grown up in a great man's shadow. 1195 01:19:50,161 --> 01:19:52,914 All my life, I've been a symbol. 1196 01:19:53,039 --> 01:19:56,876 A symbol is eternal and changeless, 1197 01:19:57,002 --> 01:19:58,378 an abstraction. 1198 01:19:59,421 --> 01:20:02,757 A human being is mortal and changeable... 1199 01:20:04,050 --> 01:20:06,428 ...with desires and impulses... 1200 01:20:07,637 --> 01:20:09,306 ...hopes and despairs. 1201 01:20:10,473 --> 01:20:14,144 I'm tired of being a symbol, Chancellor. 1202 01:20:14,269 --> 01:20:16,688 I long to be a human being. 1203 01:20:18,481 --> 01:20:22,402 This longing, I cannot suppress. 1204 01:20:22,527 --> 01:20:24,321 And yet you must. 1205 01:20:24,446 --> 01:20:25,655 You will. 1206 01:20:25,780 --> 01:20:29,242 His hand is upon you, the king's. 1207 01:20:32,454 --> 01:20:36,624 I have always listened to you with awe, Oxenstierna. 1208 01:20:36,750 --> 01:20:40,086 I respect no one in the kingdom as much as you. 1209 01:20:40,211 --> 01:20:44,090 Yet something in me cries out that this cannot be true, 1210 01:20:44,215 --> 01:20:47,344 that one must live for oneself. 1211 01:20:47,469 --> 01:20:49,346 After all, Chancellor, 1212 01:20:49,471 --> 01:20:52,307 one's own life is all one has. 1213 01:20:52,432 --> 01:20:56,561 Yes, Your Majesty, that is all one has. 1214 01:20:56,686 --> 01:20:59,814 Therefore, you must give it up to your duty. 1215 01:20:59,939 --> 01:21:02,609 Greatness demands all. 1216 01:21:04,069 --> 01:21:06,613 Am I great, Chancellor? 1217 01:21:06,738 --> 01:21:11,868 I feel so little and helpless and futile. 1218 01:21:11,993 --> 01:21:15,372 Yes, Your Majesty, when you are alone. 1219 01:21:15,497 --> 01:21:18,750 But tomorrow, when this great hall is filled 1220 01:21:18,875 --> 01:21:20,794 with the pride of your realm, 1221 01:21:20,919 --> 01:21:22,754 you will meet the occasion. 1222 01:21:22,879 --> 01:21:24,756 You will do your duty. 1223 01:21:24,881 --> 01:21:27,425 You will marry Prince Charles. 1224 01:21:27,550 --> 01:21:29,386 Duty. 1225 01:21:30,595 --> 01:21:32,347 Duty. 1226 01:21:32,472 --> 01:21:36,601 My heritage, Your Majesty, and yours. 1227 01:22:14,139 --> 01:22:17,434 Her Majesty, the queen. 1228 01:22:55,054 --> 01:22:57,348 My Lords, we are to hear 1229 01:22:57,474 --> 01:22:59,517 from Her Majesty's own lips today 1230 01:22:59,642 --> 01:23:01,227 her decision on a matter 1231 01:23:01,352 --> 01:23:03,897 that is near to all our hearts. 1232 01:23:05,148 --> 01:23:06,608 Your Majesty, 1233 01:23:06,733 --> 01:23:09,861 I have served your family for three generations. 1234 01:23:09,986 --> 01:23:12,363 My course is almost run. 1235 01:23:12,489 --> 01:23:15,158 Today fulfills my work. 1236 01:23:15,283 --> 01:23:17,202 In your great wisdom, you have put aside 1237 01:23:17,327 --> 01:23:19,704 all thought of a foreign alliance, 1238 01:23:19,829 --> 01:23:21,247 however brilliant. 1239 01:23:21,372 --> 01:23:23,875 We are happy that the wishes of your people 1240 01:23:24,000 --> 01:23:26,044 are your wishes. 1241 01:23:26,169 --> 01:23:28,379 Only those of Swedish blood 1242 01:23:28,505 --> 01:23:31,591 should sit on the throne of Sweden. 1243 01:23:41,851 --> 01:23:44,687 The question of the succession has long been the subject 1244 01:23:44,812 --> 01:23:47,232 of my earnest consideration. 1245 01:23:47,357 --> 01:23:51,361 I am come here today to tell you my decision. 1246 01:23:53,279 --> 01:23:54,781 There is among us one 1247 01:23:54,906 --> 01:23:59,244 who has served the state faithfully in war and peace, 1248 01:23:59,369 --> 01:24:03,122 one who is also related to me by blood. 1249 01:24:03,248 --> 01:24:07,377 I speak of the Prince Palatine Charles Gustavus. 1250 01:24:10,004 --> 01:24:12,924 I believe I shall be in agreement with you 1251 01:24:13,049 --> 01:24:15,009 in saying that above all others, 1252 01:24:15,134 --> 01:24:16,344 he is the man best fitted 1253 01:24:16,469 --> 01:24:18,513 for the government of this kingdom. 1254 01:24:24,894 --> 01:24:28,815 The prince has done me the honor of asking my hand in marriage. 1255 01:24:30,275 --> 01:24:32,527 The prince has my answer. 1256 01:24:33,861 --> 01:24:39,450 I have given him the reasons why I cannot accept this offer. 1257 01:24:44,914 --> 01:24:47,792 In the absence of an heir of my blood, 1258 01:24:47,917 --> 01:24:49,669 our constitution gives me the right 1259 01:24:49,794 --> 01:24:52,797 to nominate for your approval my successor. 1260 01:24:54,215 --> 01:24:57,468 I believe that no one would gratify your wishes better 1261 01:24:57,594 --> 01:24:59,804 than Prince Charles Gustavus. 1262 01:25:03,474 --> 01:25:08,271 I am resolved, therefore, here and now, 1263 01:25:08,396 --> 01:25:10,398 to place in your hands 1264 01:25:10,523 --> 01:25:14,694 my abdication from the throne of Sweden. 1265 01:25:14,819 --> 01:25:16,279 - Oh! - Your abdication? 1266 01:25:18,281 --> 01:25:21,367 No! Your Majesty, no! 1267 01:25:28,124 --> 01:25:30,835 No, Your Majesty, no. 1268 01:25:30,960 --> 01:25:32,754 Lord God, Madam, 1269 01:25:32,879 --> 01:25:34,631 what do you mean to do? 1270 01:25:34,756 --> 01:25:36,758 It troubles us to hear you speak 1271 01:25:36,883 --> 01:25:40,511 of forsaking those that love you as we do. 1272 01:25:40,637 --> 01:25:42,805 Can you be better than you are? 1273 01:25:42,930 --> 01:25:45,099 You're queen of all these countries. 1274 01:25:45,224 --> 01:25:47,018 And if you leave this large kingdom, 1275 01:25:47,143 --> 01:25:49,145 where will you find another? 1276 01:25:49,270 --> 01:25:51,022 Oh, continue, Good Madam, 1277 01:25:51,147 --> 01:25:52,940 as long as you live, 1278 01:25:53,066 --> 01:25:56,402 and we'll do all we can to help you bear the burden. 1279 01:26:04,827 --> 01:26:07,622 I am grateful for your loyalty. 1280 01:26:09,290 --> 01:26:14,045 But there is a voice in our souls 1281 01:26:14,170 --> 01:26:16,214 which tells us what to do, 1282 01:26:16,339 --> 01:26:18,383 and we obey. 1283 01:26:18,508 --> 01:26:20,843 I have no choice. 1284 01:26:25,098 --> 01:26:27,475 Here are the emblems of power 1285 01:26:27,600 --> 01:26:32,146 which, herewith, I present to you before God and mankind. 1286 01:26:39,862 --> 01:26:41,072 My Lord... 1287 01:26:43,324 --> 01:26:45,743 ...will you take the crown from my head? 1288 01:26:45,868 --> 01:26:48,579 No, Your Majesty, I will not do it. 1289 01:26:48,705 --> 01:26:50,373 I swore to your father 1290 01:26:50,498 --> 01:26:52,917 always to keep that crown upon your head. 1291 01:26:53,042 --> 01:26:55,545 I'll have no part in this, 1292 01:26:55,670 --> 01:26:59,424 nor, I think, is there any here that will. 1293 01:27:26,784 --> 01:27:28,035 Colonel. 1294 01:27:41,257 --> 01:27:44,260 And now, farewell. 1295 01:27:50,600 --> 01:27:53,102 I thank Almighty God 1296 01:27:53,227 --> 01:27:56,481 who caused me to be born of a royal stock 1297 01:27:56,606 --> 01:27:58,357 and raised me to be a queen 1298 01:27:58,483 --> 01:28:01,152 of so large and mighty a kingdom. 1299 01:28:08,451 --> 01:28:11,245 I thank, too, those nobles 1300 01:28:11,370 --> 01:28:14,582 who defended the state when I was a child, 1301 01:28:14,707 --> 01:28:16,834 and all of you 1302 01:28:16,959 --> 01:28:20,296 for the fidelity and attachment you've shown me. 1303 01:28:30,306 --> 01:28:33,643 Let me look at you once more. 1304 01:28:45,321 --> 01:28:48,324 And so, let me remember you 1305 01:28:48,449 --> 01:28:50,660 with love and loyalty... 1306 01:28:51,953 --> 01:28:54,205 ...till memory is no more. 1307 01:28:58,334 --> 01:28:59,794 God bless you. 1308 01:29:00,670 --> 01:29:02,171 Farewell. 1309 01:30:01,981 --> 01:30:03,649 She'll be on the boat. 1310 01:30:03,774 --> 01:30:05,711 When the tide is full and the wind is with us, we'll sail. 1311 01:30:05,735 --> 01:30:07,445 - And she'll go with us? - Yes. 1312 01:30:07,570 --> 01:30:08,696 Where to? 1313 01:30:08,821 --> 01:30:10,364 The islands of the moon. 1314 01:30:10,489 --> 01:30:11,699 Where's that? 1315 01:30:11,824 --> 01:30:14,160 A place I've never been. 1316 01:30:14,285 --> 01:30:16,287 I hope it's warmer there. 1317 01:30:16,412 --> 01:30:17,455 Enchanting. 1318 01:30:17,580 --> 01:30:19,290 What's the population? 1319 01:30:19,415 --> 01:30:20,458 Two. 1320 01:30:23,210 --> 01:30:24,795 But first we have a little stop to make 1321 01:30:24,921 --> 01:30:26,047 right across the border. 1322 01:30:26,172 --> 01:30:27,757 To change horses? 1323 01:30:27,882 --> 01:30:30,968 To rid the world of an extremely annoying person. 1324 01:30:31,093 --> 01:30:33,137 - Count Magnus? - Yes. 1325 01:30:33,971 --> 01:30:37,183 I'll leave Sweden a much more amiable country. 1326 01:31:05,419 --> 01:31:07,421 - You wait here, Pedro. - Sí, Excelencia. 1327 01:31:27,024 --> 01:31:29,944 Right over there behind that clump of woods, Your Excellency. 1328 01:31:30,069 --> 01:31:31,237 At your pleasure, my Lord. 1329 01:31:44,667 --> 01:31:46,544 Goodbye, Sweden. 1330 01:31:50,464 --> 01:31:51,507 Aage. 1331 01:32:46,437 --> 01:32:47,813 Well, Aage, where's the carriage? 1332 01:32:47,938 --> 01:32:49,273 Bad news, Your Majesty. 1333 01:32:49,398 --> 01:32:50,900 There's been an accident. 1334 01:32:51,025 --> 01:32:52,485 The relief horses are lamed. 1335 01:32:52,610 --> 01:32:54,737 Impossible to get new ones till the morning. 1336 01:32:54,862 --> 01:32:56,702 Does that mean we have to spend the night here? 1337 01:32:56,822 --> 01:32:57,948 Yes, Your Majesty. 1338 01:32:58,074 --> 01:33:00,701 It'll do Your Majesty good to have a night's rest. 1339 01:33:00,826 --> 01:33:03,245 Oh, rest. Ugh! 1340 01:33:24,725 --> 01:33:25,810 Are you ready to sail? 1341 01:33:25,935 --> 01:33:28,437 Yes, Your Majesty. The boat is right here. 1342 01:33:33,859 --> 01:33:35,736 - Captain. - Your Majesty. 1343 01:33:35,861 --> 01:33:37,530 I humbly greet you. 1344 01:33:54,296 --> 01:33:56,006 Antonio. 1345 01:33:57,591 --> 01:33:58,676 What has happened? 1346 01:33:58,801 --> 01:34:01,053 It was a duel, Your Majesty. 1347 01:34:01,178 --> 01:34:03,639 - Count Magnus? - Yes. 1348 01:34:06,851 --> 01:34:09,395 Why do you stand here like this? 1349 01:34:18,154 --> 01:34:19,738 Christina. 1350 01:34:19,864 --> 01:34:20,864 Are you in pain? 1351 01:34:20,948 --> 01:34:24,076 No. Not now. 1352 01:34:28,330 --> 01:34:31,125 Have you said goodbye to your country? 1353 01:34:31,250 --> 01:34:34,587 Yes. To everything but you. 1354 01:34:36,839 --> 01:34:39,175 How sweet your eyes are. 1355 01:34:40,551 --> 01:34:42,094 You mustn't talk. 1356 01:34:46,432 --> 01:34:48,809 When the wind is with us, we sail. 1357 01:34:48,934 --> 01:34:50,728 Yes. 1358 01:34:50,853 --> 01:34:52,188 Spain. 1359 01:34:54,023 --> 01:34:57,526 My home is on a white cliff overlooking the sea. 1360 01:35:00,529 --> 01:35:01,756 You'll never leave me, will you? 1361 01:35:01,780 --> 01:35:03,908 No. Never. 1362 01:35:06,285 --> 01:35:07,661 Your Majesty. 1363 01:35:08,954 --> 01:35:11,081 You must rest. 1364 01:35:11,207 --> 01:35:13,000 Rest. 1365 01:35:31,560 --> 01:35:33,062 Antonio? 1366 01:36:56,854 --> 01:37:00,274 Do you still want to sail, Your Majesty? 1367 01:37:03,527 --> 01:37:06,905 The house on the cliff. 1368 01:37:10,534 --> 01:37:13,162 Yes, Aage, we will sail. 1369 01:37:13,287 --> 01:37:14,955 I'll tell the captain. 1370 01:37:15,080 --> 01:37:16,415 The tide is full, 1371 01:37:16,540 --> 01:37:18,292 and the wind is with us. 1372 01:37:22,504 --> 01:37:24,798 The wind is with us. 1373 01:37:34,099 --> 01:37:35,893 All hands on deck! 1374 01:37:37,770 --> 01:37:39,646 Let the gangway fall. 97477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.