All language subtitles for Мастер и Маргарита_[Оригинал]_S1_E10_1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:44,780 --> 00:02:47,840 Послушай, ну ты же умный человек и 2 00:02:47,840 --> 00:02:48,880 сумасшедшая не была. 3 00:02:50,700 --> 00:02:54,080 Ты серьёзно уверена в том, что мы 4 00:02:54,080 --> 00:02:57,120 вчера вечером были у сатаны? 5 00:02:57,760 --> 00:02:59,060 Совершенно серьёзно. 6 00:03:00,260 --> 00:03:00,920 Ну хорошо. 7 00:03:01,540 --> 00:03:02,800 Стало быть, теперь ты знаешь, как 8 00:03:02,800 --> 00:03:02,800 это было. 9 00:03:02,800 --> 00:03:07,000 Теперь вместо одного сумасшедшего двое. 10 00:03:08,460 --> 00:03:10,840 Нет, это чёрт знает, что такое. 11 00:03:10,920 --> 00:03:11,900 Это же чёрт. 12 00:03:12,620 --> 00:03:14,200 Это чёрт знает, что такое. 13 00:03:14,340 --> 00:03:17,160 Я не уверен, что эта еда сейчас не 14 00:03:17,160 --> 00:03:20,840 провалится сквозь землю или не 15 00:03:20,840 --> 00:03:21,660 улетит в окно. 16 00:03:34,700 --> 00:03:36,200 Она не улетит. 17 00:03:37,640 --> 00:03:38,200 Дьявол. 18 00:03:38,780 --> 00:03:39,760 Дьявол! 19 00:03:39,820 --> 00:03:41,440 Как я счастлива, что вступила с 20 00:03:41,440 --> 00:03:42,240 ним в сделку! 21 00:03:44,980 --> 00:03:51,680 Придется вам, мой милый, жить с ведьмой! 22 00:03:53,420 --> 00:03:55,920 А ты действительно стала похожа на ведьму. 23 00:03:56,420 --> 00:03:56,840 Ты знаешь? 24 00:03:58,000 --> 00:03:59,460 А я этого не отрицаю. 25 00:04:00,920 --> 00:04:01,600 Я ведьма! 26 00:04:02,500 --> 00:04:02,860 Ну, хорошо. 27 00:04:02,880 --> 00:04:03,980 И очень довольна этим. 28 00:04:06,440 --> 00:04:07,420 Хорошо. 29 00:04:07,860 --> 00:04:08,900 Ведьма так ведьма. 30 00:04:11,000 --> 00:04:11,920 Очень славно. 31 00:04:14,120 --> 00:04:18,020 Стало быть, меня похитили из лечебницы? 32 00:04:18,900 --> 00:04:22,500 Возможно, даже, что нас не хватится. 33 00:04:25,420 --> 00:04:28,660 Но скажи мне, ради Бога, на что и 34 00:04:28,660 --> 00:04:29,460 как мы будем жить? 35 00:04:38,440 --> 00:04:40,280 Вот, начинается. 36 00:04:44,500 --> 00:04:47,930 Алло, Инди, ты дома? 37 00:04:48,830 --> 00:04:49,950 Его арестовали вчера. 38 00:04:51,030 --> 00:04:52,010 А кто его спрашивает? 39 00:04:52,490 --> 00:04:53,530 Как ваша фамилия? 40 00:05:07,960 --> 00:05:11,620 Как ты страдала, мой бедный. 41 00:05:13,840 --> 00:05:15,140 Об этом знаю только я одна. 42 00:05:16,460 --> 00:05:16,900 Смотри. 43 00:05:18,340 --> 00:05:23,160 У тебя седая голова и вечная 44 00:05:23,160 --> 00:05:29,020 складка у губ, мой милый, мой единственный. 45 00:05:30,160 --> 00:05:31,200 Не думай ни о чем. 46 00:05:33,340 --> 00:05:35,140 Тебе слишком много пришлось думать. 47 00:05:36,520 --> 00:05:38,280 И теперь буду думать я за тебя. 48 00:05:39,840 --> 00:05:40,660 И я ручаюсь. 49 00:05:41,900 --> 00:05:43,160 И я ручаюсь тебе. 50 00:05:44,440 --> 00:05:46,460 Все будет ослепительно хорошо. 51 00:05:53,410 --> 00:05:55,350 Я ничего не боюсь, Марго. 52 00:05:57,290 --> 00:05:59,710 Меня слишком пугали, ничем более 53 00:05:59,710 --> 00:06:00,830 напугать не могут. 54 00:06:02,090 --> 00:06:04,230 Но мне жалко тебя, Марго. 55 00:06:05,830 --> 00:06:08,290 Вот почему я и твержу об одном и 56 00:06:08,290 --> 00:06:08,790 том же. 57 00:06:09,730 --> 00:06:10,830 Опомнись. 58 00:06:11,890 --> 00:06:13,830 Зачем тебе ломать свою жизнь с 59 00:06:13,830 --> 00:06:15,030 больным и нищим? 60 00:06:15,810 --> 00:06:17,230 Вернись к себе. 61 00:06:19,210 --> 00:06:21,890 Жалею тебя, поэтому это и говорю. 62 00:06:24,210 --> 00:06:27,090 Ты маловерный, несчастный человек. 63 00:06:28,250 --> 00:06:29,750 Я из-за тебя всю ночь вчера 64 00:06:29,750 --> 00:06:30,690 тряслась нога. 65 00:06:31,230 --> 00:06:34,570 Я потеряла свою природу и заменила 66 00:06:34,570 --> 00:06:35,190 ее новой. 67 00:06:36,510 --> 00:06:38,250 Несколько месяцев я сидела одна в 68 00:06:38,250 --> 00:06:42,300 комнате и думала только про грозу 69 00:06:42,300 --> 00:06:43,220 над Ершелоимом. 70 00:06:44,460 --> 00:06:45,740 Я выплакала все глаза. 71 00:06:47,140 --> 00:06:48,260 А теперь, когда обрушилось 72 00:06:48,260 --> 00:06:49,880 счастье, ты гонишь меня? 73 00:06:51,460 --> 00:06:52,820 Ну что ж, я уйду. 74 00:06:54,080 --> 00:06:57,120 Я уйду, но знай, что ты жестокий человек. 75 00:06:59,240 --> 00:07:00,820 Они опустошили тебе душу. 76 00:07:04,400 --> 00:07:05,660 Смотри, какие у тебя глаза. 77 00:07:07,360 --> 00:07:08,400 У них пустыня. 78 00:07:10,040 --> 00:07:13,060 А плечи, плечи с бременем. 79 00:07:14,220 --> 00:07:17,820 Искалечили, искалечили. 80 00:07:24,580 --> 00:07:25,620 Я знаю, 81 00:07:29,140 --> 00:07:30,640 что мы оба жертвы душевной 82 00:07:30,640 --> 00:07:33,300 болезни, которую, быть может, я 83 00:07:33,300 --> 00:07:34,260 передал тебе. 84 00:07:36,120 --> 00:07:39,580 Ну что же, вместе и понесем ее. 85 00:07:41,700 --> 00:07:43,300 Я клянусь твоей жизнью. 86 00:07:44,660 --> 00:07:46,660 Клянусь угаданным тобой и сыном Звездочета. 87 00:07:47,800 --> 00:07:48,600 Все, что я могу, я сделаю. 88 00:07:48,600 --> 00:07:49,360 Все будет хорошо. 89 00:07:50,340 --> 00:07:51,000 Конечно. 90 00:07:52,600 --> 00:07:54,780 Когда люди совершенно ограблены, 91 00:07:55,020 --> 00:07:57,380 как мы с тобой, они ищут спасение 92 00:07:57,380 --> 00:07:59,000 у потусторонней силы. 93 00:08:00,300 --> 00:08:02,980 Потусторонняя или не потусторонняя? 94 00:08:04,300 --> 00:08:05,100 Не все ли равно? 95 00:08:08,120 --> 00:08:09,320 Я есть хочу. 96 00:08:19,170 --> 00:08:21,010 Да это Азозелла! 97 00:08:21,010 --> 00:08:22,490 Как мило, как хорошо. 98 00:08:22,610 --> 00:08:23,050 Ты видишь? 99 00:08:23,510 --> 00:08:24,710 Нас не оставляют. 100 00:08:27,090 --> 00:08:28,430 Ты хоть запахнись. 101 00:08:28,550 --> 00:08:29,390 Да плевала я. 102 00:08:36,030 --> 00:08:39,520 Простите, я зазыла, что я голая. 103 00:08:39,820 --> 00:08:40,520 Ну, что вы. 104 00:08:40,840 --> 00:08:43,860 Я видел не только голых женщин, но 105 00:08:43,860 --> 00:08:47,100 даже женщин с начисто содраной кожей. 106 00:08:50,440 --> 00:08:52,940 А уютный подвальчик, черт меня возьми. 107 00:08:55,400 --> 00:08:59,980 Один только вопрос возникает, что 108 00:08:59,980 --> 00:09:03,580 делать в нём, в этом подвальчике? 109 00:09:05,540 --> 00:09:06,920 Вот и я говорю. 110 00:09:07,500 --> 00:09:09,080 Зачем вы меня тревожите, азазала? 111 00:09:09,440 --> 00:09:10,420 Как-нибудь. 112 00:09:10,680 --> 00:09:13,420 Ну что вы, что вы, я и в мыслях не 113 00:09:13,420 --> 00:09:14,500 имел вас тревожить. 114 00:09:15,440 --> 00:09:17,820 Я и сам говорю, как-нибудь. 115 00:09:24,010 --> 00:09:25,950 Да, чуть было не забыл. 116 00:09:26,650 --> 00:09:28,270 Мессир передавал вам привет. 117 00:09:29,250 --> 00:09:30,670 А также хотел сказать, что он 118 00:09:30,670 --> 00:09:33,590 приглашает вас сделать с ним 119 00:09:33,590 --> 00:09:36,390 небольшую прогулку, если, конечно, 120 00:09:36,530 --> 00:09:37,270 вы пожелаете. 121 00:09:40,520 --> 00:09:42,800 С большим удовольствием. 122 00:09:43,440 --> 00:09:44,620 И мы надеемся, Маргарита 123 00:09:44,620 --> 00:09:47,620 Николаевна не возражает против этого. 124 00:09:47,800 --> 00:09:49,540 Я-то уж, наверное, не возражаю. 125 00:09:50,120 --> 00:09:51,800 Чудесно, чудесно. 126 00:09:51,840 --> 00:09:51,960 Вот это да. 127 00:09:51,960 --> 00:09:53,560 Вот это, по-моему, вот это я люблю. 128 00:09:54,140 --> 00:09:57,220 Раз и готово, а не то, что тогда в 129 00:09:57,220 --> 00:09:58,360 Александровском саду. 130 00:09:58,800 --> 00:10:00,000 Не напоминайте о Зозелло. 131 00:10:00,540 --> 00:10:01,500 Я была глупа тогда. 132 00:10:02,220 --> 00:10:03,300 Впрочем, не стоит меня строго 133 00:10:03,300 --> 00:10:03,980 винить за это. 134 00:10:03,980 --> 00:10:05,320 Ведь не каждый же день 135 00:10:05,320 --> 00:10:07,380 встречаешься с нечистой силой. 136 00:10:07,400 --> 00:10:08,480 Ну, еще бы, еще бы. 137 00:10:09,680 --> 00:10:12,820 Если бы каждый день, это было бы приятно. 138 00:10:13,180 --> 00:10:14,500 Мне и самой нравится быстрота. 139 00:10:16,060 --> 00:10:16,980 Быстрота и нагота. 140 00:10:18,440 --> 00:10:20,140 И опять-таки забыл. 141 00:10:20,960 --> 00:10:22,200 Совсем замотался. 142 00:10:22,800 --> 00:10:25,280 Ведь мессир прислал вам подарок. 143 00:10:31,040 --> 00:10:34,280 Фалернское вино. 144 00:10:37,440 --> 00:10:40,020 Прошу заметить, это то самое вино, 145 00:10:40,680 --> 00:10:42,960 которое пил прокуратор Индии. 146 00:10:56,540 --> 00:10:57,680 Здоровья, Волода. 147 00:11:19,850 --> 00:11:20,690 Убейте! 148 00:11:20,690 --> 00:11:21,530 Наташа! 149 00:12:09,220 --> 00:12:11,540 Кто-нибудь ко мне! 150 00:12:27,660 --> 00:12:29,080 Всё в порядке! 151 00:13:17,200 --> 00:13:18,700 За что зазала? 152 00:13:19,780 --> 00:13:20,260 За что? 153 00:13:24,580 --> 00:13:26,120 Что вы со мной сделали? 154 00:13:31,340 --> 00:13:33,920 Ах, зачем вы так нервны? 155 00:13:34,560 --> 00:13:35,600 Этого я не ожидала! 156 00:13:37,340 --> 00:13:38,000 Убийца. 157 00:13:38,460 --> 00:13:39,640 Сейчас он встанет. 158 00:13:41,640 --> 00:13:45,100 Отравитель. 159 00:13:50,680 --> 00:13:52,400 Оскорблением является обычной 160 00:13:52,400 --> 00:13:54,540 наградой за хорошую работу. 161 00:13:55,880 --> 00:13:57,100 Неужели вы слепы? 162 00:13:57,840 --> 00:13:59,440 Ну, прозрейте же скорее! 163 00:14:01,900 --> 00:14:02,560 Маргу? 164 00:14:03,920 --> 00:14:04,780 Маргу! 165 00:14:13,800 --> 00:14:15,780 Что означает это новое? 166 00:14:15,840 --> 00:14:17,460 Это означает, что вам пора. 167 00:14:18,140 --> 00:14:21,120 Уже гремит гроза, темнеет, кони 168 00:14:21,120 --> 00:14:23,360 роют землю, содрогается маленький сад. 169 00:14:24,140 --> 00:14:25,480 Прощайтесь с подвалом! 170 00:14:26,200 --> 00:14:27,280 Прощайтесь скорее! 171 00:14:28,500 --> 00:14:33,420 Я понимаю, вы нас убили. 172 00:14:42,030 --> 00:14:44,510 Помилуйте, вас я слышу. 173 00:14:44,870 --> 00:14:47,670 Ведь ваша подруга называет вас мастером. 174 00:14:48,750 --> 00:14:49,870 Ведь вы мыслите? 175 00:14:50,990 --> 00:14:53,330 Как же вы можете быть мертвы? 176 00:14:53,330 --> 00:14:55,610 Я понимаю все, о чем вы говорите. 177 00:14:56,310 --> 00:14:58,930 Вы тысячу расправы. 178 00:14:59,090 --> 00:15:01,470 Разве для того, чтобы считать себя 179 00:15:01,470 --> 00:15:04,250 живым, нужно непременно сидеть в 180 00:15:04,250 --> 00:15:07,110 подвале, имея на себе рубашку и 181 00:15:07,110 --> 00:15:08,150 больничные кольцоны? 182 00:15:08,850 --> 00:15:10,070 Это смешно. 183 00:15:10,850 --> 00:15:11,850 Великий Волонт! 184 00:15:12,370 --> 00:15:13,490 Великий Волонт! 185 00:15:14,270 --> 00:15:16,130 Он все выдумал гораздо лучше, чем я. 186 00:15:17,070 --> 00:15:19,490 Только, Роман, Роман, возьми с 187 00:15:19,490 --> 00:15:20,830 собой, куда бы ты ни летел. 188 00:15:20,830 --> 00:15:21,730 Не надо. 189 00:15:23,090 --> 00:15:24,290 Я помню его наизусть. 190 00:15:24,770 --> 00:15:25,590 Тогда огонь. 191 00:15:27,390 --> 00:15:29,750 Огонь, с которого все началось и 192 00:15:29,750 --> 00:15:31,670 которым мы все заканчиваем. 193 00:15:45,470 --> 00:15:46,290 Гонь! 194 00:15:53,090 --> 00:15:54,430 Гори, гори, прежняя жизнь. 195 00:15:56,490 --> 00:15:57,810 Гори, страдания. 196 00:16:21,200 --> 00:16:22,640 Бежу руку! 197 00:17:43,460 --> 00:17:46,500 Я подожду вас здесь! 198 00:17:46,940 --> 00:17:48,680 Прощайтесь, но скорее! 199 00:18:31,630 --> 00:18:33,010 Я здесь, 200 00:18:37,750 --> 00:18:40,730 но быть вашим соседом, к 201 00:18:40,730 --> 00:18:41,970 сожалению, больше не могу. 202 00:18:45,200 --> 00:18:46,780 Я улетаю. 203 00:18:47,620 --> 00:18:49,460 Навсегда. 204 00:18:50,240 --> 00:18:50,980 Я это знал. 205 00:18:52,280 --> 00:18:53,160 Я догадался. 206 00:19:11,130 --> 00:19:13,770 Я пришел к вам, чтобы попрощаться. 207 00:19:15,230 --> 00:19:19,590 Потому что вы были единственным 208 00:19:19,590 --> 00:19:22,370 человеком, с кем я общался в 209 00:19:22,370 --> 00:19:23,070 последнее время. 210 00:19:28,500 --> 00:19:30,420 Это очень хорошо, что вы залетели сюда. 211 00:19:33,960 --> 00:19:35,500 Я слово свое сдержу. 212 00:19:38,080 --> 00:19:39,360 Стишко больше писать не буду. 213 00:19:42,280 --> 00:19:44,320 Меня теперь другое интересует. 214 00:19:46,800 --> 00:19:48,420 Я о другом хочу писать. 215 00:19:51,720 --> 00:19:55,980 Пока я здесь лежал, знаете ли, я 216 00:19:55,980 --> 00:19:56,920 очень многое понял. 217 00:19:59,300 --> 00:20:00,720 А вот это хорошо. 218 00:20:04,480 --> 00:20:06,000 Вы о нем продолжение напишите. 219 00:20:07,460 --> 00:20:09,140 А вы сами не будете, разве? 220 00:20:10,560 --> 00:20:11,380 Ах да. 221 00:20:12,960 --> 00:20:14,880 Что же это я такое спрашиваю? 222 00:20:18,400 --> 00:20:20,960 Нет, я больше не буду писать о 223 00:20:20,960 --> 00:20:26,060 нем, я буду занят другим. 224 00:20:32,060 --> 00:20:32,960 Вы слышите? 225 00:20:36,120 --> 00:20:37,280 Шумит гроза. 226 00:20:39,500 --> 00:20:42,020 Нет, это меня зовут. 227 00:20:44,020 --> 00:20:45,160 Мне пора. 228 00:20:50,800 --> 00:20:51,420 Постойте! 229 00:20:51,420 --> 00:20:52,800 Еще одно только слово. 230 00:20:55,930 --> 00:20:57,050 Вы нашли ее. 231 00:21:03,830 --> 00:21:05,550 Она осталась вам верна? 232 00:21:08,320 --> 00:21:09,020 Вот она. 233 00:21:17,860 --> 00:21:19,340 Бедный, бедный. 234 00:21:28,050 --> 00:21:29,650 Видишь ты, как хорошо все у вас вышло. 235 00:21:30,430 --> 00:21:34,350 А у меня не так вовсе. 236 00:21:43,380 --> 00:21:45,420 А впрочем, может быть и так. 237 00:21:46,820 --> 00:21:47,660 Так, так. 238 00:21:49,580 --> 00:21:51,000 Вот я вас поцелую в лоб. 239 00:21:51,800 --> 00:21:53,660 И все у вас будет так, как надо. 240 00:21:55,040 --> 00:21:55,960 В этом, Боже, мне поверь. 241 00:21:57,280 --> 00:21:59,840 Я все видела, все знаю. 242 00:22:18,740 --> 00:22:20,000 Прощай, ученик. 243 00:23:03,970 --> 00:23:05,430 Прасковья Федоровна! 244 00:23:09,440 --> 00:23:11,520 Прасковья Федоровна! 245 00:23:25,340 --> 00:23:28,660 Нет, Прасковья Фёдоровна, не надо 246 00:23:28,660 --> 00:23:29,340 доктора звать. 247 00:23:30,560 --> 00:23:32,260 Со мной ничего особенного такого нет. 248 00:23:33,120 --> 00:23:34,220 Я уж разбираюсь теперь. 249 00:23:35,540 --> 00:23:36,380 Вы не бойтесь. 250 00:23:38,340 --> 00:23:39,520 Вы мне лучше вот что скажите, 251 00:23:39,580 --> 00:23:40,460 Прасковья Фёдоровна. 252 00:23:41,460 --> 00:23:42,660 А что там рядом? 253 00:23:44,500 --> 00:23:46,260 В 118-й комнате сейчас произошло. 254 00:23:47,560 --> 00:23:48,500 В 118-й? 255 00:23:48,980 --> 00:23:49,460 А ничего не произошло. 256 00:23:59,280 --> 00:24:01,940 Нет, Прасковья Федоровна, этого не будет. 257 00:24:04,000 --> 00:24:05,280 Вы мне лучше скажите прямо. 258 00:24:07,660 --> 00:24:09,760 Я ж сквозь стену чувствую. 259 00:24:13,160 --> 00:24:14,540 Скончался сосед ваш. 260 00:24:15,480 --> 00:24:15,900 Сейчас. 261 00:24:20,100 --> 00:24:21,280 Я так и знал. 262 00:24:24,500 --> 00:24:25,300 Уверяю вас. 263 00:24:27,350 --> 00:24:30,230 Сейчас в городе скончался еще один человек. 264 00:24:31,670 --> 00:24:32,870 Я даже знаю, кто. 265 00:24:38,690 --> 00:24:39,670 Это женщина. 266 00:25:59,810 --> 00:26:00,750 Ему так изменился. 267 00:26:02,710 --> 00:26:06,970 Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил. 268 00:26:09,500 --> 00:26:11,500 Его каламбур, который он сочинил, 269 00:26:11,600 --> 00:26:15,160 разговаривая о свете и тьме, был 270 00:26:15,160 --> 00:26:16,460 не совсем хорош. 271 00:26:17,780 --> 00:26:20,160 И рыцарю пришлось после этого 272 00:26:20,160 --> 00:26:26,430 прошутить немного больше и дольше, предполагал. 273 00:26:29,720 --> 00:26:32,160 Но сегодня такая ночь, когда 274 00:26:32,160 --> 00:26:33,500 сводятся счеты. 275 00:26:35,200 --> 00:26:39,220 Рыцарь свой счет оплатил и закрыл. 276 00:27:12,770 --> 00:27:16,090 Мне хотелось показать вам вашего героя. 277 00:27:17,910 --> 00:27:21,970 Около двух тысяч лет сидит он на 278 00:27:21,970 --> 00:27:27,650 этой площадке и спит, но когда 279 00:27:30,370 --> 00:27:32,710 его, как видите, терзает 280 00:27:32,710 --> 00:27:37,310 бессонница, мучает она его верного 281 00:27:37,310 --> 00:27:39,130 сторожа, собаку. 282 00:27:40,330 --> 00:27:45,280 Ну что ж, должен разделить участь 283 00:27:45,280 --> 00:27:47,860 того, кого он любит. 284 00:27:52,310 --> 00:27:53,170 Что он говорит? 285 00:27:54,350 --> 00:27:57,930 Он говорит, что и при Луне ему нет 286 00:27:57,930 --> 00:28:02,100 покоя, и что у него плохая должность. 287 00:28:03,600 --> 00:28:06,880 Так он говорит всегда, когда не спит. 288 00:28:07,760 --> 00:28:12,780 А когда спит, то видит одно и то же. 289 00:28:14,060 --> 00:28:15,760 Лунную дорогу. 290 00:28:17,200 --> 00:28:19,740 И хочет пойти по ней, и 291 00:28:19,740 --> 00:28:22,040 разговаривать с арестантом Га 292 00:28:22,040 --> 00:28:24,600 Ноцри, которому, как он 293 00:28:24,600 --> 00:28:26,820 утверждает, он чего-то не 294 00:28:26,820 --> 00:28:30,940 договорил тогда, 14-го числа 295 00:28:30,940 --> 00:28:33,300 весеннего месяца Ниссана. 296 00:28:34,460 --> 00:28:38,140 Но, увы, на эту дорогу ему выйти 297 00:28:38,140 --> 00:28:41,140 почему-то не удается, и к нему 298 00:28:41,140 --> 00:28:42,960 никто не приходит. 299 00:28:44,100 --> 00:28:47,600 К своей речи о Луне он нередко 300 00:28:47,600 --> 00:28:50,800 прибавляет, что более всего в мире 301 00:28:50,800 --> 00:28:55,100 ненавидит свое бессмертие и 302 00:28:55,100 --> 00:28:57,180 неслыханную славу. 303 00:28:58,640 --> 00:29:01,140 Он утверждает, что охотно бы 304 00:29:01,140 --> 00:29:03,660 поменялся своей участью с 305 00:29:03,660 --> 00:29:07,360 оборванным бродягой Левием Матвеем. 306 00:29:08,360 --> 00:29:09,540 Отпустите его! 307 00:29:10,340 --> 00:29:12,740 Отпустите его! 308 00:29:14,980 --> 00:29:16,600 Отпустите его! 309 00:29:18,600 --> 00:29:21,240 Не надо кричать в горах. 310 00:29:21,780 --> 00:29:24,800 Он все равно привык к обвалам, и 311 00:29:24,800 --> 00:29:26,760 это его не встревожит. 312 00:29:27,520 --> 00:29:29,620 Вам не надо за него просить, 313 00:29:29,900 --> 00:29:32,900 Маргарита, потому что за него уже 314 00:29:32,900 --> 00:29:36,360 попросил тот, с кем он так 315 00:29:36,360 --> 00:29:38,260 стремится разговаривать. 316 00:29:46,390 --> 00:29:50,670 Ну что же, теперь ваш роман вы 317 00:29:50,670 --> 00:29:52,930 можете кончить одной фразой. 318 00:29:58,860 --> 00:30:00,920 Заканчивайте роман. 319 00:30:45,380 --> 00:30:46,840 Мне туда, за ним? 320 00:30:47,220 --> 00:30:47,660 Нет. 321 00:30:49,220 --> 00:30:51,480 Зачем же гнаться по следам того, 322 00:30:51,720 --> 00:30:52,960 что уже окончено? 323 00:30:54,020 --> 00:30:58,080 Не будем им мешать, и, может быть, 324 00:30:58,120 --> 00:31:00,340 до чего-нибудь они договорятся. 325 00:31:02,320 --> 00:31:04,750 Так, значит, туда? 326 00:31:13,150 --> 00:31:15,350 Что делать вам в подвальчике? 327 00:31:17,590 --> 00:31:18,510 Право. 328 00:31:20,260 --> 00:31:23,480 То, что я предлагаю вам, и о чем 329 00:31:23,480 --> 00:31:27,520 просил Яшуа за вас же, еще лучше. 330 00:31:29,280 --> 00:31:33,480 О, триждоромантический мастер, 331 00:31:35,400 --> 00:31:38,960 неужто вы не хотите днем гулять со 332 00:31:38,960 --> 00:31:41,320 своей подругой под вишнями, 333 00:31:42,120 --> 00:31:46,280 которые начинают зацветать, а 334 00:31:46,280 --> 00:31:48,940 вечером слушать музыку Шуберта? 335 00:31:50,400 --> 00:31:52,760 Неужели же вам не будет приятно 336 00:31:52,760 --> 00:31:56,120 писать при свечах гусиным пером? 337 00:31:58,020 --> 00:32:06,790 Туда, туда, там ждет уже вас дом и 338 00:32:06,790 --> 00:32:07,810 старый слуга. 339 00:32:11,000 --> 00:32:14,460 Свечи уже горят, а скоро они 340 00:32:14,460 --> 00:32:17,480 потухнут, потому что вы встретите рассвет. 341 00:32:18,840 --> 00:32:20,900 По этой дороге, мастер. 342 00:32:22,700 --> 00:32:23,280 По этой. 343 00:32:27,940 --> 00:32:28,600 Прощайте. 344 00:32:29,260 --> 00:32:31,540 Мне пора. 345 00:32:37,520 --> 00:32:38,620 Прощайте. 346 00:32:39,320 --> 00:32:40,100 Прощайте. 347 00:32:55,740 --> 00:32:58,100 Слушай, беззвучие. 348 00:32:59,220 --> 00:33:02,820 Слушай и наслаждайся тем, чего 349 00:33:02,820 --> 00:33:04,040 тебе не давали в жизни. 350 00:33:05,040 --> 00:33:05,800 Тишиной. 351 00:33:07,160 --> 00:33:10,860 Там впереди твой вечный дом, 352 00:33:11,940 --> 00:33:13,900 который тебе дали в награду. 353 00:33:15,220 --> 00:33:20,060 Там венецианское окно и вьющийся виноград. 354 00:33:20,760 --> 00:33:22,620 Он подымается к самой крыше. 355 00:33:24,560 --> 00:33:27,700 Я знаю, вечером к тебе придут те, 356 00:33:28,240 --> 00:33:29,920 кого ты любишь, кем ты 357 00:33:29,920 --> 00:33:32,660 интересуешься и кто тебя не встревожит. 358 00:33:50,040 --> 00:33:55,100 Ты станешь рассуждать мудро, а 359 00:33:55,100 --> 00:33:57,460 прогнать меня ты уже не сумеешь. 360 00:33:59,460 --> 00:34:02,980 Беречь твой сон буду я. 361 00:34:06,780 --> 00:34:09,440 Я чувствую, как кто-то отпускает 362 00:34:09,440 --> 00:34:13,440 меня на свободу, как сам я только 363 00:34:13,440 --> 00:34:16,200 что отпустил мною созданного героя. 364 00:34:18,020 --> 00:34:22,800 Этот герой ушел в бездну, ушел безвозвратно. 365 00:34:23,640 --> 00:34:26,460 прощённый в ночь на воскресенье 366 00:34:26,460 --> 00:34:31,900 сын короля звездочёта, жестокий 367 00:34:31,900 --> 00:34:36,780 пятый прокуратур Иудеи, всадник 368 00:34:36,780 --> 00:34:39,720 Бунди Билат. 369 00:35:42,970 --> 00:35:45,010 Целью нашей конференции, 370 00:35:46,590 --> 00:35:48,950 организованной в цитадели науки 371 00:35:49,250 --> 00:35:53,370 Московском планетарии является 372 00:35:53,370 --> 00:35:56,030 опровержением мраховестных, 373 00:35:57,490 --> 00:36:02,150 антинаучных и политически вредных 374 00:36:02,150 --> 00:36:04,790 слухов, несколько лет 375 00:36:04,790 --> 00:36:07,870 циркулирующих по Москве и за ее пределами. 376 00:36:09,090 --> 00:36:13,590 Должен предупредить, что точка 377 00:36:13,590 --> 00:36:15,430 зрения, которая будет здесь 378 00:36:15,430 --> 00:36:19,850 представлена, является единственно правильной. 379 00:36:21,050 --> 00:36:22,790 И любое другое толкование 380 00:36:22,790 --> 00:36:25,470 известных событий некоторыми 381 00:36:25,470 --> 00:36:30,690 гражданами по недомыслию, Либо со 382 00:36:30,690 --> 00:36:35,230 злостными целями будет пресекаться 383 00:36:35,230 --> 00:36:38,930 нами, как враждебный выпад. 384 00:36:44,080 --> 00:36:46,960 Общий вывод таков. 385 00:36:48,640 --> 00:36:51,740 Работала шайка гипнотизеров. 386 00:36:52,800 --> 00:36:54,800 Это вполне согласуется с 387 00:36:54,800 --> 00:36:56,620 материалистическим учением 388 00:36:56,620 --> 00:36:58,140 академика Павлова. 389 00:37:03,180 --> 00:37:06,420 Представители следствия и опытные 390 00:37:06,420 --> 00:37:10,080 психиатры установили, что шайка 391 00:37:10,080 --> 00:37:14,460 гипнотизеров, члены которой, а 392 00:37:14,460 --> 00:37:18,020 может быть один из них, в 393 00:37:18,020 --> 00:37:20,360 подозрении больше всего падает на 394 00:37:20,360 --> 00:37:24,460 некого Коровьева, являлись 395 00:37:24,460 --> 00:37:27,860 невиданной силой гипнотизерами, 396 00:37:34,710 --> 00:37:37,970 способными показывать смещённых. 397 00:37:39,570 --> 00:37:41,790 В этом свете объяснений решительно 398 00:37:41,790 --> 00:37:42,670 всё понятно. 399 00:37:43,790 --> 00:37:45,670 И даже особенно волновавший 400 00:37:45,670 --> 00:37:47,430 граждан ничем казалась бы 401 00:37:47,430 --> 00:37:50,350 необъяснимая неуязвимость кота, 402 00:37:50,810 --> 00:37:54,250 обстрелянного в квартире 50, при 403 00:37:54,250 --> 00:37:56,090 попытке взять его под стражу. 404 00:37:56,910 --> 00:37:59,150 Никакого кота на люстре не было. 405 00:38:00,850 --> 00:38:02,710 Он и не думал отстреливаться. 406 00:38:02,710 --> 00:38:04,950 Стреляли по пустому месту, в то 407 00:38:04,950 --> 00:38:08,000 время как коров, что год 408 00:38:08,000 --> 00:38:10,420 безобразничает на люстре, мог 409 00:38:10,420 --> 00:38:17,230 спокойно находиться и наслаждаясь 410 00:38:17,230 --> 00:38:20,970 своей громадной, но преступно 411 00:38:20,970 --> 00:38:22,530 использованной способностью 412 00:38:24,890 --> 00:38:28,230 внушать ни в какую янту. 413 00:38:28,390 --> 00:38:30,490 Гражданин Лихадеев не улетал. 414 00:38:31,190 --> 00:38:35,590 Такая штука не под силу даже коровью. 415 00:38:42,860 --> 00:38:45,660 Точнее того, как он упал в обморок 416 00:38:45,660 --> 00:38:49,020 в своей квартире, испуганный 417 00:38:49,020 --> 00:38:51,460 фокусом Коровьеву, показавшему ему 418 00:38:51,460 --> 00:38:53,840 кота с маринованным грибом на 419 00:38:53,840 --> 00:38:58,720 вилке, до тех пор, пока Коровьев, 420 00:38:58,960 --> 00:39:01,280 издеваясь над ним, не накалил на 421 00:39:01,280 --> 00:39:04,040 него войлочную шляпу и не отправил 422 00:39:04,040 --> 00:39:05,200 в московский аэродром. 423 00:39:06,020 --> 00:39:08,360 Предварительно внушив работникам 424 00:39:08,360 --> 00:39:11,100 углорозыска, что Лихадеев вылезет 425 00:39:11,100 --> 00:39:14,160 из аэроплана прилетевшего из Севастополя. 426 00:39:17,460 --> 00:39:19,920 Правда, углорозыск Ялти утверждал, 427 00:39:20,920 --> 00:39:26,300 что он принимал Басова Лихадеева и 428 00:39:27,220 --> 00:39:30,560 письмо Москву отправлял, но ни 429 00:39:30,560 --> 00:39:33,740 одной копии в делах не сохранилось. 430 00:39:36,340 --> 00:39:40,460 Отсюда был сделан печальный, но 431 00:39:40,460 --> 00:39:44,820 несокрушимый вывод, что шайка 432 00:39:44,820 --> 00:39:47,600 гипнотизеров обладала способностью 433 00:39:47,600 --> 00:39:51,060 гипнотизировать на большом расстоянии. 434 00:39:51,440 --> 00:39:53,840 На огромном расстоянии. 435 00:39:56,110 --> 00:39:58,810 Не только отдельных лиц, но и 436 00:39:58,810 --> 00:39:59,590 целой группы. 437 00:40:01,350 --> 00:40:04,230 При таких условиях они могли 438 00:40:04,230 --> 00:40:06,750 свести с ума людей даже с очень 439 00:40:06,750 --> 00:40:11,910 стойкой психической организацией. 440 00:40:13,050 --> 00:40:15,410 Одним из пострадавших является 441 00:40:15,410 --> 00:40:18,150 профессор Института Истории и 442 00:40:18,150 --> 00:40:20,750 Философии, в прошлом известный 443 00:40:20,750 --> 00:40:23,470 поэт Иван Николаевич Панырёв, 444 00:40:23,610 --> 00:40:26,450 бездомный, с трудом поставленный 445 00:40:26,450 --> 00:40:27,030 на ноги. 446 00:40:28,890 --> 00:40:31,670 Усилиями профессора Института 447 00:40:31,670 --> 00:40:36,070 экспериментальной психиатрии Стравицких. 448 00:40:41,110 --> 00:40:44,570 Кто там говорит о таких пустяках, 449 00:40:44,850 --> 00:40:46,970 как колонна карт в чужом кармане, 450 00:40:47,950 --> 00:40:49,970 исчезнувшие дамские платья, 451 00:40:50,610 --> 00:40:52,590 мяухающие береты и прочие? 452 00:40:53,210 --> 00:40:56,690 Такие фокусы может отколоть любой 453 00:40:56,690 --> 00:40:59,850 гипнотизер, профессионал средней 454 00:40:59,850 --> 00:41:03,890 силы на любой сцене, в том числе и 455 00:41:03,890 --> 00:41:08,010 нехитрый фокус с отрыванием головы 456 00:41:08,010 --> 00:41:09,070 в конференции. 457 00:41:36,700 --> 00:41:39,300 шло значительно дальше, эти гроза. 458 00:41:45,610 --> 00:41:48,850 Спасибо, товарищи, за аплодисменты. 459 00:41:50,290 --> 00:41:53,770 На этом, я считаю, конференцию мы закончили. 460 00:43:59,780 --> 00:44:00,780 Богиня. 461 00:44:02,740 --> 00:44:03,660 Богиня. 462 00:44:06,480 --> 00:44:08,100 Эх, я дурак. 463 00:44:10,840 --> 00:44:12,760 Вот еще одна жертва Луны. 464 00:44:15,350 --> 00:44:17,370 Да, это еще одна жертва. 465 00:44:19,070 --> 00:44:20,390 Вроде меня. 466 00:44:30,000 --> 00:44:31,640 Эх, я дурак. 467 00:44:33,780 --> 00:44:34,980 Зачем? 468 00:44:35,860 --> 00:44:38,220 Зачем я не улетел с ней? 469 00:44:39,940 --> 00:44:42,180 Чего испугался, старый осел? 470 00:44:45,170 --> 00:44:46,830 Бумажку выправил? 471 00:44:48,830 --> 00:44:53,530 Эх, терпи теперь, старый кретин. 472 00:44:56,630 --> 00:44:58,950 Николай Иванович, вы где? 473 00:45:00,050 --> 00:45:01,650 Что это за фантазии? 474 00:45:03,230 --> 00:45:05,130 Малярию схватить хотите? 475 00:45:06,250 --> 00:45:07,470 Идемте чай пить. 476 00:45:08,690 --> 00:45:11,730 Воздухом, воздухом хотел подышать, 477 00:45:11,810 --> 00:45:12,550 душенька моя. 478 00:45:13,350 --> 00:45:14,930 Воздух уж больно хорош. 479 00:46:49,170 --> 00:46:54,530 Убоги боги, какая пошлая казнь. 480 00:46:55,930 --> 00:46:58,110 Но ты мне, пожалуйста, скажи, ведь 481 00:46:58,110 --> 00:46:58,770 её не было. 482 00:47:01,030 --> 00:47:02,170 Молю тебя, скажи. 483 00:47:03,090 --> 00:47:04,030 Не было? 484 00:47:11,850 --> 00:47:12,970 Ну, конечно, не было. 485 00:47:14,310 --> 00:47:15,690 Тебе померещилось. 486 00:47:18,220 --> 00:47:20,020 И ты можешь поклясться в этом? 487 00:47:34,860 --> 00:47:35,620 Клянусь. 488 00:47:39,090 --> 00:47:41,050 Больше мне ничего не нужно. 489 00:48:32,080 --> 00:48:35,920 Так стало быть, этим все и кончилось. 490 00:48:38,940 --> 00:48:41,420 Этим и кончилось, мой ученик. 491 00:48:47,930 --> 00:48:49,490 Конечно, этим. 492 00:48:50,610 --> 00:48:53,470 Все кончилось и все кончается. 493 00:48:55,250 --> 00:48:58,490 И я поцелую вас в лоб, и до 494 00:48:58,490 --> 00:49:00,290 следующего полнолуния вас не 495 00:49:00,290 --> 00:49:01,230 потревожит никто. 496 00:49:03,050 --> 00:49:04,910 Не свирепый убийца Гестаса, 497 00:49:05,430 --> 00:49:08,190 Нежестокий пятый прокуратор Иудеи. 498 00:49:09,950 --> 00:49:13,430 Псадник Понтия Пилата.40014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.