Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,780 --> 00:02:47,840
Послушай, ну ты же умный человек и
2
00:02:47,840 --> 00:02:48,880
сумасшедшая не была.
3
00:02:50,700 --> 00:02:54,080
Ты серьёзно уверена в том, что мы
4
00:02:54,080 --> 00:02:57,120
вчера вечером были у сатаны?
5
00:02:57,760 --> 00:02:59,060
Совершенно серьёзно.
6
00:03:00,260 --> 00:03:00,920
Ну хорошо.
7
00:03:01,540 --> 00:03:02,800
Стало быть, теперь ты знаешь, как
8
00:03:02,800 --> 00:03:02,800
это было.
9
00:03:02,800 --> 00:03:07,000
Теперь вместо одного сумасшедшего двое.
10
00:03:08,460 --> 00:03:10,840
Нет, это чёрт знает, что такое.
11
00:03:10,920 --> 00:03:11,900
Это же чёрт.
12
00:03:12,620 --> 00:03:14,200
Это чёрт знает, что такое.
13
00:03:14,340 --> 00:03:17,160
Я не уверен, что эта еда сейчас не
14
00:03:17,160 --> 00:03:20,840
провалится сквозь землю или не
15
00:03:20,840 --> 00:03:21,660
улетит в окно.
16
00:03:34,700 --> 00:03:36,200
Она не улетит.
17
00:03:37,640 --> 00:03:38,200
Дьявол.
18
00:03:38,780 --> 00:03:39,760
Дьявол!
19
00:03:39,820 --> 00:03:41,440
Как я счастлива, что вступила с
20
00:03:41,440 --> 00:03:42,240
ним в сделку!
21
00:03:44,980 --> 00:03:51,680
Придется вам, мой милый, жить с ведьмой!
22
00:03:53,420 --> 00:03:55,920
А ты действительно стала похожа на ведьму.
23
00:03:56,420 --> 00:03:56,840
Ты знаешь?
24
00:03:58,000 --> 00:03:59,460
А я этого не отрицаю.
25
00:04:00,920 --> 00:04:01,600
Я ведьма!
26
00:04:02,500 --> 00:04:02,860
Ну, хорошо.
27
00:04:02,880 --> 00:04:03,980
И очень довольна этим.
28
00:04:06,440 --> 00:04:07,420
Хорошо.
29
00:04:07,860 --> 00:04:08,900
Ведьма так ведьма.
30
00:04:11,000 --> 00:04:11,920
Очень славно.
31
00:04:14,120 --> 00:04:18,020
Стало быть, меня похитили из лечебницы?
32
00:04:18,900 --> 00:04:22,500
Возможно, даже, что нас не хватится.
33
00:04:25,420 --> 00:04:28,660
Но скажи мне, ради Бога, на что и
34
00:04:28,660 --> 00:04:29,460
как мы будем жить?
35
00:04:38,440 --> 00:04:40,280
Вот, начинается.
36
00:04:44,500 --> 00:04:47,930
Алло, Инди, ты дома?
37
00:04:48,830 --> 00:04:49,950
Его арестовали вчера.
38
00:04:51,030 --> 00:04:52,010
А кто его спрашивает?
39
00:04:52,490 --> 00:04:53,530
Как ваша фамилия?
40
00:05:07,960 --> 00:05:11,620
Как ты страдала, мой бедный.
41
00:05:13,840 --> 00:05:15,140
Об этом знаю только я одна.
42
00:05:16,460 --> 00:05:16,900
Смотри.
43
00:05:18,340 --> 00:05:23,160
У тебя седая голова и вечная
44
00:05:23,160 --> 00:05:29,020
складка у губ, мой милый, мой единственный.
45
00:05:30,160 --> 00:05:31,200
Не думай ни о чем.
46
00:05:33,340 --> 00:05:35,140
Тебе слишком много пришлось думать.
47
00:05:36,520 --> 00:05:38,280
И теперь буду думать я за тебя.
48
00:05:39,840 --> 00:05:40,660
И я ручаюсь.
49
00:05:41,900 --> 00:05:43,160
И я ручаюсь тебе.
50
00:05:44,440 --> 00:05:46,460
Все будет ослепительно хорошо.
51
00:05:53,410 --> 00:05:55,350
Я ничего не боюсь, Марго.
52
00:05:57,290 --> 00:05:59,710
Меня слишком пугали, ничем более
53
00:05:59,710 --> 00:06:00,830
напугать не могут.
54
00:06:02,090 --> 00:06:04,230
Но мне жалко тебя, Марго.
55
00:06:05,830 --> 00:06:08,290
Вот почему я и твержу об одном и
56
00:06:08,290 --> 00:06:08,790
том же.
57
00:06:09,730 --> 00:06:10,830
Опомнись.
58
00:06:11,890 --> 00:06:13,830
Зачем тебе ломать свою жизнь с
59
00:06:13,830 --> 00:06:15,030
больным и нищим?
60
00:06:15,810 --> 00:06:17,230
Вернись к себе.
61
00:06:19,210 --> 00:06:21,890
Жалею тебя, поэтому это и говорю.
62
00:06:24,210 --> 00:06:27,090
Ты маловерный, несчастный человек.
63
00:06:28,250 --> 00:06:29,750
Я из-за тебя всю ночь вчера
64
00:06:29,750 --> 00:06:30,690
тряслась нога.
65
00:06:31,230 --> 00:06:34,570
Я потеряла свою природу и заменила
66
00:06:34,570 --> 00:06:35,190
ее новой.
67
00:06:36,510 --> 00:06:38,250
Несколько месяцев я сидела одна в
68
00:06:38,250 --> 00:06:42,300
комнате и думала только про грозу
69
00:06:42,300 --> 00:06:43,220
над Ершелоимом.
70
00:06:44,460 --> 00:06:45,740
Я выплакала все глаза.
71
00:06:47,140 --> 00:06:48,260
А теперь, когда обрушилось
72
00:06:48,260 --> 00:06:49,880
счастье, ты гонишь меня?
73
00:06:51,460 --> 00:06:52,820
Ну что ж, я уйду.
74
00:06:54,080 --> 00:06:57,120
Я уйду, но знай, что ты жестокий человек.
75
00:06:59,240 --> 00:07:00,820
Они опустошили тебе душу.
76
00:07:04,400 --> 00:07:05,660
Смотри, какие у тебя глаза.
77
00:07:07,360 --> 00:07:08,400
У них пустыня.
78
00:07:10,040 --> 00:07:13,060
А плечи, плечи с бременем.
79
00:07:14,220 --> 00:07:17,820
Искалечили, искалечили.
80
00:07:24,580 --> 00:07:25,620
Я знаю,
81
00:07:29,140 --> 00:07:30,640
что мы оба жертвы душевной
82
00:07:30,640 --> 00:07:33,300
болезни, которую, быть может, я
83
00:07:33,300 --> 00:07:34,260
передал тебе.
84
00:07:36,120 --> 00:07:39,580
Ну что же, вместе и понесем ее.
85
00:07:41,700 --> 00:07:43,300
Я клянусь твоей жизнью.
86
00:07:44,660 --> 00:07:46,660
Клянусь угаданным тобой и сыном Звездочета.
87
00:07:47,800 --> 00:07:48,600
Все, что я могу, я сделаю.
88
00:07:48,600 --> 00:07:49,360
Все будет хорошо.
89
00:07:50,340 --> 00:07:51,000
Конечно.
90
00:07:52,600 --> 00:07:54,780
Когда люди совершенно ограблены,
91
00:07:55,020 --> 00:07:57,380
как мы с тобой, они ищут спасение
92
00:07:57,380 --> 00:07:59,000
у потусторонней силы.
93
00:08:00,300 --> 00:08:02,980
Потусторонняя или не потусторонняя?
94
00:08:04,300 --> 00:08:05,100
Не все ли равно?
95
00:08:08,120 --> 00:08:09,320
Я есть хочу.
96
00:08:19,170 --> 00:08:21,010
Да это Азозелла!
97
00:08:21,010 --> 00:08:22,490
Как мило, как хорошо.
98
00:08:22,610 --> 00:08:23,050
Ты видишь?
99
00:08:23,510 --> 00:08:24,710
Нас не оставляют.
100
00:08:27,090 --> 00:08:28,430
Ты хоть запахнись.
101
00:08:28,550 --> 00:08:29,390
Да плевала я.
102
00:08:36,030 --> 00:08:39,520
Простите, я зазыла, что я голая.
103
00:08:39,820 --> 00:08:40,520
Ну, что вы.
104
00:08:40,840 --> 00:08:43,860
Я видел не только голых женщин, но
105
00:08:43,860 --> 00:08:47,100
даже женщин с начисто содраной кожей.
106
00:08:50,440 --> 00:08:52,940
А уютный подвальчик, черт меня возьми.
107
00:08:55,400 --> 00:08:59,980
Один только вопрос возникает, что
108
00:08:59,980 --> 00:09:03,580
делать в нём, в этом подвальчике?
109
00:09:05,540 --> 00:09:06,920
Вот и я говорю.
110
00:09:07,500 --> 00:09:09,080
Зачем вы меня тревожите, азазала?
111
00:09:09,440 --> 00:09:10,420
Как-нибудь.
112
00:09:10,680 --> 00:09:13,420
Ну что вы, что вы, я и в мыслях не
113
00:09:13,420 --> 00:09:14,500
имел вас тревожить.
114
00:09:15,440 --> 00:09:17,820
Я и сам говорю, как-нибудь.
115
00:09:24,010 --> 00:09:25,950
Да, чуть было не забыл.
116
00:09:26,650 --> 00:09:28,270
Мессир передавал вам привет.
117
00:09:29,250 --> 00:09:30,670
А также хотел сказать, что он
118
00:09:30,670 --> 00:09:33,590
приглашает вас сделать с ним
119
00:09:33,590 --> 00:09:36,390
небольшую прогулку, если, конечно,
120
00:09:36,530 --> 00:09:37,270
вы пожелаете.
121
00:09:40,520 --> 00:09:42,800
С большим удовольствием.
122
00:09:43,440 --> 00:09:44,620
И мы надеемся, Маргарита
123
00:09:44,620 --> 00:09:47,620
Николаевна не возражает против этого.
124
00:09:47,800 --> 00:09:49,540
Я-то уж, наверное, не возражаю.
125
00:09:50,120 --> 00:09:51,800
Чудесно, чудесно.
126
00:09:51,840 --> 00:09:51,960
Вот это да.
127
00:09:51,960 --> 00:09:53,560
Вот это, по-моему, вот это я люблю.
128
00:09:54,140 --> 00:09:57,220
Раз и готово, а не то, что тогда в
129
00:09:57,220 --> 00:09:58,360
Александровском саду.
130
00:09:58,800 --> 00:10:00,000
Не напоминайте о Зозелло.
131
00:10:00,540 --> 00:10:01,500
Я была глупа тогда.
132
00:10:02,220 --> 00:10:03,300
Впрочем, не стоит меня строго
133
00:10:03,300 --> 00:10:03,980
винить за это.
134
00:10:03,980 --> 00:10:05,320
Ведь не каждый же день
135
00:10:05,320 --> 00:10:07,380
встречаешься с нечистой силой.
136
00:10:07,400 --> 00:10:08,480
Ну, еще бы, еще бы.
137
00:10:09,680 --> 00:10:12,820
Если бы каждый день, это было бы приятно.
138
00:10:13,180 --> 00:10:14,500
Мне и самой нравится быстрота.
139
00:10:16,060 --> 00:10:16,980
Быстрота и нагота.
140
00:10:18,440 --> 00:10:20,140
И опять-таки забыл.
141
00:10:20,960 --> 00:10:22,200
Совсем замотался.
142
00:10:22,800 --> 00:10:25,280
Ведь мессир прислал вам подарок.
143
00:10:31,040 --> 00:10:34,280
Фалернское вино.
144
00:10:37,440 --> 00:10:40,020
Прошу заметить, это то самое вино,
145
00:10:40,680 --> 00:10:42,960
которое пил прокуратор Индии.
146
00:10:56,540 --> 00:10:57,680
Здоровья, Волода.
147
00:11:19,850 --> 00:11:20,690
Убейте!
148
00:11:20,690 --> 00:11:21,530
Наташа!
149
00:12:09,220 --> 00:12:11,540
Кто-нибудь ко мне!
150
00:12:27,660 --> 00:12:29,080
Всё в порядке!
151
00:13:17,200 --> 00:13:18,700
За что зазала?
152
00:13:19,780 --> 00:13:20,260
За что?
153
00:13:24,580 --> 00:13:26,120
Что вы со мной сделали?
154
00:13:31,340 --> 00:13:33,920
Ах, зачем вы так нервны?
155
00:13:34,560 --> 00:13:35,600
Этого я не ожидала!
156
00:13:37,340 --> 00:13:38,000
Убийца.
157
00:13:38,460 --> 00:13:39,640
Сейчас он встанет.
158
00:13:41,640 --> 00:13:45,100
Отравитель.
159
00:13:50,680 --> 00:13:52,400
Оскорблением является обычной
160
00:13:52,400 --> 00:13:54,540
наградой за хорошую работу.
161
00:13:55,880 --> 00:13:57,100
Неужели вы слепы?
162
00:13:57,840 --> 00:13:59,440
Ну, прозрейте же скорее!
163
00:14:01,900 --> 00:14:02,560
Маргу?
164
00:14:03,920 --> 00:14:04,780
Маргу!
165
00:14:13,800 --> 00:14:15,780
Что означает это новое?
166
00:14:15,840 --> 00:14:17,460
Это означает, что вам пора.
167
00:14:18,140 --> 00:14:21,120
Уже гремит гроза, темнеет, кони
168
00:14:21,120 --> 00:14:23,360
роют землю, содрогается маленький сад.
169
00:14:24,140 --> 00:14:25,480
Прощайтесь с подвалом!
170
00:14:26,200 --> 00:14:27,280
Прощайтесь скорее!
171
00:14:28,500 --> 00:14:33,420
Я понимаю, вы нас убили.
172
00:14:42,030 --> 00:14:44,510
Помилуйте, вас я слышу.
173
00:14:44,870 --> 00:14:47,670
Ведь ваша подруга называет вас мастером.
174
00:14:48,750 --> 00:14:49,870
Ведь вы мыслите?
175
00:14:50,990 --> 00:14:53,330
Как же вы можете быть мертвы?
176
00:14:53,330 --> 00:14:55,610
Я понимаю все, о чем вы говорите.
177
00:14:56,310 --> 00:14:58,930
Вы тысячу расправы.
178
00:14:59,090 --> 00:15:01,470
Разве для того, чтобы считать себя
179
00:15:01,470 --> 00:15:04,250
живым, нужно непременно сидеть в
180
00:15:04,250 --> 00:15:07,110
подвале, имея на себе рубашку и
181
00:15:07,110 --> 00:15:08,150
больничные кольцоны?
182
00:15:08,850 --> 00:15:10,070
Это смешно.
183
00:15:10,850 --> 00:15:11,850
Великий Волонт!
184
00:15:12,370 --> 00:15:13,490
Великий Волонт!
185
00:15:14,270 --> 00:15:16,130
Он все выдумал гораздо лучше, чем я.
186
00:15:17,070 --> 00:15:19,490
Только, Роман, Роман, возьми с
187
00:15:19,490 --> 00:15:20,830
собой, куда бы ты ни летел.
188
00:15:20,830 --> 00:15:21,730
Не надо.
189
00:15:23,090 --> 00:15:24,290
Я помню его наизусть.
190
00:15:24,770 --> 00:15:25,590
Тогда огонь.
191
00:15:27,390 --> 00:15:29,750
Огонь, с которого все началось и
192
00:15:29,750 --> 00:15:31,670
которым мы все заканчиваем.
193
00:15:45,470 --> 00:15:46,290
Гонь!
194
00:15:53,090 --> 00:15:54,430
Гори, гори, прежняя жизнь.
195
00:15:56,490 --> 00:15:57,810
Гори, страдания.
196
00:16:21,200 --> 00:16:22,640
Бежу руку!
197
00:17:43,460 --> 00:17:46,500
Я подожду вас здесь!
198
00:17:46,940 --> 00:17:48,680
Прощайтесь, но скорее!
199
00:18:31,630 --> 00:18:33,010
Я здесь,
200
00:18:37,750 --> 00:18:40,730
но быть вашим соседом, к
201
00:18:40,730 --> 00:18:41,970
сожалению, больше не могу.
202
00:18:45,200 --> 00:18:46,780
Я улетаю.
203
00:18:47,620 --> 00:18:49,460
Навсегда.
204
00:18:50,240 --> 00:18:50,980
Я это знал.
205
00:18:52,280 --> 00:18:53,160
Я догадался.
206
00:19:11,130 --> 00:19:13,770
Я пришел к вам, чтобы попрощаться.
207
00:19:15,230 --> 00:19:19,590
Потому что вы были единственным
208
00:19:19,590 --> 00:19:22,370
человеком, с кем я общался в
209
00:19:22,370 --> 00:19:23,070
последнее время.
210
00:19:28,500 --> 00:19:30,420
Это очень хорошо, что вы залетели сюда.
211
00:19:33,960 --> 00:19:35,500
Я слово свое сдержу.
212
00:19:38,080 --> 00:19:39,360
Стишко больше писать не буду.
213
00:19:42,280 --> 00:19:44,320
Меня теперь другое интересует.
214
00:19:46,800 --> 00:19:48,420
Я о другом хочу писать.
215
00:19:51,720 --> 00:19:55,980
Пока я здесь лежал, знаете ли, я
216
00:19:55,980 --> 00:19:56,920
очень многое понял.
217
00:19:59,300 --> 00:20:00,720
А вот это хорошо.
218
00:20:04,480 --> 00:20:06,000
Вы о нем продолжение напишите.
219
00:20:07,460 --> 00:20:09,140
А вы сами не будете, разве?
220
00:20:10,560 --> 00:20:11,380
Ах да.
221
00:20:12,960 --> 00:20:14,880
Что же это я такое спрашиваю?
222
00:20:18,400 --> 00:20:20,960
Нет, я больше не буду писать о
223
00:20:20,960 --> 00:20:26,060
нем, я буду занят другим.
224
00:20:32,060 --> 00:20:32,960
Вы слышите?
225
00:20:36,120 --> 00:20:37,280
Шумит гроза.
226
00:20:39,500 --> 00:20:42,020
Нет, это меня зовут.
227
00:20:44,020 --> 00:20:45,160
Мне пора.
228
00:20:50,800 --> 00:20:51,420
Постойте!
229
00:20:51,420 --> 00:20:52,800
Еще одно только слово.
230
00:20:55,930 --> 00:20:57,050
Вы нашли ее.
231
00:21:03,830 --> 00:21:05,550
Она осталась вам верна?
232
00:21:08,320 --> 00:21:09,020
Вот она.
233
00:21:17,860 --> 00:21:19,340
Бедный, бедный.
234
00:21:28,050 --> 00:21:29,650
Видишь ты, как хорошо все у вас вышло.
235
00:21:30,430 --> 00:21:34,350
А у меня не так вовсе.
236
00:21:43,380 --> 00:21:45,420
А впрочем, может быть и так.
237
00:21:46,820 --> 00:21:47,660
Так, так.
238
00:21:49,580 --> 00:21:51,000
Вот я вас поцелую в лоб.
239
00:21:51,800 --> 00:21:53,660
И все у вас будет так, как надо.
240
00:21:55,040 --> 00:21:55,960
В этом, Боже, мне поверь.
241
00:21:57,280 --> 00:21:59,840
Я все видела, все знаю.
242
00:22:18,740 --> 00:22:20,000
Прощай, ученик.
243
00:23:03,970 --> 00:23:05,430
Прасковья Федоровна!
244
00:23:09,440 --> 00:23:11,520
Прасковья Федоровна!
245
00:23:25,340 --> 00:23:28,660
Нет, Прасковья Фёдоровна, не надо
246
00:23:28,660 --> 00:23:29,340
доктора звать.
247
00:23:30,560 --> 00:23:32,260
Со мной ничего особенного такого нет.
248
00:23:33,120 --> 00:23:34,220
Я уж разбираюсь теперь.
249
00:23:35,540 --> 00:23:36,380
Вы не бойтесь.
250
00:23:38,340 --> 00:23:39,520
Вы мне лучше вот что скажите,
251
00:23:39,580 --> 00:23:40,460
Прасковья Фёдоровна.
252
00:23:41,460 --> 00:23:42,660
А что там рядом?
253
00:23:44,500 --> 00:23:46,260
В 118-й комнате сейчас произошло.
254
00:23:47,560 --> 00:23:48,500
В 118-й?
255
00:23:48,980 --> 00:23:49,460
А ничего не произошло.
256
00:23:59,280 --> 00:24:01,940
Нет, Прасковья Федоровна, этого не будет.
257
00:24:04,000 --> 00:24:05,280
Вы мне лучше скажите прямо.
258
00:24:07,660 --> 00:24:09,760
Я ж сквозь стену чувствую.
259
00:24:13,160 --> 00:24:14,540
Скончался сосед ваш.
260
00:24:15,480 --> 00:24:15,900
Сейчас.
261
00:24:20,100 --> 00:24:21,280
Я так и знал.
262
00:24:24,500 --> 00:24:25,300
Уверяю вас.
263
00:24:27,350 --> 00:24:30,230
Сейчас в городе скончался еще один человек.
264
00:24:31,670 --> 00:24:32,870
Я даже знаю, кто.
265
00:24:38,690 --> 00:24:39,670
Это женщина.
266
00:25:59,810 --> 00:26:00,750
Ему так изменился.
267
00:26:02,710 --> 00:26:06,970
Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил.
268
00:26:09,500 --> 00:26:11,500
Его каламбур, который он сочинил,
269
00:26:11,600 --> 00:26:15,160
разговаривая о свете и тьме, был
270
00:26:15,160 --> 00:26:16,460
не совсем хорош.
271
00:26:17,780 --> 00:26:20,160
И рыцарю пришлось после этого
272
00:26:20,160 --> 00:26:26,430
прошутить немного больше и дольше, предполагал.
273
00:26:29,720 --> 00:26:32,160
Но сегодня такая ночь, когда
274
00:26:32,160 --> 00:26:33,500
сводятся счеты.
275
00:26:35,200 --> 00:26:39,220
Рыцарь свой счет оплатил и закрыл.
276
00:27:12,770 --> 00:27:16,090
Мне хотелось показать вам вашего героя.
277
00:27:17,910 --> 00:27:21,970
Около двух тысяч лет сидит он на
278
00:27:21,970 --> 00:27:27,650
этой площадке и спит, но когда
279
00:27:30,370 --> 00:27:32,710
его, как видите, терзает
280
00:27:32,710 --> 00:27:37,310
бессонница, мучает она его верного
281
00:27:37,310 --> 00:27:39,130
сторожа, собаку.
282
00:27:40,330 --> 00:27:45,280
Ну что ж, должен разделить участь
283
00:27:45,280 --> 00:27:47,860
того, кого он любит.
284
00:27:52,310 --> 00:27:53,170
Что он говорит?
285
00:27:54,350 --> 00:27:57,930
Он говорит, что и при Луне ему нет
286
00:27:57,930 --> 00:28:02,100
покоя, и что у него плохая должность.
287
00:28:03,600 --> 00:28:06,880
Так он говорит всегда, когда не спит.
288
00:28:07,760 --> 00:28:12,780
А когда спит, то видит одно и то же.
289
00:28:14,060 --> 00:28:15,760
Лунную дорогу.
290
00:28:17,200 --> 00:28:19,740
И хочет пойти по ней, и
291
00:28:19,740 --> 00:28:22,040
разговаривать с арестантом Га
292
00:28:22,040 --> 00:28:24,600
Ноцри, которому, как он
293
00:28:24,600 --> 00:28:26,820
утверждает, он чего-то не
294
00:28:26,820 --> 00:28:30,940
договорил тогда, 14-го числа
295
00:28:30,940 --> 00:28:33,300
весеннего месяца Ниссана.
296
00:28:34,460 --> 00:28:38,140
Но, увы, на эту дорогу ему выйти
297
00:28:38,140 --> 00:28:41,140
почему-то не удается, и к нему
298
00:28:41,140 --> 00:28:42,960
никто не приходит.
299
00:28:44,100 --> 00:28:47,600
К своей речи о Луне он нередко
300
00:28:47,600 --> 00:28:50,800
прибавляет, что более всего в мире
301
00:28:50,800 --> 00:28:55,100
ненавидит свое бессмертие и
302
00:28:55,100 --> 00:28:57,180
неслыханную славу.
303
00:28:58,640 --> 00:29:01,140
Он утверждает, что охотно бы
304
00:29:01,140 --> 00:29:03,660
поменялся своей участью с
305
00:29:03,660 --> 00:29:07,360
оборванным бродягой Левием Матвеем.
306
00:29:08,360 --> 00:29:09,540
Отпустите его!
307
00:29:10,340 --> 00:29:12,740
Отпустите его!
308
00:29:14,980 --> 00:29:16,600
Отпустите его!
309
00:29:18,600 --> 00:29:21,240
Не надо кричать в горах.
310
00:29:21,780 --> 00:29:24,800
Он все равно привык к обвалам, и
311
00:29:24,800 --> 00:29:26,760
это его не встревожит.
312
00:29:27,520 --> 00:29:29,620
Вам не надо за него просить,
313
00:29:29,900 --> 00:29:32,900
Маргарита, потому что за него уже
314
00:29:32,900 --> 00:29:36,360
попросил тот, с кем он так
315
00:29:36,360 --> 00:29:38,260
стремится разговаривать.
316
00:29:46,390 --> 00:29:50,670
Ну что же, теперь ваш роман вы
317
00:29:50,670 --> 00:29:52,930
можете кончить одной фразой.
318
00:29:58,860 --> 00:30:00,920
Заканчивайте роман.
319
00:30:45,380 --> 00:30:46,840
Мне туда, за ним?
320
00:30:47,220 --> 00:30:47,660
Нет.
321
00:30:49,220 --> 00:30:51,480
Зачем же гнаться по следам того,
322
00:30:51,720 --> 00:30:52,960
что уже окончено?
323
00:30:54,020 --> 00:30:58,080
Не будем им мешать, и, может быть,
324
00:30:58,120 --> 00:31:00,340
до чего-нибудь они договорятся.
325
00:31:02,320 --> 00:31:04,750
Так, значит, туда?
326
00:31:13,150 --> 00:31:15,350
Что делать вам в подвальчике?
327
00:31:17,590 --> 00:31:18,510
Право.
328
00:31:20,260 --> 00:31:23,480
То, что я предлагаю вам, и о чем
329
00:31:23,480 --> 00:31:27,520
просил Яшуа за вас же, еще лучше.
330
00:31:29,280 --> 00:31:33,480
О, триждоромантический мастер,
331
00:31:35,400 --> 00:31:38,960
неужто вы не хотите днем гулять со
332
00:31:38,960 --> 00:31:41,320
своей подругой под вишнями,
333
00:31:42,120 --> 00:31:46,280
которые начинают зацветать, а
334
00:31:46,280 --> 00:31:48,940
вечером слушать музыку Шуберта?
335
00:31:50,400 --> 00:31:52,760
Неужели же вам не будет приятно
336
00:31:52,760 --> 00:31:56,120
писать при свечах гусиным пером?
337
00:31:58,020 --> 00:32:06,790
Туда, туда, там ждет уже вас дом и
338
00:32:06,790 --> 00:32:07,810
старый слуга.
339
00:32:11,000 --> 00:32:14,460
Свечи уже горят, а скоро они
340
00:32:14,460 --> 00:32:17,480
потухнут, потому что вы встретите рассвет.
341
00:32:18,840 --> 00:32:20,900
По этой дороге, мастер.
342
00:32:22,700 --> 00:32:23,280
По этой.
343
00:32:27,940 --> 00:32:28,600
Прощайте.
344
00:32:29,260 --> 00:32:31,540
Мне пора.
345
00:32:37,520 --> 00:32:38,620
Прощайте.
346
00:32:39,320 --> 00:32:40,100
Прощайте.
347
00:32:55,740 --> 00:32:58,100
Слушай, беззвучие.
348
00:32:59,220 --> 00:33:02,820
Слушай и наслаждайся тем, чего
349
00:33:02,820 --> 00:33:04,040
тебе не давали в жизни.
350
00:33:05,040 --> 00:33:05,800
Тишиной.
351
00:33:07,160 --> 00:33:10,860
Там впереди твой вечный дом,
352
00:33:11,940 --> 00:33:13,900
который тебе дали в награду.
353
00:33:15,220 --> 00:33:20,060
Там венецианское окно и вьющийся виноград.
354
00:33:20,760 --> 00:33:22,620
Он подымается к самой крыше.
355
00:33:24,560 --> 00:33:27,700
Я знаю, вечером к тебе придут те,
356
00:33:28,240 --> 00:33:29,920
кого ты любишь, кем ты
357
00:33:29,920 --> 00:33:32,660
интересуешься и кто тебя не встревожит.
358
00:33:50,040 --> 00:33:55,100
Ты станешь рассуждать мудро, а
359
00:33:55,100 --> 00:33:57,460
прогнать меня ты уже не сумеешь.
360
00:33:59,460 --> 00:34:02,980
Беречь твой сон буду я.
361
00:34:06,780 --> 00:34:09,440
Я чувствую, как кто-то отпускает
362
00:34:09,440 --> 00:34:13,440
меня на свободу, как сам я только
363
00:34:13,440 --> 00:34:16,200
что отпустил мною созданного героя.
364
00:34:18,020 --> 00:34:22,800
Этот герой ушел в бездну, ушел безвозвратно.
365
00:34:23,640 --> 00:34:26,460
прощённый в ночь на воскресенье
366
00:34:26,460 --> 00:34:31,900
сын короля звездочёта, жестокий
367
00:34:31,900 --> 00:34:36,780
пятый прокуратур Иудеи, всадник
368
00:34:36,780 --> 00:34:39,720
Бунди Билат.
369
00:35:42,970 --> 00:35:45,010
Целью нашей конференции,
370
00:35:46,590 --> 00:35:48,950
организованной в цитадели науки
371
00:35:49,250 --> 00:35:53,370
Московском планетарии является
372
00:35:53,370 --> 00:35:56,030
опровержением мраховестных,
373
00:35:57,490 --> 00:36:02,150
антинаучных и политически вредных
374
00:36:02,150 --> 00:36:04,790
слухов, несколько лет
375
00:36:04,790 --> 00:36:07,870
циркулирующих по Москве и за ее пределами.
376
00:36:09,090 --> 00:36:13,590
Должен предупредить, что точка
377
00:36:13,590 --> 00:36:15,430
зрения, которая будет здесь
378
00:36:15,430 --> 00:36:19,850
представлена, является единственно правильной.
379
00:36:21,050 --> 00:36:22,790
И любое другое толкование
380
00:36:22,790 --> 00:36:25,470
известных событий некоторыми
381
00:36:25,470 --> 00:36:30,690
гражданами по недомыслию, Либо со
382
00:36:30,690 --> 00:36:35,230
злостными целями будет пресекаться
383
00:36:35,230 --> 00:36:38,930
нами, как враждебный выпад.
384
00:36:44,080 --> 00:36:46,960
Общий вывод таков.
385
00:36:48,640 --> 00:36:51,740
Работала шайка гипнотизеров.
386
00:36:52,800 --> 00:36:54,800
Это вполне согласуется с
387
00:36:54,800 --> 00:36:56,620
материалистическим учением
388
00:36:56,620 --> 00:36:58,140
академика Павлова.
389
00:37:03,180 --> 00:37:06,420
Представители следствия и опытные
390
00:37:06,420 --> 00:37:10,080
психиатры установили, что шайка
391
00:37:10,080 --> 00:37:14,460
гипнотизеров, члены которой, а
392
00:37:14,460 --> 00:37:18,020
может быть один из них, в
393
00:37:18,020 --> 00:37:20,360
подозрении больше всего падает на
394
00:37:20,360 --> 00:37:24,460
некого Коровьева, являлись
395
00:37:24,460 --> 00:37:27,860
невиданной силой гипнотизерами,
396
00:37:34,710 --> 00:37:37,970
способными показывать смещённых.
397
00:37:39,570 --> 00:37:41,790
В этом свете объяснений решительно
398
00:37:41,790 --> 00:37:42,670
всё понятно.
399
00:37:43,790 --> 00:37:45,670
И даже особенно волновавший
400
00:37:45,670 --> 00:37:47,430
граждан ничем казалась бы
401
00:37:47,430 --> 00:37:50,350
необъяснимая неуязвимость кота,
402
00:37:50,810 --> 00:37:54,250
обстрелянного в квартире 50, при
403
00:37:54,250 --> 00:37:56,090
попытке взять его под стражу.
404
00:37:56,910 --> 00:37:59,150
Никакого кота на люстре не было.
405
00:38:00,850 --> 00:38:02,710
Он и не думал отстреливаться.
406
00:38:02,710 --> 00:38:04,950
Стреляли по пустому месту, в то
407
00:38:04,950 --> 00:38:08,000
время как коров, что год
408
00:38:08,000 --> 00:38:10,420
безобразничает на люстре, мог
409
00:38:10,420 --> 00:38:17,230
спокойно находиться и наслаждаясь
410
00:38:17,230 --> 00:38:20,970
своей громадной, но преступно
411
00:38:20,970 --> 00:38:22,530
использованной способностью
412
00:38:24,890 --> 00:38:28,230
внушать ни в какую янту.
413
00:38:28,390 --> 00:38:30,490
Гражданин Лихадеев не улетал.
414
00:38:31,190 --> 00:38:35,590
Такая штука не под силу даже коровью.
415
00:38:42,860 --> 00:38:45,660
Точнее того, как он упал в обморок
416
00:38:45,660 --> 00:38:49,020
в своей квартире, испуганный
417
00:38:49,020 --> 00:38:51,460
фокусом Коровьеву, показавшему ему
418
00:38:51,460 --> 00:38:53,840
кота с маринованным грибом на
419
00:38:53,840 --> 00:38:58,720
вилке, до тех пор, пока Коровьев,
420
00:38:58,960 --> 00:39:01,280
издеваясь над ним, не накалил на
421
00:39:01,280 --> 00:39:04,040
него войлочную шляпу и не отправил
422
00:39:04,040 --> 00:39:05,200
в московский аэродром.
423
00:39:06,020 --> 00:39:08,360
Предварительно внушив работникам
424
00:39:08,360 --> 00:39:11,100
углорозыска, что Лихадеев вылезет
425
00:39:11,100 --> 00:39:14,160
из аэроплана прилетевшего из Севастополя.
426
00:39:17,460 --> 00:39:19,920
Правда, углорозыск Ялти утверждал,
427
00:39:20,920 --> 00:39:26,300
что он принимал Басова Лихадеева и
428
00:39:27,220 --> 00:39:30,560
письмо Москву отправлял, но ни
429
00:39:30,560 --> 00:39:33,740
одной копии в делах не сохранилось.
430
00:39:36,340 --> 00:39:40,460
Отсюда был сделан печальный, но
431
00:39:40,460 --> 00:39:44,820
несокрушимый вывод, что шайка
432
00:39:44,820 --> 00:39:47,600
гипнотизеров обладала способностью
433
00:39:47,600 --> 00:39:51,060
гипнотизировать на большом расстоянии.
434
00:39:51,440 --> 00:39:53,840
На огромном расстоянии.
435
00:39:56,110 --> 00:39:58,810
Не только отдельных лиц, но и
436
00:39:58,810 --> 00:39:59,590
целой группы.
437
00:40:01,350 --> 00:40:04,230
При таких условиях они могли
438
00:40:04,230 --> 00:40:06,750
свести с ума людей даже с очень
439
00:40:06,750 --> 00:40:11,910
стойкой психической организацией.
440
00:40:13,050 --> 00:40:15,410
Одним из пострадавших является
441
00:40:15,410 --> 00:40:18,150
профессор Института Истории и
442
00:40:18,150 --> 00:40:20,750
Философии, в прошлом известный
443
00:40:20,750 --> 00:40:23,470
поэт Иван Николаевич Панырёв,
444
00:40:23,610 --> 00:40:26,450
бездомный, с трудом поставленный
445
00:40:26,450 --> 00:40:27,030
на ноги.
446
00:40:28,890 --> 00:40:31,670
Усилиями профессора Института
447
00:40:31,670 --> 00:40:36,070
экспериментальной психиатрии Стравицких.
448
00:40:41,110 --> 00:40:44,570
Кто там говорит о таких пустяках,
449
00:40:44,850 --> 00:40:46,970
как колонна карт в чужом кармане,
450
00:40:47,950 --> 00:40:49,970
исчезнувшие дамские платья,
451
00:40:50,610 --> 00:40:52,590
мяухающие береты и прочие?
452
00:40:53,210 --> 00:40:56,690
Такие фокусы может отколоть любой
453
00:40:56,690 --> 00:40:59,850
гипнотизер, профессионал средней
454
00:40:59,850 --> 00:41:03,890
силы на любой сцене, в том числе и
455
00:41:03,890 --> 00:41:08,010
нехитрый фокус с отрыванием головы
456
00:41:08,010 --> 00:41:09,070
в конференции.
457
00:41:36,700 --> 00:41:39,300
шло значительно дальше, эти гроза.
458
00:41:45,610 --> 00:41:48,850
Спасибо, товарищи, за аплодисменты.
459
00:41:50,290 --> 00:41:53,770
На этом, я считаю, конференцию мы закончили.
460
00:43:59,780 --> 00:44:00,780
Богиня.
461
00:44:02,740 --> 00:44:03,660
Богиня.
462
00:44:06,480 --> 00:44:08,100
Эх, я дурак.
463
00:44:10,840 --> 00:44:12,760
Вот еще одна жертва Луны.
464
00:44:15,350 --> 00:44:17,370
Да, это еще одна жертва.
465
00:44:19,070 --> 00:44:20,390
Вроде меня.
466
00:44:30,000 --> 00:44:31,640
Эх, я дурак.
467
00:44:33,780 --> 00:44:34,980
Зачем?
468
00:44:35,860 --> 00:44:38,220
Зачем я не улетел с ней?
469
00:44:39,940 --> 00:44:42,180
Чего испугался, старый осел?
470
00:44:45,170 --> 00:44:46,830
Бумажку выправил?
471
00:44:48,830 --> 00:44:53,530
Эх, терпи теперь, старый кретин.
472
00:44:56,630 --> 00:44:58,950
Николай Иванович, вы где?
473
00:45:00,050 --> 00:45:01,650
Что это за фантазии?
474
00:45:03,230 --> 00:45:05,130
Малярию схватить хотите?
475
00:45:06,250 --> 00:45:07,470
Идемте чай пить.
476
00:45:08,690 --> 00:45:11,730
Воздухом, воздухом хотел подышать,
477
00:45:11,810 --> 00:45:12,550
душенька моя.
478
00:45:13,350 --> 00:45:14,930
Воздух уж больно хорош.
479
00:46:49,170 --> 00:46:54,530
Убоги боги, какая пошлая казнь.
480
00:46:55,930 --> 00:46:58,110
Но ты мне, пожалуйста, скажи, ведь
481
00:46:58,110 --> 00:46:58,770
её не было.
482
00:47:01,030 --> 00:47:02,170
Молю тебя, скажи.
483
00:47:03,090 --> 00:47:04,030
Не было?
484
00:47:11,850 --> 00:47:12,970
Ну, конечно, не было.
485
00:47:14,310 --> 00:47:15,690
Тебе померещилось.
486
00:47:18,220 --> 00:47:20,020
И ты можешь поклясться в этом?
487
00:47:34,860 --> 00:47:35,620
Клянусь.
488
00:47:39,090 --> 00:47:41,050
Больше мне ничего не нужно.
489
00:48:32,080 --> 00:48:35,920
Так стало быть, этим все и кончилось.
490
00:48:38,940 --> 00:48:41,420
Этим и кончилось, мой ученик.
491
00:48:47,930 --> 00:48:49,490
Конечно, этим.
492
00:48:50,610 --> 00:48:53,470
Все кончилось и все кончается.
493
00:48:55,250 --> 00:48:58,490
И я поцелую вас в лоб, и до
494
00:48:58,490 --> 00:49:00,290
следующего полнолуния вас не
495
00:49:00,290 --> 00:49:01,230
потревожит никто.
496
00:49:03,050 --> 00:49:04,910
Не свирепый убийца Гестаса,
497
00:49:05,430 --> 00:49:08,190
Нежестокий пятый прокуратор Иудеи.
498
00:49:09,950 --> 00:49:13,430
Псадник Понтия Пилата.40014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.