All language subtitles for Victoria.S02E06.Faith.Hope.and.Charity.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,240 --> 00:00:39,960 SJETTE AFSNIT TRO, H�B OG K�RLIGHED 2 00:00:43,480 --> 00:00:47,600 Schull, County Cork, Irland 3 00:00:48,600 --> 00:00:54,400 "Herren lod en �stenstorm bl�se over landet hele den dag og hele natten." 4 00:00:54,560 --> 00:01:02,400 "�stenstormen f�rte gr�shopperne med. De slog sig ned i hele Egypten." 5 00:01:02,560 --> 00:01:08,800 "Jorden blev sort af dem, og de op�d alt, hvad haglen havde levnet." 6 00:01:08,960 --> 00:01:16,560 "Der blev intet gr�nt tilbage p� marken og tr�erne i hele Egypten." 7 00:01:16,720 --> 00:01:20,160 Egypterne havde brudt deres l�fte - 8 00:01:20,320 --> 00:01:26,160 - og Gud straffede dem ved at g�re himlen sort og jorden gold. 9 00:01:34,840 --> 00:01:39,800 - Sikke en dyster pr�diken. - Jeg syntes, den var tankev�kkende. 10 00:01:39,960 --> 00:01:45,920 - At pest og plager er Guds vilje. - Ja, hvad kan v�re mere dystert? 11 00:01:57,520 --> 00:02:03,240 P� nogle marker i mit sogn er samtlige planter sorte og kartoflerne r�dne. 12 00:02:03,400 --> 00:02:09,560 BISPEG�RDEN, COUNTY CORK Det sorte kan skrabes bort og resten koges til en yderst n�rende gr�d. 13 00:02:09,720 --> 00:02:13,520 Jeg har oprettet et suppek�kken for mine sogneb�rn - 14 00:02:13,680 --> 00:02:19,720 - og som en god kristen tager jeg imod enhver papist, som lader sig d�be. 15 00:02:19,880 --> 00:02:22,680 Min menighed er vokset. 16 00:02:22,840 --> 00:02:27,400 Der er lyspunkter selv ved kartoffelpest. 17 00:02:27,560 --> 00:02:32,120 S�t, en stakkels tigger dukker op uden d�bsattest. 18 00:02:32,280 --> 00:02:38,560 Det er andre toner, end da Deres sogns papister n�gtede at betale tiende. 19 00:02:38,720 --> 00:02:43,560 Det var bevidst ulydighed. Men de er uden skyld i denne ulykke. 20 00:02:43,720 --> 00:02:50,240 - Den er da alene deres skyld. - De forlader sig p� �n afgr�de ... 21 00:02:54,040 --> 00:02:57,720 Miss Stevens, en pakke. 22 00:02:58,760 --> 00:03:01,480 Og til mr. Edwards. 23 00:03:02,480 --> 00:03:06,520 Hvad er dette? Jeg kan ikke tyde tegnene. 24 00:03:06,680 --> 00:03:11,240 - Det er til mig. - Det ligner hieroglyffer. 25 00:03:11,400 --> 00:03:17,240 - Giv hende nu bare brevet. - Taler folk ikke engelsk i Irland? 26 00:03:32,080 --> 00:03:38,680 Ernst. Er det virkelig Dem? Jeg ventede Dem f�rst til d�ben. 27 00:03:38,840 --> 00:03:42,720 - Jeg er vel stadig velkommen? - Altid. 28 00:03:42,880 --> 00:03:45,480 Hvordan st�r det til i Coburg? 29 00:03:45,640 --> 00:03:50,160 Alt er ved det gamle. Taget i K�mpernes Sal er stadig l�k. 30 00:03:50,320 --> 00:03:55,280 Og pigerne i Det Gyldne Skind er stadig lige oplysende. 31 00:03:57,440 --> 00:04:02,040 Jeg h�rte, at du tog direkte fra Paris til Baden-Baden. 32 00:04:02,200 --> 00:04:04,800 Du er aldrig hjemme. 33 00:04:05,800 --> 00:04:09,960 Mine l�ger mente, at jeg ville have gavn af et kurophold. 34 00:04:10,120 --> 00:04:12,560 Er du da syg? 35 00:04:12,720 --> 00:04:18,440 Ikke alvorligt. Jeg morede mig m�ske lidt vel rigeligt i Paris. 36 00:04:18,600 --> 00:04:22,440 Jeg er glad for, at du er tilbage. 37 00:04:37,680 --> 00:04:40,560 Nyt hjemmefra? 38 00:04:43,000 --> 00:04:47,440 - Det er ikke noget. - Er De sikker? 39 00:04:58,840 --> 00:05:02,800 Mr. Trevelyan kommer fra Irlandsministeriet. 40 00:05:02,960 --> 00:05:08,280 Han har nogle kandidater til stillingen som �rkebiskop af Dublin. 41 00:05:08,440 --> 00:05:11,760 Jeg kender ingen af dem. 42 00:05:11,920 --> 00:05:16,440 Det er vanskeligt at tiltr�kke dygtige folk. 43 00:05:16,600 --> 00:05:21,480 Kirken i Irland er i pengen�d. Tiendekrigen har gjort stor skade. 44 00:05:21,640 --> 00:05:26,560 - En krig? - Irerne har det med at overdrive. 45 00:05:26,720 --> 00:05:32,520 Ops�tsige katolske b�nder ville ikke betale tiende til Church of Ireland. 46 00:05:32,680 --> 00:05:37,520 Det f�rte til opt�jer. De afbr�ndte vist dukker af pr�ster. 47 00:05:37,680 --> 00:05:41,880 Hvorfor skal de betale tiende til en kirke, som de ikke tilh�rer? 48 00:05:42,040 --> 00:05:46,160 Church of Ireland h�rer ind under statskirken. 49 00:05:46,320 --> 00:05:51,880 - Et vigtigt bolv�rk mod anarki. - Katolikkerne er langt i overtal. 50 00:05:52,040 --> 00:05:56,880 Uden statskirken ville hele det irske samfund bryde sammen. 51 00:05:58,440 --> 00:06:03,160 - Det anede jeg ikke. - Jeg kan forklare forholdene n�rmere. 52 00:06:03,320 --> 00:06:06,760 N�r Deres moderlige pligter tillader det. 53 00:06:15,760 --> 00:06:18,760 Hr. pastor! Stands! 54 00:07:09,880 --> 00:07:13,160 Mor vil ikke v�gne. 55 00:07:45,520 --> 00:07:49,880 - Far! - Dav, min skat. 56 00:08:07,800 --> 00:08:11,760 Man kan se resterne af den romerske hypokaust. 57 00:08:11,920 --> 00:08:14,840 Slottet st�r jo oven p� en kloak. 58 00:08:15,000 --> 00:08:21,080 Her i London forlader vi os stadig p� romernes kloakering. 59 00:08:21,240 --> 00:08:29,000 I Pimlicos lejekaserner bor tusindvis uden rent vand eller afl�b. 60 00:08:29,160 --> 00:08:32,440 Gaderne er n�rmest �bne kloakker. 61 00:08:32,600 --> 00:08:39,920 Siger De, at vores sanitetsforhold er de gamle romeres underlegne? 62 00:08:40,080 --> 00:08:42,880 Ja, desv�rre. 63 00:08:43,040 --> 00:08:49,600 De har min st�tte, mr. Chadwick, og Deres arbejde m� begynde her. 64 00:08:49,760 --> 00:08:54,560 Vi m� vise verden, at renlighed er en dyd. 65 00:08:55,840 --> 00:08:59,240 Tak. Kom, mine herrer. 66 00:08:59,400 --> 00:09:04,160 Hvis De �nsker vandklosetter p� hele slottet - 67 00:09:04,320 --> 00:09:08,400 - kunne man installere et her til tjenestefolkene. 68 00:09:08,560 --> 00:09:14,520 Hygiejne b�r ikke v�re forbeholdt de rige, mr. Chadwick. 69 00:09:14,680 --> 00:09:19,440 "Hygiejne"? Betyder det "angreb p� den enkeltes frihed" p� tysk? 70 00:09:19,600 --> 00:09:25,440 Hofholdningens kvinder vil nok se det som et gode snarere end et angreb. 71 00:09:46,200 --> 00:09:51,520 Jeg g�r til ro, Robert. Sid nu ikke oppe hele natten. 72 00:09:51,680 --> 00:09:56,360 Jeg s� en kvinde d� af sult i dag. Hun havde fem b�rn. 73 00:09:56,520 --> 00:09:59,320 Jeg bes�ger familien i morgen. 74 00:09:59,480 --> 00:10:05,840 - Det er Keenans ved korsvejen. - Katolikker? 75 00:10:06,000 --> 00:10:11,160 Sult kender ikke til religi�se skel. Folk i sognet har intet at spise. 76 00:10:11,320 --> 00:10:15,200 De folk, som ville br�nde vores hus ned? 77 00:10:16,720 --> 00:10:20,320 Hele kartoffelh�sten er v�k, Anne. 78 00:10:20,480 --> 00:10:24,880 - Spurgte du biskoppen om Dublin? - Vi havde vigtigere emner at dr�fte. 79 00:10:25,040 --> 00:10:29,120 Hvad kan v�re vigtigere end din families lykke? 80 00:10:57,600 --> 00:11:02,080 "Min herre, det forgr�mmede blik, den blege, indsunkne kind ..." 81 00:11:02,240 --> 00:11:05,760 "En stakkel vaklede, som var han fuld." 82 00:11:05,920 --> 00:11:09,880 "Det skyldtes dog ikke drukkenskab, men sult." 83 00:11:10,040 --> 00:11:13,040 "Hungeren skrider s� hurtigt frem - 84 00:11:13,200 --> 00:11:17,000 "- at g�res der ikke noget for at unds�tte os -" 85 00:11:17,160 --> 00:11:22,120 - vil halvdelen af vores befolkning inden l�nge v�re udslettet." 86 00:11:29,040 --> 00:11:34,240 Sir Robert, har De l�st dette brev fra sognepr�sten i Schull? 87 00:11:34,400 --> 00:11:40,240 Han skriver, at folk i hans sogn m� overleve p� tang og n�lder. 88 00:11:40,400 --> 00:11:43,960 Som det fremg�r af mit notat af den 17. - 89 00:11:44,120 --> 00:11:49,440 - er n�lder ganske n�rende. De unge skud skulle smage af spinat. 90 00:11:49,600 --> 00:11:54,880 Pastor Traill skriver, at folk er for afkr�ftede til at begrave de d�de. 91 00:11:55,040 --> 00:11:59,240 - De d�de ligger langs vejene. - Irerne holder jo af grav�l. 92 00:11:59,400 --> 00:12:03,920 M�ske er det derfor, de er ude af stand til at grave ordentlige grave. 93 00:12:08,400 --> 00:12:13,720 Agter De ikke at g�re noget, hr. premierminister? 94 00:12:13,880 --> 00:12:19,600 Det er desv�rre ikke �nskv�rdigt for regeringen at gribe ind. 95 00:12:19,760 --> 00:12:25,000 Irlands befolkning har vokset sig st�rre, end hvad landet kan oppeb�re. 96 00:12:25,160 --> 00:12:30,040 Det ville v�re umoralsk at gribe ind i en uundg�elig selvregulering. 97 00:12:30,200 --> 00:12:34,000 - "Selvregulering"? - Er De bekendt med Malthus? 98 00:12:34,160 --> 00:12:39,800 If�lge ham overhaler befolkningens v�kst altid f�devareproduktionens. 99 00:12:39,960 --> 00:12:43,120 F�lgerne er uundg�elige. 100 00:12:57,600 --> 00:13:03,120 Jeg tror, jeg b�r bes�ge Irland. Jeg m� se situationen med egne �jne. 101 00:13:03,280 --> 00:13:10,680 - Et s�dant bes�g vil v�re uklogt. - Hvorfor? Det ville vel opmuntre dem. 102 00:13:13,240 --> 00:13:18,480 Jeg ved ikke, hvor opmuntrende Deres tilstedev�relse ville v�re. 103 00:13:18,640 --> 00:13:22,920 Jeg ville ikke kunne st� inde for Deres sikkerhed. 104 00:13:45,920 --> 00:13:48,640 Det anede mig. 105 00:13:48,800 --> 00:13:53,280 Udsl�ttet og munds�rene er typiske, mr. Schubert. 106 00:13:53,440 --> 00:13:58,560 Desv�rre f�r de smittede kvinder ikke s� tydelige symptomer. 107 00:13:58,720 --> 00:14:02,680 - Kan det helbredes? - Jeg kan ikke love noget. 108 00:14:02,840 --> 00:14:08,120 Men der er en ny behandling, som skulle v�re yderst virksom. 109 00:14:08,280 --> 00:14:12,640 - Det er en bekostelig aff�re. - Jeg kan sagtens betale. 110 00:14:12,800 --> 00:14:17,160 I s� fald vil jeg ordne det forn�dne. 111 00:14:17,320 --> 00:14:22,880 Efter seks behandlinger af en halv time vil De opleve en tydelig bedring. 112 00:14:23,040 --> 00:14:28,560 Kviks�lvdampene er ubehagelige, men resultatet er pr�velsen v�rd. 113 00:14:34,800 --> 00:14:38,400 Kun ti minutter mere, mr. Schubert. 114 00:14:43,200 --> 00:14:48,960 Her f�r tyendet vandklosetter. Der m� ikke v�re skel, hvad hygiejne ang�r. 115 00:14:49,120 --> 00:14:51,720 Nej, kun hvad irerne ang�r. 116 00:14:51,880 --> 00:14:56,640 Hvis engelske arbejdere sultede ihjel, ville det udl�se et ramaskrig. 117 00:14:56,800 --> 00:15:02,120 - Men irerne kerer ingen sig om. - Hvad ang�r det vandklosetterne? 118 00:15:02,280 --> 00:15:05,960 Albert, det giver ingen mening for mig. 119 00:15:06,120 --> 00:15:10,560 Jeg vil blot give vores ansatte ordentlige forhold. 120 00:15:10,720 --> 00:15:14,360 �nsker du, at de skal arbejde i en kloak? 121 00:15:15,680 --> 00:15:20,920 Victoria, jeg forst�r, at situationen i Irland ligger dig meget p� sinde. 122 00:15:21,080 --> 00:15:26,200 Men vi m� huske p�, at k�rlighed til n�sten begynder hjemme. 123 00:15:26,360 --> 00:15:32,480 Stol p� sir Robert. Han har gjort tjeneste i Irland og kender landet. 124 00:15:34,120 --> 00:15:37,560 Han er et godt, kristent menneske. 125 00:15:46,400 --> 00:15:51,400 - Deres Majest�t. Har De h�rt det? - Hvilket? 126 00:15:53,400 --> 00:15:56,400 Sutherland er d�d. 127 00:15:58,120 --> 00:16:01,160 - Hvordan? - En jagtulykke. 128 00:16:05,680 --> 00:16:12,160 Stakkels Harriet. Jeg vil bede hende komme til slottet. 129 00:16:32,800 --> 00:16:36,760 Giver du allerede op? 130 00:16:36,920 --> 00:16:41,360 "Mens sana in corpore sano." Jeg har ingen af delene. 131 00:16:44,440 --> 00:16:48,760 Du kan altid tage tilbage til Coburg og leve sundt. 132 00:16:48,920 --> 00:16:53,520 Med en henrivende hustru, som onkel Leopold har valgt til mig. 133 00:16:56,560 --> 00:17:03,000 Ernst ... Jeg ved ikke, om du har h�rt det. 134 00:17:04,360 --> 00:17:08,400 Harriet Sutherlands mand er d�d. 135 00:17:12,520 --> 00:17:17,840 - Nej, det vidste jeg ikke. - Han br�kkede halsen under en jagt. 136 00:17:19,160 --> 00:17:23,720 - Stakkels Harriet. - Victoria vil have hende her tilbage. 137 00:17:23,880 --> 00:17:28,720 Men jeg synes, det er for tidligt. Hvad mener du? 138 00:17:38,480 --> 00:17:42,560 Drummond. Jeg vidste ikke, at De var p� slottet. 139 00:17:42,720 --> 00:17:48,200 Jeg har dokumenter til dronningen fra premierministeren. 140 00:17:49,800 --> 00:17:54,640 - Jeg m� g�. Der er debat om Irland. - Dronningen taler ikke om andet. 141 00:17:54,800 --> 00:17:59,640 Sir Robert kan ikke �ndre politik, fordi dronningen har l�st The Times. 142 00:17:59,800 --> 00:18:03,720 - Irerne sulter. - Dronningen kan �bne sin egen pung. 143 00:18:03,880 --> 00:18:07,120 Kvinder er s� f�lelsesbetonede. 144 00:18:07,280 --> 00:18:10,240 Kvinder som Deres forlovede? 145 00:18:10,400 --> 00:18:14,080 Hun vil absolut giftes midt under samlingen. 146 00:18:14,240 --> 00:18:19,480 Undskyld. Det �nsker De ikke at h�re om, vel? 147 00:18:21,600 --> 00:18:24,680 Jeg m� g� nu. 148 00:18:24,840 --> 00:18:27,840 Farvel, Alfred. 149 00:18:47,360 --> 00:18:52,480 Er De g�et fra forstanden, Traill?! Forst�r De, hvad De siger? 150 00:18:52,640 --> 00:18:55,640 Skal vi br�df�de en flok papister - 151 00:18:55,800 --> 00:19:00,760 - hvis ulykke skyldes deres egen fors�mmelighed og uduelighed? 152 00:19:00,920 --> 00:19:05,480 - H�sten slog fejl. - S� m� de arbejde. 153 00:19:05,640 --> 00:19:11,000 Vi kan ikke hj�lpe dem. De m� l�re at s�tte t�ring efter n�ring! 154 00:19:11,160 --> 00:19:16,520 Hvordan?! Et br�d koster ti shilling. Det er et �rs leje! 155 00:19:16,680 --> 00:19:21,680 - Snart er de sultende ogs� hjeml�se. - Det ang�r ikke os! 156 00:19:21,840 --> 00:19:26,120 "Der vil aldrig mangle fattige i landet. Derfor byder jeg dig:" 157 00:19:26,280 --> 00:19:32,080 "Luk din h�nd op for din n�dlidende og fattige broder i dit land." 158 00:19:32,240 --> 00:19:35,640 Femte Mosebog, kapitel 15, vers 11. 159 00:19:42,440 --> 00:19:47,200 Vil De gerne tilbage til civilisationen engang, Traill? 160 00:19:47,360 --> 00:19:51,440 Den ny �rkebiskop af Dublin leder efter en kapellan. 161 00:19:51,600 --> 00:19:57,560 Deres hustru vil sikkert gerne tilbage til sine vante kredse. 162 00:19:57,720 --> 00:20:01,840 - Mrs. Traill forst�r mit kald. - Det vil jeg h�be. 163 00:20:02,000 --> 00:20:06,520 For De ser aldrig Dublin igen, hvis De bliver ved med at trodse mig. 164 00:20:06,680 --> 00:20:12,240 Jeg tjener en h�jere myndighed. En, der st�r over selv Dem. 165 00:20:16,640 --> 00:20:22,160 I Cork er h�sten sl�et helt fejl. Men hvis De sender hj�lp til Irland ... 166 00:20:22,320 --> 00:20:28,960 ... vil fabriksarbejderne i Manchester sp�rge, hvorfor ingen hj�lper dem. 167 00:20:29,120 --> 00:20:32,080 Hvis jeg hj�lper Irland - 168 00:20:32,240 --> 00:20:36,840 - m� jeg retf�rdigvis afskaffe loven, der beskytter hvedepriserne. 169 00:20:37,000 --> 00:20:39,520 Og g�r jeg det - 170 00:20:39,680 --> 00:20:45,760 - vil tory-godsejerne, hvis indt�gter sikres af kornloven, f�le sig forr�dt. 171 00:20:45,920 --> 00:20:48,200 Og med rette. 172 00:20:48,360 --> 00:20:52,920 Er premierministeren ikke enig i, at det er p� h�je tid - 173 00:20:53,080 --> 00:20:58,840 - at kalde kartoffelpestens virkning for en hungersn�d og handle derefter? 174 00:21:02,200 --> 00:21:08,200 Hvis det blev kendt, at vi p�tog os at forsyne irerne med f�de - 175 00:21:08,360 --> 00:21:12,360 - ville vi i vid udstr�kning miste st�tten - 176 00:21:12,520 --> 00:21:19,520 - fra den irske landadel, de irske gejstlige og de irske b�nder. 177 00:21:19,680 --> 00:21:22,240 Ro! 178 00:21:27,680 --> 00:21:33,480 Det er aldeles umuligt for regeringen at br�df�de - 179 00:21:33,640 --> 00:21:38,400 - fire millioner mennesker. 180 00:21:38,560 --> 00:21:41,440 H�rt! 181 00:21:51,480 --> 00:21:55,840 Kviks�lvdampene har v�ret s�rdeles virksomme. 182 00:21:56,000 --> 00:22:01,880 Udsl�ttet er borte, og de andre symptomer er aftaget. 183 00:22:02,040 --> 00:22:06,600 - Er jeg s� helbredt? - Jeg kan ikke love noget. 184 00:22:06,760 --> 00:22:11,760 Men hvis symptomerne ikke vender tilbage, kan vi n�re h�b om det. 185 00:22:14,040 --> 00:22:17,640 M� jeg sp�rge, om De er gift? 186 00:22:17,800 --> 00:22:21,640 Nej, jeg er ikke gift. 187 00:22:21,800 --> 00:22:26,720 Det ville v�re yderst uheldigt, hvis en uskyldig blev smittet. 188 00:22:26,880 --> 00:22:31,120 Og s�rligt for b�rn kan det have frygtelige f�lger. 189 00:22:48,680 --> 00:22:54,320 Mr. Penge. Undskyld, jeg forstyrrer, men jeg ville sp�rge - 190 00:22:54,480 --> 00:23:00,160 - om jeg m�ske kunne f� min l�n lidt tidligere dette kvartal? 191 00:23:05,000 --> 00:23:10,120 - Er det en sp�g, miss Cleary? - Nej. 192 00:23:10,280 --> 00:23:16,280 S� forst�r jeg ikke sp�rgsm�let. Jeg er hushovmester, ikke nationalbanken. 193 00:23:20,520 --> 00:23:24,080 Mr. Penge, jeg b�nfalder Dem. 194 00:23:24,240 --> 00:23:30,640 Jeg er bange for, miss Cleary, at De ligesom mange af Deres landsm�nd - 195 00:23:30,800 --> 00:23:34,600 - m� l�re at s�tte t�ring efter n�ring. 196 00:24:05,800 --> 00:24:08,400 DEN IRSKE KRISE 197 00:24:35,680 --> 00:24:40,560 "K�re pastor Traill. Dronningen skriver ang�ende Deres brev - 198 00:24:40,720 --> 00:24:45,080 - om de frygtelige forhold i Deres sogn." 199 00:24:46,080 --> 00:24:48,400 Hvad er der, Robert? 200 00:24:48,560 --> 00:24:53,040 "Deres beskrivelse af folks lidelser har ber�rt hende dybt." 201 00:24:53,200 --> 00:24:57,640 "Hun beder Dem derfor komme til Buckingham Palace - 202 00:24:57,800 --> 00:25:03,680 - og berette for hende, hvorledes hungersn�den udvikler sig ..." 203 00:25:05,040 --> 00:25:11,880 "... og hvordan hendes ulykkelige unders�tters n�d kan afhj�lpes." 204 00:26:16,680 --> 00:26:19,760 Er det en k�reste? 205 00:26:19,920 --> 00:26:24,440 Miss Cleary, ingen mand er v�rd at gr�de over. 206 00:26:24,600 --> 00:26:27,920 Har De h�rt om kartoffelpesten? 207 00:26:28,080 --> 00:26:32,400 Jeg ved, at kartofler ikke er til at opdrive for alverdens penge. 208 00:26:32,560 --> 00:26:36,880 I Irland er kartofler penge. 209 00:26:37,040 --> 00:26:40,600 Min familie er husm�nd. 210 00:26:42,760 --> 00:26:46,880 Uden kartofler kan de ikke f� noget at spise. 211 00:26:47,040 --> 00:26:52,720 De kan ikke betale lejen. Og kan de ikke det, bliver de sat ud. 212 00:26:52,880 --> 00:26:57,280 Og s� ved jeg ikke, hvad der skal blive af dem. 213 00:26:59,400 --> 00:27:04,560 Jeg har sendt dem alt, jeg har, mr. Francatelli. 214 00:27:07,120 --> 00:27:10,360 Alt. 215 00:27:24,520 --> 00:27:28,520 Jeg har f�et det af en veninde. 216 00:27:28,680 --> 00:27:32,360 F� mindst 50 pund for det. Det er �gte guld. 217 00:27:35,440 --> 00:27:39,880 - Jeg kan ikke ... - Hun sagde, jeg s� nobel ud med det. 218 00:27:40,040 --> 00:27:46,480 Men jeg vil hellere bed�mmes ud fra mine handlinger end ud fra udseendet. 219 00:27:46,640 --> 00:27:50,640 De er et �delt menneske, mr. Francatelli. 220 00:27:50,800 --> 00:27:57,680 �del ... Nej, jeg har bare l�rt at g�re det, der er rigtigt. 221 00:27:57,840 --> 00:28:03,240 - Det vil tage mig �r at betale Dem. - Jeg vil ikke have Deres penge. 222 00:28:09,000 --> 00:28:11,680 De g�r mig en tjeneste. 223 00:28:28,040 --> 00:28:33,120 Pastor Traill. Tak, fordi De ville komme. 224 00:28:33,280 --> 00:28:38,000 Da jeg modtog Deres brev, vidste jeg, at Herren havde h�rt mig. 225 00:28:38,160 --> 00:28:40,880 V�rsgo at tage plads. 226 00:28:47,480 --> 00:28:52,520 - Vil De ikke have noget at spise? - Nej tak, jeg er for tung om hjertet. 227 00:28:52,680 --> 00:28:58,360 Jeg forst�r. Eller jeg h�ber, at De vil hj�lpe mig med at forst�. 228 00:29:02,360 --> 00:29:05,720 Jeg har studeret Bibelen hele mit liv. 229 00:29:05,880 --> 00:29:09,840 Men intet har beredt mig p� det, jeg dagligt ser. 230 00:29:10,000 --> 00:29:15,560 Voksne m�nd, som vakler rundt, ikke i drukkenskab, men afkr�ftede af sult. 231 00:29:15,720 --> 00:29:20,680 Gamle, som forsager deres magre kost for ikke at ligge familien til last. 232 00:29:20,840 --> 00:29:24,480 Skrigende sp�db�rn, hvis m�dre ikke har m�lk til dem. 233 00:29:24,640 --> 00:29:29,640 Men det v�rste er dog, at ingen g�r noget for at hj�lpe de arme stakler. 234 00:29:29,800 --> 00:29:35,200 P� b�den hertil s� jeg sk�ppevis af korn, som skulle s�lges i England. 235 00:29:35,360 --> 00:29:39,640 En enkelt s�k kunne have br�df�dt b�rnene i mit sogn i en uge. 236 00:29:39,800 --> 00:29:44,240 Hvorfor? Jeg er blot sognepr�st, men jeg forst�r ikke - 237 00:29:44,400 --> 00:29:49,320 - hvorfor et land, hvor hungersn�den raser, sender f�de udenlands. 238 00:29:49,480 --> 00:29:54,720 Jeg er dronning, og jeg forst�r det heller ikke. 239 00:30:02,480 --> 00:30:07,400 Albert. Dette er pastor Traill, som er kommet hertil p� min anmodning. 240 00:30:07,560 --> 00:30:13,160 �h, herren, som skrev s� malende til aviserne. Goddag. 241 00:30:13,320 --> 00:30:19,000 Som jeg forst�r det, har problemet rod i, at man forlader sig p� �n afgr�de. 242 00:30:19,160 --> 00:30:25,840 - Irerne er ikke skyld i misv�ksten. - Tidligere havde jeg selv sagt s�dan. 243 00:30:26,000 --> 00:30:30,240 Jeg mente ogs�, at katolikkerne l�, som de havde redt - 244 00:30:30,400 --> 00:30:35,120 - og at hvis jeg blot fik dem omvendt, ville de l�re at hj�lpe sig selv. 245 00:30:35,280 --> 00:30:42,520 Men de katolske b�nder sulter, fordi de ikke har rettigheder til jorden. 246 00:30:42,680 --> 00:30:48,920 De kan s�ttes ud uden kompensation for de forbedringer, de har foretaget. 247 00:30:49,080 --> 00:30:54,720 S� de lever fra det ene �r til det n�ste. De har ingen grund til andet. 248 00:30:58,120 --> 00:31:01,960 Hvad kan vi s� g�re, pastor Traill? 249 00:31:02,120 --> 00:31:05,480 Overtal regeringen til at sende n�ring. 250 00:31:05,640 --> 00:31:10,040 Ellers vil folk i mit sogn n�re jorden i deres grave. 251 00:31:25,280 --> 00:31:29,480 - Hr. pastor. - Det er dronningens g�st, Cleary. 252 00:31:29,640 --> 00:31:32,440 - Cleary? Er De ...? - Ja. 253 00:31:32,600 --> 00:31:39,120 Vil De give min familie i Schull dette? Det burde d�kke deres leje. 254 00:31:39,280 --> 00:31:44,120 Det skal jeg nok. Pater O'Connell kender dem sikkert. 255 00:31:44,280 --> 00:31:47,160 Hvad mener De? 256 00:31:50,560 --> 00:31:52,560 Skam Dem ikke. 257 00:31:52,720 --> 00:31:58,360 Dronningen har givet mig penge til at hj�lpe folk i Schull, ogs� katolikker. 258 00:31:58,520 --> 00:32:03,960 Hj�lp hende med at forst� det land, hun regerer, miss Cleary. 259 00:32:07,720 --> 00:32:11,400 Hvis regeringen bist�r dem, skaber vi afh�ngighed. 260 00:32:11,560 --> 00:32:16,040 Hvorfor skulle nogle knokle for f�den, n�r andre lever i lediggang? 261 00:32:16,200 --> 00:32:19,480 Tak, mr. Trevelyan. De m� gerne g� nu. 262 00:32:30,880 --> 00:32:35,520 Jeg vil ikke blot se til, mens irerne sulter ihjel! 263 00:32:35,680 --> 00:32:38,840 Jeg kan ikke have det p� samvittigheden. 264 00:32:39,000 --> 00:32:45,280 Husk Korinterbrevet: "S� blive da tro, h�b og k�rlighed disse tre." 265 00:32:45,440 --> 00:32:48,200 "Men st�rst er k�rligheden." 266 00:32:48,360 --> 00:32:54,200 Jeg har skam gransket min samvittighed med st�rste omhu, Deres Majest�t. 267 00:32:58,680 --> 00:33:01,720 F�lg med, sir Robert. 268 00:33:13,880 --> 00:33:16,280 Kom. 269 00:33:35,240 --> 00:33:40,000 Kig p� dette barn, sir Robert. Kig p� Alice. 270 00:33:40,160 --> 00:33:44,320 Forestil Dem, at De er en moder i pastor Traills sogn. 271 00:33:44,480 --> 00:33:50,600 Hun har ingen m�lk til sit barn. Og gr�den bliver svagere og svagere. 272 00:33:50,760 --> 00:33:54,000 Og svagere. 273 00:33:54,160 --> 00:33:56,840 Indtil den stilner helt. 274 00:33:57,920 --> 00:34:03,520 K�rligheden begynder i hjemmet. Her i barnekammeret. Og som moder ... 275 00:34:05,520 --> 00:34:08,760 ... vil jeg ikke lade mit folk sulte. 276 00:34:15,120 --> 00:34:20,040 Vil du g�re vores hjem til et suppek�kken? Hvad med b�rnene? 277 00:34:20,200 --> 00:34:25,360 Der er feber i landsbyen. Vil du nedkalde den over din familie? 278 00:34:25,520 --> 00:34:31,120 Nej. Jeg synes, at du og b�rnene skal drage bort til din mor i Dublin. 279 00:34:31,280 --> 00:34:35,320 - Sender du os v�k? - Det er min hellige pligt. 280 00:34:35,480 --> 00:34:38,680 Hvad med din pligt over for din familie? 281 00:34:40,240 --> 00:34:44,000 Jeg kan ikke bare g� forbi dem, Anne. 282 00:34:46,480 --> 00:34:49,360 Det ved jeg. 283 00:34:51,120 --> 00:34:56,240 Men hvis jeg tager til Dublin, vender jeg ikke tilbage. 284 00:34:59,560 --> 00:35:03,360 Min plads er her. 285 00:35:11,920 --> 00:35:15,520 Da jeg m�dte Dem f�rste gang, sir Robert - 286 00:35:15,680 --> 00:35:20,360 - m� jeg tilst�, at De ikke forekom mig videre tiltalende. 287 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 Det husker jeg. 288 00:35:23,600 --> 00:35:30,200 Men siden da har jeg l�rt, at De er en principfast mand. 289 00:35:30,360 --> 00:35:35,840 Principper er desv�rre en luksus for en premierminister. 290 00:35:38,640 --> 00:35:45,600 Hvis jeg f�lger min samvittighed, s� �del�gger jeg mit parti. 291 00:36:00,400 --> 00:36:05,320 Som monark kan jeg kun give Dem r�d. 292 00:36:06,800 --> 00:36:14,440 Men som moder ... b�nfalder jeg Dem om at lytte til Deres samvittighed. 293 00:36:14,600 --> 00:36:19,280 M�nd tror, at m�dre er trygge edderdunsdyner. 294 00:36:19,440 --> 00:36:22,080 Men vi er frygtindgydende. 295 00:36:24,240 --> 00:36:27,840 Jeg ville g�re alt for at beskytte mine b�rn. 296 00:36:30,560 --> 00:36:33,920 Da jeg m�dte Dem f�rste gang - 297 00:36:34,080 --> 00:36:41,760 - spekulerede jeg p�, om s� ung en kvinde kunne r�gte hvervet som monark. 298 00:36:41,920 --> 00:36:48,360 Men siden da har jeg l�rt at v�rds�tte Deres beslutsomhed. 299 00:36:48,520 --> 00:36:52,440 Det f�rste indtryk er vildledende, sir Robert. 300 00:36:55,280 --> 00:36:58,560 S� sandt, Deres Majest�t. 301 00:37:37,200 --> 00:37:40,360 Alle skal have adgang til hygiejne. 302 00:37:40,520 --> 00:37:46,200 Derfor har jeg bedt mr. Chadwick installere et vandkloset her. 303 00:37:46,360 --> 00:37:50,360 Jeg h�ber, at alle husstande engang vil have ... 304 00:37:51,360 --> 00:37:53,720 ... deres egen trone. 305 00:37:56,360 --> 00:37:59,600 V�rsgo. 306 00:38:11,680 --> 00:38:15,680 Tak. Farvel. Farvel, alle sammen. 307 00:38:27,040 --> 00:38:29,760 Skal vi begynde? 308 00:38:33,800 --> 00:38:37,040 Lad os begynde med at dr�fte dronningens ... 309 00:38:37,200 --> 00:38:42,240 De m� have mig undskyldt. Vi bliver en til. 310 00:38:51,640 --> 00:38:55,400 Jeg har bedt pater O'Connell om at g�re os selskab. 311 00:39:14,040 --> 00:39:18,320 De kommer aldrig til Dublin nu, Traill. 312 00:39:27,960 --> 00:39:30,800 N�, mine herrer. 313 00:39:32,440 --> 00:39:34,720 Hvad g�r vi? 314 00:39:55,040 --> 00:39:57,960 Deres Majest�t. 315 00:39:58,120 --> 00:40:01,960 Om forladelse, men jeg ville blot sige - 316 00:40:02,120 --> 00:40:07,160 - at majest�ten gjorde ret i at sende bud efter pastor Traill. 317 00:40:07,320 --> 00:40:10,120 - Kender De ham? - Af omtale. 318 00:40:10,280 --> 00:40:14,040 Jeg kommer fra Schull, hvor han er sognepr�st. 319 00:40:18,400 --> 00:40:22,640 Men jeg tilh�rer ikke hans menighed. 320 00:40:24,440 --> 00:40:27,920 Jeg ville s� gerne have pladsen her. 321 00:40:30,120 --> 00:40:34,400 Jeg har intet imod katolikker ved hofholdningen. 322 00:40:34,560 --> 00:40:37,360 Gud velsigne Dem. 323 00:40:39,160 --> 00:40:45,280 Lad mig h�re. Hvordan st�r det til med Deres familie? 324 00:40:45,440 --> 00:40:49,760 De drager til Amerika, Deres Majest�t. 325 00:40:49,920 --> 00:40:56,440 Jeg sendte dem penge til lejen. Men det var for sent, og de blev sat ud. 326 00:40:57,720 --> 00:41:01,640 S� min far besluttede sig for at udvandre. 327 00:41:01,800 --> 00:41:05,800 De afsejler fra Cork i n�ste uge. 328 00:41:05,960 --> 00:41:10,040 Min mor har lovet at skrive, n�r de er kommet frem - 329 00:41:10,200 --> 00:41:14,440 - men Amerika er s� langt v�k ... 330 00:41:21,040 --> 00:41:23,640 Miss Cleary! 331 00:41:23,800 --> 00:41:28,960 - Om forladelse, Deres Majest�t. - Det g�r ikke noget, Lehzen. 332 00:41:33,760 --> 00:41:37,760 Tak, fordi De betroede Dem til mig. 333 00:41:52,040 --> 00:41:57,840 Jeg vidste ikke, at hun var katolik, da jeg tilb�d hende pladsen. 334 00:42:01,320 --> 00:42:03,960 Det betyder da intet. 335 00:42:20,640 --> 00:42:23,080 Gud velsigne Dem. 336 00:42:40,480 --> 00:42:42,600 Gud velsigne Dem. 337 00:42:50,680 --> 00:42:56,520 Vi m� da v�re beredt p� hungersn�d, hvad enten den rammer eller ej. 338 00:42:58,840 --> 00:43:03,960 Skal vi sidde her og overveje og regne p� - 339 00:43:04,120 --> 00:43:08,440 - hvor megen dysenteri og diarr� folk kan t�le - 340 00:43:08,600 --> 00:43:12,880 - f�r det er n�dvendigt, at vi forsyner dem med f�de? 341 00:43:36,000 --> 00:43:38,240 Tak. 342 00:44:38,200 --> 00:44:42,080 Robert Traill d�de af tyfus i 1847. 343 00:44:42,240 --> 00:44:47,680 Hungersn�den i Irland var den v�rste sultkatastrofe i Europa i 1800-tallet. 344 00:44:50,040 --> 00:44:54,800 Mindst en million mennesker d�de. Yderligere to millioner udvandrede. 345 00:45:32,160 --> 00:45:35,160 Danske tekster: Christina Witting Estrup - Subline 31431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.