Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,240 --> 00:00:39,960
SJETTE AFSNIT
TRO, H�B OG K�RLIGHED
2
00:00:43,480 --> 00:00:47,600
Schull, County Cork, Irland
3
00:00:48,600 --> 00:00:54,400
"Herren lod en �stenstorm bl�se over
landet hele den dag og hele natten."
4
00:00:54,560 --> 00:01:02,400
"�stenstormen f�rte gr�shopperne med.
De slog sig ned i hele Egypten."
5
00:01:02,560 --> 00:01:08,800
"Jorden blev sort af dem, og de op�d
alt, hvad haglen havde levnet."
6
00:01:08,960 --> 00:01:16,560
"Der blev intet gr�nt tilbage
p� marken og tr�erne i hele Egypten."
7
00:01:16,720 --> 00:01:20,160
Egypterne havde brudt deres l�fte -
8
00:01:20,320 --> 00:01:26,160
- og Gud straffede dem ved at g�re
himlen sort og jorden gold.
9
00:01:34,840 --> 00:01:39,800
- Sikke en dyster pr�diken.
- Jeg syntes, den var tankev�kkende.
10
00:01:39,960 --> 00:01:45,920
- At pest og plager er Guds vilje.
- Ja, hvad kan v�re mere dystert?
11
00:01:57,520 --> 00:02:03,240
P� nogle marker i mit sogn er samtlige
planter sorte og kartoflerne r�dne.
12
00:02:03,400 --> 00:02:09,560
BISPEG�RDEN, COUNTY CORK
Det sorte kan skrabes bort og resten
koges til en yderst n�rende gr�d.
13
00:02:09,720 --> 00:02:13,520
Jeg har oprettet et suppek�kken
for mine sogneb�rn -
14
00:02:13,680 --> 00:02:19,720
- og som en god kristen tager jeg imod
enhver papist, som lader sig d�be.
15
00:02:19,880 --> 00:02:22,680
Min menighed er vokset.
16
00:02:22,840 --> 00:02:27,400
Der er lyspunkter
selv ved kartoffelpest.
17
00:02:27,560 --> 00:02:32,120
S�t, en stakkels tigger
dukker op uden d�bsattest.
18
00:02:32,280 --> 00:02:38,560
Det er andre toner, end da Deres sogns
papister n�gtede at betale tiende.
19
00:02:38,720 --> 00:02:43,560
Det var bevidst ulydighed.
Men de er uden skyld i denne ulykke.
20
00:02:43,720 --> 00:02:50,240
- Den er da alene deres skyld.
- De forlader sig p� �n afgr�de ...
21
00:02:54,040 --> 00:02:57,720
Miss Stevens, en pakke.
22
00:02:58,760 --> 00:03:01,480
Og til mr. Edwards.
23
00:03:02,480 --> 00:03:06,520
Hvad er dette?
Jeg kan ikke tyde tegnene.
24
00:03:06,680 --> 00:03:11,240
- Det er til mig.
- Det ligner hieroglyffer.
25
00:03:11,400 --> 00:03:17,240
- Giv hende nu bare brevet.
- Taler folk ikke engelsk i Irland?
26
00:03:32,080 --> 00:03:38,680
Ernst. Er det virkelig Dem?
Jeg ventede Dem f�rst til d�ben.
27
00:03:38,840 --> 00:03:42,720
- Jeg er vel stadig velkommen?
- Altid.
28
00:03:42,880 --> 00:03:45,480
Hvordan st�r det til i Coburg?
29
00:03:45,640 --> 00:03:50,160
Alt er ved det gamle.
Taget i K�mpernes Sal er stadig l�k.
30
00:03:50,320 --> 00:03:55,280
Og pigerne i Det Gyldne Skind
er stadig lige oplysende.
31
00:03:57,440 --> 00:04:02,040
Jeg h�rte, at du tog direkte
fra Paris til Baden-Baden.
32
00:04:02,200 --> 00:04:04,800
Du er aldrig hjemme.
33
00:04:05,800 --> 00:04:09,960
Mine l�ger mente, at jeg
ville have gavn af et kurophold.
34
00:04:10,120 --> 00:04:12,560
Er du da syg?
35
00:04:12,720 --> 00:04:18,440
Ikke alvorligt. Jeg morede mig m�ske
lidt vel rigeligt i Paris.
36
00:04:18,600 --> 00:04:22,440
Jeg er glad for, at du er tilbage.
37
00:04:37,680 --> 00:04:40,560
Nyt hjemmefra?
38
00:04:43,000 --> 00:04:47,440
- Det er ikke noget.
- Er De sikker?
39
00:04:58,840 --> 00:05:02,800
Mr. Trevelyan kommer
fra Irlandsministeriet.
40
00:05:02,960 --> 00:05:08,280
Han har nogle kandidater til
stillingen som �rkebiskop af Dublin.
41
00:05:08,440 --> 00:05:11,760
Jeg kender ingen af dem.
42
00:05:11,920 --> 00:05:16,440
Det er vanskeligt
at tiltr�kke dygtige folk.
43
00:05:16,600 --> 00:05:21,480
Kirken i Irland er i pengen�d.
Tiendekrigen har gjort stor skade.
44
00:05:21,640 --> 00:05:26,560
- En krig?
- Irerne har det med at overdrive.
45
00:05:26,720 --> 00:05:32,520
Ops�tsige katolske b�nder ville ikke
betale tiende til Church of Ireland.
46
00:05:32,680 --> 00:05:37,520
Det f�rte til opt�jer.
De afbr�ndte vist dukker af pr�ster.
47
00:05:37,680 --> 00:05:41,880
Hvorfor skal de betale tiende
til en kirke, som de ikke tilh�rer?
48
00:05:42,040 --> 00:05:46,160
Church of Ireland
h�rer ind under statskirken.
49
00:05:46,320 --> 00:05:51,880
- Et vigtigt bolv�rk mod anarki.
- Katolikkerne er langt i overtal.
50
00:05:52,040 --> 00:05:56,880
Uden statskirken ville
hele det irske samfund bryde sammen.
51
00:05:58,440 --> 00:06:03,160
- Det anede jeg ikke.
- Jeg kan forklare forholdene n�rmere.
52
00:06:03,320 --> 00:06:06,760
N�r Deres moderlige pligter
tillader det.
53
00:06:15,760 --> 00:06:18,760
Hr. pastor! Stands!
54
00:07:09,880 --> 00:07:13,160
Mor vil ikke v�gne.
55
00:07:45,520 --> 00:07:49,880
- Far!
- Dav, min skat.
56
00:08:07,800 --> 00:08:11,760
Man kan se resterne
af den romerske hypokaust.
57
00:08:11,920 --> 00:08:14,840
Slottet st�r jo oven p� en kloak.
58
00:08:15,000 --> 00:08:21,080
Her i London forlader vi os stadig
p� romernes kloakering.
59
00:08:21,240 --> 00:08:29,000
I Pimlicos lejekaserner bor
tusindvis uden rent vand eller afl�b.
60
00:08:29,160 --> 00:08:32,440
Gaderne er n�rmest �bne kloakker.
61
00:08:32,600 --> 00:08:39,920
Siger De, at vores sanitetsforhold
er de gamle romeres underlegne?
62
00:08:40,080 --> 00:08:42,880
Ja, desv�rre.
63
00:08:43,040 --> 00:08:49,600
De har min st�tte, mr. Chadwick,
og Deres arbejde m� begynde her.
64
00:08:49,760 --> 00:08:54,560
Vi m� vise verden,
at renlighed er en dyd.
65
00:08:55,840 --> 00:08:59,240
Tak.
Kom, mine herrer.
66
00:08:59,400 --> 00:09:04,160
Hvis De �nsker vandklosetter
p� hele slottet -
67
00:09:04,320 --> 00:09:08,400
- kunne man installere et her
til tjenestefolkene.
68
00:09:08,560 --> 00:09:14,520
Hygiejne b�r ikke v�re forbeholdt
de rige, mr. Chadwick.
69
00:09:14,680 --> 00:09:19,440
"Hygiejne"? Betyder det "angreb
p� den enkeltes frihed" p� tysk?
70
00:09:19,600 --> 00:09:25,440
Hofholdningens kvinder vil nok se det
som et gode snarere end et angreb.
71
00:09:46,200 --> 00:09:51,520
Jeg g�r til ro, Robert.
Sid nu ikke oppe hele natten.
72
00:09:51,680 --> 00:09:56,360
Jeg s� en kvinde d� af sult i dag.
Hun havde fem b�rn.
73
00:09:56,520 --> 00:09:59,320
Jeg bes�ger familien i morgen.
74
00:09:59,480 --> 00:10:05,840
- Det er Keenans ved korsvejen.
- Katolikker?
75
00:10:06,000 --> 00:10:11,160
Sult kender ikke til religi�se skel.
Folk i sognet har intet at spise.
76
00:10:11,320 --> 00:10:15,200
De folk, som ville
br�nde vores hus ned?
77
00:10:16,720 --> 00:10:20,320
Hele kartoffelh�sten er v�k, Anne.
78
00:10:20,480 --> 00:10:24,880
- Spurgte du biskoppen om Dublin?
- Vi havde vigtigere emner at dr�fte.
79
00:10:25,040 --> 00:10:29,120
Hvad kan v�re vigtigere
end din families lykke?
80
00:10:57,600 --> 00:11:02,080
"Min herre, det forgr�mmede blik,
den blege, indsunkne kind ..."
81
00:11:02,240 --> 00:11:05,760
"En stakkel vaklede,
som var han fuld."
82
00:11:05,920 --> 00:11:09,880
"Det skyldtes dog ikke drukkenskab,
men sult."
83
00:11:10,040 --> 00:11:13,040
"Hungeren skrider s� hurtigt frem -
84
00:11:13,200 --> 00:11:17,000
"- at g�res der ikke noget
for at unds�tte os -"
85
00:11:17,160 --> 00:11:22,120
- vil halvdelen af vores befolkning
inden l�nge v�re udslettet."
86
00:11:29,040 --> 00:11:34,240
Sir Robert, har De l�st dette brev
fra sognepr�sten i Schull?
87
00:11:34,400 --> 00:11:40,240
Han skriver, at folk i hans sogn
m� overleve p� tang og n�lder.
88
00:11:40,400 --> 00:11:43,960
Som det fremg�r af
mit notat af den 17. -
89
00:11:44,120 --> 00:11:49,440
- er n�lder ganske n�rende.
De unge skud skulle smage af spinat.
90
00:11:49,600 --> 00:11:54,880
Pastor Traill skriver, at folk er
for afkr�ftede til at begrave de d�de.
91
00:11:55,040 --> 00:11:59,240
- De d�de ligger langs vejene.
- Irerne holder jo af grav�l.
92
00:11:59,400 --> 00:12:03,920
M�ske er det derfor, de er ude af
stand til at grave ordentlige grave.
93
00:12:08,400 --> 00:12:13,720
Agter De ikke at g�re noget,
hr. premierminister?
94
00:12:13,880 --> 00:12:19,600
Det er desv�rre ikke �nskv�rdigt
for regeringen at gribe ind.
95
00:12:19,760 --> 00:12:25,000
Irlands befolkning har vokset sig
st�rre, end hvad landet kan oppeb�re.
96
00:12:25,160 --> 00:12:30,040
Det ville v�re umoralsk at gribe ind
i en uundg�elig selvregulering.
97
00:12:30,200 --> 00:12:34,000
- "Selvregulering"?
- Er De bekendt med Malthus?
98
00:12:34,160 --> 00:12:39,800
If�lge ham overhaler befolkningens
v�kst altid f�devareproduktionens.
99
00:12:39,960 --> 00:12:43,120
F�lgerne er uundg�elige.
100
00:12:57,600 --> 00:13:03,120
Jeg tror, jeg b�r bes�ge Irland.
Jeg m� se situationen med egne �jne.
101
00:13:03,280 --> 00:13:10,680
- Et s�dant bes�g vil v�re uklogt.
- Hvorfor? Det ville vel opmuntre dem.
102
00:13:13,240 --> 00:13:18,480
Jeg ved ikke, hvor opmuntrende
Deres tilstedev�relse ville v�re.
103
00:13:18,640 --> 00:13:22,920
Jeg ville ikke kunne st� inde
for Deres sikkerhed.
104
00:13:45,920 --> 00:13:48,640
Det anede mig.
105
00:13:48,800 --> 00:13:53,280
Udsl�ttet og munds�rene
er typiske, mr. Schubert.
106
00:13:53,440 --> 00:13:58,560
Desv�rre f�r de smittede kvinder
ikke s� tydelige symptomer.
107
00:13:58,720 --> 00:14:02,680
- Kan det helbredes?
- Jeg kan ikke love noget.
108
00:14:02,840 --> 00:14:08,120
Men der er en ny behandling,
som skulle v�re yderst virksom.
109
00:14:08,280 --> 00:14:12,640
- Det er en bekostelig aff�re.
- Jeg kan sagtens betale.
110
00:14:12,800 --> 00:14:17,160
I s� fald vil jeg ordne det forn�dne.
111
00:14:17,320 --> 00:14:22,880
Efter seks behandlinger af en halv
time vil De opleve en tydelig bedring.
112
00:14:23,040 --> 00:14:28,560
Kviks�lvdampene er ubehagelige,
men resultatet er pr�velsen v�rd.
113
00:14:34,800 --> 00:14:38,400
Kun ti minutter mere, mr. Schubert.
114
00:14:43,200 --> 00:14:48,960
Her f�r tyendet vandklosetter. Der m�
ikke v�re skel, hvad hygiejne ang�r.
115
00:14:49,120 --> 00:14:51,720
Nej, kun hvad irerne ang�r.
116
00:14:51,880 --> 00:14:56,640
Hvis engelske arbejdere sultede ihjel,
ville det udl�se et ramaskrig.
117
00:14:56,800 --> 00:15:02,120
- Men irerne kerer ingen sig om.
- Hvad ang�r det vandklosetterne?
118
00:15:02,280 --> 00:15:05,960
Albert, det giver
ingen mening for mig.
119
00:15:06,120 --> 00:15:10,560
Jeg vil blot give
vores ansatte ordentlige forhold.
120
00:15:10,720 --> 00:15:14,360
�nsker du, at de skal
arbejde i en kloak?
121
00:15:15,680 --> 00:15:20,920
Victoria, jeg forst�r, at situationen
i Irland ligger dig meget p� sinde.
122
00:15:21,080 --> 00:15:26,200
Men vi m� huske p�, at k�rlighed
til n�sten begynder hjemme.
123
00:15:26,360 --> 00:15:32,480
Stol p� sir Robert. Han har gjort
tjeneste i Irland og kender landet.
124
00:15:34,120 --> 00:15:37,560
Han er et godt, kristent menneske.
125
00:15:46,400 --> 00:15:51,400
- Deres Majest�t. Har De h�rt det?
- Hvilket?
126
00:15:53,400 --> 00:15:56,400
Sutherland er d�d.
127
00:15:58,120 --> 00:16:01,160
- Hvordan?
- En jagtulykke.
128
00:16:05,680 --> 00:16:12,160
Stakkels Harriet.
Jeg vil bede hende komme til slottet.
129
00:16:32,800 --> 00:16:36,760
Giver du allerede op?
130
00:16:36,920 --> 00:16:41,360
"Mens sana in corpore sano."
Jeg har ingen af delene.
131
00:16:44,440 --> 00:16:48,760
Du kan altid tage tilbage til Coburg
og leve sundt.
132
00:16:48,920 --> 00:16:53,520
Med en henrivende hustru,
som onkel Leopold har valgt til mig.
133
00:16:56,560 --> 00:17:03,000
Ernst ...
Jeg ved ikke, om du har h�rt det.
134
00:17:04,360 --> 00:17:08,400
Harriet Sutherlands mand er d�d.
135
00:17:12,520 --> 00:17:17,840
- Nej, det vidste jeg ikke.
- Han br�kkede halsen under en jagt.
136
00:17:19,160 --> 00:17:23,720
- Stakkels Harriet.
- Victoria vil have hende her tilbage.
137
00:17:23,880 --> 00:17:28,720
Men jeg synes, det er for tidligt.
Hvad mener du?
138
00:17:38,480 --> 00:17:42,560
Drummond. Jeg vidste ikke,
at De var p� slottet.
139
00:17:42,720 --> 00:17:48,200
Jeg har dokumenter til dronningen
fra premierministeren.
140
00:17:49,800 --> 00:17:54,640
- Jeg m� g�. Der er debat om Irland.
- Dronningen taler ikke om andet.
141
00:17:54,800 --> 00:17:59,640
Sir Robert kan ikke �ndre politik,
fordi dronningen har l�st The Times.
142
00:17:59,800 --> 00:18:03,720
- Irerne sulter.
- Dronningen kan �bne sin egen pung.
143
00:18:03,880 --> 00:18:07,120
Kvinder er s� f�lelsesbetonede.
144
00:18:07,280 --> 00:18:10,240
Kvinder som Deres forlovede?
145
00:18:10,400 --> 00:18:14,080
Hun vil absolut giftes
midt under samlingen.
146
00:18:14,240 --> 00:18:19,480
Undskyld.
Det �nsker De ikke at h�re om, vel?
147
00:18:21,600 --> 00:18:24,680
Jeg m� g� nu.
148
00:18:24,840 --> 00:18:27,840
Farvel, Alfred.
149
00:18:47,360 --> 00:18:52,480
Er De g�et fra forstanden, Traill?!
Forst�r De, hvad De siger?
150
00:18:52,640 --> 00:18:55,640
Skal vi br�df�de en flok papister -
151
00:18:55,800 --> 00:19:00,760
- hvis ulykke skyldes deres egen
fors�mmelighed og uduelighed?
152
00:19:00,920 --> 00:19:05,480
- H�sten slog fejl.
- S� m� de arbejde.
153
00:19:05,640 --> 00:19:11,000
Vi kan ikke hj�lpe dem. De m� l�re
at s�tte t�ring efter n�ring!
154
00:19:11,160 --> 00:19:16,520
Hvordan?! Et br�d koster ti shilling.
Det er et �rs leje!
155
00:19:16,680 --> 00:19:21,680
- Snart er de sultende ogs� hjeml�se.
- Det ang�r ikke os!
156
00:19:21,840 --> 00:19:26,120
"Der vil aldrig mangle fattige
i landet. Derfor byder jeg dig:"
157
00:19:26,280 --> 00:19:32,080
"Luk din h�nd op for din n�dlidende
og fattige broder i dit land."
158
00:19:32,240 --> 00:19:35,640
Femte Mosebog,
kapitel 15, vers 11.
159
00:19:42,440 --> 00:19:47,200
Vil De gerne tilbage
til civilisationen engang, Traill?
160
00:19:47,360 --> 00:19:51,440
Den ny �rkebiskop af Dublin
leder efter en kapellan.
161
00:19:51,600 --> 00:19:57,560
Deres hustru vil sikkert gerne
tilbage til sine vante kredse.
162
00:19:57,720 --> 00:20:01,840
- Mrs. Traill forst�r mit kald.
- Det vil jeg h�be.
163
00:20:02,000 --> 00:20:06,520
For De ser aldrig Dublin igen,
hvis De bliver ved med at trodse mig.
164
00:20:06,680 --> 00:20:12,240
Jeg tjener en h�jere myndighed.
En, der st�r over selv Dem.
165
00:20:16,640 --> 00:20:22,160
I Cork er h�sten sl�et helt fejl. Men
hvis De sender hj�lp til Irland ...
166
00:20:22,320 --> 00:20:28,960
... vil fabriksarbejderne i Manchester
sp�rge, hvorfor ingen hj�lper dem.
167
00:20:29,120 --> 00:20:32,080
Hvis jeg hj�lper Irland -
168
00:20:32,240 --> 00:20:36,840
- m� jeg retf�rdigvis afskaffe loven,
der beskytter hvedepriserne.
169
00:20:37,000 --> 00:20:39,520
Og g�r jeg det -
170
00:20:39,680 --> 00:20:45,760
- vil tory-godsejerne, hvis indt�gter
sikres af kornloven, f�le sig forr�dt.
171
00:20:45,920 --> 00:20:48,200
Og med rette.
172
00:20:48,360 --> 00:20:52,920
Er premierministeren ikke enig i,
at det er p� h�je tid -
173
00:20:53,080 --> 00:20:58,840
- at kalde kartoffelpestens virkning
for en hungersn�d og handle derefter?
174
00:21:02,200 --> 00:21:08,200
Hvis det blev kendt, at vi p�tog os
at forsyne irerne med f�de -
175
00:21:08,360 --> 00:21:12,360
- ville vi i vid udstr�kning
miste st�tten -
176
00:21:12,520 --> 00:21:19,520
- fra den irske landadel,
de irske gejstlige og de irske b�nder.
177
00:21:19,680 --> 00:21:22,240
Ro!
178
00:21:27,680 --> 00:21:33,480
Det er aldeles umuligt
for regeringen at br�df�de -
179
00:21:33,640 --> 00:21:38,400
- fire millioner mennesker.
180
00:21:38,560 --> 00:21:41,440
H�rt!
181
00:21:51,480 --> 00:21:55,840
Kviks�lvdampene
har v�ret s�rdeles virksomme.
182
00:21:56,000 --> 00:22:01,880
Udsl�ttet er borte,
og de andre symptomer er aftaget.
183
00:22:02,040 --> 00:22:06,600
- Er jeg s� helbredt?
- Jeg kan ikke love noget.
184
00:22:06,760 --> 00:22:11,760
Men hvis symptomerne ikke vender
tilbage, kan vi n�re h�b om det.
185
00:22:14,040 --> 00:22:17,640
M� jeg sp�rge, om De er gift?
186
00:22:17,800 --> 00:22:21,640
Nej, jeg er ikke gift.
187
00:22:21,800 --> 00:22:26,720
Det ville v�re yderst uheldigt,
hvis en uskyldig blev smittet.
188
00:22:26,880 --> 00:22:31,120
Og s�rligt for b�rn
kan det have frygtelige f�lger.
189
00:22:48,680 --> 00:22:54,320
Mr. Penge. Undskyld, jeg forstyrrer,
men jeg ville sp�rge -
190
00:22:54,480 --> 00:23:00,160
- om jeg m�ske kunne f� min l�n
lidt tidligere dette kvartal?
191
00:23:05,000 --> 00:23:10,120
- Er det en sp�g, miss Cleary?
- Nej.
192
00:23:10,280 --> 00:23:16,280
S� forst�r jeg ikke sp�rgsm�let. Jeg
er hushovmester, ikke nationalbanken.
193
00:23:20,520 --> 00:23:24,080
Mr. Penge, jeg b�nfalder Dem.
194
00:23:24,240 --> 00:23:30,640
Jeg er bange for, miss Cleary, at De
ligesom mange af Deres landsm�nd -
195
00:23:30,800 --> 00:23:34,600
- m� l�re at s�tte t�ring
efter n�ring.
196
00:24:05,800 --> 00:24:08,400
DEN IRSKE KRISE
197
00:24:35,680 --> 00:24:40,560
"K�re pastor Traill. Dronningen
skriver ang�ende Deres brev -
198
00:24:40,720 --> 00:24:45,080
- om de frygtelige forhold
i Deres sogn."
199
00:24:46,080 --> 00:24:48,400
Hvad er der, Robert?
200
00:24:48,560 --> 00:24:53,040
"Deres beskrivelse af folks lidelser
har ber�rt hende dybt."
201
00:24:53,200 --> 00:24:57,640
"Hun beder Dem derfor
komme til Buckingham Palace -
202
00:24:57,800 --> 00:25:03,680
- og berette for hende, hvorledes
hungersn�den udvikler sig ..."
203
00:25:05,040 --> 00:25:11,880
"... og hvordan hendes ulykkelige
unders�tters n�d kan afhj�lpes."
204
00:26:16,680 --> 00:26:19,760
Er det en k�reste?
205
00:26:19,920 --> 00:26:24,440
Miss Cleary, ingen mand
er v�rd at gr�de over.
206
00:26:24,600 --> 00:26:27,920
Har De h�rt om kartoffelpesten?
207
00:26:28,080 --> 00:26:32,400
Jeg ved, at kartofler ikke er til
at opdrive for alverdens penge.
208
00:26:32,560 --> 00:26:36,880
I Irland er kartofler penge.
209
00:26:37,040 --> 00:26:40,600
Min familie er husm�nd.
210
00:26:42,760 --> 00:26:46,880
Uden kartofler kan de ikke
f� noget at spise.
211
00:26:47,040 --> 00:26:52,720
De kan ikke betale lejen.
Og kan de ikke det, bliver de sat ud.
212
00:26:52,880 --> 00:26:57,280
Og s� ved jeg ikke,
hvad der skal blive af dem.
213
00:26:59,400 --> 00:27:04,560
Jeg har sendt dem alt, jeg har,
mr. Francatelli.
214
00:27:07,120 --> 00:27:10,360
Alt.
215
00:27:24,520 --> 00:27:28,520
Jeg har f�et det af en veninde.
216
00:27:28,680 --> 00:27:32,360
F� mindst 50 pund for det.
Det er �gte guld.
217
00:27:35,440 --> 00:27:39,880
- Jeg kan ikke ...
- Hun sagde, jeg s� nobel ud med det.
218
00:27:40,040 --> 00:27:46,480
Men jeg vil hellere bed�mmes ud fra
mine handlinger end ud fra udseendet.
219
00:27:46,640 --> 00:27:50,640
De er et �delt menneske,
mr. Francatelli.
220
00:27:50,800 --> 00:27:57,680
�del ... Nej, jeg har bare l�rt
at g�re det, der er rigtigt.
221
00:27:57,840 --> 00:28:03,240
- Det vil tage mig �r at betale Dem.
- Jeg vil ikke have Deres penge.
222
00:28:09,000 --> 00:28:11,680
De g�r mig en tjeneste.
223
00:28:28,040 --> 00:28:33,120
Pastor Traill.
Tak, fordi De ville komme.
224
00:28:33,280 --> 00:28:38,000
Da jeg modtog Deres brev,
vidste jeg, at Herren havde h�rt mig.
225
00:28:38,160 --> 00:28:40,880
V�rsgo at tage plads.
226
00:28:47,480 --> 00:28:52,520
- Vil De ikke have noget at spise?
- Nej tak, jeg er for tung om hjertet.
227
00:28:52,680 --> 00:28:58,360
Jeg forst�r. Eller jeg h�ber,
at De vil hj�lpe mig med at forst�.
228
00:29:02,360 --> 00:29:05,720
Jeg har studeret Bibelen hele mit liv.
229
00:29:05,880 --> 00:29:09,840
Men intet har beredt mig
p� det, jeg dagligt ser.
230
00:29:10,000 --> 00:29:15,560
Voksne m�nd, som vakler rundt, ikke
i drukkenskab, men afkr�ftede af sult.
231
00:29:15,720 --> 00:29:20,680
Gamle, som forsager deres magre kost
for ikke at ligge familien til last.
232
00:29:20,840 --> 00:29:24,480
Skrigende sp�db�rn,
hvis m�dre ikke har m�lk til dem.
233
00:29:24,640 --> 00:29:29,640
Men det v�rste er dog, at ingen g�r
noget for at hj�lpe de arme stakler.
234
00:29:29,800 --> 00:29:35,200
P� b�den hertil s� jeg sk�ppevis
af korn, som skulle s�lges i England.
235
00:29:35,360 --> 00:29:39,640
En enkelt s�k kunne have br�df�dt
b�rnene i mit sogn i en uge.
236
00:29:39,800 --> 00:29:44,240
Hvorfor? Jeg er blot sognepr�st,
men jeg forst�r ikke -
237
00:29:44,400 --> 00:29:49,320
- hvorfor et land, hvor hungersn�den
raser, sender f�de udenlands.
238
00:29:49,480 --> 00:29:54,720
Jeg er dronning,
og jeg forst�r det heller ikke.
239
00:30:02,480 --> 00:30:07,400
Albert. Dette er pastor Traill,
som er kommet hertil p� min anmodning.
240
00:30:07,560 --> 00:30:13,160
�h, herren, som skrev
s� malende til aviserne. Goddag.
241
00:30:13,320 --> 00:30:19,000
Som jeg forst�r det, har problemet rod
i, at man forlader sig p� �n afgr�de.
242
00:30:19,160 --> 00:30:25,840
- Irerne er ikke skyld i misv�ksten.
- Tidligere havde jeg selv sagt s�dan.
243
00:30:26,000 --> 00:30:30,240
Jeg mente ogs�, at katolikkerne l�,
som de havde redt -
244
00:30:30,400 --> 00:30:35,120
- og at hvis jeg blot fik dem omvendt,
ville de l�re at hj�lpe sig selv.
245
00:30:35,280 --> 00:30:42,520
Men de katolske b�nder sulter, fordi
de ikke har rettigheder til jorden.
246
00:30:42,680 --> 00:30:48,920
De kan s�ttes ud uden kompensation
for de forbedringer, de har foretaget.
247
00:30:49,080 --> 00:30:54,720
S� de lever fra det ene �r til det
n�ste. De har ingen grund til andet.
248
00:30:58,120 --> 00:31:01,960
Hvad kan vi s� g�re, pastor Traill?
249
00:31:02,120 --> 00:31:05,480
Overtal regeringen
til at sende n�ring.
250
00:31:05,640 --> 00:31:10,040
Ellers vil folk i mit sogn
n�re jorden i deres grave.
251
00:31:25,280 --> 00:31:29,480
- Hr. pastor.
- Det er dronningens g�st, Cleary.
252
00:31:29,640 --> 00:31:32,440
- Cleary? Er De ...?
- Ja.
253
00:31:32,600 --> 00:31:39,120
Vil De give min familie i Schull
dette? Det burde d�kke deres leje.
254
00:31:39,280 --> 00:31:44,120
Det skal jeg nok.
Pater O'Connell kender dem sikkert.
255
00:31:44,280 --> 00:31:47,160
Hvad mener De?
256
00:31:50,560 --> 00:31:52,560
Skam Dem ikke.
257
00:31:52,720 --> 00:31:58,360
Dronningen har givet mig penge til at
hj�lpe folk i Schull, ogs� katolikker.
258
00:31:58,520 --> 00:32:03,960
Hj�lp hende med at forst� det land,
hun regerer, miss Cleary.
259
00:32:07,720 --> 00:32:11,400
Hvis regeringen bist�r dem,
skaber vi afh�ngighed.
260
00:32:11,560 --> 00:32:16,040
Hvorfor skulle nogle knokle for f�den,
n�r andre lever i lediggang?
261
00:32:16,200 --> 00:32:19,480
Tak, mr. Trevelyan.
De m� gerne g� nu.
262
00:32:30,880 --> 00:32:35,520
Jeg vil ikke blot se til,
mens irerne sulter ihjel!
263
00:32:35,680 --> 00:32:38,840
Jeg kan ikke have det
p� samvittigheden.
264
00:32:39,000 --> 00:32:45,280
Husk Korinterbrevet: "S� blive da
tro, h�b og k�rlighed disse tre."
265
00:32:45,440 --> 00:32:48,200
"Men st�rst er k�rligheden."
266
00:32:48,360 --> 00:32:54,200
Jeg har skam gransket min samvittighed
med st�rste omhu, Deres Majest�t.
267
00:32:58,680 --> 00:33:01,720
F�lg med, sir Robert.
268
00:33:13,880 --> 00:33:16,280
Kom.
269
00:33:35,240 --> 00:33:40,000
Kig p� dette barn, sir Robert.
Kig p� Alice.
270
00:33:40,160 --> 00:33:44,320
Forestil Dem, at De er en moder
i pastor Traills sogn.
271
00:33:44,480 --> 00:33:50,600
Hun har ingen m�lk til sit barn.
Og gr�den bliver svagere og svagere.
272
00:33:50,760 --> 00:33:54,000
Og svagere.
273
00:33:54,160 --> 00:33:56,840
Indtil den stilner helt.
274
00:33:57,920 --> 00:34:03,520
K�rligheden begynder i hjemmet.
Her i barnekammeret. Og som moder ...
275
00:34:05,520 --> 00:34:08,760
... vil jeg ikke lade mit folk sulte.
276
00:34:15,120 --> 00:34:20,040
Vil du g�re vores hjem
til et suppek�kken? Hvad med b�rnene?
277
00:34:20,200 --> 00:34:25,360
Der er feber i landsbyen.
Vil du nedkalde den over din familie?
278
00:34:25,520 --> 00:34:31,120
Nej. Jeg synes, at du og b�rnene
skal drage bort til din mor i Dublin.
279
00:34:31,280 --> 00:34:35,320
- Sender du os v�k?
- Det er min hellige pligt.
280
00:34:35,480 --> 00:34:38,680
Hvad med din pligt
over for din familie?
281
00:34:40,240 --> 00:34:44,000
Jeg kan ikke bare g� forbi dem, Anne.
282
00:34:46,480 --> 00:34:49,360
Det ved jeg.
283
00:34:51,120 --> 00:34:56,240
Men hvis jeg tager til Dublin,
vender jeg ikke tilbage.
284
00:34:59,560 --> 00:35:03,360
Min plads er her.
285
00:35:11,920 --> 00:35:15,520
Da jeg m�dte Dem f�rste gang,
sir Robert -
286
00:35:15,680 --> 00:35:20,360
- m� jeg tilst�, at De ikke
forekom mig videre tiltalende.
287
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Det husker jeg.
288
00:35:23,600 --> 00:35:30,200
Men siden da har jeg l�rt,
at De er en principfast mand.
289
00:35:30,360 --> 00:35:35,840
Principper er desv�rre en luksus
for en premierminister.
290
00:35:38,640 --> 00:35:45,600
Hvis jeg f�lger min samvittighed,
s� �del�gger jeg mit parti.
291
00:36:00,400 --> 00:36:05,320
Som monark kan jeg kun
give Dem r�d.
292
00:36:06,800 --> 00:36:14,440
Men som moder ... b�nfalder jeg Dem
om at lytte til Deres samvittighed.
293
00:36:14,600 --> 00:36:19,280
M�nd tror, at m�dre
er trygge edderdunsdyner.
294
00:36:19,440 --> 00:36:22,080
Men vi er frygtindgydende.
295
00:36:24,240 --> 00:36:27,840
Jeg ville g�re alt
for at beskytte mine b�rn.
296
00:36:30,560 --> 00:36:33,920
Da jeg m�dte Dem f�rste gang -
297
00:36:34,080 --> 00:36:41,760
- spekulerede jeg p�, om s� ung en
kvinde kunne r�gte hvervet som monark.
298
00:36:41,920 --> 00:36:48,360
Men siden da har jeg l�rt
at v�rds�tte Deres beslutsomhed.
299
00:36:48,520 --> 00:36:52,440
Det f�rste indtryk er vildledende,
sir Robert.
300
00:36:55,280 --> 00:36:58,560
S� sandt, Deres Majest�t.
301
00:37:37,200 --> 00:37:40,360
Alle skal have adgang til hygiejne.
302
00:37:40,520 --> 00:37:46,200
Derfor har jeg bedt mr. Chadwick
installere et vandkloset her.
303
00:37:46,360 --> 00:37:50,360
Jeg h�ber, at alle husstande
engang vil have ...
304
00:37:51,360 --> 00:37:53,720
... deres egen trone.
305
00:37:56,360 --> 00:37:59,600
V�rsgo.
306
00:38:11,680 --> 00:38:15,680
Tak. Farvel.
Farvel, alle sammen.
307
00:38:27,040 --> 00:38:29,760
Skal vi begynde?
308
00:38:33,800 --> 00:38:37,040
Lad os begynde med
at dr�fte dronningens ...
309
00:38:37,200 --> 00:38:42,240
De m� have mig undskyldt.
Vi bliver en til.
310
00:38:51,640 --> 00:38:55,400
Jeg har bedt pater O'Connell
om at g�re os selskab.
311
00:39:14,040 --> 00:39:18,320
De kommer aldrig
til Dublin nu, Traill.
312
00:39:27,960 --> 00:39:30,800
N�, mine herrer.
313
00:39:32,440 --> 00:39:34,720
Hvad g�r vi?
314
00:39:55,040 --> 00:39:57,960
Deres Majest�t.
315
00:39:58,120 --> 00:40:01,960
Om forladelse,
men jeg ville blot sige -
316
00:40:02,120 --> 00:40:07,160
- at majest�ten gjorde ret i
at sende bud efter pastor Traill.
317
00:40:07,320 --> 00:40:10,120
- Kender De ham?
- Af omtale.
318
00:40:10,280 --> 00:40:14,040
Jeg kommer fra Schull,
hvor han er sognepr�st.
319
00:40:18,400 --> 00:40:22,640
Men jeg tilh�rer ikke hans menighed.
320
00:40:24,440 --> 00:40:27,920
Jeg ville s� gerne have pladsen her.
321
00:40:30,120 --> 00:40:34,400
Jeg har intet imod katolikker
ved hofholdningen.
322
00:40:34,560 --> 00:40:37,360
Gud velsigne Dem.
323
00:40:39,160 --> 00:40:45,280
Lad mig h�re. Hvordan
st�r det til med Deres familie?
324
00:40:45,440 --> 00:40:49,760
De drager til Amerika,
Deres Majest�t.
325
00:40:49,920 --> 00:40:56,440
Jeg sendte dem penge til lejen. Men
det var for sent, og de blev sat ud.
326
00:40:57,720 --> 00:41:01,640
S� min far besluttede sig for
at udvandre.
327
00:41:01,800 --> 00:41:05,800
De afsejler fra Cork i n�ste uge.
328
00:41:05,960 --> 00:41:10,040
Min mor har lovet at skrive,
n�r de er kommet frem -
329
00:41:10,200 --> 00:41:14,440
- men Amerika er s� langt v�k ...
330
00:41:21,040 --> 00:41:23,640
Miss Cleary!
331
00:41:23,800 --> 00:41:28,960
- Om forladelse, Deres Majest�t.
- Det g�r ikke noget, Lehzen.
332
00:41:33,760 --> 00:41:37,760
Tak, fordi De betroede Dem til mig.
333
00:41:52,040 --> 00:41:57,840
Jeg vidste ikke, at hun var katolik,
da jeg tilb�d hende pladsen.
334
00:42:01,320 --> 00:42:03,960
Det betyder da intet.
335
00:42:20,640 --> 00:42:23,080
Gud velsigne Dem.
336
00:42:40,480 --> 00:42:42,600
Gud velsigne Dem.
337
00:42:50,680 --> 00:42:56,520
Vi m� da v�re beredt p� hungersn�d,
hvad enten den rammer eller ej.
338
00:42:58,840 --> 00:43:03,960
Skal vi sidde her
og overveje og regne p� -
339
00:43:04,120 --> 00:43:08,440
- hvor megen dysenteri
og diarr� folk kan t�le -
340
00:43:08,600 --> 00:43:12,880
- f�r det er n�dvendigt,
at vi forsyner dem med f�de?
341
00:43:36,000 --> 00:43:38,240
Tak.
342
00:44:38,200 --> 00:44:42,080
Robert Traill d�de af tyfus i 1847.
343
00:44:42,240 --> 00:44:47,680
Hungersn�den i Irland var den v�rste
sultkatastrofe i Europa i 1800-tallet.
344
00:44:50,040 --> 00:44:54,800
Mindst en million mennesker d�de.
Yderligere to millioner udvandrede.
345
00:45:32,160 --> 00:45:35,160
Danske tekster:
Christina Witting Estrup - Subline
31431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.