Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,885 --> 00:00:22,638
QUESTA TERRA È MIA
2
00:01:00,008 --> 00:01:03,303
DA QUALCHE PARTE IN EUROPA
3
00:01:11,979 --> 00:01:16,608
IN MEMORIA DI COLORO CHE SONO
MORTI PER LA PACE NEL MONDO
4
00:01:19,820 --> 00:01:21,989
L'lNVASIONE DI HITLER
5
00:03:31,994 --> 00:03:35,956
CITTADINI, FIDATEVI
DEI SOLDATI TEDESCHI
6
00:03:41,169 --> 00:03:44,172
LE NOSTRE SCUOLE, I TRIBUNALI, GLI
UFFICI PUBBLICI, RESTANO LIBERI.
7
00:03:44,381 --> 00:03:47,134
I PROCESSI AVRANNO LUOGO
NEI NOSTRI TRIBUNALI
8
00:03:47,342 --> 00:03:50,053
TRAMITE UNA GIURIA, SENZA
INTERFERENZE DEI TEDESCHI.
9
00:03:50,262 --> 00:03:53,765
TUTTAVIA, OGNI AZIONE DIRETTA
CONTRO LE FORZE DI OCCUPAZIONE,
10
00:03:53,974 --> 00:03:57,519
SARÀ DI COMPETENZA DEL
MAGGIORE VON KELLER.
11
00:03:57,853 --> 00:04:01,481
OSSERVATE TALI NORME AFFINCHÉ
POSSIAMO VIVERE IN LIBERTÀ.
12
00:04:11,074 --> 00:04:14,661
HITLER PARLA PER L'EUROPA UNITA
13
00:04:14,953 --> 00:04:18,415
Albert, sbrigati, farai tardi.
14
00:04:39,019 --> 00:04:42,314
Siediti, tesoro, non lasciare
che la colazione si freddi.
15
00:04:43,190 --> 00:04:45,484
Buongiorno, mamma.
Come vanno ii reumatismi?
16
00:04:46,026 --> 00:04:47,819
Non ho chiuso occhio
tutta la notte.
17
00:04:48,237 --> 00:04:52,032
Sono sicura che verrà a piovere.
Ti ho preso il giornale.
18
00:04:52,407 --> 00:04:53,659
Ah, il giornale, menzogne!
19
00:04:54,868 --> 00:04:57,162
Magari ci troverai qualcosa
d'interessante oggi.
20
00:05:03,335 --> 00:05:05,337
Il latte! Mamma, come l'hai avuto?
21
00:05:05,754 --> 00:05:07,256
Il dottore mi ha fatto
una ricetta.
22
00:05:07,756 --> 00:05:08,757
Stai male, mamma?
23
00:05:09,258 --> 00:05:12,761
Non sono mai stata bene
da quando sei nato tu.
24
00:05:12,970 --> 00:05:15,180
Ma non do la colpa a te, tesoro.
25
00:05:16,598 --> 00:05:20,018
No, no. Lo sai che detesto il latte.
Non mi è mai piaciuto.
26
00:05:20,936 --> 00:05:24,231
Ma non vedo perché tu non debba
approfittare della mia situazione.
27
00:05:25,440 --> 00:05:27,734
Eri così debole da piccolo.
28
00:05:28,110 --> 00:05:31,738
Ti ho salvato la vita solo perché
ti ho nutrito con molto latte.
29
00:05:32,281 --> 00:05:35,242
È incredibile, il paese è pieno di
mucche e non si trova il latte.
30
00:05:39,788 --> 00:05:42,416
Guarda la tua giacca!
Quel sudicio gatto!
31
00:05:43,000 --> 00:05:45,419
Dai, toglitela, le
do una spazzolata.
32
00:05:46,003 --> 00:05:48,422
Quella ragazza dovrebbe
tenersi il gatto a casa sua.
33
00:05:48,630 --> 00:05:52,092
Non ho dormito perché ha miagolato
tutta la notte sul tetto.
34
00:05:52,301 --> 00:05:55,637
- Credevo fosse per ii reumatismi.
- I reumatismi e il gatto.
35
00:05:57,472 --> 00:06:00,642
Ora bevi il tuo latte,
ragazzaccio cattivo.
36
00:06:03,020 --> 00:06:07,316
C'è gente che riesce ad avere
il latte anche senza ricetta.
37
00:06:07,691 --> 00:06:11,987
A casa del sindaco arriva una
brocca di latte tutte le mattine.
38
00:06:13,196 --> 00:06:16,825
Il nostro sindaco se la passa
bene e anche ii commercianti.
39
00:06:17,284 --> 00:06:20,245
Col mercato nero... per forza
non hanno niente da venderci.
40
00:06:20,621 --> 00:06:22,539
Vendono carne e burro
di nascosto
41
00:06:22,998 --> 00:06:24,416
a prezzi impossibili.
42
00:06:25,125 --> 00:06:27,336
Però nessuna pensa di aumentare
il tuo stipendio, mio caro.
43
00:06:29,046 --> 00:06:30,964
No, il bravo insegnante
muore di fame,
44
00:06:31,298 --> 00:06:34,468
mentre quelli che non sanno
neanche scrivere diventano ricchi.
45
00:06:35,135 --> 00:06:37,971
Se non altro, c'è l'ordine.
46
00:06:38,388 --> 00:06:42,184
In città è tutto tranquillo, grazie
a Dio. Non ci possiamo lamentare.
47
00:06:42,392 --> 00:06:43,769
Bevi il tuo latte.
48
00:06:48,357 --> 00:06:49,733
Che cos'è?
49
00:06:54,613 --> 00:06:55,739
"Libertà."
50
00:06:58,283 --> 00:07:02,246
"Cittadini, non dovete credere alla
generosità dei conquistatori.
51
00:07:03,163 --> 00:07:05,749
Se non Ii cacciamo
dalla nostra terra,
52
00:07:05,958 --> 00:07:08,919
la nostra gente subirà
generazioni di schiavitù.
53
00:07:09,628 --> 00:07:11,547
Dobbiamo opporre resistenza.
54
00:07:13,549 --> 00:07:17,594
E ognuno di noi deve ripetersi:
'Questa terra è mia'."
55
00:07:17,970 --> 00:07:18,762
Cercaguai!
56
00:07:18,971 --> 00:07:21,890
Questo è pericoloso, mamma.
Meglio bruciarlo.
57
00:07:22,307 --> 00:07:24,434
No, non qui, potrebbero vederti.
58
00:07:25,394 --> 00:07:29,189
Non ci si può fidare nemmeno
dei vicini oggigiorno.
59
00:07:51,461 --> 00:07:52,588
LIBERTÀ
60
00:08:00,470 --> 00:08:02,681
Maledetto gattaccio! Via!
61
00:08:07,477 --> 00:08:09,938
Sbrigati, o farai tardi a scuola.
62
00:08:16,028 --> 00:08:18,322
- Ciao.
- Ciao, tesoro.
63
00:08:19,531 --> 00:08:21,450
Edmund, sbrigati!
64
00:08:21,867 --> 00:08:24,161
- Buongiorno, signor Lory.
- Buongiorno, signorina Renoir.
65
00:08:25,245 --> 00:08:28,624
Buongiorno. Mia sorella ha
cercato quel gatto dappertutto.
66
00:08:30,834 --> 00:08:34,004
Ecco il fuggitivo. Ma tu
non stai mai a casa?
67
00:08:34,546 --> 00:08:36,173
Ha dato di nuovo
fastidio a sua madre'?
68
00:08:36,381 --> 00:08:37,883
Non si preoccupi,
ci siamo affezionati.
69
00:08:38,175 --> 00:08:40,636
Mio fratello ha trovato la ruota
a terra. L'hai riparata, Paul'?
70
00:08:40,886 --> 00:08:42,554
Credo che reggerà
fino alla stazione.
71
00:08:42,804 --> 00:08:44,640
Sto aspettando Edmund Lorraine.
72
00:08:46,099 --> 00:08:47,893
Sta arrivando, signor Lory.
73
00:08:49,269 --> 00:08:52,064
- Le dispiace se lo aspettiamo?
- No, se poi camminiamo in fretta.
74
00:08:52,397 --> 00:08:55,067
Perché non lo inviti a cena?
Stasera facciamo festa.
75
00:08:55,442 --> 00:08:57,277
Sì, venga. Ci sarà
anche George Lambert.
76
00:08:57,611 --> 00:08:59,363
Certo, ha pensato lui alla cena.
77
00:08:59,613 --> 00:09:01,073
Louise l'ha mandato
a cacciare ii piccioni.
78
00:09:01,365 --> 00:09:02,574
Paul, non essere sciocco.
79
00:09:02,824 --> 00:09:04,451
Beh, cosa c'è di sciocco'?
80
00:09:04,910 --> 00:09:08,872
Ieri non capivo che ci facesse sul
tetto dell'ufficio della stazione.
81
00:09:09,414 --> 00:09:13,710
Finché non ho visto ii piccioni che ha
portato ieri. Li ha presi con le trappole.
82
00:09:14,044 --> 00:09:15,212
Allora verrà, signor Lory?
83
00:09:15,587 --> 00:09:19,508
Grazie, ma mia madre non ama restare
da sola. Non sta molto bene.
84
00:09:21,134 --> 00:09:22,761
Ha visto questo, signor Lory?
85
00:09:23,762 --> 00:09:25,347
Paul! Non fare il pazzo!
86
00:09:25,973 --> 00:09:26,932
Sta' attento.
87
00:09:27,224 --> 00:09:28,850
- Perché?
- I soldati.
88
00:09:29,351 --> 00:09:31,311
Hans! Vuoi leggere una cosa'?
89
00:09:32,271 --> 00:09:34,982
Qualcuno si e messo in competizione
col nostro giornale ufficiale.
90
00:09:35,482 --> 00:09:37,943
- Dove l'hai preso, Paul'?
- Sotto la porta.
91
00:09:38,819 --> 00:09:41,446
Ne abbiamo già trovati parecchi
in tutta la città.
92
00:09:41,655 --> 00:09:44,283
Se ne trovi altri, sei
pregato di avvertirci.
93
00:09:45,617 --> 00:09:47,119
E lei ne ha trovati?
94
00:09:57,212 --> 00:09:59,172
Ti credi furbo, vero'?
95
00:09:59,381 --> 00:10:01,758
Senti, io non voglio
cacciarmi nei guai.
96
00:10:02,009 --> 00:10:03,886
Quei ragazzi fanno
solo il loro lavoro.
97
00:10:04,094 --> 00:10:07,848
- E tu perché non fai il tuo?
- Tranquilla, sto andando.
98
00:10:08,181 --> 00:10:11,310
Ma perché te la prendi con me
e non dici mai niente a George?
99
00:10:17,900 --> 00:10:19,985
Non mi rompere le calze.
100
00:10:20,193 --> 00:10:22,863
Le donne pensano sempre
alle loro belle gambe.
101
00:10:29,536 --> 00:10:31,205
Dai, sbrigati, siamo in ritardo.
102
00:10:42,007 --> 00:10:45,052
Questi libri vanno bruciati,
professor Sorel.
103
00:10:45,844 --> 00:10:48,096
Ordini vostri, signor
sindaco, o del nemico'?
104
00:10:49,139 --> 00:10:50,474
Giovenale...
105
00:10:51,266 --> 00:10:52,476
Voltaire...
106
00:10:55,562 --> 00:10:58,440
Platone, "La Repubblica"...
107
00:10:59,650 --> 00:11:03,779
Mio caro amico, dobbiamo stare
attenti con la parola "repubblica".
108
00:11:03,987 --> 00:11:06,031
Vuole le mie dimissioni?
109
00:11:06,365 --> 00:11:08,784
Assolutamente no, mio caro Sorel.
110
00:11:09,409 --> 00:11:12,454
Abbiamo bisogno di lei, ha
il rispetto di tutta la comunità.
111
00:11:12,955 --> 00:11:17,042
Voglio solo che lei capisca meglio
ii nostri problemi per il suo bene.
112
00:11:17,876 --> 00:11:20,254
Chiedo scusa, signor sindaco,
pensavo che fosse...
113
00:11:20,504 --> 00:11:23,840
Entri pure, signor Lory.
Stavo andando via.
114
00:11:26,802 --> 00:11:28,220
Buongiorno, signorina Martin.
115
00:11:31,723 --> 00:11:34,977
- Qualcosa non va?
- Si, Louise, si avvicini.
116
00:11:35,185 --> 00:11:36,311
Venga, signor Lory.
117
00:11:37,854 --> 00:11:40,607
È un'operazione chirurgica
molto delicata.
118
00:11:41,024 --> 00:11:43,860
Incidere il cuore senza
uccidere il paziente.
119
00:11:44,987 --> 00:11:48,866
Comunque la storia del nostro
paese e un paziente robusto.
120
00:11:49,950 --> 00:11:52,578
Cominciamo con Carlo Magno.
121
00:12:07,718 --> 00:12:12,097
Perché non fanno venire dei tedeschi
a fare questo sudicio lavoro'?
122
00:12:12,431 --> 00:12:15,601
Non tela prendere. Dopotutto si
tratta solo di qualche pagina.
123
00:12:39,124 --> 00:12:41,001
Vincent Graf, va'
a chiudere la porta.
124
00:12:52,012 --> 00:12:54,514
IL MAESTRO AMA LA MAESTRA
125
00:13:07,402 --> 00:13:09,238
Finché non ci verranno
forniti ii nuovi testi,
126
00:13:09,446 --> 00:13:12,032
apporteremo delle correzioni.
127
00:13:16,787 --> 00:13:19,915
Edmund, raccogli le pagine
dopo che le avremo strappate
128
00:13:20,082 --> 00:13:21,750
e poi bruciale.
129
00:13:24,753 --> 00:13:26,296
Pagine 7 e 8.
130
00:13:33,136 --> 00:13:35,264
Pagine 15 e 16.
131
00:13:42,980 --> 00:13:44,982
Pagine 21 e 22.
132
00:13:45,524 --> 00:13:47,484
Strappatele con cautela.
133
00:13:51,947 --> 00:13:53,448
Pagina 30.
134
00:14:02,165 --> 00:14:03,292
Sono gli inglesi!
135
00:14:03,500 --> 00:14:06,879
No, Emily, non ti agitare.
Abbiamo tutto il tempo.
136
00:14:07,880 --> 00:14:09,548
Dobbiamo metterci al riparo.
137
00:14:10,591 --> 00:14:12,718
Anche dai nostri amici del cielo.
138
00:14:16,096 --> 00:14:17,014
Quando uscirete dalla classe,
139
00:14:17,222 --> 00:14:20,976
voglio che mi diate le pagine
che avete strappato dai libri.
140
00:14:21,435 --> 00:14:24,563
Arriverà il giorno in cui le
rincolleremo alloro posto.
141
00:14:50,714 --> 00:14:52,549
Ora basta, giovanotti.
142
00:14:53,008 --> 00:14:55,969
Non vorrete che le ragazze siano
dei soldati più in gamba di voi'?
143
00:15:00,515 --> 00:15:03,310
Posso andare a prendere mia madre'?
Ha paura delle incursioni.
144
00:15:59,324 --> 00:16:01,243
C'è posto qui, signora Lory.
145
00:16:25,684 --> 00:16:28,645
Spostati, tesoro. C'è
corrente in questo posto.
146
00:16:30,188 --> 00:16:33,483
Si raffredda facilmente.
Ha ii polmoni così deboli.
147
00:16:40,115 --> 00:16:42,534
- Sono sopra di noi.
- Quadrimotori.
148
00:16:43,202 --> 00:16:46,455
Americani. Senti che rombo!
149
00:17:00,052 --> 00:17:02,221
È scandaloso! Bombardare
dei civili innocenti.
150
00:17:02,721 --> 00:17:05,515
Perché non restano a casa?
Le cose sono già brutte così.
151
00:17:06,058 --> 00:17:09,019
Io vorrei vedere il cielo
pieno dei loro aerei.
152
00:17:10,604 --> 00:17:12,731
Perché non bombardano
la Germania?
153
00:17:13,440 --> 00:17:16,818
Tutte le fabbriche e le ferrovie
d'Europa sono la Germania,
154
00:17:17,027 --> 00:17:19,029
finché ii tedeschi non
verranno cacciati.
155
00:17:42,010 --> 00:17:43,679
Su, Emily, non aver paura.
156
00:17:43,929 --> 00:17:47,933
Non c'è nulla di cui preoccuparsi.
Qui sotto siamo al sicuro.
157
00:17:48,892 --> 00:17:51,061
Tra qualche minuto
sarà tutto finito.
158
00:18:00,779 --> 00:18:02,197
Ehi, guardate il signor Lory!
159
00:18:13,083 --> 00:18:13,959
Ragazzi!
160
00:18:27,556 --> 00:18:28,640
Ascoltate, ora cantiamo
tutti una canzone,
161
00:18:28,849 --> 00:18:32,394
e se cantiamo forte, non sentiremo
il frastuono delle bombe.
162
00:18:32,644 --> 00:18:35,689
Io so che Julian Lamont
ha una bella voce forte.
163
00:18:36,231 --> 00:18:39,526
Ragazze, non vogliamo mica che
ii ragazzi cantino più forte di noi.
164
00:18:44,489 --> 00:18:45,949
Siete tutti pronti?
165
00:18:48,619 --> 00:18:53,498
Suonano, suonano, nel campanile,
le campane della scuola.
166
00:18:53,707 --> 00:18:58,879
Guardate come dondolano.
Sentite, chiamano le persone.
167
00:18:59,421 --> 00:19:04,384
È ora di smettere di giocare.
È un altro giorno di lavoro.
168
00:19:45,842 --> 00:19:46,927
Avanti.
169
00:19:52,057 --> 00:19:54,059
Mi voleva parlare, signor Sorel?
170
00:19:55,060 --> 00:19:57,771
So già cosa mi vuole dire.
Lo so che sono ridicolo.
171
00:19:58,230 --> 00:20:01,024
Sono uno stupido,
sono un debole.
172
00:20:01,859 --> 00:20:05,529
Non ci posso fare niente, signore.
Sono un vigliacco.
173
00:20:06,071 --> 00:20:09,157
Non sopporto la violenza,
mi terrorizza.
174
00:20:10,033 --> 00:20:12,911
Il rumore, le esplosioni,
non so che mi succede.
175
00:20:13,203 --> 00:20:17,124
Sono un vigliacco e non riesco più
a mascherarlo davanti ai ragazzi.
176
00:20:18,041 --> 00:20:21,003
Lo hanno visto questa
mattina. E anche lei.
177
00:20:21,503 --> 00:20:23,422
E anche la signorina Martin.
178
00:20:24,464 --> 00:20:26,049
- Si sieda, signor Lory.
- No, signor Sorel.
179
00:20:27,593 --> 00:20:30,220
Ora anche lei sa che
sono un vigliacco.
180
00:20:30,762 --> 00:20:34,266
Vuole essere trasferito in un
distretto senza incursioni aeree?
181
00:20:35,601 --> 00:20:36,226
No, no, signore.
182
00:20:36,435 --> 00:20:38,061
È per via della signorina Martin'?
183
00:20:40,063 --> 00:20:41,148
Sì.
184
00:20:41,356 --> 00:20:43,483
E lei conosce ii suoi sentimenti?
185
00:20:44,985 --> 00:20:48,363
Credevo che lei fosse uno scapolo
impenitente come me.
186
00:20:49,489 --> 00:20:51,575
Beh, come tutti ii ragazzi,
anch'io mi sono innamorato.
187
00:20:52,284 --> 00:20:53,785
Ma lei morì.
188
00:20:54,161 --> 00:20:57,456
E trovai conforto nel mio lavoro.
Nel nostro lavoro.
189
00:20:58,332 --> 00:21:02,669
La mia famiglia è questa scuola,
ii libri, gli insegnanti, lei, Miss Martin,
190
00:21:03,003 --> 00:21:05,297
gli alunni... Molti sono cresciuti.
191
00:21:06,215 --> 00:21:10,510
È meraviglioso essere il preside di
una scuola. E una vita di lavoro.
192
00:21:10,719 --> 00:21:12,971
Si fanno molti sacrifici,
ma si ottiene molto in cambio.
193
00:21:14,431 --> 00:21:17,935
E ora, io credo che siamo
importanti nel nostro Paese.
194
00:21:18,727 --> 00:21:20,812
Ed è il momento di
fare sacrifici.
195
00:21:21,480 --> 00:21:24,274
Felicità e svolgere
bene il nostro lavoro.
196
00:21:25,275 --> 00:21:28,529
Il sindaco è stato qui stamani
e mi ha parlato dei nostri doveri.
197
00:21:28,904 --> 00:21:31,406
Ma io preferisco
la parola "lavoro".
198
00:21:32,574 --> 00:21:35,786
Questi libri vanno bruciati.
E noi lo faremo.
199
00:21:35,953 --> 00:21:38,413
Noi non possiamo opporre
resistenze in senso fisico.
200
00:21:38,622 --> 00:21:41,041
Ma... moralmente, dentro di
noi, possiamo opporci.
201
00:21:41,959 --> 00:21:45,045
Questi libri sono dentro di noi,
noi possediamo la verità.
202
00:21:45,254 --> 00:21:48,549
Loro non possono distruggere la verità,
se non distruggendo ognuno di noi.
203
00:21:49,258 --> 00:21:50,842
Noi possiamo mantenere
viva la verità
204
00:21:51,051 --> 00:21:54,429
solo se ii bambini credono in noi
e seguono il nostro esempio.
205
00:21:54,638 --> 00:21:58,767
Ai bambini piace seguire un leader,
ma oggi loro hanno 2 tipi di leader.
206
00:21:58,976 --> 00:22:02,062
Noi sembriamo deboli,
non abbiamo armi.
207
00:22:02,271 --> 00:22:04,940
Non marciamo, tranne che
per raggiungere ii rifugi.
208
00:22:05,315 --> 00:22:08,527
I nostri eroi vengono definiti
criminali e fucilati.
209
00:22:09,278 --> 00:22:10,487
Gli altri leader hanno fucili,
210
00:22:10,696 --> 00:22:13,198
carri armati, aerei, divise,
211
00:22:13,407 --> 00:22:15,117
insegnano la violenza,
Pautocompiacimento, la vanità...
212
00:22:15,325 --> 00:22:17,995
Tutto ciò che piace ai bambini.
213
00:22:18,620 --> 00:22:20,789
E ii loro criminali vengono
definiti eroi.
214
00:22:22,457 --> 00:22:24,710
È una bella competizione per noi.
215
00:22:25,043 --> 00:22:27,129
L'amore perla libertà non
e affascinante per ii bambini.
216
00:22:27,754 --> 00:22:30,465
Il rispetto per gli esseri
umani non e eccitante.
217
00:22:31,091 --> 00:22:33,677
Ma c'è un'arma che nessuno
potrà mai toglierci:
218
00:22:34,177 --> 00:22:35,804
la nostra dignità.
219
00:22:36,555 --> 00:22:38,974
Sara una battaglia,
una dura battaglia.
220
00:22:39,182 --> 00:22:42,019
Ma se ii bambini ci ammirano,
ci seguiranno.
221
00:22:51,445 --> 00:22:52,988
Noi vinceremo, Lory.
222
00:22:54,198 --> 00:22:56,241
0 forse ci uccideranno.
223
00:22:57,075 --> 00:23:00,078
Ma chiunque di noi verrà fucilato, avrà
vinto una battaglia perla nostra causa.
224
00:23:00,287 --> 00:23:04,875
Perché morirà da eroe, e l'eroismo
è affascinante per ii nostri figli.
225
00:23:06,293 --> 00:23:09,671
Non le chiedo di morire,
amico mio. Non subito.
226
00:23:10,088 --> 00:23:13,217
Ma pensi a quello che le ho detto,
le sarà di aiuto quando...
227
00:23:14,593 --> 00:23:17,346
verranno a farci visita
ii nostri amici dal cielo.
228
00:23:18,639 --> 00:23:21,892
Crede di poter gestire la sua
classe la prossima volta?
229
00:23:22,100 --> 00:23:23,644
Sì, signore, ci proverò.
230
00:23:23,852 --> 00:23:24,978
Bene.
231
00:23:28,649 --> 00:23:29,942
Professor Sorel!
232
00:23:30,150 --> 00:23:30,776
Sì, Victor?
233
00:23:31,318 --> 00:23:32,236
Che succede'?
234
00:23:32,694 --> 00:23:35,614
Un incidente alla stazione,
un treno merci.
235
00:23:35,989 --> 00:23:37,199
Si comincia.
236
00:23:37,366 --> 00:23:38,992
Temo di sì, signore.
237
00:23:39,201 --> 00:23:41,495
Prenderanno degli ostaggi
anche se e stato un incidente.
238
00:23:41,703 --> 00:23:43,580
Ora dobbiamo essere forti.
239
00:24:12,397 --> 00:24:14,983
Questa leva, la numero 9,
io non l'ho più toccata.
240
00:24:15,233 --> 00:24:16,192
E funzionava bene?
241
00:24:16,401 --> 00:24:19,487
Si, signore. Ho visto il treno
merci rientrare in stazione.
242
00:24:20,071 --> 00:24:23,366
Pensavo tornasse indietro invece
si e spostato sui binari
243
00:24:23,575 --> 00:24:25,535
proprio mentre arrivava
l'altro treno.
244
00:24:25,910 --> 00:24:26,828
Era troppo tardi
per intervenire.
245
00:24:27,453 --> 00:24:28,955
Guardi se ora funziona.
246
00:24:34,252 --> 00:24:35,962
Il cavo di controllo è rotto.
247
00:24:36,170 --> 00:24:36,838
Tagliato.
248
00:24:39,465 --> 00:24:40,592
Non ne sapeva nulla'?
249
00:24:40,800 --> 00:24:43,386
No, signore, Era a posto
prima, ne sono certo.
250
00:24:44,929 --> 00:24:47,223
Lei ha denunciato un giornale
illegale stamattina?
251
00:24:48,474 --> 00:24:49,726
Esatto, signore.
252
00:24:50,643 --> 00:24:52,270
Ha idea di chi l'abbia divulgato?
253
00:24:55,273 --> 00:24:57,692
Se le verrà in mente
qualcuno, lo denuncerà?
254
00:24:59,152 --> 00:25:00,445
Credo di sì.
255
00:25:01,487 --> 00:25:04,574
Martin... È stato un incidente.
256
00:25:06,492 --> 00:25:07,744
Ci siamo capiti?
257
00:25:29,057 --> 00:25:31,726
Che ne dici, Hans.
Sono nei guai?
258
00:25:37,273 --> 00:25:38,942
Fuma e non ci pensare, Paul.
259
00:25:43,154 --> 00:25:44,781
Cos'ha in mente di
fare il vecchio'?
260
00:25:45,490 --> 00:25:47,408
Perché definirlo un incidente?
261
00:25:47,867 --> 00:25:49,619
Noi non facciamo mai domande.
262
00:26:00,088 --> 00:26:01,089
Julie, dov'è George?
263
00:26:01,297 --> 00:26:03,591
È nel suo ufficio ed
è di pessimo umore.
264
00:26:03,883 --> 00:26:06,970
Ascolta, sono preoccupata per Paul.
265
00:26:07,679 --> 00:26:09,889
Ho appena visto quel grassone
uscire dalla torre di controllo.
266
00:26:10,098 --> 00:26:13,059
Se il capo ti chiede di me,
digli che sono andata allo spaccio.
267
00:26:13,434 --> 00:26:15,186
Non devi preoccuparti per Paul.
268
00:26:17,564 --> 00:26:19,649
Non smettete di lavorare,
carica la numero 4.
269
00:26:20,024 --> 00:26:23,319
E tra un'ora le rotaie saranno
sgombre. Cerca di accelerare.
270
00:26:25,697 --> 00:26:27,740
Dovranno fare gli straordinari.
271
00:26:28,366 --> 00:26:30,326
Se ci sono lamentele,
riferisci a me.
272
00:26:31,202 --> 00:26:34,163
D'accordo. Chiamami
appena hai finito.
273
00:26:35,331 --> 00:26:38,960
Sono in un mare di guai.
Hai visto l'incidente? Un disastro!
274
00:26:39,168 --> 00:26:40,336
Sono preoccupata.
275
00:26:40,712 --> 00:26:45,008
Anch'io. Non riesco a capacitarmi, era
tutto a posto alla torre di controllo.
276
00:26:45,884 --> 00:26:48,469
Sai quanto mi sono dato da
fare perché tutto andasse bene.
277
00:26:48,678 --> 00:26:50,346
Ma ora mi riterranno responsabile.
278
00:26:50,847 --> 00:26:54,183
George, ti sembrerò egoista,
ma io sto pensando a me stessa.
279
00:26:54,517 --> 00:26:57,145
Oggi è successa una cosa
che non capisco.
280
00:26:57,145 --> 00:26:58,062
Cosa, Louise'?
281
00:26:58,062 --> 00:26:59,856
Sono uscita a comprare
delle cose per la cena.
282
00:27:00,064 --> 00:27:04,485
Ho dovuto fare una lunga fila e, al
rientro, ho trovato la casa perquisita.
283
00:27:08,198 --> 00:27:10,950
Scusi se la disturbo,
credevo fosse solo.
284
00:27:11,492 --> 00:27:14,537
- Conosce il mio aiutante?
- Sì, la stavo aspettando.
285
00:27:14,787 --> 00:27:18,374
Il maggiore von Keller, Il capitano
Schwartz... La signorina Martin.
286
00:27:24,005 --> 00:27:25,965
Conosco bene la
signorina Martin,
287
00:27:26,174 --> 00:27:28,468
anche se lei sembra
non conoscermi.
288
00:27:29,260 --> 00:27:33,723
Come protettore della città, ho il dovere
di sapere cosa insegnate voi maestri,
289
00:27:34,390 --> 00:27:35,725
e cosa pensate.
290
00:27:36,601 --> 00:27:38,603
Come stanno ii suoi
"amici del cielo"?
291
00:27:41,773 --> 00:27:44,400
Volevo parlarti da sola, George.
Ci vediamo dopo.
292
00:27:47,278 --> 00:27:51,241
Non badi a me, signorina. Vuole
parlarle di alcune carte che ha perso.
293
00:27:52,617 --> 00:27:53,743
Non perso...
294
00:27:54,410 --> 00:27:55,245
Rubate.
295
00:27:55,620 --> 00:28:00,291
Il rapporto ai miei superiori dice che
le pagine proibite sono state bruciate.
296
00:28:00,792 --> 00:28:03,586
Proteggiamo le persone che ci stanno
a cuore dai loro stessi errori.
297
00:28:04,087 --> 00:28:05,588
Che cosa hai fatto, Louise'?
298
00:28:05,797 --> 00:28:08,633
Proprio nulla, tranne che
dimostrare la nostra efficienza.
299
00:28:10,593 --> 00:28:14,430
Ha risposto a ciò che ti volevo
chiedere, George. A stasera.
300
00:28:17,225 --> 00:28:20,895
Scusi se l'ho disturbata. Abbiamo
cose più importanti di cui discutere.
301
00:28:22,230 --> 00:28:24,524
Ho appena fatto
un'indagine sull'incidente.
302
00:28:24,941 --> 00:28:26,818
Un incidente davvero infelice, Lambert.
303
00:28:27,569 --> 00:28:29,696
Io non lo definirei
un incidente, maggiore.
304
00:28:30,113 --> 00:28:33,116
Neanch'io. È stato un sabotaggio.
305
00:28:33,950 --> 00:28:37,912
Da quando c'è quel giornale illegale,
ho capito che non sarebbe finita Il.
306
00:28:38,788 --> 00:28:40,456
- Sospetta di qualcuno?
- Non lo so.
307
00:28:41,165 --> 00:28:42,750
Chi è che stampa il giornale?
308
00:28:42,959 --> 00:28:45,962
Sono certo che gli uomini delle
ferrovie ne ricevono una copia.
309
00:28:46,170 --> 00:28:49,132
Se troviamo chilo stampa, sapremo
chi ha compiuto il sabotaggio.
310
00:28:49,507 --> 00:28:51,593
È logico, ma del tutto inutile.
311
00:28:53,678 --> 00:28:57,432
E ritengo imprudente usare
la parola "sabotaggio".
312
00:28:58,683 --> 00:29:00,476
Ma in realtà lo è!
313
00:29:01,686 --> 00:29:04,314
Lei non capisce, amico mio.
Ascolti...
314
00:29:06,858 --> 00:29:08,484
Se lo definiamo un sabotaggio,
315
00:29:09,194 --> 00:29:11,321
dovrò prendere degli
ostaggi in città
316
00:29:11,696 --> 00:29:14,365
e poi fucilarli se poi il
colpevole non verrà fuori.
317
00:29:15,033 --> 00:29:19,204
Non mi piace uccidere innocenti,
e non mi piace creare dei martiri.
318
00:29:19,871 --> 00:29:22,040
Quando si comincia così,
non si finisce più,
319
00:29:22,248 --> 00:29:24,834
finiremmo in un mare di guai.
320
00:29:26,169 --> 00:29:28,671
Ho visto che succede nei
distretti che proteggiamo.
321
00:29:29,088 --> 00:29:32,217
La cattura di ostaggi rende
ii colpevoli ancora più cauti.
322
00:29:32,508 --> 00:29:34,469
E le fucilazioni
ancora più ribelli.
323
00:29:35,845 --> 00:29:38,223
La prossima volta potrebbe
toccare a un treno di soldati.
324
00:29:39,182 --> 00:29:41,142
Per fortuna non è morto
neanche un tedesco.
325
00:29:41,392 --> 00:29:46,272
Anche se stavolta sono andati persi
dei viveri, si può sempre rimediare.
326
00:29:48,024 --> 00:29:52,237
Gli abitanti di questa città mangeranno
di meno e parleranno di più.
327
00:29:52,946 --> 00:29:54,906
Lei non può essere incolpato
di un incidente.
328
00:29:56,616 --> 00:29:58,243
Nel frattempo, terremo
le orecchie aperte.
329
00:29:58,952 --> 00:30:01,079
Io ho molte orecchie, e lei...
330
00:30:02,163 --> 00:30:04,457
è in contatto con quelli
che lavorano qui.
331
00:30:05,625 --> 00:30:09,754
Lei crede che mi direbbero qualcosa?
lo sono l'uomo che dà ordini qui.
332
00:30:10,004 --> 00:30:12,257
E chiunque dia ordini,
per loro è un nemico.
333
00:30:13,174 --> 00:30:15,802
Ricordo quando abbiamo avuto
lo stesso problema in Germania
334
00:30:16,261 --> 00:30:19,097
durante la Repubblica,
sotto il capitalismo.
335
00:30:19,806 --> 00:30:22,058
Ho combattuto per le
strade per il nostro Fùhrer,
336
00:30:22,392 --> 00:30:24,602
ho ucciso gli operai con le mie mani.
337
00:30:25,228 --> 00:30:26,896
Le avevo entrambe allora.
338
00:30:27,397 --> 00:30:30,650
In quegli anni o si uccideva, o si
veniva uccisi. Ma abbiamo vinto
339
00:30:31,234 --> 00:30:34,404
e ora siamo fratelli.
Ci obbediscono ciecamente.
340
00:30:35,238 --> 00:30:39,868
Anch'io ho lottato contro ii sindacati,
e per poco non venivo ucciso.
341
00:30:40,618 --> 00:30:43,997
Ma voi avevate un capo ed eravate
tanti. Noi no, ed eravamo pochi.
342
00:30:44,163 --> 00:30:46,791
- È per questo che lei è qui.
- Ma non come nemico, Lambert.
343
00:30:47,000 --> 00:30:48,960
Se lo fosse, stia certo
che non la aiuterei.
344
00:30:49,127 --> 00:30:52,839
Lo so. Noi vogliamo aiutarvi
a ricostruire il vostro Paese.
345
00:30:53,798 --> 00:30:56,050
Ricorda com'era il mio
Paese prima del Fùhrer'?
346
00:30:56,259 --> 00:30:59,053
Un Paese senza cibo,
senza armi e senza onore.
347
00:30:59,304 --> 00:31:02,432
Male persone che erano lì non
aspettavano altro che sentire la verità.
348
00:31:02,849 --> 00:31:06,102
Come appartenenti al 3° Reich,
abbiamo versato il sangue tedesco,
349
00:31:06,477 --> 00:31:09,939
per portare la verità a voi e
agli ariani di tutto il mondo.
350
00:31:10,356 --> 00:31:14,235
Noi condividiamo le stesse idee. Ho
visto com'è stato distrutto il mio paese.
351
00:31:14,611 --> 00:31:18,448
False idee democratiche. Donne
che si rifiutavano di avere figli.
352
00:31:18,907 --> 00:31:23,453
Scioperi perle 40 ore settimanali
mentre voi ne facevate 70-80.
353
00:31:24,495 --> 00:31:27,207
Io voglio un nuovo ordine nel mio
Paese, e per questo che lotto.
354
00:31:28,917 --> 00:31:31,419
Ma non potrà mai esserci
finché non finirà la guerra.
355
00:31:32,795 --> 00:31:36,716
Le voglio dire la verità.
A me non piace l'occupazione.
356
00:31:36,925 --> 00:31:40,345
Neanche a me piace. Sono
contento che ci capiamo.
357
00:31:41,054 --> 00:31:43,139
Tutti e due vogliamo
che questa guerra finisca.
358
00:31:43,681 --> 00:31:46,309
Solo allora ci potrà essere
la pace in un'Europa unita,
359
00:31:46,851 --> 00:31:51,940
e il vostro Paese e gli uomini come lei,
riacquisteranno dignità e onore.
360
00:31:54,567 --> 00:31:56,611
Lavoriamo insieme per quel giorno.
361
00:32:36,776 --> 00:32:38,653
Scusi, signorina,
ma deve fare la fila.
362
00:32:57,505 --> 00:33:00,633
Alcune di queste facce, signor
sindaco, non mi piacciono affatto.
363
00:33:00,842 --> 00:33:05,054
Stia tranquillo, maggiore.
Scovata la tipografia, finirà tutto.
364
00:33:10,852 --> 00:33:11,853
Silenzio!
365
00:35:37,832 --> 00:35:39,167
Salve, signora Lory.
366
00:36:09,656 --> 00:36:11,741
Ci sono stati dei disordini,
hai sentito la sparatoria?
367
00:36:13,243 --> 00:36:14,827
Paul, cosa c'è?
368
00:36:19,958 --> 00:36:21,876
Non è niente, sto bene.
369
00:36:24,837 --> 00:36:26,256
Paul, sei stato tu.
370
00:36:26,464 --> 00:36:28,508
Ma perché non me l'hai detto'?
371
00:36:28,925 --> 00:36:30,885
Sei stato tu!
372
00:36:31,761 --> 00:36:34,973
Ecco il fratello di cui sono
sempre stata così orgogliosa.
373
00:36:35,598 --> 00:36:38,226
Paul, ora potrò di nuovo
credere in te.
374
00:37:09,173 --> 00:37:13,511
Perfetto. L'uomo è scappato,
non l'hanno neanche riconosciuto.
375
00:37:14,846 --> 00:37:19,100
Questo attentato era diretto sia contro
di lei, signor sindaco, che contro di me.
376
00:37:20,852 --> 00:37:22,562
Ha qualche suggerimento?
377
00:37:22,979 --> 00:37:26,149
I due uomini che avete arrestato
potrebbero sapere chi e il colpevole.
378
00:37:26,357 --> 00:37:28,401
Temo che lei non
conosca la sua gente.
379
00:37:28,860 --> 00:37:31,154
Conosco questi uomini,
c'erano anche in Germania.
380
00:37:31,529 --> 00:37:34,657
Dei fanatici, disposti a
morire, ma non dicono niente.
381
00:37:35,241 --> 00:37:37,076
Dovremmo prendere degli ostaggi.
382
00:37:37,327 --> 00:37:39,871
Non mi piace, ma 2 soldati
tedeschi sono stati uccisi.
383
00:37:40,121 --> 00:37:41,581
Mi dispiace molto, maggiore.
384
00:37:41,789 --> 00:37:45,168
Apprezzo la sua solidarietà, mai
miei superiori non accetteranno scuse.
385
00:37:47,212 --> 00:37:49,088
Ha mai letto questo giornale?
386
00:37:51,883 --> 00:37:55,011
"Loro creano un deserto,
e lo chiamano pace."
387
00:37:56,346 --> 00:37:58,014
Stile classico, direi.
388
00:37:59,432 --> 00:38:00,642
Chi l'avrà scritto'?
389
00:38:00,850 --> 00:38:02,685
I 2 uomini che avete arrestato.
390
00:38:03,228 --> 00:38:06,981
No, amico mio. Loro l'hanno
stampato, sono operai.
391
00:38:07,524 --> 00:38:09,734
La manodopera. lo
voglio il cervello.
392
00:38:10,235 --> 00:38:11,819
Questo denota cultura.
393
00:38:13,821 --> 00:38:16,824
Schwartz, la lista di libri che
era sul tavolo del professor Sorel.
394
00:38:23,540 --> 00:38:26,209
Voltaire, Platone,
Giovenale, Tacito...
395
00:38:26,960 --> 00:38:27,919
Tacito?
396
00:38:32,549 --> 00:38:34,175
Lo riconosce?
397
00:38:34,551 --> 00:38:35,677
È greco?
398
00:38:35,885 --> 00:38:39,514
È latino! Tacito parla
dell'occupazione dei Romani.
399
00:38:40,723 --> 00:38:44,143
"Creano un deserto e lo chiamano
pace". Abbiamo il colpevole!
400
00:38:44,352 --> 00:38:46,437
Non sospetterà del mio
vecchio amico Sorel?
401
00:38:46,729 --> 00:38:50,275
Lo conosco da una vita. È sempre stato
un po' radicale, con delle idee pazze.
402
00:38:51,109 --> 00:38:53,695
Io non le ho mai condivise,
403
00:38:53,987 --> 00:38:58,157
ma qui è uno degli uomini più rispettati,
non attenterebbe mai alla mia vita.
404
00:38:58,408 --> 00:39:01,327
Certo che no, mio caro amico.
Beva un bicchiere di vino.
405
00:39:02,370 --> 00:39:03,663
Facciamo un brindisi...
406
00:39:04,706 --> 00:39:05,957
a Tacito.
407
00:39:29,189 --> 00:39:30,690
Ragazzi, basta!
408
00:39:32,525 --> 00:39:34,569
Che cosa state facendo'?
409
00:39:37,113 --> 00:39:38,781
Mi avete davvero deluso.
410
00:39:40,408 --> 00:39:42,535
Questo è un luogo
di studio e di cultura
411
00:39:42,744 --> 00:39:45,788
e il primo requisito della
cultura sono le buone maniere.
412
00:39:46,039 --> 00:39:51,169
Se continuate a comportarvi male,
dovrò spedirvi dal preside.
413
00:39:53,755 --> 00:39:56,382
Edmund, cos'hai sulla faccia'?
414
00:39:58,092 --> 00:39:59,427
Dicono che sono un ebreo.
415
00:40:04,140 --> 00:40:05,141
Cm 'e stato'?
416
00:40:07,060 --> 00:40:08,478
Non lo so, signore.
417
00:40:13,316 --> 00:40:15,652
Vai in bagno e lavati la faccia.
418
00:40:18,488 --> 00:40:21,199
Signor Lory, venga, presto!
Stanno arrestando il professor Sorel.
419
00:40:27,372 --> 00:40:30,959
Non ci lasci! Non possiamo
gestire la scuola senza di lei.
420
00:40:31,834 --> 00:40:35,129
Dignità, signor Lory.
Lei può farcela benissimo.
421
00:40:35,922 --> 00:40:39,551
Non potete portarlo via!
lo non velo permetterò!
422
00:40:41,177 --> 00:40:42,303
Papà!
423
00:40:45,598 --> 00:40:46,975
Va tutto bene, figliolo.
424
00:40:47,183 --> 00:40:49,310
Non preoccuparti, tornerò presto.
425
00:40:49,686 --> 00:40:53,189
Va' a casa e sta' vicino a tua madre.
Sei tu l'uomo ora.
426
00:41:03,074 --> 00:41:04,701
Sei un ragazzo coraggioso, Edmund.
427
00:41:06,911 --> 00:41:08,496
E anche lei, Albert.
428
00:41:17,880 --> 00:41:21,592
Temo che lei stia sprecando
il suo tempo, e anche il mio.
429
00:41:22,093 --> 00:41:24,845
Non e possibile che abbiate
qualcosa contro il professor Sorel.
430
00:41:25,054 --> 00:41:27,181
In città tutti lo conoscono
e lo rispettano.
431
00:41:27,390 --> 00:41:30,851
Siamo in molti ad amarlo. È
un uomo a posto, un brav'uomo.
432
00:41:31,102 --> 00:41:34,647
E scrive molto bene.
Ammiro il suo stile.
433
00:41:35,231 --> 00:41:39,610
Lui è un uomo buono. Non farebbe mai
nulla di violento. E il signor Lorraine...
434
00:41:40,027 --> 00:41:40,903
...'e ebreo.
435
00:41:44,407 --> 00:41:45,241
Cosa ne sarà di lui?
436
00:41:45,616 --> 00:41:50,162
Oggi sono stati uccisi 2 soldati
tedeschi in mezzo alla strada.
437
00:41:50,538 --> 00:41:53,165
Se l'assassino non si
arrende entro una settimana,
438
00:41:53,374 --> 00:41:55,084
dieci ostaggi verranno uccisi.
439
00:41:55,292 --> 00:41:56,502
Ma non da me.
440
00:41:57,378 --> 00:42:02,091
La loro morte sarà provocata dal
criminale che si rifiuta di confessare.
441
00:42:02,883 --> 00:42:05,094
Sta dicendo che ucciderebbe
degli uomini innocenti?
442
00:42:05,386 --> 00:42:06,929
Gliel'ho detto,
io non c'entro nulla.
443
00:42:07,680 --> 00:42:10,850
Ma le confesso che non mi
affannerò per l'innocenza di Sorel.
444
00:42:11,517 --> 00:42:13,644
L'ostilità verso di me
testimonia ii suoi insegnamenti,
445
00:42:13,853 --> 00:42:15,646
che voi tramanderete
ai vostri figli.
446
00:42:15,855 --> 00:42:19,233
Queste idee sono contagiose
e vanno eliminate dalle scuole.
447
00:42:20,026 --> 00:42:22,069
Ai bambini si può far
credere qualunque cosa.
448
00:42:22,278 --> 00:42:24,822
I bambini di oggi sono ii
soldati e le madri di domani.
449
00:42:25,448 --> 00:42:27,992
10 anni fa ii bambini tedeschi
erano come ii nostri.
450
00:42:28,576 --> 00:42:32,038
Abbiamo buttato fuori ii Sorel
e abbiamo preso in mano le scuole.
451
00:42:32,496 --> 00:42:34,832
E guardi cosa sono ora, eroi
che hanno conquistato il mondo.
452
00:42:35,041 --> 00:42:36,917
Non ci riuscirete mai!
453
00:42:38,377 --> 00:42:39,628
Mia cara ragazza,
454
00:42:40,171 --> 00:42:44,383
se non sapessi che sposerà un uomo
stimato, mi preoccuperei per lei.
455
00:42:45,760 --> 00:42:51,015
Grazie, mi ha fatto capire esattamente
cosa significa questa occupazione.
456
00:42:53,601 --> 00:42:55,394
Grazie perla sua compagnia.
457
00:42:56,854 --> 00:42:58,773
E non si preoccupi per Sorel.
458
00:43:00,316 --> 00:43:04,987
Abbiamo un modo per scoprire le cose.
Presto scopriremo il vero colpevole.
459
00:43:06,155 --> 00:43:07,782
I miei saluti a Lambert.
460
00:43:08,908 --> 00:43:11,243
E mi tenga da parte una
fetta della torta nuziale.
461
00:43:25,591 --> 00:43:27,176
Hanno arrestato il professor Sorel.
462
00:43:31,764 --> 00:43:32,723
Oh, tesoro.
463
00:43:33,516 --> 00:43:34,975
Non piangere.
464
00:43:36,102 --> 00:43:37,520
Vieni, siediti.
465
00:43:38,396 --> 00:43:41,357
So come ti senti, ma piangere
non ti servirà a nulla.
466
00:43:45,528 --> 00:43:47,029
Ecco, va meglio?
467
00:43:48,781 --> 00:43:51,158
Ho tanta paura, sono
spaventata a morte.
468
00:43:52,201 --> 00:43:54,120
La vita è diventata orribile.
469
00:43:54,829 --> 00:43:58,040
Io non so più cosa fare.
Ho bisogno di te.
470
00:44:03,295 --> 00:44:07,466
Certo che hai bisogno di me, è
per questo che sono qui. Ti amo.
471
00:44:08,843 --> 00:44:12,972
Sapevo di Sorel. Hanno preso anche il
gestore di quel negozio sotto casa tua.
472
00:44:13,347 --> 00:44:16,600
Lorraine e altri 8 uomini. Uno di
loro lavora qui alla stazione.
473
00:44:17,309 --> 00:44:21,981
Se troveranno chi ha tirato
la bomba, Ii Iibereranno.
474
00:44:23,024 --> 00:44:25,985
Ma è proprio questo...
Tu non capisci.
475
00:44:26,193 --> 00:44:27,862
L'uomo che ha tirato la bomba...
476
00:44:28,362 --> 00:44:30,698
Mi trovo in una situazione terribile.
477
00:44:30,948 --> 00:44:32,324
Lo so, cara.
478
00:44:32,992 --> 00:44:34,618
L'uomo che ha tirato la
bomba è un criminale.
479
00:44:34,827 --> 00:44:36,746
Se ha un briciolo di coraggio,
480
00:44:36,954 --> 00:44:39,540
ammetterà la sua colpevolezza
e salverà quegli innocenti.
481
00:44:40,041 --> 00:44:41,792
Tu credi davvero
che sia un criminale?
482
00:44:41,959 --> 00:44:44,879
Ascolta, tutti noi odiamo
questa occupazione.
483
00:44:45,087 --> 00:44:48,049
Ho parlato con von Keller e
gli ho detto che non mi piace.
484
00:44:48,257 --> 00:44:49,675
Ma dobbiamo guardare
in faccia la realtà.
485
00:44:49,884 --> 00:44:51,343
Il potere ce l'hanno loro.
486
00:44:51,719 --> 00:44:55,514
Se uno di noi oppone resistenza,
fa una cosa sciocca ma coraggiosa,
487
00:44:55,723 --> 00:44:57,850
e si assume anche il rischio
di una conseguente punizione.
488
00:44:58,392 --> 00:45:03,022
Chi fa resistenza in segreto compiendo
atti di sabotaggio, è solo un codardo.
489
00:45:03,230 --> 00:45:05,483
Lui scappa e degli innocenti muoiono.
490
00:45:07,068 --> 00:45:10,363
- Lo credi davvero?
- Ma è ovvio, tesoro.
491
00:45:12,031 --> 00:45:14,700
Credi che chi oppone resistenza
al nemico dovrebbe arrendersi?
492
00:45:14,909 --> 00:45:15,868
Sì, lo credo.
493
00:45:16,077 --> 00:45:18,621
- Ma non ci sarebbe più resistenza.
- E ci sarebbe la pace.
494
00:45:18,829 --> 00:45:20,373
Non staremmo tutti meglio?
495
00:45:21,415 --> 00:45:24,335
Il nostro primo dovere
e di restare vivi, esistere.
496
00:45:24,543 --> 00:45:27,088
Che fine farebbe una nazione
se ii suoi cittadini morissero?
497
00:45:27,296 --> 00:45:30,549
Io Ii ho visti portare
via il professor Sorel.
498
00:45:31,509 --> 00:45:32,927
Lui non ha paura di morire.
499
00:45:33,219 --> 00:45:36,597
Lui è vecchio, noi siamo giovani.
La vita è tutto per noi.
500
00:45:36,972 --> 00:45:39,892
Conosco dei giovani che non
hanno paura di morire.
501
00:45:41,185 --> 00:45:44,105
Non c'è nulla che valga
il sacrificio della tua vita.
502
00:45:45,272 --> 00:45:50,111
Noi abbiamo tutto davanti a noi.
L'amore, il matrimonio, ii figli...
503
00:45:50,820 --> 00:45:54,281
Ti prego, io ero innamorata di
te, forse lo sono ancora.
504
00:45:54,990 --> 00:45:57,660
Ma e come se ora ti guardassi
bene per la prima volta.
505
00:45:57,952 --> 00:46:00,413
Non eri mai stato
così franco con me.
506
00:46:02,832 --> 00:46:04,750
Sono così confusa.
507
00:46:05,084 --> 00:46:07,670
Non ho ancora trovato una risposta
alle cose che mi hai detto.
508
00:46:07,878 --> 00:46:10,464
Ma sento... io so che ti sbagli.
509
00:46:27,273 --> 00:46:28,566
Che succede'?
510
00:46:29,233 --> 00:46:32,069
Era un po' sconvolta.
Le passerà presto.
511
00:46:33,154 --> 00:46:34,655
Sai come sono le donne...
512
00:46:35,072 --> 00:46:36,365
No, a dire il vero.
513
00:46:44,415 --> 00:46:48,461
Non capisco perché Paul ci metta tanto.
Sapeva che lei veniva a cena.
514
00:47:06,062 --> 00:47:07,605
Louise... avrei da dirle una cosa.
515
00:47:07,897 --> 00:47:10,816
So che è preoccupato.
Si tratta di sua madre'?
516
00:47:11,067 --> 00:47:13,944
So che io non le piaccio e che
non voleva che lei venisse qui.
517
00:47:14,153 --> 00:47:16,906
Oh, non si scusi.
Non deve darmi nessuna spiegazione.
518
00:47:17,114 --> 00:47:20,242
Sua madre è una donna anziana e sola.
Capisco come si sente.
519
00:47:20,451 --> 00:47:22,286
Non c'è bisogno che lei resti,
vada pure a casa.
520
00:47:28,751 --> 00:47:31,045
- Ha dimenticato questo.
- È per lei.
521
00:47:31,420 --> 00:47:32,338
Per me?
522
00:47:33,631 --> 00:47:35,883
Sono meravigliosi,
dove Ii ha presi?
523
00:47:36,384 --> 00:47:39,804
Edmund Ii ha colti per lei.
Le è molto affezionato.
524
00:47:47,103 --> 00:47:49,063
Louise, io le devo parlare...
525
00:47:52,733 --> 00:47:55,194
lo so che non sono giovane...
526
00:47:57,530 --> 00:48:01,242
Mi ricordo il giorno
in cui si è laureata.
527
00:48:01,784 --> 00:48:03,285
Io insegnavo già, all'epoca.
528
00:48:03,661 --> 00:48:07,081
E mi ricordo il giorno in cui è
tornata alla scuola per insegnare.
529
00:48:07,331 --> 00:48:08,541
Io ero preoccupato per lei.
530
00:48:08,958 --> 00:48:11,544
E anche tanto felice quando ho
visto che ii bambini la adoravano.
531
00:48:12,962 --> 00:48:15,589
E ora... noi siamo qui insieme e...
532
00:48:17,383 --> 00:48:21,929
Siamo gli unici due rimasti a scuola.
E io mi sento cosi vicino a lei...
533
00:49:11,896 --> 00:49:13,230
Lory, si sieda a tavola.
534
00:49:37,630 --> 00:49:41,550
È chiaro? Ho cenato qui.
Sono a casa da un'ora.
535
00:49:42,676 --> 00:49:43,803
Sigaretta?
536
00:49:50,393 --> 00:49:51,268
Inspiri.
537
00:49:54,897 --> 00:49:56,732
Io non fumo.
538
00:50:13,124 --> 00:50:14,834
Cosa c'è? Cos'è stata
quewesplosione?
539
00:50:15,459 --> 00:50:17,044
Un treno di munizioni.
540
00:50:18,129 --> 00:50:19,422
È venuto nessuno da voi'?
541
00:50:20,297 --> 00:50:21,590
Lei abita qui'?
542
00:50:22,466 --> 00:50:23,467
Come mai è qui allora?
543
00:50:23,801 --> 00:50:25,594
Lui è il signor Lory, nostro
vicino di casa. E a cena da noi.
544
00:50:26,762 --> 00:50:28,431
Voglio che mi risponda lei.
545
00:50:28,806 --> 00:50:30,766
Vede, io non fumo.
546
00:50:32,351 --> 00:50:35,021
È un insegnante della scuola. Gli
ho offerto la sua prima sigaretta.
547
00:50:36,022 --> 00:50:36,981
Da quanto tempo è qui'?
548
00:50:38,482 --> 00:50:40,776
Sono tornato a casa da mia madre,
poi ho letto il giornale...
549
00:50:41,152 --> 00:50:44,238
- A che ora?
- Erano le sei.
550
00:50:57,001 --> 00:50:58,085
Chi c'era qui'?
551
00:50:59,879 --> 00:51:02,673
- C'era Louise... la signorina Martin.
- E mio fratello Paul.
552
00:51:02,882 --> 00:51:04,508
Non l'ho chiesto a lei.
553
00:51:06,385 --> 00:51:07,344
Chi c'era qui'?
554
00:51:09,930 --> 00:51:10,806
C'era anche lui.
555
00:51:12,224 --> 00:51:14,727
- Ne è sicuro?
- Sì, signore.
556
00:51:15,603 --> 00:51:17,271
E lei è sicuro che
quest'uomo era qui'?
557
00:51:17,563 --> 00:51:19,023
Certo, fa la corte a mia sorella.
558
00:51:24,403 --> 00:51:27,823
Faccia uscire quegli uomini da casa mia!
Pensate di essere in Germania?
559
00:51:28,032 --> 00:51:28,866
Per favore, signora!
560
00:51:29,075 --> 00:51:32,912
Non mi dica "per favore", per favore.
Li faccia uscire da casa mia!
561
00:51:33,454 --> 00:51:36,248
Io rispetto le leggi,
e non nascondo nessuno.
562
00:51:36,749 --> 00:51:39,043
- Io non nascondo nessuno!
- Come sarebbe'?
563
00:51:39,460 --> 00:51:41,420
Non avete nessun diritto
di entrare in casa mia!
564
00:51:42,630 --> 00:51:44,882
Albert, vieni via, andiamo!
565
00:51:58,020 --> 00:51:59,689
Le mie porcellane!
566
00:52:01,565 --> 00:52:03,901
Guarda che roba! Fuori di qui!
567
00:52:04,276 --> 00:52:05,778
Sono desolato, signora.
568
00:52:06,112 --> 00:52:08,489
Questo era il mio dono di
nozze da parte del sindaco.
569
00:52:12,910 --> 00:52:14,161
È soddisfatta, signora?
570
00:52:14,495 --> 00:52:15,454
No!
571
00:52:16,664 --> 00:52:18,416
Lei è un bruto!
572
00:52:28,551 --> 00:52:30,553
Sono tutti dei bruti.
573
00:53:22,104 --> 00:53:24,065
Vieni a sederti, tesoro,
farai tardi.
574
00:53:26,275 --> 00:53:28,569
Dovrebbero vergognarsi
a chiamarlo caffè.
575
00:53:30,196 --> 00:53:31,781
È solo granturco bruciato.
576
00:53:32,281 --> 00:53:35,409
E bisogna fare la fila tutto
il giorno per averne pochi grammi.
577
00:53:35,785 --> 00:53:39,163
Sono sicura che il sindaco non ha
questa roba sulla sua tavola.
578
00:53:40,498 --> 00:53:43,376
Pussa via, gattaccio schifoso!
579
00:53:44,293 --> 00:53:47,046
Gradirei che non lo facessi entrare
dalla finestra, la mattina.
580
00:53:47,630 --> 00:53:49,715
È un bel gatto, mamma.
581
00:53:50,466 --> 00:53:52,259
Albert, tu non crescerai mai.
582
00:53:53,552 --> 00:53:55,971
Come va coi reumatismi oggi, mamma?
583
00:53:57,098 --> 00:54:00,976
Mi sono dovuta alzare in piena notte e
massaggiarmi le gambe con l'unguento.
584
00:54:01,936 --> 00:54:06,023
Credo di essermi presa il raffreddore
stando alzata ieri sera ad aspettarti.
585
00:54:06,816 --> 00:54:10,945
Lo sai che non mi piace
restare da sola, tesoro.
586
00:54:11,570 --> 00:54:12,863
Mi dispiace, mamma.
587
00:54:14,240 --> 00:54:18,160
Avevi l'alito che sapeva di fumo quando
sei tornato a casa ieri sera.
588
00:54:20,246 --> 00:54:22,915
Ho dato solo un tiro, mamma.
Non mi è piaciuto.
589
00:54:23,124 --> 00:54:24,458
Lo spero bene.
590
00:54:25,000 --> 00:54:27,503
Coi polmoni cosi deboli,
il tabacco ti ammazzerebbe.
591
00:54:27,712 --> 00:54:30,589
Sono anche convinta
che tuo padre
592
00:54:30,798 --> 00:54:33,467
sarebbe vissuto più a lungo
se non avesse fumato.
593
00:54:34,051 --> 00:54:36,721
È un veleno per le persone
fragili di nervi.
594
00:54:36,929 --> 00:54:38,222
In quanto a me...
595
00:54:42,518 --> 00:54:44,937
Non sopporto l'odore
del tabacco dentro casa.
596
00:54:46,355 --> 00:54:47,815
Ora cosa vuole'?
597
00:54:52,111 --> 00:54:55,156
- Che cosa volete da lui?
- Albert Lory, ostaggio.
598
00:54:56,866 --> 00:55:01,328
Io non vi lascerò portare via il
mio ragazzo. Non ha fatto niente!
599
00:55:08,419 --> 00:55:12,840
Guai a voi se lo toccate, e innocente.
Se lo toccate anche solo con un dito,
600
00:55:13,049 --> 00:55:15,843
andrò dal sindaco! Lui sa
che mio figlio è innocente.
601
00:55:16,093 --> 00:55:17,720
Andate via!
602
00:55:21,265 --> 00:55:23,267
- Dove lo ha preso'?
- Era sotto la porta.
603
00:55:26,479 --> 00:55:29,690
Lui e innocente, ve Passicuro.
Dovete credermi!
604
00:55:43,746 --> 00:55:46,248
Si tolga di mezzo, giovanotto.
Devo parlare col maggiore von Keller.
605
00:55:46,457 --> 00:55:48,209
- È occupato.
- Aspetterò che si liberi.
606
00:55:48,417 --> 00:55:49,335
Ha un appuntamento?
607
00:55:49,543 --> 00:55:52,671
Gli dica che sono Emma Lory.
Sono una grande amica del sindaco.
608
00:55:52,880 --> 00:55:54,006
Spiacente, signora.
609
00:55:54,215 --> 00:55:56,801
Dovrà compilare un modulo
per parlare con lui.
610
00:55:57,009 --> 00:55:58,511
Poi le faremo sapere
tra qualche giorno.
611
00:56:08,312 --> 00:56:11,607
Spiacente, il sindaco è molto occupato.
Non può ricevere nessuno.
612
00:56:11,857 --> 00:56:14,110
Forse, mio caro signore,
riceverà Emma Ballard.
613
00:56:14,860 --> 00:56:17,446
40 anni fa si è preso uno schiaffo
perché ha tentato di baciarla.
614
00:56:17,697 --> 00:56:20,449
Mi spiace, non posso interromperlo.
Torni domani.
615
00:56:27,790 --> 00:56:32,044
Mi spiace, il sovrintendente e occupato.
Non può parlargli ora.
616
00:56:40,094 --> 00:56:41,387
Insomma, signora Lory!
617
00:56:41,595 --> 00:56:44,181
George Lambert, mi
stia bene a sentire!
618
00:56:44,974 --> 00:56:47,184
Io non sopporterò altre idiozie!
619
00:56:47,393 --> 00:56:49,103
Lo sa cos'hanno fatto al mio ragazzo?
620
00:56:49,311 --> 00:56:50,187
Senta, mi dispiace.
621
00:56:50,396 --> 00:56:52,940
AI diavolo! Ora lei farà
qualcosa per me.
622
00:56:53,149 --> 00:56:55,818
Si sieda e mi stia
bene a sentire.
623
00:57:02,658 --> 00:57:06,704
Ora va' a letto, Susie. Ti sei esercitata
abbastanza. Da' un bacino a papa.
624
00:57:16,005 --> 00:57:18,090
Lei ha fatto il suo dovere, Lambert.
625
00:57:18,340 --> 00:57:22,219
E verrà di certo ricompensato,
se Martin è il colpevole.
626
00:57:22,678 --> 00:57:26,182
Non voglio nessuna ricompensa.
Per me e stata una cosa molto difficile.
627
00:57:27,767 --> 00:57:31,729
Detto tra noi, io spero
che sia lui il colpevole.
628
00:57:32,396 --> 00:57:36,233
Lei sa qual è il mio problema: devo
trattare von Keller coi guanti di velluto.
629
00:57:36,525 --> 00:57:40,988
Ha dovuto aumentare la quantità di
carne e di verdure da questo distretto.
630
00:57:41,989 --> 00:57:44,075
La nostra gente ha fame già ora.
631
00:57:44,492 --> 00:57:48,329
E lui sarà contento se
gli consegnerò il sovversivo.
632
00:57:49,121 --> 00:57:53,125
Salverò la vita non solo
del figlio di Emma Lory,
633
00:57:53,751 --> 00:57:55,753
ma anche quella del
mio caro amico Sorel.
634
00:57:56,337 --> 00:57:57,546
Sorel è un radicale.
635
00:57:57,755 --> 00:58:00,966
Lo rilasceranno, se Paul confesserà
chi è stato a lanciare la bomba.
636
00:58:02,343 --> 00:58:05,554
Ciò che mi indigna è come
ci ha ingannato tutti quanti.
637
00:58:05,846 --> 00:58:09,725
Lo, il suo miglior amico,
dover favorire ii tedeschi!
638
00:58:10,017 --> 00:58:12,311
Se c'è una cosa che non
sopporto, è l'ipocrisia.
639
00:58:12,520 --> 00:58:13,813
Succede anche a me.
640
00:58:14,063 --> 00:58:17,650
Mi danno del collaborazionista.
Lo sono. Lei sa perché?
641
00:58:18,776 --> 00:58:22,321
È molto facile, per chi vive
in un Paese libero, offenderci.
642
00:58:22,780 --> 00:58:26,117
Quando arriveranno ii tedeschi,
gli stringeranno la mano
643
00:58:26,325 --> 00:58:27,660
e faranno del loro meglio.
644
00:58:27,868 --> 00:58:30,162
Altrimenti sarà peggio per loro.
645
00:58:30,413 --> 00:58:32,915
Detto tra noi, io
faccio il mio dovere.
646
00:58:33,124 --> 00:58:36,210
Sono il sindaco della città
e il mio dovere è difenderla.
647
00:58:36,585 --> 00:58:39,547
Dove possiamo trovare questo Martin'?
A casa sua?
648
00:58:40,339 --> 00:58:44,927
Oggi ha il turno di notte. Sarà
alla torre di controllo tra mezz'ora.
649
00:58:48,431 --> 00:58:52,560
Pronto, centralino, vorrei parlare
col maggiore von Keller.
650
00:59:07,408 --> 00:59:08,868
C'è qualcosa che non va?
651
00:59:10,327 --> 00:59:13,039
Non faccia domande.
Continui a fare il suo lavoro.
652
01:00:23,067 --> 01:00:25,027
Perché non vai con
una ragazza come quella?
653
01:00:26,028 --> 01:00:27,238
Non è il tuo tipo?
654
01:00:27,446 --> 01:00:29,073
So cosa dice la gente.
655
01:00:31,158 --> 01:00:33,160
Ma tu devi starmi accanto, Julie.
656
01:00:35,246 --> 01:00:36,247
Devi credere in me.
657
01:00:37,081 --> 01:00:40,418
Ci ho provato, Paul.
Ma questo per me è troppo.
658
01:00:41,961 --> 01:00:43,879
Io odio ii soldati tedeschi.
659
01:00:45,381 --> 01:00:47,007
Hanno ucciso mio fratello.
660
01:00:47,216 --> 01:00:48,884
Non questi ragazzi, tesoro.
661
01:00:51,053 --> 01:00:52,221
Lui è stato ucciso al fronte
662
01:00:52,763 --> 01:00:55,099
- prima dell'armistizio.
- lo odio anche te.
663
01:00:56,517 --> 01:00:59,395
Non toccarmi,
non dirmi niente.
664
01:01:00,187 --> 01:01:01,772
Non voglio vederti mai più.
665
01:02:00,081 --> 01:02:02,333
Sei in anticipo. Tieni, fuma.
666
01:02:04,919 --> 01:02:05,961
Ecco, accendi.
667
01:02:08,422 --> 01:02:09,590
Qualcosa non va?
668
01:02:10,132 --> 01:02:12,551
- Tu sai che amo Louise.
- Sì, certo.
669
01:02:12,968 --> 01:02:14,762
E che vuol dire per me perderla.
670
01:02:16,639 --> 01:02:19,684
- Vedrai che farete pace.
- Credo di no. Tu sei mio amico?
671
01:02:20,601 --> 01:02:21,560
Ma certo.
672
01:02:21,769 --> 01:02:23,104
E io sono tuo amico?
673
01:02:24,647 --> 01:02:25,981
Si, ma che significa?
674
01:02:27,650 --> 01:02:29,568
Se tu fossi al mio posto,
675
01:02:29,777 --> 01:02:33,322
e sapessi chi ha tirato
quella bomba, lo diresti?
676
01:02:35,116 --> 01:02:37,076
- Tu sai chi è stato'?
- Sì.
677
01:02:39,620 --> 01:02:41,288
- E l'hai detto'?
- Sì.
678
01:02:43,165 --> 01:02:45,000
Perché l'hai fatto, Paul'?
679
01:02:47,628 --> 01:02:49,505
E tu perché l'hai fatto, George?
680
01:02:54,301 --> 01:02:56,178
Senti, non guardarmi in quel modo.
681
01:02:57,388 --> 01:02:59,140
Sei tu che ti vedi così, George.
682
01:03:00,266 --> 01:03:02,476
È questo che non sopporti.
683
01:03:03,602 --> 01:03:05,980
Non lo sopporti, e perciò
mi stai avvertendo.
684
01:03:08,190 --> 01:03:09,025
Grazie.
685
01:03:13,404 --> 01:03:15,072
Paul, ti devo parlare.
686
01:03:16,449 --> 01:03:19,618
Non ti muovere, resta qui.
Tienila, George.
687
01:05:36,756 --> 01:05:39,008
Il mio bambino! Il mio bambino!
688
01:05:42,720 --> 01:05:44,680
Guarda come ti sei ridotto!
689
01:05:45,264 --> 01:05:49,643
Non ho dormito tutta la notte,
pensando a te in quella prigione.
690
01:05:49,852 --> 01:05:52,605
È stato molto bello,
ho visto il professor Sorel.
691
01:05:53,105 --> 01:05:56,484
Era nella cella di fronte alla mia,
abbiamo parlato tutta la notte.
692
01:05:57,109 --> 01:06:00,780
Quando ii soldati tedeschi cercavano
di ascoltare, parlavamo in latino.
693
01:06:03,282 --> 01:06:05,034
Quindi tu ti sei divertito,
694
01:06:05,368 --> 01:06:08,496
mentre io ho passato la notte
insonne pensando a te.
695
01:06:10,039 --> 01:06:14,668
Tipico degli uomini. Parlano, parlano,
mentre le donne si preoccupano.
696
01:06:15,378 --> 01:06:19,799
Sono preoccupato per il professor
Sorel, non l'hanno rilasciato.
697
01:06:21,217 --> 01:06:22,968
Perché mi hanno
lasciato andare, mamma?
698
01:06:23,427 --> 01:06:26,263
Non sono stupidi. Lo sanno che c'è
bisogno di te alla scuola.
699
01:06:26,472 --> 01:06:28,724
Vieni, tesoro, fai colazione.
700
01:06:29,016 --> 01:06:31,727
Sì, ma il professor Sorel è
più necessario di me a scuola.
701
01:06:32,770 --> 01:06:37,066
È inutile farci tante domande.
Faranno uscire anche lui, vedrai.
702
01:06:38,317 --> 01:06:40,486
Su, ora fa' colazione, tesoro.
703
01:06:40,736 --> 01:06:42,780
Devo andare da Paul e da Louise.
704
01:06:48,661 --> 01:06:49,954
Ma, mamma...
705
01:06:50,287 --> 01:06:52,957
Devo andarle a dire che sono
libero, ne sarà felice.
706
01:06:53,165 --> 01:06:55,584
No, Albert, non mi lasciare!
707
01:06:55,793 --> 01:06:57,962
Che ti succede, mamma?
708
01:06:58,212 --> 01:07:00,089
Non mi sento affatto bene.
709
01:07:00,673 --> 01:07:05,469
Poi ti devi rasare e cambiare, non
puoi andare in giro conciato così.
710
01:07:05,678 --> 01:07:10,057
Senti, la casa è qui di fronte,
tornerò tra un minuto.
711
01:07:42,965 --> 01:07:44,216
Dov'è Paul'?
712
01:07:47,762 --> 01:07:49,305
Sporco vigliacco!
713
01:07:50,181 --> 01:07:51,849
Sa bene cosa è successo a Paul.
714
01:07:52,099 --> 01:07:54,602
Lo hanno ucciso, ecco
perché lei è libero.
715
01:07:55,144 --> 01:07:57,313
E pensare che ci siamo
fidati di un essere come lei.
716
01:07:57,730 --> 01:08:00,775
Sapevo che era debole, ma pensavo
che sarebbe stato così forte da tacere.
717
01:08:01,525 --> 01:08:04,445
Quanto le hanno dato? 0 le hanno
solo risparmiato la vita'?
718
01:08:05,029 --> 01:08:06,280
Non vale poi così tanto.
719
01:08:06,530 --> 01:08:08,741
Non cerchi di mentire, lei
era l'unico a saperlo!
720
01:08:08,949 --> 01:08:09,658
Se ne vada!
721
01:08:18,417 --> 01:08:19,877
Non lasciare che ti ferisca.
722
01:08:20,044 --> 01:08:22,296
Quella donna era coinvolta
quanto il fratello.
723
01:08:22,755 --> 01:08:24,590
È colpa sua se tu sei
finito in prigione.
724
01:08:25,007 --> 01:08:25,925
È morto.
725
01:08:26,592 --> 01:08:30,638
E tu sei libero. Tanto vale che tu
lo sappia: sono stata io a dire tutto.
726
01:08:32,348 --> 01:08:33,683
A dire che cosa'?
727
01:08:33,891 --> 01:08:36,936
L'ho visto rientrare la sera che mi
hai lasciata sola per andare da lei.
728
01:08:37,144 --> 01:08:41,107
Tu, mia madre, sei andata a
dirlo ai tedeschi?
729
01:08:41,315 --> 01:08:43,317
L'ho detto a George Lambert.
730
01:08:50,950 --> 01:08:52,034
Albert!
731
01:08:52,910 --> 01:08:54,537
Lui è tuo amico!
732
01:09:11,887 --> 01:09:14,015
Mi sento poetico stamattina.
733
01:09:16,434 --> 01:09:20,730
"Oh, Romeo, Romeo,
perché sei tu Romeo?"
734
01:09:21,605 --> 01:09:23,899
"Rinnega tuo padre
e rifiuta il suo nome."
735
01:09:24,442 --> 01:09:29,447
"E se non vuoi, giura che mi ami.
E io non sarò più una Capuleti."
736
01:09:30,448 --> 01:09:33,034
Shakespeare. Grande uomo.
737
01:09:33,242 --> 01:09:36,537
Noi lo amiamo in Germania.
Gli inglesi non lo capiscono.
738
01:09:36,704 --> 01:09:37,913
Si sieda.
739
01:09:39,874 --> 01:09:44,086
Ha l'aria di chi ha fatto un'indigestione.
Non ha dormito bene stanotte?
740
01:09:46,505 --> 01:09:47,757
Io benone,
741
01:09:48,507 --> 01:09:50,468
come non mi capitava da settimane.
742
01:09:55,348 --> 01:09:58,267
Tranquillo, lei non lo saprà mai.
Sappiamo tenere ii segreti.
743
01:09:58,976 --> 01:10:01,729
Non dev'essere triste per Louise.
744
01:10:02,646 --> 01:10:05,232
Ora si sentirà sola
e farà pace con lei.
745
01:10:07,651 --> 01:10:09,987
Peccato che non
l'abbiamo preso vivo.
746
01:10:11,322 --> 01:10:13,324
Credo sia stato messo in guardia.
747
01:10:15,493 --> 01:10:17,286
Avete rilasciato tutti gli ostaggi?
748
01:10:17,495 --> 01:10:18,287
Vuol scherzare?
749
01:10:19,455 --> 01:10:21,540
Solo quello sciocco insegnante.
750
01:10:21,874 --> 01:10:24,877
Dopo lo spavento che s'è preso,
non avremo più problemi.
751
01:10:26,504 --> 01:10:30,424
Uno per uno. Uno scambio equo
ed un buon affare, no?
752
01:10:32,843 --> 01:10:35,763
Purtroppo il suo amico Martin è morto.
753
01:10:35,971 --> 01:10:37,515
E ii morti non possono parlare.
754
01:10:39,058 --> 01:10:41,769
Ma io ho trovato il modo
per scovare ii suoi complici.
755
01:10:43,938 --> 01:10:46,691
Molti avranno paura di andare
al funerale domani.
756
01:10:47,149 --> 01:10:49,735
Ma lei ci andrà e
conforterà la ragazza.
757
01:10:50,111 --> 01:10:52,571
Che l'ammirerà per aver
rischiato la mia riprovazione.
758
01:10:53,531 --> 01:10:56,450
E quando tornerete a casa, lei
vorrà piangere sulla sua spalla.
759
01:10:57,952 --> 01:11:00,162
Come vede, le sto
risolvendo il suo litigio.
760
01:11:01,372 --> 01:11:05,543
La donna sa chi sono ii complici
e lei sa anche dov'è il mio ufficio.
761
01:11:12,091 --> 01:11:13,926
Crede che lo farei?
762
01:11:18,389 --> 01:11:19,598
Io ne sono certo.
763
01:11:23,644 --> 01:11:25,312
Ho qualcosa per il sovrintendente.
764
01:11:25,521 --> 01:11:26,731
Avanti, avanti.
765
01:11:29,442 --> 01:11:31,902
Lo abbiamo preso con una trappola.
766
01:11:32,153 --> 01:11:35,031
Ho pensato che l'avrebbe
gradito per cena.
767
01:11:35,281 --> 01:11:38,909
Bel piccione grasso! Mi piacerebbe
averlo sulla mia tavola.
768
01:11:45,291 --> 01:11:47,418
Mi aspetto di avere sue
notizie domani, Lambert.
769
01:11:49,837 --> 01:11:52,923
- Spero che le piaccia.
- Sì, grazie.
770
01:13:14,672 --> 01:13:15,673
All'assassino!
771
01:13:26,017 --> 01:13:27,435
Signori della giuria,
772
01:13:27,601 --> 01:13:31,397
posso riassumere dicendo solo che
la colpevolezza dell'imputato
773
01:13:31,939 --> 01:13:33,274
è stata dimostrata dai testimoni,
774
01:13:33,482 --> 01:13:38,029
dalla pistola che lui impugnava
e dal sangue sul fazzoletto.
775
01:13:38,863 --> 01:13:44,285
E da un movente molto chiaro. Uno dei
più antichi della storia del crimine:
776
01:13:45,202 --> 01:13:46,203
la gelosia!
777
01:13:47,705 --> 01:13:52,251
Forse e difficile credere che un uomo
della sua età e dal carattere timido,
778
01:13:52,710 --> 01:13:54,503
si possa essere innamorato
di una donna così giovane,
779
01:13:55,629 --> 01:13:59,592
tanto da commettere un omicidio per
liberarsi di un rivale bello e vigoroso.
780
01:14:01,677 --> 01:14:06,515
Ma un uomo non è mai così vecchio per
guardare una donna bella e giovane.
781
01:14:08,684 --> 01:14:13,230
E non ci giurerei che certi
sguardi siano sempre innocenti.
782
01:14:15,107 --> 01:14:15,983
Signori della giuria,
783
01:14:16,192 --> 01:14:19,779
tutto ciò che chiedo è un verdetto equo.
L'accusa ha finito.
784
01:14:20,196 --> 01:14:21,989
Concordo pienamente con l'accusa.
785
01:14:22,365 --> 01:14:26,327
La Corte si rammarica che lei rifiuti
di farsi difendere da un avvocato.
786
01:14:26,869 --> 01:14:29,246
La prego di rivolgersi alla
giuria dal suo posto.
787
01:14:29,872 --> 01:14:34,293
Le consiglio di parlare con chiarezza
e in maniera concisa.
788
01:14:35,044 --> 01:14:39,423
Grazie, Vostro Onore. Sarò breve,
ho scritto tutto quello che devo dire.
789
01:14:46,889 --> 01:14:48,349
Scusate, non capisco.
790
01:14:48,724 --> 01:14:50,351
Ero certo di avere ii miei fogli.
791
01:14:51,727 --> 01:14:55,189
Eppure non ho fatto altro in
cella che scrivere tutto quanto.
792
01:14:55,898 --> 01:14:57,024
Oh, sì, certo.
793
01:14:57,233 --> 01:15:00,945
Era solo un piccolo buco. Ma non
potendolo ricucire, si sarà allargato.
794
01:15:04,240 --> 01:15:08,911
Mi scuserete se parlo male. Non sono
mai stato bravo a parlare in pubblico.
795
01:15:10,413 --> 01:15:13,290
Spero che l'accusa non pensi che io
stia mancando di rispetto
796
01:15:13,499 --> 01:15:16,961
alla Corte, alla professione legale,
rifiutando un avvocato.
797
01:15:17,962 --> 01:15:21,549
La mia unica difesa è la verità.
798
01:15:23,009 --> 01:15:27,513
Nessuno la conosce bene quanto me,
perché io ero l'unico ad essere lì.
799
01:15:28,556 --> 01:15:30,224
Beh, la verità è...
800
01:15:30,474 --> 01:15:34,854
e che io avrei voluto uccidere Lambert.
Ma non credo che ci sarei mai riuscito.
801
01:15:35,646 --> 01:15:39,108
Sono troppo debole.
lo sono un vigliacco.
802
01:15:40,818 --> 01:15:43,863
Tutti qui lo sanno,
anche il Procuratore.
803
01:15:44,030 --> 01:15:46,365
Ed e per questo che si sta
prendendo gioco di me.
804
01:15:47,575 --> 01:15:49,201
Non sono un vigliacco qui dentro.
805
01:15:49,493 --> 01:15:51,954
Faccio tanti sogni coraggiosi.
806
01:15:52,163 --> 01:15:54,665
Non ho paura di commettere
un omicidio, qui dentro.
807
01:15:55,958 --> 01:15:58,377
Ma quando poi
affronto la realtà,
808
01:15:59,170 --> 01:16:00,463
al di fuori,
809
01:16:02,590 --> 01:16:03,966
sono perso,
810
01:16:04,884 --> 01:16:05,968
sono un vigliacco.
811
01:16:07,178 --> 01:16:10,556
Che strano. Noi siamo due
persone, lo sappiamo tutti.
812
01:16:11,015 --> 01:16:13,684
Dentro di noi e fuori di noi.
813
01:16:15,144 --> 01:16:17,938
George Lambert non
faceva eccezione.
814
01:16:18,981 --> 01:16:21,525
Solo quando l'ho visto steso in
terra morto, me ne sono reso conto
815
01:16:21,734 --> 01:16:24,528
e ho capito perché si era suicidato.
816
01:16:25,863 --> 01:16:28,157
Non riusciva ad
affrontare la realtà.
817
01:16:28,741 --> 01:16:30,868
Ma lui era diverso da me.
818
01:16:31,911 --> 01:16:35,039
Lui era una persona
forte all'esterno
819
01:16:36,082 --> 01:16:38,042
e debole dentro di se.
820
01:16:39,335 --> 01:16:41,879
Dentro, lui era un vigliacco.
821
01:16:43,923 --> 01:16:47,051
E quando quell'onesto vigliacco
822
01:16:47,426 --> 01:16:53,432
ha dovuto affrontare ciò che l'altro George,
il coraggioso George, aveva fatto,
823
01:16:54,767 --> 01:16:56,727
non c'è riuscito.
824
01:16:57,353 --> 01:16:59,063
E quindi si è tolto la vita.
825
01:17:00,940 --> 01:17:02,274
È strano,
826
01:17:03,317 --> 01:17:07,738
ma mi sono sentito forte per la prima
volta in vita mia nel vederlo morto.
827
01:17:07,947 --> 01:17:09,824
Mi è dispiaciuto per lui.
828
01:17:10,408 --> 01:17:12,576
All'improvviso ho capito tutto.
829
01:17:14,161 --> 01:17:17,456
Io ero responsabile
della sua morte,
830
01:17:19,166 --> 01:17:21,335
a causa dell'amore
di mia madre per me.
831
01:17:23,170 --> 01:17:26,465
Anche l'amore può essere
una cosa terribile.
832
01:17:27,299 --> 01:17:29,343
Può commettere dei crimini.
833
01:17:31,512 --> 01:17:34,348
Louise, tu credevi che io avessi
fatto la spia su Paul.
834
01:17:36,517 --> 01:17:38,019
È stata mia madre.
835
01:17:39,895 --> 01:17:43,691
Per salvare me, lei
l'ha detto a George,
836
01:17:44,692 --> 01:17:46,610
e George l'ha detto al sindaco
837
01:17:46,819 --> 01:17:49,905
che l'ha detto a von Keller.
E così Paul è stato ucciso.
838
01:17:54,035 --> 01:17:56,579
Anche nel sindaco Manville
ci sono 2 uomini.
839
01:17:57,079 --> 01:18:00,666
Entrambi gli uomini appaiono forti,
ma sono entrambi deboli.
840
01:18:01,292 --> 01:18:05,087
L'uomo che compare all'esterno
fa finta di salvare la città
841
01:18:05,296 --> 01:18:09,008
per nascondere l'uomo che e
dentro, e invece salva se stesso.
842
01:18:09,216 --> 01:18:10,176
Obiezione, Vostro Onore!
843
01:18:11,010 --> 01:18:13,721
L'imputato non ha il diritto
di diffamare il sindaco
844
01:18:14,013 --> 01:18:15,056
che è un uomo onorevole.
845
01:18:15,306 --> 01:18:19,852
Se questa e una corte di giustizia,
ho il diritto di essere ascoltato.
846
01:18:20,227 --> 01:18:23,856
Se non posso parlare, come si può
credere che ii tribunali rendano giustizia
847
01:18:24,065 --> 01:18:27,276
durante l'occupazione, come
sottolinea il giornale ufficiale?
848
01:18:27,485 --> 01:18:28,361
Proceda.
849
01:18:30,154 --> 01:18:34,533
Il sindaco ha sempre pensato che ii
nostri nemici non fossero ii tedeschi
850
01:18:34,742 --> 01:18:36,535
ma una parte della
nostra stessa gente.
851
01:18:36,744 --> 01:18:38,245
Abbiamo trovato il suo
discorso nel corridoio.
852
01:18:39,246 --> 01:18:43,834
Il nostro sindaco è nato povero,
poi è divenuto potente.
853
01:18:44,502 --> 01:18:48,506
E ha cominciato a temere la gente
del ceto da cui lui stesso proveniva.
854
01:18:50,383 --> 01:18:53,344
Il nostro Paese e
pieno di persone così.
855
01:18:54,011 --> 01:18:55,721
Tutti ii Paesi lo sono.
856
01:18:56,722 --> 01:19:00,976
Lambert non era potente ma prendeva
le parti delle persone potenti.
857
01:19:01,143 --> 01:19:03,104
Onestamente, lui le ammirava,
858
01:19:03,354 --> 01:19:05,606
e capiva che le cose gli
andavano meglio così.
859
01:19:05,981 --> 01:19:07,274
Obiezione, Vostro Onore!
860
01:19:07,650 --> 01:19:10,945
È inammissibile che l'imputato sfrutti
la libertà di questo tribunale
861
01:19:11,153 --> 01:19:12,905
per esibirsi in pericolosi
discorsi politici.
862
01:19:13,155 --> 01:19:16,117
Chiedo scusa, signore, ma questa
è la base della mia difesa.
863
01:19:16,492 --> 01:19:18,119
Questa è una corte di giustizia.
864
01:19:18,828 --> 01:19:21,539
Può l'imputato diffamare il nome
della sua sventurata vittima?
865
01:19:22,081 --> 01:19:24,417
Questo è un tribunale
libero o no, signore'?
866
01:19:24,667 --> 01:19:28,045
Se il prigioniero insiste su questa linea
di difesa, chiedo il permesso alla Corte
867
01:19:28,337 --> 01:19:29,422
di chiamare un altro teste.
868
01:19:29,630 --> 01:19:30,381
Cm'?
869
01:19:30,589 --> 01:19:32,299
Il signor Manville,
sindaco della città.
870
01:19:32,550 --> 01:19:34,844
Ora non e presente. Lo
convocherò per domani mattina.
871
01:19:36,220 --> 01:19:37,638
Chiedo che la seduta
venga aggiornata.
872
01:19:38,014 --> 01:19:39,807
L'imputato ha qualche obiezione?
873
01:19:40,433 --> 01:19:41,934
Nessuna, signore.
874
01:19:43,185 --> 01:19:44,186
Molto bene.
875
01:19:45,021 --> 01:19:47,189
La seduta è aggiornata.
876
01:20:34,320 --> 01:20:35,571
Buonasera, Lory.
877
01:20:38,324 --> 01:20:41,786
Ho saputo di quella tasca bucata.
Ha perso il suo discorso.
878
01:20:43,162 --> 01:20:45,456
Ma a quanto pare,
se l'è cavata bene.
879
01:20:46,916 --> 01:20:48,084
Mi posso sedere'?
880
01:20:48,292 --> 01:20:49,835
Prego, ma certo.
881
01:20:55,925 --> 01:20:56,967
Si sieda.
882
01:21:02,098 --> 01:21:03,766
Mi ero sbagliato sul suo conto.
883
01:21:04,350 --> 01:21:06,268
Lei è un uomo davvero coraggioso.
884
01:21:08,688 --> 01:21:09,814
No, affatto.
885
01:21:10,022 --> 01:21:12,566
So cosa ha detto in tribunale,
ma si sbaglia.
886
01:21:13,567 --> 01:21:15,319
La conosco meglio di quanto
lei conosca se stesso.
887
01:21:16,821 --> 01:21:19,031
Sono stato uno sciocco a
non rendermene conto prima.
888
01:21:41,637 --> 01:21:43,055
È la mia seconda sigaretta.
889
01:21:46,225 --> 01:21:47,685
Lory, lei mi piace.
890
01:21:48,978 --> 01:21:52,565
Che peccato. Ha commesso un
grosso errore oggi in tribunale.
891
01:21:53,357 --> 01:21:56,944
Si è definito un codardo, ma si
è smentito parlando in quel modo.
892
01:21:58,029 --> 01:21:59,947
Ora sanno che lei ha ucciso Lambert.
893
01:22:00,614 --> 01:22:01,657
Ma non è vero.
894
01:22:01,866 --> 01:22:04,910
Io non sto cercando di incriminarla,
sono qui per salvarla.
895
01:22:05,077 --> 01:22:06,078
Sono suo amico.
896
01:22:06,871 --> 01:22:09,623
Ho detto la verità,
non sono stato io.
897
01:22:15,713 --> 01:22:17,131
Lory, io le credo.
898
01:22:19,342 --> 01:22:22,136
Ricordo lo sguardo di Lambert
quando mi ha salutato.
899
01:22:23,012 --> 01:22:24,680
È davvero incredibile.
900
01:22:27,808 --> 01:22:29,518
Questo rende tutto più facile.
901
01:22:29,852 --> 01:22:32,021
Lambert era disperato per aver
perso la signorina Martin.
902
01:22:32,271 --> 01:22:34,065
La polizia troverà una
lettera del suicida.
903
01:22:34,273 --> 01:22:36,734
Verrà mostrata alla Corte
e lei verrà assolto.
904
01:22:38,819 --> 01:22:40,821
Non dovrà aggiungere una
sola parola in tribunale.
905
01:22:47,036 --> 01:22:48,329
È stata trovata una lettera?
906
01:22:49,830 --> 01:22:51,957
Lei è un poeta, Lory, un poeta!
907
01:22:52,166 --> 01:22:54,877
Non capisco perché voglia
salvarmi la vita.
908
01:22:55,086 --> 01:22:56,545
Gliel'ho detto, lei mi piace.
909
01:22:59,256 --> 01:23:00,341
Oh, capisco...
910
01:23:00,549 --> 01:23:02,593
Non vuole che io apra di
nuovo bocca in tribunale.
911
01:23:04,053 --> 01:23:06,681
Mio caro Lory, è una
situazione particolare.
912
01:23:06,889 --> 01:23:08,808
Un tribunale è un luogo pubblico.
913
01:23:09,975 --> 01:23:14,438
Noi potremmo gestire ii tribunali, le
scuole e l'amministrazione del Paese.
914
01:23:15,648 --> 01:23:17,650
Ma non siamo dei tiranni.
915
01:23:18,192 --> 01:23:22,488
Noi preferiamo collaborare. Concedere
libertà alle nazioni che sconfiggiamo.
916
01:23:23,197 --> 01:23:26,158
Ma la libertà deve essere limitata
dalle esigenze della guerra.
917
01:23:26,534 --> 01:23:28,160
Noi stiamo ancora combattendo
su altri fronti.
918
01:23:28,661 --> 01:23:30,413
È un piccolo sacrificio
che vi chiediamo,
919
01:23:30,579 --> 01:23:34,208
mentre noi rischiamo la vita per
la felicità futura del mondo.
920
01:23:34,875 --> 01:23:36,836
Io sono franco, non
ho niente da nascondere.
921
01:23:37,545 --> 01:23:40,506
Parlo a lei perché e
un uomo intelligente.
922
01:23:41,173 --> 01:23:43,009
Lambert era solo uno strumento.
923
01:23:43,426 --> 01:23:45,302
Onesto ma non intelligente.
924
01:23:45,720 --> 01:23:46,846
Il sindaco...
925
01:23:47,430 --> 01:23:50,391
Lei ha detto bene in tribunale:
agisce solo per ii suoi interessi.
926
01:23:50,725 --> 01:23:53,978
Ma a noi serve gente così, e ne
troviamo in tutti ii Paesi che invadiamo.
927
01:23:54,395 --> 01:23:55,980
Anche in Germania.
928
01:23:57,273 --> 01:23:59,191
È così che il Partito
è salito al potere.
929
01:23:59,400 --> 01:24:00,484
Ormai è ovunque.
930
01:24:00,985 --> 01:24:03,320
E nulla ci impedirà di
conquistare il mondo.
931
01:24:03,946 --> 01:24:06,198
L'America si sente al sicuro
coi suoi oceani.
932
01:24:06,490 --> 01:24:11,162
AI sicuro dalle invasioni coi suoi eserciti
e ii suoi aerei. Ma loro sono già invasi.
933
01:24:11,829 --> 01:24:14,040
Gli onesti Lambert e
ii disonesti Manville
934
01:24:14,248 --> 01:24:15,541
stanno aspettando di
darci il benvenuto,
935
01:24:15,916 --> 01:24:17,585
come già avvenuto qui in Europa.
936
01:24:18,627 --> 01:24:20,296
E se ci sarà bisogno di pace,
937
01:24:20,504 --> 01:24:22,757
se la pace sarà
un'arma di conquista,
938
01:24:23,299 --> 01:24:26,594
il loro patriottismo troverà molti
argomenti a favore della pace.
939
01:24:27,636 --> 01:24:30,431
Dopotutto, cosa sono gli Stati Uniti?
940
01:24:31,474 --> 01:24:34,268
Un affascinante cocktail
di irlandesi ed ebrei.
941
01:24:34,560 --> 01:24:36,604
Spettacolare ma molto infantile.
942
01:24:37,313 --> 01:24:38,606
E l'Inghilterra'?
943
01:24:39,315 --> 01:24:42,568
Un gruppo di vecchiette che indossano
ancora ii calzoni di pelle dei nonni.
944
01:24:46,864 --> 01:24:48,407
Beh, Lory, che ne dice?
945
01:24:51,660 --> 01:24:53,954
Le dispiacerebbe farmi
accendere, maggiore?
946
01:25:07,760 --> 01:25:10,846
Sono felice che abbia deciso di
vivere e di essere un uomo libero.
947
01:25:11,055 --> 01:25:12,807
Come insegnante di scuola,
948
01:25:13,307 --> 01:25:16,602
lei ha un grande dovere: la
rinascita spirituale dei giovani.
949
01:25:17,770 --> 01:25:20,231
Li deve preparare
al mondo di domani.
950
01:25:21,065 --> 01:25:23,943
E mi creda, sarà un grande mondo.
951
01:26:50,780 --> 01:26:53,449
Può chiamare il suo
testimone, avvocato.
952
01:26:53,783 --> 01:26:56,619
Non sarà necessario chiamare
il sindaco Manville.
953
01:26:56,994 --> 01:26:59,789
È stata trovata una prova
954
01:27:00,039 --> 01:27:02,416
che renderà inutile la continuazione
di questo processo.
955
01:27:02,667 --> 01:27:06,045
Quale prova? Perché la Corte
non è stata informata'?
956
01:27:06,253 --> 01:27:09,965
L'ho trovata questa mattina tra le
lettere che avevo dimenticato di aprire.
957
01:27:10,675 --> 01:27:12,802
È la calligrafia del
defunto George Lambert
958
01:27:13,302 --> 01:27:16,055
ed è stata spedita dalla stazione
poco prima della sua morte.
959
01:27:16,055 --> 01:27:17,556
La produco come prova.
960
01:27:18,140 --> 01:27:20,393
Questo eviterà un
errore giudiziario.
961
01:27:21,143 --> 01:27:24,355
Dimostra chiaramente che il defunto
Lambert ha scelto di suicidarsi.
962
01:27:25,272 --> 01:27:27,024
Chiedo scusa, Vostro Onore,
ma è un falso.
963
01:27:27,692 --> 01:27:30,986
So tutto della lettera, ma non sapevo
che l'avrebbero spedita al Procuratore.
964
01:27:31,153 --> 01:27:33,072
- Voglio dire...
- Che stupidaggine!
965
01:27:33,280 --> 01:27:35,408
Un momento, signor Procuratore.
966
01:27:36,117 --> 01:27:37,493
Che intende dire, signor Lory?
967
01:27:37,743 --> 01:27:41,163
La lettera è un falso. Il maggiore von
Keller me ne ha parlato ieri sera.
968
01:27:41,455 --> 01:27:42,873
Quest'uomo è pazzo.
969
01:27:43,124 --> 01:27:45,084
NO, non sono pazzo.
970
01:27:45,501 --> 01:27:47,628
Il Procuratore ha scritto
quella lettera.
971
01:27:48,504 --> 01:27:50,881
Credo stia cercando
di salvarmi la vita.
972
01:27:54,051 --> 01:27:55,803
Non c'è proprio nulla da ridere.
973
01:27:56,387 --> 01:27:57,096
Vostro Onore,
974
01:27:57,304 --> 01:27:58,597
per il bene e la dignità
di questa Corte,
975
01:27:58,806 --> 01:28:01,517
chiedo che l'uomo che ha
dato inizio a queste risate
976
01:28:01,726 --> 01:28:03,060
venga subito allontanato dall'aula.
977
01:28:03,352 --> 01:28:05,855
La Corte accoglie la sua
richiesta, signor Procuratore.
978
01:28:06,355 --> 01:28:09,066
Chi ha dato inizio a questa
risata, è pregato di alzarsi.
979
01:28:11,527 --> 01:28:14,655
Lo chiedo di nuovo: chi ha dato
inizio a questa risata?
980
01:28:15,239 --> 01:28:18,909
Mi scusi, Vostro Onore.
Credo di poter indovinare.
981
01:28:20,202 --> 01:28:22,079
Forse è stato il milite ignoto.
982
01:28:26,208 --> 01:28:27,835
Proceda, signor Lory.
983
01:28:29,128 --> 01:28:31,922
Ieri sera ho scoperto di
essere un uomo fortunato.
984
01:28:32,548 --> 01:28:34,300
Questo è l'ultimo posto rimasto
nel nostro Paese,
985
01:28:34,508 --> 01:28:37,636
dove un uomo può ancora
dire ciò che pensa.
986
01:28:38,012 --> 01:28:40,306
Scusi, Vostro Onore, chiedo
di sgombrare subito l'aula.
987
01:28:40,556 --> 01:28:45,019
Lui ha solo paura, vuole privarmi della
mia ultima occasione di parlare.
988
01:28:45,644 --> 01:28:48,189
Io so di essere condannato
e so di dover morire.
989
01:28:49,565 --> 01:28:51,317
Lei mi consente di parlare,
Vostro Onore,
990
01:28:51,734 --> 01:28:53,152
o ha paura anche lei'?
991
01:28:53,361 --> 01:28:55,363
Io esigo che l'aula
venga sgombrata.
992
01:28:59,658 --> 01:29:01,202
Proceda, signor Lory.
993
01:29:05,706 --> 01:29:07,291
Grazie, signore.
994
01:29:09,460 --> 01:29:11,337
Sono un uomo davvero fortunato.
995
01:29:12,213 --> 01:29:13,798
Ieri sera, ho avuto un
attimo di debolezza.
996
01:29:14,006 --> 01:29:17,218
Certo, io volevo vivere. E avevo
delle buone ragioni per volerlo.
997
01:29:17,426 --> 01:29:21,555
Il maggiore mi ha decantato il futuro
del mondo che loro stanno costruendo.
998
01:29:21,931 --> 01:29:23,557
Io gli avevo quasi creduto.
999
01:29:24,642 --> 01:29:26,894
Ma, per gente come noi,
e molto difficile
1000
01:29:27,103 --> 01:29:30,147
distinguere tra ciò che e bene
e ciò che e male.
1001
01:29:30,898 --> 01:29:33,859
Per la classe operaia è molto più
facile capire chi è il nemico
1002
01:29:34,068 --> 01:29:38,280
perché lo scopo di questa occupazione
è di renderli tutti degli schiavi.
1003
01:29:38,823 --> 01:29:42,118
Ma a noi, gente della classe media,
e a Lambert, hanno fatto credere
1004
01:29:42,493 --> 01:29:45,162
che la vittoria della
Germania non è un male.
1005
01:29:45,371 --> 01:29:47,289
Si sente gente dire
1006
01:29:47,665 --> 01:29:51,627
che troppa libertà porta
al caos e al disordine.
1007
01:29:52,003 --> 01:29:55,631
Perciò mi sono lasciato tentare quando
il maggiore è venuto nella mia cella.
1008
01:29:56,382 --> 01:29:57,591
Ma questa mattina,
1009
01:29:58,300 --> 01:30:02,638
ho guardato attraverso le sbarre e ho
visto questo nuovo mondo all'opera.
1010
01:30:03,764 --> 01:30:08,477
Ho visto giustiziare 10 uomini perché
credevano ancora nella libertà.
1011
01:30:10,229 --> 01:30:12,815
E tra loro c'era un uomo che
io amavo, il professor Sorel.
1012
01:30:14,275 --> 01:30:18,112
Lui mi ha sorriso salutandomi con la
mano, come se volesse dirmi che fare.
1013
01:30:18,320 --> 01:30:20,322
Lì ho capito che sarei morto.
1014
01:30:20,698 --> 01:30:24,076
E la cosa strana è che ero felice.
1015
01:30:24,535 --> 01:30:27,788
Vostro Onore, chiedo la sospensione.
Mi oppongo a questi discorsi assurdi.
1016
01:30:28,080 --> 01:30:29,498
Silenzio, per favore.
1017
01:30:31,834 --> 01:30:35,463
Quei 10 uomini sono morti
a causa di Paul Martin.
1018
01:30:36,630 --> 01:30:40,384
Ma non hanno incolpato Paul,
erano orgogliosi di lui.
1019
01:30:41,260 --> 01:30:43,387
Paul era un soldato.
1020
01:30:44,430 --> 01:30:48,059
Senza gloria, ma combatteva
per una causa meravigliosa.
1021
01:30:48,934 --> 01:30:51,395
Ora mi rendo conto che
gli atti di sabotaggio
1022
01:30:51,771 --> 01:30:55,399
sono l'unica arma che
rimane a un popolo sconfitto.
1023
01:30:55,775 --> 01:30:57,610
Finché ci saranno questi Sabotatori,
1024
01:30:57,818 --> 01:31:00,946
le altre nazioni libere che stanno
ancora combattendo la loro battaglia,
1025
01:31:01,280 --> 01:31:04,408
sapranno che noi
non siamo sconfitti.
1026
01:31:05,785 --> 01:31:10,164
Io so che per ogni tedesco
che viene ucciso,
1027
01:31:10,373 --> 01:31:13,417
molti cittadini innocenti
vengono giustiziati.
1028
01:31:14,335 --> 01:31:16,796
Ma l'esempio del loro eroismo
1029
01:31:17,755 --> 01:31:19,090
è contagioso,
1030
01:31:20,216 --> 01:31:22,301
e la nostra resistenza cresce.
1031
01:31:23,344 --> 01:31:27,306
Certo, e facile parlare di
eroismo nei Paesi liberi.
1032
01:31:28,432 --> 01:31:32,561
Mi è difficile parlarne qui, dove
la nostra gente muore di fame.
1033
01:31:33,354 --> 01:31:35,481
La dura realtà è che,
1034
01:31:36,399 --> 01:31:41,028
più noi abbiamo fame, e
più abbiamo bisogno di eroi.
1035
01:31:42,196 --> 01:31:47,076
Non dobbiamo più dire che gli
atti di sabotaggio non pagano.
1036
01:31:48,119 --> 01:31:50,162
Invece pagano.
1037
01:31:50,538 --> 01:31:52,164
Ci fanno soffrire,
1038
01:31:53,040 --> 01:31:56,002
ci affamano e ci fanno morire.
1039
01:31:56,627 --> 01:31:59,171
Ma anche se la nostra
sofferenza aumenta,
1040
01:31:59,588 --> 01:32:02,383
sappiamo che la nostra
schiavitù diminuisce.
1041
01:32:03,426 --> 01:32:07,388
È una scelta alquanto
difficile, lo so.
1042
01:32:08,431 --> 01:32:13,394
Ma anche ora che altre truppe entrano
in città a causa di ciò che è successo,
1043
01:32:14,061 --> 01:32:16,564
più sono ii soldati tedeschi
che vengono qui,
1044
01:32:17,106 --> 01:32:19,567
e meno sono ii soldati
che combattono al fronte.
1045
01:32:20,943 --> 01:32:24,071
Anche una città occupata
come questa,
1046
01:32:24,905 --> 01:32:27,241
può essere un fronte di battaglia,
1047
01:32:27,742 --> 01:32:29,827
mala battaglia è più dura.
1048
01:32:30,536 --> 01:32:34,915
Non solo dobbiamo combattere
la fame e il tiranno,
1049
01:32:35,916 --> 01:32:39,795
dobbiamo combattere
prima noi stessi.
1050
01:32:40,588 --> 01:32:44,133
Qualsiasi occupazione,
in qualsiasi terra,
1051
01:32:44,425 --> 01:32:47,845
è possibile solo perché
noi siamo corrotti.
1052
01:32:48,387 --> 01:32:50,014
Io accuso me stesso per primo.
1053
01:32:50,598 --> 01:32:52,558
Per la mia tranquillità
e la mia sicurezza,
1054
01:32:52,725 --> 01:32:56,520
non ho protestato contro la censura
della verità dei nostri libri di testo.
1055
01:32:57,063 --> 01:32:59,440
Mia madre mi ha sempre procurato
del cibo in più, persino il latte.
1056
01:32:59,732 --> 01:33:02,234
E io l'ho preso senza
pensare che, di fatto,
1057
01:33:02,610 --> 01:33:06,906
lo stavo togliendo ai bambini e
alle persone più povere di noi.
1058
01:33:08,866 --> 01:33:10,534
Lei è il macellaio, signor Noble.
1059
01:33:11,369 --> 01:33:15,581
Certo, lei voleva sopravvivere e
il mercato nero è stata una risposta.
1060
01:33:16,707 --> 01:33:20,127
Lei manda avanti la sua attività
vendendo la carne
1061
01:33:20,336 --> 01:33:22,088
a 10 volte il suo prezzo.
1062
01:33:22,505 --> 01:33:23,756
Anche mia madre
1063
01:33:24,465 --> 01:33:27,593
è colpevole quanto me
per averla mangiata.
1064
01:33:28,427 --> 01:33:32,431
E lei, signor Milette, se la cava
bene col suo hotel pieno di tedeschi.
1065
01:33:32,640 --> 01:33:35,768
Non ha mai venduto tanto champagne
ad un prezzo così alto.
1066
01:33:36,060 --> 01:33:38,771
Certo, ii soldi Ii
stampano con niente.
1067
01:33:39,355 --> 01:33:41,440
Ma, con quei soldi,
1068
01:33:42,233 --> 01:33:44,068
lei acquista dei beni
1069
01:33:45,361 --> 01:33:46,904
come fa il sindaco.
1070
01:33:47,113 --> 01:33:49,281
Potrei dire lo stesso
di molti di voi.
1071
01:33:50,074 --> 01:33:52,326
Se l'occupazione
andrà avanti così,
1072
01:33:52,535 --> 01:33:56,288
gli uomini che ne stanno approfittando
avranno la città in pugno.
1073
01:33:57,289 --> 01:33:59,667
Io non vi biasimo
se volete fare soldi,
1074
01:34:00,876 --> 01:34:05,631
biasimo il vostro comportamento,
che rende possibile l'occupazione.
1075
01:34:05,881 --> 01:34:11,137
Perché voi non potete agire in
questo modo, se non facendo il gioco
1076
01:34:11,387 --> 01:34:14,974
dei veri padroni della
nostra città: ii tedeschi!
1077
01:34:21,313 --> 01:34:25,359
È per questo che voi mi condannerete a
morire, non perché ho ucciso Lambert,
1078
01:34:26,360 --> 01:34:29,947
ma perché ho cercato
di dire la verità.
1079
01:34:30,740 --> 01:34:34,493
E la verità non mi può permettere
di vivere sotto l'occupazione.
1080
01:34:34,910 --> 01:34:37,204
È troppo pericoloso.
1081
01:34:37,830 --> 01:34:41,042
L'occupazione vive di bugie,
1082
01:34:41,709 --> 01:34:45,129
come tutto questo mondo malvagio
1083
01:34:45,629 --> 01:34:48,215
che chiamano "nuovo ordine".
1084
01:34:49,425 --> 01:34:51,969
Ufficialmente, voi mi riterrete
colpevole di omicidio.
1085
01:34:52,136 --> 01:34:53,429
Ma non vi preoccupate.
1086
01:34:53,804 --> 01:34:56,891
Anche se mi assolveste e io uscissi
da questo tribunale come uomo libero,
1087
01:34:57,933 --> 01:35:00,978
il nemico mi prenderebbe e
mi fucilerebbe. E anche voi.
1088
01:35:01,187 --> 01:35:04,440
Loro possono trovare qualunque
motivo per prendere ostaggi.
1089
01:35:06,567 --> 01:35:09,445
C'è un'ultima accusa alla
quale devo rispondere.
1090
01:35:10,529 --> 01:35:12,365
E della quale sono molto colpevole.
1091
01:35:15,034 --> 01:35:16,118
Ieri,
1092
01:35:16,327 --> 01:35:19,497
mi sono vergognato quando il
Procuratore mi ha accusato di amarti.
1093
01:35:19,705 --> 01:35:24,001
Io ti ho sempre amata in segreto,
ma ora non mi vergogno più.
1094
01:35:25,086 --> 01:35:26,921
Ne vado orgoglioso.
1095
01:35:28,089 --> 01:35:30,383
Io non voglio che sia un segreto.
1096
01:35:30,841 --> 01:35:33,928
Voglio dirlo a tutto il mondo.
1097
01:35:34,637 --> 01:35:38,516
Non mi sento affatto ridicolo,
forse perché so che morirò.
1098
01:35:38,808 --> 01:35:40,393
Ma mi sento molto giovane.
1099
01:35:41,435 --> 01:35:42,728
Se,
1100
01:35:44,021 --> 01:35:47,608
il maggiore von Keller mi ha
detto una cosa buffa ieri sera.
1101
01:35:47,817 --> 01:35:50,069
Mi ha detto che non
sono un vigliacco.
1102
01:35:51,028 --> 01:35:52,697
Credo che avesse ragione.
1103
01:35:54,365 --> 01:35:57,535
E io non sono il solo ad
essere un vigliacco.
1104
01:35:58,577 --> 01:36:01,831
Questa città è piena
di gente coraggiosa.
1105
01:36:02,790 --> 01:36:05,001
E io ne vado orgoglioso.
1106
01:36:05,876 --> 01:36:09,088
Sono orgoglioso di essere
nato qui e di morire qui.
1107
01:36:16,971 --> 01:36:18,639
Signori della giuria,
1108
01:36:19,140 --> 01:36:21,434
siete invitati a ritirarvi
1109
01:36:21,976 --> 01:36:24,937
per deliberare in piena coscienza
1110
01:36:25,730 --> 01:36:28,607
e raggiungere un equo verdetto.
1111
01:36:45,416 --> 01:36:47,626
Siamo pronti a pronunciare
il verdetto, Vostro Onore.
1112
01:36:50,171 --> 01:36:52,840
Albert Lory, prego, si alzi.
1113
01:36:56,635 --> 01:36:57,970
Qual è il verdetto?
1114
01:36:58,179 --> 01:37:00,389
Noi, membri della giuria,
con voto unanime,
1115
01:37:00,598 --> 01:37:03,100
e in piena coscienza della
nostra responsabilità,
1116
01:37:03,309 --> 01:37:06,062
nel valutare la colpevolezza o
l'innocenza dell'imputato,
1117
01:37:06,270 --> 01:37:09,065
qui processato per l'omicidio
di George Lambert,
1118
01:37:09,273 --> 01:37:10,858
lo riteniamo non colpevole.
1119
01:37:42,515 --> 01:37:44,266
Grazie, ragazzi.
1120
01:37:50,856 --> 01:37:52,191
Sedetevi.
1121
01:37:57,154 --> 01:37:59,782
Temo che questa sia la
mia ultima lezione.
1122
01:38:00,783 --> 01:38:03,327
Non so quanto tempo mi resti.
1123
01:38:03,536 --> 01:38:05,997
Ma se questa dev'essere
una lezione breve,
1124
01:38:06,205 --> 01:38:09,166
credo di aver trovato
il libro più adatto.
1125
01:38:10,376 --> 01:38:12,795
Mi è stato regalato
dal professor Sorel,
1126
01:38:13,713 --> 01:38:17,091
e l'unico motivo per
cui non è stato bruciato,
1127
01:38:17,258 --> 01:38:19,844
è perché l'avevo nascosto
nella mia camera.
1128
01:38:20,970 --> 01:38:25,599
Ora vi leggerò una cosa che
è stata scritta da grandi uomini.
1129
01:38:26,934 --> 01:38:30,354
Scritta in una notte di entusiasmo
di tanti, tanti anni fa,
1130
01:38:30,896 --> 01:38:32,857
150 anni fa.
1131
01:38:33,816 --> 01:38:36,610
Questi uomini venivano
da tutte le classi sociali.
1132
01:38:36,819 --> 01:38:39,155
Gente ricca, gente povera,
1133
01:38:39,363 --> 01:38:42,116
uomini d'affari,
persino religiosi,
1134
01:38:42,324 --> 01:38:44,618
che non si combattevano tra loro.
1135
01:38:44,827 --> 01:38:48,581
E quella notte meravigliosa
erano tutti d'accordo.
1136
01:38:49,540 --> 01:38:52,710
Altri uomini stanno cercando
di distruggere questo libro.
1137
01:38:53,669 --> 01:38:57,631
Forse anche questo verrà bruciato, ma
non cancellato dalla vostra memoria.
1138
01:38:58,924 --> 01:39:00,760
Lo dovrete riscrivere.
1139
01:39:02,803 --> 01:39:05,431
Ed e per questo che voi
giovani siete così importanti.
1140
01:39:06,223 --> 01:39:07,892
Siete la nuova nazione.
1141
01:39:10,936 --> 01:39:13,731
"La dichiarazione dei
diritti dell'uomo."
1142
01:39:15,566 --> 01:39:17,360
"Articolo 1:
1143
01:39:18,736 --> 01:39:20,946
tutti gli uomini nascono
1144
01:39:21,822 --> 01:39:24,283
e restano liberi
1145
01:39:25,493 --> 01:39:27,495
e con uguali diritti.
1146
01:39:29,955 --> 01:39:31,290
Articolo 2:
1147
01:39:34,377 --> 01:39:39,965
lo scopo di tutti ii partiti
politici è la salvaguardia
1148
01:39:40,341 --> 01:39:45,721
dei naturali e inalienabili
diritti dell'uomo.
1149
01:39:46,472 --> 01:39:50,309
Questi diritti sono la libertà,
la proprietà, la sicurezza,
1150
01:39:51,185 --> 01:39:53,479
e la resistenza contro
la tirannia.
1151
01:39:55,606 --> 01:39:57,191
Articolo 3:
1152
01:39:58,859 --> 01:40:02,571
il principio di tutti
ii governi risiede
1153
01:40:02,822 --> 01:40:05,366
nella nazione stessa.
1154
01:40:07,910 --> 01:40:10,913
Nessun gruppo, nessun
singolo individuo,
1155
01:40:11,122 --> 01:40:14,166
ha il diritto di esercitare
una qualsivoglia autorità
1156
01:40:14,375 --> 01:40:19,046
che non nasca unicamente
ed espressamente dal popolo.
1157
01:40:21,882 --> 01:40:23,426
Articolo 4:
1158
01:40:24,927 --> 01:40:28,889
la libertà consiste nell'essere
liberi di fare
1159
01:40:30,307 --> 01:40:32,560
tutto ciò che non
danneggi gli altri.
1160
01:40:34,729 --> 01:40:36,397
Articolo 5:
1161
01:40:36,731 --> 01:40:40,109
la legge ha il diritto
di proibire..."
1162
01:40:46,365 --> 01:40:48,534
Solo un momento,
signori, prego.
1163
01:40:50,703 --> 01:40:54,415
"La legge ha il
diritto di proibire
1164
01:40:55,333 --> 01:40:59,795
solo quelle cose che sono
dannose per la società."
1165
01:41:09,638 --> 01:41:11,098
Beh, ora devo andare.
1166
01:41:14,977 --> 01:41:18,064
Non perché sono dannoso
per la società, cioè per voi,
1167
01:41:18,314 --> 01:41:20,274
ma perché sono
dannoso per la tirannia.
1168
01:41:28,574 --> 01:41:31,744
Non ti muovere, Louise.
1169
01:41:32,244 --> 01:41:33,788
Non piangere.
1170
01:41:35,414 --> 01:41:36,457
Io sono felice.
1171
01:41:36,666 --> 01:41:38,167
Ora basta. Andiamo!
1172
01:41:40,252 --> 01:41:41,545
Addio...
1173
01:41:42,713 --> 01:41:44,298
cittadini.
1174
01:42:08,739 --> 01:42:09,865
Sedetevi.
1175
01:42:21,210 --> 01:42:22,712
"Articolo 6:
1176
01:42:23,963 --> 01:42:26,799
la legge e espressione della
volontà del popolo.
1177
01:42:27,425 --> 01:42:30,261
Tutti ii cittadini hanno il diritto
di assistere personalmente,
1178
01:42:30,469 --> 01:42:33,222
o tramite ii rappresentanti da loro eletti,
alla preparazione delle leggi,
1179
01:42:34,640 --> 01:42:36,642
che dovrebbero essere
uguali per tutti,
1180
01:42:36,851 --> 01:42:40,229
sia nelle misure di protezione
che di punizione.
1181
01:42:41,564 --> 01:42:44,233
Tutti ii cittadini, essendo
uguali davanti alla legge,
1182
01:42:44,608 --> 01:42:48,529
hanno uguale diritto a ricoprire cariche
e ad accedere a posti pubblici,
1183
01:42:49,071 --> 01:42:51,866
in base alle loro capacità
e senza altre distinzioni
1184
01:42:52,074 --> 01:42:54,910
che non siano basate sulle
loro virtù e sul loro talento.
92409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.