All language subtitles for This.Land.is.Mine.1943.1080p.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,885 --> 00:00:22,638 QUESTA TERRA È MIA 2 00:01:00,008 --> 00:01:03,303 DA QUALCHE PARTE IN EUROPA 3 00:01:11,979 --> 00:01:16,608 IN MEMORIA DI COLORO CHE SONO MORTI PER LA PACE NEL MONDO 4 00:01:19,820 --> 00:01:21,989 L'lNVASIONE DI HITLER 5 00:03:31,994 --> 00:03:35,956 CITTADINI, FIDATEVI DEI SOLDATI TEDESCHI 6 00:03:41,169 --> 00:03:44,172 LE NOSTRE SCUOLE, I TRIBUNALI, GLI UFFICI PUBBLICI, RESTANO LIBERI. 7 00:03:44,381 --> 00:03:47,134 I PROCESSI AVRANNO LUOGO NEI NOSTRI TRIBUNALI 8 00:03:47,342 --> 00:03:50,053 TRAMITE UNA GIURIA, SENZA INTERFERENZE DEI TEDESCHI. 9 00:03:50,262 --> 00:03:53,765 TUTTAVIA, OGNI AZIONE DIRETTA CONTRO LE FORZE DI OCCUPAZIONE, 10 00:03:53,974 --> 00:03:57,519 SARÀ DI COMPETENZA DEL MAGGIORE VON KELLER. 11 00:03:57,853 --> 00:04:01,481 OSSERVATE TALI NORME AFFINCHÉ POSSIAMO VIVERE IN LIBERTÀ. 12 00:04:11,074 --> 00:04:14,661 HITLER PARLA PER L'EUROPA UNITA 13 00:04:14,953 --> 00:04:18,415 Albert, sbrigati, farai tardi. 14 00:04:39,019 --> 00:04:42,314 Siediti, tesoro, non lasciare che la colazione si freddi. 15 00:04:43,190 --> 00:04:45,484 Buongiorno, mamma. Come vanno ii reumatismi? 16 00:04:46,026 --> 00:04:47,819 Non ho chiuso occhio tutta la notte. 17 00:04:48,237 --> 00:04:52,032 Sono sicura che verrà a piovere. Ti ho preso il giornale. 18 00:04:52,407 --> 00:04:53,659 Ah, il giornale, menzogne! 19 00:04:54,868 --> 00:04:57,162 Magari ci troverai qualcosa d'interessante oggi. 20 00:05:03,335 --> 00:05:05,337 Il latte! Mamma, come l'hai avuto? 21 00:05:05,754 --> 00:05:07,256 Il dottore mi ha fatto una ricetta. 22 00:05:07,756 --> 00:05:08,757 Stai male, mamma? 23 00:05:09,258 --> 00:05:12,761 Non sono mai stata bene da quando sei nato tu. 24 00:05:12,970 --> 00:05:15,180 Ma non do la colpa a te, tesoro. 25 00:05:16,598 --> 00:05:20,018 No, no. Lo sai che detesto il latte. Non mi è mai piaciuto. 26 00:05:20,936 --> 00:05:24,231 Ma non vedo perché tu non debba approfittare della mia situazione. 27 00:05:25,440 --> 00:05:27,734 Eri così debole da piccolo. 28 00:05:28,110 --> 00:05:31,738 Ti ho salvato la vita solo perché ti ho nutrito con molto latte. 29 00:05:32,281 --> 00:05:35,242 È incredibile, il paese è pieno di mucche e non si trova il latte. 30 00:05:39,788 --> 00:05:42,416 Guarda la tua giacca! Quel sudicio gatto! 31 00:05:43,000 --> 00:05:45,419 Dai, toglitela, le do una spazzolata. 32 00:05:46,003 --> 00:05:48,422 Quella ragazza dovrebbe tenersi il gatto a casa sua. 33 00:05:48,630 --> 00:05:52,092 Non ho dormito perché ha miagolato tutta la notte sul tetto. 34 00:05:52,301 --> 00:05:55,637 - Credevo fosse per ii reumatismi. - I reumatismi e il gatto. 35 00:05:57,472 --> 00:06:00,642 Ora bevi il tuo latte, ragazzaccio cattivo. 36 00:06:03,020 --> 00:06:07,316 C'è gente che riesce ad avere il latte anche senza ricetta. 37 00:06:07,691 --> 00:06:11,987 A casa del sindaco arriva una brocca di latte tutte le mattine. 38 00:06:13,196 --> 00:06:16,825 Il nostro sindaco se la passa bene e anche ii commercianti. 39 00:06:17,284 --> 00:06:20,245 Col mercato nero... per forza non hanno niente da venderci. 40 00:06:20,621 --> 00:06:22,539 Vendono carne e burro di nascosto 41 00:06:22,998 --> 00:06:24,416 a prezzi impossibili. 42 00:06:25,125 --> 00:06:27,336 Però nessuna pensa di aumentare il tuo stipendio, mio caro. 43 00:06:29,046 --> 00:06:30,964 No, il bravo insegnante muore di fame, 44 00:06:31,298 --> 00:06:34,468 mentre quelli che non sanno neanche scrivere diventano ricchi. 45 00:06:35,135 --> 00:06:37,971 Se non altro, c'è l'ordine. 46 00:06:38,388 --> 00:06:42,184 In città è tutto tranquillo, grazie a Dio. Non ci possiamo lamentare. 47 00:06:42,392 --> 00:06:43,769 Bevi il tuo latte. 48 00:06:48,357 --> 00:06:49,733 Che cos'è? 49 00:06:54,613 --> 00:06:55,739 "Libertà." 50 00:06:58,283 --> 00:07:02,246 "Cittadini, non dovete credere alla generosità dei conquistatori. 51 00:07:03,163 --> 00:07:05,749 Se non Ii cacciamo dalla nostra terra, 52 00:07:05,958 --> 00:07:08,919 la nostra gente subirà generazioni di schiavitù. 53 00:07:09,628 --> 00:07:11,547 Dobbiamo opporre resistenza. 54 00:07:13,549 --> 00:07:17,594 E ognuno di noi deve ripetersi: 'Questa terra è mia'." 55 00:07:17,970 --> 00:07:18,762 Cercaguai! 56 00:07:18,971 --> 00:07:21,890 Questo è pericoloso, mamma. Meglio bruciarlo. 57 00:07:22,307 --> 00:07:24,434 No, non qui, potrebbero vederti. 58 00:07:25,394 --> 00:07:29,189 Non ci si può fidare nemmeno dei vicini oggigiorno. 59 00:07:51,461 --> 00:07:52,588 LIBERTÀ 60 00:08:00,470 --> 00:08:02,681 Maledetto gattaccio! Via! 61 00:08:07,477 --> 00:08:09,938 Sbrigati, o farai tardi a scuola. 62 00:08:16,028 --> 00:08:18,322 - Ciao. - Ciao, tesoro. 63 00:08:19,531 --> 00:08:21,450 Edmund, sbrigati! 64 00:08:21,867 --> 00:08:24,161 - Buongiorno, signor Lory. - Buongiorno, signorina Renoir. 65 00:08:25,245 --> 00:08:28,624 Buongiorno. Mia sorella ha cercato quel gatto dappertutto. 66 00:08:30,834 --> 00:08:34,004 Ecco il fuggitivo. Ma tu non stai mai a casa? 67 00:08:34,546 --> 00:08:36,173 Ha dato di nuovo fastidio a sua madre'? 68 00:08:36,381 --> 00:08:37,883 Non si preoccupi, ci siamo affezionati. 69 00:08:38,175 --> 00:08:40,636 Mio fratello ha trovato la ruota a terra. L'hai riparata, Paul'? 70 00:08:40,886 --> 00:08:42,554 Credo che reggerà fino alla stazione. 71 00:08:42,804 --> 00:08:44,640 Sto aspettando Edmund Lorraine. 72 00:08:46,099 --> 00:08:47,893 Sta arrivando, signor Lory. 73 00:08:49,269 --> 00:08:52,064 - Le dispiace se lo aspettiamo? - No, se poi camminiamo in fretta. 74 00:08:52,397 --> 00:08:55,067 Perché non lo inviti a cena? Stasera facciamo festa. 75 00:08:55,442 --> 00:08:57,277 Sì, venga. Ci sarà anche George Lambert. 76 00:08:57,611 --> 00:08:59,363 Certo, ha pensato lui alla cena. 77 00:08:59,613 --> 00:09:01,073 Louise l'ha mandato a cacciare ii piccioni. 78 00:09:01,365 --> 00:09:02,574 Paul, non essere sciocco. 79 00:09:02,824 --> 00:09:04,451 Beh, cosa c'è di sciocco'? 80 00:09:04,910 --> 00:09:08,872 Ieri non capivo che ci facesse sul tetto dell'ufficio della stazione. 81 00:09:09,414 --> 00:09:13,710 Finché non ho visto ii piccioni che ha portato ieri. Li ha presi con le trappole. 82 00:09:14,044 --> 00:09:15,212 Allora verrà, signor Lory? 83 00:09:15,587 --> 00:09:19,508 Grazie, ma mia madre non ama restare da sola. Non sta molto bene. 84 00:09:21,134 --> 00:09:22,761 Ha visto questo, signor Lory? 85 00:09:23,762 --> 00:09:25,347 Paul! Non fare il pazzo! 86 00:09:25,973 --> 00:09:26,932 Sta' attento. 87 00:09:27,224 --> 00:09:28,850 - Perché? - I soldati. 88 00:09:29,351 --> 00:09:31,311 Hans! Vuoi leggere una cosa'? 89 00:09:32,271 --> 00:09:34,982 Qualcuno si e messo in competizione col nostro giornale ufficiale. 90 00:09:35,482 --> 00:09:37,943 - Dove l'hai preso, Paul'? - Sotto la porta. 91 00:09:38,819 --> 00:09:41,446 Ne abbiamo già trovati parecchi in tutta la città. 92 00:09:41,655 --> 00:09:44,283 Se ne trovi altri, sei pregato di avvertirci. 93 00:09:45,617 --> 00:09:47,119 E lei ne ha trovati? 94 00:09:57,212 --> 00:09:59,172 Ti credi furbo, vero'? 95 00:09:59,381 --> 00:10:01,758 Senti, io non voglio cacciarmi nei guai. 96 00:10:02,009 --> 00:10:03,886 Quei ragazzi fanno solo il loro lavoro. 97 00:10:04,094 --> 00:10:07,848 - E tu perché non fai il tuo? - Tranquilla, sto andando. 98 00:10:08,181 --> 00:10:11,310 Ma perché te la prendi con me e non dici mai niente a George? 99 00:10:17,900 --> 00:10:19,985 Non mi rompere le calze. 100 00:10:20,193 --> 00:10:22,863 Le donne pensano sempre alle loro belle gambe. 101 00:10:29,536 --> 00:10:31,205 Dai, sbrigati, siamo in ritardo. 102 00:10:42,007 --> 00:10:45,052 Questi libri vanno bruciati, professor Sorel. 103 00:10:45,844 --> 00:10:48,096 Ordini vostri, signor sindaco, o del nemico'? 104 00:10:49,139 --> 00:10:50,474 Giovenale... 105 00:10:51,266 --> 00:10:52,476 Voltaire... 106 00:10:55,562 --> 00:10:58,440 Platone, "La Repubblica"... 107 00:10:59,650 --> 00:11:03,779 Mio caro amico, dobbiamo stare attenti con la parola "repubblica". 108 00:11:03,987 --> 00:11:06,031 Vuole le mie dimissioni? 109 00:11:06,365 --> 00:11:08,784 Assolutamente no, mio caro Sorel. 110 00:11:09,409 --> 00:11:12,454 Abbiamo bisogno di lei, ha il rispetto di tutta la comunità. 111 00:11:12,955 --> 00:11:17,042 Voglio solo che lei capisca meglio ii nostri problemi per il suo bene. 112 00:11:17,876 --> 00:11:20,254 Chiedo scusa, signor sindaco, pensavo che fosse... 113 00:11:20,504 --> 00:11:23,840 Entri pure, signor Lory. Stavo andando via. 114 00:11:26,802 --> 00:11:28,220 Buongiorno, signorina Martin. 115 00:11:31,723 --> 00:11:34,977 - Qualcosa non va? - Si, Louise, si avvicini. 116 00:11:35,185 --> 00:11:36,311 Venga, signor Lory. 117 00:11:37,854 --> 00:11:40,607 È un'operazione chirurgica molto delicata. 118 00:11:41,024 --> 00:11:43,860 Incidere il cuore senza uccidere il paziente. 119 00:11:44,987 --> 00:11:48,866 Comunque la storia del nostro paese e un paziente robusto. 120 00:11:49,950 --> 00:11:52,578 Cominciamo con Carlo Magno. 121 00:12:07,718 --> 00:12:12,097 Perché non fanno venire dei tedeschi a fare questo sudicio lavoro'? 122 00:12:12,431 --> 00:12:15,601 Non tela prendere. Dopotutto si tratta solo di qualche pagina. 123 00:12:39,124 --> 00:12:41,001 Vincent Graf, va' a chiudere la porta. 124 00:12:52,012 --> 00:12:54,514 IL MAESTRO AMA LA MAESTRA 125 00:13:07,402 --> 00:13:09,238 Finché non ci verranno forniti ii nuovi testi, 126 00:13:09,446 --> 00:13:12,032 apporteremo delle correzioni. 127 00:13:16,787 --> 00:13:19,915 Edmund, raccogli le pagine dopo che le avremo strappate 128 00:13:20,082 --> 00:13:21,750 e poi bruciale. 129 00:13:24,753 --> 00:13:26,296 Pagine 7 e 8. 130 00:13:33,136 --> 00:13:35,264 Pagine 15 e 16. 131 00:13:42,980 --> 00:13:44,982 Pagine 21 e 22. 132 00:13:45,524 --> 00:13:47,484 Strappatele con cautela. 133 00:13:51,947 --> 00:13:53,448 Pagina 30. 134 00:14:02,165 --> 00:14:03,292 Sono gli inglesi! 135 00:14:03,500 --> 00:14:06,879 No, Emily, non ti agitare. Abbiamo tutto il tempo. 136 00:14:07,880 --> 00:14:09,548 Dobbiamo metterci al riparo. 137 00:14:10,591 --> 00:14:12,718 Anche dai nostri amici del cielo. 138 00:14:16,096 --> 00:14:17,014 Quando uscirete dalla classe, 139 00:14:17,222 --> 00:14:20,976 voglio che mi diate le pagine che avete strappato dai libri. 140 00:14:21,435 --> 00:14:24,563 Arriverà il giorno in cui le rincolleremo alloro posto. 141 00:14:50,714 --> 00:14:52,549 Ora basta, giovanotti. 142 00:14:53,008 --> 00:14:55,969 Non vorrete che le ragazze siano dei soldati più in gamba di voi'? 143 00:15:00,515 --> 00:15:03,310 Posso andare a prendere mia madre'? Ha paura delle incursioni. 144 00:15:59,324 --> 00:16:01,243 C'è posto qui, signora Lory. 145 00:16:25,684 --> 00:16:28,645 Spostati, tesoro. C'è corrente in questo posto. 146 00:16:30,188 --> 00:16:33,483 Si raffredda facilmente. Ha ii polmoni così deboli. 147 00:16:40,115 --> 00:16:42,534 - Sono sopra di noi. - Quadrimotori. 148 00:16:43,202 --> 00:16:46,455 Americani. Senti che rombo! 149 00:17:00,052 --> 00:17:02,221 È scandaloso! Bombardare dei civili innocenti. 150 00:17:02,721 --> 00:17:05,515 Perché non restano a casa? Le cose sono già brutte così. 151 00:17:06,058 --> 00:17:09,019 Io vorrei vedere il cielo pieno dei loro aerei. 152 00:17:10,604 --> 00:17:12,731 Perché non bombardano la Germania? 153 00:17:13,440 --> 00:17:16,818 Tutte le fabbriche e le ferrovie d'Europa sono la Germania, 154 00:17:17,027 --> 00:17:19,029 finché ii tedeschi non verranno cacciati. 155 00:17:42,010 --> 00:17:43,679 Su, Emily, non aver paura. 156 00:17:43,929 --> 00:17:47,933 Non c'è nulla di cui preoccuparsi. Qui sotto siamo al sicuro. 157 00:17:48,892 --> 00:17:51,061 Tra qualche minuto sarà tutto finito. 158 00:18:00,779 --> 00:18:02,197 Ehi, guardate il signor Lory! 159 00:18:13,083 --> 00:18:13,959 Ragazzi! 160 00:18:27,556 --> 00:18:28,640 Ascoltate, ora cantiamo tutti una canzone, 161 00:18:28,849 --> 00:18:32,394 e se cantiamo forte, non sentiremo il frastuono delle bombe. 162 00:18:32,644 --> 00:18:35,689 Io so che Julian Lamont ha una bella voce forte. 163 00:18:36,231 --> 00:18:39,526 Ragazze, non vogliamo mica che ii ragazzi cantino più forte di noi. 164 00:18:44,489 --> 00:18:45,949 Siete tutti pronti? 165 00:18:48,619 --> 00:18:53,498 Suonano, suonano, nel campanile, le campane della scuola. 166 00:18:53,707 --> 00:18:58,879 Guardate come dondolano. Sentite, chiamano le persone. 167 00:18:59,421 --> 00:19:04,384 È ora di smettere di giocare. È un altro giorno di lavoro. 168 00:19:45,842 --> 00:19:46,927 Avanti. 169 00:19:52,057 --> 00:19:54,059 Mi voleva parlare, signor Sorel? 170 00:19:55,060 --> 00:19:57,771 So già cosa mi vuole dire. Lo so che sono ridicolo. 171 00:19:58,230 --> 00:20:01,024 Sono uno stupido, sono un debole. 172 00:20:01,859 --> 00:20:05,529 Non ci posso fare niente, signore. Sono un vigliacco. 173 00:20:06,071 --> 00:20:09,157 Non sopporto la violenza, mi terrorizza. 174 00:20:10,033 --> 00:20:12,911 Il rumore, le esplosioni, non so che mi succede. 175 00:20:13,203 --> 00:20:17,124 Sono un vigliacco e non riesco più a mascherarlo davanti ai ragazzi. 176 00:20:18,041 --> 00:20:21,003 Lo hanno visto questa mattina. E anche lei. 177 00:20:21,503 --> 00:20:23,422 E anche la signorina Martin. 178 00:20:24,464 --> 00:20:26,049 - Si sieda, signor Lory. - No, signor Sorel. 179 00:20:27,593 --> 00:20:30,220 Ora anche lei sa che sono un vigliacco. 180 00:20:30,762 --> 00:20:34,266 Vuole essere trasferito in un distretto senza incursioni aeree? 181 00:20:35,601 --> 00:20:36,226 No, no, signore. 182 00:20:36,435 --> 00:20:38,061 È per via della signorina Martin'? 183 00:20:40,063 --> 00:20:41,148 Sì. 184 00:20:41,356 --> 00:20:43,483 E lei conosce ii suoi sentimenti? 185 00:20:44,985 --> 00:20:48,363 Credevo che lei fosse uno scapolo impenitente come me. 186 00:20:49,489 --> 00:20:51,575 Beh, come tutti ii ragazzi, anch'io mi sono innamorato. 187 00:20:52,284 --> 00:20:53,785 Ma lei morì. 188 00:20:54,161 --> 00:20:57,456 E trovai conforto nel mio lavoro. Nel nostro lavoro. 189 00:20:58,332 --> 00:21:02,669 La mia famiglia è questa scuola, ii libri, gli insegnanti, lei, Miss Martin, 190 00:21:03,003 --> 00:21:05,297 gli alunni... Molti sono cresciuti. 191 00:21:06,215 --> 00:21:10,510 È meraviglioso essere il preside di una scuola. E una vita di lavoro. 192 00:21:10,719 --> 00:21:12,971 Si fanno molti sacrifici, ma si ottiene molto in cambio. 193 00:21:14,431 --> 00:21:17,935 E ora, io credo che siamo importanti nel nostro Paese. 194 00:21:18,727 --> 00:21:20,812 Ed è il momento di fare sacrifici. 195 00:21:21,480 --> 00:21:24,274 Felicità e svolgere bene il nostro lavoro. 196 00:21:25,275 --> 00:21:28,529 Il sindaco è stato qui stamani e mi ha parlato dei nostri doveri. 197 00:21:28,904 --> 00:21:31,406 Ma io preferisco la parola "lavoro". 198 00:21:32,574 --> 00:21:35,786 Questi libri vanno bruciati. E noi lo faremo. 199 00:21:35,953 --> 00:21:38,413 Noi non possiamo opporre resistenze in senso fisico. 200 00:21:38,622 --> 00:21:41,041 Ma... moralmente, dentro di noi, possiamo opporci. 201 00:21:41,959 --> 00:21:45,045 Questi libri sono dentro di noi, noi possediamo la verità. 202 00:21:45,254 --> 00:21:48,549 Loro non possono distruggere la verità, se non distruggendo ognuno di noi. 203 00:21:49,258 --> 00:21:50,842 Noi possiamo mantenere viva la verità 204 00:21:51,051 --> 00:21:54,429 solo se ii bambini credono in noi e seguono il nostro esempio. 205 00:21:54,638 --> 00:21:58,767 Ai bambini piace seguire un leader, ma oggi loro hanno 2 tipi di leader. 206 00:21:58,976 --> 00:22:02,062 Noi sembriamo deboli, non abbiamo armi. 207 00:22:02,271 --> 00:22:04,940 Non marciamo, tranne che per raggiungere ii rifugi. 208 00:22:05,315 --> 00:22:08,527 I nostri eroi vengono definiti criminali e fucilati. 209 00:22:09,278 --> 00:22:10,487 Gli altri leader hanno fucili, 210 00:22:10,696 --> 00:22:13,198 carri armati, aerei, divise, 211 00:22:13,407 --> 00:22:15,117 insegnano la violenza, Pautocompiacimento, la vanità... 212 00:22:15,325 --> 00:22:17,995 Tutto ciò che piace ai bambini. 213 00:22:18,620 --> 00:22:20,789 E ii loro criminali vengono definiti eroi. 214 00:22:22,457 --> 00:22:24,710 È una bella competizione per noi. 215 00:22:25,043 --> 00:22:27,129 L'amore perla libertà non e affascinante per ii bambini. 216 00:22:27,754 --> 00:22:30,465 Il rispetto per gli esseri umani non e eccitante. 217 00:22:31,091 --> 00:22:33,677 Ma c'è un'arma che nessuno potrà mai toglierci: 218 00:22:34,177 --> 00:22:35,804 la nostra dignità. 219 00:22:36,555 --> 00:22:38,974 Sara una battaglia, una dura battaglia. 220 00:22:39,182 --> 00:22:42,019 Ma se ii bambini ci ammirano, ci seguiranno. 221 00:22:51,445 --> 00:22:52,988 Noi vinceremo, Lory. 222 00:22:54,198 --> 00:22:56,241 0 forse ci uccideranno. 223 00:22:57,075 --> 00:23:00,078 Ma chiunque di noi verrà fucilato, avrà vinto una battaglia perla nostra causa. 224 00:23:00,287 --> 00:23:04,875 Perché morirà da eroe, e l'eroismo è affascinante per ii nostri figli. 225 00:23:06,293 --> 00:23:09,671 Non le chiedo di morire, amico mio. Non subito. 226 00:23:10,088 --> 00:23:13,217 Ma pensi a quello che le ho detto, le sarà di aiuto quando... 227 00:23:14,593 --> 00:23:17,346 verranno a farci visita ii nostri amici dal cielo. 228 00:23:18,639 --> 00:23:21,892 Crede di poter gestire la sua classe la prossima volta? 229 00:23:22,100 --> 00:23:23,644 Sì, signore, ci proverò. 230 00:23:23,852 --> 00:23:24,978 Bene. 231 00:23:28,649 --> 00:23:29,942 Professor Sorel! 232 00:23:30,150 --> 00:23:30,776 Sì, Victor? 233 00:23:31,318 --> 00:23:32,236 Che succede'? 234 00:23:32,694 --> 00:23:35,614 Un incidente alla stazione, un treno merci. 235 00:23:35,989 --> 00:23:37,199 Si comincia. 236 00:23:37,366 --> 00:23:38,992 Temo di sì, signore. 237 00:23:39,201 --> 00:23:41,495 Prenderanno degli ostaggi anche se e stato un incidente. 238 00:23:41,703 --> 00:23:43,580 Ora dobbiamo essere forti. 239 00:24:12,397 --> 00:24:14,983 Questa leva, la numero 9, io non l'ho più toccata. 240 00:24:15,233 --> 00:24:16,192 E funzionava bene? 241 00:24:16,401 --> 00:24:19,487 Si, signore. Ho visto il treno merci rientrare in stazione. 242 00:24:20,071 --> 00:24:23,366 Pensavo tornasse indietro invece si e spostato sui binari 243 00:24:23,575 --> 00:24:25,535 proprio mentre arrivava l'altro treno. 244 00:24:25,910 --> 00:24:26,828 Era troppo tardi per intervenire. 245 00:24:27,453 --> 00:24:28,955 Guardi se ora funziona. 246 00:24:34,252 --> 00:24:35,962 Il cavo di controllo è rotto. 247 00:24:36,170 --> 00:24:36,838 Tagliato. 248 00:24:39,465 --> 00:24:40,592 Non ne sapeva nulla'? 249 00:24:40,800 --> 00:24:43,386 No, signore, Era a posto prima, ne sono certo. 250 00:24:44,929 --> 00:24:47,223 Lei ha denunciato un giornale illegale stamattina? 251 00:24:48,474 --> 00:24:49,726 Esatto, signore. 252 00:24:50,643 --> 00:24:52,270 Ha idea di chi l'abbia divulgato? 253 00:24:55,273 --> 00:24:57,692 Se le verrà in mente qualcuno, lo denuncerà? 254 00:24:59,152 --> 00:25:00,445 Credo di sì. 255 00:25:01,487 --> 00:25:04,574 Martin... È stato un incidente. 256 00:25:06,492 --> 00:25:07,744 Ci siamo capiti? 257 00:25:29,057 --> 00:25:31,726 Che ne dici, Hans. Sono nei guai? 258 00:25:37,273 --> 00:25:38,942 Fuma e non ci pensare, Paul. 259 00:25:43,154 --> 00:25:44,781 Cos'ha in mente di fare il vecchio'? 260 00:25:45,490 --> 00:25:47,408 Perché definirlo un incidente? 261 00:25:47,867 --> 00:25:49,619 Noi non facciamo mai domande. 262 00:26:00,088 --> 00:26:01,089 Julie, dov'è George? 263 00:26:01,297 --> 00:26:03,591 È nel suo ufficio ed è di pessimo umore. 264 00:26:03,883 --> 00:26:06,970 Ascolta, sono preoccupata per Paul. 265 00:26:07,679 --> 00:26:09,889 Ho appena visto quel grassone uscire dalla torre di controllo. 266 00:26:10,098 --> 00:26:13,059 Se il capo ti chiede di me, digli che sono andata allo spaccio. 267 00:26:13,434 --> 00:26:15,186 Non devi preoccuparti per Paul. 268 00:26:17,564 --> 00:26:19,649 Non smettete di lavorare, carica la numero 4. 269 00:26:20,024 --> 00:26:23,319 E tra un'ora le rotaie saranno sgombre. Cerca di accelerare. 270 00:26:25,697 --> 00:26:27,740 Dovranno fare gli straordinari. 271 00:26:28,366 --> 00:26:30,326 Se ci sono lamentele, riferisci a me. 272 00:26:31,202 --> 00:26:34,163 D'accordo. Chiamami appena hai finito. 273 00:26:35,331 --> 00:26:38,960 Sono in un mare di guai. Hai visto l'incidente? Un disastro! 274 00:26:39,168 --> 00:26:40,336 Sono preoccupata. 275 00:26:40,712 --> 00:26:45,008 Anch'io. Non riesco a capacitarmi, era tutto a posto alla torre di controllo. 276 00:26:45,884 --> 00:26:48,469 Sai quanto mi sono dato da fare perché tutto andasse bene. 277 00:26:48,678 --> 00:26:50,346 Ma ora mi riterranno responsabile. 278 00:26:50,847 --> 00:26:54,183 George, ti sembrerò egoista, ma io sto pensando a me stessa. 279 00:26:54,517 --> 00:26:57,145 Oggi è successa una cosa che non capisco. 280 00:26:57,145 --> 00:26:58,062 Cosa, Louise'? 281 00:26:58,062 --> 00:26:59,856 Sono uscita a comprare delle cose per la cena. 282 00:27:00,064 --> 00:27:04,485 Ho dovuto fare una lunga fila e, al rientro, ho trovato la casa perquisita. 283 00:27:08,198 --> 00:27:10,950 Scusi se la disturbo, credevo fosse solo. 284 00:27:11,492 --> 00:27:14,537 - Conosce il mio aiutante? - Sì, la stavo aspettando. 285 00:27:14,787 --> 00:27:18,374 Il maggiore von Keller, Il capitano Schwartz... La signorina Martin. 286 00:27:24,005 --> 00:27:25,965 Conosco bene la signorina Martin, 287 00:27:26,174 --> 00:27:28,468 anche se lei sembra non conoscermi. 288 00:27:29,260 --> 00:27:33,723 Come protettore della città, ho il dovere di sapere cosa insegnate voi maestri, 289 00:27:34,390 --> 00:27:35,725 e cosa pensate. 290 00:27:36,601 --> 00:27:38,603 Come stanno ii suoi "amici del cielo"? 291 00:27:41,773 --> 00:27:44,400 Volevo parlarti da sola, George. Ci vediamo dopo. 292 00:27:47,278 --> 00:27:51,241 Non badi a me, signorina. Vuole parlarle di alcune carte che ha perso. 293 00:27:52,617 --> 00:27:53,743 Non perso... 294 00:27:54,410 --> 00:27:55,245 Rubate. 295 00:27:55,620 --> 00:28:00,291 Il rapporto ai miei superiori dice che le pagine proibite sono state bruciate. 296 00:28:00,792 --> 00:28:03,586 Proteggiamo le persone che ci stanno a cuore dai loro stessi errori. 297 00:28:04,087 --> 00:28:05,588 Che cosa hai fatto, Louise'? 298 00:28:05,797 --> 00:28:08,633 Proprio nulla, tranne che dimostrare la nostra efficienza. 299 00:28:10,593 --> 00:28:14,430 Ha risposto a ciò che ti volevo chiedere, George. A stasera. 300 00:28:17,225 --> 00:28:20,895 Scusi se l'ho disturbata. Abbiamo cose più importanti di cui discutere. 301 00:28:22,230 --> 00:28:24,524 Ho appena fatto un'indagine sull'incidente. 302 00:28:24,941 --> 00:28:26,818 Un incidente davvero infelice, Lambert. 303 00:28:27,569 --> 00:28:29,696 Io non lo definirei un incidente, maggiore. 304 00:28:30,113 --> 00:28:33,116 Neanch'io. È stato un sabotaggio. 305 00:28:33,950 --> 00:28:37,912 Da quando c'è quel giornale illegale, ho capito che non sarebbe finita Il. 306 00:28:38,788 --> 00:28:40,456 - Sospetta di qualcuno? - Non lo so. 307 00:28:41,165 --> 00:28:42,750 Chi è che stampa il giornale? 308 00:28:42,959 --> 00:28:45,962 Sono certo che gli uomini delle ferrovie ne ricevono una copia. 309 00:28:46,170 --> 00:28:49,132 Se troviamo chilo stampa, sapremo chi ha compiuto il sabotaggio. 310 00:28:49,507 --> 00:28:51,593 È logico, ma del tutto inutile. 311 00:28:53,678 --> 00:28:57,432 E ritengo imprudente usare la parola "sabotaggio". 312 00:28:58,683 --> 00:29:00,476 Ma in realtà lo è! 313 00:29:01,686 --> 00:29:04,314 Lei non capisce, amico mio. Ascolti... 314 00:29:06,858 --> 00:29:08,484 Se lo definiamo un sabotaggio, 315 00:29:09,194 --> 00:29:11,321 dovrò prendere degli ostaggi in città 316 00:29:11,696 --> 00:29:14,365 e poi fucilarli se poi il colpevole non verrà fuori. 317 00:29:15,033 --> 00:29:19,204 Non mi piace uccidere innocenti, e non mi piace creare dei martiri. 318 00:29:19,871 --> 00:29:22,040 Quando si comincia così, non si finisce più, 319 00:29:22,248 --> 00:29:24,834 finiremmo in un mare di guai. 320 00:29:26,169 --> 00:29:28,671 Ho visto che succede nei distretti che proteggiamo. 321 00:29:29,088 --> 00:29:32,217 La cattura di ostaggi rende ii colpevoli ancora più cauti. 322 00:29:32,508 --> 00:29:34,469 E le fucilazioni ancora più ribelli. 323 00:29:35,845 --> 00:29:38,223 La prossima volta potrebbe toccare a un treno di soldati. 324 00:29:39,182 --> 00:29:41,142 Per fortuna non è morto neanche un tedesco. 325 00:29:41,392 --> 00:29:46,272 Anche se stavolta sono andati persi dei viveri, si può sempre rimediare. 326 00:29:48,024 --> 00:29:52,237 Gli abitanti di questa città mangeranno di meno e parleranno di più. 327 00:29:52,946 --> 00:29:54,906 Lei non può essere incolpato di un incidente. 328 00:29:56,616 --> 00:29:58,243 Nel frattempo, terremo le orecchie aperte. 329 00:29:58,952 --> 00:30:01,079 Io ho molte orecchie, e lei... 330 00:30:02,163 --> 00:30:04,457 è in contatto con quelli che lavorano qui. 331 00:30:05,625 --> 00:30:09,754 Lei crede che mi direbbero qualcosa? lo sono l'uomo che dà ordini qui. 332 00:30:10,004 --> 00:30:12,257 E chiunque dia ordini, per loro è un nemico. 333 00:30:13,174 --> 00:30:15,802 Ricordo quando abbiamo avuto lo stesso problema in Germania 334 00:30:16,261 --> 00:30:19,097 durante la Repubblica, sotto il capitalismo. 335 00:30:19,806 --> 00:30:22,058 Ho combattuto per le strade per il nostro Fùhrer, 336 00:30:22,392 --> 00:30:24,602 ho ucciso gli operai con le mie mani. 337 00:30:25,228 --> 00:30:26,896 Le avevo entrambe allora. 338 00:30:27,397 --> 00:30:30,650 In quegli anni o si uccideva, o si veniva uccisi. Ma abbiamo vinto 339 00:30:31,234 --> 00:30:34,404 e ora siamo fratelli. Ci obbediscono ciecamente. 340 00:30:35,238 --> 00:30:39,868 Anch'io ho lottato contro ii sindacati, e per poco non venivo ucciso. 341 00:30:40,618 --> 00:30:43,997 Ma voi avevate un capo ed eravate tanti. Noi no, ed eravamo pochi. 342 00:30:44,163 --> 00:30:46,791 - È per questo che lei è qui. - Ma non come nemico, Lambert. 343 00:30:47,000 --> 00:30:48,960 Se lo fosse, stia certo che non la aiuterei. 344 00:30:49,127 --> 00:30:52,839 Lo so. Noi vogliamo aiutarvi a ricostruire il vostro Paese. 345 00:30:53,798 --> 00:30:56,050 Ricorda com'era il mio Paese prima del Fùhrer'? 346 00:30:56,259 --> 00:30:59,053 Un Paese senza cibo, senza armi e senza onore. 347 00:30:59,304 --> 00:31:02,432 Male persone che erano lì non aspettavano altro che sentire la verità. 348 00:31:02,849 --> 00:31:06,102 Come appartenenti al 3° Reich, abbiamo versato il sangue tedesco, 349 00:31:06,477 --> 00:31:09,939 per portare la verità a voi e agli ariani di tutto il mondo. 350 00:31:10,356 --> 00:31:14,235 Noi condividiamo le stesse idee. Ho visto com'è stato distrutto il mio paese. 351 00:31:14,611 --> 00:31:18,448 False idee democratiche. Donne che si rifiutavano di avere figli. 352 00:31:18,907 --> 00:31:23,453 Scioperi perle 40 ore settimanali mentre voi ne facevate 70-80. 353 00:31:24,495 --> 00:31:27,207 Io voglio un nuovo ordine nel mio Paese, e per questo che lotto. 354 00:31:28,917 --> 00:31:31,419 Ma non potrà mai esserci finché non finirà la guerra. 355 00:31:32,795 --> 00:31:36,716 Le voglio dire la verità. A me non piace l'occupazione. 356 00:31:36,925 --> 00:31:40,345 Neanche a me piace. Sono contento che ci capiamo. 357 00:31:41,054 --> 00:31:43,139 Tutti e due vogliamo che questa guerra finisca. 358 00:31:43,681 --> 00:31:46,309 Solo allora ci potrà essere la pace in un'Europa unita, 359 00:31:46,851 --> 00:31:51,940 e il vostro Paese e gli uomini come lei, riacquisteranno dignità e onore. 360 00:31:54,567 --> 00:31:56,611 Lavoriamo insieme per quel giorno. 361 00:32:36,776 --> 00:32:38,653 Scusi, signorina, ma deve fare la fila. 362 00:32:57,505 --> 00:33:00,633 Alcune di queste facce, signor sindaco, non mi piacciono affatto. 363 00:33:00,842 --> 00:33:05,054 Stia tranquillo, maggiore. Scovata la tipografia, finirà tutto. 364 00:33:10,852 --> 00:33:11,853 Silenzio! 365 00:35:37,832 --> 00:35:39,167 Salve, signora Lory. 366 00:36:09,656 --> 00:36:11,741 Ci sono stati dei disordini, hai sentito la sparatoria? 367 00:36:13,243 --> 00:36:14,827 Paul, cosa c'è? 368 00:36:19,958 --> 00:36:21,876 Non è niente, sto bene. 369 00:36:24,837 --> 00:36:26,256 Paul, sei stato tu. 370 00:36:26,464 --> 00:36:28,508 Ma perché non me l'hai detto'? 371 00:36:28,925 --> 00:36:30,885 Sei stato tu! 372 00:36:31,761 --> 00:36:34,973 Ecco il fratello di cui sono sempre stata così orgogliosa. 373 00:36:35,598 --> 00:36:38,226 Paul, ora potrò di nuovo credere in te. 374 00:37:09,173 --> 00:37:13,511 Perfetto. L'uomo è scappato, non l'hanno neanche riconosciuto. 375 00:37:14,846 --> 00:37:19,100 Questo attentato era diretto sia contro di lei, signor sindaco, che contro di me. 376 00:37:20,852 --> 00:37:22,562 Ha qualche suggerimento? 377 00:37:22,979 --> 00:37:26,149 I due uomini che avete arrestato potrebbero sapere chi e il colpevole. 378 00:37:26,357 --> 00:37:28,401 Temo che lei non conosca la sua gente. 379 00:37:28,860 --> 00:37:31,154 Conosco questi uomini, c'erano anche in Germania. 380 00:37:31,529 --> 00:37:34,657 Dei fanatici, disposti a morire, ma non dicono niente. 381 00:37:35,241 --> 00:37:37,076 Dovremmo prendere degli ostaggi. 382 00:37:37,327 --> 00:37:39,871 Non mi piace, ma 2 soldati tedeschi sono stati uccisi. 383 00:37:40,121 --> 00:37:41,581 Mi dispiace molto, maggiore. 384 00:37:41,789 --> 00:37:45,168 Apprezzo la sua solidarietà, mai miei superiori non accetteranno scuse. 385 00:37:47,212 --> 00:37:49,088 Ha mai letto questo giornale? 386 00:37:51,883 --> 00:37:55,011 "Loro creano un deserto, e lo chiamano pace." 387 00:37:56,346 --> 00:37:58,014 Stile classico, direi. 388 00:37:59,432 --> 00:38:00,642 Chi l'avrà scritto'? 389 00:38:00,850 --> 00:38:02,685 I 2 uomini che avete arrestato. 390 00:38:03,228 --> 00:38:06,981 No, amico mio. Loro l'hanno stampato, sono operai. 391 00:38:07,524 --> 00:38:09,734 La manodopera. lo voglio il cervello. 392 00:38:10,235 --> 00:38:11,819 Questo denota cultura. 393 00:38:13,821 --> 00:38:16,824 Schwartz, la lista di libri che era sul tavolo del professor Sorel. 394 00:38:23,540 --> 00:38:26,209 Voltaire, Platone, Giovenale, Tacito... 395 00:38:26,960 --> 00:38:27,919 Tacito? 396 00:38:32,549 --> 00:38:34,175 Lo riconosce? 397 00:38:34,551 --> 00:38:35,677 È greco? 398 00:38:35,885 --> 00:38:39,514 È latino! Tacito parla dell'occupazione dei Romani. 399 00:38:40,723 --> 00:38:44,143 "Creano un deserto e lo chiamano pace". Abbiamo il colpevole! 400 00:38:44,352 --> 00:38:46,437 Non sospetterà del mio vecchio amico Sorel? 401 00:38:46,729 --> 00:38:50,275 Lo conosco da una vita. È sempre stato un po' radicale, con delle idee pazze. 402 00:38:51,109 --> 00:38:53,695 Io non le ho mai condivise, 403 00:38:53,987 --> 00:38:58,157 ma qui è uno degli uomini più rispettati, non attenterebbe mai alla mia vita. 404 00:38:58,408 --> 00:39:01,327 Certo che no, mio caro amico. Beva un bicchiere di vino. 405 00:39:02,370 --> 00:39:03,663 Facciamo un brindisi... 406 00:39:04,706 --> 00:39:05,957 a Tacito. 407 00:39:29,189 --> 00:39:30,690 Ragazzi, basta! 408 00:39:32,525 --> 00:39:34,569 Che cosa state facendo'? 409 00:39:37,113 --> 00:39:38,781 Mi avete davvero deluso. 410 00:39:40,408 --> 00:39:42,535 Questo è un luogo di studio e di cultura 411 00:39:42,744 --> 00:39:45,788 e il primo requisito della cultura sono le buone maniere. 412 00:39:46,039 --> 00:39:51,169 Se continuate a comportarvi male, dovrò spedirvi dal preside. 413 00:39:53,755 --> 00:39:56,382 Edmund, cos'hai sulla faccia'? 414 00:39:58,092 --> 00:39:59,427 Dicono che sono un ebreo. 415 00:40:04,140 --> 00:40:05,141 Cm 'e stato'? 416 00:40:07,060 --> 00:40:08,478 Non lo so, signore. 417 00:40:13,316 --> 00:40:15,652 Vai in bagno e lavati la faccia. 418 00:40:18,488 --> 00:40:21,199 Signor Lory, venga, presto! Stanno arrestando il professor Sorel. 419 00:40:27,372 --> 00:40:30,959 Non ci lasci! Non possiamo gestire la scuola senza di lei. 420 00:40:31,834 --> 00:40:35,129 Dignità, signor Lory. Lei può farcela benissimo. 421 00:40:35,922 --> 00:40:39,551 Non potete portarlo via! lo non velo permetterò! 422 00:40:41,177 --> 00:40:42,303 Papà! 423 00:40:45,598 --> 00:40:46,975 Va tutto bene, figliolo. 424 00:40:47,183 --> 00:40:49,310 Non preoccuparti, tornerò presto. 425 00:40:49,686 --> 00:40:53,189 Va' a casa e sta' vicino a tua madre. Sei tu l'uomo ora. 426 00:41:03,074 --> 00:41:04,701 Sei un ragazzo coraggioso, Edmund. 427 00:41:06,911 --> 00:41:08,496 E anche lei, Albert. 428 00:41:17,880 --> 00:41:21,592 Temo che lei stia sprecando il suo tempo, e anche il mio. 429 00:41:22,093 --> 00:41:24,845 Non e possibile che abbiate qualcosa contro il professor Sorel. 430 00:41:25,054 --> 00:41:27,181 In città tutti lo conoscono e lo rispettano. 431 00:41:27,390 --> 00:41:30,851 Siamo in molti ad amarlo. È un uomo a posto, un brav'uomo. 432 00:41:31,102 --> 00:41:34,647 E scrive molto bene. Ammiro il suo stile. 433 00:41:35,231 --> 00:41:39,610 Lui è un uomo buono. Non farebbe mai nulla di violento. E il signor Lorraine... 434 00:41:40,027 --> 00:41:40,903 ...'e ebreo. 435 00:41:44,407 --> 00:41:45,241 Cosa ne sarà di lui? 436 00:41:45,616 --> 00:41:50,162 Oggi sono stati uccisi 2 soldati tedeschi in mezzo alla strada. 437 00:41:50,538 --> 00:41:53,165 Se l'assassino non si arrende entro una settimana, 438 00:41:53,374 --> 00:41:55,084 dieci ostaggi verranno uccisi. 439 00:41:55,292 --> 00:41:56,502 Ma non da me. 440 00:41:57,378 --> 00:42:02,091 La loro morte sarà provocata dal criminale che si rifiuta di confessare. 441 00:42:02,883 --> 00:42:05,094 Sta dicendo che ucciderebbe degli uomini innocenti? 442 00:42:05,386 --> 00:42:06,929 Gliel'ho detto, io non c'entro nulla. 443 00:42:07,680 --> 00:42:10,850 Ma le confesso che non mi affannerò per l'innocenza di Sorel. 444 00:42:11,517 --> 00:42:13,644 L'ostilità verso di me testimonia ii suoi insegnamenti, 445 00:42:13,853 --> 00:42:15,646 che voi tramanderete ai vostri figli. 446 00:42:15,855 --> 00:42:19,233 Queste idee sono contagiose e vanno eliminate dalle scuole. 447 00:42:20,026 --> 00:42:22,069 Ai bambini si può far credere qualunque cosa. 448 00:42:22,278 --> 00:42:24,822 I bambini di oggi sono ii soldati e le madri di domani. 449 00:42:25,448 --> 00:42:27,992 10 anni fa ii bambini tedeschi erano come ii nostri. 450 00:42:28,576 --> 00:42:32,038 Abbiamo buttato fuori ii Sorel e abbiamo preso in mano le scuole. 451 00:42:32,496 --> 00:42:34,832 E guardi cosa sono ora, eroi che hanno conquistato il mondo. 452 00:42:35,041 --> 00:42:36,917 Non ci riuscirete mai! 453 00:42:38,377 --> 00:42:39,628 Mia cara ragazza, 454 00:42:40,171 --> 00:42:44,383 se non sapessi che sposerà un uomo stimato, mi preoccuperei per lei. 455 00:42:45,760 --> 00:42:51,015 Grazie, mi ha fatto capire esattamente cosa significa questa occupazione. 456 00:42:53,601 --> 00:42:55,394 Grazie perla sua compagnia. 457 00:42:56,854 --> 00:42:58,773 E non si preoccupi per Sorel. 458 00:43:00,316 --> 00:43:04,987 Abbiamo un modo per scoprire le cose. Presto scopriremo il vero colpevole. 459 00:43:06,155 --> 00:43:07,782 I miei saluti a Lambert. 460 00:43:08,908 --> 00:43:11,243 E mi tenga da parte una fetta della torta nuziale. 461 00:43:25,591 --> 00:43:27,176 Hanno arrestato il professor Sorel. 462 00:43:31,764 --> 00:43:32,723 Oh, tesoro. 463 00:43:33,516 --> 00:43:34,975 Non piangere. 464 00:43:36,102 --> 00:43:37,520 Vieni, siediti. 465 00:43:38,396 --> 00:43:41,357 So come ti senti, ma piangere non ti servirà a nulla. 466 00:43:45,528 --> 00:43:47,029 Ecco, va meglio? 467 00:43:48,781 --> 00:43:51,158 Ho tanta paura, sono spaventata a morte. 468 00:43:52,201 --> 00:43:54,120 La vita è diventata orribile. 469 00:43:54,829 --> 00:43:58,040 Io non so più cosa fare. Ho bisogno di te. 470 00:44:03,295 --> 00:44:07,466 Certo che hai bisogno di me, è per questo che sono qui. Ti amo. 471 00:44:08,843 --> 00:44:12,972 Sapevo di Sorel. Hanno preso anche il gestore di quel negozio sotto casa tua. 472 00:44:13,347 --> 00:44:16,600 Lorraine e altri 8 uomini. Uno di loro lavora qui alla stazione. 473 00:44:17,309 --> 00:44:21,981 Se troveranno chi ha tirato la bomba, Ii Iibereranno. 474 00:44:23,024 --> 00:44:25,985 Ma è proprio questo... Tu non capisci. 475 00:44:26,193 --> 00:44:27,862 L'uomo che ha tirato la bomba... 476 00:44:28,362 --> 00:44:30,698 Mi trovo in una situazione terribile. 477 00:44:30,948 --> 00:44:32,324 Lo so, cara. 478 00:44:32,992 --> 00:44:34,618 L'uomo che ha tirato la bomba è un criminale. 479 00:44:34,827 --> 00:44:36,746 Se ha un briciolo di coraggio, 480 00:44:36,954 --> 00:44:39,540 ammetterà la sua colpevolezza e salverà quegli innocenti. 481 00:44:40,041 --> 00:44:41,792 Tu credi davvero che sia un criminale? 482 00:44:41,959 --> 00:44:44,879 Ascolta, tutti noi odiamo questa occupazione. 483 00:44:45,087 --> 00:44:48,049 Ho parlato con von Keller e gli ho detto che non mi piace. 484 00:44:48,257 --> 00:44:49,675 Ma dobbiamo guardare in faccia la realtà. 485 00:44:49,884 --> 00:44:51,343 Il potere ce l'hanno loro. 486 00:44:51,719 --> 00:44:55,514 Se uno di noi oppone resistenza, fa una cosa sciocca ma coraggiosa, 487 00:44:55,723 --> 00:44:57,850 e si assume anche il rischio di una conseguente punizione. 488 00:44:58,392 --> 00:45:03,022 Chi fa resistenza in segreto compiendo atti di sabotaggio, è solo un codardo. 489 00:45:03,230 --> 00:45:05,483 Lui scappa e degli innocenti muoiono. 490 00:45:07,068 --> 00:45:10,363 - Lo credi davvero? - Ma è ovvio, tesoro. 491 00:45:12,031 --> 00:45:14,700 Credi che chi oppone resistenza al nemico dovrebbe arrendersi? 492 00:45:14,909 --> 00:45:15,868 Sì, lo credo. 493 00:45:16,077 --> 00:45:18,621 - Ma non ci sarebbe più resistenza. - E ci sarebbe la pace. 494 00:45:18,829 --> 00:45:20,373 Non staremmo tutti meglio? 495 00:45:21,415 --> 00:45:24,335 Il nostro primo dovere e di restare vivi, esistere. 496 00:45:24,543 --> 00:45:27,088 Che fine farebbe una nazione se ii suoi cittadini morissero? 497 00:45:27,296 --> 00:45:30,549 Io Ii ho visti portare via il professor Sorel. 498 00:45:31,509 --> 00:45:32,927 Lui non ha paura di morire. 499 00:45:33,219 --> 00:45:36,597 Lui è vecchio, noi siamo giovani. La vita è tutto per noi. 500 00:45:36,972 --> 00:45:39,892 Conosco dei giovani che non hanno paura di morire. 501 00:45:41,185 --> 00:45:44,105 Non c'è nulla che valga il sacrificio della tua vita. 502 00:45:45,272 --> 00:45:50,111 Noi abbiamo tutto davanti a noi. L'amore, il matrimonio, ii figli... 503 00:45:50,820 --> 00:45:54,281 Ti prego, io ero innamorata di te, forse lo sono ancora. 504 00:45:54,990 --> 00:45:57,660 Ma e come se ora ti guardassi bene per la prima volta. 505 00:45:57,952 --> 00:46:00,413 Non eri mai stato così franco con me. 506 00:46:02,832 --> 00:46:04,750 Sono così confusa. 507 00:46:05,084 --> 00:46:07,670 Non ho ancora trovato una risposta alle cose che mi hai detto. 508 00:46:07,878 --> 00:46:10,464 Ma sento... io so che ti sbagli. 509 00:46:27,273 --> 00:46:28,566 Che succede'? 510 00:46:29,233 --> 00:46:32,069 Era un po' sconvolta. Le passerà presto. 511 00:46:33,154 --> 00:46:34,655 Sai come sono le donne... 512 00:46:35,072 --> 00:46:36,365 No, a dire il vero. 513 00:46:44,415 --> 00:46:48,461 Non capisco perché Paul ci metta tanto. Sapeva che lei veniva a cena. 514 00:47:06,062 --> 00:47:07,605 Louise... avrei da dirle una cosa. 515 00:47:07,897 --> 00:47:10,816 So che è preoccupato. Si tratta di sua madre'? 516 00:47:11,067 --> 00:47:13,944 So che io non le piaccio e che non voleva che lei venisse qui. 517 00:47:14,153 --> 00:47:16,906 Oh, non si scusi. Non deve darmi nessuna spiegazione. 518 00:47:17,114 --> 00:47:20,242 Sua madre è una donna anziana e sola. Capisco come si sente. 519 00:47:20,451 --> 00:47:22,286 Non c'è bisogno che lei resti, vada pure a casa. 520 00:47:28,751 --> 00:47:31,045 - Ha dimenticato questo. - È per lei. 521 00:47:31,420 --> 00:47:32,338 Per me? 522 00:47:33,631 --> 00:47:35,883 Sono meravigliosi, dove Ii ha presi? 523 00:47:36,384 --> 00:47:39,804 Edmund Ii ha colti per lei. Le è molto affezionato. 524 00:47:47,103 --> 00:47:49,063 Louise, io le devo parlare... 525 00:47:52,733 --> 00:47:55,194 lo so che non sono giovane... 526 00:47:57,530 --> 00:48:01,242 Mi ricordo il giorno in cui si è laureata. 527 00:48:01,784 --> 00:48:03,285 Io insegnavo già, all'epoca. 528 00:48:03,661 --> 00:48:07,081 E mi ricordo il giorno in cui è tornata alla scuola per insegnare. 529 00:48:07,331 --> 00:48:08,541 Io ero preoccupato per lei. 530 00:48:08,958 --> 00:48:11,544 E anche tanto felice quando ho visto che ii bambini la adoravano. 531 00:48:12,962 --> 00:48:15,589 E ora... noi siamo qui insieme e... 532 00:48:17,383 --> 00:48:21,929 Siamo gli unici due rimasti a scuola. E io mi sento cosi vicino a lei... 533 00:49:11,896 --> 00:49:13,230 Lory, si sieda a tavola. 534 00:49:37,630 --> 00:49:41,550 È chiaro? Ho cenato qui. Sono a casa da un'ora. 535 00:49:42,676 --> 00:49:43,803 Sigaretta? 536 00:49:50,393 --> 00:49:51,268 Inspiri. 537 00:49:54,897 --> 00:49:56,732 Io non fumo. 538 00:50:13,124 --> 00:50:14,834 Cosa c'è? Cos'è stata quewesplosione? 539 00:50:15,459 --> 00:50:17,044 Un treno di munizioni. 540 00:50:18,129 --> 00:50:19,422 È venuto nessuno da voi'? 541 00:50:20,297 --> 00:50:21,590 Lei abita qui'? 542 00:50:22,466 --> 00:50:23,467 Come mai è qui allora? 543 00:50:23,801 --> 00:50:25,594 Lui è il signor Lory, nostro vicino di casa. E a cena da noi. 544 00:50:26,762 --> 00:50:28,431 Voglio che mi risponda lei. 545 00:50:28,806 --> 00:50:30,766 Vede, io non fumo. 546 00:50:32,351 --> 00:50:35,021 È un insegnante della scuola. Gli ho offerto la sua prima sigaretta. 547 00:50:36,022 --> 00:50:36,981 Da quanto tempo è qui'? 548 00:50:38,482 --> 00:50:40,776 Sono tornato a casa da mia madre, poi ho letto il giornale... 549 00:50:41,152 --> 00:50:44,238 - A che ora? - Erano le sei. 550 00:50:57,001 --> 00:50:58,085 Chi c'era qui'? 551 00:50:59,879 --> 00:51:02,673 - C'era Louise... la signorina Martin. - E mio fratello Paul. 552 00:51:02,882 --> 00:51:04,508 Non l'ho chiesto a lei. 553 00:51:06,385 --> 00:51:07,344 Chi c'era qui'? 554 00:51:09,930 --> 00:51:10,806 C'era anche lui. 555 00:51:12,224 --> 00:51:14,727 - Ne è sicuro? - Sì, signore. 556 00:51:15,603 --> 00:51:17,271 E lei è sicuro che quest'uomo era qui'? 557 00:51:17,563 --> 00:51:19,023 Certo, fa la corte a mia sorella. 558 00:51:24,403 --> 00:51:27,823 Faccia uscire quegli uomini da casa mia! Pensate di essere in Germania? 559 00:51:28,032 --> 00:51:28,866 Per favore, signora! 560 00:51:29,075 --> 00:51:32,912 Non mi dica "per favore", per favore. Li faccia uscire da casa mia! 561 00:51:33,454 --> 00:51:36,248 Io rispetto le leggi, e non nascondo nessuno. 562 00:51:36,749 --> 00:51:39,043 - Io non nascondo nessuno! - Come sarebbe'? 563 00:51:39,460 --> 00:51:41,420 Non avete nessun diritto di entrare in casa mia! 564 00:51:42,630 --> 00:51:44,882 Albert, vieni via, andiamo! 565 00:51:58,020 --> 00:51:59,689 Le mie porcellane! 566 00:52:01,565 --> 00:52:03,901 Guarda che roba! Fuori di qui! 567 00:52:04,276 --> 00:52:05,778 Sono desolato, signora. 568 00:52:06,112 --> 00:52:08,489 Questo era il mio dono di nozze da parte del sindaco. 569 00:52:12,910 --> 00:52:14,161 È soddisfatta, signora? 570 00:52:14,495 --> 00:52:15,454 No! 571 00:52:16,664 --> 00:52:18,416 Lei è un bruto! 572 00:52:28,551 --> 00:52:30,553 Sono tutti dei bruti. 573 00:53:22,104 --> 00:53:24,065 Vieni a sederti, tesoro, farai tardi. 574 00:53:26,275 --> 00:53:28,569 Dovrebbero vergognarsi a chiamarlo caffè. 575 00:53:30,196 --> 00:53:31,781 È solo granturco bruciato. 576 00:53:32,281 --> 00:53:35,409 E bisogna fare la fila tutto il giorno per averne pochi grammi. 577 00:53:35,785 --> 00:53:39,163 Sono sicura che il sindaco non ha questa roba sulla sua tavola. 578 00:53:40,498 --> 00:53:43,376 Pussa via, gattaccio schifoso! 579 00:53:44,293 --> 00:53:47,046 Gradirei che non lo facessi entrare dalla finestra, la mattina. 580 00:53:47,630 --> 00:53:49,715 È un bel gatto, mamma. 581 00:53:50,466 --> 00:53:52,259 Albert, tu non crescerai mai. 582 00:53:53,552 --> 00:53:55,971 Come va coi reumatismi oggi, mamma? 583 00:53:57,098 --> 00:54:00,976 Mi sono dovuta alzare in piena notte e massaggiarmi le gambe con l'unguento. 584 00:54:01,936 --> 00:54:06,023 Credo di essermi presa il raffreddore stando alzata ieri sera ad aspettarti. 585 00:54:06,816 --> 00:54:10,945 Lo sai che non mi piace restare da sola, tesoro. 586 00:54:11,570 --> 00:54:12,863 Mi dispiace, mamma. 587 00:54:14,240 --> 00:54:18,160 Avevi l'alito che sapeva di fumo quando sei tornato a casa ieri sera. 588 00:54:20,246 --> 00:54:22,915 Ho dato solo un tiro, mamma. Non mi è piaciuto. 589 00:54:23,124 --> 00:54:24,458 Lo spero bene. 590 00:54:25,000 --> 00:54:27,503 Coi polmoni cosi deboli, il tabacco ti ammazzerebbe. 591 00:54:27,712 --> 00:54:30,589 Sono anche convinta che tuo padre 592 00:54:30,798 --> 00:54:33,467 sarebbe vissuto più a lungo se non avesse fumato. 593 00:54:34,051 --> 00:54:36,721 È un veleno per le persone fragili di nervi. 594 00:54:36,929 --> 00:54:38,222 In quanto a me... 595 00:54:42,518 --> 00:54:44,937 Non sopporto l'odore del tabacco dentro casa. 596 00:54:46,355 --> 00:54:47,815 Ora cosa vuole'? 597 00:54:52,111 --> 00:54:55,156 - Che cosa volete da lui? - Albert Lory, ostaggio. 598 00:54:56,866 --> 00:55:01,328 Io non vi lascerò portare via il mio ragazzo. Non ha fatto niente! 599 00:55:08,419 --> 00:55:12,840 Guai a voi se lo toccate, e innocente. Se lo toccate anche solo con un dito, 600 00:55:13,049 --> 00:55:15,843 andrò dal sindaco! Lui sa che mio figlio è innocente. 601 00:55:16,093 --> 00:55:17,720 Andate via! 602 00:55:21,265 --> 00:55:23,267 - Dove lo ha preso'? - Era sotto la porta. 603 00:55:26,479 --> 00:55:29,690 Lui e innocente, ve Passicuro. Dovete credermi! 604 00:55:43,746 --> 00:55:46,248 Si tolga di mezzo, giovanotto. Devo parlare col maggiore von Keller. 605 00:55:46,457 --> 00:55:48,209 - È occupato. - Aspetterò che si liberi. 606 00:55:48,417 --> 00:55:49,335 Ha un appuntamento? 607 00:55:49,543 --> 00:55:52,671 Gli dica che sono Emma Lory. Sono una grande amica del sindaco. 608 00:55:52,880 --> 00:55:54,006 Spiacente, signora. 609 00:55:54,215 --> 00:55:56,801 Dovrà compilare un modulo per parlare con lui. 610 00:55:57,009 --> 00:55:58,511 Poi le faremo sapere tra qualche giorno. 611 00:56:08,312 --> 00:56:11,607 Spiacente, il sindaco è molto occupato. Non può ricevere nessuno. 612 00:56:11,857 --> 00:56:14,110 Forse, mio caro signore, riceverà Emma Ballard. 613 00:56:14,860 --> 00:56:17,446 40 anni fa si è preso uno schiaffo perché ha tentato di baciarla. 614 00:56:17,697 --> 00:56:20,449 Mi spiace, non posso interromperlo. Torni domani. 615 00:56:27,790 --> 00:56:32,044 Mi spiace, il sovrintendente e occupato. Non può parlargli ora. 616 00:56:40,094 --> 00:56:41,387 Insomma, signora Lory! 617 00:56:41,595 --> 00:56:44,181 George Lambert, mi stia bene a sentire! 618 00:56:44,974 --> 00:56:47,184 Io non sopporterò altre idiozie! 619 00:56:47,393 --> 00:56:49,103 Lo sa cos'hanno fatto al mio ragazzo? 620 00:56:49,311 --> 00:56:50,187 Senta, mi dispiace. 621 00:56:50,396 --> 00:56:52,940 AI diavolo! Ora lei farà qualcosa per me. 622 00:56:53,149 --> 00:56:55,818 Si sieda e mi stia bene a sentire. 623 00:57:02,658 --> 00:57:06,704 Ora va' a letto, Susie. Ti sei esercitata abbastanza. Da' un bacino a papa. 624 00:57:16,005 --> 00:57:18,090 Lei ha fatto il suo dovere, Lambert. 625 00:57:18,340 --> 00:57:22,219 E verrà di certo ricompensato, se Martin è il colpevole. 626 00:57:22,678 --> 00:57:26,182 Non voglio nessuna ricompensa. Per me e stata una cosa molto difficile. 627 00:57:27,767 --> 00:57:31,729 Detto tra noi, io spero che sia lui il colpevole. 628 00:57:32,396 --> 00:57:36,233 Lei sa qual è il mio problema: devo trattare von Keller coi guanti di velluto. 629 00:57:36,525 --> 00:57:40,988 Ha dovuto aumentare la quantità di carne e di verdure da questo distretto. 630 00:57:41,989 --> 00:57:44,075 La nostra gente ha fame già ora. 631 00:57:44,492 --> 00:57:48,329 E lui sarà contento se gli consegnerò il sovversivo. 632 00:57:49,121 --> 00:57:53,125 Salverò la vita non solo del figlio di Emma Lory, 633 00:57:53,751 --> 00:57:55,753 ma anche quella del mio caro amico Sorel. 634 00:57:56,337 --> 00:57:57,546 Sorel è un radicale. 635 00:57:57,755 --> 00:58:00,966 Lo rilasceranno, se Paul confesserà chi è stato a lanciare la bomba. 636 00:58:02,343 --> 00:58:05,554 Ciò che mi indigna è come ci ha ingannato tutti quanti. 637 00:58:05,846 --> 00:58:09,725 Lo, il suo miglior amico, dover favorire ii tedeschi! 638 00:58:10,017 --> 00:58:12,311 Se c'è una cosa che non sopporto, è l'ipocrisia. 639 00:58:12,520 --> 00:58:13,813 Succede anche a me. 640 00:58:14,063 --> 00:58:17,650 Mi danno del collaborazionista. Lo sono. Lei sa perché? 641 00:58:18,776 --> 00:58:22,321 È molto facile, per chi vive in un Paese libero, offenderci. 642 00:58:22,780 --> 00:58:26,117 Quando arriveranno ii tedeschi, gli stringeranno la mano 643 00:58:26,325 --> 00:58:27,660 e faranno del loro meglio. 644 00:58:27,868 --> 00:58:30,162 Altrimenti sarà peggio per loro. 645 00:58:30,413 --> 00:58:32,915 Detto tra noi, io faccio il mio dovere. 646 00:58:33,124 --> 00:58:36,210 Sono il sindaco della città e il mio dovere è difenderla. 647 00:58:36,585 --> 00:58:39,547 Dove possiamo trovare questo Martin'? A casa sua? 648 00:58:40,339 --> 00:58:44,927 Oggi ha il turno di notte. Sarà alla torre di controllo tra mezz'ora. 649 00:58:48,431 --> 00:58:52,560 Pronto, centralino, vorrei parlare col maggiore von Keller. 650 00:59:07,408 --> 00:59:08,868 C'è qualcosa che non va? 651 00:59:10,327 --> 00:59:13,039 Non faccia domande. Continui a fare il suo lavoro. 652 01:00:23,067 --> 01:00:25,027 Perché non vai con una ragazza come quella? 653 01:00:26,028 --> 01:00:27,238 Non è il tuo tipo? 654 01:00:27,446 --> 01:00:29,073 So cosa dice la gente. 655 01:00:31,158 --> 01:00:33,160 Ma tu devi starmi accanto, Julie. 656 01:00:35,246 --> 01:00:36,247 Devi credere in me. 657 01:00:37,081 --> 01:00:40,418 Ci ho provato, Paul. Ma questo per me è troppo. 658 01:00:41,961 --> 01:00:43,879 Io odio ii soldati tedeschi. 659 01:00:45,381 --> 01:00:47,007 Hanno ucciso mio fratello. 660 01:00:47,216 --> 01:00:48,884 Non questi ragazzi, tesoro. 661 01:00:51,053 --> 01:00:52,221 Lui è stato ucciso al fronte 662 01:00:52,763 --> 01:00:55,099 - prima dell'armistizio. - lo odio anche te. 663 01:00:56,517 --> 01:00:59,395 Non toccarmi, non dirmi niente. 664 01:01:00,187 --> 01:01:01,772 Non voglio vederti mai più. 665 01:02:00,081 --> 01:02:02,333 Sei in anticipo. Tieni, fuma. 666 01:02:04,919 --> 01:02:05,961 Ecco, accendi. 667 01:02:08,422 --> 01:02:09,590 Qualcosa non va? 668 01:02:10,132 --> 01:02:12,551 - Tu sai che amo Louise. - Sì, certo. 669 01:02:12,968 --> 01:02:14,762 E che vuol dire per me perderla. 670 01:02:16,639 --> 01:02:19,684 - Vedrai che farete pace. - Credo di no. Tu sei mio amico? 671 01:02:20,601 --> 01:02:21,560 Ma certo. 672 01:02:21,769 --> 01:02:23,104 E io sono tuo amico? 673 01:02:24,647 --> 01:02:25,981 Si, ma che significa? 674 01:02:27,650 --> 01:02:29,568 Se tu fossi al mio posto, 675 01:02:29,777 --> 01:02:33,322 e sapessi chi ha tirato quella bomba, lo diresti? 676 01:02:35,116 --> 01:02:37,076 - Tu sai chi è stato'? - Sì. 677 01:02:39,620 --> 01:02:41,288 - E l'hai detto'? - Sì. 678 01:02:43,165 --> 01:02:45,000 Perché l'hai fatto, Paul'? 679 01:02:47,628 --> 01:02:49,505 E tu perché l'hai fatto, George? 680 01:02:54,301 --> 01:02:56,178 Senti, non guardarmi in quel modo. 681 01:02:57,388 --> 01:02:59,140 Sei tu che ti vedi così, George. 682 01:03:00,266 --> 01:03:02,476 È questo che non sopporti. 683 01:03:03,602 --> 01:03:05,980 Non lo sopporti, e perciò mi stai avvertendo. 684 01:03:08,190 --> 01:03:09,025 Grazie. 685 01:03:13,404 --> 01:03:15,072 Paul, ti devo parlare. 686 01:03:16,449 --> 01:03:19,618 Non ti muovere, resta qui. Tienila, George. 687 01:05:36,756 --> 01:05:39,008 Il mio bambino! Il mio bambino! 688 01:05:42,720 --> 01:05:44,680 Guarda come ti sei ridotto! 689 01:05:45,264 --> 01:05:49,643 Non ho dormito tutta la notte, pensando a te in quella prigione. 690 01:05:49,852 --> 01:05:52,605 È stato molto bello, ho visto il professor Sorel. 691 01:05:53,105 --> 01:05:56,484 Era nella cella di fronte alla mia, abbiamo parlato tutta la notte. 692 01:05:57,109 --> 01:06:00,780 Quando ii soldati tedeschi cercavano di ascoltare, parlavamo in latino. 693 01:06:03,282 --> 01:06:05,034 Quindi tu ti sei divertito, 694 01:06:05,368 --> 01:06:08,496 mentre io ho passato la notte insonne pensando a te. 695 01:06:10,039 --> 01:06:14,668 Tipico degli uomini. Parlano, parlano, mentre le donne si preoccupano. 696 01:06:15,378 --> 01:06:19,799 Sono preoccupato per il professor Sorel, non l'hanno rilasciato. 697 01:06:21,217 --> 01:06:22,968 Perché mi hanno lasciato andare, mamma? 698 01:06:23,427 --> 01:06:26,263 Non sono stupidi. Lo sanno che c'è bisogno di te alla scuola. 699 01:06:26,472 --> 01:06:28,724 Vieni, tesoro, fai colazione. 700 01:06:29,016 --> 01:06:31,727 Sì, ma il professor Sorel è più necessario di me a scuola. 701 01:06:32,770 --> 01:06:37,066 È inutile farci tante domande. Faranno uscire anche lui, vedrai. 702 01:06:38,317 --> 01:06:40,486 Su, ora fa' colazione, tesoro. 703 01:06:40,736 --> 01:06:42,780 Devo andare da Paul e da Louise. 704 01:06:48,661 --> 01:06:49,954 Ma, mamma... 705 01:06:50,287 --> 01:06:52,957 Devo andarle a dire che sono libero, ne sarà felice. 706 01:06:53,165 --> 01:06:55,584 No, Albert, non mi lasciare! 707 01:06:55,793 --> 01:06:57,962 Che ti succede, mamma? 708 01:06:58,212 --> 01:07:00,089 Non mi sento affatto bene. 709 01:07:00,673 --> 01:07:05,469 Poi ti devi rasare e cambiare, non puoi andare in giro conciato così. 710 01:07:05,678 --> 01:07:10,057 Senti, la casa è qui di fronte, tornerò tra un minuto. 711 01:07:42,965 --> 01:07:44,216 Dov'è Paul'? 712 01:07:47,762 --> 01:07:49,305 Sporco vigliacco! 713 01:07:50,181 --> 01:07:51,849 Sa bene cosa è successo a Paul. 714 01:07:52,099 --> 01:07:54,602 Lo hanno ucciso, ecco perché lei è libero. 715 01:07:55,144 --> 01:07:57,313 E pensare che ci siamo fidati di un essere come lei. 716 01:07:57,730 --> 01:08:00,775 Sapevo che era debole, ma pensavo che sarebbe stato così forte da tacere. 717 01:08:01,525 --> 01:08:04,445 Quanto le hanno dato? 0 le hanno solo risparmiato la vita'? 718 01:08:05,029 --> 01:08:06,280 Non vale poi così tanto. 719 01:08:06,530 --> 01:08:08,741 Non cerchi di mentire, lei era l'unico a saperlo! 720 01:08:08,949 --> 01:08:09,658 Se ne vada! 721 01:08:18,417 --> 01:08:19,877 Non lasciare che ti ferisca. 722 01:08:20,044 --> 01:08:22,296 Quella donna era coinvolta quanto il fratello. 723 01:08:22,755 --> 01:08:24,590 È colpa sua se tu sei finito in prigione. 724 01:08:25,007 --> 01:08:25,925 È morto. 725 01:08:26,592 --> 01:08:30,638 E tu sei libero. Tanto vale che tu lo sappia: sono stata io a dire tutto. 726 01:08:32,348 --> 01:08:33,683 A dire che cosa'? 727 01:08:33,891 --> 01:08:36,936 L'ho visto rientrare la sera che mi hai lasciata sola per andare da lei. 728 01:08:37,144 --> 01:08:41,107 Tu, mia madre, sei andata a dirlo ai tedeschi? 729 01:08:41,315 --> 01:08:43,317 L'ho detto a George Lambert. 730 01:08:50,950 --> 01:08:52,034 Albert! 731 01:08:52,910 --> 01:08:54,537 Lui è tuo amico! 732 01:09:11,887 --> 01:09:14,015 Mi sento poetico stamattina. 733 01:09:16,434 --> 01:09:20,730 "Oh, Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?" 734 01:09:21,605 --> 01:09:23,899 "Rinnega tuo padre e rifiuta il suo nome." 735 01:09:24,442 --> 01:09:29,447 "E se non vuoi, giura che mi ami. E io non sarò più una Capuleti." 736 01:09:30,448 --> 01:09:33,034 Shakespeare. Grande uomo. 737 01:09:33,242 --> 01:09:36,537 Noi lo amiamo in Germania. Gli inglesi non lo capiscono. 738 01:09:36,704 --> 01:09:37,913 Si sieda. 739 01:09:39,874 --> 01:09:44,086 Ha l'aria di chi ha fatto un'indigestione. Non ha dormito bene stanotte? 740 01:09:46,505 --> 01:09:47,757 Io benone, 741 01:09:48,507 --> 01:09:50,468 come non mi capitava da settimane. 742 01:09:55,348 --> 01:09:58,267 Tranquillo, lei non lo saprà mai. Sappiamo tenere ii segreti. 743 01:09:58,976 --> 01:10:01,729 Non dev'essere triste per Louise. 744 01:10:02,646 --> 01:10:05,232 Ora si sentirà sola e farà pace con lei. 745 01:10:07,651 --> 01:10:09,987 Peccato che non l'abbiamo preso vivo. 746 01:10:11,322 --> 01:10:13,324 Credo sia stato messo in guardia. 747 01:10:15,493 --> 01:10:17,286 Avete rilasciato tutti gli ostaggi? 748 01:10:17,495 --> 01:10:18,287 Vuol scherzare? 749 01:10:19,455 --> 01:10:21,540 Solo quello sciocco insegnante. 750 01:10:21,874 --> 01:10:24,877 Dopo lo spavento che s'è preso, non avremo più problemi. 751 01:10:26,504 --> 01:10:30,424 Uno per uno. Uno scambio equo ed un buon affare, no? 752 01:10:32,843 --> 01:10:35,763 Purtroppo il suo amico Martin è morto. 753 01:10:35,971 --> 01:10:37,515 E ii morti non possono parlare. 754 01:10:39,058 --> 01:10:41,769 Ma io ho trovato il modo per scovare ii suoi complici. 755 01:10:43,938 --> 01:10:46,691 Molti avranno paura di andare al funerale domani. 756 01:10:47,149 --> 01:10:49,735 Ma lei ci andrà e conforterà la ragazza. 757 01:10:50,111 --> 01:10:52,571 Che l'ammirerà per aver rischiato la mia riprovazione. 758 01:10:53,531 --> 01:10:56,450 E quando tornerete a casa, lei vorrà piangere sulla sua spalla. 759 01:10:57,952 --> 01:11:00,162 Come vede, le sto risolvendo il suo litigio. 760 01:11:01,372 --> 01:11:05,543 La donna sa chi sono ii complici e lei sa anche dov'è il mio ufficio. 761 01:11:12,091 --> 01:11:13,926 Crede che lo farei? 762 01:11:18,389 --> 01:11:19,598 Io ne sono certo. 763 01:11:23,644 --> 01:11:25,312 Ho qualcosa per il sovrintendente. 764 01:11:25,521 --> 01:11:26,731 Avanti, avanti. 765 01:11:29,442 --> 01:11:31,902 Lo abbiamo preso con una trappola. 766 01:11:32,153 --> 01:11:35,031 Ho pensato che l'avrebbe gradito per cena. 767 01:11:35,281 --> 01:11:38,909 Bel piccione grasso! Mi piacerebbe averlo sulla mia tavola. 768 01:11:45,291 --> 01:11:47,418 Mi aspetto di avere sue notizie domani, Lambert. 769 01:11:49,837 --> 01:11:52,923 - Spero che le piaccia. - Sì, grazie. 770 01:13:14,672 --> 01:13:15,673 All'assassino! 771 01:13:26,017 --> 01:13:27,435 Signori della giuria, 772 01:13:27,601 --> 01:13:31,397 posso riassumere dicendo solo che la colpevolezza dell'imputato 773 01:13:31,939 --> 01:13:33,274 è stata dimostrata dai testimoni, 774 01:13:33,482 --> 01:13:38,029 dalla pistola che lui impugnava e dal sangue sul fazzoletto. 775 01:13:38,863 --> 01:13:44,285 E da un movente molto chiaro. Uno dei più antichi della storia del crimine: 776 01:13:45,202 --> 01:13:46,203 la gelosia! 777 01:13:47,705 --> 01:13:52,251 Forse e difficile credere che un uomo della sua età e dal carattere timido, 778 01:13:52,710 --> 01:13:54,503 si possa essere innamorato di una donna così giovane, 779 01:13:55,629 --> 01:13:59,592 tanto da commettere un omicidio per liberarsi di un rivale bello e vigoroso. 780 01:14:01,677 --> 01:14:06,515 Ma un uomo non è mai così vecchio per guardare una donna bella e giovane. 781 01:14:08,684 --> 01:14:13,230 E non ci giurerei che certi sguardi siano sempre innocenti. 782 01:14:15,107 --> 01:14:15,983 Signori della giuria, 783 01:14:16,192 --> 01:14:19,779 tutto ciò che chiedo è un verdetto equo. L'accusa ha finito. 784 01:14:20,196 --> 01:14:21,989 Concordo pienamente con l'accusa. 785 01:14:22,365 --> 01:14:26,327 La Corte si rammarica che lei rifiuti di farsi difendere da un avvocato. 786 01:14:26,869 --> 01:14:29,246 La prego di rivolgersi alla giuria dal suo posto. 787 01:14:29,872 --> 01:14:34,293 Le consiglio di parlare con chiarezza e in maniera concisa. 788 01:14:35,044 --> 01:14:39,423 Grazie, Vostro Onore. Sarò breve, ho scritto tutto quello che devo dire. 789 01:14:46,889 --> 01:14:48,349 Scusate, non capisco. 790 01:14:48,724 --> 01:14:50,351 Ero certo di avere ii miei fogli. 791 01:14:51,727 --> 01:14:55,189 Eppure non ho fatto altro in cella che scrivere tutto quanto. 792 01:14:55,898 --> 01:14:57,024 Oh, sì, certo. 793 01:14:57,233 --> 01:15:00,945 Era solo un piccolo buco. Ma non potendolo ricucire, si sarà allargato. 794 01:15:04,240 --> 01:15:08,911 Mi scuserete se parlo male. Non sono mai stato bravo a parlare in pubblico. 795 01:15:10,413 --> 01:15:13,290 Spero che l'accusa non pensi che io stia mancando di rispetto 796 01:15:13,499 --> 01:15:16,961 alla Corte, alla professione legale, rifiutando un avvocato. 797 01:15:17,962 --> 01:15:21,549 La mia unica difesa è la verità. 798 01:15:23,009 --> 01:15:27,513 Nessuno la conosce bene quanto me, perché io ero l'unico ad essere lì. 799 01:15:28,556 --> 01:15:30,224 Beh, la verità è... 800 01:15:30,474 --> 01:15:34,854 e che io avrei voluto uccidere Lambert. Ma non credo che ci sarei mai riuscito. 801 01:15:35,646 --> 01:15:39,108 Sono troppo debole. lo sono un vigliacco. 802 01:15:40,818 --> 01:15:43,863 Tutti qui lo sanno, anche il Procuratore. 803 01:15:44,030 --> 01:15:46,365 Ed e per questo che si sta prendendo gioco di me. 804 01:15:47,575 --> 01:15:49,201 Non sono un vigliacco qui dentro. 805 01:15:49,493 --> 01:15:51,954 Faccio tanti sogni coraggiosi. 806 01:15:52,163 --> 01:15:54,665 Non ho paura di commettere un omicidio, qui dentro. 807 01:15:55,958 --> 01:15:58,377 Ma quando poi affronto la realtà, 808 01:15:59,170 --> 01:16:00,463 al di fuori, 809 01:16:02,590 --> 01:16:03,966 sono perso, 810 01:16:04,884 --> 01:16:05,968 sono un vigliacco. 811 01:16:07,178 --> 01:16:10,556 Che strano. Noi siamo due persone, lo sappiamo tutti. 812 01:16:11,015 --> 01:16:13,684 Dentro di noi e fuori di noi. 813 01:16:15,144 --> 01:16:17,938 George Lambert non faceva eccezione. 814 01:16:18,981 --> 01:16:21,525 Solo quando l'ho visto steso in terra morto, me ne sono reso conto 815 01:16:21,734 --> 01:16:24,528 e ho capito perché si era suicidato. 816 01:16:25,863 --> 01:16:28,157 Non riusciva ad affrontare la realtà. 817 01:16:28,741 --> 01:16:30,868 Ma lui era diverso da me. 818 01:16:31,911 --> 01:16:35,039 Lui era una persona forte all'esterno 819 01:16:36,082 --> 01:16:38,042 e debole dentro di se. 820 01:16:39,335 --> 01:16:41,879 Dentro, lui era un vigliacco. 821 01:16:43,923 --> 01:16:47,051 E quando quell'onesto vigliacco 822 01:16:47,426 --> 01:16:53,432 ha dovuto affrontare ciò che l'altro George, il coraggioso George, aveva fatto, 823 01:16:54,767 --> 01:16:56,727 non c'è riuscito. 824 01:16:57,353 --> 01:16:59,063 E quindi si è tolto la vita. 825 01:17:00,940 --> 01:17:02,274 È strano, 826 01:17:03,317 --> 01:17:07,738 ma mi sono sentito forte per la prima volta in vita mia nel vederlo morto. 827 01:17:07,947 --> 01:17:09,824 Mi è dispiaciuto per lui. 828 01:17:10,408 --> 01:17:12,576 All'improvviso ho capito tutto. 829 01:17:14,161 --> 01:17:17,456 Io ero responsabile della sua morte, 830 01:17:19,166 --> 01:17:21,335 a causa dell'amore di mia madre per me. 831 01:17:23,170 --> 01:17:26,465 Anche l'amore può essere una cosa terribile. 832 01:17:27,299 --> 01:17:29,343 Può commettere dei crimini. 833 01:17:31,512 --> 01:17:34,348 Louise, tu credevi che io avessi fatto la spia su Paul. 834 01:17:36,517 --> 01:17:38,019 È stata mia madre. 835 01:17:39,895 --> 01:17:43,691 Per salvare me, lei l'ha detto a George, 836 01:17:44,692 --> 01:17:46,610 e George l'ha detto al sindaco 837 01:17:46,819 --> 01:17:49,905 che l'ha detto a von Keller. E così Paul è stato ucciso. 838 01:17:54,035 --> 01:17:56,579 Anche nel sindaco Manville ci sono 2 uomini. 839 01:17:57,079 --> 01:18:00,666 Entrambi gli uomini appaiono forti, ma sono entrambi deboli. 840 01:18:01,292 --> 01:18:05,087 L'uomo che compare all'esterno fa finta di salvare la città 841 01:18:05,296 --> 01:18:09,008 per nascondere l'uomo che e dentro, e invece salva se stesso. 842 01:18:09,216 --> 01:18:10,176 Obiezione, Vostro Onore! 843 01:18:11,010 --> 01:18:13,721 L'imputato non ha il diritto di diffamare il sindaco 844 01:18:14,013 --> 01:18:15,056 che è un uomo onorevole. 845 01:18:15,306 --> 01:18:19,852 Se questa e una corte di giustizia, ho il diritto di essere ascoltato. 846 01:18:20,227 --> 01:18:23,856 Se non posso parlare, come si può credere che ii tribunali rendano giustizia 847 01:18:24,065 --> 01:18:27,276 durante l'occupazione, come sottolinea il giornale ufficiale? 848 01:18:27,485 --> 01:18:28,361 Proceda. 849 01:18:30,154 --> 01:18:34,533 Il sindaco ha sempre pensato che ii nostri nemici non fossero ii tedeschi 850 01:18:34,742 --> 01:18:36,535 ma una parte della nostra stessa gente. 851 01:18:36,744 --> 01:18:38,245 Abbiamo trovato il suo discorso nel corridoio. 852 01:18:39,246 --> 01:18:43,834 Il nostro sindaco è nato povero, poi è divenuto potente. 853 01:18:44,502 --> 01:18:48,506 E ha cominciato a temere la gente del ceto da cui lui stesso proveniva. 854 01:18:50,383 --> 01:18:53,344 Il nostro Paese e pieno di persone così. 855 01:18:54,011 --> 01:18:55,721 Tutti ii Paesi lo sono. 856 01:18:56,722 --> 01:19:00,976 Lambert non era potente ma prendeva le parti delle persone potenti. 857 01:19:01,143 --> 01:19:03,104 Onestamente, lui le ammirava, 858 01:19:03,354 --> 01:19:05,606 e capiva che le cose gli andavano meglio così. 859 01:19:05,981 --> 01:19:07,274 Obiezione, Vostro Onore! 860 01:19:07,650 --> 01:19:10,945 È inammissibile che l'imputato sfrutti la libertà di questo tribunale 861 01:19:11,153 --> 01:19:12,905 per esibirsi in pericolosi discorsi politici. 862 01:19:13,155 --> 01:19:16,117 Chiedo scusa, signore, ma questa è la base della mia difesa. 863 01:19:16,492 --> 01:19:18,119 Questa è una corte di giustizia. 864 01:19:18,828 --> 01:19:21,539 Può l'imputato diffamare il nome della sua sventurata vittima? 865 01:19:22,081 --> 01:19:24,417 Questo è un tribunale libero o no, signore'? 866 01:19:24,667 --> 01:19:28,045 Se il prigioniero insiste su questa linea di difesa, chiedo il permesso alla Corte 867 01:19:28,337 --> 01:19:29,422 di chiamare un altro teste. 868 01:19:29,630 --> 01:19:30,381 Cm'? 869 01:19:30,589 --> 01:19:32,299 Il signor Manville, sindaco della città. 870 01:19:32,550 --> 01:19:34,844 Ora non e presente. Lo convocherò per domani mattina. 871 01:19:36,220 --> 01:19:37,638 Chiedo che la seduta venga aggiornata. 872 01:19:38,014 --> 01:19:39,807 L'imputato ha qualche obiezione? 873 01:19:40,433 --> 01:19:41,934 Nessuna, signore. 874 01:19:43,185 --> 01:19:44,186 Molto bene. 875 01:19:45,021 --> 01:19:47,189 La seduta è aggiornata. 876 01:20:34,320 --> 01:20:35,571 Buonasera, Lory. 877 01:20:38,324 --> 01:20:41,786 Ho saputo di quella tasca bucata. Ha perso il suo discorso. 878 01:20:43,162 --> 01:20:45,456 Ma a quanto pare, se l'è cavata bene. 879 01:20:46,916 --> 01:20:48,084 Mi posso sedere'? 880 01:20:48,292 --> 01:20:49,835 Prego, ma certo. 881 01:20:55,925 --> 01:20:56,967 Si sieda. 882 01:21:02,098 --> 01:21:03,766 Mi ero sbagliato sul suo conto. 883 01:21:04,350 --> 01:21:06,268 Lei è un uomo davvero coraggioso. 884 01:21:08,688 --> 01:21:09,814 No, affatto. 885 01:21:10,022 --> 01:21:12,566 So cosa ha detto in tribunale, ma si sbaglia. 886 01:21:13,567 --> 01:21:15,319 La conosco meglio di quanto lei conosca se stesso. 887 01:21:16,821 --> 01:21:19,031 Sono stato uno sciocco a non rendermene conto prima. 888 01:21:41,637 --> 01:21:43,055 È la mia seconda sigaretta. 889 01:21:46,225 --> 01:21:47,685 Lory, lei mi piace. 890 01:21:48,978 --> 01:21:52,565 Che peccato. Ha commesso un grosso errore oggi in tribunale. 891 01:21:53,357 --> 01:21:56,944 Si è definito un codardo, ma si è smentito parlando in quel modo. 892 01:21:58,029 --> 01:21:59,947 Ora sanno che lei ha ucciso Lambert. 893 01:22:00,614 --> 01:22:01,657 Ma non è vero. 894 01:22:01,866 --> 01:22:04,910 Io non sto cercando di incriminarla, sono qui per salvarla. 895 01:22:05,077 --> 01:22:06,078 Sono suo amico. 896 01:22:06,871 --> 01:22:09,623 Ho detto la verità, non sono stato io. 897 01:22:15,713 --> 01:22:17,131 Lory, io le credo. 898 01:22:19,342 --> 01:22:22,136 Ricordo lo sguardo di Lambert quando mi ha salutato. 899 01:22:23,012 --> 01:22:24,680 È davvero incredibile. 900 01:22:27,808 --> 01:22:29,518 Questo rende tutto più facile. 901 01:22:29,852 --> 01:22:32,021 Lambert era disperato per aver perso la signorina Martin. 902 01:22:32,271 --> 01:22:34,065 La polizia troverà una lettera del suicida. 903 01:22:34,273 --> 01:22:36,734 Verrà mostrata alla Corte e lei verrà assolto. 904 01:22:38,819 --> 01:22:40,821 Non dovrà aggiungere una sola parola in tribunale. 905 01:22:47,036 --> 01:22:48,329 È stata trovata una lettera? 906 01:22:49,830 --> 01:22:51,957 Lei è un poeta, Lory, un poeta! 907 01:22:52,166 --> 01:22:54,877 Non capisco perché voglia salvarmi la vita. 908 01:22:55,086 --> 01:22:56,545 Gliel'ho detto, lei mi piace. 909 01:22:59,256 --> 01:23:00,341 Oh, capisco... 910 01:23:00,549 --> 01:23:02,593 Non vuole che io apra di nuovo bocca in tribunale. 911 01:23:04,053 --> 01:23:06,681 Mio caro Lory, è una situazione particolare. 912 01:23:06,889 --> 01:23:08,808 Un tribunale è un luogo pubblico. 913 01:23:09,975 --> 01:23:14,438 Noi potremmo gestire ii tribunali, le scuole e l'amministrazione del Paese. 914 01:23:15,648 --> 01:23:17,650 Ma non siamo dei tiranni. 915 01:23:18,192 --> 01:23:22,488 Noi preferiamo collaborare. Concedere libertà alle nazioni che sconfiggiamo. 916 01:23:23,197 --> 01:23:26,158 Ma la libertà deve essere limitata dalle esigenze della guerra. 917 01:23:26,534 --> 01:23:28,160 Noi stiamo ancora combattendo su altri fronti. 918 01:23:28,661 --> 01:23:30,413 È un piccolo sacrificio che vi chiediamo, 919 01:23:30,579 --> 01:23:34,208 mentre noi rischiamo la vita per la felicità futura del mondo. 920 01:23:34,875 --> 01:23:36,836 Io sono franco, non ho niente da nascondere. 921 01:23:37,545 --> 01:23:40,506 Parlo a lei perché e un uomo intelligente. 922 01:23:41,173 --> 01:23:43,009 Lambert era solo uno strumento. 923 01:23:43,426 --> 01:23:45,302 Onesto ma non intelligente. 924 01:23:45,720 --> 01:23:46,846 Il sindaco... 925 01:23:47,430 --> 01:23:50,391 Lei ha detto bene in tribunale: agisce solo per ii suoi interessi. 926 01:23:50,725 --> 01:23:53,978 Ma a noi serve gente così, e ne troviamo in tutti ii Paesi che invadiamo. 927 01:23:54,395 --> 01:23:55,980 Anche in Germania. 928 01:23:57,273 --> 01:23:59,191 È così che il Partito è salito al potere. 929 01:23:59,400 --> 01:24:00,484 Ormai è ovunque. 930 01:24:00,985 --> 01:24:03,320 E nulla ci impedirà di conquistare il mondo. 931 01:24:03,946 --> 01:24:06,198 L'America si sente al sicuro coi suoi oceani. 932 01:24:06,490 --> 01:24:11,162 AI sicuro dalle invasioni coi suoi eserciti e ii suoi aerei. Ma loro sono già invasi. 933 01:24:11,829 --> 01:24:14,040 Gli onesti Lambert e ii disonesti Manville 934 01:24:14,248 --> 01:24:15,541 stanno aspettando di darci il benvenuto, 935 01:24:15,916 --> 01:24:17,585 come già avvenuto qui in Europa. 936 01:24:18,627 --> 01:24:20,296 E se ci sarà bisogno di pace, 937 01:24:20,504 --> 01:24:22,757 se la pace sarà un'arma di conquista, 938 01:24:23,299 --> 01:24:26,594 il loro patriottismo troverà molti argomenti a favore della pace. 939 01:24:27,636 --> 01:24:30,431 Dopotutto, cosa sono gli Stati Uniti? 940 01:24:31,474 --> 01:24:34,268 Un affascinante cocktail di irlandesi ed ebrei. 941 01:24:34,560 --> 01:24:36,604 Spettacolare ma molto infantile. 942 01:24:37,313 --> 01:24:38,606 E l'Inghilterra'? 943 01:24:39,315 --> 01:24:42,568 Un gruppo di vecchiette che indossano ancora ii calzoni di pelle dei nonni. 944 01:24:46,864 --> 01:24:48,407 Beh, Lory, che ne dice? 945 01:24:51,660 --> 01:24:53,954 Le dispiacerebbe farmi accendere, maggiore? 946 01:25:07,760 --> 01:25:10,846 Sono felice che abbia deciso di vivere e di essere un uomo libero. 947 01:25:11,055 --> 01:25:12,807 Come insegnante di scuola, 948 01:25:13,307 --> 01:25:16,602 lei ha un grande dovere: la rinascita spirituale dei giovani. 949 01:25:17,770 --> 01:25:20,231 Li deve preparare al mondo di domani. 950 01:25:21,065 --> 01:25:23,943 E mi creda, sarà un grande mondo. 951 01:26:50,780 --> 01:26:53,449 Può chiamare il suo testimone, avvocato. 952 01:26:53,783 --> 01:26:56,619 Non sarà necessario chiamare il sindaco Manville. 953 01:26:56,994 --> 01:26:59,789 È stata trovata una prova 954 01:27:00,039 --> 01:27:02,416 che renderà inutile la continuazione di questo processo. 955 01:27:02,667 --> 01:27:06,045 Quale prova? Perché la Corte non è stata informata'? 956 01:27:06,253 --> 01:27:09,965 L'ho trovata questa mattina tra le lettere che avevo dimenticato di aprire. 957 01:27:10,675 --> 01:27:12,802 È la calligrafia del defunto George Lambert 958 01:27:13,302 --> 01:27:16,055 ed è stata spedita dalla stazione poco prima della sua morte. 959 01:27:16,055 --> 01:27:17,556 La produco come prova. 960 01:27:18,140 --> 01:27:20,393 Questo eviterà un errore giudiziario. 961 01:27:21,143 --> 01:27:24,355 Dimostra chiaramente che il defunto Lambert ha scelto di suicidarsi. 962 01:27:25,272 --> 01:27:27,024 Chiedo scusa, Vostro Onore, ma è un falso. 963 01:27:27,692 --> 01:27:30,986 So tutto della lettera, ma non sapevo che l'avrebbero spedita al Procuratore. 964 01:27:31,153 --> 01:27:33,072 - Voglio dire... - Che stupidaggine! 965 01:27:33,280 --> 01:27:35,408 Un momento, signor Procuratore. 966 01:27:36,117 --> 01:27:37,493 Che intende dire, signor Lory? 967 01:27:37,743 --> 01:27:41,163 La lettera è un falso. Il maggiore von Keller me ne ha parlato ieri sera. 968 01:27:41,455 --> 01:27:42,873 Quest'uomo è pazzo. 969 01:27:43,124 --> 01:27:45,084 NO, non sono pazzo. 970 01:27:45,501 --> 01:27:47,628 Il Procuratore ha scritto quella lettera. 971 01:27:48,504 --> 01:27:50,881 Credo stia cercando di salvarmi la vita. 972 01:27:54,051 --> 01:27:55,803 Non c'è proprio nulla da ridere. 973 01:27:56,387 --> 01:27:57,096 Vostro Onore, 974 01:27:57,304 --> 01:27:58,597 per il bene e la dignità di questa Corte, 975 01:27:58,806 --> 01:28:01,517 chiedo che l'uomo che ha dato inizio a queste risate 976 01:28:01,726 --> 01:28:03,060 venga subito allontanato dall'aula. 977 01:28:03,352 --> 01:28:05,855 La Corte accoglie la sua richiesta, signor Procuratore. 978 01:28:06,355 --> 01:28:09,066 Chi ha dato inizio a questa risata, è pregato di alzarsi. 979 01:28:11,527 --> 01:28:14,655 Lo chiedo di nuovo: chi ha dato inizio a questa risata? 980 01:28:15,239 --> 01:28:18,909 Mi scusi, Vostro Onore. Credo di poter indovinare. 981 01:28:20,202 --> 01:28:22,079 Forse è stato il milite ignoto. 982 01:28:26,208 --> 01:28:27,835 Proceda, signor Lory. 983 01:28:29,128 --> 01:28:31,922 Ieri sera ho scoperto di essere un uomo fortunato. 984 01:28:32,548 --> 01:28:34,300 Questo è l'ultimo posto rimasto nel nostro Paese, 985 01:28:34,508 --> 01:28:37,636 dove un uomo può ancora dire ciò che pensa. 986 01:28:38,012 --> 01:28:40,306 Scusi, Vostro Onore, chiedo di sgombrare subito l'aula. 987 01:28:40,556 --> 01:28:45,019 Lui ha solo paura, vuole privarmi della mia ultima occasione di parlare. 988 01:28:45,644 --> 01:28:48,189 Io so di essere condannato e so di dover morire. 989 01:28:49,565 --> 01:28:51,317 Lei mi consente di parlare, Vostro Onore, 990 01:28:51,734 --> 01:28:53,152 o ha paura anche lei'? 991 01:28:53,361 --> 01:28:55,363 Io esigo che l'aula venga sgombrata. 992 01:28:59,658 --> 01:29:01,202 Proceda, signor Lory. 993 01:29:05,706 --> 01:29:07,291 Grazie, signore. 994 01:29:09,460 --> 01:29:11,337 Sono un uomo davvero fortunato. 995 01:29:12,213 --> 01:29:13,798 Ieri sera, ho avuto un attimo di debolezza. 996 01:29:14,006 --> 01:29:17,218 Certo, io volevo vivere. E avevo delle buone ragioni per volerlo. 997 01:29:17,426 --> 01:29:21,555 Il maggiore mi ha decantato il futuro del mondo che loro stanno costruendo. 998 01:29:21,931 --> 01:29:23,557 Io gli avevo quasi creduto. 999 01:29:24,642 --> 01:29:26,894 Ma, per gente come noi, e molto difficile 1000 01:29:27,103 --> 01:29:30,147 distinguere tra ciò che e bene e ciò che e male. 1001 01:29:30,898 --> 01:29:33,859 Per la classe operaia è molto più facile capire chi è il nemico 1002 01:29:34,068 --> 01:29:38,280 perché lo scopo di questa occupazione è di renderli tutti degli schiavi. 1003 01:29:38,823 --> 01:29:42,118 Ma a noi, gente della classe media, e a Lambert, hanno fatto credere 1004 01:29:42,493 --> 01:29:45,162 che la vittoria della Germania non è un male. 1005 01:29:45,371 --> 01:29:47,289 Si sente gente dire 1006 01:29:47,665 --> 01:29:51,627 che troppa libertà porta al caos e al disordine. 1007 01:29:52,003 --> 01:29:55,631 Perciò mi sono lasciato tentare quando il maggiore è venuto nella mia cella. 1008 01:29:56,382 --> 01:29:57,591 Ma questa mattina, 1009 01:29:58,300 --> 01:30:02,638 ho guardato attraverso le sbarre e ho visto questo nuovo mondo all'opera. 1010 01:30:03,764 --> 01:30:08,477 Ho visto giustiziare 10 uomini perché credevano ancora nella libertà. 1011 01:30:10,229 --> 01:30:12,815 E tra loro c'era un uomo che io amavo, il professor Sorel. 1012 01:30:14,275 --> 01:30:18,112 Lui mi ha sorriso salutandomi con la mano, come se volesse dirmi che fare. 1013 01:30:18,320 --> 01:30:20,322 Lì ho capito che sarei morto. 1014 01:30:20,698 --> 01:30:24,076 E la cosa strana è che ero felice. 1015 01:30:24,535 --> 01:30:27,788 Vostro Onore, chiedo la sospensione. Mi oppongo a questi discorsi assurdi. 1016 01:30:28,080 --> 01:30:29,498 Silenzio, per favore. 1017 01:30:31,834 --> 01:30:35,463 Quei 10 uomini sono morti a causa di Paul Martin. 1018 01:30:36,630 --> 01:30:40,384 Ma non hanno incolpato Paul, erano orgogliosi di lui. 1019 01:30:41,260 --> 01:30:43,387 Paul era un soldato. 1020 01:30:44,430 --> 01:30:48,059 Senza gloria, ma combatteva per una causa meravigliosa. 1021 01:30:48,934 --> 01:30:51,395 Ora mi rendo conto che gli atti di sabotaggio 1022 01:30:51,771 --> 01:30:55,399 sono l'unica arma che rimane a un popolo sconfitto. 1023 01:30:55,775 --> 01:30:57,610 Finché ci saranno questi Sabotatori, 1024 01:30:57,818 --> 01:31:00,946 le altre nazioni libere che stanno ancora combattendo la loro battaglia, 1025 01:31:01,280 --> 01:31:04,408 sapranno che noi non siamo sconfitti. 1026 01:31:05,785 --> 01:31:10,164 Io so che per ogni tedesco che viene ucciso, 1027 01:31:10,373 --> 01:31:13,417 molti cittadini innocenti vengono giustiziati. 1028 01:31:14,335 --> 01:31:16,796 Ma l'esempio del loro eroismo 1029 01:31:17,755 --> 01:31:19,090 è contagioso, 1030 01:31:20,216 --> 01:31:22,301 e la nostra resistenza cresce. 1031 01:31:23,344 --> 01:31:27,306 Certo, e facile parlare di eroismo nei Paesi liberi. 1032 01:31:28,432 --> 01:31:32,561 Mi è difficile parlarne qui, dove la nostra gente muore di fame. 1033 01:31:33,354 --> 01:31:35,481 La dura realtà è che, 1034 01:31:36,399 --> 01:31:41,028 più noi abbiamo fame, e più abbiamo bisogno di eroi. 1035 01:31:42,196 --> 01:31:47,076 Non dobbiamo più dire che gli atti di sabotaggio non pagano. 1036 01:31:48,119 --> 01:31:50,162 Invece pagano. 1037 01:31:50,538 --> 01:31:52,164 Ci fanno soffrire, 1038 01:31:53,040 --> 01:31:56,002 ci affamano e ci fanno morire. 1039 01:31:56,627 --> 01:31:59,171 Ma anche se la nostra sofferenza aumenta, 1040 01:31:59,588 --> 01:32:02,383 sappiamo che la nostra schiavitù diminuisce. 1041 01:32:03,426 --> 01:32:07,388 È una scelta alquanto difficile, lo so. 1042 01:32:08,431 --> 01:32:13,394 Ma anche ora che altre truppe entrano in città a causa di ciò che è successo, 1043 01:32:14,061 --> 01:32:16,564 più sono ii soldati tedeschi che vengono qui, 1044 01:32:17,106 --> 01:32:19,567 e meno sono ii soldati che combattono al fronte. 1045 01:32:20,943 --> 01:32:24,071 Anche una città occupata come questa, 1046 01:32:24,905 --> 01:32:27,241 può essere un fronte di battaglia, 1047 01:32:27,742 --> 01:32:29,827 mala battaglia è più dura. 1048 01:32:30,536 --> 01:32:34,915 Non solo dobbiamo combattere la fame e il tiranno, 1049 01:32:35,916 --> 01:32:39,795 dobbiamo combattere prima noi stessi. 1050 01:32:40,588 --> 01:32:44,133 Qualsiasi occupazione, in qualsiasi terra, 1051 01:32:44,425 --> 01:32:47,845 è possibile solo perché noi siamo corrotti. 1052 01:32:48,387 --> 01:32:50,014 Io accuso me stesso per primo. 1053 01:32:50,598 --> 01:32:52,558 Per la mia tranquillità e la mia sicurezza, 1054 01:32:52,725 --> 01:32:56,520 non ho protestato contro la censura della verità dei nostri libri di testo. 1055 01:32:57,063 --> 01:32:59,440 Mia madre mi ha sempre procurato del cibo in più, persino il latte. 1056 01:32:59,732 --> 01:33:02,234 E io l'ho preso senza pensare che, di fatto, 1057 01:33:02,610 --> 01:33:06,906 lo stavo togliendo ai bambini e alle persone più povere di noi. 1058 01:33:08,866 --> 01:33:10,534 Lei è il macellaio, signor Noble. 1059 01:33:11,369 --> 01:33:15,581 Certo, lei voleva sopravvivere e il mercato nero è stata una risposta. 1060 01:33:16,707 --> 01:33:20,127 Lei manda avanti la sua attività vendendo la carne 1061 01:33:20,336 --> 01:33:22,088 a 10 volte il suo prezzo. 1062 01:33:22,505 --> 01:33:23,756 Anche mia madre 1063 01:33:24,465 --> 01:33:27,593 è colpevole quanto me per averla mangiata. 1064 01:33:28,427 --> 01:33:32,431 E lei, signor Milette, se la cava bene col suo hotel pieno di tedeschi. 1065 01:33:32,640 --> 01:33:35,768 Non ha mai venduto tanto champagne ad un prezzo così alto. 1066 01:33:36,060 --> 01:33:38,771 Certo, ii soldi Ii stampano con niente. 1067 01:33:39,355 --> 01:33:41,440 Ma, con quei soldi, 1068 01:33:42,233 --> 01:33:44,068 lei acquista dei beni 1069 01:33:45,361 --> 01:33:46,904 come fa il sindaco. 1070 01:33:47,113 --> 01:33:49,281 Potrei dire lo stesso di molti di voi. 1071 01:33:50,074 --> 01:33:52,326 Se l'occupazione andrà avanti così, 1072 01:33:52,535 --> 01:33:56,288 gli uomini che ne stanno approfittando avranno la città in pugno. 1073 01:33:57,289 --> 01:33:59,667 Io non vi biasimo se volete fare soldi, 1074 01:34:00,876 --> 01:34:05,631 biasimo il vostro comportamento, che rende possibile l'occupazione. 1075 01:34:05,881 --> 01:34:11,137 Perché voi non potete agire in questo modo, se non facendo il gioco 1076 01:34:11,387 --> 01:34:14,974 dei veri padroni della nostra città: ii tedeschi! 1077 01:34:21,313 --> 01:34:25,359 È per questo che voi mi condannerete a morire, non perché ho ucciso Lambert, 1078 01:34:26,360 --> 01:34:29,947 ma perché ho cercato di dire la verità. 1079 01:34:30,740 --> 01:34:34,493 E la verità non mi può permettere di vivere sotto l'occupazione. 1080 01:34:34,910 --> 01:34:37,204 È troppo pericoloso. 1081 01:34:37,830 --> 01:34:41,042 L'occupazione vive di bugie, 1082 01:34:41,709 --> 01:34:45,129 come tutto questo mondo malvagio 1083 01:34:45,629 --> 01:34:48,215 che chiamano "nuovo ordine". 1084 01:34:49,425 --> 01:34:51,969 Ufficialmente, voi mi riterrete colpevole di omicidio. 1085 01:34:52,136 --> 01:34:53,429 Ma non vi preoccupate. 1086 01:34:53,804 --> 01:34:56,891 Anche se mi assolveste e io uscissi da questo tribunale come uomo libero, 1087 01:34:57,933 --> 01:35:00,978 il nemico mi prenderebbe e mi fucilerebbe. E anche voi. 1088 01:35:01,187 --> 01:35:04,440 Loro possono trovare qualunque motivo per prendere ostaggi. 1089 01:35:06,567 --> 01:35:09,445 C'è un'ultima accusa alla quale devo rispondere. 1090 01:35:10,529 --> 01:35:12,365 E della quale sono molto colpevole. 1091 01:35:15,034 --> 01:35:16,118 Ieri, 1092 01:35:16,327 --> 01:35:19,497 mi sono vergognato quando il Procuratore mi ha accusato di amarti. 1093 01:35:19,705 --> 01:35:24,001 Io ti ho sempre amata in segreto, ma ora non mi vergogno più. 1094 01:35:25,086 --> 01:35:26,921 Ne vado orgoglioso. 1095 01:35:28,089 --> 01:35:30,383 Io non voglio che sia un segreto. 1096 01:35:30,841 --> 01:35:33,928 Voglio dirlo a tutto il mondo. 1097 01:35:34,637 --> 01:35:38,516 Non mi sento affatto ridicolo, forse perché so che morirò. 1098 01:35:38,808 --> 01:35:40,393 Ma mi sento molto giovane. 1099 01:35:41,435 --> 01:35:42,728 Se“, 1100 01:35:44,021 --> 01:35:47,608 il maggiore von Keller mi ha detto una cosa buffa ieri sera. 1101 01:35:47,817 --> 01:35:50,069 Mi ha detto che non sono un vigliacco. 1102 01:35:51,028 --> 01:35:52,697 Credo che avesse ragione. 1103 01:35:54,365 --> 01:35:57,535 E io non sono il solo ad essere un vigliacco. 1104 01:35:58,577 --> 01:36:01,831 Questa città è piena di gente coraggiosa. 1105 01:36:02,790 --> 01:36:05,001 E io ne vado orgoglioso. 1106 01:36:05,876 --> 01:36:09,088 Sono orgoglioso di essere nato qui e di morire qui. 1107 01:36:16,971 --> 01:36:18,639 Signori della giuria, 1108 01:36:19,140 --> 01:36:21,434 siete invitati a ritirarvi 1109 01:36:21,976 --> 01:36:24,937 per deliberare in piena coscienza 1110 01:36:25,730 --> 01:36:28,607 e raggiungere un equo verdetto. 1111 01:36:45,416 --> 01:36:47,626 Siamo pronti a pronunciare il verdetto, Vostro Onore. 1112 01:36:50,171 --> 01:36:52,840 Albert Lory, prego, si alzi. 1113 01:36:56,635 --> 01:36:57,970 Qual è il verdetto? 1114 01:36:58,179 --> 01:37:00,389 Noi, membri della giuria, con voto unanime, 1115 01:37:00,598 --> 01:37:03,100 e in piena coscienza della nostra responsabilità, 1116 01:37:03,309 --> 01:37:06,062 nel valutare la colpevolezza o l'innocenza dell'imputato, 1117 01:37:06,270 --> 01:37:09,065 qui processato per l'omicidio di George Lambert, 1118 01:37:09,273 --> 01:37:10,858 lo riteniamo non colpevole. 1119 01:37:42,515 --> 01:37:44,266 Grazie, ragazzi. 1120 01:37:50,856 --> 01:37:52,191 Sedetevi. 1121 01:37:57,154 --> 01:37:59,782 Temo che questa sia la mia ultima lezione. 1122 01:38:00,783 --> 01:38:03,327 Non so quanto tempo mi resti. 1123 01:38:03,536 --> 01:38:05,997 Ma se questa dev'essere una lezione breve, 1124 01:38:06,205 --> 01:38:09,166 credo di aver trovato il libro più adatto. 1125 01:38:10,376 --> 01:38:12,795 Mi è stato regalato dal professor Sorel, 1126 01:38:13,713 --> 01:38:17,091 e l'unico motivo per cui non è stato bruciato, 1127 01:38:17,258 --> 01:38:19,844 è perché l'avevo nascosto nella mia camera. 1128 01:38:20,970 --> 01:38:25,599 Ora vi leggerò una cosa che è stata scritta da grandi uomini. 1129 01:38:26,934 --> 01:38:30,354 Scritta in una notte di entusiasmo di tanti, tanti anni fa, 1130 01:38:30,896 --> 01:38:32,857 150 anni fa. 1131 01:38:33,816 --> 01:38:36,610 Questi uomini venivano da tutte le classi sociali. 1132 01:38:36,819 --> 01:38:39,155 Gente ricca, gente povera, 1133 01:38:39,363 --> 01:38:42,116 uomini d'affari, persino religiosi, 1134 01:38:42,324 --> 01:38:44,618 che non si combattevano tra loro. 1135 01:38:44,827 --> 01:38:48,581 E quella notte meravigliosa erano tutti d'accordo. 1136 01:38:49,540 --> 01:38:52,710 Altri uomini stanno cercando di distruggere questo libro. 1137 01:38:53,669 --> 01:38:57,631 Forse anche questo verrà bruciato, ma non cancellato dalla vostra memoria. 1138 01:38:58,924 --> 01:39:00,760 Lo dovrete riscrivere. 1139 01:39:02,803 --> 01:39:05,431 Ed e per questo che voi giovani siete così importanti. 1140 01:39:06,223 --> 01:39:07,892 Siete la nuova nazione. 1141 01:39:10,936 --> 01:39:13,731 "La dichiarazione dei diritti dell'uomo." 1142 01:39:15,566 --> 01:39:17,360 "Articolo 1: 1143 01:39:18,736 --> 01:39:20,946 tutti gli uomini nascono 1144 01:39:21,822 --> 01:39:24,283 e restano liberi 1145 01:39:25,493 --> 01:39:27,495 e con uguali diritti. 1146 01:39:29,955 --> 01:39:31,290 Articolo 2: 1147 01:39:34,377 --> 01:39:39,965 lo scopo di tutti ii partiti politici è la salvaguardia 1148 01:39:40,341 --> 01:39:45,721 dei naturali e inalienabili diritti dell'uomo. 1149 01:39:46,472 --> 01:39:50,309 Questi diritti sono la libertà, la proprietà, la sicurezza, 1150 01:39:51,185 --> 01:39:53,479 e la resistenza contro la tirannia. 1151 01:39:55,606 --> 01:39:57,191 Articolo 3: 1152 01:39:58,859 --> 01:40:02,571 il principio di tutti ii governi risiede 1153 01:40:02,822 --> 01:40:05,366 nella nazione stessa. 1154 01:40:07,910 --> 01:40:10,913 Nessun gruppo, nessun singolo individuo, 1155 01:40:11,122 --> 01:40:14,166 ha il diritto di esercitare una qualsivoglia autorità 1156 01:40:14,375 --> 01:40:19,046 che non nasca unicamente ed espressamente dal popolo. 1157 01:40:21,882 --> 01:40:23,426 Articolo 4: 1158 01:40:24,927 --> 01:40:28,889 la libertà consiste nell'essere liberi di fare 1159 01:40:30,307 --> 01:40:32,560 tutto ciò che non danneggi gli altri. 1160 01:40:34,729 --> 01:40:36,397 Articolo 5: 1161 01:40:36,731 --> 01:40:40,109 la legge ha il diritto di proibire..." 1162 01:40:46,365 --> 01:40:48,534 Solo un momento, signori, prego. 1163 01:40:50,703 --> 01:40:54,415 "La legge ha il diritto di proibire 1164 01:40:55,333 --> 01:40:59,795 solo quelle cose che sono dannose per la società." 1165 01:41:09,638 --> 01:41:11,098 Beh, ora devo andare. 1166 01:41:14,977 --> 01:41:18,064 Non perché sono dannoso per la società, cioè per voi, 1167 01:41:18,314 --> 01:41:20,274 ma perché sono dannoso per la tirannia. 1168 01:41:28,574 --> 01:41:31,744 Non ti muovere, Louise. 1169 01:41:32,244 --> 01:41:33,788 Non piangere. 1170 01:41:35,414 --> 01:41:36,457 Io sono felice. 1171 01:41:36,666 --> 01:41:38,167 Ora basta. Andiamo! 1172 01:41:40,252 --> 01:41:41,545 Addio... 1173 01:41:42,713 --> 01:41:44,298 cittadini. 1174 01:42:08,739 --> 01:42:09,865 Sedetevi. 1175 01:42:21,210 --> 01:42:22,712 "Articolo 6: 1176 01:42:23,963 --> 01:42:26,799 la legge e espressione della volontà del popolo. 1177 01:42:27,425 --> 01:42:30,261 Tutti ii cittadini hanno il diritto di assistere personalmente, 1178 01:42:30,469 --> 01:42:33,222 o tramite ii rappresentanti da loro eletti, alla preparazione delle leggi, 1179 01:42:34,640 --> 01:42:36,642 che dovrebbero essere uguali per tutti, 1180 01:42:36,851 --> 01:42:40,229 sia nelle misure di protezione che di punizione. 1181 01:42:41,564 --> 01:42:44,233 Tutti ii cittadini, essendo uguali davanti alla legge, 1182 01:42:44,608 --> 01:42:48,529 hanno uguale diritto a ricoprire cariche e ad accedere a posti pubblici, 1183 01:42:49,071 --> 01:42:51,866 in base alle loro capacità e senza altre distinzioni 1184 01:42:52,074 --> 01:42:54,910 che non siano basate sulle loro virtù e sul loro talento. 92409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.