Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,821 --> 00:00:12,574
Konnichiwa, Toranaga-sama.
2
00:00:12,741 --> 00:00:13,784
[SPEAKING IN JAPANESE]
3
00:00:18,163 --> 00:00:21,667
My master asks
what you were doing.
4
00:00:21,833 --> 00:00:25,712
Uh, it was just a dance, Mariko-san.
A sailor's dance.
5
00:00:30,384 --> 00:00:33,971
My master says
he would like to see your dance.
6
00:00:34,596 --> 00:00:37,641
- Now?
- Of course now.
7
00:00:42,896 --> 00:00:43,939
[GRUNTS]
8
00:00:57,911 --> 00:00:59,955
[SINGING]
I promised her rings for her fingers
9
00:01:00,122 --> 00:01:02,040
Sparkling flowers for her flaxen hair
10
00:01:02,207 --> 00:01:04,710
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
11
00:01:04,876 --> 00:01:07,337
But stay by her side at the shore
12
00:01:07,504 --> 00:01:10,048
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
13
00:01:10,215 --> 00:01:12,843
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
14
00:01:13,010 --> 00:01:15,262
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
15
00:01:15,429 --> 00:01:17,514
And the treacherous seas of Cathay
16
00:01:17,681 --> 00:01:20,183
I gave her my word to be married
17
00:01:20,350 --> 00:01:22,477
And took her sweet vow in return
18
00:01:22,644 --> 00:01:24,484
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
19
00:01:24,508 --> 00:01:25,508
[GIGGLING]
20
00:01:25,564 --> 00:01:27,149
But stay by her side at the shore
21
00:01:27,482 --> 00:01:29,776
Fare-thee-well
To you Barbary merchants
22
00:01:29,943 --> 00:01:32,154
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
23
00:01:32,529 --> 00:01:34,615
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
24
00:01:34,781 --> 00:01:37,784
And the treacherous seas of Cathay
25
00:02:03,393 --> 00:02:06,813
- Lord Toranaga will dance your dance.
- [IN NORMAL VOICE] What?
26
00:02:29,586 --> 00:02:32,673
[SINGING]
I promised her rings for her fingers
27
00:02:32,839 --> 00:02:35,425
Sparkling flowers for her flaxen hair
28
00:02:35,592 --> 00:02:38,470
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
29
00:02:38,637 --> 00:02:41,139
But stay by her side at the shore
30
00:02:41,556 --> 00:02:45,102
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
31
00:02:45,268 --> 00:02:47,270
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
32
00:02:47,437 --> 00:02:50,524
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
33
00:02:50,691 --> 00:02:52,984
And the treacherous seas of Cathay
34
00:02:53,151 --> 00:02:56,071
I gave her my promise to marry
35
00:02:56,238 --> 00:02:58,615
And took her sweet vow in return
36
00:02:58,782 --> 00:03:01,368
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
37
00:03:01,535 --> 00:03:03,537
But stay by her side at the shore
38
00:03:03,954 --> 00:03:07,916
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
39
00:03:08,083 --> 00:03:11,086
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
40
00:03:11,253 --> 00:03:13,588
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
41
00:03:13,755 --> 00:03:14,798
[GIGGLING]
42
00:03:14,965 --> 00:03:17,342
And the treacherous seas of Cathay
43
00:03:17,509 --> 00:03:20,387
I built her a cottage in Chatham
44
00:03:20,554 --> 00:03:22,389
Gave her children to sit by the fire
45
00:03:22,764 --> 00:03:24,766
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
46
00:03:24,933 --> 00:03:26,893
But stay by her side at the shore
47
00:03:27,060 --> 00:03:28,103
[TORANAGA GRUNTING]
48
00:03:28,270 --> 00:03:30,897
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
49
00:03:31,064 --> 00:03:33,150
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
50
00:03:33,316 --> 00:03:35,694
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
51
00:03:35,861 --> 00:03:38,655
And the treacherous seas of Cathay
52
00:03:38,822 --> 00:03:42,325
But a cottage is too small for a sailor
53
00:03:42,492 --> 00:03:45,120
Without the blue sea and the sky
54
00:03:45,287 --> 00:03:47,664
Though I swore that I'd never
Set sail in foul weather
55
00:03:47,831 --> 00:03:50,125
I left her behind at the shore
56
00:03:50,292 --> 00:03:53,336
Take me back
Oh, you Barbary merchants
57
00:03:53,503 --> 00:03:55,505
Let me risk the Spanish blockade
58
00:03:55,964 --> 00:03:58,133
Carry me to the Straits of Gibraltar
59
00:03:58,300 --> 00:04:00,844
And the treacherous seas of Cathay
60
00:04:01,011 --> 00:04:02,053
[BOTH LAUGHING]
61
00:04:22,699 --> 00:04:24,159
MARIKO:
My master says
62
00:04:24,326 --> 00:04:27,871
that he would be pleased
for you to accept this as a gift.
63
00:04:29,790 --> 00:04:32,167
Arigato gozaimashita,
Toranaga-sama.
64
00:04:38,590 --> 00:04:40,884
Lord Toranaga
has enjoyed your dance.
65
00:04:41,051 --> 00:04:43,678
Maybe one day
he will show you a dance of his.
66
00:04:46,014 --> 00:04:48,308
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
67
00:05:05,992 --> 00:05:07,035
[RAKO SPEAKS IN JAPANESE]
68
00:05:16,795 --> 00:05:19,923
My master says
that you will leave at dusk.
69
00:05:20,090 --> 00:05:22,425
- Dusk?
- Is that not a correct expression?
70
00:05:22,592 --> 00:05:25,846
Yes, but you told me
I'd be, uh, leaving in a few days.
71
00:05:26,012 --> 00:05:30,350
Yes, but now he has said
that you will leave this evening.
72
00:05:30,517 --> 00:05:34,521
He is sending the Lady Kiri-sama
to Yedo to prepare for his return.
73
00:05:34,688 --> 00:05:36,731
You will go with her.
74
00:05:37,190 --> 00:05:39,317
Is it possible, uh...?
75
00:05:39,484 --> 00:05:43,697
- Will I see Lord Toranaga before I go?
- I do not know.
76
00:05:44,656 --> 00:05:46,783
I wanted to ask him, to request,
77
00:05:46,950 --> 00:05:50,829
if it would be possible
to release Friar Domingo.
78
00:05:50,996 --> 00:05:53,748
He's the monk I met in prison.
79
00:05:53,915 --> 00:05:58,753
My master sent for the man yesterday
after you mentioned him,
80
00:05:58,920 --> 00:06:03,675
but I am sorry,
the man was already dead.
81
00:06:06,261 --> 00:06:07,304
How?
82
00:06:07,470 --> 00:06:11,683
My master told me that he died
when his name was called out.
83
00:06:14,519 --> 00:06:16,187
Poor man.
84
00:06:16,354 --> 00:06:21,318
Lord Toranaga will tell you
that life and death are the same.
85
00:06:23,111 --> 00:06:25,196
And is that what you believe as well?
86
00:06:26,448 --> 00:06:29,367
You have seen what I believe.
87
00:06:30,368 --> 00:06:33,121
[RAKO SPEAKING IN JAPANESE]
88
00:06:36,166 --> 00:06:37,208
[GIRLS GIGGLE]
89
00:06:40,462 --> 00:06:44,049
Rako-san says
your dance was very excellent.
90
00:06:44,215 --> 00:06:46,301
She'd like to ask a question.
91
00:06:47,427 --> 00:06:48,470
What is it?
92
00:06:48,637 --> 00:06:49,679
[SPEAKS IN JAPANESE]
93
00:06:54,601 --> 00:06:58,563
Rako-san asks if your women
are the same as us in body.
94
00:07:00,565 --> 00:07:02,192
I assume so.
95
00:07:02,943 --> 00:07:03,985
[SPEAKING IN JAPANESE]
96
00:07:06,821 --> 00:07:07,864
[GIRLS GIGGLE]
97
00:07:10,158 --> 00:07:15,330
Asa-san asks, in pillowing, how do you
compare your women with ours?
98
00:07:15,956 --> 00:07:18,708
Pillowing? I don't understand.
99
00:07:19,084 --> 00:07:20,627
Pillowing is our way of referring
100
00:07:20,794 --> 00:07:23,797
to the physical joining
of man and woman.
101
00:07:29,219 --> 00:07:31,972
I have nothing
to base the comparison on.
102
00:07:32,555 --> 00:07:35,308
MARIKO: You haven't pillowed
since you have been here?
103
00:07:36,267 --> 00:07:38,019
No.
104
00:07:38,186 --> 00:07:41,231
You must be feeling
very constricted, neh?
105
00:07:43,733 --> 00:07:47,737
One of these ladies
would be delighted to pillow with you.
106
00:07:47,904 --> 00:07:50,156
Or all of them, if you wish.
107
00:07:51,282 --> 00:07:52,701
All?
108
00:07:55,704 --> 00:08:00,709
Certainly. But if you don't want them,
there is no need to worry.
109
00:08:01,084 --> 00:08:03,044
They would not be offended.
110
00:08:03,211 --> 00:08:07,841
Tell me the sort of lady you would like,
we shall make all the arrangements.
111
00:08:09,259 --> 00:08:11,636
Uh, thank you, but, um, uh...
112
00:08:13,430 --> 00:08:15,098
Perhaps later.
113
00:08:15,515 --> 00:08:17,225
Are you sure?
114
00:08:18,435 --> 00:08:22,480
Excuse me, but my master
has given specific instructions
115
00:08:22,647 --> 00:08:25,734
that your health is to be protected
and improved.
116
00:08:26,192 --> 00:08:29,112
How can you be healthy
without pillowing?
117
00:08:29,279 --> 00:08:32,824
It is very important for a man. Yes?
118
00:08:33,491 --> 00:08:36,327
Thank you, uh, but I, uh...
119
00:08:37,328 --> 00:08:38,621
Not now. Hmm?
120
00:08:40,415 --> 00:08:43,960
Or maybe you would prefer a boy?
121
00:08:46,421 --> 00:08:49,591
- A boy?
MARIKO: Only if you wish it.
122
00:08:50,383 --> 00:08:52,052
I do not wish it.
123
00:08:52,218 --> 00:08:54,721
Do I look like
a God-cursed sodomite?
124
00:08:57,515 --> 00:09:01,895
Please forgive me.
I have made a terrible mistake.
125
00:09:02,062 --> 00:09:04,022
I was only trying to please,
126
00:09:04,189 --> 00:09:07,067
but I have never
known an Englishman before,
127
00:09:07,233 --> 00:09:10,320
so I have no way of knowing your...
128
00:09:10,487 --> 00:09:12,655
Your intimate customs.
129
00:09:12,822 --> 00:09:16,493
Well, lady, my intimate customs
do not include boys.
130
00:09:19,662 --> 00:09:22,540
Please forgive me for offending you.
131
00:09:22,707 --> 00:09:27,587
It was entirely my fault,
due to my stupidity and ignorance.
132
00:09:48,191 --> 00:09:52,112
NARRATOR: Since Blackthorne
had told Lord Toranaga
133
00:09:52,278 --> 00:09:57,117
that his rutters, the ship's log detailing
her long voyage, had been stolen,
134
00:09:57,283 --> 00:09:59,077
Father Alvito knew
135
00:09:59,244 --> 00:10:04,082
that the continued possession
of these papers could be dangerous.
136
00:10:09,504 --> 00:10:12,465
[SPEAKING IN JAPANESE]
137
00:10:15,176 --> 00:10:19,931
There would be disadvantages in
giving up the documents to Toranaga,
138
00:10:20,098 --> 00:10:23,893
not the least of which was explaining
how Father Sebastio in Anjiro
139
00:10:24,060 --> 00:10:27,147
had removed them
from the Englishman's ship.
140
00:10:28,439 --> 00:10:31,442
[SPEAKING IN JAPANESE]
141
00:11:43,389 --> 00:11:45,516
Pilot-Major Blackthorne?
142
00:11:55,693 --> 00:11:57,737
I didn't know that you were here.
143
00:11:58,488 --> 00:12:01,950
Where did you think I was?
Still in that foul prison?
144
00:12:04,994 --> 00:12:08,539
- You are becoming quite Japanese.
- I'm learning.
145
00:12:08,706 --> 00:12:12,877
No. I doubt you will ever learn enough
to understand these people.
146
00:12:14,337 --> 00:12:16,005
Do you?
147
00:12:19,133 --> 00:12:21,594
I have lived here since I was a boy.
148
00:12:22,470 --> 00:12:24,305
Does that surprise you?
149
00:12:25,640 --> 00:12:29,435
Yes, I was ordained here as well.
150
00:12:31,104 --> 00:12:34,065
Their language
is as natural to me as my own...
151
00:12:36,234 --> 00:12:38,528
...and still they are a mystery.
152
00:12:38,695 --> 00:12:41,906
- I'm pleased to hear it.
- Why?
153
00:12:43,700 --> 00:12:46,619
It will not help you to be my enemy,
pilot-major.
154
00:12:46,786 --> 00:12:51,833
- That is a fight you surely will lose.
- I choose my fights carefully.
155
00:12:52,208 --> 00:12:55,211
But when I do fight, I win.
156
00:12:55,545 --> 00:12:58,089
Then let me tell you something,
Englishman.
157
00:12:58,256 --> 00:13:01,718
You will not choose your next fight.
158
00:13:01,884 --> 00:13:03,469
War is coming to this country.
159
00:13:03,636 --> 00:13:07,849
The empire is divided into two camps:
Toranaga's and Ishido's.
160
00:13:08,349 --> 00:13:11,311
If you think that kimono
will keep you safe,
161
00:13:11,477 --> 00:13:13,855
you are sadly mistaken.
162
00:13:14,856 --> 00:13:17,025
Whose side are you on, priest?
163
00:13:18,318 --> 00:13:20,278
On the side of peace.
164
00:13:22,572 --> 00:13:24,699
Always on the side of peace.
165
00:13:26,951 --> 00:13:28,619
Listen to me.
166
00:13:29,203 --> 00:13:34,500
If you can persuade Toranaga to return
your ship, leave before it's too late.
167
00:13:35,293 --> 00:13:37,587
Leave as quickly as you can.
168
00:13:38,129 --> 00:13:42,300
You mean leave before
the Black Ship arrives, don't you?
169
00:13:46,512 --> 00:13:51,601
- Who spoke to you of the Black Ship?
- Who sends hired assassins at night?
170
00:13:54,937 --> 00:13:58,524
You will burn in hell
for all eternity, heretic.
171
00:13:59,150 --> 00:14:01,444
You will burn in hell.
172
00:14:01,861 --> 00:14:03,988
That I promise you.
173
00:14:35,770 --> 00:14:37,563
BLACKTHORNE:
Is Lord Toranaga coming with us?
174
00:14:37,730 --> 00:14:41,150
MARIKO: No. He cannot leave
without Lord Ishido's permission.
175
00:14:41,317 --> 00:14:43,403
You will be safer in Yedo.
176
00:14:43,569 --> 00:14:46,989
- When will Lord Toranaga come?
- I do not know.
177
00:14:47,156 --> 00:14:48,825
Whenever he can.
178
00:14:48,991 --> 00:14:51,786
- How do we get to Yedo?
- On the galley.
179
00:14:52,245 --> 00:14:54,372
And then what will happen to me?
180
00:14:55,164 --> 00:14:58,042
That is for Lord Toranaga to decide.
181
00:14:58,751 --> 00:15:01,921
Now we will be leaving.
182
00:15:08,803 --> 00:15:12,682
[LADY KIRI
SPEAKING IN JAPANESE]
183
00:15:13,975 --> 00:15:15,017
[SPEAKING IN JAPANESE]
184
00:15:24,986 --> 00:15:27,029
Why is Lady Kiri crying?
185
00:15:27,905 --> 00:15:31,534
She is unhappy to be separated
from Sazuko-san,
186
00:15:32,452 --> 00:15:34,120
even for this short time.
187
00:15:34,287 --> 00:15:36,622
- Is that her daughter?
MARIKO: Daughter? No.
188
00:15:36,789 --> 00:15:41,377
The Lady Sazuko is the youngest
of Lord Toranaga's consorts.
189
00:15:44,672 --> 00:15:45,798
[SPEAKING IN JAPANESE]
190
00:15:48,176 --> 00:15:49,552
[SPEAKS IN JAPANESE]
191
00:15:57,226 --> 00:16:00,646
Lord Buntaro requests
that you walk beside my palanquin.
192
00:16:00,813 --> 00:16:02,440
Who is he?
193
00:16:02,607 --> 00:16:06,861
Lord Buntaro, Lord of Sakura.
194
00:16:07,737 --> 00:16:10,656
He is the son of Hiromatsu-sama.
195
00:16:12,492 --> 00:16:14,160
He is my husband.
196
00:16:36,891 --> 00:16:37,934
[SPEAKING IN JAPANESE]
197
00:16:40,228 --> 00:16:41,468
[LADY KIRI
SPEAKING IN JAPANESE]
198
00:16:50,238 --> 00:16:51,447
[LADY KIRI SOBBING]
199
00:16:58,746 --> 00:16:59,872
[WOMAN SCREAMS]
200
00:17:00,039 --> 00:17:01,082
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
201
00:17:04,418 --> 00:17:05,545
[WOMAN SPEAKING IN JAPANESE]
202
00:17:34,365 --> 00:17:35,408
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
203
00:18:30,087 --> 00:18:31,213
{\an8}[SPEAKS IN JAPANESE]
204
00:18:48,022 --> 00:18:49,065
[SPEAKING IN JAPANESE]
205
00:19:04,455 --> 00:19:05,956
MARIKO:
Lord Ishido!
206
00:19:06,916 --> 00:19:09,627
BLACKTHORNE: What does he want?
MARIKO: I don't know.
207
00:19:36,320 --> 00:19:40,533
Lord Ishido has a message
for his niece in Yedo.
208
00:19:40,700 --> 00:19:43,869
He asks if Lady Kiri-sama
will take it.
209
00:20:17,695 --> 00:20:20,489
Ah-ha-ha, ah-ha-ha...
210
00:20:22,825 --> 00:20:27,913
It's bad luck in my country for a prince
to give a message like a commoner.
211
00:20:28,080 --> 00:20:33,961
You cannot touch a prince.
Very bad luck! The worst luck there is.
212
00:20:34,128 --> 00:20:37,339
Thy master is in here! Help me!
213
00:20:37,965 --> 00:20:39,633
[SPEAKING IN JAPANESE]
214
00:20:39,800 --> 00:20:40,843
[BLACKTHORNE MUTTERING]
215
00:21:06,285 --> 00:21:09,538
No. Please.
216
00:21:20,257 --> 00:21:23,803
Tell them to follow me!
Tell them I've gone mad!
217
00:21:23,969 --> 00:21:26,472
[BLACKTHORNE LAUGHING
AND SHOUTING INDISTINCTLY]
218
00:21:26,639 --> 00:21:29,517
Out of my way! Out of my way!
219
00:21:40,986 --> 00:21:42,655
[SPEAKING IN JAPANESE]
220
00:22:29,910 --> 00:22:35,207
- Are they coming? I can't keep this up.
MARIKO: Yes! Yes, Anjin-san.
221
00:22:35,374 --> 00:22:39,795
Our people are coming.
You can stop dancing now.
222
00:22:57,354 --> 00:23:00,065
MARIKO:
You are a brave man, Anjin-san.
223
00:23:00,232 --> 00:23:02,443
I thank you for saving him.
224
00:23:02,610 --> 00:23:07,781
Why didn't Lord Toranaga leave the
castle openly? Why the masquerade?
225
00:23:07,948 --> 00:23:12,411
No one leaves Osaka Castle
without Lord Ishido's permission.
226
00:23:12,578 --> 00:23:14,705
Not even my master.
227
00:23:15,539 --> 00:23:19,251
- Did you know he was there?
- No, not until you told me.
228
00:23:19,418 --> 00:23:22,296
- But you saw earlier.
- Yes.
229
00:23:22,838 --> 00:23:24,715
And I saw what you did,
230
00:23:24,882 --> 00:23:28,636
putting yourself between
Ishido's arrow and my back.
231
00:23:29,553 --> 00:23:35,392
- Your bravery is greater than mine.
- No, please. You must not say that.
232
00:23:35,559 --> 00:23:39,521
That is the truth.
How do you say "truth" in Japanese?
233
00:23:40,230 --> 00:23:42,066
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
234
00:23:42,232 --> 00:23:46,195
Then it is honto
that you are braver than I.
235
00:23:46,362 --> 00:23:50,407
You are brave and you are beautiful.
236
00:23:51,617 --> 00:23:53,994
You have a honeyed tongue.
237
00:23:54,912 --> 00:23:59,083
That you are beautiful
is honto as well.
238
00:23:59,249 --> 00:24:03,045
MARIKO: Here it is not wise
to notice another man's woman.
239
00:24:03,879 --> 00:24:06,548
Our customs are very strong.
240
00:24:08,300 --> 00:24:13,472
For example, if a married woman
is found alone with a man,
241
00:24:13,639 --> 00:24:18,686
by law her husband or his brother
or his father
242
00:24:18,852 --> 00:24:20,813
has a right to put her to death.
243
00:24:20,980 --> 00:24:23,148
That's not even civilized.
244
00:24:23,899 --> 00:24:28,070
We find ourselves quite civilized,
Anjin-san.
245
00:24:28,237 --> 00:24:33,158
You must remember
our culture is a thousand years old.
246
00:24:33,534 --> 00:24:35,452
We are ancient people.
247
00:24:36,495 --> 00:24:41,667
Our emperor is the 107th
of his unbroken line,
248
00:24:42,001 --> 00:24:44,712
right back to the celestial spirits.
249
00:24:45,879 --> 00:24:50,009
If you believe that, how can you
also say you're a Catholic?
250
00:24:52,052 --> 00:24:55,014
I am only a ten-year Christian,
251
00:24:55,180 --> 00:24:59,560
and though I believe
in the Christian God with all my soul,
252
00:24:59,727 --> 00:25:02,479
our emperor is without question.
253
00:25:03,564 --> 00:25:06,984
Yes, I am a Christian,
254
00:25:07,151 --> 00:25:09,778
but first I am Japanese.
255
00:25:25,961 --> 00:25:27,254
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
256
00:26:25,437 --> 00:26:27,689
[YELLING]
257
00:26:31,693 --> 00:26:33,153
BLACKTHORNE:
Get down!
258
00:27:01,723 --> 00:27:03,517
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
259
00:27:14,486 --> 00:27:16,196
Stay down!
260
00:27:20,325 --> 00:27:21,368
[SPEAKS IN JAPANESE]
261
00:27:22,661 --> 00:27:24,079
[MEN GRUNTING]
262
00:27:52,482 --> 00:27:55,194
Lord Toranaga
wishes us to go with him.
263
00:27:55,360 --> 00:27:58,197
My husband
will take a separate route.
264
00:27:58,363 --> 00:28:00,991
- If we separate--
- Do not argue, please.
265
00:28:03,118 --> 00:28:04,661
[SPEAKS IN JAPANESE]
266
00:28:10,209 --> 00:28:11,919
[SHOUTS IN JAPANESE]
267
00:28:24,306 --> 00:28:27,184
BLACKTHORNE:
Who were they? Who attacked us?
268
00:28:27,351 --> 00:28:28,810
Lord Ishido's men?
269
00:28:28,977 --> 00:28:31,021
Bandits or...
270
00:28:31,188 --> 00:28:32,940
I do not know.
271
00:29:21,488 --> 00:29:22,531
[SPEAKS IN JAPANESE]
272
00:29:34,376 --> 00:29:37,337
BLACKTHORNE: Who are they?
MARIKO: Lord Toranaga's samurai.
273
00:29:44,428 --> 00:29:47,097
NARRATOR: In Osaka Castle
at the appointed hour,
274
00:29:47,264 --> 00:29:51,143
General Hiromatsu
followed Lord Toranaga's instructions.
275
00:29:51,310 --> 00:29:54,980
He requested an immediate
interview with Lord Ishido.
276
00:29:55,147 --> 00:29:56,189
[SPEAKING IN JAPANESE]
277
00:30:21,214 --> 00:30:23,175
"What could be so urgent?"
278
00:30:23,342 --> 00:30:26,511
demanded the master
of Osaka Castle.
279
00:30:40,400 --> 00:30:41,860
Lord Toranaga's letter
280
00:30:42,027 --> 00:30:45,947
was his resignation
from the Council of Regents.
281
00:30:53,080 --> 00:30:55,415
BLACKTHORNE:
How can we reach the galley?
282
00:30:55,582 --> 00:30:58,585
MARIKO:
Lord Toranaga will find a way.
283
00:30:59,836 --> 00:31:02,714
BLACKTHORNE:
The odds are not exactly in our favor.
284
00:31:04,091 --> 00:31:07,886
MARIKO: He has asked me
to explain to you what he has done.
285
00:31:08,053 --> 00:31:11,681
My master has resigned
from the Council of Regents.
286
00:31:11,848 --> 00:31:14,810
Now there are only four of them,
287
00:31:14,976 --> 00:31:17,813
and five are needed
to make any decision.
288
00:31:17,979 --> 00:31:21,525
- Ishido will appoint another one.
- No, he cannot.
289
00:31:21,691 --> 00:31:25,570
The four will have to agree,
and they will argue.
290
00:31:25,737 --> 00:31:29,991
- Sooner or later they'll decide.
- By then my master will be safe.
291
00:31:30,867 --> 00:31:32,911
Mariko.
292
00:31:33,078 --> 00:31:34,830
[SPEAKS IN JAPANESE]
293
00:31:43,547 --> 00:31:46,925
Lord Toranaga says
you and I will go to the galley
294
00:31:47,092 --> 00:31:50,220
and tell them
we have been attacked by bandits.
295
00:31:50,387 --> 00:31:52,889
- Will they believe you?
- Whatever they do,
296
00:31:53,056 --> 00:31:55,684
we are to go on to the galley at once.
297
00:31:58,812 --> 00:32:01,857
Then I'll want a knife.
Better give me two.
298
00:32:04,234 --> 00:32:05,277
[SPEAKS IN JAPANESE]
299
00:32:32,012 --> 00:32:33,513
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
300
00:32:37,225 --> 00:32:38,268
[SPEAKING IN JAPANESE]
301
00:32:40,729 --> 00:32:42,647
You go over there! Hurry!
302
00:32:42,814 --> 00:32:44,816
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPANESE]
303
00:33:06,796 --> 00:33:10,133
- Konbanwa, Anjin-san.
- Konbanwa, Captain-san.
304
00:33:13,261 --> 00:33:14,304
[SPEAKING IN JAPANESE]
305
00:33:18,225 --> 00:33:23,355
The captain says you saved his ship
during the storm on your trip here.
306
00:33:23,522 --> 00:33:26,942
Ask him if the ship is ready to sail
as soon as the others arrive.
307
00:33:27,776 --> 00:33:28,818
[SPEAKS IN JAPANESE]
308
00:33:34,324 --> 00:33:38,537
He says the ship is ready to leave
on your command.
309
00:33:55,720 --> 00:33:56,763
[ALL SHOUTING]
310
00:35:55,048 --> 00:35:57,008
The castle alarm.
311
00:35:58,009 --> 00:35:59,928
Lord Ishido knows.
312
00:36:01,179 --> 00:36:02,764
Look at him.
313
00:36:03,264 --> 00:36:05,850
As if he had all the time in the world.
314
00:36:09,104 --> 00:36:10,939
I...
315
00:36:11,523 --> 00:36:14,067
I thank you for my life, Anjin-san.
316
00:36:16,403 --> 00:36:17,904
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
317
00:36:22,492 --> 00:36:24,119
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
318
00:36:25,745 --> 00:36:26,788
Anjin-san!
319
00:36:26,955 --> 00:36:27,997
[SPEAKS IN JAPANESE]
320
00:36:29,666 --> 00:36:31,918
Hai, Captain-san. Cast off.
321
00:36:44,806 --> 00:36:48,184
[DRUM BEATING
AND PEOPLE CHANTING]
322
00:37:18,715 --> 00:37:21,718
Any closer
and I will blow her out of the water.
323
00:37:21,885 --> 00:37:25,597
- No.
- We risk nothing and gain everything.
324
00:37:25,764 --> 00:37:28,391
We pretend we didn't know
Toranaga was aboard.
325
00:37:28,558 --> 00:37:34,731
We thought the bandits, led
by the heretic, were going to attack us.
326
00:37:35,064 --> 00:37:37,400
The galley is flying Toranaga's flag.
327
00:37:37,567 --> 00:37:41,738
False colors.
That's the oldest trick in the world.
328
00:37:41,905 --> 00:37:46,451
With Toranaga dead, that would
make things simple for us. Hmm?
329
00:37:46,618 --> 00:37:49,329
We will not interfere in their politics.
330
00:37:49,496 --> 00:37:51,873
MAN:
But you interfere all the time.
331
00:37:52,040 --> 00:37:55,460
The Society of Jesus
is famous for interfering.
332
00:37:55,627 --> 00:37:59,255
Don't talk to me
as if I'm some thick-headed peasant.
333
00:37:59,422 --> 00:38:01,841
While I'm aboard,
you will not sink that ship.
334
00:38:02,008 --> 00:38:03,593
Then kindly go ashore.
335
00:38:13,311 --> 00:38:15,772
BLACKTHORNE:
They could blow us to hell.
336
00:38:15,939 --> 00:38:18,817
MARIKO:
No Portuguese ship would fire on us.
337
00:38:22,737 --> 00:38:24,072
Mariko.
338
00:38:31,830 --> 00:38:32,872
[SPEAKING IN JAPANESE]
339
00:38:40,839 --> 00:38:44,050
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
340
00:38:45,093 --> 00:38:48,263
My master asks what you would do
to break through.
341
00:38:49,097 --> 00:38:54,435
Cannon would be best, but there aren't
any and this ship couldn't hold them.
342
00:38:56,229 --> 00:39:02,360
You could put 20 men with muskets
on the bow and simply blast through.
343
00:39:04,237 --> 00:39:05,280
[SPEAKS IN JAPANESE]
344
00:39:21,713 --> 00:39:25,008
Santiago! Sight for the quarterdeck!
345
00:39:25,174 --> 00:39:27,176
Aye, sir, she's an easy target.
346
00:39:28,553 --> 00:39:32,307
It's a waste to kill a pilot like that.
We should use him.
347
00:39:35,059 --> 00:39:36,728
Ready, sir.
348
00:39:37,562 --> 00:39:40,607
I say thou shalt not Kill.
349
00:39:41,357 --> 00:39:45,236
But we kill all the time, Father.
350
00:39:45,403 --> 00:39:47,947
While I am here,
there will be no killing.
351
00:40:02,378 --> 00:40:04,797
BLACKTHORNE:
Ahoy, frigate!
352
00:40:08,176 --> 00:40:09,636
Ahoy, inglés!
353
00:40:09,802 --> 00:40:12,639
BLACKTHORNE: That you, Rodrigues?
RODRIGUES: Aye!
354
00:40:13,348 --> 00:40:15,099
Permission to come aboard?
355
00:40:15,266 --> 00:40:16,309
[SPEAKS IN JAPANESE]
356
00:40:16,476 --> 00:40:17,977
RODRIGUES:
Who, inglés?
357
00:40:18,519 --> 00:40:23,066
BLACKTHORNE: Lord Toranaga,
his interpreter and guards.
358
00:40:23,232 --> 00:40:24,984
I don't want samurai aboard.
359
00:40:25,151 --> 00:40:30,907
Lord Toranaga must bring some.
It's a matter of face. Settle on five.
360
00:40:31,532 --> 00:40:36,412
Five. But tell the heretic
he must come as well.
361
00:40:36,579 --> 00:40:40,249
- Why?
- For my amusement, Eminence.
362
00:40:41,501 --> 00:40:43,336
For my amusement.
363
00:40:45,797 --> 00:40:47,465
Tell him.
364
00:40:51,886 --> 00:40:54,472
Five guards only, inglés.
365
00:40:54,639 --> 00:40:56,641
But you come too.
366
00:40:57,475 --> 00:40:59,227
BLACKTHORNE:
Why me?
367
00:41:00,269 --> 00:41:02,689
Tell him something, pilot.
368
00:41:06,484 --> 00:41:08,319
Convince him. Hmm?
369
00:41:12,865 --> 00:41:15,159
There's grog on the table, inglés.
370
00:41:15,326 --> 00:41:19,539
There's a fine roast capon
with greens and gravy.
371
00:41:19,706 --> 00:41:23,251
There's new golden bread
and a side of beef.
372
00:41:23,418 --> 00:41:26,045
There's fresh oranges from Goa,
373
00:41:26,212 --> 00:41:30,341
and there's even a gallon
of Madeira wine to wash it all down.
374
00:41:30,508 --> 00:41:32,927
Damn you to hell, Rodrigues!
375
00:41:33,094 --> 00:41:34,137
[CHUCKLES]
376
00:41:34,929 --> 00:41:36,764
He's coming.
377
00:41:37,390 --> 00:41:40,059
Permission to come aboard!
378
00:42:40,369 --> 00:42:43,372
Well, look who's gone Jappo.
379
00:42:43,539 --> 00:42:47,418
- You didn't say there were priests.
- You didn't ask, inglés.
380
00:42:48,503 --> 00:42:51,339
- Where's the food?
- In my cabin.
381
00:42:51,506 --> 00:42:53,925
Come on, I'll show you.
382
00:43:05,895 --> 00:43:10,274
- I'll give you some decent clothes.
- The food first, Spaniard.
383
00:43:10,441 --> 00:43:14,612
A Spaniard would let you starve,
Jappo.
384
00:43:15,655 --> 00:43:17,323
In there.
385
00:43:38,052 --> 00:43:41,931
Listen, you whore-gutted,
pox-marked motherless scum.
386
00:43:43,057 --> 00:43:44,475
I need a favor.
387
00:43:47,562 --> 00:43:49,272
[MOANS]
388
00:43:50,857 --> 00:43:52,859
[RODRIGUES LAUGHING]
389
00:43:56,195 --> 00:43:59,323
- Slowly, inglés. Slowly.
- Ha, ha!
390
00:44:00,366 --> 00:44:03,744
Which do you prefer, brandy or grog?
391
00:44:03,911 --> 00:44:05,454
Both.
392
00:44:06,998 --> 00:44:09,292
Mm, mm, mm.
393
00:44:16,424 --> 00:44:19,886
Lord Toranaga says
Lord Ishido is trying to kill him.
394
00:44:20,052 --> 00:44:21,470
So are many other lords.
395
00:44:21,637 --> 00:44:24,682
They have done so in the past
and they will do so in the future.
396
00:44:24,849 --> 00:44:29,937
He says if he is killed,
it will simplify things for the moment.
397
00:44:30,104 --> 00:44:31,731
He is in Ishido's trap now.
398
00:44:31,898 --> 00:44:35,985
If the trap is successful,
it will produce a temporary advantage.
399
00:44:36,152 --> 00:44:40,323
If Lord Toranaga escapes,
then there never was a trap.
400
00:44:40,489 --> 00:44:44,118
Enough, enough, enough.
Ask him what he wants.
401
00:44:55,796 --> 00:44:59,842
Lord Toranaga said
he was considering asking you
402
00:45:00,009 --> 00:45:04,597
to build a large temple,
a cathedral in Yedo,
403
00:45:04,764 --> 00:45:08,476
as a measure of his confidence
in our interests.
404
00:45:09,393 --> 00:45:12,313
I thank you, Lord Toranaga.
405
00:45:13,731 --> 00:45:17,944
I have yearned for many years
to hear that news.
406
00:45:19,820 --> 00:45:22,907
We will always endeavor
to assist you.
407
00:45:23,658 --> 00:45:24,700
[SPEAKING IN JAPANESE]
408
00:45:33,709 --> 00:45:36,837
He says since there are pirates
at the mouth of the harbor--
409
00:45:37,004 --> 00:45:39,048
Pirates? Hell.
410
00:45:39,215 --> 00:45:43,469
He requires 20 muskets
and enough shot to deal with it.
411
00:45:44,053 --> 00:45:47,932
You're always selling arms.
This should be no problem.
412
00:45:48,099 --> 00:45:53,229
Not for you. You've made your deal.
What's he offering me?
413
00:45:53,396 --> 00:45:56,774
Please, captain, you must help us.
Please.
414
00:46:01,279 --> 00:46:04,782
I beg you on behalf of the Church.
415
00:46:05,700 --> 00:46:10,538
Since you ask help in the Church's
name, of course I will do what you ask.
416
00:46:10,705 --> 00:46:14,000
But in return,
I want the captain-generalship
417
00:46:14,166 --> 00:46:16,085
of next year's Black Ship,
418
00:46:16,252 --> 00:46:18,879
whether this year
is successful or not.
419
00:46:21,299 --> 00:46:23,801
You dare ransom me
and the Church?
420
00:46:23,968 --> 00:46:29,223
This is merely a business arrangement
between you, me and this monkey.
421
00:46:33,602 --> 00:46:36,272
He is no monkey. Remember that.
422
00:46:37,565 --> 00:46:40,985
PRIEST: What next?
Surely there's something else.
423
00:46:42,862 --> 00:46:44,238
I want the heretic.
424
00:46:49,952 --> 00:46:51,746
I want the Englishman.
425
00:47:03,341 --> 00:47:04,383
Hmm?
426
00:47:08,888 --> 00:47:10,473
[SCOFFS]
427
00:47:17,313 --> 00:47:21,192
Lord Toranaga says
that you can have the Englishman.
428
00:47:52,390 --> 00:47:54,141
[GROANS]
429
00:48:01,857 --> 00:48:03,818
[BLACKTHORNE RETCHES]
430
00:48:08,823 --> 00:48:11,075
Madonna, what a pig.
431
00:48:11,992 --> 00:48:14,328
Get him up onto the quarterdeck.
432
00:48:14,495 --> 00:48:17,081
Get someone to clean this cabin up.
433
00:48:19,250 --> 00:48:23,129
Come on, you drunken piece
of English filth.
434
00:48:23,587 --> 00:48:24,755
Wake up!
435
00:48:52,700 --> 00:48:54,660
- Listen, inglés.
- Leave me alone.
436
00:48:54,827 --> 00:48:58,581
I owed you a life.
Now that's settled.
437
00:48:58,747 --> 00:49:00,708
Throw him overboard.
438
00:49:02,042 --> 00:49:03,502
[SCREAMS]
439
00:49:08,507 --> 00:49:11,051
And stay the hell off my ship!
440
00:49:19,268 --> 00:49:21,061
What have you done?
441
00:49:21,228 --> 00:49:24,482
The inglés offended me,
so I threw him overboard.
442
00:49:24,648 --> 00:49:28,652
- I want this man aboard.
- You'll have to swim after him.
443
00:49:33,991 --> 00:49:37,912
Damn your soul, Rodrigues.
You know what you've cost me?
444
00:49:38,078 --> 00:49:41,540
I'm sorry, captain.
How was I to know you wanted him?
445
00:49:42,249 --> 00:49:44,585
Put the priests ashore.
446
00:49:44,752 --> 00:49:47,171
We are sailing for Macao.
447
00:49:47,755 --> 00:49:51,258
Yes, captain. Whatever you say.
448
00:50:11,654 --> 00:50:17,409
RODRIGUES:
Thy mouth in the devil's ear, inglés!
449
00:50:17,576 --> 00:50:21,622
Thy mother was there first,
Rodrigues!
450
00:50:27,419 --> 00:50:29,588
[DRUMS BEATING
AND PEOPLE CHANTING]
451
00:51:08,335 --> 00:51:09,503
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
452
00:51:10,796 --> 00:51:11,839
Now!
453
00:51:12,006 --> 00:51:13,048
[ALL SHOUTING]
454
00:52:23,744 --> 00:52:24,787
[SPEAKS IN JAPANESE]
455
00:52:27,373 --> 00:52:30,501
[DRUM BEATING
AND PEOPLE CHANTING]
456
00:53:24,555 --> 00:53:26,598
BLACKTHORNE:
Why are we stopped at Anjiro?
457
00:53:27,141 --> 00:53:30,269
The Erasmus. Where's my ship?
458
00:53:30,436 --> 00:53:33,647
Lord Toranaga had it moved
to Yedo for safety.
459
00:53:33,814 --> 00:53:37,151
Yedo? What about my crew?
460
00:53:37,317 --> 00:53:41,530
They are under
Lord Toranaga's protection in Yedo.
461
00:53:46,869 --> 00:53:52,374
MEN:
Yabu-sama! Yabu-sama!
462
00:53:52,541 --> 00:53:55,461
Yabu-sama!
463
00:54:21,028 --> 00:54:22,070
What's he doing?
464
00:54:22,237 --> 00:54:26,033
MARIKO:
He's inspecting Lord Yabu's troops.
465
00:54:28,118 --> 00:54:31,288
- And then what?
- He will let us know.
466
00:54:37,169 --> 00:54:38,212
[SPEAKING IN JAPANESE]
467
00:54:55,938 --> 00:55:00,442
NARRATOR: "Samurai of Izu,
vassals of my friend Kasigi Yabu..."
468
00:55:03,487 --> 00:55:05,239
I am honored to be here.
469
00:55:11,870 --> 00:55:14,957
I am honored to see
part of the strength of Izu,
470
00:55:15,123 --> 00:55:18,001
the forces of my great ally.
471
00:55:18,168 --> 00:55:21,797
Today, dark clouds
are gathering over the empire
472
00:55:21,964 --> 00:55:24,132
to threaten the Taiko's peace.
473
00:55:24,800 --> 00:55:28,303
Let every samurai be prepared.
474
00:55:28,470 --> 00:55:30,806
Let every weapon be sharp.
475
00:55:30,973 --> 00:55:33,684
Together we will defend our country.
476
00:55:33,851 --> 00:55:37,271
Together we will prevail.”
477
00:55:38,146 --> 00:55:39,189
[ALL YELL]
478
00:55:47,698 --> 00:55:48,740
[YELLING]
479
00:55:52,202 --> 00:55:53,245
[ALL YELL]
480
00:56:01,795 --> 00:56:05,007
Toranaga-sama!
481
00:56:05,173 --> 00:56:07,634
NARRATOR:
The sound of his personal samurai
482
00:56:07,801 --> 00:56:10,679
celebrating Lord Toranaga's name
483
00:56:10,846 --> 00:56:16,602
caused Kasigi Yabu's pride
to vanish with his honor.
484
00:56:25,110 --> 00:56:28,780
But Toranaga understood
Yabu's potential for treachery.
485
00:56:28,947 --> 00:56:33,368
Yabu's troops had responded
as Toranaga knew they would.
486
00:56:33,535 --> 00:56:38,707
Now that he had diminished Yabu,
he would raise him up again.
487
00:56:48,091 --> 00:56:49,217
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
488
00:56:57,184 --> 00:57:00,062
"I have carried this sword
for 15 years.
489
00:57:00,228 --> 00:57:02,439
We've gone through
many battles together,
490
00:57:02,898 --> 00:57:05,067
and it has never failed me,
491
00:57:05,233 --> 00:57:10,864
as I know you, Kasigi Yabu,
will never fail me."
492
00:57:23,752 --> 00:57:26,672
This is Lord Toranaga's gift for you.
493
00:57:29,633 --> 00:57:31,551
Domo, Toranaga-sama.
494
00:57:37,015 --> 00:57:38,558
[TORANAGA
SPEAKS IN JAPANESE]
495
00:57:44,064 --> 00:57:45,857
Aren't we going with him?
496
00:57:46,566 --> 00:57:49,903
- No.
- Then how do we get to Yedo?
497
00:57:50,070 --> 00:57:53,532
Lord Toranaga said we were going
to Yedo. My ship is there.
498
00:57:53,699 --> 00:57:57,077
- We are to stay here.
- Why here?
499
00:57:57,828 --> 00:58:01,790
You expressed an interest
in learning our language.
500
00:58:01,957 --> 00:58:05,252
That is what my master
wishes you to do.
501
00:58:05,419 --> 00:58:08,088
But why here? Why not in Yedo?
502
00:58:09,131 --> 00:58:13,635
I'm sorry, Anjin-san,
but I do not know.
503
00:58:14,511 --> 00:58:18,849
I can only tell you
that Lord Toranaga is very wise.
504
00:58:19,016 --> 00:58:23,311
Whatever his reason,
it must be very good.
505
00:58:25,230 --> 00:58:28,275
Aren't you going to open
your present?
506
00:58:50,047 --> 00:58:51,127
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
507
00:59:09,232 --> 00:59:11,526
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
508
00:59:14,613 --> 00:59:18,867
Lord Yabu says
that you are welcome in this village.
509
00:59:19,659 --> 00:59:23,455
This paper is under
Lord Toranaga's seal, Anjin-san.
510
00:59:24,164 --> 00:59:25,999
You are to keep it.
511
00:59:28,251 --> 00:59:31,004
He has given you a great honor.
512
00:59:31,171 --> 00:59:33,673
Lord Toranaga
has made you hatamoto.
513
00:59:33,840 --> 00:59:37,385
This is the position of special retainer
on his personal staff.
514
00:59:39,137 --> 00:59:40,388
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
515
00:59:45,435 --> 00:59:48,522
MARIKO: That house
is to be provided for you.
516
01:00:02,410 --> 01:00:06,331
Lord Yabu says that you will please
learn our language
517
01:00:06,498 --> 01:00:08,875
as quickly as possible.
518
01:00:09,042 --> 01:00:12,295
And tonight you will go to his house.
519
01:00:15,841 --> 01:00:19,177
Wakarimasu ka, Anjin-san?
520
01:00:19,344 --> 01:00:21,138
[SPEAKS IN JAPANESE]
521
01:00:21,304 --> 01:00:23,014
Domo, Yabu-sama.
522
01:00:31,982 --> 01:00:35,277
[YABU SPEAKING IN JAPANESE]
523
01:01:04,848 --> 01:01:07,100
Hai, Yabu-sama.
524
01:01:08,143 --> 01:01:10,562
[MURAJI & VILLAGERS
SPEAKING IN JAPANESE]
525
01:01:30,457 --> 01:01:32,334
What did he say?
526
01:01:34,044 --> 01:01:35,587
He...
527
01:01:36,630 --> 01:01:41,092
Lord Yabu told them that you are
his honored guest here.
528
01:01:41,259 --> 01:01:45,347
He said that you are also
Lord Toranaga's very honored retainer.
529
01:01:46,306 --> 01:01:49,392
That you are here
to learn our language.
530
01:01:49,559 --> 01:01:54,814
This whole village has the honor
and responsibility of teaching you.
531
01:01:56,274 --> 01:01:57,901
What else?
532
01:01:58,652 --> 01:02:02,072
The village is responsible,
Anjin-san.
533
01:02:03,323 --> 01:02:05,659
If you have not learned
to speak our language
534
01:02:05,825 --> 01:02:08,495
well enough within six months,
535
01:02:09,329 --> 01:02:11,122
the village will be burned.
536
01:02:15,710 --> 01:02:17,629
But before that,
537
01:02:18,630 --> 01:02:23,134
every man, woman and child
will be crucified.
538
01:02:23,301 --> 01:02:26,888
- Crucified?
- Those are Lord Yabu's orders.
539
01:02:27,305 --> 01:02:30,892
And there is nothing
anyone can do to stop him.
540
01:02:33,395 --> 01:02:35,397
There must be some way.
541
01:02:35,563 --> 01:02:40,360
In Japan, Anjin-san,
there are only Japanese ways.
542
01:03:15,186 --> 01:03:16,646
MAN:
Konbanwa, Anjin-san.
543
01:03:16,813 --> 01:03:18,053
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPANESE]
544
01:03:18,189 --> 01:03:20,984
Good evening.
Did you enjoy your walk?
545
01:03:21,860 --> 01:03:23,695
I walked through the village.
546
01:03:24,571 --> 01:03:26,406
Looked at their faces.
547
01:03:27,157 --> 01:03:30,952
I know that Lord Yabu's orders
distressed you,
548
01:03:32,120 --> 01:03:35,582
but you must learn
to be patient with us.
549
01:03:35,749 --> 01:03:37,334
Patient?
550
01:03:38,376 --> 01:03:41,755
Please sit down.
You must be tired.
551
01:03:41,921 --> 01:03:43,465
Thank you.
552
01:03:45,759 --> 01:03:48,887
Would you like some sake?
Or a bath, maybe.
553
01:03:49,054 --> 01:03:52,557
- The water is hot.
- Some sake, please.
554
01:03:53,016 --> 01:03:55,518
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
555
01:04:19,667 --> 01:04:20,710
[SPEAKS IN JAPANESE]
556
01:04:22,212 --> 01:04:23,254
BLACKTHORNE:
Thank you.
557
01:04:23,421 --> 01:04:24,661
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPANESE]
558
01:04:26,925 --> 01:04:28,468
I'm honored to tell you
559
01:04:28,635 --> 01:04:31,596
that Usaki Fujiko
is given to you as consort.
560
01:04:31,763 --> 01:04:33,056
What?
561
01:04:33,598 --> 01:04:37,936
Lord Toranaga asked her
if she would be your consort,
562
01:04:38,103 --> 01:04:42,982
and she said she would be honored
and she has agreed.
563
01:04:43,525 --> 01:04:49,656
- But I haven't agreed.
- But, Anjin-san, you cannot refuse.
564
01:04:50,031 --> 01:04:53,660
The Lady Fujiko would be considered
a great honor.
565
01:04:54,702 --> 01:04:57,080
She is recently widowed.
566
01:04:59,791 --> 01:05:01,876
She is only 19,
567
01:05:02,043 --> 01:05:07,257
but she has lost her husband
and her son and is filled with remorse.
568
01:05:07,465 --> 01:05:09,425
BLACKTHORNE: What happened
to her husband and son?
569
01:05:10,718 --> 01:05:12,846
They were put to death.
570
01:05:13,972 --> 01:05:17,934
Her husband foolishly put
Lord Toranaga's life in danger.
571
01:05:18,309 --> 01:05:21,646
Lord Toranaga
had an infant put to death
572
01:05:21,813 --> 01:05:24,482
for something the father did?
573
01:05:25,316 --> 01:05:30,029
Yes. Our customs
are different from yours.
574
01:05:30,196 --> 01:05:34,492
You see, by law,
we belong to our liege lord.
575
01:05:34,659 --> 01:05:39,581
By law, a father possesses the lives
of his wife, children and consorts.
576
01:05:39,873 --> 01:05:42,292
Your husband
could put you to death?
577
01:05:42,625 --> 01:05:46,671
Yes, that is his right.
578
01:05:48,506 --> 01:05:51,509
If you accept the Lady Fuijiko,
579
01:05:52,135 --> 01:05:55,680
she will look after your house
and servants.
580
01:05:56,181 --> 01:06:00,310
Or, if you prefer, simply ignore her.
581
01:06:00,477 --> 01:06:04,355
Think of her as nothing,
but allow her to stay.
582
01:06:04,522 --> 01:06:07,525
Accept her and then,
if she offends you,
583
01:06:07,942 --> 01:06:10,195
you will have the right to kill her.
584
01:06:10,570 --> 01:06:13,490
That's the only answer you have,
isn't it? Kill?
585
01:06:13,656 --> 01:06:15,825
No, Anjin-san.
586
01:06:15,992 --> 01:06:18,995
But life and death are the same.
587
01:06:19,162 --> 01:06:20,747
Who knows?
588
01:06:20,955 --> 01:06:24,417
Maybe you will do Fujiko-san
a greater service by taking her life.
589
01:06:25,543 --> 01:06:27,754
So I'm trapped again.
590
01:06:30,715 --> 01:06:33,092
If I don't accept her, she will die.
591
01:06:34,844 --> 01:06:38,056
If I don't learn your language,
a whole village will be butchered.
592
01:06:38,765 --> 01:06:40,975
If I don't do whatever you want,
593
01:06:41,768 --> 01:06:44,479
some innocent will always be killed.
594
01:06:45,939 --> 01:06:47,524
There's no way out, is there?
595
01:06:53,404 --> 01:06:55,281
Anjin-san...
596
01:06:57,242 --> 01:06:59,327
...forget the village.
597
01:07:00,203 --> 01:07:04,207
A million things can happen
before those six months are up.
598
01:07:06,543 --> 01:07:10,755
You must leave karma to karma.
599
01:07:12,715 --> 01:07:18,555
Today you are here, and nothing
you can do will change that.
600
01:07:20,723 --> 01:07:23,434
Tomorrow does not exist.
601
01:07:24,227 --> 01:07:26,312
There is only now.
602
01:07:26,938 --> 01:07:29,899
There is only this moment.
603
01:07:31,025 --> 01:07:33,194
Nothing else.
604
01:07:33,361 --> 01:07:35,572
Nothing.
605
01:08:07,895 --> 01:08:11,899
[OMI SPEAKING IN JAPANESE]
606
01:08:14,777 --> 01:08:19,991
Omi-san has been ordered
to escort you to Lord Yabu's house.
607
01:08:30,001 --> 01:08:31,628
I'm sorry, Anjin-san,
608
01:08:31,794 --> 01:08:35,256
but Omi-san orders you
to give him your pistol.
609
01:08:39,260 --> 01:08:42,388
Tell him this weapon is a gift
from Lord Toranaga.
610
01:08:42,555 --> 01:08:45,475
He already knows that, Anjin-san.
611
01:08:46,309 --> 01:08:50,730
[SPEAKING IN JAPANESE]
612
01:09:00,448 --> 01:09:03,868
Please, Anjin-san.
This is very dangerous.
613
01:09:04,035 --> 01:09:06,954
You must see Lord Yabu,
and you may not take your pistol.
614
01:09:07,121 --> 01:09:09,666
Tell him I'll blow his head off
if he comes any nearer.
615
01:09:12,251 --> 01:09:13,294
[SPEAKS IN JAPANESE]
616
01:09:22,637 --> 01:09:24,097
[SPEAKS IN JAPANESE]
617
01:09:27,725 --> 01:09:32,563
You can leave the pistol here
or give it to Fujiko-san.
618
01:09:32,730 --> 01:09:34,941
What could she do?
He'll just take it from her.
619
01:09:36,067 --> 01:09:37,652
Listen to me.
620
01:09:37,819 --> 01:09:40,238
Fujiko-san is your consort.
621
01:09:40,405 --> 01:09:45,702
If you order it,
she will protect the pistol with her life.
622
01:09:49,497 --> 01:09:53,876
I'm sorry, Anjin-san,
but you must do something.
623
01:09:58,589 --> 01:10:01,718
I want you to say this
to Fujiko-san exactly.
624
01:10:02,760 --> 01:10:04,804
"I'm going to give you my pistol.
625
01:10:04,971 --> 01:10:09,058
You are to guard it.
No one but me is to touch it."
626
01:10:14,021 --> 01:10:15,064
[SPEAKS IN JAPANESE]
627
01:10:24,782 --> 01:10:25,825
[SPEAKS IN JAPANESE]
628
01:10:47,180 --> 01:10:49,056
Shall we go?
629
01:10:59,692 --> 01:11:03,654
- What did he say?
- He will report this to Lord Yabu.
630
01:11:05,156 --> 01:11:06,574
Anjin-sama...
631
01:11:30,181 --> 01:11:32,558
Your consort rightly points out that
632
01:11:32,725 --> 01:11:35,895
a hatamoto has to wear
the two swords of a samurai.
633
01:11:36,521 --> 01:11:39,899
She asked if you would consider
using these.
634
01:11:42,401 --> 01:11:44,070
[OMI SPEAKING IN JAPANESE]
635
01:12:19,188 --> 01:12:20,857
[SPEAKS IN JAPANESE]
636
01:12:32,243 --> 01:12:36,038
[YABU SPEAKING IN JAPANESE]
637
01:12:46,549 --> 01:12:50,177
[MARIKO
SPEAKING IN JAPANESE]
638
01:12:50,344 --> 01:12:52,013
What did he say?
639
01:12:52,763 --> 01:12:55,600
Lord Yabu received a message
from Osaka
640
01:12:55,766 --> 01:13:00,479
saying Ito Teruzumi has been chosen
for the Council of Regents.
641
01:13:00,646 --> 01:13:04,984
He has already taken his place
and Lord Ishido is the new president.
642
01:13:05,359 --> 01:13:10,656
Lord Yabu says they are going
to impeach Lord Toranaga in 20 days.
643
01:13:10,823 --> 01:13:13,326
Lord Toranaga was wrong.
They did agree on someone.
644
01:13:14,410 --> 01:13:18,998
I have told you, Anjin-san,
Lord Toranaga is very wise.
645
01:13:19,165 --> 01:13:21,167
He is seldom wrong.
646
01:13:21,334 --> 01:13:26,213
But if this time he is wrong,
what will happen?
647
01:13:26,964 --> 01:13:29,050
Tomorrow does not exist.
648
01:13:30,009 --> 01:13:33,554
Twenty tomorrows is a long time.
649
01:13:34,513 --> 01:13:35,723
[YABU SPEAKS IN JAPANESE]
650
01:13:40,436 --> 01:13:45,024
Lord Yabu asks if you have ever
been part of any battles on land.
651
01:13:45,816 --> 01:13:48,527
Yes, in Holland and once in France.
652
01:13:57,995 --> 01:14:01,290
As a favor, he would like to know
European strategy.
653
01:14:01,457 --> 01:14:05,878
He would like to know
how battles are fought in your country.
654
01:14:07,546 --> 01:14:10,174
I would be happy
to grant Lord Yabu's favor.
655
01:14:10,341 --> 01:14:12,093
Even more.
656
01:14:12,259 --> 01:14:16,430
If he wishes,
I will train his men to fight.
657
01:14:16,597 --> 01:14:19,350
To fight so that they are unbeatable.
658
01:14:19,850 --> 01:14:20,893
[SPEAKS IN JAPANESE]
659
01:14:34,907 --> 01:14:36,492
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPANESE]
660
01:14:37,326 --> 01:14:40,162
But in return
I would also ask a favor.
661
01:14:40,329 --> 01:14:43,374
I would ask Lord Yabu
as a humble favor
662
01:14:43,541 --> 01:14:46,877
to rescind his decree
about the village.
663
01:15:18,367 --> 01:15:21,412
Lord Yabu says
the village is unimportant.
664
01:15:21,662 --> 01:15:25,499
The villagers are nothing
for you to be concerned about.
665
01:15:25,666 --> 01:15:28,044
Please apologize to Lord Yabu,
666
01:15:28,210 --> 01:15:31,047
but I must ask him
to rescind the decree tonight.
667
01:15:31,213 --> 01:15:35,259
He just said no, Anjin-san.
It would not be polite.
668
01:15:35,426 --> 01:15:37,219
Yes, I understand.
669
01:15:37,803 --> 01:15:41,515
But please ask him again.
It is very important to me.
670
01:15:43,392 --> 01:15:45,644
Please, Mariko-san.
671
01:15:49,148 --> 01:15:50,228
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
672
01:16:03,746 --> 01:16:08,918
He says the village means nothing,
but his decree cannot be changed.
673
01:16:12,880 --> 01:16:14,590
Thank you.
674
01:16:16,008 --> 01:16:17,885
Yes, I understand.
675
01:16:18,844 --> 01:16:24,767
Please thank Yabu-san, but tell him
that I cannot live with this shame.
676
01:16:26,018 --> 01:16:27,770
What?
677
01:16:33,234 --> 01:16:34,652
I cannot live with the shame
678
01:16:34,819 --> 01:16:37,404
of having the village
on my conscience.
679
01:16:37,571 --> 01:16:39,573
I am dishonored.
680
01:16:39,740 --> 01:16:44,036
This is more than I can bear.
It is against my Christian beliefs.
681
01:16:45,663 --> 01:16:48,249
I will have to commit suicide at once.
682
01:16:50,376 --> 01:16:52,503
Suicide?
683
01:17:01,887 --> 01:17:02,930
[SPEAKS IN JAPANESE]
684
01:17:49,768 --> 01:17:55,858
Lord Yabu says that suicide
is not a foreign custom.
685
01:17:56,025 --> 01:17:58,360
It is against the Christian God.
686
01:17:58,527 --> 01:18:02,031
How can you kill yourself?
687
01:18:02,198 --> 01:18:04,283
I am very sorry,
688
01:18:04,450 --> 01:18:06,785
but custom or not, God or not,
689
01:18:06,952 --> 01:18:10,581
the shame of the village
is greater than I can bear.
690
01:18:10,748 --> 01:18:13,083
I am in Japan. I am hatamoto.
691
01:18:13,250 --> 01:18:16,003
I have a right
to live according to your laws.
692
01:18:23,177 --> 01:18:28,432
Lord Yabu asks
how you would commit suicide.
693
01:19:02,424 --> 01:19:04,593
Anjin-san...
694
01:19:05,844 --> 01:19:10,307
Lord Yabu says
the decree will not be changed.
695
01:19:11,642 --> 01:19:13,310
I'm...
696
01:19:14,353 --> 01:19:17,231
I am very sorry.
697
01:20:49,239 --> 01:20:50,949
[MAN SHOUTS]
698
01:20:59,083 --> 01:21:01,043
[GRUNTING]
699
01:21:37,830 --> 01:21:40,791
[RAIN FALLING]
700
01:22:39,808 --> 01:22:41,894
MARIKO:
Anjin-san...
701
01:22:45,481 --> 01:22:47,149
[SPEAKS IN JAPANESE]
702
01:22:50,694 --> 01:22:55,824
Lord Yabu says that whatever
you learn will be enough.
703
01:22:56,867 --> 01:23:00,037
The village will not be burned.
704
01:23:02,331 --> 01:23:06,585
Do you hear me, Anjin-san?
705
01:23:10,589 --> 01:23:14,968
The rain is fine, isn't it?
706
01:23:17,471 --> 01:23:20,432
You should rest now, Anjin-san.
707
01:23:22,226 --> 01:23:23,936
Yes.
708
01:23:26,480 --> 01:23:29,107
I would like to go home.
709
01:23:38,242 --> 01:23:40,827
Sorry to be so slow.
710
01:23:40,994 --> 01:23:44,456
MARIKO:
You must not be sorry, Anjin-san.
711
01:23:45,999 --> 01:23:50,587
Tonight you are reborn.
712
01:23:55,425 --> 01:23:57,678
This is another life.
713
01:23:58,387 --> 01:24:00,889
A new life.
714
01:25:00,741 --> 01:25:05,495
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
715
01:25:56,046 --> 01:25:57,464
I slept very well.
716
01:25:57,631 --> 01:25:58,715
[SPEAKS IN JAPANESE]
717
01:25:58,882 --> 01:26:00,175
How do you say it?
718
01:26:00,342 --> 01:26:01,385
[SPEAKS IN JAPANESE]
719
01:26:23,240 --> 01:26:26,660
MARIKO: --and your language,
all European languages,
720
01:26:26,827 --> 01:26:30,122
are much more difficult
than Japanese.
721
01:26:30,288 --> 01:26:33,542
Japanese is really very simple.
722
01:26:33,708 --> 01:26:36,253
Look how much
you have learned already.
723
01:26:36,420 --> 01:26:38,463
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
724
01:26:38,630 --> 01:26:40,632
[BLACKTHORNE SPEAKS
IN JAPANESE]
725
01:26:43,218 --> 01:26:47,097
Most Japanese verbs
end in "masu."
726
01:26:47,472 --> 01:26:51,685
To make it a question,
you just add "ka."
727
01:26:51,852 --> 01:26:53,186
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
728
01:26:53,353 --> 01:26:55,188
"Do you understand?"
729
01:26:55,355 --> 01:26:56,606
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
730
01:26:56,773 --> 01:26:58,608
"I understand."
731
01:27:00,402 --> 01:27:07,159
To make it negative,
you just change "masu”to "Masen.”
732
01:27:07,451 --> 01:27:09,161
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
733
01:27:09,327 --> 01:27:11,746
"I do not understand."
734
01:27:12,956 --> 01:27:16,293
"To eat" is tabemasu.
735
01:27:17,002 --> 01:27:20,005
Ask me if I have eaten.
736
01:27:20,755 --> 01:27:23,592
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
737
01:27:23,758 --> 01:27:28,638
Or if I have not eaten,
what do I say?
738
01:27:29,306 --> 01:27:30,599
[BLACKTHORNE SPEAKS
IN JAPANESE]
739
01:27:32,559 --> 01:27:35,312
lkimasu, "to go."
740
01:27:36,563 --> 01:27:40,025
[SPEAKS IN JAPANESE]
741
01:27:41,860 --> 01:27:45,071
- Are they all that way?
- Almost.
742
01:27:49,534 --> 01:27:51,203
Write them down.
743
01:28:05,634 --> 01:28:10,430
Yomimasu, "to read."
744
01:28:11,264 --> 01:28:15,018
Kimasu, "to come."
745
01:28:16,561 --> 01:28:20,899
Kirimasu, "to cut."
746
01:28:22,567 --> 01:28:26,279
Narimasu, "to become."
747
01:28:29,324 --> 01:28:31,368
How do you say "there is"?
748
01:28:31,535 --> 01:28:35,622
Arimasu, "there is" or "there are."
749
01:28:35,789 --> 01:28:37,999
They are both the same.
750
01:28:38,166 --> 01:28:40,252
Ikimasu means "I go,"
751
01:28:40,418 --> 01:28:45,048
but also you, he, she,
they and we go.
752
01:28:45,215 --> 01:28:47,259
It is very simple.
753
01:28:47,425 --> 01:28:48,468
[BLACKTHORNE CHUCKLES]
754
01:28:48,635 --> 01:28:52,806
But how do you tell the difference
between "I go" and "they go"?
755
01:28:52,973 --> 01:28:56,851
By inflection, Anjin-san.
And by tone.
756
01:28:57,352 --> 01:28:58,687
Listen.
757
01:28:58,853 --> 01:29:02,023
[SPEAKS IN JAPANESE]
758
01:29:02,983 --> 01:29:05,151
[CHUCKLING]
Sounds exactly the same.
759
01:29:06,861 --> 01:29:12,409
That is because you are still thinking
in your own language.
760
01:29:12,576 --> 01:29:17,038
To understand Japanese,
you have to think Japanese.
761
01:29:17,872 --> 01:29:21,209
Our language
is the language of the infinite.
762
01:29:21,543 --> 01:29:24,087
It is all so simple, Anjin-san.
763
01:29:25,630 --> 01:29:27,716
[SPEAKS IN JAPANESE]
764
01:29:48,153 --> 01:29:50,822
[MARIKO LAUGHS]
765
01:29:51,031 --> 01:29:54,159
- I've never seen you do that before.
- What?
766
01:29:54,326 --> 01:29:58,413
Laugh. Really laugh,
as though you were happy.
767
01:29:58,580 --> 01:30:01,875
Right now, I am happy.
768
01:30:02,042 --> 01:30:04,085
Tomorrow does not exist.
769
01:30:04,252 --> 01:30:08,006
Only now.
Only this moment, Anjin-san.
770
01:30:08,632 --> 01:30:11,343
I wish this moment
could last forever.
771
01:30:12,886 --> 01:30:15,180
- I wish...
- What do you wish?
772
01:30:17,140 --> 01:30:19,059
I wish you were to be my consort.
773
01:30:23,855 --> 01:30:26,650
I belong to Lord Buntaro,
774
01:30:26,816 --> 01:30:28,818
and until he is dead,
775
01:30:30,278 --> 01:30:33,698
I cannot think or say
what might be thought or said.
776
01:30:36,201 --> 01:30:38,203
Please, Anjin-san,
777
01:30:38,662 --> 01:30:40,246
do not say any more.
778
01:31:16,366 --> 01:31:19,369
MARIKO:
Watakushi wa is
779
01:31:19,536 --> 01:31:22,831
and anata wa is "you."
780
01:31:22,997 --> 01:31:27,502
To make it possessive,
you change "wa"to "no.”
781
01:31:28,795 --> 01:31:31,089
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
782
01:31:34,467 --> 01:31:36,261
Possessive?
783
01:31:36,511 --> 01:31:39,055
[SPEAKS IN JAPANESE]
784
01:31:39,222 --> 01:31:41,015
Very good.
785
01:31:42,559 --> 01:31:45,729
Kore wa means "this is."
786
01:31:45,895 --> 01:31:47,522
[SPEAKS IN JAPANESE]
787
01:31:48,106 --> 01:31:51,860
Kore wa nan desu ka
means "What is this?"
788
01:31:52,026 --> 01:31:54,904
[SPEAKS IN JAPANESE]
789
01:31:56,906 --> 01:31:59,576
"Paper" is kami.
790
01:32:00,326 --> 01:32:02,704
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
791
01:32:09,836 --> 01:32:13,465
Where in God's name
did she find that?
792
01:32:14,758 --> 01:32:16,843
[SPEAKING IN JAPANESE]
793
01:32:23,141 --> 01:32:27,479
Fujiko-san says one of the servants
caught this pheasant.
794
01:32:27,645 --> 01:32:32,317
She understands that you eat meat,
so she sent them to hunt for you.
795
01:32:33,902 --> 01:32:36,196
[SPEAKS IN JAPANESE]
796
01:32:40,450 --> 01:32:44,496
Now I want to hang that pheasant.
I'll need some rope.
797
01:32:44,996 --> 01:32:47,248
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
798
01:32:49,042 --> 01:32:51,044
What are you going to do?
799
01:32:51,211 --> 01:32:53,379
I'm going to hang the pheasant there.
800
01:32:53,546 --> 01:32:57,509
But... But it will go rotten.
It should be prepared at once.
801
01:32:57,675 --> 01:33:01,554
Pheasant meat is dry,
so you hang it for a few days.
802
01:33:01,721 --> 01:33:04,933
- It matures the meat.
- Anjin-san...
803
01:33:05,099 --> 01:33:06,810
[SPEAKS IN JAPANESE]
804
01:33:09,103 --> 01:33:11,689
Some people think you should hang
a pheasant by the tail feathers
805
01:33:11,856 --> 01:33:13,608
until it drops off,
806
01:33:13,775 --> 01:33:15,777
but that's an old wives' tale.
807
01:33:15,944 --> 01:33:19,781
The neck's the place.
The juices stay where they belong.
808
01:33:23,910 --> 01:33:27,997
Some people let it hang
till it falls off the neck,
809
01:33:29,040 --> 01:33:32,460
but I don't like my meat
quite that gamey.
810
01:33:33,962 --> 01:33:36,172
[SPEAKING IN JAPANESE]
811
01:33:37,423 --> 01:33:38,466
There.
812
01:33:42,470 --> 01:33:45,557
No one is to touch it but me.
Mariko, explain.
813
01:33:45,723 --> 01:33:47,892
No one but me.
814
01:33:49,060 --> 01:33:50,979
[SPEAKING IN JAPANESE]
815
01:33:58,611 --> 01:34:00,280
[SPEAKS IN JAPANESE]
816
01:34:02,991 --> 01:34:05,785
Now that is going to be a royal feast.
817
01:34:15,253 --> 01:34:17,589
[GUNSHOTS]
818
01:34:25,930 --> 01:34:27,599
[BLACKTHORNE SPEAKS
IN JAPANESE]
819
01:35:02,967 --> 01:35:05,219
Please do not let me disturb you.
820
01:35:06,721 --> 01:35:09,098
No, I was just, uh...
821
01:35:09,599 --> 01:35:11,100
Uh, I'm almost finished.
822
01:35:12,977 --> 01:35:17,106
- I can come back later if you wish.
- No, no, no, I, uh...
823
01:35:17,774 --> 01:35:19,734
You're not disturbing me.
824
01:35:50,473 --> 01:35:52,767
Did your training go well,
Anjin-san?
825
01:35:52,934 --> 01:35:54,978
Yes, very well.
826
01:35:55,979 --> 01:35:58,648
Lord Yabu's men
are learning very quickly.
827
01:36:01,359 --> 01:36:03,319
Is this usual?
828
01:36:03,486 --> 01:36:07,407
I mean, uh, for you to be, uh...
To be...
829
01:36:07,573 --> 01:36:09,826
- To be sharing your bath?
- Mm.
830
01:36:09,993 --> 01:36:11,119
[CHUCKLES]
831
01:36:11,285 --> 01:36:15,957
In Japan, Anjin-san,
we have no shame of our bodies.
832
01:36:16,124 --> 01:36:18,209
Everything is natural and normal.
833
01:36:18,793 --> 01:36:23,798
And because there are so many of us,
that is also necessary.
834
01:36:25,758 --> 01:36:29,554
The one thing we do not have
is privacy.
835
01:36:29,721 --> 01:36:32,515
So we must learn to create our own.
836
01:36:32,890 --> 01:36:37,520
We are taught from childhood
to disappear within ourselves,
837
01:36:37,687 --> 01:36:41,357
to grow impenetrable walls
behind which we live.
838
01:36:42,817 --> 01:36:45,111
What walls?
839
01:36:45,278 --> 01:36:49,407
Oh, we have an endless maze
to hide in, Anjin-san.
840
01:36:49,574 --> 01:36:51,576
Rituals and customs.
841
01:36:52,326 --> 01:36:54,495
Even our language has nuances,
842
01:36:54,662 --> 01:37:00,293
which allow us to avoid any question
we do not want to answer.
843
01:37:11,929 --> 01:37:14,390
- May I share your bath?
- Uh...
844
01:37:15,058 --> 01:37:17,435
Yes. Dozo, please.
845
01:37:42,251 --> 01:37:44,629
I will tell you a secret.
846
01:37:47,298 --> 01:37:50,551
Do not be fooled
by our bows and smiles,
847
01:37:51,552 --> 01:37:53,846
our gentleness and attentions.
848
01:37:54,013 --> 01:38:00,436
Beneath them all we can be
far away, safe and alone.
849
01:38:01,062 --> 01:38:03,815
That is what we seek. Oblivion.
850
01:38:09,278 --> 01:38:11,364
[SPEAKS IN JAPANESE]
851
01:38:16,494 --> 01:38:19,664
Someday you will understand.
852
01:38:20,623 --> 01:38:24,836
I'm sure someday
you will understand.
853
01:39:42,580 --> 01:39:44,457
Mariko?
854
01:40:31,587 --> 01:40:35,132
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
855
01:41:17,842 --> 01:41:20,511
BLACKTHORNE [IN ENGLISH]:
In fact, I slept marvelously well.
856
01:41:25,099 --> 01:41:27,393
Someday perhaps you will.
857
01:41:48,205 --> 01:41:51,417
[MARIKO CHUCKLES
THEN SPEAKS IN JAPANESE]
858
01:41:54,545 --> 01:41:56,255
Is something wrong?
859
01:41:56,422 --> 01:41:58,090
Nothing's wrong.
860
01:41:58,883 --> 01:42:02,762
At this moment,
nothing in the whole world.
861
01:42:02,928 --> 01:42:06,849
Then shall we begin our lesson?
862
01:42:08,184 --> 01:42:11,395
Thou art beautiful and I love thee.
863
01:42:13,773 --> 01:42:16,067
Love is a Christian word.
864
01:42:17,902 --> 01:42:22,323
Thou art beautiful and Christian
and I love thee.
865
01:42:23,366 --> 01:42:26,452
I will take that as a compliment.
866
01:42:26,619 --> 01:42:29,038
Take it as I meant it.
867
01:42:29,622 --> 01:42:31,665
You seem very happy today.
868
01:42:32,708 --> 01:42:34,502
You know why.
869
01:42:36,629 --> 01:42:38,464
I know nothing, Anjin-san.
870
01:42:40,633 --> 01:42:42,259
Nothing?
871
01:42:44,011 --> 01:42:46,555
Why have you lost your smile?
872
01:42:46,722 --> 01:42:48,891
Because I don't understand.
873
01:42:49,058 --> 01:42:51,560
There is nothing to understand.
874
01:42:53,604 --> 01:42:56,232
What passed in the night, then?
875
01:42:58,984 --> 01:43:01,695
I passed your door in the night
876
01:43:01,862 --> 01:43:04,448
when my maid was with you.
877
01:43:06,325 --> 01:43:07,368
What?
878
01:43:12,248 --> 01:43:14,417
Fujiko-san and I,
879
01:43:14,583 --> 01:43:19,088
we thought she would be
a pleasing gift for you.
880
01:43:19,255 --> 01:43:22,633
And she pleased you, did she not?
881
01:43:23,926 --> 01:43:27,555
- It was no maid.
- It was.
882
01:43:27,721 --> 01:43:29,765
We anointed her with my perfume
883
01:43:29,932 --> 01:43:34,019
and instructed her not to speak,
only to touch.
884
01:43:35,521 --> 01:43:39,233
A joke concerning things
of great importance
885
01:43:39,400 --> 01:43:41,318
is sometimes without humor.
886
01:43:43,070 --> 01:43:45,990
Things of great import
887
01:43:46,157 --> 01:43:49,201
will always be treated
with great import.
888
01:43:50,661 --> 01:43:55,291
But a maid in the night with a man
is without import.
889
01:43:56,834 --> 01:43:59,587
It is only a gift from her to him
890
01:43:59,753 --> 01:44:02,965
and sometimes from him to her.
891
01:44:04,175 --> 01:44:05,593
Nothing more.
892
01:44:06,260 --> 01:44:08,220
Never?
893
01:44:11,140 --> 01:44:16,562
Only when the woman and the man
join together against the law.
894
01:44:17,438 --> 01:44:20,149
If a woman who belonged to a man,
895
01:44:20,316 --> 01:44:23,402
as I belong to Lord Buntaro...
896
01:44:24,278 --> 01:44:27,156
If she joined with another man,
897
01:44:27,323 --> 01:44:29,909
that would be a serious crime.
898
01:44:30,451 --> 01:44:34,246
A crime punishable by death.
899
01:44:36,123 --> 01:44:38,000
Forgive me.
900
01:44:38,709 --> 01:44:41,170
I am a fool.
901
01:44:49,136 --> 01:44:53,516
How do I tell this maid
that I love her?
902
01:44:55,184 --> 01:44:56,602
[MARIKO CHUCKLES]
903
01:44:56,769 --> 01:44:58,854
That would not be seemly.
904
01:44:59,021 --> 01:45:01,565
It is our custom to make life simple.
905
01:45:02,525 --> 01:45:05,069
We admire simplicity,
906
01:45:05,236 --> 01:45:09,240
so men and women
can take pillowing for what it is.
907
01:45:10,074 --> 01:45:12,701
Then nothing is to be said
between us?
908
01:45:12,868 --> 01:45:15,871
Nothing. That is wise.
909
01:45:16,205 --> 01:45:18,332
And if I don't agree?
910
01:45:18,499 --> 01:45:20,251
You must.
911
01:45:21,210 --> 01:45:22,920
You are here.
912
01:45:23,087 --> 01:45:25,464
This is your home.
913
01:45:46,652 --> 01:45:49,363
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
914
01:45:56,745 --> 01:45:58,205
This interests you, does it?
915
01:46:00,082 --> 01:46:01,667
Pistol.
916
01:46:04,128 --> 01:46:05,588
[SPEAKS IN JAPANESE]
917
01:46:05,754 --> 01:46:08,632
Go on, hold it. Go on.
918
01:46:17,266 --> 01:46:19,059
Oh.
919
01:46:24,940 --> 01:46:27,067
Ah-ah-ah-ah!
920
01:46:30,195 --> 01:46:32,323
[SPEAKS IN JAPANESE]
921
01:47:03,687 --> 01:47:06,231
NARRATOR:
Lord Buntaro rode at Toranaga's side,
922
01:47:06,398 --> 01:47:08,150
a position of great honor,
923
01:47:08,317 --> 01:47:10,319
as they entered Anjiro.
924
01:47:10,486 --> 01:47:14,323
That Toranaga had ordered his wife
to become Blackthorne's teacher
925
01:47:14,490 --> 01:47:16,450
did not please Lord Buntaro.
926
01:47:16,617 --> 01:47:20,954
The thought of Mariko alone
with a barbarian was insult enough.
927
01:47:21,121 --> 01:47:25,209
To think beyond that could only
produce an unspeakable fury.
928
01:47:53,987 --> 01:47:57,449
[SPEAKING IN JAPANESE]
929
01:48:05,999 --> 01:48:10,754
NARRATOR: Even the barbarian's
house had a foul smell.
930
01:48:10,921 --> 01:48:15,050
For Lord Buntaro, the loathsome sight
of the hanging pheasant
931
01:48:15,217 --> 01:48:20,723
was not as distasteful
as the sight of the barbarian himself.
932
01:48:39,366 --> 01:48:41,160
Please bow, Anjin-san.
933
01:48:49,960 --> 01:48:51,795
Please.
934
01:49:21,658 --> 01:49:25,329
[BUNTARO SPEAKING
IN JAPANESE]
935
01:49:43,138 --> 01:49:47,768
My husband says that he was told
what you said to Lord Yabu,
936
01:49:47,935 --> 01:49:52,314
that 100 men with muskets
could defeat his 500.
937
01:49:52,481 --> 01:49:54,650
My husband said
that his bow and arrow
938
01:49:54,817 --> 01:49:57,152
can kill at a much greater range,
939
01:49:57,319 --> 01:50:00,989
with greater accuracy
and faster than the musket.
940
01:50:02,032 --> 01:50:06,119
Tomorrow I'll shoot against him,
if he likes, and we will see.
941
01:50:06,995 --> 01:50:08,789
You will lose, Anjin-san.
942
01:50:11,625 --> 01:50:15,128
I'm sorry. May I caution you
not to attempt it.
943
01:50:16,421 --> 01:50:18,715
Tell him, uh...
944
01:50:18,882 --> 01:50:21,176
...I would like to see him
shoot tomorrow.
945
01:50:23,178 --> 01:50:26,682
[SPEAKING IN JAPANESE]
946
01:50:30,394 --> 01:50:32,104
Tell Buntaro-sama, in my country
947
01:50:32,271 --> 01:50:35,148
a host always toasts
his honored guest.
948
01:50:35,732 --> 01:50:37,985
Long life and happiness.
949
01:50:38,277 --> 01:50:41,530
[SPEAKING IN JAPANESE]
950
01:50:48,078 --> 01:50:49,496
Health.
951
01:51:00,132 --> 01:51:02,426
Health and wealth.
952
01:51:12,352 --> 01:51:16,148
Health, wealth, and a steady hand.
953
01:51:22,279 --> 01:51:24,990
[SPEAKING IN JAPANESE]
954
01:51:49,097 --> 01:51:53,894
My husband says you wanted
to see him shoot, Anjin-san.
955
01:51:54,061 --> 01:51:59,942
He thinks tomorrow is too far away.
Now is a good time.
956
01:52:00,817 --> 01:52:06,323
The gateway of your house,
he asks which post do you choose.
957
01:52:06,740 --> 01:52:08,283
The right post.
958
01:52:38,897 --> 01:52:40,524
[BUNTARO SPEAKS
IN JAPANESE]
959
01:52:42,234 --> 01:52:46,321
He... My husband
would like you to go look.
960
01:52:47,906 --> 01:52:53,078
There's no need.
I believe he hit the target.
961
01:52:54,746 --> 01:52:56,873
Please, Anjin-san.
962
01:53:44,546 --> 01:53:45,589
Mariko-san,
963
01:53:45,756 --> 01:53:49,509
please tell my consort I would like
the arrows left in the post forever.
964
01:53:49,676 --> 01:53:51,178
All of them.
965
01:53:51,720 --> 01:53:53,805
To remind me of a master archer.
966
01:53:55,891 --> 01:53:59,644
[MARIKO SPEAKING
IN JAPANESE]
967
01:54:05,817 --> 01:54:07,069
[SPEAKS IN JAPANESE]
968
01:54:11,907 --> 01:54:13,533
Sake.
969
01:54:49,528 --> 01:54:52,614
[SPEAKING IN JAPANESE]
970
01:55:03,083 --> 01:55:04,417
[BUNTARO SHOUTS
IN JAPANESE]
971
01:55:11,258 --> 01:55:13,593
I am sorry, Anjin-san...
972
01:55:15,720 --> 01:55:19,015
...but my husband orders me to tell...
973
01:55:20,684 --> 01:55:24,938
To tell you about myself,
about my family.
974
01:55:26,523 --> 01:55:28,441
He commands me.
975
01:55:34,447 --> 01:55:37,450
My maiden name is Akechi.
976
01:55:38,368 --> 01:55:43,373
I am the daughter of General Lord
Akechi Jinsai, the assassin.
977
01:55:45,834 --> 01:55:50,130
My father assassinated
the dictator Lord Goroda.
978
01:55:51,089 --> 01:55:54,843
My father committed
the worst crime there is.
979
01:55:56,469 --> 01:55:58,638
My blood is tainted.
980
01:56:00,432 --> 01:56:02,184
But how...?
981
01:56:03,143 --> 01:56:04,936
I've heard...
982
01:56:05,854 --> 01:56:07,606
How were you left alive?
983
01:56:10,317 --> 01:56:13,945
My husband honored me.
984
01:56:16,323 --> 01:56:18,783
He honored me
by sending me away.
985
01:56:22,162 --> 01:56:27,125
I begged to be allowed
to commit seppuku,
986
01:56:27,918 --> 01:56:30,378
to kill myself.
987
01:56:32,964 --> 01:56:35,634
But he has denied me that privilege.
988
01:56:37,594 --> 01:56:40,889
I have told you that I belong to him.
989
01:56:42,224 --> 01:56:47,103
Instead of divorcing or casting me out,
as he should have done,
990
01:56:47,520 --> 01:56:51,733
he sent me away
to Shonai Province in the north.
991
01:56:55,153 --> 01:56:57,447
It was very cold there.
992
01:56:57,614 --> 01:57:00,367
[SHOUTING IN JAPANESE]
993
01:57:08,541 --> 01:57:10,794
My husband says
994
01:57:11,795 --> 01:57:17,175
that it is enough for me to tell you
that I am the daughter of a traitor.
995
01:57:18,176 --> 01:57:20,845
Long explanations are unnecessary.
996
01:57:26,851 --> 01:57:29,646
He orders me to leave now.
997
01:57:52,877 --> 01:57:54,421
Sake.
998
01:58:17,319 --> 01:58:22,324
[MAN SHOUTING IN JAPANESE
AND WOMAN WHIMPERING]
999
01:58:29,164 --> 01:58:30,749
[WOMAN SHRIEKS]
1000
01:58:42,177 --> 01:58:44,429
[SPEAKING IN JAPANESE]
1001
01:58:49,601 --> 01:58:51,561
What the hell is going on?
1002
01:58:53,104 --> 01:58:56,232
[WOMAN WHIMPERS
AND MOANS]
1003
01:59:10,121 --> 01:59:12,248
Go away, Anjin-san.
1004
01:59:12,791 --> 01:59:14,793
Please go away!
1005
01:59:14,959 --> 01:59:18,338
- How bad are you?
- Please go away.
1006
01:59:20,173 --> 01:59:23,635
Your presence here
takes away my face
1007
01:59:23,802 --> 01:59:28,640
and gives me no peace or comfort.
You shame me.
1008
01:59:28,807 --> 01:59:30,892
I want to help you.
1009
01:59:33,228 --> 01:59:35,522
You have no right in this.
1010
01:59:36,981 --> 01:59:38,983
This is between husband and wife.
1011
01:59:39,150 --> 01:59:40,819
That's no excuse to beat you.
1012
01:59:45,490 --> 01:59:47,909
Listen to me, Anjin-san.
1013
01:59:49,035 --> 01:59:51,579
He can beat me to death
if he wishes.
1014
01:59:52,330 --> 01:59:54,249
He has the right.
1015
01:59:58,628 --> 02:00:01,464
Tonight is my fault.
1016
02:00:04,551 --> 02:00:07,429
If I would weep as he wants,
1017
02:00:08,304 --> 02:00:11,057
beg forgiveness as he wants,
1018
02:00:11,683 --> 02:00:15,311
spread myself in pretended fear
as he wants...
1019
02:00:17,689 --> 02:00:20,900
...then he would be
like a child in my hand.
1020
02:00:26,990 --> 02:00:29,409
But I will not.
1021
02:00:29,576 --> 02:00:31,286
Why?
1022
02:00:35,957 --> 02:00:38,501
Because that is my revenge,
1023
02:00:39,210 --> 02:00:43,089
to repay him for leaving me alive
after the treachery.
1024
02:00:45,550 --> 02:00:47,969
From that moment...
1025
02:00:49,888 --> 02:00:53,475
... have never given myself
to him freely.
1026
02:00:55,560 --> 02:00:57,854
And I never will.
1027
02:01:00,857 --> 02:01:05,653
I detested him from
the first moment I saw him.
1028
02:01:14,120 --> 02:01:17,916
Now, please go, please.
If he comes back--
1029
02:01:18,082 --> 02:01:20,084
I'm not afraid of him.
1030
02:01:20,627 --> 02:01:23,338
But you should be.
1031
02:01:44,776 --> 02:01:46,819
[SPEAKING IN JAPANESE]
1032
02:02:04,045 --> 02:02:05,630
Get up, you bastard.
1033
02:02:09,050 --> 02:02:11,177
I said get up.
1034
02:02:22,021 --> 02:02:25,942
NARRATOR: It was inconceivable
that Lord Buntaro's honor
1035
02:02:26,109 --> 02:02:27,443
could allow him to apologize.
1036
02:02:27,610 --> 02:02:29,320
[SPEAKS IN JAPANESE]
1037
02:02:29,487 --> 02:02:30,989
But Blackthorne realized
1038
02:02:31,155 --> 02:02:35,076
that was exactly
what Mariko's husband was doing,
1039
02:02:35,243 --> 02:02:37,537
bowing low, abjectly.
1040
02:02:38,079 --> 02:02:42,250
Lord Buntaro had disturbed
the harmony of Blackthorne's house.
1041
02:02:42,417 --> 02:02:47,046
An apology was required,
whether he meant it or not.
1042
02:02:47,213 --> 02:02:48,965
Face had to be saved
1043
02:02:49,799 --> 02:02:51,968
for both of them.
1044
02:02:57,974 --> 02:02:59,726
[BLACKTHORNE SPEAKS
IN JAPANESE]
1045
02:03:01,561 --> 02:03:04,647
Sake. Too much sake.
1046
02:03:05,982 --> 02:03:07,525
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1047
02:04:24,352 --> 02:04:25,728
[YELLS]
1048
02:04:50,545 --> 02:04:52,588
Fujiko-san.
1049
02:04:54,757 --> 02:04:56,384
[SPEAKS IN JAPANESE]
1050
02:05:01,681 --> 02:05:04,350
[SPEAKING IN JAPANESE]
1051
02:05:08,438 --> 02:05:11,274
That was supposed to be my dinner.
What happened?
1052
02:05:14,152 --> 02:05:16,154
[SPEAKING IN JAPANESE]
1053
02:05:55,860 --> 02:05:59,238
I see. Who was it?
1054
02:06:13,503 --> 02:06:15,296
Oh.
1055
02:06:16,464 --> 02:06:18,132
Where is he?
1056
02:06:18,591 --> 02:06:20,092
[SPEAKS IN JAPANESE]
1057
02:06:35,066 --> 02:06:36,776
Dead?
1058
02:06:38,444 --> 02:06:40,238
What for?
1059
02:06:42,740 --> 02:06:44,742
For taking that damn bird away?
1060
02:06:51,249 --> 02:06:53,835
What the hell are you talking about?
1061
02:06:55,169 --> 02:06:59,590
You killed that old man
for a God-cursed, stinking bird?
1062
02:07:06,055 --> 02:07:07,932
You murdering bitch!
1063
02:07:14,522 --> 02:07:16,524
[SPEAKING IN JAPANESE]
1064
02:08:03,404 --> 02:08:06,407
That won't bring him back to life.
1065
02:09:53,806 --> 02:09:56,267
[BLACKTHORNE SPEAKS
IN JAPANESE]
1066
02:10:08,362 --> 02:10:09,905
[SPEAKING IN JAPANESE]
1067
02:10:24,045 --> 02:10:26,422
It is not your fault.
1068
02:10:30,217 --> 02:10:34,138
It is my fault for giving that foolish,
God-cursed order.
1069
02:10:37,725 --> 02:10:40,728
I wish I could explain that to you now.
1070
02:10:48,527 --> 02:10:50,571
It is not you.
1071
02:10:52,448 --> 02:10:56,452
The old man's death
is on my head, not yours.
1072
02:11:57,221 --> 02:11:58,973
[BLACKTHORNE SPEAKS
IN JAPANESE]
1073
02:11:59,181 --> 02:12:02,017
[SPEAKING IN JAPANESE]
1074
02:12:13,487 --> 02:12:17,032
My master says
that he is pleased to see you,
1075
02:12:17,199 --> 02:12:19,910
but that you are looking troubled.
1076
02:12:20,077 --> 02:12:22,746
He wishes to know why.
1077
02:12:22,913 --> 02:12:25,499
The old man, the old gardener.
1078
02:12:26,542 --> 02:12:28,544
I am responsible for his death.
1079
02:12:45,853 --> 02:12:48,480
It was all officially dealt with.
1080
02:12:49,023 --> 02:12:51,525
There is no need to be troubled.
1081
02:12:51,692 --> 02:12:53,569
- You knew?
- Yes.
1082
02:12:53,736 --> 02:12:59,200
The stench of decay is revolting to us,
so something had to be done.
1083
02:12:59,366 --> 02:13:02,411
Why not come to me?
That pheasant was meaningless.
1084
02:13:02,578 --> 02:13:06,498
You are head of the house,
you had given an order.
1085
02:13:06,957 --> 02:13:11,837
Fujiko-san, as your consort,
was duty-bound to see it carried out.
1086
02:13:13,088 --> 02:13:15,466
There was only one solution.
1087
02:13:15,633 --> 02:13:18,510
One of the servants
had to take it away.
1088
02:13:18,719 --> 02:13:23,015
- And die for it?
- The gardener asked for the privilege.
1089
02:13:24,308 --> 02:13:27,311
He was very happy to die honorably.
1090
02:13:28,312 --> 02:13:33,776
Believe me, Anjin-san, there is nothing
for you to be troubled about.
1091
02:13:34,526 --> 02:13:36,320
[TORANAGA SPEAKING
IN JAPANESE]
1092
02:13:46,288 --> 02:13:50,668
My master says
what had to be done was done.
1093
02:13:50,834 --> 02:13:54,338
He asks me to tell you
the news from Osaka.
1094
02:13:54,505 --> 02:13:56,507
What news?
1095
02:13:56,674 --> 02:14:00,344
Lord Sugiyama has resigned
from the Council of Regents.
1096
02:14:00,511 --> 02:14:04,682
Now there are only four again,
and again they cannot act.
1097
02:14:05,349 --> 02:14:08,435
Lord Ishido was very angry.
1098
02:14:08,602 --> 02:14:15,192
Lord Sugiyama, his wife, his consort
and his children have all been killed.
1099
02:14:15,359 --> 02:14:17,236
By Ishido?
1100
02:14:17,403 --> 02:14:20,531
- Can he do that?
- It was done.
1101
02:14:22,199 --> 02:14:24,827
The deaths were very bad.
1102
02:14:25,911 --> 02:14:29,123
The Council of Regents
may never meet again.
1103
02:14:29,999 --> 02:14:31,917
What will happen?
1104
02:14:32,835 --> 02:14:38,299
War. A long war
which will destroy the empire.
1105
02:14:39,633 --> 02:14:41,343
- Unless...
- What?
1106
02:14:42,845 --> 02:14:47,057
Unless Lord Toranaga petitions
the emperor to make him Shogun.
1107
02:14:48,809 --> 02:14:51,854
- Do you understand what that means?
- No.
1108
02:14:52,563 --> 02:14:58,193
Shogun. Shogun is the military ruler
of the whole country.
1109
02:15:05,951 --> 02:15:07,494
Anjin...
1110
02:15:07,661 --> 02:15:09,496
[SPEAKING IN JAPANESE]
1111
02:15:17,212 --> 02:15:21,550
My master says that the time has
come to prepare your ship for war.
1112
02:15:21,717 --> 02:15:24,470
[LOUD RUMBLING]
1113
02:15:39,360 --> 02:15:41,236
[RUMBLING STOPS]
1114
02:15:54,333 --> 02:15:57,461
[RUMBLING RESUMES]
1115
02:16:18,607 --> 02:16:20,651
[TROOPS YELLING]
1116
02:16:42,464 --> 02:16:44,091
[SCREAMS]
1117
02:16:53,725 --> 02:16:55,352
[SHOUTING IN JAPANESE]
1118
02:16:55,811 --> 02:16:56,937
BLACKTHORNE:
Toranaga-sama!
1119
02:17:01,066 --> 02:17:02,776
Toranaga-sama!
1120
02:17:11,827 --> 02:17:13,829
Climb!
1121
02:17:14,163 --> 02:17:15,243
[MARIKO SPEAKS IN JAPANESE]
1122
02:17:42,107 --> 02:17:43,984
[SPEAKING IN JAPANESE]
1123
02:17:54,328 --> 02:17:55,370
Is it over?
1124
02:17:57,789 --> 02:18:02,544
Until the next time.
It is over until it begins again.
1125
02:18:02,711 --> 02:18:04,922
Karma, neh?
1126
02:18:05,088 --> 02:18:06,924
Karma.
1127
02:18:07,758 --> 02:18:10,511
[SPEAKING IN JAPANESE]
1128
02:18:14,932 --> 02:18:15,974
TORANAGA:
Hmm.
1129
02:18:36,828 --> 02:18:38,455
Toranaga-sama.
1130
02:19:25,627 --> 02:19:27,337
Fujiko-san.
1131
02:19:31,758 --> 02:19:34,886
[SPEAKING IN JAPANESE]
1132
02:19:37,681 --> 02:19:38,724
[SPEAKS IN JAPANESE]
1133
02:19:41,935 --> 02:19:43,937
Can I see?
1134
02:19:48,859 --> 02:19:51,570
[DOCTOR SPEAKING
IN JAPANESE]
1135
02:20:04,750 --> 02:20:06,752
I don't want her to die.
1136
02:20:08,170 --> 02:20:10,172
[SPEAKING IN JAPANESE]
1137
02:20:21,600 --> 02:20:22,684
Anjin-sama...
1138
02:20:22,851 --> 02:20:25,854
[SPEAKS IN JAPANESE]
1139
02:20:28,190 --> 02:20:29,858
Fujiko-san.
1140
02:20:56,760 --> 02:20:58,845
[SPEAKING IN JAPANESE]
1141
02:22:02,826 --> 02:22:04,578
[SPEAKING IN JAPANESE]
1142
02:22:30,061 --> 02:22:31,688
Lord Toranaga wishes to know
1143
02:22:31,855 --> 02:22:34,941
how long will it take
for your ship to be ready for war?
1144
02:22:37,444 --> 02:22:39,446
On whom do I war, Mariko-san?
1145
02:22:48,497 --> 02:22:50,540
On whom do you wish to war?
1146
02:22:53,168 --> 02:22:56,505
On the Black Ship.
On this year's Black Ship.
1147
02:22:57,255 --> 02:22:58,298
What?
1148
02:22:59,257 --> 02:23:02,844
With Lord Toranaga's permission,
and with my ship and a little help,
1149
02:23:03,470 --> 02:23:06,890
we can split the cargo,
all silks and bullion.
1150
02:23:26,117 --> 02:23:29,746
My master says that will be making
war against a friendly nation.
1151
02:23:29,913 --> 02:23:31,665
It could not be forgiven.
1152
02:23:31,832 --> 02:23:34,626
The Portuguese
are essential to Japan.
1153
02:23:34,793 --> 02:23:37,546
The Portuguese are less his friends
than he may think.
1154
02:23:38,255 --> 02:23:41,091
Portugal's finances
depend upon the Black Ship.
1155
02:23:41,758 --> 02:23:45,846
There's the balance of power,
right in Lord Toranaga's hand.
1156
02:23:46,012 --> 02:23:48,807
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
1157
02:23:54,729 --> 02:23:58,233
He says that he is not at war
with the Portuguese.
1158
02:23:58,400 --> 02:24:01,027
He will not attack the Black Ship.
1159
02:24:01,862 --> 02:24:07,200
I could do it. With the Erasmus,
my ship, I could out-sail and sink her.
1160
02:24:07,534 --> 02:24:09,911
But you have no ship, Anjin-san.
1161
02:24:12,080 --> 02:24:14,082
Whose ship am I outfitting for war?
1162
02:24:14,249 --> 02:24:15,750
Preparing a ship for war
1163
02:24:15,917 --> 02:24:18,753
is not the same
as having it returned to you.
1164
02:24:36,438 --> 02:24:39,983
He reminds me that my opinions
have no value
1165
02:24:40,150 --> 02:24:43,278
and that interpreters
should only interpret.
1166
02:24:43,445 --> 02:24:46,448
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
1167
02:24:49,159 --> 02:24:52,495
My master says that the Black Ship
will arrive soon,
1168
02:24:53,288 --> 02:24:57,918
but under no circumstances can you
consider attacking the Black Ship here.
1169
02:24:58,084 --> 02:25:01,671
This is not anywhere.
This is the land of the gods.
1170
02:25:04,257 --> 02:25:08,053
[SPEAKING IN JAPANESE]
1171
02:27:10,383 --> 02:27:13,887
[SPEAKING IN JAPANESE]
1172
02:27:14,054 --> 02:27:17,557
NARRATOR: "The time has come
when war can no longer be avoided,
1173
02:27:17,724 --> 02:27:19,684
a war against me.
1174
02:27:19,851 --> 02:27:22,270
Rather than wait
for the battle to begin,
1175
02:27:22,437 --> 02:27:24,939
who will join me in attacking first?"
1176
02:27:26,399 --> 02:27:27,525
ALL:
Ho!
1177
02:27:31,196 --> 02:27:32,363
TORANAGA:
Anjin.
1178
02:27:39,871 --> 02:27:42,207
[TORANAGA SPEAKING
IN JAPANESE]
1179
02:28:06,648 --> 02:28:11,069
Lord Toranaga says,
"Today I was almost killed."
1180
02:28:11,236 --> 02:28:14,280
Today the Anjin-san pulled me
out of the ground.
1181
02:28:14,447 --> 02:28:15,657
That is the second,
1182
02:28:15,824 --> 02:28:18,868
maybe even the third time
that he has saved my life.
1183
02:28:19,536 --> 02:28:21,287
Although it is bushido
1184
02:28:21,454 --> 02:28:24,707
that samurai should never expect
a reward for any service,
1185
02:28:25,166 --> 02:28:29,796
"it is the duty of a liege lord
to grant favors from time to time."
1186
02:28:48,773 --> 02:28:51,025
ALL:
Ho!
1187
02:28:51,192 --> 02:28:54,988
The Anjin-san is given
a fishing village south of Yedo,
1188
02:28:55,155 --> 02:29:01,327
the right to recruit 200 samurai
retainers, ten horses and 20 kimonos.
1189
02:29:06,624 --> 02:29:08,501
Naga!
1190
02:29:41,492 --> 02:29:45,496
To be a samurai is the highest honor
a man can hope to attain.
1191
02:29:45,872 --> 02:29:50,168
To accept the duty of a samurai
is the greatest oath a man can make.
1192
02:29:50,335 --> 02:29:54,005
The obedience of a samurai
is without question.
1193
02:30:02,513 --> 02:30:04,432
[SPEAKS IN JAPANESE]
1194
02:30:29,457 --> 02:30:32,001
Lord Toranaga
presents this katana
1195
02:30:32,168 --> 02:30:35,296
to you in return
for the one you gave him.
1196
02:30:35,755 --> 02:30:38,800
They were made
by the master craftsman Yori-ya.
1197
02:30:39,217 --> 02:30:41,803
The sword is the soul of a samurai.
1198
02:30:41,970 --> 02:30:46,307
If he forgets it or loses it,
he will never be excused.
1199
02:30:53,856 --> 02:30:55,984
[SPEAKS IN JAPANESE]
1200
02:31:13,960 --> 02:31:16,087
Because from this moment on,
1201
02:31:17,255 --> 02:31:21,843
you, Anjin-san,
you are now samurai.
1202
02:31:34,522 --> 02:31:38,359
[YELLS]
1203
02:31:38,526 --> 02:31:40,862
ALL:
Ho!
1204
02:31:59,672 --> 02:32:01,758
Ho!
1205
02:32:02,383 --> 02:32:07,972
NARRATOR: "You, Anjin-san,
you are now samurai."
1206
02:32:14,228 --> 02:32:18,775
BLACKTHORNE: Part of my reward?
What part of my reward?
1207
02:32:18,941 --> 02:32:23,613
You will see. Lord Toranaga
has ordered her for you.
1208
02:32:23,780 --> 02:32:27,533
- He's ordered a woman for me?
- Yes. Kiku-san.
1209
02:32:27,700 --> 02:32:33,373
You cannot refuse. It would be
terribly impolite after so many honors.
1210
02:32:33,539 --> 02:32:36,376
And it will be interesting for me.
1211
02:32:36,542 --> 02:32:38,294
Why?
1212
02:32:38,461 --> 02:32:42,173
I have never met
a lady from the Willow World.
1213
02:32:42,340 --> 02:32:47,637
- The Willow World?
- Yes, that is what it is called.
1214
02:32:47,804 --> 02:32:52,558
Because the ladies are supposed
to be as graceful as willows.
1215
02:32:52,725 --> 02:32:56,437
You must agree to go, Anjin-san.
1216
02:32:56,604 --> 02:32:59,440
You know I can't refuse you anything.
1217
02:32:59,607 --> 02:33:01,025
Good.
1218
02:33:01,442 --> 02:33:03,820
It is all very official,
1219
02:33:04,779 --> 02:33:08,616
and, for tonight,
you must be very Japanese.
1220
02:33:09,450 --> 02:33:11,536
What do I have to do?
1221
02:33:11,702 --> 02:33:15,123
You must forget what you have to do
and remember
1222
02:33:15,289 --> 02:33:18,668
that this night is only
for your pleasure.
1223
02:33:22,630 --> 02:33:24,924
[GYOKO SPEAKING
IN JAPANESE]
1224
02:33:27,635 --> 02:33:30,888
Gyoko-san
welcomes you to her house.
1225
02:33:31,055 --> 02:33:33,975
Her house? She's not...?
1226
02:33:34,725 --> 02:33:36,310
I mean...
1227
02:33:36,519 --> 02:33:38,771
Is she the reward?
1228
02:33:41,482 --> 02:33:45,820
Heh. Oh, no.
She is the Mama-san here.
1229
02:33:48,865 --> 02:33:50,116
[SPEAKS IN JAPANESE]
1230
02:34:08,593 --> 02:34:11,554
[SPEAKING IN JAPANESE]
1231
02:34:15,558 --> 02:34:19,353
I have always wanted to look inside
one of these houses.
1232
02:34:19,520 --> 02:34:22,857
Even in a small village, just look at it.
1233
02:34:23,024 --> 02:34:24,817
Everything is beautiful.
1234
02:34:24,984 --> 02:34:28,237
- Thou art beautiful.
- And you.
1235
02:34:28,905 --> 02:34:31,240
I am so proud of you,
1236
02:34:31,407 --> 02:34:34,243
proud to be with you here.
1237
02:34:35,203 --> 02:34:38,831
Tonight there are no cares.
1238
02:34:39,248 --> 02:34:42,084
Tonight there is only magic for you.
1239
02:34:42,251 --> 02:34:44,378
Thou art magic for me.
1240
02:34:59,101 --> 02:35:02,605
When a lady who belongs to someone
else cares for another man,
1241
02:35:02,772 --> 02:35:05,149
and wishes to give him
something of consequence
1242
02:35:05,316 --> 02:35:07,068
that is forbidden to give,
1243
02:35:07,944 --> 02:35:11,239
then she will arrange
for another to take her place.
1244
02:35:12,448 --> 02:35:17,662
A gift, the most beautiful gift
that she can find.
1245
02:35:50,903 --> 02:35:52,238
Anjin-sama...
1246
02:35:53,072 --> 02:35:54,782
[SPEAKING IN JAPANESE]
1247
02:35:57,535 --> 02:36:00,371
MARIKO: Kiku-san is honored
to have your company.
1248
02:36:01,122 --> 02:36:06,127
Tell her I remember
the first time we met.
1249
02:36:06,294 --> 02:36:07,545
The first time?
1250
02:36:07,712 --> 02:36:09,505
Just tell her.
1251
02:36:10,631 --> 02:36:12,758
[SPEAKING IN JAPANESE]
1252
02:36:14,969 --> 02:36:16,554
[CHUCKLES]
1253
02:36:19,473 --> 02:36:22,268
MARIKO: Kiku-san is honored
that you remember.
1254
02:36:22,435 --> 02:36:25,980
She says you are very different now
than you were then.
1255
02:36:26,689 --> 02:36:28,482
When was that?
1256
02:36:28,649 --> 02:36:32,403
The day I left for Osaka.
I saw her in the street.
1257
02:36:33,404 --> 02:36:36,532
That seems very far away.
1258
02:36:36,907 --> 02:36:38,868
It is, Anjin-san.
1259
02:36:39,660 --> 02:36:43,664
Tonight everything is far away.
1260
02:37:09,690 --> 02:37:13,694
Kiku-san asks if you would like her
to play or dance for you.
1261
02:37:13,861 --> 02:37:15,655
What is your preference?
1262
02:37:15,821 --> 02:37:20,242
This lady is here for your pleasure,
samurai, not mine.
1263
02:37:20,743 --> 02:37:25,331
And you? Are you also here
for my pleasure?
1264
02:37:26,457 --> 02:37:29,377
Yes, in a way,
1265
02:37:29,543 --> 02:37:31,837
in a very private way.
1266
02:37:32,880 --> 02:37:35,091
Please ask her to play.
1267
02:37:36,717 --> 02:37:40,471
[SPEAKING IN JAPANESE]
1268
02:37:50,398 --> 02:37:52,191
[CLAPS TWICE]
1269
02:38:23,931 --> 02:38:26,308
[KIKU PLAYING SLOW MELODY]
1270
02:38:54,712 --> 02:38:55,796
[MUSIC STOPS]
1271
02:38:57,590 --> 02:38:59,967
[SPEAKING IN JAPANESE]
1272
02:39:28,287 --> 02:39:30,623
My God, that's wonderful.
1273
02:39:32,458 --> 02:39:35,753
Now I must leave thee.
1274
02:39:35,920 --> 02:39:38,672
- Let us leave together.
- I beg thee, stay.
1275
02:39:38,839 --> 02:39:42,676
For thy honor and hers.
And mine, Anjin-san.
1276
02:39:43,135 --> 02:39:47,640
I do not desire thy gift.
I desire thee.
1277
02:39:47,807 --> 02:39:54,188
I am thine, Anjin-san. Please stay
and know that tonight I am thine.
1278
02:39:54,730 --> 02:39:56,398
Then be with me.
1279
02:39:56,565 --> 02:40:00,528
I am. Speak no more.
1280
02:40:00,694 --> 02:40:04,573
I would put my fingers
to thy lips to silence thee,
1281
02:40:05,407 --> 02:40:07,827
but I cannot.
1282
02:40:26,303 --> 02:40:28,222
Gyoko-san.
1283
02:41:45,132 --> 02:41:47,009
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1284
02:43:07,006 --> 02:43:09,091
[SPEAKING IN JAPANESE]
1285
02:43:28,819 --> 02:43:30,404
Hmm.
1286
02:43:36,076 --> 02:43:39,872
My master says that you are to leave
with him in the morning.
1287
02:43:40,039 --> 02:43:43,000
- For Yedo?
- First you will go to Yokose,
1288
02:43:43,167 --> 02:43:44,334
then to Yedo.
1289
02:43:44,501 --> 02:43:48,088
I thought he wanted me
to prepare my ship for war.
1290
02:43:48,255 --> 02:43:52,509
- Why send me to Yokose?
- It is between here and Mishima.
1291
02:43:52,676 --> 02:43:57,431
It is on the way to Yedo.
Lord Toranaga will be stopping there.
1292
02:44:15,324 --> 02:44:19,328
He wishes you to write down
everything about your family.
1293
02:44:19,787 --> 02:44:20,913
Why?
1294
02:44:21,080 --> 02:44:25,375
A samurai has to have
his birth and death recorded.
1295
02:44:25,793 --> 02:44:29,588
How else can a liege lord
keep everything balanced?
1296
02:44:31,215 --> 02:44:35,302
I would like to thank Lord Toranaga
for his favor and his many gifts.
1297
02:44:35,469 --> 02:44:41,558
If he would choose my 200 retainers,
his guidance would be worth anything.
1298
02:44:54,988 --> 02:44:56,573
TORANAGA:
Hmm.
1299
02:45:04,164 --> 02:45:06,208
Is it worth 1,000 koku?
1300
02:45:13,006 --> 02:45:14,508
[SPEAKS IN JAPANESE]
1301
02:45:14,716 --> 02:45:16,260
[CHUCKLES]
1302
02:45:23,642 --> 02:45:27,729
He says that you are generous
and he accepts your offer.
1303
02:45:27,896 --> 02:45:30,899
Your men will be
waiting for you in Yedo.
1304
02:45:31,108 --> 02:45:33,318
[SPEAKS IN JAPANESE]
1305
02:46:15,611 --> 02:46:18,197
I've never seen countryside
like this in Europe.
1306
02:46:18,363 --> 02:46:21,658
Yes, it is beautiful.
1307
02:46:22,743 --> 02:46:25,329
What happens
when we get to Yokose?
1308
02:46:25,495 --> 02:46:31,752
I do not know, Anjin-san, but Lord
Toranaga is meeting his half-brother,
1309
02:46:31,919 --> 02:46:35,172
Lord Saigawa Zataki,
Lord of Shinano.
1310
02:46:35,339 --> 02:46:39,218
Lord Zataki has been appointed
to the Council of Regents.
1311
02:46:39,384 --> 02:46:41,261
Now there are five again.
1312
02:46:41,428 --> 02:46:43,222
But you said...
1313
02:46:44,264 --> 02:46:47,768
If he's Lord Toranaga's
half-brother, then it's all right.
1314
02:46:47,935 --> 02:46:51,813
No, Anjin-san,
Lord Zataki is a traitor.
1315
02:46:51,980 --> 02:46:54,900
He has allied himself
with Lord Ishido.
1316
02:46:55,067 --> 02:46:56,693
Ishido?
1317
02:46:57,861 --> 02:46:59,905
Then what will happen?
1318
02:47:01,073 --> 02:47:03,450
We will wait and see.
1319
02:47:03,617 --> 02:47:06,495
Lord Toranaga is very wise.
1320
02:47:06,662 --> 02:47:08,705
His karma is great.
1321
02:47:08,872 --> 02:47:10,958
Thy beauty is greater.
1322
02:47:11,124 --> 02:47:14,378
Heh. And thy patience is small.
1323
02:47:34,564 --> 02:47:38,193
[SPEAKING IN JAPANESE]
1324
02:48:52,059 --> 02:48:53,769
[BUNTARO SPEAKING
IN JAPANESE]
1325
02:49:24,049 --> 02:49:26,218
[SPEAKING IN JAPANESE]
1326
02:49:37,813 --> 02:49:42,651
My husband asks you to excuse him,
but he must talk to me in private.
1327
02:51:11,907 --> 02:51:16,703
NARRATOR: Lord Zataki, the newest
member of the Council of Regents,
1328
02:51:16,870 --> 02:51:20,040
and now Lord Ishido's ally.
1329
02:51:20,207 --> 02:51:23,627
Toranaga
greeted his half-brother politely,
1330
02:51:23,793 --> 02:51:27,088
apologizing
for the informal setting,
1331
02:51:27,255 --> 02:51:31,635
allowing neither his inner feelings
nor his thoughts to be read,
1332
02:51:31,801 --> 02:51:36,556
even by this man
he had known since childhood.
1333
02:51:37,516 --> 02:51:39,392
[SPEAKING IN JAPANESE]
1334
02:51:42,187 --> 02:51:44,523
NARRATOR:
Whatever message Zataki carried,
1335
02:51:44,689 --> 02:51:49,694
first their individual honor
had to be protected.
1336
02:51:57,994 --> 02:52:00,705
For a moment I did not
recognize you, pilot-major.
1337
02:52:03,750 --> 02:52:06,127
God curse you and all priests.
1338
02:52:06,294 --> 02:52:10,465
- May God forgive your blasphemy.
- What are you doing here?
1339
02:52:10,632 --> 02:52:11,800
I might ask you the same.
1340
02:52:11,967 --> 02:52:14,261
You'll get no answers from me,
priest.
1341
02:52:15,011 --> 02:52:18,640
I pray God will open your eyes
to his infinite mercy.
1342
02:52:18,807 --> 02:52:22,227
Mine are open. Yours are fogged.
1343
02:52:25,605 --> 02:52:27,983
The sword suits you, pilot.
1344
02:52:29,317 --> 02:52:31,861
I heard that you saved
Lord Toranaga's life,
1345
02:52:32,028 --> 02:52:33,405
and I thank you for that.
1346
02:52:35,282 --> 02:52:36,700
Wait.
1347
02:52:39,869 --> 02:52:42,122
[SPEAKING IN JAPANESE]
1348
02:52:58,346 --> 02:53:02,809
Lord Toranaga has been ordered
to Osaka by the Council of Regents.
1349
02:53:02,976 --> 02:53:04,227
When?
1350
02:53:04,394 --> 02:53:06,062
Now, pilot.
1351
02:53:07,147 --> 02:53:08,523
Now.
1352
02:53:24,456 --> 02:53:28,960
Lord Zataki said that if Lord Toranaga
does not agree to go to Osaka,
1353
02:53:29,127 --> 02:53:31,921
he has an official order
from the Council of Regents
1354
02:53:32,088 --> 02:53:35,467
instructing Lord Toranaga
to commit suicide.
1355
02:53:35,634 --> 02:53:38,136
Lord Toranaga would have to obey.
1356
02:53:38,303 --> 02:53:40,513
Father Alvito.
1357
02:53:41,139 --> 02:53:43,933
I did not know
that you were in Yokose.
1358
02:53:44,643 --> 02:53:48,688
It is always a pleasure to see you,
Lady Toda, no matter where.
1359
02:53:50,231 --> 02:53:52,525
BLACKTHORNE:
He's leaving.
1360
02:54:01,493 --> 02:54:04,913
Lord Toranaga said that
he would give his answer tomorrow.
1361
02:54:09,125 --> 02:54:11,169
[SPEAKING IN JAPANESE]
1362
02:54:14,255 --> 02:54:16,257
I hope to see you again.
1363
02:54:25,725 --> 02:54:28,812
Please do not look at me like that.
1364
02:54:28,978 --> 02:54:30,563
I cannot help it.
1365
02:54:33,191 --> 02:54:38,113
Lord Toranaga has ordered
my husband to make peace with me.
1366
02:54:43,451 --> 02:54:47,622
My husband is preparing
a cha no yu, a tea ceremony.
1367
02:54:50,625 --> 02:54:51,918
What are you going to do?
1368
02:54:54,629 --> 02:54:56,798
I shall try,
1369
02:54:57,757 --> 02:55:01,010
try with all my heart to obey.
1370
02:55:13,189 --> 02:55:15,275
NARRATOR: Having been
commanded by Toranaga
1371
02:55:15,442 --> 02:55:17,527
to make peace with his wife,
1372
02:55:17,694 --> 02:55:22,407
Lord Buntaro began to prepare
the ancient ritual of the cha no yu,
1373
02:55:22,574 --> 02:55:25,118
the tea ceremony.
1374
02:55:29,789 --> 02:55:33,960
The first required perfection
was absolute cleanliness.
1375
02:55:46,765 --> 02:55:49,976
The second, complete simplicity.
1376
02:58:25,506 --> 02:58:26,966
NARRATOR:
In her heart,
1377
02:58:27,133 --> 02:58:31,346
Mariko felt unworthy
of such a beautiful ceremony.
1378
02:58:31,846 --> 02:58:34,015
But there was more.
1379
02:58:53,743 --> 02:58:55,870
Lord Buntaro asked:
1380
02:58:56,037 --> 02:59:00,375
"Can we be together once more
as husband and wife?"
1381
03:00:12,447 --> 03:00:14,699
Lord Buntaro knew the reason
1382
03:00:14,866 --> 03:00:18,536
for his wife's refusal
to live in harmony with him.
1383
03:00:18,703 --> 03:00:20,288
Anjin.
103087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.