Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,923 --> 00:00:09,350
Изабель Юппер
2
00:00:10,182 --> 00:00:13,006
Ришар Берри
3
00:00:13,483 --> 00:00:15,764
Автандил Махарадзе
4
00:00:16,351 --> 00:00:18,861
Бернар Блие
5
00:00:20,256 --> 00:00:25,421
В югославско-французском фильме
Александра Петровича
6
00:00:26,070 --> 00:00:30,581
ПЕРЕСЕЛЕНИЕ
7
00:00:31,603 --> 00:00:35,858
На основе исторического романа
Милоша Црнянского
8
00:00:36,328 --> 00:00:39,804
Автор сценария
Александр Петрович
9
00:01:05,446 --> 00:01:09,289
Операторы - постановщики:
Игор Лютер
Витольд Дабаль
10
00:01:34,484 --> 00:01:38,155
Художники - постановщики
Миодраг Йеремич
Борис Моравец
11
00:01:38,570 --> 00:01:41,937
Художники по костюмам
Дивна Йованович
Жак Фонтерэ
12
00:01:42,265 --> 00:01:45,250
Монтажер
Вуксан Луковац
13
00:02:48,039 --> 00:02:51,541
Режиссер: Александр Петрович
14
00:02:51,888 --> 00:02:57,505
Автор посвящает фильм памяти своего
сына Драгомира Драгана Петровича
15
00:02:57,910 --> 00:03:02,160
В середине 18-го века Австрия и Франция
находились в состоянии войны.
16
00:03:02,519 --> 00:03:06,524
В 1744-ом году майор Вук Исакович во главе
Славонско-Подунайского полка
17
00:03:06,692 --> 00:03:11,074
выехал из своего села на
Дунае на границе с Венгрией...
18
00:03:11,383 --> 00:03:14,406
Ни офицеры, ни солдаты не
знали, куда они пойдут.
19
00:03:33,806 --> 00:03:35,228
Ночь холодная.
20
00:03:40,252 --> 00:03:42,767
Наверное, завтра дождь не пойдет.
21
00:05:22,428 --> 00:05:23,894
Позови моего брата.
22
00:05:25,147 --> 00:05:27,402
Гадкий день, как раз чтобы уезжать на войну.
23
00:06:01,774 --> 00:06:03,698
Поторопись.
Я рожу его.
24
00:07:02,150 --> 00:07:04,308
Не уезжай. Останься!
25
00:07:04,565 --> 00:07:06,128
Я без тебя умру.
26
00:07:07,527 --> 00:07:10,393
Не уезжай. Я тебя умоляю.
27
00:07:19,132 --> 00:07:20,589
Не оставляй меня,
28
00:07:22,692 --> 00:07:23,901
останься!
29
00:08:24,629 --> 00:08:26,675
Не оставляй меня, Вук.
30
00:08:26,965 --> 00:08:28,725
В чужой стране плохо.
31
00:08:29,000 --> 00:08:32,967
Мой муж, мой медведь, у тебя есть дети.
32
00:08:34,848 --> 00:08:37,374
Не оставляй нас, я тебя умоляю.
33
00:08:42,413 --> 00:08:44,935
Не пытайся отличиться, Вук Исакович.
34
00:08:45,246 --> 00:08:48,130
Бог нас всех наказал.
Никогда тебе не быть бароном.
35
00:09:03,051 --> 00:09:06,419
Не уезжай. Останься!
36
00:09:51,824 --> 00:09:53,909
Мой Вук Исакович постарел.
37
00:09:56,386 --> 00:10:00,652
Пусть дети моей невестки Дафины
и моего брата Вука едут за нами в Земун.
38
00:10:00,987 --> 00:10:02,018
Трогай.
39
00:11:13,844 --> 00:11:16,656
Во имя бога, какой это у них язык?
40
00:11:20,479 --> 00:11:23,382
Императорский, сом ты дунайский.
41
00:11:25,420 --> 00:11:29,303
Всемогущий бог да благословит вас
42
00:11:30,026 --> 00:11:33,753
во имя отца и сына
43
00:11:34,792 --> 00:11:36,666
и святого духа.
44
00:11:37,408 --> 00:11:38,666
Аминь.
45
00:11:49,954 --> 00:11:54,022
Я вам сказал, майор,
чин - это самое главное в нашей армии.
46
00:11:54,526 --> 00:11:56,547
И еще кое-что.
47
00:11:57,239 --> 00:11:59,192
В армии нашей императрицы...
48
00:11:59,670 --> 00:12:01,562
Это точно, высокопреосвященство...
49
00:12:01,758 --> 00:12:05,747
Наши солдаты должны быть
хорошими католиками!
50
00:12:07,819 --> 00:12:09,037
Прошу вас.
51
00:12:10,842 --> 00:12:14,452
Воин нашей императрицы не
может быть другой веры.
52
00:12:15,102 --> 00:12:19,085
Посмотрите на эту красоту, это богатство.
53
00:12:19,364 --> 00:12:20,927
Здесь, где живет бог.
54
00:12:22,689 --> 00:12:27,116
Этот блеск, это - блеск католической веры.
55
00:12:31,223 --> 00:12:34,648
Слава, блеск и мир католической веры.
56
00:12:35,937 --> 00:12:39,951
Православие мое прекрасное,
57
00:12:41,602 --> 00:12:45,335
зов утробы моей матери,
58
00:12:47,975 --> 00:12:50,898
благость и таинство Иисуса.
59
00:12:54,296 --> 00:12:58,624
Православие отца и дедов,
60
00:12:59,296 --> 00:13:04,030
моих сыновей и внуков.
61
00:13:07,557 --> 00:13:11,453
Россия - звезда на Востоке...
62
00:13:13,781 --> 00:13:16,375
сладость православия.
63
00:13:17,070 --> 00:13:18,812
Боже всевышний,
64
00:13:19,350 --> 00:13:21,647
к православному морю приведи меня.
65
00:13:23,484 --> 00:13:24,819
Россия...
66
00:13:26,272 --> 00:13:28,538
Р - это рождество,
67
00:13:29,796 --> 00:13:31,413
О - это оживание,
68
00:13:33,632 --> 00:13:36,733
С - значит славянская,
69
00:13:38,377 --> 00:13:41,186
И - имя Иисуса нашего,
70
00:13:42,700 --> 00:13:44,066
Я - ибо она...
71
00:13:52,332 --> 00:13:54,265
В вине безумие.
72
00:13:55,351 --> 00:13:59,841
В вине пустые слова.
Это все - пыль. Смерть. Суета.
73
00:14:03,610 --> 00:14:05,545
А когда смерть придет,
74
00:14:07,406 --> 00:14:09,881
умираешь, как собака.
75
00:14:11,452 --> 00:14:13,167
Как конь.
76
00:14:16,042 --> 00:14:18,224
Души нет...
77
00:14:21,118 --> 00:14:23,100
ибо и бога нет.
78
00:14:29,997 --> 00:14:32,904
Прошу прощения, господа,
79
00:14:34,542 --> 00:14:36,114
мы живем напрасно.
80
00:14:39,903 --> 00:14:43,379
Дорогой мой майор, в армии,
самое главное для вас иметь чин.
81
00:14:44,810 --> 00:14:50,263
Военная карьера - это то, как если бы
вы поднимались по ступенькам лестницы:
82
00:14:51,076 --> 00:14:55,529
внизу лестницы - это грязь,
а вверху, верху - это небо.
83
00:14:56,654 --> 00:15:00,279
Несчастье в том, что человек в
грязи, пока он молод,
84
00:15:01,106 --> 00:15:04,207
а неба достигнет
только, когда постареет.
85
00:15:04,944 --> 00:15:09,551
Я полагаю, ваше сиятельство,
что мы все пойдем на небо.
86
00:15:33,956 --> 00:15:35,953
Да здравствует Мария Терезия!
87
00:15:44,090 --> 00:15:45,559
Вы, сербы,
88
00:15:46,336 --> 00:15:50,812
все, воинское призвание
предпочитаете,
89
00:15:51,630 --> 00:15:56,801
больше всего, поэтому... поэтому...
90
00:16:00,950 --> 00:16:02,302
Поэтому...
91
00:16:03,779 --> 00:16:05,552
Да здравствует!
92
00:16:10,388 --> 00:16:11,755
Вы, сербы,
93
00:16:12,396 --> 00:16:16,583
больше всего любите воинский...
94
00:16:18,494 --> 00:16:28,169
Вино пьет Дойчин Петар,
вараждинский бан.
95
00:16:28,831 --> 00:16:40,645
Он его выпил на триста дукатов
Всё за один день...
96
00:17:10,384 --> 00:17:14,837
Господин Исакович, чтобы он прошел
сквозь прутья через весь полк.
97
00:17:16,066 --> 00:17:19,647
Это мой ординарец, ваша милость.
98
00:17:21,735 --> 00:17:23,989
Ветеран войн против турок.
99
00:19:02,057 --> 00:19:05,036
Это облако в виде дракона или вампира.
100
00:19:07,001 --> 00:19:09,857
Капитан Исакович,
что значит это предзнаменование?
101
00:19:13,216 --> 00:19:18,614
Облако... облако... в виде вампира...
это ничего не означант.
102
00:19:19,352 --> 00:19:23,044
Что ждете! Поторапливайся!
103
00:19:24,706 --> 00:19:28,579
Капитан, мы прибываем в город,
называется Кремсмюнстер.
104
00:19:28,952 --> 00:19:31,378
Принц Карл Лотарингский нас ожидает там.
105
00:19:31,548 --> 00:19:34,878
Внимание, он зять императрицы
и знатный вельможа.
106
00:19:40,226 --> 00:19:42,117
Секула, ты поймешь меня.
107
00:19:42,327 --> 00:19:45,522
Надеюсь, боль тебе не нарушила разум.
108
00:19:47,265 --> 00:19:51,194
Человек рождается только один раз,
и умирает один раз.
109
00:19:52,875 --> 00:19:55,450
И только одну жену
должен иметь в жизни.
110
00:19:57,155 --> 00:20:00,746
Вот Дафина, моя жена.
Она из Триеста.
111
00:20:01,398 --> 00:20:05,038
Красивейшая женщина на свете.
112
00:20:16,284 --> 00:20:20,933
За дружбу между Австрией и сербами,
скрепленную кровью.
113
00:20:22,142 --> 00:20:28,424
А эта война, во славу нашей императрицы,
самая славная из всех войн.
114
00:20:29,216 --> 00:20:34,487
Волей божьей, ваше имя, сербы,
разнесется по всему свету...
115
00:20:35,359 --> 00:20:38,220
Да здравствует Мария Ретезия!
116
00:20:39,014 --> 00:20:40,638
Что это они кричат?
117
00:20:40,985 --> 00:20:44,193
Они кричат:
"Да здравствует императрица Мария Терезия!"
118
00:20:46,484 --> 00:20:51,780
Что, эти дикари даже не научились
правильно произносить имя императрицы?
119
00:20:55,828 --> 00:21:01,025
Ее величество дарит свой портрет
своим верным солдатам сербам.
120
00:21:02,248 --> 00:21:04,910
Всегда несите его перед вашими рядами.
121
00:21:05,021 --> 00:21:07,991
Ее изображение вам
покажет правильный путь...
122
00:21:08,392 --> 00:21:12,403
как утренняя звезда указывает его
сбившемуся с дороги путешественнику.
123
00:21:45,757 --> 00:21:48,286
Дорогой фельдмаршал,
не надо торопиться.
124
00:21:49,673 --> 00:21:53,429
Ничего хорошего не ожидает
нас на другом берегу Рейна.
125
00:21:54,328 --> 00:21:56,398
Надо схранять силы против пруссаков.
126
00:21:56,564 --> 00:22:01,048
Я не дам французам потрошить
моих кирасиров в грязи Лотарингии.
127
00:22:03,711 --> 00:22:07,110
Поэтому Беренклау, вы перейдете
Рейн только со стражниками,
128
00:22:07,164 --> 00:22:09,695
сербами и венгерскими гусарами.
129
00:22:09,929 --> 00:22:12,328
Пошлите этих дикарей в авангард...
130
00:22:13,359 --> 00:22:17,007
Пусть они режут, и пусть их потрошат.
131
00:22:17,718 --> 00:22:22,062
Придется, ваша светлость, для этих
схизматиков найти несколько их попов.
132
00:22:25,008 --> 00:22:28,477
Как они воют по своим мертвецам,
это невидано.
133
00:22:29,044 --> 00:22:32,579
У этой малышки такая попка,
словно она сошла с картины.
134
00:22:45,217 --> 00:22:47,747
Стой, стой!
Куда?
135
00:22:50,561 --> 00:22:52,440
Драть их немецких детей.
136
00:22:53,013 --> 00:22:56,012
Водили нас, водили и снова
на Дунай привели.
137
00:23:13,096 --> 00:23:19,659
17 марта 1744 года Славонско-Подунайский
полк прибыл на берега Рейна.
138
00:23:20,863 --> 00:23:22,534
Солдаты Вука Исаковича
139
00:23:22,675 --> 00:23:26,699
в тот же день начали гибнуть,
не зная, ни за что, ни почему.
140
00:26:21,005 --> 00:26:22,281
Сербы!
141
00:26:22,740 --> 00:26:26,195
Солдаты нашей светлейшей императрицы!
142
00:26:27,048 --> 00:26:28,573
Которым выпала честь...
143
00:26:29,259 --> 00:26:32,185
первыми ступить на землю Франции!
144
00:26:34,897 --> 00:26:36,173
А что такое - Франция?
145
00:26:37,829 --> 00:26:39,928
Тем, кто умрет за Священную империю
146
00:26:40,008 --> 00:26:43,117
и светлейшую императрицу,
небесные врата отворены.
147
00:26:44,079 --> 00:26:48,265
С вами я завоевал Италию и Нидерланды,
148
00:26:49,092 --> 00:26:52,813
с вами я завоюю и Лотарингию!
149
00:26:53,257 --> 00:26:58,740
Фельдмаршалу Леопольду
фон Беренклау - слава!
150
00:27:02,450 --> 00:27:06,293
Если бы даже они кричали имя Марии
Магдалены, я им простил бы.
151
00:27:07,712 --> 00:27:12,681
Дайте мне десять полков как эти,
и Европа будет одной империей.
152
00:27:13,144 --> 00:27:14,660
Вперед.
153
00:27:45,743 --> 00:27:48,879
Посмотрите на него... быстро...
посмотрите..
154
00:27:49,601 --> 00:27:52,144
Что это? Мой брат надел шубу.
155
00:27:53,516 --> 00:27:55,663
Мой Вук [волк], а не медведь...
156
00:27:56,612 --> 00:27:59,028
Но... ты... ты... лиса...
настоящая лиса.
157
00:28:09,404 --> 00:28:11,273
Приди сегодня вечером?
Я буду ждать тебя.
158
00:28:27,723 --> 00:28:30,872
Крики охотников "ура, ура"...
159
00:28:31,153 --> 00:28:34,761
звучит отовсюду...
160
00:28:39,286 --> 00:28:42,786
Когда бедный заяц услышал рог...
161
00:28:43,567 --> 00:28:46,661
он закричал: "Где бог"?.
162
00:28:46,911 --> 00:28:49,309
В Валахии трое мужчин
это же делали, на голове.
163
00:28:49,653 --> 00:28:53,637
Едва бедняга нашел свою нору...
164
00:28:54,987 --> 00:28:56,401
Правда, они не пели.
165
00:28:56,797 --> 00:28:58,888
Дела у тебя хорошо идут, деверь?
166
00:29:01,571 --> 00:29:03,786
Ты купил дешево, продал дорого.
167
00:29:04,590 --> 00:29:07,204
Отойди.
Чего уставился.
168
00:29:08,099 --> 00:29:09,951
Дурак и сводник.
169
00:29:10,456 --> 00:29:12,746
Неправда, что говорят кумушки в Земуне.
170
00:29:13,005 --> 00:29:16,218
Моя левая нога не короче правой.
Обе одинаковые.
171
00:29:24,926 --> 00:29:27,044
Я получила новости от Вука...
172
00:29:28,528 --> 00:29:32,910
из города Рад... Радке...
173
00:29:34,207 --> 00:29:35,723
Радке...
174
00:29:38,798 --> 00:29:40,356
Радкерсбурга.
175
00:29:43,723 --> 00:29:46,340
Он говорит, что они воюют не с турками.
176
00:29:46,939 --> 00:29:49,009
Их отправляют во Францию.
177
00:30:02,482 --> 00:30:04,855
Говорят, что у этой девушки грязная болезнь.
178
00:30:05,529 --> 00:30:06,989
Пусть идет в деревню.
179
00:30:07,587 --> 00:30:09,394
Люди вечно что-то говорят.
180
00:30:09,592 --> 00:30:11,709
Это не просто что-то. У меня дети.
181
00:30:13,280 --> 00:30:15,824
Я не хочу, чтобы была мразь вокруг них.
182
00:30:22,034 --> 00:30:24,566
На вашем месте я бы ночью
не принимала ее у себя.
183
00:30:27,154 --> 00:30:29,207
Полная луна... ночи ясные.
184
00:30:30,152 --> 00:30:34,659
Мне является муж. На белой простыне,
окровавленная голова...
185
00:30:35,496 --> 00:30:38,926
кровавая дыра в животе...
сломанные конечности.
186
00:30:44,785 --> 00:30:49,347
Страшна жизнь солдата, деверь,
и еще страшнее - жены солдата.
187
00:30:49,952 --> 00:30:52,551
Я говорил Вуку покинуть армию.
188
00:30:53,851 --> 00:30:56,028
Я даже хотел купить вам дом.
189
00:30:58,155 --> 00:31:00,308
Но он хочет освобождать Сербию.
190
00:31:01,558 --> 00:31:03,438
Отвести вас в Россию.
191
00:31:05,818 --> 00:31:08,246
Там где твои деньги, там и твое отечество.
192
00:31:08,713 --> 00:31:11,923
Только как в безмозглую голову
поместить мудрые мысли.
193
00:31:15,284 --> 00:31:17,839
Я уже сказала вам,
мои ноги обе одинаковые.
194
00:31:19,098 --> 00:31:20,426
я не хромая.
195
00:31:25,050 --> 00:31:26,316
Смотри, сейчас
196
00:31:28,546 --> 00:31:30,755
он ведет войну с французами.
197
00:31:33,245 --> 00:31:36,219
Человек желанен на этом свете,
как волк в овчарне.
198
00:31:37,827 --> 00:31:38,785
Перестаньте.
199
00:31:47,759 --> 00:31:51,254
Как ты, Катрин? Тебе больно.
200
00:31:55,380 --> 00:31:57,027
Я выгоню девушку.
201
00:32:02,475 --> 00:32:04,887
Я мечтаю только о тебе, невестка.
202
00:32:12,121 --> 00:32:14,653
Береги дом, теперь ты хозяйка.
203
00:32:37,235 --> 00:32:40,405
Эти солдаты. Они приносят нам все беды.
204
00:32:41,423 --> 00:32:43,562
Эти цыгане и бродяги.
205
00:32:43,979 --> 00:32:45,489
Часто переезжают.
206
00:32:56,971 --> 00:33:02,303
Архангел, милый,
девушка приехала вчера из Вены.
207
00:33:02,575 --> 00:33:04,727
Никто еще не трогал ее.
208
00:33:05,280 --> 00:33:07,369
Это, это всё для дома.
209
00:33:08,660 --> 00:33:10,237
А это для девушки.
210
00:33:11,899 --> 00:33:15,095
А это всё отдай музыкантам.
211
00:33:19,507 --> 00:33:21,994
Надо снова заселить Сербию.
212
00:33:23,649 --> 00:33:26,751
Вытащить людей из пещер, из ям.
213
00:33:29,679 --> 00:33:32,072
А настоящее знание в жизни...
214
00:33:32,266 --> 00:33:35,409
это сделать два золотых талера из одного.
215
00:34:23,244 --> 00:34:24,639
Я куплю тебе дом...
216
00:34:25,705 --> 00:34:27,123
на холме...
217
00:34:29,237 --> 00:34:32,432
большой дом, в Буде.
218
00:34:35,401 --> 00:34:37,026
Возьми меня в жены.
219
00:34:40,828 --> 00:34:41,878
Вука нет.
220
00:34:44,914 --> 00:34:46,362
Он не вернется.
221
00:34:52,338 --> 00:34:55,018
И даже если вернется, всё равно,
словно он мертвый...
222
00:35:49,226 --> 00:35:53,108
Ваша светлость, сербский купец и
сановник, Архангел Исакович.
223
00:35:53,255 --> 00:35:56,235
Он пожертвовал 50 золотых талеров
для обновления наших церквей.
224
00:35:56,665 --> 00:36:00,115
А митрополии подарил икону
в пурпуре и золоте.
225
00:36:03,852 --> 00:36:06,008
Ваша святость, я богат.
226
00:36:06,382 --> 00:36:09,525
Мои барки отправляются
в Буду, Пешт и даже в Вену.
227
00:36:10,342 --> 00:36:13,008
У меня есть связи с торговцами в Триесте,
228
00:36:13,805 --> 00:36:16,115
и мои караваны едут в Салоники.
229
00:36:17,480 --> 00:36:19,816
Мой отец охотно приехал из Сербии,
230
00:36:20,469 --> 00:36:23,507
в великое переселение
с Арсением Чарноевичем.
231
00:36:24,068 --> 00:36:25,446
Ваша светлость,
232
00:36:27,128 --> 00:36:29,802
моя невестка оставила моего брата Вука...
233
00:36:31,073 --> 00:36:32,984
Их жизни разошлись.
234
00:36:39,672 --> 00:36:44,449
Помогите, Ваша светлость,
рабу божию Архангелу
235
00:36:45,234 --> 00:36:46,592
и рабе божей Дафине.
236
00:36:46,914 --> 00:36:49,624
Отведите нас к алтарю и к богу...
237
00:36:55,118 --> 00:36:57,235
Я щедро искуплю свои грехи.
238
00:36:58,197 --> 00:37:01,509
Золотом и серебром одарю
митрополита Сербии.
239
00:37:25,205 --> 00:37:31,093
Его Святейшество приветствует вас,
но он ничего не может сделать для вас.
240
00:37:32,488 --> 00:37:36,055
Майор Вук Исакович построил храм во
славу святителя Шияновича...
241
00:37:36,509 --> 00:37:38,813
и сербская церковь славит его добродетель.
242
00:37:39,304 --> 00:37:43,251
Жена принадлежит своему мужу.
Тело смертно - душа вечная.
243
00:37:48,538 --> 00:37:51,360
Сегодня вы должны взять Саверн, майор.
244
00:37:53,063 --> 00:37:55,682
Я хочу поужинать
в городской ратуше.
245
00:38:02,157 --> 00:38:04,830
И знайте, для меня нет военнопленных.
246
00:38:06,853 --> 00:38:11,298
Солдат может быть мертвым или живым,
никогда не пленным.
247
00:38:16,426 --> 00:38:20,337
А вы как-то не должны всю
жизнь оставаться майором.
248
00:38:28,431 --> 00:38:31,642
Вы, Антонович, пойдете ночью
в Саверн с пушками...
249
00:38:32,580 --> 00:38:37,095
обрушите пушки по крутому склону
на другую сторону города.
250
00:38:37,578 --> 00:38:39,846
Там и пехота едва сможет пройти.
251
00:38:40,337 --> 00:38:43,252
Если и после этого Беренклау
не даст вам чин полковника,
252
00:38:43,378 --> 00:38:45,734
я сам оторву его козлиную бороду.
253
00:41:33,370 --> 00:41:37,115
Давайте вперед, вперед!
254
00:42:17,260 --> 00:42:18,183
Не стреляй.
255
00:42:18,349 --> 00:42:19,302
Стой.
256
00:42:19,741 --> 00:42:21,920
Господин наш пленный.
257
00:42:38,403 --> 00:42:40,044
Вперед. Быстрее. Проезжай.
258
00:42:53,515 --> 00:42:56,309
Давай не мешкай... быстрее...
259
00:43:11,468 --> 00:43:12,978
Гони лошадей!
260
00:43:13,322 --> 00:43:14,744
Вперед!
261
00:43:24,370 --> 00:43:25,587
Секула, коня!
262
00:43:45,090 --> 00:43:46,706
Орудие, огонь!
263
00:43:52,381 --> 00:43:53,456
Огонь!
264
00:44:53,724 --> 00:44:55,032
Вперед.
265
00:45:08,220 --> 00:45:09,782
Майор Вук Исакович.
266
00:45:10,056 --> 00:45:12,548
Я Арно де Сабран, командир
267
00:45:12,881 --> 00:45:15,525
2 полка французской гвардии.
268
00:45:16,757 --> 00:45:18,954
Отведите меня к вашему командиру,
пожалуйста.
269
00:45:19,245 --> 00:45:20,838
Здесь я командую.
270
00:45:22,849 --> 00:45:27,579
В Саверне находится посланник французского
двора. Жан Франсуа де Жоржель.
271
00:45:28,292 --> 00:45:32,368
Едет со специальным сообщением
для принца Карла Лотарингского.
272
00:45:32,713 --> 00:45:33,884
Секула.
273
00:45:34,467 --> 00:45:36,689
Отведи лошадей ко входу в город.
274
00:45:39,494 --> 00:45:43,268
Мы уже встречались, не так ли?
275
00:45:45,102 --> 00:45:47,290
В несколько других обстоятельствах.
276
00:45:47,499 --> 00:45:49,716
Почему вы утром помешали им
убить меня?
277
00:45:50,837 --> 00:45:52,165
Во французской армии
278
00:45:52,306 --> 00:45:55,251
не принято стрелять в человека,
который не может защищаться.
279
00:46:09,832 --> 00:46:13,950
На войне врага надо убивать,
всегда когда это возможно.
280
00:46:26,633 --> 00:46:28,969
Пожалуйста, майор, пощадите
моих солдат.
281
00:46:29,305 --> 00:46:32,313
Это бедняки.
Меня можете расстрелять.
282
00:46:34,899 --> 00:46:37,503
- Какой сегодня день, Павле?
- Четверг
283
00:46:38,536 --> 00:46:42,139
Что предсказано человеку,
который делает доброе дело в четверг?
284
00:46:42,985 --> 00:46:44,938
Что написано в вашем соннике?
285
00:46:45,209 --> 00:46:48,774
Говорит, Бог вознаградит его.
Или он будет разжалован.
286
00:46:49,094 --> 00:46:51,253
Зависит от того,
кто первым об этом узнает.
287
00:46:51,453 --> 00:46:53,915
Господь бог или этот ведьмак Беренклау.
288
00:47:04,605 --> 00:47:06,500
Они здесь.
Они здесь.
289
00:47:08,535 --> 00:47:09,832
Они пришли.
290
00:47:45,470 --> 00:47:47,587
Слава богу, мы спасены.
291
00:47:48,845 --> 00:47:51,580
Я прошу вас защитить нас.
292
00:47:51,916 --> 00:47:55,087
Возможно, вы слышали обо мне?
Я аббат Жоржель.
293
00:47:57,611 --> 00:48:00,024
Я известный учитель музыки.
294
00:48:01,123 --> 00:48:03,355
А этот ангелочек мой ученик.
295
00:48:09,477 --> 00:48:11,713
А мальчику тоже руки свяжете?
296
00:48:20,412 --> 00:48:22,546
Я наблюдал за вами сегодня, майор.
297
00:48:23,783 --> 00:48:25,237
Господа,
298
00:48:25,575 --> 00:48:30,122
я поднимаю этот бокал за здоровье
и в честь майора Вука...
299
00:48:32,317 --> 00:48:33,661
Исаковича.
300
00:48:34,492 --> 00:48:39,004
Вы, майор, командовали своим полком
лучше, чем любой полковник.
301
00:48:41,809 --> 00:48:44,745
Завтра утром выдвигаемся
на форт Сен-Луи, майор.
302
00:48:45,436 --> 00:48:49,879
Господин фельдмаршал,
я привез вам французского аббата.
303
00:48:50,292 --> 00:48:52,300
И мальчика.
- Какого аббата?
304
00:48:53,082 --> 00:48:56,957
Он говорит, что прибыл из
Парижа со специальной миссией.
305
00:48:58,118 --> 00:49:00,559
Его зовут аббат Жоржель ...
306
00:49:01,208 --> 00:49:02,286
из Жоржеля.
307
00:49:03,854 --> 00:49:04,969
Введите их.
308
00:49:12,098 --> 00:49:14,200
Мое почтение, ваше превосходительство.
309
00:49:16,872 --> 00:49:19,084
Вы меня помните?
310
00:49:19,671 --> 00:49:22,496
Монсиньор аббат Жоржель.
311
00:49:23,135 --> 00:49:25,926
Меньше всего я ожидал встретить вас здесь.
312
00:49:27,020 --> 00:49:29,817
Я вижу, между прочим, что у вас есть сын.
313
00:49:30,637 --> 00:49:32,918
Я служу богу, ваше превосходительство.
314
00:49:35,719 --> 00:49:38,606
Можно представить вам
юного Иосифа фон Крамера.
315
00:49:39,442 --> 00:49:42,317
Дайте мальчику хороший ужин
и удобную кровать.
316
00:49:45,414 --> 00:49:50,176
А вы, господин аббат,
окажете мне честь отужинать со мной.
317
00:49:50,687 --> 00:49:52,989
С удовольствием, ваше превосходительство.
318
00:49:58,654 --> 00:49:59,895
Мы на пути в Вену,
319
00:50:00,239 --> 00:50:03,864
будем играть перед ее величеством,
светлейшей императрицей.
320
00:50:06,288 --> 00:50:07,680
Развяжите ему руки.
321
00:50:14,225 --> 00:50:15,921
Вы все еще там, майор?
322
00:50:37,579 --> 00:50:38,898
Вина, быстро.
323
00:50:39,640 --> 00:50:44,249
- Вы приехали из Парижа?
- Да.
324
00:50:45,265 --> 00:50:49,288
Эта мадам Помпадур, как говорят,
пример красоты?
325
00:50:50,249 --> 00:50:52,140
Вы правы, она прелестна.
326
00:50:53,327 --> 00:50:55,171
Привлекательна и утонченна.
327
00:50:56,257 --> 00:50:57,551
Мы - друзья.
328
00:50:57,851 --> 00:51:01,695
Она направила меня со
специальной миссией в Вену.
329
00:51:02,179 --> 00:51:04,972
Но, ведь раньше она называлась Пуассон?
330
00:51:05,656 --> 00:51:09,618
Жанна Антуанетта Пуассон,
затем мадам Д'Этуаль.
331
00:51:10,266 --> 00:51:13,624
Теперь, она для всех - маркиза де Помпадур.
332
00:51:16,051 --> 00:51:17,601
Я сожалею, господин аббат,
333
00:51:18,031 --> 00:51:20,461
но вы должны быть доставлены
в карантин в Шлоссберг.
334
00:51:21,211 --> 00:51:23,578
Военные власти должны
проверить ваши документы.
335
00:51:24,924 --> 00:51:29,179
И сразу говорю вам, комфорт
в Шлоссберге ниже всякой критики.
336
00:51:33,195 --> 00:51:37,781
На вершине холма над Грацем
в сумерках чернела крепость,
337
00:51:38,860 --> 00:51:40,641
знаменитая тюрьма Шлоссберг.
338
00:51:43,390 --> 00:51:46,390
Долгие годы томились в
ее казематах узники.
339
00:51:47,953 --> 00:51:50,695
Здесь были в заточении
восставшие славонские офицеры.
340
00:51:52,805 --> 00:51:55,117
Некоторые навсегда остались в Шлоссберге.
341
00:51:55,742 --> 00:52:00,070
Живые в могиле, они закончили здесь
свои дни, седые, заросшие, полубезумные.
342
00:52:08,189 --> 00:52:12,213
Наша Любляна...
343
00:52:12,848 --> 00:52:14,103
Перекрестись, мой сын.
344
00:52:15,542 --> 00:52:17,275
Обрати свои мысли к богу.
345
00:52:17,525 --> 00:52:21,142
Если бога нет, ты словно и
не молился, не будет убытка.
346
00:52:21,774 --> 00:52:24,734
А если существует,
то может быть, поможет.
347
00:53:21,039 --> 00:53:24,457
Сколько сербов на этом свете, это известно?
348
00:53:24,724 --> 00:53:25,630
Нет.
349
00:53:26,374 --> 00:53:27,911
Это никто не считал.
350
00:53:29,041 --> 00:53:31,192
Теперь нас на сто десять меньше.
351
00:53:31,408 --> 00:53:34,692
Вы - молодой человек, капитан.
Вы не должны думать о смерти.
352
00:53:35,081 --> 00:53:36,731
Ее надо избегать.
353
00:53:38,615 --> 00:53:42,207
Дайте французскому полковнику
униформу нашего солдата.
354
00:53:42,785 --> 00:53:44,693
Как только будет возможность,
отпустим его.
355
00:53:45,573 --> 00:53:47,887
Приказ - расстреливать всех офицеров.
356
00:53:48,097 --> 00:53:49,844
Срал я на их законы.
357
00:54:01,003 --> 00:54:02,224
Это дай мне.
358
00:54:25,607 --> 00:54:29,238
Карл Лотарингский всё время одним
глазом за пруссаками смотрит.
359
00:54:30,273 --> 00:54:32,719
А с французами,
это - только развлечение.
360
00:54:34,464 --> 00:54:37,534
Почему этот Карл не придет сюда
пересчитать их орудия?
361
00:54:37,941 --> 00:54:39,386
Мать его эдак...
362
00:54:44,824 --> 00:54:47,407
Вы знаете, когда мы возьмем
этот форт Сан-Луи?
363
00:54:47,650 --> 00:54:49,002
Когда рак на горе свистнет.
364
00:54:51,651 --> 00:54:53,143
Посмотрите, полковник.
365
00:54:54,635 --> 00:54:58,654
Это - или сам король.
Или кто-то очень близкий к королю.
366
00:55:05,287 --> 00:55:08,770
Нет, это не король. Это маршал Саксонский.
367
00:55:09,835 --> 00:55:11,362
Победитель англичан.
368
00:55:12,932 --> 00:55:15,081
Он сын курфюрста Саксонии.
369
00:55:16,104 --> 00:55:17,159
Немец...
370
00:55:18,128 --> 00:55:21,354
Наёмник. Но командует французской армией.
371
00:55:24,923 --> 00:55:28,903
Я тоже наёмник.
Но я не стал австрийским маршалом.
372
00:55:30,087 --> 00:55:31,745
Я даже не полковник.
373
00:55:33,011 --> 00:55:35,721
Я всего лишь незначительный майор.
374
00:55:39,346 --> 00:55:43,445
Скажите, полковник, сколько орудий
здесь в форту Сан-Луи.
375
00:55:45,327 --> 00:55:48,831
Скажите, скажите, мы попытаемся
выйти живыми отсюда.
376
00:55:51,974 --> 00:55:53,351
А если нас убьют,
377
00:55:56,120 --> 00:55:57,956
вам тоже не быть живым.
378
00:56:37,482 --> 00:56:39,149
Секула, дай ракию.
379
00:56:42,528 --> 00:56:43,586
Из-за чего эти там?
380
00:56:44,470 --> 00:56:47,157
Всё из-за капусты.
Говорят, что крали капусту.
381
00:56:51,784 --> 00:56:55,126
У нас есть приказ арестовывать
всех тех, кто грабит, и приводить в штаб.
382
00:56:56,231 --> 00:56:58,345
Если он не виноват, отпустим его.
383
00:57:00,398 --> 00:57:02,363
Как они грабят, когда их бьют из орудий.
384
00:57:03,228 --> 00:57:07,201
Капитан Исакович, развяжите солдатам руки.
385
00:57:09,421 --> 00:57:12,139
Эти люди проливали кровь за императрицу,
386
00:57:12,480 --> 00:57:14,821
а капуста и так французская.
387
00:57:21,540 --> 00:57:25,126
Вы слышали,
они проливали кровь за императрицу.
388
00:57:27,522 --> 00:57:29,962
Ты знаешь,
что с тобой должны были бы сделать?
389
00:57:31,291 --> 00:57:33,454
Отсечь тебе голову.
390
00:57:37,957 --> 00:57:39,652
Не так ли, мужики?
391
00:57:54,572 --> 00:57:57,462
Вы видите, это - очень простая игра.
392
00:57:58,080 --> 00:58:01,426
Когда соберешь все тузы и все
десятки, крикнешь: "Kомета"!
393
00:58:01,451 --> 00:58:03,103
и заберешь все деньги.
394
00:58:03,820 --> 00:58:06,764
В соннике у Павле написано,
395
00:58:08,013 --> 00:58:13,603
что в этот вечер француз у тебя
заберет твои деньги.
396
00:58:19,115 --> 00:58:24,392
Полковник, что-то подобное
могло бы произойти у вас?
397
00:58:25,641 --> 00:58:28,150
Я говорю о капусте этим утром...
398
00:58:28,846 --> 00:58:33,353
Для кирассиров нашей императрицы...
кочан капусты стоит больше,
399
00:58:36,124 --> 00:58:37,658
чем голова солдата.
400
00:58:38,505 --> 00:58:41,459
Мне кажется, нам было лучше у
турок, чем в этой империи.
401
00:58:43,578 --> 00:58:45,661
Они нас бросили в туман и грязь.
402
00:58:49,019 --> 00:58:50,449
Сам бог нас забыл.
403
00:58:51,600 --> 00:58:55,819
Как мы садим капусту...
404
00:58:56,456 --> 00:58:59,756
а вот так, а вот так...
405
00:59:03,994 --> 00:59:05,454
А вот так...
406
00:59:06,126 --> 00:59:10,069
Сажаем ее ногами,
вот так, вот так...
407
00:59:10,303 --> 00:59:11,983
Сажаем ее руками.
408
00:59:12,459 --> 00:59:15,936
Вот так, вот так,
Сажаем ее так мы...
409
00:59:29,453 --> 00:59:34,437
Я ищу свою звезду в голубом небе.
410
00:59:35,360 --> 00:59:36,890
Свою утреннюю звезду.
411
00:59:39,443 --> 00:59:43,886
И я не знаю, какая ночь более темная,
412
00:59:45,260 --> 00:59:48,542
или та, что во мне, или
та, что кто вокруг меня.
413
01:00:03,039 --> 01:00:04,638
Господа офицеры,
414
01:00:06,196 --> 01:00:07,720
мы живем во мраке,
415
01:00:09,336 --> 01:00:11,421
а во тьму мы исчезаем.
416
01:00:12,871 --> 01:00:17,552
Наша жизнь - несчастная тюрьма.
417
01:00:32,135 --> 01:00:33,933
Это пустяки, Павле.
418
01:00:35,998 --> 01:00:39,119
Мой желудок забурлил,
419
01:00:41,933 --> 01:00:46,433
а вино...в голову ударило.
420
01:01:27,763 --> 01:01:29,700
Я нашел дом в Буде.
421
01:01:33,954 --> 01:01:35,445
Никуда я не еду.
422
01:01:37,151 --> 01:01:38,865
Я брошусь в Дунай.
423
01:01:41,026 --> 01:01:42,692
Нет, вода холодная.
424
01:01:54,213 --> 01:01:59,887
Во мне, именно мои груди
мой Вук любил более всего.
425
01:02:05,062 --> 01:02:08,265
Ты должен знать. Никакой мужчина
не сравнится с моим Вуком.
426
01:02:09,085 --> 01:02:11,999
Он лучше чем ты. Так и знай.
427
01:02:17,151 --> 01:02:18,593
Он лучше тебя.
428
01:02:24,336 --> 01:02:26,062
Он никогда меня не лизал.
429
01:02:30,584 --> 01:02:32,592
На заре было самое безумие.
430
01:02:36,686 --> 01:02:40,633
Мой Вук Исакович и я...
... что мы делали.
431
01:03:20,414 --> 01:03:23,148
Поверни... поверни!
432
01:03:26,854 --> 01:03:28,437
Поворачивай!
433
01:04:02,477 --> 01:04:05,023
Дафина!
Дафина!
434
01:07:17,043 --> 01:07:18,171
Помоги, ага.
435
01:07:18,949 --> 01:07:20,746
Мы сейчас в твоих руках.
436
01:07:21,732 --> 01:07:22,899
Я одарю тебя золотом.
437
01:07:24,793 --> 01:07:28,573
Верни ей жизнь.
Уже десять дней она истекает кровью.
438
01:07:29,168 --> 01:07:31,613
Я видел много женщин
в таком состоянии.
439
01:07:32,480 --> 01:07:35,432
Некоторым я помог,
а некоторых аллах призвал к себе.
440
01:07:37,030 --> 01:07:39,210
Здесь записи ходжи
не помогут.
441
01:07:39,758 --> 01:07:41,215
Дунай сыграл с нами злую шутку.
442
01:07:41,425 --> 01:07:43,300
Позволь нам делать нашу работу.
443
01:07:43,404 --> 01:07:46,261
Мы все в руках аллаха.
И султан, и нищий.
444
01:09:16,285 --> 01:09:19,006
Я бы попросил кофе, с сахаром.
445
01:09:20,481 --> 01:09:24,737
У нее есть что-то гниет внутри.
Поэтому кровотечение. Ее не спасти.
446
01:09:51,935 --> 01:09:56,892
В конце лета Карл Лотарингский решил
вывести австрийские полки из Франции
447
01:09:57,286 --> 01:10:01,375
и послать их на войну против
пруссаков и на турецкую границу.
448
01:10:02,309 --> 01:10:06,607
Славонско-Подунайский полк прикрывал
отступление австрийской армии.
449
01:10:07,310 --> 01:10:12,568
Солдаты Вука Исаковича последними
перешли подожженные мосты через Рейн.
450
01:13:06,747 --> 01:13:10,112
Последний момент! Бегите!
Никто вас не увидит!
451
01:13:10,653 --> 01:13:13,677
- Никто вас не увидит!
- Что вы говорите?
452
01:13:14,160 --> 01:13:16,536
Беги, дурак.
Уходи!
453
01:13:17,078 --> 01:13:20,169
Уходи! Идиот, марш к своим!
454
01:13:20,687 --> 01:13:23,740
Извините, полковник.
455
01:13:38,937 --> 01:13:41,060
С богом, с богом, майор!
456
01:14:11,448 --> 01:14:12,460
Музыканты!
457
01:14:13,760 --> 01:14:19,642
Майор. Моя искренняя благодарность за
храбрость, за верность императрице.
458
01:14:21,346 --> 01:14:22,642
Да здравствует.
459
01:14:23,061 --> 01:14:25,056
Война против французов закончена.
460
01:14:26,657 --> 01:14:28,955
Ваш полк уже завтра возвращается
на турецкую границу.
461
01:14:31,255 --> 01:14:32,414
До свидания, майор.
462
01:14:33,607 --> 01:14:35,700
Я всегда буду рад видеть
вас под моим командованием.
463
01:14:36,327 --> 01:14:37,147
Да здравствует!
464
01:14:38,938 --> 01:14:41,033
Подождите... подождите, майор!
465
01:14:48,948 --> 01:14:51,742
Это награда полку за верную службу.
466
01:14:52,896 --> 01:14:55,299
Разделите деньги среди солдат.
467
01:14:56,205 --> 01:15:00,253
Да здравствует Мария,
светлейшая императрица!
468
01:15:00,839 --> 01:15:02,815
Я хотел бы у вас спросить кое-что...
469
01:15:03,504 --> 01:15:06,141
Почему вы, сербы,
всегда так хмуритесь?
470
01:15:07,096 --> 01:15:09,799
Даже теперь, когда кричите:
"Да здравствует императрица!"
471
01:15:09,917 --> 01:15:11,253
Словно речь на похоронах.
472
01:15:12,284 --> 01:15:14,547
Причина моей грусти...
473
01:15:14,872 --> 01:15:17,971
не наша светлейшая императрица...
474
01:15:18,562 --> 01:15:21,628
а мои больные кишки.
475
01:15:27,720 --> 01:15:31,843
Сколько денег мы получили
за концерт в Шёнбрюне, мой отец?
476
01:15:32,597 --> 01:15:34,186
30 талеров золотом.
477
01:15:35,081 --> 01:15:36,909
Нам и лучше платили.
478
01:15:37,854 --> 01:15:41,158
Что поделать, мой ангел, люди злы.
479
01:15:45,705 --> 01:15:50,330
Мы прибыли, господин аббат.
Я к вашим услугам. Французы там.
480
01:16:28,670 --> 01:16:30,521
Кто это? Один из ваших?
481
01:16:33,052 --> 01:16:35,919
Это дезертир.
Он хочет сдаться вашим.
482
01:16:37,141 --> 01:16:39,925
- Что вы делаете с дезертирами?
- Расстреливаем их.
483
01:16:58,724 --> 01:17:00,313
Вы с ума сошли.
484
01:17:05,376 --> 01:17:07,580
Я француз. Что с вами?
485
01:18:21,481 --> 01:18:22,987
Ужасно болит.
486
01:18:28,083 --> 01:18:30,180
Я не могу больше, Архангел.
487
01:18:31,161 --> 01:18:32,359
Это все - твоя вина.
488
01:18:33,150 --> 01:18:37,954
В ту ночь, я не смела это делать.
Именно из-за этого я больна.
489
01:18:42,894 --> 01:18:45,079
Всё мое тело разлагается.
490
01:18:49,572 --> 01:18:52,393
Не оставляй меня, Архангел, прошу тебя.
491
01:18:53,423 --> 01:18:55,431
я не могу без тебя.
492
01:18:58,179 --> 01:19:01,504
Где мой муж, Вук Исакович?
493
01:19:14,162 --> 01:19:16,012
На какую войну он уехал?
494
01:19:18,855 --> 01:19:21,494
Может он уже нашел другую женщину?
495
01:19:47,639 --> 01:19:50,256
Я хочу, Архангел, увидеть своего мужа.
496
01:19:52,148 --> 01:19:54,974
Признаться Вуку во всем, что мы сделали.
497
01:19:55,617 --> 01:19:57,951
Твой противный язык...
твои грязные руки.
498
01:20:00,899 --> 01:20:02,470
Ты мне противен.
499
01:20:03,317 --> 01:20:04,962
Только Вука я любила.
500
01:20:12,738 --> 01:20:15,992
Чего еще ждешь, Архангел?
Иди к митрополиту.
501
01:20:16,804 --> 01:20:19,209
Пусть он мне даст развод
и обвенчаемся.
502
01:20:19,415 --> 01:20:22,500
Мой толстый брат никогда не узнает
того, что было.
503
01:20:23,322 --> 01:20:25,540
Все равно, что метать бисер перед свиньями,
504
01:20:29,376 --> 01:20:31,729
что по сути хотят эти дураки солдаты?
505
01:20:33,790 --> 01:20:37,691
Эмигрировать в Россию,
или возвращаться в пустынную Сербию.
506
01:20:40,696 --> 01:20:42,876
Вместо того, чтобы хранить
то, что у них есть.
507
01:20:51,892 --> 01:20:54,436
В церкви, в день вашего венчания,
508
01:20:56,222 --> 01:20:58,297
я полюбил тебя.
509
01:21:00,339 --> 01:21:02,924
Ночью ты мне снилась подо мной.
510
01:21:04,560 --> 01:21:06,317
Твои груди...
511
01:21:07,469 --> 01:21:11,346
твою кожу, твои бедра...
512
01:21:13,805 --> 01:21:16,235
я целовал и ласкал.
513
01:21:26,860 --> 01:21:32,938
Я люблю тебя, невестка,
чувством чистым и искренним.
514
01:21:39,357 --> 01:21:40,874
Вы меня помните?
515
01:21:43,979 --> 01:21:45,576
Я был совсем недавно.
516
01:21:47,305 --> 01:21:48,664
Я Архангел Исакович.
517
01:21:48,883 --> 01:21:52,560
Богатый человек. Торговец.
Я могу построить церковь, где пожелаете.
518
01:22:00,102 --> 01:22:03,431
Я прощаю, и пусть меня простят.
А сейчас впустите.
519
01:22:11,995 --> 01:22:13,737
Уважаемый Архангел Исакович,
520
01:22:14,276 --> 01:22:17,292
Его святейшество передало вам,
что не может принять.
521
01:22:18,524 --> 01:22:23,765
По вашему делу лучше всего поговорить
с епископом Ненадовичем. Он ждет вас.
522
01:22:24,285 --> 01:22:26,329
Я вижу, вам не нужны мои дукаты.
523
01:22:30,140 --> 01:22:31,321
Скажите патриарху
524
01:22:32,448 --> 01:22:38,894
Венгрии, Сербии, Хорватии,
Греции, Славонии и всей Иллирии,
525
01:22:39,545 --> 01:22:44,362
что мы, торговцы,
являемся столпами новой Сербии!
526
01:22:49,500 --> 01:22:51,723
А мой брат, он настоящий цыган.
527
01:22:51,909 --> 01:22:56,104
Вместо того, чтобы успокоиться,
он хочет увести народ в Россию.
528
01:22:57,422 --> 01:23:03,089
Они скопытятся еще в дороге.
И снег завеет все их следы.
529
01:23:04,964 --> 01:23:08,479
Поэтому вы, монахи,
и любите Вука.
530
01:23:10,714 --> 01:23:12,362
Вы как он,
531
01:23:12,834 --> 01:23:15,761
не можете нигде успокоиться.
532
01:23:19,353 --> 01:23:21,612
Вы завлекаете народ
на неправильный путь.
533
01:23:27,763 --> 01:23:30,310
Также скажите патриарху,
534
01:23:37,270 --> 01:23:39,527
что, когда моя невестка умрет,
535
01:23:41,034 --> 01:23:44,231
я пришлю ему повозку, полную икон,
536
01:23:47,496 --> 01:23:49,100
чтобы они напоминали ему
537
01:23:51,319 --> 01:23:52,939
о благости его милосердия.
538
01:23:54,567 --> 01:23:56,848
Благородный господин,
у каждого своя правда.
539
01:23:57,879 --> 01:23:59,450
Мы желаем вам счастья,
540
01:23:59,496 --> 01:24:03,661
но Его светлость и сейчас передает вам,
что жена принадлежит своему мужу.
541
01:24:04,773 --> 01:24:07,812
Скажите ему,
что колокольня моей деревни красивее вашей.
542
01:24:08,835 --> 01:24:12,483
У моей есть каменное основание. Понятно?
543
01:24:14,109 --> 01:24:15,328
Ананий!
544
01:24:16,918 --> 01:24:18,788
Я не рожден, чтобы торговать.
545
01:24:20,317 --> 01:24:23,110
А чин полковника они
никогда мне не дадут.
546
01:24:24,825 --> 01:24:29,051
Лучше бы мы были там, где мы были.
Мы воевали ни за что.
547
01:24:30,820 --> 01:24:33,950
Паписты заложили нас между Рейном и Дунаем.
548
01:24:35,348 --> 01:24:39,856
Фон Беренклау приказал сделать
портрет Вука Исаковича за счет империи.
549
01:24:41,173 --> 01:24:42,198
В память о войне.
550
01:24:43,114 --> 01:24:45,426
Только лица святых должны сохраняться.
551
01:24:46,028 --> 01:24:49,795
Мое лицо должно исчезнуть,
как и лицо моей супруги.
552
01:24:51,791 --> 01:24:53,891
Сегодня утром пришла весточка.
553
01:24:54,825 --> 01:24:57,044
Госпожа Дафина тяжело больна.
554
01:24:57,756 --> 01:24:58,923
Бог справедлив.
555
01:25:02,798 --> 01:25:04,586
Моя жена бросила меня.
556
01:25:05,394 --> 01:25:06,454
Прелюбодейка.
557
01:25:07,658 --> 01:25:10,034
Мой родной брат увел ее у меня.
558
01:25:26,525 --> 01:25:27,448
Что они украли?
559
01:25:27,944 --> 01:25:29,949
Мы повесили на них добычу. Посмотрите.
560
01:25:40,887 --> 01:25:43,953
Стойте. Не стоит о него руки марать.
561
01:25:44,369 --> 01:25:45,680
Они вас тоже повесят.
562
01:26:07,920 --> 01:26:10,771
Мы им нужны только, чтобы гибнуть.
563
01:26:12,262 --> 01:26:15,461
Надо переселиться в Россию.
564
01:26:58,585 --> 01:27:03,067
Вы регулярно получаете ваше жалование.
565
01:27:07,106 --> 01:27:08,648
Не так ли, майор?
566
01:27:10,746 --> 01:27:13,169
Мне прислали это сообщение:
567
01:27:13,403 --> 01:27:16,008
"Майор Исакович выпустил на свободу
568
01:27:16,364 --> 01:27:19,151
французского полковника
и группу французских солдат".
569
01:27:25,532 --> 01:27:31,036
Французского полковника звали Арно де Сабран.
570
01:27:32,656 --> 01:27:35,446
Он очень близок ко двору, дворянин.
571
01:27:36,651 --> 01:27:38,563
Вы, майор, не дворянин.
572
01:27:40,520 --> 01:27:42,087
Очевидно.
573
01:27:44,477 --> 01:27:46,787
Вы разжалованы, майор.
574
01:27:48,251 --> 01:27:49,923
Вами займется военный трибунал.
575
01:27:52,142 --> 01:27:55,149
Стража проведет вас в крепость Шлоссберг.
576
01:27:58,723 --> 01:28:00,040
Я всегда говорил,
577
01:28:00,118 --> 01:28:03,251
что сербы не должны
командовать сербскими полками.
578
01:28:09,165 --> 01:28:11,837
Мы свою кровь за вас проливали.
579
01:28:13,320 --> 01:28:16,226
Но вы и душу хотите забрать у нас.
580
01:28:18,149 --> 01:28:22,715
Мое несчастье больше, чем мой страх.
581
01:28:24,696 --> 01:28:28,868
Ты мне сапоги
должен лизать!
582
01:28:30,235 --> 01:28:32,360
Я твой бог.
583
01:28:34,212 --> 01:28:35,493
Стража!
584
01:29:03,338 --> 01:29:05,571
Войди, Архангел.
585
01:29:08,011 --> 01:29:14,573
Тот старик сверху всё перепутал,
принял меня за какую-то старуху.
586
01:29:15,346 --> 01:29:17,291
С удовольствием
шлет меня на смерть.
587
01:29:25,049 --> 01:29:26,706
Я всегда любила...
588
01:29:28,270 --> 01:29:32,791
Я всегда больше любила,
Архангел, сына, чем отца.
589
01:29:35,161 --> 01:29:37,047
Я всегда любила кого-то.
590
01:29:38,999 --> 01:29:39,596
Нет.
591
01:29:41,904 --> 01:29:43,541
Я не хочу умирать.
592
01:29:47,354 --> 01:29:54,198
Вы... ты... сходи к епископу.
Пожалуйста, умоляю вас.
593
01:29:54,347 --> 01:29:57,299
Мой монастырь. Овезите меня.
594
01:29:57,395 --> 01:30:02,893
Там монахи лечат все болезни.
Отвезите меня.
595
01:30:03,393 --> 01:30:07,128
Монахи лечат всё, лечат всё.
596
01:30:18,185 --> 01:30:21,534
Дай мне... Дай мне зеркало.
597
01:30:35,973 --> 01:30:40,036
Скажи архиепископу,
что я оставила своего мужа,
598
01:30:40,942 --> 01:30:43,138
сейчас у меня есть только ты.
599
01:30:43,766 --> 01:30:47,103
Если он знает бога,
пусть даст мне развод и обвенчает с тобой,
600
01:30:48,427 --> 01:30:52,325
Я не хочу быть землей,
Архангел.
601
01:31:19,742 --> 01:31:21,742
Я с просьбой к епископу Ненадовичу.
602
01:31:32,650 --> 01:31:37,779
Добро пожаловать, господин Исакович.
Добро пожаловать. Пожалуйста, входите.
603
01:31:38,607 --> 01:31:40,979
Я вас провожу к епископу Ненадовичу.
604
01:31:43,299 --> 01:31:45,799
Хорошая погода. Епископ любит цветы.
605
01:31:47,094 --> 01:31:50,089
Этот монах.
Его бормотание не должно вас удивить.
606
01:31:51,588 --> 01:31:55,340
Его зовут Пантелеймон, иеромонах.
Он пришел недавно из Сербии.
607
01:31:56,093 --> 01:32:02,025
Турки насадили на кол всю
семью у него на глазах.
608
01:32:02,381 --> 01:32:05,277
От этого он повредился разумом.
Но молчит,
609
01:32:06,555 --> 01:32:09,117
потому, что у него вырван язык.
610
01:32:10,328 --> 01:32:13,025
И никто кроме меня его не понимает,
но и я немного.
611
01:32:13,572 --> 01:32:17,058
В конечном счете, он - мирный добряк.
Но он постоянно плачет.
612
01:32:20,430 --> 01:32:24,789
Не поймите меня неправильно,
вельможный многоуважаемый Архангел.
613
01:32:25,757 --> 01:32:27,117
Но на то божья воля.
614
01:32:27,736 --> 01:32:30,451
Лучше и для вас и
для майора Вука,
615
01:32:30,712 --> 01:32:35,048
чтобы госпожа Дафина не
разводилась и не выходила замуж.
616
01:32:38,935 --> 01:32:40,304
Она и так умрет.
617
01:32:42,999 --> 01:32:45,210
Возможно, она уже умерла.
618
01:32:54,202 --> 01:32:57,108
На этом свете, могучий
Исакович, все смертны.
619
01:32:58,296 --> 01:33:00,624
Камень умирает, не говоря уже о человеке.
620
01:33:01,710 --> 01:33:04,565
В судный день перед богом мы все равны.
621
01:33:04,999 --> 01:33:09,569
Мы не можем судить,
как каждый из нас жил.
622
01:33:11,640 --> 01:33:14,236
Грешнику надо смерть облегчить
623
01:33:15,108 --> 01:33:17,982
и сделать черную землю пухом.
624
01:33:19,987 --> 01:33:23,805
И если госпожа Дафина хочет пойти
в монастырь, пусть идет.
625
01:33:25,564 --> 01:33:29,045
Хуже для нее, если она будет там пить
воду, быть не может.
626
01:33:30,077 --> 01:33:33,788
Но монастырская вода, насколько я знаю,
не помогла никому.
627
01:33:35,815 --> 01:33:37,885
Только я говорю вам это по секрету.
628
01:33:43,957 --> 01:33:46,756
Только никакого развода
и вашего венчания.
629
01:33:48,006 --> 01:33:52,789
Этого нет даже у турок,
не говоря уже о христианском мире.
630
01:33:58,055 --> 01:34:01,311
И вы хотите похитить у родного
брата его жену при смерти?
631
01:34:02,904 --> 01:34:04,861
И что вы хотите от патриарха?
632
01:34:06,257 --> 01:34:08,600
Патриарх и торговцев, и воинов чтит,
633
01:34:08,788 --> 01:34:12,436
но смеет ли он и может
ли разводить умирающую?
634
01:34:14,624 --> 01:34:15,652
Это не делается...
635
01:34:17,161 --> 01:34:19,483
ни ради бога, ни ради людей.
636
01:34:23,752 --> 01:34:27,491
Над каждым злом...
есть еще большее.
637
01:34:29,567 --> 01:34:32,027
Над каждой беда есть еще более страшная.
638
01:34:33,816 --> 01:34:36,546
Это не утешение.
Это истина.
639
01:34:38,291 --> 01:34:40,353
Жизнь коротка без смысла,
640
01:34:41,368 --> 01:34:44,095
а человек только песок в пустыне.
641
01:34:44,844 --> 01:34:46,963
Я знаю, что я худший из худших.
642
01:34:49,541 --> 01:34:50,978
Крупинка пыли.
643
01:34:52,056 --> 01:34:53,509
След мухи в полете.
644
01:34:55,301 --> 01:34:57,593
Я не заслуживаю даже быть рабом божьим.
645
01:35:04,358 --> 01:35:05,416
Я знаю.
646
01:35:07,685 --> 01:35:10,095
Все прекрасное в моей жизни - это она.
647
01:35:14,527 --> 01:35:16,656
Вы мудрый человек, ваша светлость.
648
01:35:19,146 --> 01:35:21,681
Но скажите, почему Бог заставляет
умирать молодых людей.
649
01:35:22,822 --> 01:35:26,104
Есть ли бог,
когда красота превращается в землю?
650
01:35:28,228 --> 01:35:30,255
Не наше дело устанавливать порядок.
651
01:35:32,725 --> 01:35:37,751
Если бы мы понимали все пути господни,
не было бы никакого плохого пути.
652
01:35:38,254 --> 01:35:39,941
Все мы грешники.
653
01:35:41,250 --> 01:35:45,385
Если бог: истина и свет,
654
01:35:47,668 --> 01:35:50,008
почему тьма вокруг нас царит?
655
01:35:51,569 --> 01:35:53,280
И где есть истина?
656
01:35:57,760 --> 01:35:59,352
Мы пожираем друг друга,
657
01:36:00,726 --> 01:36:02,752
а Бог в нашем сердце.
658
01:36:54,533 --> 01:36:57,965
Оставьте меня. Я пойду сам.
659
01:38:19,360 --> 01:38:22,266
Сказали, что еще этим утром...
660
01:38:24,431 --> 01:38:26,828
мой муж, майор Вук Исакович,
661
01:38:29,015 --> 01:38:30,695
прибыл в Земун.
662
01:38:36,857 --> 01:38:41,313
Не понимаю,
почему он не пришел меня увидеть.
663
01:38:44,017 --> 01:38:44,985
Ох.
664
01:38:48,306 --> 01:38:49,487
Как я выгляжу.
665
01:38:50,540 --> 01:38:52,133
Как я выгляжу.
666
01:38:52,607 --> 01:38:54,320
Подойди. Быстро.
667
01:38:54,883 --> 01:38:58,383
Какие у меня руки.
Чтобы меня Вук такую видел?
668
01:39:03,577 --> 01:39:05,822
Я должна быть красивой для моего Вука.
669
01:39:14,478 --> 01:39:19,478
Сейчас выйди. Я Хочу быть одна,
когда придет мой Вук Исакович.
670
01:39:20,567 --> 01:39:23,931
И пусть никто ему не говорит,
что я с Архангелом делала.
671
01:39:25,626 --> 01:39:27,306
Я сама ему скажу.
672
01:39:32,725 --> 01:39:34,399
Я хочу спать.
673
01:39:38,348 --> 01:39:39,665
Я устала.
674
01:39:44,301 --> 01:39:47,782
Когда мой муж...
675
01:39:49,446 --> 01:39:53,478
Вук Исакович...
676
01:39:55,288 --> 01:39:56,884
придет сюда...
677
01:40:00,117 --> 01:40:01,898
разбудите меня...
678
01:40:04,955 --> 01:40:06,619
разбудите меня,
679
01:40:10,663 --> 01:40:13,131
даже глубокой ночью...
680
01:40:16,920 --> 01:40:17,982
летом...
681
01:40:21,997 --> 01:40:22,996
зимой...
682
01:42:34,878 --> 01:42:35,956
Выйдите все!
683
01:45:23,900 --> 01:45:25,954
Наступил ее черный день,
684
01:45:26,120 --> 01:45:28,543
а я стою, живая, над ее могилой...
685
01:46:15,331 --> 01:46:17,441
Мы вернулись!
686
01:46:21,218 --> 01:46:22,764
О, Боже!
687
01:46:25,163 --> 01:46:27,600
Мы вернулись!
688
01:46:28,904 --> 01:46:30,335
Вернулись!
689
01:47:12,289 --> 01:47:15,736
Наиболее несчастный среди своих
солдат, Вук Исакович,
690
01:47:16,213 --> 01:47:18,377
командир Славонско-Подунайского полка,
691
01:47:18,705 --> 01:47:21,205
сохранил даже после смерти
сияние своего существа.
692
01:47:21,604 --> 01:47:25,665
Так что он смог вернуться и показаться
перед своим домом, на берегу Дуная,
693
01:47:25,945 --> 01:47:30,985
там, откуда он ушел на
войну весной 1744 года.
694
01:47:32,164 --> 01:47:36,226
Но всё это только с
зачарованными глазами.
695
01:47:37,719 --> 01:47:42,124
Субтитры и перевод - petpav, gordana75
67637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.