All language subtitles for Seobe (1989)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,923 --> 00:00:09,350 Изабель Юппер 2 00:00:10,182 --> 00:00:13,006 Ришар Берри 3 00:00:13,483 --> 00:00:15,764 Автандил Махарадзе 4 00:00:16,351 --> 00:00:18,861 Бернар Блие 5 00:00:20,256 --> 00:00:25,421 В югославско-французском фильме Александра Петровича 6 00:00:26,070 --> 00:00:30,581 ПЕРЕСЕЛЕНИЕ 7 00:00:31,603 --> 00:00:35,858 На основе исторического романа Милоша Црнянского 8 00:00:36,328 --> 00:00:39,804 Автор сценария Александр Петрович 9 00:01:05,446 --> 00:01:09,289 Операторы - постановщики: Игор Лютер Витольд Дабаль 10 00:01:34,484 --> 00:01:38,155 Художники - постановщики Миодраг Йеремич Борис Моравец 11 00:01:38,570 --> 00:01:41,937 Художники по костюмам Дивна Йованович Жак Фонтерэ 12 00:01:42,265 --> 00:01:45,250 Монтажер Вуксан Луковац 13 00:02:48,039 --> 00:02:51,541 Режиссер: Александр Петрович 14 00:02:51,888 --> 00:02:57,505 Автор посвящает фильм памяти своего сына Драгомира Драгана Петровича 15 00:02:57,910 --> 00:03:02,160 В середине 18-го века Австрия и Франция находились в состоянии войны. 16 00:03:02,519 --> 00:03:06,524 В 1744-ом году майор Вук Исакович во главе Славонско-Подунайского полка 17 00:03:06,692 --> 00:03:11,074 выехал из своего села на Дунае на границе с Венгрией... 18 00:03:11,383 --> 00:03:14,406 Ни офицеры, ни солдаты не знали, куда они пойдут. 19 00:03:33,806 --> 00:03:35,228 Ночь холодная. 20 00:03:40,252 --> 00:03:42,767 Наверное, завтра дождь не пойдет. 21 00:05:22,428 --> 00:05:23,894 Позови моего брата. 22 00:05:25,147 --> 00:05:27,402 Гадкий день, как раз чтобы уезжать на войну. 23 00:06:01,774 --> 00:06:03,698 Поторопись. Я рожу его. 24 00:07:02,150 --> 00:07:04,308 Не уезжай. Останься! 25 00:07:04,565 --> 00:07:06,128 Я без тебя умру. 26 00:07:07,527 --> 00:07:10,393 Не уезжай. Я тебя умоляю. 27 00:07:19,132 --> 00:07:20,589 Не оставляй меня, 28 00:07:22,692 --> 00:07:23,901 останься! 29 00:08:24,629 --> 00:08:26,675 Не оставляй меня, Вук. 30 00:08:26,965 --> 00:08:28,725 В чужой стране плохо. 31 00:08:29,000 --> 00:08:32,967 Мой муж, мой медведь, у тебя есть дети. 32 00:08:34,848 --> 00:08:37,374 Не оставляй нас, я тебя умоляю. 33 00:08:42,413 --> 00:08:44,935 Не пытайся отличиться, Вук Исакович. 34 00:08:45,246 --> 00:08:48,130 Бог нас всех наказал. Никогда тебе не быть бароном. 35 00:09:03,051 --> 00:09:06,419 Не уезжай. Останься! 36 00:09:51,824 --> 00:09:53,909 Мой Вук Исакович постарел. 37 00:09:56,386 --> 00:10:00,652 Пусть дети моей невестки Дафины и моего брата Вука едут за нами в Земун. 38 00:10:00,987 --> 00:10:02,018 Трогай. 39 00:11:13,844 --> 00:11:16,656 Во имя бога, какой это у них язык? 40 00:11:20,479 --> 00:11:23,382 Императорский, сом ты дунайский. 41 00:11:25,420 --> 00:11:29,303 Всемогущий бог да благословит вас 42 00:11:30,026 --> 00:11:33,753 во имя отца и сына 43 00:11:34,792 --> 00:11:36,666 и святого духа. 44 00:11:37,408 --> 00:11:38,666 Аминь. 45 00:11:49,954 --> 00:11:54,022 Я вам сказал, майор, чин - это самое главное в нашей армии. 46 00:11:54,526 --> 00:11:56,547 И еще кое-что. 47 00:11:57,239 --> 00:11:59,192 В армии нашей императрицы... 48 00:11:59,670 --> 00:12:01,562 Это точно, высокопреосвященство... 49 00:12:01,758 --> 00:12:05,747 Наши солдаты должны быть хорошими католиками! 50 00:12:07,819 --> 00:12:09,037 Прошу вас. 51 00:12:10,842 --> 00:12:14,452 Воин нашей императрицы не может быть другой веры. 52 00:12:15,102 --> 00:12:19,085 Посмотрите на эту красоту, это богатство. 53 00:12:19,364 --> 00:12:20,927 Здесь, где живет бог. 54 00:12:22,689 --> 00:12:27,116 Этот блеск, это - блеск католической веры. 55 00:12:31,223 --> 00:12:34,648 Слава, блеск и мир католической веры. 56 00:12:35,937 --> 00:12:39,951 Православие мое прекрасное, 57 00:12:41,602 --> 00:12:45,335 зов утробы моей матери, 58 00:12:47,975 --> 00:12:50,898 благость и таинство Иисуса. 59 00:12:54,296 --> 00:12:58,624 Православие отца и дедов, 60 00:12:59,296 --> 00:13:04,030 моих сыновей и внуков. 61 00:13:07,557 --> 00:13:11,453 Россия - звезда на Востоке... 62 00:13:13,781 --> 00:13:16,375 сладость православия. 63 00:13:17,070 --> 00:13:18,812 Боже всевышний, 64 00:13:19,350 --> 00:13:21,647 к православному морю приведи меня. 65 00:13:23,484 --> 00:13:24,819 Россия... 66 00:13:26,272 --> 00:13:28,538 Р - это рождество, 67 00:13:29,796 --> 00:13:31,413 О - это оживание, 68 00:13:33,632 --> 00:13:36,733 С - значит славянская, 69 00:13:38,377 --> 00:13:41,186 И - имя Иисуса нашего, 70 00:13:42,700 --> 00:13:44,066 Я - ибо она... 71 00:13:52,332 --> 00:13:54,265 В вине безумие. 72 00:13:55,351 --> 00:13:59,841 В вине пустые слова. Это все - пыль. Смерть. Суета. 73 00:14:03,610 --> 00:14:05,545 А когда смерть придет, 74 00:14:07,406 --> 00:14:09,881 умираешь, как собака. 75 00:14:11,452 --> 00:14:13,167 Как конь. 76 00:14:16,042 --> 00:14:18,224 Души нет... 77 00:14:21,118 --> 00:14:23,100 ибо и бога нет. 78 00:14:29,997 --> 00:14:32,904 Прошу прощения, господа, 79 00:14:34,542 --> 00:14:36,114 мы живем напрасно. 80 00:14:39,903 --> 00:14:43,379 Дорогой мой майор, в армии, самое главное для вас иметь чин. 81 00:14:44,810 --> 00:14:50,263 Военная карьера - это то, как если бы вы поднимались по ступенькам лестницы: 82 00:14:51,076 --> 00:14:55,529 внизу лестницы - это грязь, а вверху, верху - это небо. 83 00:14:56,654 --> 00:15:00,279 Несчастье в том, что человек в грязи, пока он молод, 84 00:15:01,106 --> 00:15:04,207 а неба достигнет только, когда постареет. 85 00:15:04,944 --> 00:15:09,551 Я полагаю, ваше сиятельство, что мы все пойдем на небо. 86 00:15:33,956 --> 00:15:35,953 Да здравствует Мария Терезия! 87 00:15:44,090 --> 00:15:45,559 Вы, сербы, 88 00:15:46,336 --> 00:15:50,812 все, воинское призвание предпочитаете, 89 00:15:51,630 --> 00:15:56,801 больше всего, поэтому... поэтому... 90 00:16:00,950 --> 00:16:02,302 Поэтому... 91 00:16:03,779 --> 00:16:05,552 Да здравствует! 92 00:16:10,388 --> 00:16:11,755 Вы, сербы, 93 00:16:12,396 --> 00:16:16,583 больше всего любите воинский... 94 00:16:18,494 --> 00:16:28,169 Вино пьет Дойчин Петар, вараждинский бан. 95 00:16:28,831 --> 00:16:40,645 Он его выпил на триста дукатов Всё за один день... 96 00:17:10,384 --> 00:17:14,837 Господин Исакович, чтобы он прошел сквозь прутья через весь полк. 97 00:17:16,066 --> 00:17:19,647 Это мой ординарец, ваша милость. 98 00:17:21,735 --> 00:17:23,989 Ветеран войн против турок. 99 00:19:02,057 --> 00:19:05,036 Это облако в виде дракона или вампира. 100 00:19:07,001 --> 00:19:09,857 Капитан Исакович, что значит это предзнаменование? 101 00:19:13,216 --> 00:19:18,614 Облако... облако... в виде вампира... это ничего не означант. 102 00:19:19,352 --> 00:19:23,044 Что ждете! Поторапливайся! 103 00:19:24,706 --> 00:19:28,579 Капитан, мы прибываем в город, называется Кремсмюнстер. 104 00:19:28,952 --> 00:19:31,378 Принц Карл Лотарингский нас ожидает там. 105 00:19:31,548 --> 00:19:34,878 Внимание, он зять императрицы и знатный вельможа. 106 00:19:40,226 --> 00:19:42,117 Секула, ты поймешь меня. 107 00:19:42,327 --> 00:19:45,522 Надеюсь, боль тебе не нарушила разум. 108 00:19:47,265 --> 00:19:51,194 Человек рождается только один раз, и умирает один раз. 109 00:19:52,875 --> 00:19:55,450 И только одну жену должен иметь в жизни. 110 00:19:57,155 --> 00:20:00,746 Вот Дафина, моя жена. Она из Триеста. 111 00:20:01,398 --> 00:20:05,038 Красивейшая женщина на свете. 112 00:20:16,284 --> 00:20:20,933 За дружбу между Австрией и сербами, скрепленную кровью. 113 00:20:22,142 --> 00:20:28,424 А эта война, во славу нашей императрицы, самая славная из всех войн. 114 00:20:29,216 --> 00:20:34,487 Волей божьей, ваше имя, сербы, разнесется по всему свету... 115 00:20:35,359 --> 00:20:38,220 Да здравствует Мария Ретезия! 116 00:20:39,014 --> 00:20:40,638 Что это они кричат? 117 00:20:40,985 --> 00:20:44,193 Они кричат: "Да здравствует императрица Мария Терезия!" 118 00:20:46,484 --> 00:20:51,780 Что, эти дикари даже не научились правильно произносить имя императрицы? 119 00:20:55,828 --> 00:21:01,025 Ее величество дарит свой портрет своим верным солдатам сербам. 120 00:21:02,248 --> 00:21:04,910 Всегда несите его перед вашими рядами. 121 00:21:05,021 --> 00:21:07,991 Ее изображение вам покажет правильный путь... 122 00:21:08,392 --> 00:21:12,403 как утренняя звезда указывает его сбившемуся с дороги путешественнику. 123 00:21:45,757 --> 00:21:48,286 Дорогой фельдмаршал, не надо торопиться. 124 00:21:49,673 --> 00:21:53,429 Ничего хорошего не ожидает нас на другом берегу Рейна. 125 00:21:54,328 --> 00:21:56,398 Надо схранять силы против пруссаков. 126 00:21:56,564 --> 00:22:01,048 Я не дам французам потрошить моих кирасиров в грязи Лотарингии. 127 00:22:03,711 --> 00:22:07,110 Поэтому Беренклау, вы перейдете Рейн только со стражниками, 128 00:22:07,164 --> 00:22:09,695 сербами и венгерскими гусарами. 129 00:22:09,929 --> 00:22:12,328 Пошлите этих дикарей в авангард... 130 00:22:13,359 --> 00:22:17,007 Пусть они режут, и пусть их потрошат. 131 00:22:17,718 --> 00:22:22,062 Придется, ваша светлость, для этих схизматиков найти несколько их попов. 132 00:22:25,008 --> 00:22:28,477 Как они воют по своим мертвецам, это невидано. 133 00:22:29,044 --> 00:22:32,579 У этой малышки такая попка, словно она сошла с картины. 134 00:22:45,217 --> 00:22:47,747 Стой, стой! Куда? 135 00:22:50,561 --> 00:22:52,440 Драть их немецких детей. 136 00:22:53,013 --> 00:22:56,012 Водили нас, водили и снова на Дунай привели. 137 00:23:13,096 --> 00:23:19,659 17 марта 1744 года Славонско-Подунайский полк прибыл на берега Рейна. 138 00:23:20,863 --> 00:23:22,534 Солдаты Вука Исаковича 139 00:23:22,675 --> 00:23:26,699 в тот же день начали гибнуть, не зная, ни за что, ни почему. 140 00:26:21,005 --> 00:26:22,281 Сербы! 141 00:26:22,740 --> 00:26:26,195 Солдаты нашей светлейшей императрицы! 142 00:26:27,048 --> 00:26:28,573 Которым выпала честь... 143 00:26:29,259 --> 00:26:32,185 первыми ступить на землю Франции! 144 00:26:34,897 --> 00:26:36,173 А что такое - Франция? 145 00:26:37,829 --> 00:26:39,928 Тем, кто умрет за Священную империю 146 00:26:40,008 --> 00:26:43,117 и светлейшую императрицу, небесные врата отворены. 147 00:26:44,079 --> 00:26:48,265 С вами я завоевал Италию и Нидерланды, 148 00:26:49,092 --> 00:26:52,813 с вами я завоюю и Лотарингию! 149 00:26:53,257 --> 00:26:58,740 Фельдмаршалу Леопольду фон Беренклау - слава! 150 00:27:02,450 --> 00:27:06,293 Если бы даже они кричали имя Марии Магдалены, я им простил бы. 151 00:27:07,712 --> 00:27:12,681 Дайте мне десять полков как эти, и Европа будет одной империей. 152 00:27:13,144 --> 00:27:14,660 Вперед. 153 00:27:45,743 --> 00:27:48,879 Посмотрите на него... быстро... посмотрите.. 154 00:27:49,601 --> 00:27:52,144 Что это? Мой брат надел шубу. 155 00:27:53,516 --> 00:27:55,663 Мой Вук [волк], а не медведь... 156 00:27:56,612 --> 00:27:59,028 Но... ты... ты... лиса... настоящая лиса. 157 00:28:09,404 --> 00:28:11,273 Приди сегодня вечером? Я буду ждать тебя. 158 00:28:27,723 --> 00:28:30,872 Крики охотников "ура, ура"... 159 00:28:31,153 --> 00:28:34,761 звучит отовсюду... 160 00:28:39,286 --> 00:28:42,786 Когда бедный заяц услышал рог... 161 00:28:43,567 --> 00:28:46,661 он закричал: "Где бог"?. 162 00:28:46,911 --> 00:28:49,309 В Валахии трое мужчин это же делали, на голове. 163 00:28:49,653 --> 00:28:53,637 Едва бедняга нашел свою нору... 164 00:28:54,987 --> 00:28:56,401 Правда, они не пели. 165 00:28:56,797 --> 00:28:58,888 Дела у тебя хорошо идут, деверь? 166 00:29:01,571 --> 00:29:03,786 Ты купил дешево, продал дорого. 167 00:29:04,590 --> 00:29:07,204 Отойди. Чего уставился. 168 00:29:08,099 --> 00:29:09,951 Дурак и сводник. 169 00:29:10,456 --> 00:29:12,746 Неправда, что говорят кумушки в Земуне. 170 00:29:13,005 --> 00:29:16,218 Моя левая нога не короче правой. Обе одинаковые. 171 00:29:24,926 --> 00:29:27,044 Я получила новости от Вука... 172 00:29:28,528 --> 00:29:32,910 из города Рад... Радке... 173 00:29:34,207 --> 00:29:35,723 Радке... 174 00:29:38,798 --> 00:29:40,356 Радкерсбурга. 175 00:29:43,723 --> 00:29:46,340 Он говорит, что они воюют не с турками. 176 00:29:46,939 --> 00:29:49,009 Их отправляют во Францию. 177 00:30:02,482 --> 00:30:04,855 Говорят, что у этой девушки грязная болезнь. 178 00:30:05,529 --> 00:30:06,989 Пусть идет в деревню. 179 00:30:07,587 --> 00:30:09,394 Люди вечно что-то говорят. 180 00:30:09,592 --> 00:30:11,709 Это не просто что-то. У меня дети. 181 00:30:13,280 --> 00:30:15,824 Я не хочу, чтобы была мразь вокруг них. 182 00:30:22,034 --> 00:30:24,566 На вашем месте я бы ночью не принимала ее у себя. 183 00:30:27,154 --> 00:30:29,207 Полная луна... ночи ясные. 184 00:30:30,152 --> 00:30:34,659 Мне является муж. На белой простыне, окровавленная голова... 185 00:30:35,496 --> 00:30:38,926 кровавая дыра в животе... сломанные конечности. 186 00:30:44,785 --> 00:30:49,347 Страшна жизнь солдата, деверь, и еще страшнее - жены солдата. 187 00:30:49,952 --> 00:30:52,551 Я говорил Вуку покинуть армию. 188 00:30:53,851 --> 00:30:56,028 Я даже хотел купить вам дом. 189 00:30:58,155 --> 00:31:00,308 Но он хочет освобождать Сербию. 190 00:31:01,558 --> 00:31:03,438 Отвести вас в Россию. 191 00:31:05,818 --> 00:31:08,246 Там где твои деньги, там и твое отечество. 192 00:31:08,713 --> 00:31:11,923 Только как в безмозглую голову поместить мудрые мысли. 193 00:31:15,284 --> 00:31:17,839 Я уже сказала вам, мои ноги обе одинаковые. 194 00:31:19,098 --> 00:31:20,426 я не хромая. 195 00:31:25,050 --> 00:31:26,316 Смотри, сейчас 196 00:31:28,546 --> 00:31:30,755 он ведет войну с французами. 197 00:31:33,245 --> 00:31:36,219 Человек желанен на этом свете, как волк в овчарне. 198 00:31:37,827 --> 00:31:38,785 Перестаньте. 199 00:31:47,759 --> 00:31:51,254 Как ты, Катрин? Тебе больно. 200 00:31:55,380 --> 00:31:57,027 Я выгоню девушку. 201 00:32:02,475 --> 00:32:04,887 Я мечтаю только о тебе, невестка. 202 00:32:12,121 --> 00:32:14,653 Береги дом, теперь ты хозяйка. 203 00:32:37,235 --> 00:32:40,405 Эти солдаты. Они приносят нам все беды. 204 00:32:41,423 --> 00:32:43,562 Эти цыгане и бродяги. 205 00:32:43,979 --> 00:32:45,489 Часто переезжают. 206 00:32:56,971 --> 00:33:02,303 Архангел, милый, девушка приехала вчера из Вены. 207 00:33:02,575 --> 00:33:04,727 Никто еще не трогал ее. 208 00:33:05,280 --> 00:33:07,369 Это, это всё для дома. 209 00:33:08,660 --> 00:33:10,237 А это для девушки. 210 00:33:11,899 --> 00:33:15,095 А это всё отдай музыкантам. 211 00:33:19,507 --> 00:33:21,994 Надо снова заселить Сербию. 212 00:33:23,649 --> 00:33:26,751 Вытащить людей из пещер, из ям. 213 00:33:29,679 --> 00:33:32,072 А настоящее знание в жизни... 214 00:33:32,266 --> 00:33:35,409 это сделать два золотых талера из одного. 215 00:34:23,244 --> 00:34:24,639 Я куплю тебе дом... 216 00:34:25,705 --> 00:34:27,123 на холме... 217 00:34:29,237 --> 00:34:32,432 большой дом, в Буде. 218 00:34:35,401 --> 00:34:37,026 Возьми меня в жены. 219 00:34:40,828 --> 00:34:41,878 Вука нет. 220 00:34:44,914 --> 00:34:46,362 Он не вернется. 221 00:34:52,338 --> 00:34:55,018 И даже если вернется, всё равно, словно он мертвый... 222 00:35:49,226 --> 00:35:53,108 Ваша светлость, сербский купец и сановник, Архангел Исакович. 223 00:35:53,255 --> 00:35:56,235 Он пожертвовал 50 золотых талеров для обновления наших церквей. 224 00:35:56,665 --> 00:36:00,115 А митрополии подарил икону в пурпуре и золоте. 225 00:36:03,852 --> 00:36:06,008 Ваша святость, я богат. 226 00:36:06,382 --> 00:36:09,525 Мои барки отправляются в Буду, Пешт и даже в Вену. 227 00:36:10,342 --> 00:36:13,008 У меня есть связи с торговцами в Триесте, 228 00:36:13,805 --> 00:36:16,115 и мои караваны едут в Салоники. 229 00:36:17,480 --> 00:36:19,816 Мой отец охотно приехал из Сербии, 230 00:36:20,469 --> 00:36:23,507 в великое переселение с Арсением Чарноевичем. 231 00:36:24,068 --> 00:36:25,446 Ваша светлость, 232 00:36:27,128 --> 00:36:29,802 моя невестка оставила моего брата Вука... 233 00:36:31,073 --> 00:36:32,984 Их жизни разошлись. 234 00:36:39,672 --> 00:36:44,449 Помогите, Ваша светлость, рабу божию Архангелу 235 00:36:45,234 --> 00:36:46,592 и рабе божей Дафине. 236 00:36:46,914 --> 00:36:49,624 Отведите нас к алтарю и к богу... 237 00:36:55,118 --> 00:36:57,235 Я щедро искуплю свои грехи. 238 00:36:58,197 --> 00:37:01,509 Золотом и серебром одарю митрополита Сербии. 239 00:37:25,205 --> 00:37:31,093 Его Святейшество приветствует вас, но он ничего не может сделать для вас. 240 00:37:32,488 --> 00:37:36,055 Майор Вук Исакович построил храм во славу святителя Шияновича... 241 00:37:36,509 --> 00:37:38,813 и сербская церковь славит его добродетель. 242 00:37:39,304 --> 00:37:43,251 Жена принадлежит своему мужу. Тело смертно - душа вечная. 243 00:37:48,538 --> 00:37:51,360 Сегодня вы должны взять Саверн, майор. 244 00:37:53,063 --> 00:37:55,682 Я хочу поужинать в городской ратуше. 245 00:38:02,157 --> 00:38:04,830 И знайте, для меня нет военнопленных. 246 00:38:06,853 --> 00:38:11,298 Солдат может быть мертвым или живым, никогда не пленным. 247 00:38:16,426 --> 00:38:20,337 А вы как-то не должны всю жизнь оставаться майором. 248 00:38:28,431 --> 00:38:31,642 Вы, Антонович, пойдете ночью в Саверн с пушками... 249 00:38:32,580 --> 00:38:37,095 обрушите пушки по крутому склону на другую сторону города. 250 00:38:37,578 --> 00:38:39,846 Там и пехота едва сможет пройти. 251 00:38:40,337 --> 00:38:43,252 Если и после этого Беренклау не даст вам чин полковника, 252 00:38:43,378 --> 00:38:45,734 я сам оторву его козлиную бороду. 253 00:41:33,370 --> 00:41:37,115 Давайте вперед, вперед! 254 00:42:17,260 --> 00:42:18,183 Не стреляй. 255 00:42:18,349 --> 00:42:19,302 Стой. 256 00:42:19,741 --> 00:42:21,920 Господин наш пленный. 257 00:42:38,403 --> 00:42:40,044 Вперед. Быстрее. Проезжай. 258 00:42:53,515 --> 00:42:56,309 Давай не мешкай... быстрее... 259 00:43:11,468 --> 00:43:12,978 Гони лошадей! 260 00:43:13,322 --> 00:43:14,744 Вперед! 261 00:43:24,370 --> 00:43:25,587 Секула, коня! 262 00:43:45,090 --> 00:43:46,706 Орудие, огонь! 263 00:43:52,381 --> 00:43:53,456 Огонь! 264 00:44:53,724 --> 00:44:55,032 Вперед. 265 00:45:08,220 --> 00:45:09,782 Майор Вук Исакович. 266 00:45:10,056 --> 00:45:12,548 Я Арно де Сабран, командир 267 00:45:12,881 --> 00:45:15,525 2 полка французской гвардии. 268 00:45:16,757 --> 00:45:18,954 Отведите меня к вашему командиру, пожалуйста. 269 00:45:19,245 --> 00:45:20,838 Здесь я командую. 270 00:45:22,849 --> 00:45:27,579 В Саверне находится посланник французского двора. Жан Франсуа де Жоржель. 271 00:45:28,292 --> 00:45:32,368 Едет со специальным сообщением для принца Карла Лотарингского. 272 00:45:32,713 --> 00:45:33,884 Секула. 273 00:45:34,467 --> 00:45:36,689 Отведи лошадей ко входу в город. 274 00:45:39,494 --> 00:45:43,268 Мы уже встречались, не так ли? 275 00:45:45,102 --> 00:45:47,290 В несколько других обстоятельствах. 276 00:45:47,499 --> 00:45:49,716 Почему вы утром помешали им убить меня? 277 00:45:50,837 --> 00:45:52,165 Во французской армии 278 00:45:52,306 --> 00:45:55,251 не принято стрелять в человека, который не может защищаться. 279 00:46:09,832 --> 00:46:13,950 На войне врага надо убивать, всегда когда это возможно. 280 00:46:26,633 --> 00:46:28,969 Пожалуйста, майор, пощадите моих солдат. 281 00:46:29,305 --> 00:46:32,313 Это бедняки. Меня можете расстрелять. 282 00:46:34,899 --> 00:46:37,503 - Какой сегодня день, Павле? - Четверг 283 00:46:38,536 --> 00:46:42,139 Что предсказано человеку, который делает доброе дело в четверг? 284 00:46:42,985 --> 00:46:44,938 Что написано в вашем соннике? 285 00:46:45,209 --> 00:46:48,774 Говорит, Бог вознаградит его. Или он будет разжалован. 286 00:46:49,094 --> 00:46:51,253 Зависит от того, кто первым об этом узнает. 287 00:46:51,453 --> 00:46:53,915 Господь бог или этот ведьмак Беренклау. 288 00:47:04,605 --> 00:47:06,500 Они здесь. Они здесь. 289 00:47:08,535 --> 00:47:09,832 Они пришли. 290 00:47:45,470 --> 00:47:47,587 Слава богу, мы спасены. 291 00:47:48,845 --> 00:47:51,580 Я прошу вас защитить нас. 292 00:47:51,916 --> 00:47:55,087 Возможно, вы слышали обо мне? Я аббат Жоржель. 293 00:47:57,611 --> 00:48:00,024 Я известный учитель музыки. 294 00:48:01,123 --> 00:48:03,355 А этот ангелочек мой ученик. 295 00:48:09,477 --> 00:48:11,713 А мальчику тоже руки свяжете? 296 00:48:20,412 --> 00:48:22,546 Я наблюдал за вами сегодня, майор. 297 00:48:23,783 --> 00:48:25,237 Господа, 298 00:48:25,575 --> 00:48:30,122 я поднимаю этот бокал за здоровье и в честь майора Вука... 299 00:48:32,317 --> 00:48:33,661 Исаковича. 300 00:48:34,492 --> 00:48:39,004 Вы, майор, командовали своим полком лучше, чем любой полковник. 301 00:48:41,809 --> 00:48:44,745 Завтра утром выдвигаемся на форт Сен-Луи, майор. 302 00:48:45,436 --> 00:48:49,879 Господин фельдмаршал, я привез вам французского аббата. 303 00:48:50,292 --> 00:48:52,300 И мальчика. - Какого аббата? 304 00:48:53,082 --> 00:48:56,957 Он говорит, что прибыл из Парижа со специальной миссией. 305 00:48:58,118 --> 00:49:00,559 Его зовут аббат Жоржель ... 306 00:49:01,208 --> 00:49:02,286 из Жоржеля. 307 00:49:03,854 --> 00:49:04,969 Введите их. 308 00:49:12,098 --> 00:49:14,200 Мое почтение, ваше превосходительство. 309 00:49:16,872 --> 00:49:19,084 Вы меня помните? 310 00:49:19,671 --> 00:49:22,496 Монсиньор аббат Жоржель. 311 00:49:23,135 --> 00:49:25,926 Меньше всего я ожидал встретить вас здесь. 312 00:49:27,020 --> 00:49:29,817 Я вижу, между прочим, что у вас есть сын. 313 00:49:30,637 --> 00:49:32,918 Я служу богу, ваше превосходительство. 314 00:49:35,719 --> 00:49:38,606 Можно представить вам юного Иосифа фон Крамера. 315 00:49:39,442 --> 00:49:42,317 Дайте мальчику хороший ужин и удобную кровать. 316 00:49:45,414 --> 00:49:50,176 А вы, господин аббат, окажете мне честь отужинать со мной. 317 00:49:50,687 --> 00:49:52,989 С удовольствием, ваше превосходительство. 318 00:49:58,654 --> 00:49:59,895 Мы на пути в Вену, 319 00:50:00,239 --> 00:50:03,864 будем играть перед ее величеством, светлейшей императрицей. 320 00:50:06,288 --> 00:50:07,680 Развяжите ему руки. 321 00:50:14,225 --> 00:50:15,921 Вы все еще там, майор? 322 00:50:37,579 --> 00:50:38,898 Вина, быстро. 323 00:50:39,640 --> 00:50:44,249 - Вы приехали из Парижа? - Да. 324 00:50:45,265 --> 00:50:49,288 Эта мадам Помпадур, как говорят, пример красоты? 325 00:50:50,249 --> 00:50:52,140 Вы правы, она прелестна. 326 00:50:53,327 --> 00:50:55,171 Привлекательна и утонченна. 327 00:50:56,257 --> 00:50:57,551 Мы - друзья. 328 00:50:57,851 --> 00:51:01,695 Она направила меня со специальной миссией в Вену. 329 00:51:02,179 --> 00:51:04,972 Но, ведь раньше она называлась Пуассон? 330 00:51:05,656 --> 00:51:09,618 Жанна Антуанетта Пуассон, затем мадам Д'Этуаль. 331 00:51:10,266 --> 00:51:13,624 Теперь, она для всех - маркиза де Помпадур. 332 00:51:16,051 --> 00:51:17,601 Я сожалею, господин аббат, 333 00:51:18,031 --> 00:51:20,461 но вы должны быть доставлены в карантин в Шлоссберг. 334 00:51:21,211 --> 00:51:23,578 Военные власти должны проверить ваши документы. 335 00:51:24,924 --> 00:51:29,179 И сразу говорю вам, комфорт в Шлоссберге ниже всякой критики. 336 00:51:33,195 --> 00:51:37,781 На вершине холма над Грацем в сумерках чернела крепость, 337 00:51:38,860 --> 00:51:40,641 знаменитая тюрьма Шлоссберг. 338 00:51:43,390 --> 00:51:46,390 Долгие годы томились в ее казематах узники. 339 00:51:47,953 --> 00:51:50,695 Здесь были в заточении восставшие славонские офицеры. 340 00:51:52,805 --> 00:51:55,117 Некоторые навсегда остались в Шлоссберге. 341 00:51:55,742 --> 00:52:00,070 Живые в могиле, они закончили здесь свои дни, седые, заросшие, полубезумные. 342 00:52:08,189 --> 00:52:12,213 Наша Любляна... 343 00:52:12,848 --> 00:52:14,103 Перекрестись, мой сын. 344 00:52:15,542 --> 00:52:17,275 Обрати свои мысли к богу. 345 00:52:17,525 --> 00:52:21,142 Если бога нет, ты словно и не молился, не будет убытка. 346 00:52:21,774 --> 00:52:24,734 А если существует, то может быть, поможет. 347 00:53:21,039 --> 00:53:24,457 Сколько сербов на этом свете, это известно? 348 00:53:24,724 --> 00:53:25,630 Нет. 349 00:53:26,374 --> 00:53:27,911 Это никто не считал. 350 00:53:29,041 --> 00:53:31,192 Теперь нас на сто десять меньше. 351 00:53:31,408 --> 00:53:34,692 Вы - молодой человек, капитан. Вы не должны думать о смерти. 352 00:53:35,081 --> 00:53:36,731 Ее надо избегать. 353 00:53:38,615 --> 00:53:42,207 Дайте французскому полковнику униформу нашего солдата. 354 00:53:42,785 --> 00:53:44,693 Как только будет возможность, отпустим его. 355 00:53:45,573 --> 00:53:47,887 Приказ - расстреливать всех офицеров. 356 00:53:48,097 --> 00:53:49,844 Срал я на их законы. 357 00:54:01,003 --> 00:54:02,224 Это дай мне. 358 00:54:25,607 --> 00:54:29,238 Карл Лотарингский всё время одним глазом за пруссаками смотрит. 359 00:54:30,273 --> 00:54:32,719 А с французами, это - только развлечение. 360 00:54:34,464 --> 00:54:37,534 Почему этот Карл не придет сюда пересчитать их орудия? 361 00:54:37,941 --> 00:54:39,386 Мать его эдак... 362 00:54:44,824 --> 00:54:47,407 Вы знаете, когда мы возьмем этот форт Сан-Луи? 363 00:54:47,650 --> 00:54:49,002 Когда рак на горе свистнет. 364 00:54:51,651 --> 00:54:53,143 Посмотрите, полковник. 365 00:54:54,635 --> 00:54:58,654 Это - или сам король. Или кто-то очень близкий к королю. 366 00:55:05,287 --> 00:55:08,770 Нет, это не король. Это маршал Саксонский. 367 00:55:09,835 --> 00:55:11,362 Победитель англичан. 368 00:55:12,932 --> 00:55:15,081 Он сын курфюрста Саксонии. 369 00:55:16,104 --> 00:55:17,159 Немец... 370 00:55:18,128 --> 00:55:21,354 Наёмник. Но командует французской армией. 371 00:55:24,923 --> 00:55:28,903 Я тоже наёмник. Но я не стал австрийским маршалом. 372 00:55:30,087 --> 00:55:31,745 Я даже не полковник. 373 00:55:33,011 --> 00:55:35,721 Я всего лишь незначительный майор. 374 00:55:39,346 --> 00:55:43,445 Скажите, полковник, сколько орудий здесь в форту Сан-Луи. 375 00:55:45,327 --> 00:55:48,831 Скажите, скажите, мы попытаемся выйти живыми отсюда. 376 00:55:51,974 --> 00:55:53,351 А если нас убьют, 377 00:55:56,120 --> 00:55:57,956 вам тоже не быть живым. 378 00:56:37,482 --> 00:56:39,149 Секула, дай ракию. 379 00:56:42,528 --> 00:56:43,586 Из-за чего эти там? 380 00:56:44,470 --> 00:56:47,157 Всё из-за капусты. Говорят, что крали капусту. 381 00:56:51,784 --> 00:56:55,126 У нас есть приказ арестовывать всех тех, кто грабит, и приводить в штаб. 382 00:56:56,231 --> 00:56:58,345 Если он не виноват, отпустим его. 383 00:57:00,398 --> 00:57:02,363 Как они грабят, когда их бьют из орудий. 384 00:57:03,228 --> 00:57:07,201 Капитан Исакович, развяжите солдатам руки. 385 00:57:09,421 --> 00:57:12,139 Эти люди проливали кровь за императрицу, 386 00:57:12,480 --> 00:57:14,821 а капуста и так французская. 387 00:57:21,540 --> 00:57:25,126 Вы слышали, они проливали кровь за императрицу. 388 00:57:27,522 --> 00:57:29,962 Ты знаешь, что с тобой должны были бы сделать? 389 00:57:31,291 --> 00:57:33,454 Отсечь тебе голову. 390 00:57:37,957 --> 00:57:39,652 Не так ли, мужики? 391 00:57:54,572 --> 00:57:57,462 Вы видите, это - очень простая игра. 392 00:57:58,080 --> 00:58:01,426 Когда соберешь все тузы и все десятки, крикнешь: "Kомета"! 393 00:58:01,451 --> 00:58:03,103 и заберешь все деньги. 394 00:58:03,820 --> 00:58:06,764 В соннике у Павле написано, 395 00:58:08,013 --> 00:58:13,603 что в этот вечер француз у тебя заберет твои деньги. 396 00:58:19,115 --> 00:58:24,392 Полковник, что-то подобное могло бы произойти у вас? 397 00:58:25,641 --> 00:58:28,150 Я говорю о капусте этим утром... 398 00:58:28,846 --> 00:58:33,353 Для кирассиров нашей императрицы... кочан капусты стоит больше, 399 00:58:36,124 --> 00:58:37,658 чем голова солдата. 400 00:58:38,505 --> 00:58:41,459 Мне кажется, нам было лучше у турок, чем в этой империи. 401 00:58:43,578 --> 00:58:45,661 Они нас бросили в туман и грязь. 402 00:58:49,019 --> 00:58:50,449 Сам бог нас забыл. 403 00:58:51,600 --> 00:58:55,819 Как мы садим капусту... 404 00:58:56,456 --> 00:58:59,756 а вот так, а вот так... 405 00:59:03,994 --> 00:59:05,454 А вот так... 406 00:59:06,126 --> 00:59:10,069 Сажаем ее ногами, вот так, вот так... 407 00:59:10,303 --> 00:59:11,983 Сажаем ее руками. 408 00:59:12,459 --> 00:59:15,936 Вот так, вот так, Сажаем ее так мы... 409 00:59:29,453 --> 00:59:34,437 Я ищу свою звезду в голубом небе. 410 00:59:35,360 --> 00:59:36,890 Свою утреннюю звезду. 411 00:59:39,443 --> 00:59:43,886 И я не знаю, какая ночь более темная, 412 00:59:45,260 --> 00:59:48,542 или та, что во мне, или та, что кто вокруг меня. 413 01:00:03,039 --> 01:00:04,638 Господа офицеры, 414 01:00:06,196 --> 01:00:07,720 мы живем во мраке, 415 01:00:09,336 --> 01:00:11,421 а во тьму мы исчезаем. 416 01:00:12,871 --> 01:00:17,552 Наша жизнь - несчастная тюрьма. 417 01:00:32,135 --> 01:00:33,933 Это пустяки, Павле. 418 01:00:35,998 --> 01:00:39,119 Мой желудок забурлил, 419 01:00:41,933 --> 01:00:46,433 а вино...в голову ударило. 420 01:01:27,763 --> 01:01:29,700 Я нашел дом в Буде. 421 01:01:33,954 --> 01:01:35,445 Никуда я не еду. 422 01:01:37,151 --> 01:01:38,865 Я брошусь в Дунай. 423 01:01:41,026 --> 01:01:42,692 Нет, вода холодная. 424 01:01:54,213 --> 01:01:59,887 Во мне, именно мои груди мой Вук любил более всего. 425 01:02:05,062 --> 01:02:08,265 Ты должен знать. Никакой мужчина не сравнится с моим Вуком. 426 01:02:09,085 --> 01:02:11,999 Он лучше чем ты. Так и знай. 427 01:02:17,151 --> 01:02:18,593 Он лучше тебя. 428 01:02:24,336 --> 01:02:26,062 Он никогда меня не лизал. 429 01:02:30,584 --> 01:02:32,592 На заре было самое безумие. 430 01:02:36,686 --> 01:02:40,633 Мой Вук Исакович и я... ... что мы делали. 431 01:03:20,414 --> 01:03:23,148 Поверни... поверни! 432 01:03:26,854 --> 01:03:28,437 Поворачивай! 433 01:04:02,477 --> 01:04:05,023 Дафина! Дафина! 434 01:07:17,043 --> 01:07:18,171 Помоги, ага. 435 01:07:18,949 --> 01:07:20,746 Мы сейчас в твоих руках. 436 01:07:21,732 --> 01:07:22,899 Я одарю тебя золотом. 437 01:07:24,793 --> 01:07:28,573 Верни ей жизнь. Уже десять дней она истекает кровью. 438 01:07:29,168 --> 01:07:31,613 Я видел много женщин в таком состоянии. 439 01:07:32,480 --> 01:07:35,432 Некоторым я помог, а некоторых аллах призвал к себе. 440 01:07:37,030 --> 01:07:39,210 Здесь записи ходжи не помогут. 441 01:07:39,758 --> 01:07:41,215 Дунай сыграл с нами злую шутку. 442 01:07:41,425 --> 01:07:43,300 Позволь нам делать нашу работу. 443 01:07:43,404 --> 01:07:46,261 Мы все в руках аллаха. И султан, и нищий. 444 01:09:16,285 --> 01:09:19,006 Я бы попросил кофе, с сахаром. 445 01:09:20,481 --> 01:09:24,737 У нее есть что-то гниет внутри. Поэтому кровотечение. Ее не спасти. 446 01:09:51,935 --> 01:09:56,892 В конце лета Карл Лотарингский решил вывести австрийские полки из Франции 447 01:09:57,286 --> 01:10:01,375 и послать их на войну против пруссаков и на турецкую границу. 448 01:10:02,309 --> 01:10:06,607 Славонско-Подунайский полк прикрывал отступление австрийской армии. 449 01:10:07,310 --> 01:10:12,568 Солдаты Вука Исаковича последними перешли подожженные мосты через Рейн. 450 01:13:06,747 --> 01:13:10,112 Последний момент! Бегите! Никто вас не увидит! 451 01:13:10,653 --> 01:13:13,677 - Никто вас не увидит! - Что вы говорите? 452 01:13:14,160 --> 01:13:16,536 Беги, дурак. Уходи! 453 01:13:17,078 --> 01:13:20,169 Уходи! Идиот, марш к своим! 454 01:13:20,687 --> 01:13:23,740 Извините, полковник. 455 01:13:38,937 --> 01:13:41,060 С богом, с богом, майор! 456 01:14:11,448 --> 01:14:12,460 Музыканты! 457 01:14:13,760 --> 01:14:19,642 Майор. Моя искренняя благодарность за храбрость, за верность императрице. 458 01:14:21,346 --> 01:14:22,642 Да здравствует. 459 01:14:23,061 --> 01:14:25,056 Война против французов закончена. 460 01:14:26,657 --> 01:14:28,955 Ваш полк уже завтра возвращается на турецкую границу. 461 01:14:31,255 --> 01:14:32,414 До свидания, майор. 462 01:14:33,607 --> 01:14:35,700 Я всегда буду рад видеть вас под моим командованием. 463 01:14:36,327 --> 01:14:37,147 Да здравствует! 464 01:14:38,938 --> 01:14:41,033 Подождите... подождите, майор! 465 01:14:48,948 --> 01:14:51,742 Это награда полку за верную службу. 466 01:14:52,896 --> 01:14:55,299 Разделите деньги среди солдат. 467 01:14:56,205 --> 01:15:00,253 Да здравствует Мария, светлейшая императрица! 468 01:15:00,839 --> 01:15:02,815 Я хотел бы у вас спросить кое-что... 469 01:15:03,504 --> 01:15:06,141 Почему вы, сербы, всегда так хмуритесь? 470 01:15:07,096 --> 01:15:09,799 Даже теперь, когда кричите: "Да здравствует императрица!" 471 01:15:09,917 --> 01:15:11,253 Словно речь на похоронах. 472 01:15:12,284 --> 01:15:14,547 Причина моей грусти... 473 01:15:14,872 --> 01:15:17,971 не наша светлейшая императрица... 474 01:15:18,562 --> 01:15:21,628 а мои больные кишки. 475 01:15:27,720 --> 01:15:31,843 Сколько денег мы получили за концерт в Шёнбрюне, мой отец? 476 01:15:32,597 --> 01:15:34,186 30 талеров золотом. 477 01:15:35,081 --> 01:15:36,909 Нам и лучше платили. 478 01:15:37,854 --> 01:15:41,158 Что поделать, мой ангел, люди злы. 479 01:15:45,705 --> 01:15:50,330 Мы прибыли, господин аббат. Я к вашим услугам. Французы там. 480 01:16:28,670 --> 01:16:30,521 Кто это? Один из ваших? 481 01:16:33,052 --> 01:16:35,919 Это дезертир. Он хочет сдаться вашим. 482 01:16:37,141 --> 01:16:39,925 - Что вы делаете с дезертирами? - Расстреливаем их. 483 01:16:58,724 --> 01:17:00,313 Вы с ума сошли. 484 01:17:05,376 --> 01:17:07,580 Я француз. Что с вами? 485 01:18:21,481 --> 01:18:22,987 Ужасно болит. 486 01:18:28,083 --> 01:18:30,180 Я не могу больше, Архангел. 487 01:18:31,161 --> 01:18:32,359 Это все - твоя вина. 488 01:18:33,150 --> 01:18:37,954 В ту ночь, я не смела это делать. Именно из-за этого я больна. 489 01:18:42,894 --> 01:18:45,079 Всё мое тело разлагается. 490 01:18:49,572 --> 01:18:52,393 Не оставляй меня, Архангел, прошу тебя. 491 01:18:53,423 --> 01:18:55,431 я не могу без тебя. 492 01:18:58,179 --> 01:19:01,504 Где мой муж, Вук Исакович? 493 01:19:14,162 --> 01:19:16,012 На какую войну он уехал? 494 01:19:18,855 --> 01:19:21,494 Может он уже нашел другую женщину? 495 01:19:47,639 --> 01:19:50,256 Я хочу, Архангел, увидеть своего мужа. 496 01:19:52,148 --> 01:19:54,974 Признаться Вуку во всем, что мы сделали. 497 01:19:55,617 --> 01:19:57,951 Твой противный язык... твои грязные руки. 498 01:20:00,899 --> 01:20:02,470 Ты мне противен. 499 01:20:03,317 --> 01:20:04,962 Только Вука я любила. 500 01:20:12,738 --> 01:20:15,992 Чего еще ждешь, Архангел? Иди к митрополиту. 501 01:20:16,804 --> 01:20:19,209 Пусть он мне даст развод и обвенчаемся. 502 01:20:19,415 --> 01:20:22,500 Мой толстый брат никогда не узнает того, что было. 503 01:20:23,322 --> 01:20:25,540 Все равно, что метать бисер перед свиньями, 504 01:20:29,376 --> 01:20:31,729 что по сути хотят эти дураки солдаты? 505 01:20:33,790 --> 01:20:37,691 Эмигрировать в Россию, или возвращаться в пустынную Сербию. 506 01:20:40,696 --> 01:20:42,876 Вместо того, чтобы хранить то, что у них есть. 507 01:20:51,892 --> 01:20:54,436 В церкви, в день вашего венчания, 508 01:20:56,222 --> 01:20:58,297 я полюбил тебя. 509 01:21:00,339 --> 01:21:02,924 Ночью ты мне снилась подо мной. 510 01:21:04,560 --> 01:21:06,317 Твои груди... 511 01:21:07,469 --> 01:21:11,346 твою кожу, твои бедра... 512 01:21:13,805 --> 01:21:16,235 я целовал и ласкал. 513 01:21:26,860 --> 01:21:32,938 Я люблю тебя, невестка, чувством чистым и искренним. 514 01:21:39,357 --> 01:21:40,874 Вы меня помните? 515 01:21:43,979 --> 01:21:45,576 Я был совсем недавно. 516 01:21:47,305 --> 01:21:48,664 Я Архангел Исакович. 517 01:21:48,883 --> 01:21:52,560 Богатый человек. Торговец. Я могу построить церковь, где пожелаете. 518 01:22:00,102 --> 01:22:03,431 Я прощаю, и пусть меня простят. А сейчас впустите. 519 01:22:11,995 --> 01:22:13,737 Уважаемый Архангел Исакович, 520 01:22:14,276 --> 01:22:17,292 Его святейшество передало вам, что не может принять. 521 01:22:18,524 --> 01:22:23,765 По вашему делу лучше всего поговорить с епископом Ненадовичем. Он ждет вас. 522 01:22:24,285 --> 01:22:26,329 Я вижу, вам не нужны мои дукаты. 523 01:22:30,140 --> 01:22:31,321 Скажите патриарху 524 01:22:32,448 --> 01:22:38,894 Венгрии, Сербии, Хорватии, Греции, Славонии и всей Иллирии, 525 01:22:39,545 --> 01:22:44,362 что мы, торговцы, являемся столпами новой Сербии! 526 01:22:49,500 --> 01:22:51,723 А мой брат, он настоящий цыган. 527 01:22:51,909 --> 01:22:56,104 Вместо того, чтобы успокоиться, он хочет увести народ в Россию. 528 01:22:57,422 --> 01:23:03,089 Они скопытятся еще в дороге. И снег завеет все их следы. 529 01:23:04,964 --> 01:23:08,479 Поэтому вы, монахи, и любите Вука. 530 01:23:10,714 --> 01:23:12,362 Вы как он, 531 01:23:12,834 --> 01:23:15,761 не можете нигде успокоиться. 532 01:23:19,353 --> 01:23:21,612 Вы завлекаете народ на неправильный путь. 533 01:23:27,763 --> 01:23:30,310 Также скажите патриарху, 534 01:23:37,270 --> 01:23:39,527 что, когда моя невестка умрет, 535 01:23:41,034 --> 01:23:44,231 я пришлю ему повозку, полную икон, 536 01:23:47,496 --> 01:23:49,100 чтобы они напоминали ему 537 01:23:51,319 --> 01:23:52,939 о благости его милосердия. 538 01:23:54,567 --> 01:23:56,848 Благородный господин, у каждого своя правда. 539 01:23:57,879 --> 01:23:59,450 Мы желаем вам счастья, 540 01:23:59,496 --> 01:24:03,661 но Его светлость и сейчас передает вам, что жена принадлежит своему мужу. 541 01:24:04,773 --> 01:24:07,812 Скажите ему, что колокольня моей деревни красивее вашей. 542 01:24:08,835 --> 01:24:12,483 У моей есть каменное основание. Понятно? 543 01:24:14,109 --> 01:24:15,328 Ананий! 544 01:24:16,918 --> 01:24:18,788 Я не рожден, чтобы торговать. 545 01:24:20,317 --> 01:24:23,110 А чин полковника они никогда мне не дадут. 546 01:24:24,825 --> 01:24:29,051 Лучше бы мы были там, где мы были. Мы воевали ни за что. 547 01:24:30,820 --> 01:24:33,950 Паписты заложили нас между Рейном и Дунаем. 548 01:24:35,348 --> 01:24:39,856 Фон Беренклау приказал сделать портрет Вука Исаковича за счет империи. 549 01:24:41,173 --> 01:24:42,198 В память о войне. 550 01:24:43,114 --> 01:24:45,426 Только лица святых должны сохраняться. 551 01:24:46,028 --> 01:24:49,795 Мое лицо должно исчезнуть, как и лицо моей супруги. 552 01:24:51,791 --> 01:24:53,891 Сегодня утром пришла весточка. 553 01:24:54,825 --> 01:24:57,044 Госпожа Дафина тяжело больна. 554 01:24:57,756 --> 01:24:58,923 Бог справедлив. 555 01:25:02,798 --> 01:25:04,586 Моя жена бросила меня. 556 01:25:05,394 --> 01:25:06,454 Прелюбодейка. 557 01:25:07,658 --> 01:25:10,034 Мой родной брат увел ее у меня. 558 01:25:26,525 --> 01:25:27,448 Что они украли? 559 01:25:27,944 --> 01:25:29,949 Мы повесили на них добычу. Посмотрите. 560 01:25:40,887 --> 01:25:43,953 Стойте. Не стоит о него руки марать. 561 01:25:44,369 --> 01:25:45,680 Они вас тоже повесят. 562 01:26:07,920 --> 01:26:10,771 Мы им нужны только, чтобы гибнуть. 563 01:26:12,262 --> 01:26:15,461 Надо переселиться в Россию. 564 01:26:58,585 --> 01:27:03,067 Вы регулярно получаете ваше жалование. 565 01:27:07,106 --> 01:27:08,648 Не так ли, майор? 566 01:27:10,746 --> 01:27:13,169 Мне прислали это сообщение: 567 01:27:13,403 --> 01:27:16,008 "Майор Исакович выпустил на свободу 568 01:27:16,364 --> 01:27:19,151 французского полковника и группу французских солдат". 569 01:27:25,532 --> 01:27:31,036 Французского полковника звали Арно де Сабран. 570 01:27:32,656 --> 01:27:35,446 Он очень близок ко двору, дворянин. 571 01:27:36,651 --> 01:27:38,563 Вы, майор, не дворянин. 572 01:27:40,520 --> 01:27:42,087 Очевидно. 573 01:27:44,477 --> 01:27:46,787 Вы разжалованы, майор. 574 01:27:48,251 --> 01:27:49,923 Вами займется военный трибунал. 575 01:27:52,142 --> 01:27:55,149 Стража проведет вас в крепость Шлоссберг. 576 01:27:58,723 --> 01:28:00,040 Я всегда говорил, 577 01:28:00,118 --> 01:28:03,251 что сербы не должны командовать сербскими полками. 578 01:28:09,165 --> 01:28:11,837 Мы свою кровь за вас проливали. 579 01:28:13,320 --> 01:28:16,226 Но вы и душу хотите забрать у нас. 580 01:28:18,149 --> 01:28:22,715 Мое несчастье больше, чем мой страх. 581 01:28:24,696 --> 01:28:28,868 Ты мне сапоги должен лизать! 582 01:28:30,235 --> 01:28:32,360 Я твой бог. 583 01:28:34,212 --> 01:28:35,493 Стража! 584 01:29:03,338 --> 01:29:05,571 Войди, Архангел. 585 01:29:08,011 --> 01:29:14,573 Тот старик сверху всё перепутал, принял меня за какую-то старуху. 586 01:29:15,346 --> 01:29:17,291 С удовольствием шлет меня на смерть. 587 01:29:25,049 --> 01:29:26,706 Я всегда любила... 588 01:29:28,270 --> 01:29:32,791 Я всегда больше любила, Архангел, сына, чем отца. 589 01:29:35,161 --> 01:29:37,047 Я всегда любила кого-то. 590 01:29:38,999 --> 01:29:39,596 Нет. 591 01:29:41,904 --> 01:29:43,541 Я не хочу умирать. 592 01:29:47,354 --> 01:29:54,198 Вы... ты... сходи к епископу. Пожалуйста, умоляю вас. 593 01:29:54,347 --> 01:29:57,299 Мой монастырь. Овезите меня. 594 01:29:57,395 --> 01:30:02,893 Там монахи лечат все болезни. Отвезите меня. 595 01:30:03,393 --> 01:30:07,128 Монахи лечат всё, лечат всё. 596 01:30:18,185 --> 01:30:21,534 Дай мне... Дай мне зеркало. 597 01:30:35,973 --> 01:30:40,036 Скажи архиепископу, что я оставила своего мужа, 598 01:30:40,942 --> 01:30:43,138 сейчас у меня есть только ты. 599 01:30:43,766 --> 01:30:47,103 Если он знает бога, пусть даст мне развод и обвенчает с тобой, 600 01:30:48,427 --> 01:30:52,325 Я не хочу быть землей, Архангел. 601 01:31:19,742 --> 01:31:21,742 Я с просьбой к епископу Ненадовичу. 602 01:31:32,650 --> 01:31:37,779 Добро пожаловать, господин Исакович. Добро пожаловать. Пожалуйста, входите. 603 01:31:38,607 --> 01:31:40,979 Я вас провожу к епископу Ненадовичу. 604 01:31:43,299 --> 01:31:45,799 Хорошая погода. Епископ любит цветы. 605 01:31:47,094 --> 01:31:50,089 Этот монах. Его бормотание не должно вас удивить. 606 01:31:51,588 --> 01:31:55,340 Его зовут Пантелеймон, иеромонах. Он пришел недавно из Сербии. 607 01:31:56,093 --> 01:32:02,025 Турки насадили на кол всю семью у него на глазах. 608 01:32:02,381 --> 01:32:05,277 От этого он повредился разумом. Но молчит, 609 01:32:06,555 --> 01:32:09,117 потому, что у него вырван язык. 610 01:32:10,328 --> 01:32:13,025 И никто кроме меня его не понимает, но и я немного. 611 01:32:13,572 --> 01:32:17,058 В конечном счете, он - мирный добряк. Но он постоянно плачет. 612 01:32:20,430 --> 01:32:24,789 Не поймите меня неправильно, вельможный многоуважаемый Архангел. 613 01:32:25,757 --> 01:32:27,117 Но на то божья воля. 614 01:32:27,736 --> 01:32:30,451 Лучше и для вас и для майора Вука, 615 01:32:30,712 --> 01:32:35,048 чтобы госпожа Дафина не разводилась и не выходила замуж. 616 01:32:38,935 --> 01:32:40,304 Она и так умрет. 617 01:32:42,999 --> 01:32:45,210 Возможно, она уже умерла. 618 01:32:54,202 --> 01:32:57,108 На этом свете, могучий Исакович, все смертны. 619 01:32:58,296 --> 01:33:00,624 Камень умирает, не говоря уже о человеке. 620 01:33:01,710 --> 01:33:04,565 В судный день перед богом мы все равны. 621 01:33:04,999 --> 01:33:09,569 Мы не можем судить, как каждый из нас жил. 622 01:33:11,640 --> 01:33:14,236 Грешнику надо смерть облегчить 623 01:33:15,108 --> 01:33:17,982 и сделать черную землю пухом. 624 01:33:19,987 --> 01:33:23,805 И если госпожа Дафина хочет пойти в монастырь, пусть идет. 625 01:33:25,564 --> 01:33:29,045 Хуже для нее, если она будет там пить воду, быть не может. 626 01:33:30,077 --> 01:33:33,788 Но монастырская вода, насколько я знаю, не помогла никому. 627 01:33:35,815 --> 01:33:37,885 Только я говорю вам это по секрету. 628 01:33:43,957 --> 01:33:46,756 Только никакого развода и вашего венчания. 629 01:33:48,006 --> 01:33:52,789 Этого нет даже у турок, не говоря уже о христианском мире. 630 01:33:58,055 --> 01:34:01,311 И вы хотите похитить у родного брата его жену при смерти? 631 01:34:02,904 --> 01:34:04,861 И что вы хотите от патриарха? 632 01:34:06,257 --> 01:34:08,600 Патриарх и торговцев, и воинов чтит, 633 01:34:08,788 --> 01:34:12,436 но смеет ли он и может ли разводить умирающую? 634 01:34:14,624 --> 01:34:15,652 Это не делается... 635 01:34:17,161 --> 01:34:19,483 ни ради бога, ни ради людей. 636 01:34:23,752 --> 01:34:27,491 Над каждым злом... есть еще большее. 637 01:34:29,567 --> 01:34:32,027 Над каждой беда есть еще более страшная. 638 01:34:33,816 --> 01:34:36,546 Это не утешение. Это истина. 639 01:34:38,291 --> 01:34:40,353 Жизнь коротка без смысла, 640 01:34:41,368 --> 01:34:44,095 а человек только песок в пустыне. 641 01:34:44,844 --> 01:34:46,963 Я знаю, что я худший из худших. 642 01:34:49,541 --> 01:34:50,978 Крупинка пыли. 643 01:34:52,056 --> 01:34:53,509 След мухи в полете. 644 01:34:55,301 --> 01:34:57,593 Я не заслуживаю даже быть рабом божьим. 645 01:35:04,358 --> 01:35:05,416 Я знаю. 646 01:35:07,685 --> 01:35:10,095 Все прекрасное в моей жизни - это она. 647 01:35:14,527 --> 01:35:16,656 Вы мудрый человек, ваша светлость. 648 01:35:19,146 --> 01:35:21,681 Но скажите, почему Бог заставляет умирать молодых людей. 649 01:35:22,822 --> 01:35:26,104 Есть ли бог, когда красота превращается в землю? 650 01:35:28,228 --> 01:35:30,255 Не наше дело устанавливать порядок. 651 01:35:32,725 --> 01:35:37,751 Если бы мы понимали все пути господни, не было бы никакого плохого пути. 652 01:35:38,254 --> 01:35:39,941 Все мы грешники. 653 01:35:41,250 --> 01:35:45,385 Если бог: истина и свет, 654 01:35:47,668 --> 01:35:50,008 почему тьма вокруг нас царит? 655 01:35:51,569 --> 01:35:53,280 И где есть истина? 656 01:35:57,760 --> 01:35:59,352 Мы пожираем друг друга, 657 01:36:00,726 --> 01:36:02,752 а Бог в нашем сердце. 658 01:36:54,533 --> 01:36:57,965 Оставьте меня. Я пойду сам. 659 01:38:19,360 --> 01:38:22,266 Сказали, что еще этим утром... 660 01:38:24,431 --> 01:38:26,828 мой муж, майор Вук Исакович, 661 01:38:29,015 --> 01:38:30,695 прибыл в Земун. 662 01:38:36,857 --> 01:38:41,313 Не понимаю, почему он не пришел меня увидеть. 663 01:38:44,017 --> 01:38:44,985 Ох. 664 01:38:48,306 --> 01:38:49,487 Как я выгляжу. 665 01:38:50,540 --> 01:38:52,133 Как я выгляжу. 666 01:38:52,607 --> 01:38:54,320 Подойди. Быстро. 667 01:38:54,883 --> 01:38:58,383 Какие у меня руки. Чтобы меня Вук такую видел? 668 01:39:03,577 --> 01:39:05,822 Я должна быть красивой для моего Вука. 669 01:39:14,478 --> 01:39:19,478 Сейчас выйди. Я Хочу быть одна, когда придет мой Вук Исакович. 670 01:39:20,567 --> 01:39:23,931 И пусть никто ему не говорит, что я с Архангелом делала. 671 01:39:25,626 --> 01:39:27,306 Я сама ему скажу. 672 01:39:32,725 --> 01:39:34,399 Я хочу спать. 673 01:39:38,348 --> 01:39:39,665 Я устала. 674 01:39:44,301 --> 01:39:47,782 Когда мой муж... 675 01:39:49,446 --> 01:39:53,478 Вук Исакович... 676 01:39:55,288 --> 01:39:56,884 придет сюда... 677 01:40:00,117 --> 01:40:01,898 разбудите меня... 678 01:40:04,955 --> 01:40:06,619 разбудите меня, 679 01:40:10,663 --> 01:40:13,131 даже глубокой ночью... 680 01:40:16,920 --> 01:40:17,982 летом... 681 01:40:21,997 --> 01:40:22,996 зимой... 682 01:42:34,878 --> 01:42:35,956 Выйдите все! 683 01:45:23,900 --> 01:45:25,954 Наступил ее черный день, 684 01:45:26,120 --> 01:45:28,543 а я стою, живая, над ее могилой... 685 01:46:15,331 --> 01:46:17,441 Мы вернулись! 686 01:46:21,218 --> 01:46:22,764 О, Боже! 687 01:46:25,163 --> 01:46:27,600 Мы вернулись! 688 01:46:28,904 --> 01:46:30,335 Вернулись! 689 01:47:12,289 --> 01:47:15,736 Наиболее несчастный среди своих солдат, Вук Исакович, 690 01:47:16,213 --> 01:47:18,377 командир Славонско-Подунайского полка, 691 01:47:18,705 --> 01:47:21,205 сохранил даже после смерти сияние своего существа. 692 01:47:21,604 --> 01:47:25,665 Так что он смог вернуться и показаться перед своим домом, на берегу Дуная, 693 01:47:25,945 --> 01:47:30,985 там, откуда он ушел на войну весной 1744 года. 694 01:47:32,164 --> 01:47:36,226 Но всё это только с зачарованными глазами. 695 01:47:37,719 --> 01:47:42,124 Субтитры и перевод - petpav, gordana75 67637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.