Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,573 --> 00:03:28,438
Tanaka-san!
2
00:03:30,877 --> 00:03:32,435
Tanaka-san!
3
00:03:42,589 --> 00:03:46,047
En fort�lling som minburde aldrig fort�lles.
4
00:03:48,495 --> 00:03:52,363
For min verden er lige s� forbudtsom den er skr�belig.
5
00:03:53,500 --> 00:03:58,130
Uden sine mysterier,overlever den ikke.
6
00:04:01,174 --> 00:04:05,406
Jeg var slet ikke f�dttil et liv som Geisha.
7
00:04:05,612 --> 00:04:08,172
Som s� meget andet i mit liv...
8
00:04:08,381 --> 00:04:11,475
...Blev jeg b�ret af str�mmen..
9
00:04:16,756 --> 00:04:19,919
F�rste gang jeg opdagedemin mor var syg...
10
00:04:20,126 --> 00:04:23,926
...var da min far smed fiskentilbage i havet.
11
00:04:25,465 --> 00:04:28,457
Den aften sultede vi.
12
00:04:28,668 --> 00:04:32,399
"For at forst� tomheden",som han sagde.
13
00:04:35,375 --> 00:04:39,869
Min mor sagde altid,at min s�ster Satsu var som et tr�.
14
00:04:40,080 --> 00:04:43,538
Med dybe r�dder i jorden,som et Saguru tr�.
15
00:04:44,084 --> 00:04:46,951
Men hun sagde, at jeg var som vandet.
16
00:04:47,821 --> 00:04:51,757
Vandet kan sk�re sig igennem alt,selv sten.
17
00:04:52,325 --> 00:04:57,126
Og bliver det indesp�rret,finder det nye veje
18
00:05:26,826 --> 00:05:28,259
Stands her.
19
00:06:00,660 --> 00:06:02,560
Er dette pigerne fra Tanaka?
20
00:06:02,762 --> 00:06:05,663
Ja, de er s�skende fra Yoroido.
21
00:06:07,467 --> 00:06:10,197
Den her, m�ske.
Ikke den anden.
22
00:06:10,670 --> 00:06:15,471
- Nej, nej, Chiyo! Chiyo! Chiyo!
- Satsu! Satsu!
23
00:06:15,675 --> 00:06:17,905
- Chiyo!
- Satsu!
24
00:06:30,223 --> 00:06:32,623
Vis respekt for Mor.
25
00:06:32,826 --> 00:06:36,193
Tal ikke.
Jeg vil svare for dig.
26
00:06:46,106 --> 00:06:47,630
Kn�l!.
27
00:06:48,074 --> 00:06:51,407
Ned med hovedet.
Se hende aldrig i �jnene.
28
00:07:07,594 --> 00:07:11,655
- Hvor gammel er du?
- Hun er f�dt i hanens �r.
29
00:07:13,967 --> 00:07:16,561
Kun 9.
30
00:07:37,490 --> 00:07:39,185
Hvor er min s�ster?
31
00:07:40,460 --> 00:07:44,294
Lad mig se �jnene!
32
00:07:46,332 --> 00:07:47,799
Se p� mig!
33
00:07:50,637 --> 00:07:52,537
For meget vand.
34
00:07:52,739 --> 00:07:56,903
Men, Okasan, en smule vand
er godt mod ild.
35
00:07:57,177 --> 00:07:59,611
S� slipper du for at bekymre dig
om okiya skal br�nde...
36
00:07:59,813 --> 00:08:01,940
...og du mister alle dine kimonoer.
37
00:08:02,148 --> 00:08:04,480
Disse bondepiger.
38
00:08:04,684 --> 00:08:08,245
Det er for sent at sende hende tilbage.
39
00:08:17,931 --> 00:08:19,364
Af sted.
40
00:08:24,037 --> 00:08:28,770
Pumpkin, f� hende til at v�re stille.
Mor er nedenunder.
41
00:08:30,376 --> 00:08:32,276
Slip mig!
42
00:08:33,046 --> 00:08:35,606
Slip mig! Slip mig!
Slip mig!
43
00:08:35,815 --> 00:08:38,010
- Stop det.
- Slip mig!
44
00:08:38,218 --> 00:08:40,948
Mor h�rer dig!
Hun har en bambus k�p!
45
00:08:41,154 --> 00:08:44,487
Jeg savner min s�ster! Satsu!
46
00:08:52,866 --> 00:08:55,232
Jeg gr�d ogs� i starten.
47
00:08:57,670 --> 00:09:01,538
Det er lettere,
hvis du bare glemmer alt...
48
00:09:01,741 --> 00:09:04,539
...der er sket f�r du kom til okiya.
49
00:09:06,079 --> 00:09:10,277
Hvis du imponerer Mor,
og g�r pr�cist som hun siger....
50
00:09:10,483 --> 00:09:13,543
...s� vil hun sende dig i skole
for at blive Geisha.
51
00:09:14,521 --> 00:09:15,715
En hvad?
52
00:09:15,922 --> 00:09:18,720
En Geisha. Som Hatsumomo.
53
00:09:19,392 --> 00:09:23,021
Du f�r lov at drikke sake
og sove indtil middag.
54
00:09:24,497 --> 00:09:26,556
Hvor er min s�ster?
55
00:09:27,500 --> 00:09:30,492
Hun er sikkert p� en anden okiya
i hanamachi.
56
00:09:32,772 --> 00:09:35,536
Din familie har solgt dig til huset her.
57
00:09:37,110 --> 00:09:39,044
Det her er dit hjem nu.
58
00:09:54,894 --> 00:09:57,089
Udenfor, har du disse p�.
59
00:09:57,764 --> 00:09:59,755
Indenfor, dem her.
60
00:10:01,434 --> 00:10:06,167
Vi viser ikke vores f�dder som aber.
61
00:10:07,140 --> 00:10:10,041
Det er ikke k�d, vi s�lger her
62
00:10:10,243 --> 00:10:12,177
Det her er et Geisha hus.
63
00:10:15,648 --> 00:10:19,675
Husk altid at �re denne okiya.
64
00:10:19,886 --> 00:10:22,286
Lyt, og l�r.
65
00:10:22,488 --> 00:10:25,048
Kom i gang.
66
00:10:26,626 --> 00:10:29,857
V�r stille. Hatsumomo sover.
67
00:10:33,633 --> 00:10:36,693
Pumpkin, hvorn�r m� jeg g� udenfor?
68
00:10:36,903 --> 00:10:41,431
Udenfor okiyaen?
Det m� du ikke, det er forbudt
69
00:10:41,641 --> 00:10:43,438
Hvordan skal jeg finde Satsu?
70
00:10:44,444 --> 00:10:47,971
Du kan ikke g� til alle husene i hanamachi.
71
00:10:48,781 --> 00:10:50,806
Ved du hvor mange der er?
72
00:10:53,786 --> 00:10:55,253
Se.
73
00:11:24,817 --> 00:11:26,216
Strammere!
74
00:11:52,245 --> 00:11:54,645
Chiyo. Chiyo-chan.
75
00:11:55,248 --> 00:12:00,982
For to n�tter siden skulle Hatsumomo,
blive i te huset indtil solopgang.
76
00:12:01,487 --> 00:12:05,389
Det var hvad hun fortalte Mor.
Men hun var her med en mand hele--
77
00:12:05,591 --> 00:12:07,752
Kan I ikke v�re stille?
78
00:12:13,032 --> 00:12:17,128
S�... det er den nyankomne..
79
00:12:40,960 --> 00:12:43,861
En skam hun stadig stinker af fisk.
80
00:12:50,470 --> 00:12:52,938
Hold dig fra mit v�relse.
81
00:12:53,940 --> 00:12:55,931
Dine fingre stinker.
82
00:12:56,309 --> 00:12:59,335
Du m� ikke r�re mine ting.
83
00:13:13,726 --> 00:13:16,627
Den eneste grund til at Mor
tolererer Hatsumomo...
84
00:13:16,829 --> 00:13:19,696
...er fordi hun indbringer gode penge.
85
00:13:19,899 --> 00:13:21,890
Glem ikke.
86
00:13:22,101 --> 00:13:25,559
Det er Hatsumomo,
der betaler din mad...
87
00:13:25,938 --> 00:13:28,372
...T�jet du har p�.
88
00:13:28,574 --> 00:13:30,474
Da hun fyldte 20...
89
00:13:31,144 --> 00:13:35,342
...havde hun allerede tjent
sin indk�bspris tilbage.
90
00:13:35,548 --> 00:13:37,277
Helt uh�rt.
91
00:13:37,984 --> 00:13:41,647
Hun har v�ret samtaleemne
i hanamachi lige siden.
92
00:13:42,522 --> 00:13:44,490
Er alle disse hendes??
93
00:13:44,857 --> 00:13:48,657
Absolut nej.
De tilh�rer okiyaen.
94
00:13:50,196 --> 00:13:53,256
En kimono som denne,
lavet af Tatsumura silke...
95
00:13:53,800 --> 00:13:58,032
...ville det tage en menneskealder
at betale.
96
00:14:01,607 --> 00:14:05,008
En Geisha beh�ver elegante kl�der...
97
00:14:05,211 --> 00:14:08,271
...pr�cis som en kunstner beh�ver bl�k.
98
00:14:08,481 --> 00:14:13,509
Hvis hun ikke er kl�dt korrekt,
s� er hun ikke en rigtig Geisha.
99
00:14:13,719 --> 00:14:15,846
Ingen har fortalt hvad en Geisha er.
100
00:14:16,055 --> 00:14:18,523
Det finder du snart ud af.
101
00:14:18,724 --> 00:14:21,022
Jeg har nyheder til dig.
102
00:14:21,227 --> 00:14:26,529
Mor har bestemt at du skal i skole.
103
00:14:26,732 --> 00:14:29,428
Du skal v�re Geisha!
104
00:14:35,274 --> 00:14:38,107
Chiyo! Pumpkin!
105
00:14:40,046 --> 00:14:43,038
Skynd jer!
I m� ikke komme for sent!
106
00:14:44,083 --> 00:14:45,846
I kommer for sent.
107
00:14:46,185 --> 00:14:48,380
Skynd jer.
108
00:14:52,558 --> 00:14:54,048
Denne vej!
109
00:15:12,512 --> 00:15:14,412
Pumpkin! Pumpkin!
110
00:15:14,780 --> 00:15:18,978
Pumpkin! Jeg m� l�be.
Jeg vil finde Satsu.
111
00:15:19,185 --> 00:15:21,050
Nej, Chiyo-chan, g�r det ikke!
112
00:15:23,189 --> 00:15:25,851
Du vil �del�gge dine chancer
og ogs� mine.
113
00:15:26,058 --> 00:15:28,652
V�r s�d, bliv hos mig.
114
00:15:35,801 --> 00:15:37,996
Bl�ksprutte. Kom s�.
115
00:15:57,390 --> 00:16:00,018
Led efter din s�sters navn senere.
116
00:16:15,474 --> 00:16:17,442
I kommer for sent!
117
00:16:43,603 --> 00:16:47,266
Chiyo! Hvor er Bedstes mad?
118
00:16:49,175 --> 00:16:51,109
Hvor har du v�ret?
119
00:16:51,644 --> 00:16:54,477
Det er iskoldt!
120
00:16:56,215 --> 00:16:58,012
Luk vinduet!
121
00:16:59,619 --> 00:17:03,783
--med millioner af arbejdsl�se,p� sultegr�nsen.
122
00:17:03,990 --> 00:17:07,357
De Tyske banker lider fortsatunder den...
123
00:17:07,560 --> 00:17:09,289
...hastigt voksende inflation.
124
00:17:09,562 --> 00:17:12,690
En anden grund til Tysklands problemerer den konstante kamp...
125
00:17:12,898 --> 00:17:15,731
...for at betale de omfattendeskader efter krigen, der stadig....
126
00:17:15,935 --> 00:17:18,995
Chiyo! Chiyo
Kom, Skynd dig!
127
00:17:19,872 --> 00:17:23,774
Hatsumomo er i badehuset.
Ryd op!
128
00:17:23,976 --> 00:17:28,743
- Hun sagde, at jeg ikke m�tte g� ind...
- Hun bestemmer ikke her!
129
00:17:30,249 --> 00:17:34,208
Den Japanske Kejser har indvilliget i atsende milit�r r�dgivere til Manchuriet.
130
00:17:44,230 --> 00:17:47,131
Se hvem der er i mit v�relse.
131
00:18:06,152 --> 00:18:08,347
R�rte du ved det her?
132
00:18:14,660 --> 00:18:17,652
Jeg kan lige h�re generalen:
133
00:18:17,863 --> 00:18:21,993
"Men Hatsumomo,
du plejer at dufte af jasmin
134
00:18:22,201 --> 00:18:26,661
Hvad er det for en ny parfume?
Fisk?"
135
00:18:27,506 --> 00:18:32,466
Jeg sagde, du aldrig skulle r�re min ting.
Fatter du ikke hvorfor?
136
00:18:34,814 --> 00:18:39,683
Fordi generalen vil sige:
"Hatsumomo, du stinker."
137
00:18:44,023 --> 00:18:47,857
I det mindste stinker du ikke
s� meget som din s�ster.
138
00:18:48,194 --> 00:18:52,756
Hun var jo her.
Hun ledte efter dig.
139
00:18:52,965 --> 00:18:54,364
Hvad?
140
00:18:55,701 --> 00:18:58,261
Var det forkert af mig, at
sende hende v�k?
141
00:18:58,471 --> 00:19:01,167
V�r s�d, sig mig hvor hun bor.
142
00:19:05,377 --> 00:19:08,369
Kun hvis du f�rst sv�rger mig troskab.
143
00:19:10,416 --> 00:19:12,247
G�r du det?
144
00:19:15,654 --> 00:19:18,316
Ud med dig.
145
00:19:39,612 --> 00:19:43,548
Stille, Hatsumomo!
Du v�kker hele huset.
146
00:19:43,949 --> 00:19:48,249
Din stores�ster er t�rstig, det er jeg ogs�.
Hent os nogle �l.
147
00:19:48,954 --> 00:19:51,320
Jeg er ikke i hum�r til �l.
148
00:19:51,524 --> 00:19:56,928
Jeg ved, hvad du er i hum�r til,
og han hedder Koichi.
149
00:19:59,265 --> 00:20:01,324
Hvad sagde du, Korin?
150
00:20:02,535 --> 00:20:05,060
Undskyld mig.
Jeg glemte det.
151
00:20:11,577 --> 00:20:14,876
Du er bare jaloux over,
at nogen kan li' mig!
152
00:20:18,217 --> 00:20:20,242
G�t hvem dette tilh�rer?
153
00:20:20,452 --> 00:20:23,285
En Geisha s� beundret som hende...
154
00:20:23,489 --> 00:20:26,788
...burde holde �je med sine kl�der.
155
00:20:28,327 --> 00:20:30,227
- Er det Mamehas?
- Ja.
156
00:20:30,429 --> 00:20:33,455
- Hvordan fik du fat p� den?
- Jeg bestak hendes tjenestepige.
157
00:20:44,009 --> 00:20:46,000
- S�dan.
- Jeg kan ikke.
158
00:20:46,212 --> 00:20:47,406
Giv den til hende.
159
00:20:50,783 --> 00:20:52,876
- Kom, Chiyo.
- Chiyo?
160
00:20:56,288 --> 00:21:01,658
Og nu, lille Chiyo,
er det tid til at �ve p� kalligrafi.
161
00:21:10,369 --> 00:21:11,893
Der.
162
00:21:16,375 --> 00:21:20,539
Husk nu, du svor mig troskab.
163
00:21:20,746 --> 00:21:22,543
Ja.
164
00:21:50,676 --> 00:21:52,803
Lad ingen se dig.
165
00:21:58,384 --> 00:22:00,011
Ind med dig!
166
00:22:03,355 --> 00:22:05,721
Det her skal nok l�re den store Mameha.
167
00:22:08,193 --> 00:22:09,524
Kom nu.
168
00:22:32,718 --> 00:22:34,015
Tyvagtige b�st!
169
00:22:35,754 --> 00:22:39,246
Den kimono var mere v�rd end dig!
170
00:22:39,458 --> 00:22:42,859
Du skader dig selv mere end hende.
171
00:22:43,062 --> 00:22:44,427
Lad mig.
172
00:22:57,810 --> 00:22:59,368
Kn�l!
173
00:23:02,648 --> 00:23:05,276
Hvad har du gjort mod Hatsumomo?
174
00:23:05,951 --> 00:23:08,044
Jeg har ikke gjort noget.
Jeg sv�rger.
175
00:23:08,253 --> 00:23:11,950
Hendes lille trick med kimonoen,
kommer til at koste dig.
176
00:23:12,157 --> 00:23:17,823
Hvad end du har gjort for at g�re hende
vred, m� du hellere stoppe nu.
177
00:23:18,297 --> 00:23:19,889
L�g dig p� maven.
178
00:23:20,265 --> 00:23:22,028
Jeg sl�r dig h�rdt...
179
00:23:22,234 --> 00:23:24,794
...s� Mor ikke sl�r dig h�rdere.
180
00:23:56,135 --> 00:23:59,502
Jeg sagde jo til dig,
at du ikke m�tte blive set.
181
00:24:01,540 --> 00:24:03,701
Jeg holdt mit l�fte.
182
00:24:03,909 --> 00:24:06,844
S� sig mig, hvor er hun?
183
00:24:09,815 --> 00:24:14,912
Hun er i den n�ste by.
I et hus kaldet Tatsuyo.
184
00:24:15,954 --> 00:24:18,013
I Gl�des-distriktet.
185
00:24:19,458 --> 00:24:23,155
Stol p� mig, du vil finde hende.
186
00:25:47,246 --> 00:25:48,873
Tatsuyo?
187
00:26:17,509 --> 00:26:19,568
Satsu! Satsu!
188
00:26:19,778 --> 00:26:21,211
Satsu!
189
00:26:21,413 --> 00:26:24,109
Satsu fra Yoroido! Satsu! Satsu!
190
00:26:24,816 --> 00:26:30,482
Nej! Satsu! Nej! Satsu! Satsu!
191
00:26:57,549 --> 00:26:58,811
Sat--
192
00:27:01,220 --> 00:27:03,245
Satsu! Satsu!
193
00:27:04,223 --> 00:27:05,588
Chiyo-chan!
194
00:27:06,959 --> 00:27:10,520
- Hvorfor tog det s� l�nge?
- Jeg pr�vede.
195
00:27:12,798 --> 00:27:16,427
Jeg kom til dit okiya for flere uger siden.
De lo og sendte mig bort.
196
00:27:16,635 --> 00:27:19,126
Tilgiv mig, jeg vidste det ikke!
197
00:27:19,338 --> 00:27:21,329
Jeg har savnet dig.
198
00:27:24,176 --> 00:27:25,643
Lad os flygte i nat.
199
00:27:25,844 --> 00:27:29,940
Men vi skal bruge penge, Chiyo.
Jeg stj�ler nogen i morgen tidlig.
200
00:27:30,148 --> 00:27:33,208
- Nej, i nat.
- Nej, i morgen!
201
00:27:33,418 --> 00:27:37,616
M�d mig ved Sasame broen,
n�r det bliver m�rkt.
202
00:27:39,591 --> 00:27:43,550
Nu m� jeg g�. Skynd dig,
inden nogen fanger os.
203
00:27:43,762 --> 00:27:45,559
Hvad hvis jeg ikke kan slippe v�k?
204
00:27:45,864 --> 00:27:48,230
V�r der, Chiyo.
Det er vores eneste chance.
205
00:27:48,433 --> 00:27:50,264
N�r jeg er flygtet,
kan jeg ikke vende tilbage.
206
00:27:50,469 --> 00:27:53,836
Jeg har ventet s� l�nge jeg kan.
Af sted!
207
00:28:43,422 --> 00:28:46,118
Hvad laver hun her?
Hun har set os.
208
00:28:47,125 --> 00:28:50,617
Dumme pige.
Hvorfor kom du tilbage?
209
00:28:50,829 --> 00:28:53,127
Din store chance for at flygte!
210
00:28:54,766 --> 00:28:56,165
Ind med dig!
211
00:28:58,337 --> 00:28:59,827
- Koichi, jeg be'r dig.
- Se p� os.
212
00:29:00,038 --> 00:29:02,302
Vi sniger rundt, som var vi kriminelle.
213
00:29:02,841 --> 00:29:05,742
- Koichi, hold--
- Det er nedv�rdigende.
214
00:29:05,944 --> 00:29:07,844
Hvad sker der?
215
00:29:08,246 --> 00:29:09,508
Koichi.
216
00:29:11,116 --> 00:29:12,447
Hvem der?
217
00:29:15,120 --> 00:29:17,782
Af sted, nu!
218
00:29:25,530 --> 00:29:27,430
Lad mig se dig
219
00:29:32,204 --> 00:29:34,069
Se, Jeg tog hende i at stj�le.
220
00:29:34,773 --> 00:29:37,571
Hun ville flygte, med sin
luder af en s�ster.
221
00:29:39,878 --> 00:29:41,903
Din lille tyv!
222
00:29:42,381 --> 00:29:44,076
Nej, Hun lyver!
223
00:29:44,282 --> 00:29:48,446
- Efter alt hvad vi har gjort for hende.
- Jeg s� hende sammen med en mand!
224
00:29:48,653 --> 00:29:50,177
Han hedder Koichi!
225
00:29:50,389 --> 00:29:53,586
Ti stille!
Vi burde smide hende ud.
226
00:29:57,829 --> 00:29:59,797
Hold hendes arme!
227
00:30:21,186 --> 00:30:24,019
Du skal aldrig se ham igen!
228
00:30:27,726 --> 00:30:31,662
Tror du, at en Geisha m� elske?
229
00:30:31,863 --> 00:30:33,455
Aldrig.
230
00:30:34,433 --> 00:30:36,162
L�s portene!
231
00:30:36,368 --> 00:30:39,337
Ingen forlader denne okiya.
232
00:34:05,010 --> 00:34:09,140
Dr. Moro er meget dyr.
233
00:34:10,415 --> 00:34:14,044
Du f�r rigtig opbygget
dig en stor g�ld.
234
00:34:16,921 --> 00:34:19,219
En �delagt kimono...
235
00:34:19,424 --> 00:34:20,857
...Geishaskole...
236
00:34:21,059 --> 00:34:24,688
...ris og pickles, togbillet,
til Mr. Bekku.
237
00:34:24,896 --> 00:34:29,629
Alt det her, plus det
jeg betalte mr. Tanaka.
238
00:34:30,702 --> 00:34:32,363
Til hvilken nytte?
239
00:34:34,372 --> 00:34:37,830
Og nu h�rer jeg, at din s�ster er flygtet!
240
00:34:38,910 --> 00:34:44,473
Hun ventede ikke p� dig.
Nu kan hun aldrig vende tilbage.
241
00:34:44,683 --> 00:34:48,414
Du m� glemme, at du har haft en s�ster.
242
00:34:57,128 --> 00:35:00,154
Vi er din eneste familie nu.
243
00:35:31,296 --> 00:35:33,958
"K�re Satsu og lille Chiyo:
244
00:35:34,165 --> 00:35:37,794
Da selv jeg har v�ret for�ldrel�s...
245
00:35:38,002 --> 00:35:40,800
...beklager jeg at m� fort�lle...
246
00:35:41,005 --> 00:35:45,237
...at seks uger efter, at I
p�begyndte jeres nye liv i Miyako...
247
00:35:45,810 --> 00:35:49,803
...sluttede jeres mors lidelser.
248
00:35:50,582 --> 00:35:53,312
Blot nogle f� uger derefter...
249
00:35:53,518 --> 00:35:57,386
...forlod jeres far ogs� denne verden..
250
00:35:57,856 --> 00:36:01,849
Jeg er sikker p�, at begge
jeres for�ldre...
251
00:36:02,060 --> 00:36:06,156
...har fundet lykken i Paradis....''
252
00:36:06,364 --> 00:36:07,661
Ved templet...
253
00:36:07,866 --> 00:36:12,997
...Findes et digt kaldet "Savnet"indgraveret i stenen.
254
00:36:13,838 --> 00:36:15,999
Det har tre ord.
255
00:36:16,207 --> 00:36:19,176
Men digterenhar sl�ret dem.
256
00:36:20,311 --> 00:36:22,609
Du kan ikke l�se "Savnet"
257
00:36:22,814 --> 00:36:24,577
Kun f�le det.
258
00:36:26,785 --> 00:36:29,982
Min far og mor har forladt dette liv.
259
00:36:30,555 --> 00:36:34,082
Min s�ster h�rte jeg aldrig fra igen.
260
00:36:35,794 --> 00:36:40,959
Jeg har van�ret okiyaen,s� mor havde andre planer for mig.
261
00:36:41,699 --> 00:36:43,633
Jeg skulle betale min g�ld tilbage,...
262
00:36:43,835 --> 00:36:47,293
...�r efter �r efter �r.
263
00:36:47,639 --> 00:36:49,664
Ikke som Geisha
264
00:36:49,874 --> 00:36:52,206
Men som hendes slave.
265
00:37:05,657 --> 00:37:08,649
Dagen er for smuk, til at v�re
s� ked af det.
266
00:37:11,362 --> 00:37:12,886
Er du faldet?
267
00:37:16,234 --> 00:37:17,895
Hvorfor s� genert?
268
00:37:18,403 --> 00:37:22,897
Der er intet at skamme sig over.
Vi snubler alle en gang imellem.
269
00:37:24,776 --> 00:37:27,142
Kan du se den charmerende dame i gr�nt?
270
00:37:27,345 --> 00:37:31,645
Engang da hun kun var en maiko,
snublede hun og tabt sine tr�sko.
271
00:37:33,418 --> 00:37:35,079
Det gjorde jeg faktisk.
272
00:37:35,286 --> 00:37:38,084
Se p� hende nu.
S� elegant.
273
00:37:38,289 --> 00:37:41,656
Hr. formand, burde vi ikke skynde os?
Vi g�r glip af indledningen.
274
00:37:41,860 --> 00:37:45,387
Vi ser for�rs dansen hvert �r.
Vi har tid.
275
00:37:47,866 --> 00:37:49,731
Hvad hedder du?
276
00:37:51,803 --> 00:37:54,101
V�r ikke bange for at se p� mig.
277
00:38:01,279 --> 00:38:03,577
Kan du li' blommer eller kirseb�r?
278
00:38:05,283 --> 00:38:07,217
Mener du til at spise?
279
00:38:07,919 --> 00:38:10,285
Jeg kan selv lide blommer..
280
00:38:10,488 --> 00:38:11,819
F�lg mig.
281
00:38:14,058 --> 00:38:17,619
Ingen af os m�der s� meget venlighed
i livet, som vi burde.
282
00:38:19,230 --> 00:38:21,130
Begge slags tak.
283
00:38:24,669 --> 00:38:27,194
Mine b�rn venter p� dem hvert for�r.
284
00:38:45,156 --> 00:38:47,454
Nu er jeg ogs� en Geisha.
285
00:38:47,959 --> 00:38:49,859
Ja, det er du.
286
00:38:50,495 --> 00:38:52,827
Hvor har du f�et s� flotte �jne?
287
00:38:55,533 --> 00:38:57,433
Min mor gav dem til mig.
288
00:38:57,969 --> 00:38:59,937
Det var gener�st af hende.
289
00:39:00,371 --> 00:39:02,737
Som du har v�ret mod mig.
290
00:39:05,677 --> 00:39:07,668
Vil du ikke smile for mig?
291
00:39:08,980 --> 00:39:12,006
S�dan.
Det er din gave til mig.
292
00:39:17,956 --> 00:39:19,685
K�b middag for det her.
293
00:39:19,891 --> 00:39:21,552
Lov mig en ting...:
294
00:39:21,759 --> 00:39:25,661
...n�ste gang du snubler.
Ingen sure miner.
295
00:39:27,665 --> 00:39:29,155
Det var bedre.
296
00:39:40,645 --> 00:39:42,135
Fra det �jeblik...
297
00:39:42,347 --> 00:39:46,181
...�ndrede jeg mig fra en pigeuden fremtid...
298
00:39:46,384 --> 00:39:49,376
...til en med et form�l.
299
00:39:50,254 --> 00:39:52,654
Jeg inds�, at blive Geisha...
300
00:39:52,857 --> 00:39:56,384
...kunne v�re et springbr�ttil noget andet:
301
00:39:56,594 --> 00:39:58,824
En plads i hans verden.
302
00:40:27,625 --> 00:40:29,820
Pengene formanden gav til mig
303
00:40:30,028 --> 00:40:33,589
...Kunne r�kke til mad i en m�ned.
304
00:40:33,798 --> 00:40:36,358
Men jeg gav dem v�k i b�n...
305
00:40:36,567 --> 00:40:39,331
...og beholdte kun hans lommet�rkl�de.
306
00:40:45,076 --> 00:40:48,773
Jeg bad om en dag, at blive Geisha.
307
00:40:49,480 --> 00:40:53,940
Og s� m�de ham igen.
308
00:41:24,449 --> 00:41:27,009
Krigs ministeriet annoncere:
309
00:41:27,218 --> 00:41:30,654
En stor sejr for vor venAdolf Hitler.
310
00:41:30,855 --> 00:41:33,153
I dag kr�vede, Hitlerbeslutsomhed...
311
00:41:33,357 --> 00:41:35,655
...fra tyskere bosiddende i �strig.
312
00:41:35,860 --> 00:41:38,988
Hitler's krav om....
313
00:41:39,197 --> 00:41:41,757
Chiyo-chan, jeg kan ikke finde min kam!
har du fundet den?
314
00:41:41,966 --> 00:41:43,831
Det er tid til at g�, Pumpkin.
315
00:41:44,035 --> 00:41:47,801
- Jeg har fundet den.
- Arigato, Chiyo.
316
00:41:48,005 --> 00:41:52,533
Jeg kunne ikke sove i g�r.
Jeg var s� bekymret for mit h�r.
317
00:41:52,743 --> 00:41:54,677
Ser det godt ud?
318
00:41:54,879 --> 00:41:56,676
Du er meget smuk.
319
00:41:56,881 --> 00:41:59,111
Med h�ret sat op s�dan...
320
00:41:59,317 --> 00:42:02,582
...ligner du mere og mere et gr�skar.
321
00:42:02,787 --> 00:42:05,688
Bev�g ikke nakken som en skildpadde.
322
00:42:05,890 --> 00:42:08,757
Er hun ikke f�rdig endnu?
Vi kommer for sent.
323
00:42:08,960 --> 00:42:14,159
Stakkels Pumpkin. Hendes debut,
og alle vil stirre p� dig.
324
00:42:16,601 --> 00:42:19,035
- Skynd dig
- Denne gang...
325
00:42:19,237 --> 00:42:21,432
...husker du at stemme dit instrument
inden du spiller.
326
00:42:21,639 --> 00:42:26,474
N�r du �del�gger det for dig selv,
f�r din stores�ster skylden.
327
00:42:26,677 --> 00:42:29,475
Gr�d ikke!
Du �del�gger makeuppen.
328
00:42:29,680 --> 00:42:31,204
Pumpkin!
329
00:43:00,178 --> 00:43:01,372
Pumpkin!
330
00:44:41,112 --> 00:44:46,175
Vinteren hvor jeg fyldte 15,s� jeg formanden igen.
331
00:44:47,285 --> 00:44:51,551
Det var ikke den eneste overraskelse,sk�bnen bragte mig den s�son.
332
00:44:52,056 --> 00:44:56,857
Samtidig med sneen,kom en meget uventet g�st.
333
00:45:03,034 --> 00:45:05,434
Hvad laver hun her?
334
00:45:06,070 --> 00:45:08,630
Chiyo! Chiyo!
335
00:45:08,839 --> 00:45:10,773
�ben portene!
336
00:45:37,034 --> 00:45:39,264
Nu hvor din k�re bedste er
g�et bort...
337
00:45:39,470 --> 00:45:41,233
...har du ikke brug for en tjenestepige.
338
00:45:41,439 --> 00:45:46,001
Jeg ville aldrig modsige
den store Mameha...
339
00:45:47,111 --> 00:45:50,808
...men du kunne v�lge
hvem som helst i hanamachi.
340
00:45:51,015 --> 00:45:53,040
Du smiger mig.
341
00:45:53,250 --> 00:45:57,710
Jeg ville give dig min Pumpkin,
hvis hun ikke var bundet til Hatsumomo.
342
00:45:57,922 --> 00:46:00,720
Det ville jeg bede om.
343
00:46:00,958 --> 00:46:06,828
Jeg kan jo altid s�lge Chiyo
til fru Tatsuyo.
344
00:46:07,031 --> 00:46:09,829
Med dit �je for sk�nhed
og n�se for talent...
345
00:46:10,201 --> 00:46:13,398
...ser du vel hvilket spild det vil v�re.
346
00:46:13,604 --> 00:46:19,008
Hvis du ikke var den godhjertede Geisha,
som jeg ved du er...
347
00:46:19,210 --> 00:46:24,443
...s� skulle jeg n�sten tro
at du modarbejder Hatsumomo.
348
00:46:26,417 --> 00:46:31,514
Jeg er taknemlig for,
at du ikke er en mist�nksom person.
349
00:46:31,756 --> 00:46:34,384
M�ske kan du �ge min interesse...
350
00:46:34,592 --> 00:46:35,786
Ja?
351
00:46:36,794 --> 00:46:38,022
...med dit tilbud.
352
00:46:39,830 --> 00:46:42,765
Jeg vil d�kke Chiyo's uddannelse,
og alle hendes udgifter...
353
00:46:43,234 --> 00:46:45,600
...indtil hun debuterer.
354
00:46:46,170 --> 00:46:49,799
Nu er jeg sikker p�,
at du driller mig.
355
00:46:50,408 --> 00:46:52,876
Jeg er helt alvorlig..
356
00:46:53,077 --> 00:46:57,173
Hvis Chiyo ikke har betalt sin g�ld,
inden et halvt �r efter hendes debut...
357
00:46:57,381 --> 00:47:00,179
Det er umuligt.
For lidt tid!
358
00:47:00,384 --> 00:47:02,147
...I s� fald, betaler jeg det dobbelte.
359
00:47:02,486 --> 00:47:03,919
Hvad?
360
00:47:06,824 --> 00:47:09,884
Ingen Geisha kan klare det.
361
00:47:10,528 --> 00:47:14,055
Du har sikkert ikke noget imod
et enkelt forbehold.
362
00:47:14,832 --> 00:47:16,629
Ja?
363
00:47:16,867 --> 00:47:20,394
Hvis Chiyo f�r slettet sin g�ld.
inden tidsgr�nsen...
364
00:47:20,938 --> 00:47:23,668
...vil du ikke v�re med i
fremtidige indtjeninger.
365
00:47:27,111 --> 00:47:31,309
Det er for godt til at v�re sandt.
Mameha p�nser p� noget.
366
00:47:31,515 --> 00:47:35,212
Hun g�r det i hvert fald ikke for
pengene. Det er sikkert
367
00:47:35,419 --> 00:47:39,185
Det siges, at lige siden premierministeren
har k�bt hendes mizuage...
368
00:47:39,390 --> 00:47:40,857
...har hun v�ret rig.
369
00:47:41,058 --> 00:47:45,961
Virkelig? Det virker absurd at
hun lagde m�rke til Chiyo.
370
00:47:46,163 --> 00:47:47,824
Det er kimonoen.
371
00:47:48,032 --> 00:47:50,398
Hun kan huske, at du �delagde den.
372
00:47:50,935 --> 00:47:55,372
- Nu vil hun have h�vn.
- Det lyder utroligt, ikke?.
373
00:47:55,573 --> 00:48:00,567
At se Hatsumomo g� mellem tehusene
i selskab med Pumpkin.
374
00:48:01,111 --> 00:48:03,579
Og Mameha med vores tjenestepige.
375
00:48:04,281 --> 00:48:07,512
Jeg ligger s� langt bagefter.
Jeg n�r dig aldrig.
376
00:48:07,718 --> 00:48:09,618
Bare rolig, Chiyo-chan.
jeg hj�lper dig.
377
00:48:09,820 --> 00:48:11,253
Pumpkin!
378
00:48:17,728 --> 00:48:21,095
Du m� aldrig tale med hende igen.
379
00:48:21,298 --> 00:48:22,925
I er rivaler nu.
380
00:48:33,911 --> 00:48:35,572
Pumpkin.
381
00:48:36,480 --> 00:48:38,072
Pumpkin.
382
00:48:45,089 --> 00:48:49,458
S�dan var det,denne lille verden af kvinder.
383
00:48:49,660 --> 00:48:52,288
Ven vendes mod ven.
384
00:48:52,963 --> 00:48:57,559
Nu sl�s Miyakos to st�rste Geisha om mig.
385
00:48:57,768 --> 00:48:59,599
Hatsumomo mod mig...
386
00:48:59,803 --> 00:49:03,034
...og Mameha som tilb�d mig...chancen for...
387
00:49:03,240 --> 00:49:07,734
...at blive en af de elegante kvinder,jeg har set p� broen....
388
00:49:07,978 --> 00:49:13,712
...glidende af sted i en silkekimono,med formanden ved min side.
389
00:49:15,819 --> 00:49:17,480
Chiyo er min nye elev.
390
00:49:20,090 --> 00:49:22,558
S� dejlig som hendes stores�ster.
391
00:49:23,160 --> 00:49:24,991
Og med �jne i regnens farver.
392
00:49:29,199 --> 00:49:33,329
Baronen betyder meget for mig.
Han er min danna.
393
00:49:33,537 --> 00:49:37,303
En dag, hvis du er heldig,
vil du ogs� have en protektor.
394
00:49:40,177 --> 00:49:44,011
Kn�l ikke.
Du er ikke en tjener mere.
395
00:49:50,554 --> 00:49:52,249
Kom hen i lyset
396
00:49:57,161 --> 00:49:59,129
Jeg kan se vand i dig.
397
00:49:59,463 --> 00:50:01,363
Mishager det dig?
398
00:50:01,565 --> 00:50:03,192
Vand er kraftfuldt..
399
00:50:03,400 --> 00:50:07,530
Det kan vaske jorden v�k, slukke ild,
og tilmed �del�gge jern.
400
00:50:08,405 --> 00:50:11,670
Men du har ikke draget nytte
af disse styrker, vel?
401
00:50:11,875 --> 00:50:14,275
Ang�ende din kimono...
402
00:50:14,912 --> 00:50:17,312
Du kan undskylde, hvis du �nsker.
403
00:50:18,015 --> 00:50:20,540
Et perfekt buk...
404
00:50:20,751 --> 00:50:22,514
...hvis du var en grisebonde.
405
00:50:23,821 --> 00:50:26,381
S�nk ikke hovedet.
Fingerspidserne samlet.
406
00:50:26,590 --> 00:50:30,048
Albuerne ind. Ingen v�gt p� h�nderne.
407
00:50:30,594 --> 00:50:31,959
Ja.
408
00:50:32,429 --> 00:50:35,830
Og ang�ende kimonoen.
Jeg er ikke dum, Chiyo.
409
00:50:36,033 --> 00:50:38,228
Hatsumomo kan ikke
tolerere konkurrence.
410
00:50:38,869 --> 00:50:40,837
Er hun jaloux p� dig?
411
00:50:41,438 --> 00:50:43,565
Ikke mig, desv�rre.
412
00:50:43,774 --> 00:50:45,401
En anden, som er t�ttere p� hjemmet.
413
00:50:48,278 --> 00:50:49,540
Rejs dig op.
414
00:50:51,849 --> 00:50:53,578
Ikke som en hest.
415
00:50:58,122 --> 00:50:59,987
Lad foden glide fremad.
416
00:51:02,426 --> 00:51:04,587
S�dan ja.
Pr�v at g�.
417
00:51:04,795 --> 00:51:07,093
Du er en storsl�et Geisha.
418
00:51:09,099 --> 00:51:13,433
Sig mig Chiyo, talte fru Nitta
nogensinde om fremtiden?
419
00:51:13,637 --> 00:51:15,229
Ikke med mig.
420
00:51:15,439 --> 00:51:17,930
Hun skal snart udn�vne en arving.
421
00:51:18,142 --> 00:51:20,838
En af hendes egne Geishaer,
som skal efterf�lge hende.
422
00:51:21,045 --> 00:51:24,344
Underligt at hun ikke
har adopteret Hatsumomo, ikke?
423
00:51:24,548 --> 00:51:27,676
Det ville v�re som at
slippe en tiger l�s.
424
00:51:28,152 --> 00:51:30,620
Du er god til udtrykke dig.
425
00:51:31,221 --> 00:51:34,019
Og hvis fru Nitta adopterer Pumpkin..
426
00:51:34,658 --> 00:51:36,683
...udg�r det n�ppe en trussel.
427
00:51:37,127 --> 00:51:40,062
Men en ung pige,
med �jne som regnen.
428
00:51:40,464 --> 00:51:42,830
Men fru Nitta ville aldrig
v�lge mig.
429
00:51:43,033 --> 00:51:46,264
Tv�rtimod.
Det er vores m�l.
430
00:51:46,470 --> 00:51:48,495
- Er det?
- Selvf�lgelig.
431
00:51:48,706 --> 00:51:54,042
hvis du ikke overtager okiyaen,
s� kommer vi under tigerens n�de.
432
00:51:58,315 --> 00:52:00,215
Vandet har altid travlt.
433
00:52:01,185 --> 00:52:03,483
Det er m�ske lige godt.
434
00:52:03,687 --> 00:52:05,951
Vi har ingen tid at spilde.
435
00:52:10,661 --> 00:52:13,061
Vi m� forvandle dig.
436
00:52:13,597 --> 00:52:17,897
Og hvad der tager �r at l�re,m� du l�re p� m�neder.
437
00:52:24,508 --> 00:52:26,567
Hvis jeg f.eks. underholder Baronen
438
00:52:26,777 --> 00:52:30,577
Som s� mange klienter, sidder fast
i et arrangeret �gteskab.
439
00:52:30,781 --> 00:52:34,217
S� n�r han s�ger mit selskab
i tehuset...
440
00:52:34,418 --> 00:52:36,818
...bel�nner jeg ham s�ledes:
441
00:52:37,020 --> 00:52:39,113
Han f�r et glimt af mit h�ndled.
442
00:52:39,890 --> 00:52:43,621
At se dette lille glimt af
n�gen hud...
443
00:52:43,827 --> 00:52:46,660
...Se, det, giver ham nydelse
444
00:52:48,532 --> 00:52:50,363
Eller n�r du s�tter dig...
445
00:52:50,567 --> 00:52:54,025
...lad dit ben r�re hans
et kort sekund.
446
00:52:54,238 --> 00:52:57,139
Naturligvis er det aldrig med vilje.
447
00:53:14,124 --> 00:53:17,582
Mameha, hvorn�r v�lger en Geishasin danna?
448
00:53:17,795 --> 00:53:19,990
Det er desv�rre omvendt.
449
00:53:20,197 --> 00:53:22,188
Koncentrer dig om dine studier, Chiyo.
450
00:53:22,399 --> 00:53:25,061
Musikken, samtalens kunst.
451
00:53:25,269 --> 00:53:27,897
Det er den sikreste m�deat tiltr�kke en danna.
452
00:53:28,105 --> 00:53:31,165
V�r opm�rksom.
453
00:54:06,009 --> 00:54:09,945
Husk, Chiyo,en Geisha er ikke en sk�ge.
454
00:54:10,147 --> 00:54:12,274
Og vi er heller ikke hustruer.
455
00:54:12,482 --> 00:54:16,248
Vi s�lger vores talenter,ikke vores kroppe.
456
00:54:17,054 --> 00:54:19,682
Vi skaber en ny hemmelig verden.
457
00:54:19,890 --> 00:54:22,723
Et sted fyldt med sk�nhed
458
00:54:23,794 --> 00:54:27,127
Ordet Geisha betyder kunstner.
459
00:54:27,331 --> 00:54:32,462
At v�re Geisha, er som at blive setsom et levende kunstv�rk.
460
00:55:40,003 --> 00:55:43,871
Smerte og sk�nhed leverside om side hos os.
461
00:55:45,142 --> 00:55:49,545
Dine f�dder vil blive �mme,dine fingre vil bl�de
462
00:55:49,746 --> 00:55:53,273
og selv at sidde og at sovevil blive pinefuldt.
463
00:56:01,858 --> 00:56:04,452
Du kan ikke kalde dig foren �gte Geisha...
464
00:56:04,661 --> 00:56:08,062
...f�r du kan stoppe en mand, med et enkelt blik.
465
00:56:08,732 --> 00:56:10,757
Ingen kan det.
466
00:56:10,968 --> 00:56:12,731
V�lg en for mig.
467
00:56:15,572 --> 00:56:17,199
Ham med hatten.
468
00:56:40,063 --> 00:56:42,258
V�lg en for mig, Onei-san.
469
00:56:42,799 --> 00:56:45,427
Drengen p� cyklen. Kun et blik..
470
00:57:06,990 --> 00:57:08,457
Du er klar.
471
00:57:49,533 --> 00:57:50,795
Skynd dig!
472
00:57:51,001 --> 00:57:55,461
Du tjener ingen penge,
ved at glo p� dig selv.
473
00:57:57,441 --> 00:57:58,908
For held!
474
00:58:21,565 --> 00:58:25,194
Det her knytter os sammen,
som s�ster for evigt.
475
00:58:25,402 --> 00:58:29,031
I dag forlader du din barndom,
og dit gamle navn.
476
00:58:29,506 --> 00:58:33,272
Fra nu af hedder du:
477
00:58:33,477 --> 00:58:35,445
"Sayuri."
478
00:58:40,150 --> 00:58:43,449
Da Mameha gav migmit nye navn...
479
00:58:43,653 --> 00:58:49,455
...F�lte jeg lille Chiyo forsvindebag den hvide maske med de r�de l�ber.
480
00:58:50,393 --> 00:58:52,327
Jeg var en maiko nu.
481
00:58:52,529 --> 00:58:54,724
En Geisha l�rling.
482
00:58:55,599 --> 00:58:59,365
Fra det �jeblik, sagde jeg til mig selv:
483
00:58:59,569 --> 00:59:03,335
"N�r jeg laver te,n�r jeg sk�nker sake...
484
00:59:03,540 --> 00:59:07,306
...N�r jeg danser,n�r jeg binder min obi...
485
00:59:07,511 --> 00:59:09,979
...s� vil det v�re for formandens skyld.
486
00:59:10,547 --> 00:59:12,708
Indtil han finder mig.
487
00:59:13,116 --> 00:59:15,243
Indtil jeg er hans."
488
00:59:28,965 --> 00:59:30,432
Parat?
489
00:59:34,104 --> 00:59:35,594
Tak.
490
00:59:40,944 --> 00:59:42,468
Venner...
491
00:59:42,679 --> 00:59:46,740
...Vi har i dag den forn�jelse at
se en ny maikos. debut.
492
01:00:01,898 --> 01:00:04,196
Jeg kan huske de �jne.
493
01:00:04,501 --> 01:00:06,196
Hvad hedder hun?
494
01:00:08,438 --> 01:00:09,530
Sayuri.
495
01:00:28,825 --> 01:00:30,292
Hun er beslutsom, Ikke sandt?
496
01:00:30,493 --> 01:00:34,987
Havde der v�ret en dr�be te i den kande.
s� havde Sayuri f�et den ud.
497
01:00:35,632 --> 01:00:39,329
Dril ikke Baron.
Det er hendes f�rste gang.
498
01:01:38,862 --> 01:01:42,229
Det var en smuk dans,
syntes du ikke Pumpkin?
499
01:01:42,999 --> 01:01:45,559
Hendes vifter er s� hypnotiske...
500
01:01:45,769 --> 01:01:48,738
...at man knap ser hendes f�dder.
501
01:01:51,107 --> 01:01:54,668
- Hvad hedder hun?
- Hun hedder Sayuri.
502
01:01:54,878 --> 01:01:58,575
Sayuri?
Navnet er s� s�dt som hende.
503
01:01:59,516 --> 01:02:01,416
I disse dage kan desv�rre...
504
01:02:01,618 --> 01:02:05,520
...selv en almen kammerpige
kalde sig Geisha.
505
01:02:05,722 --> 01:02:11,183
S� det er dejligt at se s� ung en
maiko. Ikke sandt?
506
01:02:11,394 --> 01:02:13,021
Jo vist.
507
01:02:13,229 --> 01:02:15,060
Vil du takke Hatsumomo...
508
01:02:15,265 --> 01:02:17,597
...for hendes venlige komplimenter?.
509
01:02:18,234 --> 01:02:21,635
Det er s� meget, jeg vil
sige til Hatsumomo.
510
01:02:21,838 --> 01:02:25,205
Nogle gange er det klogest
at tie.
511
01:02:26,376 --> 01:02:29,777
Hvorfor ikke lytte til sine egne r�d?
512
01:02:29,979 --> 01:02:31,412
Sayuri!.
513
01:02:31,614 --> 01:02:35,050
- Jeg har selv v�ret en maiko
- Selvf�lgelig, men...
514
01:02:35,251 --> 01:02:38,880
Det var s� l�nge, l�nge...
515
01:02:39,089 --> 01:02:43,287
...l�nge, l�nge siden.
516
01:02:53,970 --> 01:02:56,564
Jeg skal tilintetg�re dig!
517
01:03:00,677 --> 01:03:03,145
Hun kan tilintetg�re dig,ved at sprede rygter,...
518
01:03:03,346 --> 01:03:06,804
...og f�lge dig fra tehustil tehus, og s� stj�le dine klienter.
519
01:03:07,016 --> 01:03:09,985
Alt i h�bet om at fru. Nitta
adopterer Pumpkin i stedet for dig.
520
01:03:10,186 --> 01:03:12,381
- Hvad kan vi g�re?
- Vi m� overliste hende.
521
01:03:12,589 --> 01:03:14,819
Find et sted, hun ikke
kan finde os...
522
01:03:15,024 --> 01:03:18,118
...hvor du kan �ve p� dine
f�rdigheder uden forstyrrelser
523
01:03:18,328 --> 01:03:21,320
- Din f�rste sumo kamp.
- Hvad?
524
01:03:21,531 --> 01:03:23,931
I dag skal du m�de
lwamura Ken.
525
01:03:24,134 --> 01:03:26,295
Han er chef for "lwamura Electric
Company" i Osaka.
526
01:03:27,604 --> 01:03:29,595
Han har v�ret min kunde i �revis.
527
01:03:29,806 --> 01:03:33,003
Vi skal underholde ham
og hans partner Nobu.
528
01:03:33,209 --> 01:03:35,803
Nobu kan v�re en udfordring.
529
01:03:36,012 --> 01:03:38,173
Han kan ikke lide Geisha.
530
01:03:47,524 --> 01:03:50,015
V�r opm�rksom.
Jeg klarer resten.
531
01:03:54,130 --> 01:03:56,758
Formand lwamura. Direkt�r Nobu.
532
01:03:56,966 --> 01:03:59,560
M� jeg pr�sentere min
lilles�ster Sayuri.
533
01:03:59,769 --> 01:04:00,793
Nobu-san.
534
01:04:03,840 --> 01:04:05,364
Nobu-san.
535
01:04:10,213 --> 01:04:12,579
S�ret i Manchuriet, en krigshelt.
536
01:04:12,782 --> 01:04:15,148
Er dette din f�rste sumokamp, Sayuri?
537
01:04:16,553 --> 01:04:20,421
Nobu-san m� undervise dig.
Jeg kan ikke se forskel p� bryderne.
538
01:04:20,623 --> 01:04:24,218
Det er formandens diplomatiske m�de
at sige, at han hader sumo.
539
01:04:30,567 --> 01:04:32,728
Har du set vores bidrag?
540
01:04:33,036 --> 01:04:34,697
Vi udnytter vandets kraft,...
541
01:04:34,904 --> 01:04:37,896
...til at skabe elektricitet
til de sm� byer
542
01:04:38,107 --> 01:04:41,235
- Det stod i avisen, ikke sandt?
- Med billede af formanden.
543
01:04:41,444 --> 01:04:45,437
Du kompenserer alle mine mangler,
g�r du ikke?
544
01:04:46,249 --> 01:04:50,549
Hvordan udnytter i vandets kraft?
545
01:04:50,753 --> 01:04:54,746
Sp�rg aldrig en ingeni�r om s�dan noget,
for s� forklarer han bare--
546
01:04:55,191 --> 01:04:57,091
Lad pigen se sumo.
547
01:05:07,036 --> 01:05:11,336
Hatsumomo, den slange!
Hurtigt, v�r opm�rksom p� Nobu.
548
01:05:12,075 --> 01:05:13,372
Men, Mameha-neisan--
549
01:05:13,576 --> 01:05:16,602
Hatsumomo finder ham frast�dende.
Hun vil aldrig stj�le ham.
550
01:05:16,813 --> 01:05:19,407
Vildled hende.
551
01:05:37,000 --> 01:05:42,302
M�ske kunne Nobu-san v�re venlig
og forklare reglerne?
552
01:05:45,675 --> 01:05:49,304
Tre ting betyder noget i livet.
Sumo, forretning og krig.
553
01:05:49,512 --> 01:05:51,639
Forst�r du en, forst�r du alle.
554
01:05:51,848 --> 01:05:53,839
Men hvorfor skulle en Geisha
bekymre sig om det?
555
01:05:54,050 --> 01:05:57,042
Du spiller bare musik og danser.
556
01:05:59,856 --> 01:06:01,881
Jeg er desv�rre ikke enig.
557
01:06:02,091 --> 01:06:04,616
Hvad er sumo, andet end en
dans mellem k�mper?
558
01:06:05,261 --> 01:06:08,628
Hvad er forretning, andet
end en dans mellem firmaer?
559
01:06:08,831 --> 01:06:12,267
Jeg vil l�re alle former for dans.
560
01:06:16,339 --> 01:06:19,172
De kaster salt,
for at rense ringen.
561
01:06:29,085 --> 01:06:33,818
Han hedder Miyagiyama,
Han er den bedste i Japan.
562
01:06:34,023 --> 01:06:35,752
Men han er s� lille.
563
01:06:36,559 --> 01:06:38,754
Kun i forhold til hans modstander.
564
01:06:40,129 --> 01:06:43,064
Miyagiyama bruger hataki komi.
565
01:06:45,234 --> 01:06:46,895
H�rer du efter?
566
01:06:47,337 --> 01:06:48,929
Ja.
567
01:06:52,175 --> 01:06:55,576
Hataki komi er en metode,
de mindre brydere bruger...
568
01:06:55,778 --> 01:06:58,872
...for at f� de st�rre ud
af balance.
569
01:06:59,082 --> 01:07:01,983
Sejren g�r ikke altid den st�rkeste.
570
01:07:03,252 --> 01:07:05,311
Se. Der.
571
01:07:05,555 --> 01:07:06,886
I hans �jne.
572
01:07:10,159 --> 01:07:12,286
Vores tid er desv�rre ved at slutte.
573
01:07:12,495 --> 01:07:16,397
- Skal vi allerede g�?
- Ikke endnu. Jeg vil have at hun ser.
574
01:07:35,618 --> 01:07:37,643
Det der er hataki komi!
575
01:07:37,854 --> 01:07:40,015
Jeg forst�r nu, hvorfor du kan lide sumo.
576
01:07:40,223 --> 01:07:44,353
Man kan ikke bed�mme en mands styrke,
ud fra hans udseende.
577
01:07:48,665 --> 01:07:50,155
Mameha.
578
01:07:51,134 --> 01:07:53,364
Du kan tage hende med igen.
579
01:08:11,454 --> 01:08:15,447
Jeg s�gte aviserne igennem,for at finde billedet med formanden.
580
01:08:16,025 --> 01:08:19,756
Hvad som helst, for atgemme vores �jeblik sammen.
581
01:08:20,596 --> 01:08:22,393
Et �jeblik stj�let...
582
01:08:22,932 --> 01:08:26,732
...da jeg var tvungettil at v�re opm�rksom p� Nobu.
583
01:08:27,303 --> 01:08:31,069
I det �jeblik, f�lte jeg verden�ndre retning.
584
01:08:31,874 --> 01:08:34,604
Men ikke min beslutsomhed.
585
01:08:35,545 --> 01:08:37,740
Jeg aflagde et hemmeligt l�fte:
586
01:08:38,214 --> 01:08:42,275
At l�se billedet og mink�rlighed v�k....
587
01:08:42,885 --> 01:08:45,183
...Og gemme den til ham.
588
01:08:52,328 --> 01:08:53,590
Kom her.
589
01:08:55,465 --> 01:08:58,525
I nat vil vi sl� til mod Hatsumomo.
590
01:09:00,136 --> 01:09:02,001
- Hvordan?
- Vi skal m�de Nobu-san...
591
01:09:02,205 --> 01:09:03,695
...p� restaurant Tsunashima.
592
01:09:03,906 --> 01:09:06,966
Men f�rst skal vi bes�ge Dr. Crab.
593
01:09:07,176 --> 01:09:09,041
- Dr. Crab?
- Det er et �genavn...
594
01:09:09,245 --> 01:09:11,213
...han har haft i mange �r.
595
01:09:11,414 --> 01:09:13,473
Stille.
596
01:09:14,717 --> 01:09:17,515
Jeg har en plan.
597
01:09:18,688 --> 01:09:20,349
Sk�r der hvor jeg har markeret.
598
01:09:20,556 --> 01:09:23,218
- Hvad?
- Ellers g�r jeg det.
599
01:09:23,426 --> 01:09:25,189
Er du blevet gal?
600
01:09:25,862 --> 01:09:28,160
Stoler du ikke p� mig?
601
01:09:29,932 --> 01:09:31,399
N�?
602
01:09:39,776 --> 01:09:41,869
Kom nu, g�r det bare.
603
01:09:51,120 --> 01:09:53,247
Var du lidt sk�desl�s med saksen?
604
01:09:54,123 --> 01:09:57,217
Lige igennem din smukke kimono.
Sikke en skam.
605
01:09:57,426 --> 01:09:59,257
Vil det efterlade et ar?
606
01:10:00,129 --> 01:10:05,260
Sayuri er en speciel pige.
I et meget specielt tidspunkt i sit liv.
607
01:10:07,703 --> 01:10:09,034
Ja,
608
01:10:09,238 --> 01:10:14,608
Med de �jne,
M� du v�re noget af en vare..
609
01:10:21,050 --> 01:10:22,449
Et rent snit.
610
01:10:23,252 --> 01:10:26,016
Det kommer ikke til, at kunne ses.
611
01:10:26,556 --> 01:10:30,959
Men det er nok bedst, at jeg
ordinerer noget antiseptisk.
612
01:10:46,509 --> 01:10:51,469
N�r din �refulde s�ster siger,"sk�r dig i benet", s� g�r du det.
613
01:10:51,681 --> 01:10:55,276
Siger hun: "F�lg mig."F�lger du hende.
614
01:10:55,484 --> 01:10:57,782
Mit liv var blevet til en leg...
615
01:10:57,987 --> 01:11:00,319
...hvor kun hun kendte reglerne.
616
01:11:02,525 --> 01:11:07,827
Ekubo. giv det diskret til
Nobu p� det rigtige tidspunkt.
617
01:11:10,867 --> 01:11:12,994
Han ved, hvad det betyder.
618
01:11:18,174 --> 01:11:21,234
- Vi har ventet p� jer.
- Tilgiv os, Nobu-san.
619
01:11:24,981 --> 01:11:27,415
Formanden syntes jeg burde
nyde livet mere,.
620
01:11:27,617 --> 01:11:29,244
Med musik og teater.
621
01:11:29,452 --> 01:11:31,420
Hvad syntes du?
622
01:11:33,189 --> 01:11:37,148
Der er ingen mening i,
at fors�ge at g� sidel�ns frem.
623
01:11:37,460 --> 01:11:41,260
Man �nsker ikke at Nobu-san
er en anden end ham selv.
624
01:11:41,731 --> 01:11:43,528
Jeg er enig.
625
01:11:43,900 --> 01:11:45,629
Jeg skylder den mand alt.
626
01:11:45,835 --> 01:11:48,497
Han tror for meget p� mig.
627
01:11:48,704 --> 01:11:50,228
Sikkert.
628
01:11:59,715 --> 01:12:01,376
Det er et lille smykke.
629
01:12:01,584 --> 01:12:03,950
Jeg fandt det for et par dage siden.
630
01:12:05,388 --> 01:12:09,654
Nobu-san.
Vidste ikke du var s� sentimental.
631
01:12:09,926 --> 01:12:11,484
Kald det min nye side.
632
01:12:15,431 --> 01:12:16,762
Min mor....
633
01:12:17,566 --> 01:12:20,967
Min mor plejede at b�re
noget lignende.
634
01:12:23,873 --> 01:12:25,738
Kan du ikke li den?
635
01:12:29,679 --> 01:12:33,240
Undskyld mig.
Det er min f�rste gave.
636
01:12:37,019 --> 01:12:39,146
Sikke en smuk kam.
637
01:12:41,791 --> 01:12:44,589
Hvilke gl�desstund, Sayuri.
638
01:12:44,794 --> 01:12:47,763
Du f�r endelig hvad du fortjener.
639
01:12:48,197 --> 01:12:49,721
Vidunderligt.
640
01:12:51,467 --> 01:12:54,732
Undskyld os.
641
01:12:54,937 --> 01:12:57,531
Vi har en anden aftale.
642
01:12:57,773 --> 01:12:59,400
Faktisk flere.
643
01:13:01,410 --> 01:13:03,105
Pumpkin.
644
01:13:17,259 --> 01:13:19,056
Du er meget venlig.
645
01:13:31,841 --> 01:13:33,832
Giv den her til dr. Crab.
646
01:13:34,043 --> 01:13:36,637
- Mameha, v�r venlig...
- Er du ked af det?
647
01:13:36,846 --> 01:13:40,043
Jeg vil gerne stole p� dig, men
fort�l, hvad sker der?
648
01:13:40,249 --> 01:13:42,046
Jeg sikrer din fremtid.
649
01:13:42,251 --> 01:13:44,651
Fort�l mig hvordan, jeg beder dig.
650
01:13:45,087 --> 01:13:46,918
Jeg fors�ger at f� gang i en auktion.
651
01:13:47,123 --> 01:13:49,853
- Over hvad?
- Din mest v�rdifulde ejendel
652
01:13:50,059 --> 01:13:52,892
- Og hvad er det?
- Din mizuage.
653
01:13:54,196 --> 01:13:57,825
Fortalte Mor dig nogensinde,
om �len i grotten?
654
01:13:58,034 --> 01:14:00,025
Ind imellem vil...
655
01:14:00,236 --> 01:14:04,172
...mandens �l, bes�ge
kvindens grotte.
656
01:14:04,774 --> 01:14:06,708
- Ja, det ved jeg.
- Ved du?
657
01:14:06,909 --> 01:14:09,173
Jeg bor jo med Hatsumomo.
658
01:14:10,646 --> 01:14:13,376
Din grotte er ur�rt.
M�nd kan lide det.
659
01:14:13,582 --> 01:14:15,174
Vi kalder det mizuage.
660
01:14:15,384 --> 01:14:18,945
For at blive en fuldv�rdig Geisha,
m� du s�lge den til den h�jst bydende.
661
01:14:19,155 --> 01:14:20,645
Solgte du din?
662
01:14:20,856 --> 01:14:24,348
Det var til det h�jeste bel�b
nogensinde. 10.000 yen.
663
01:14:24,560 --> 01:14:26,653
Jeg blev helt g�ldfri.
664
01:14:26,862 --> 01:14:28,659
Det bliver du ogs�.
665
01:14:29,732 --> 01:14:31,893
N�r du giver dr. Crab riskagen...
666
01:14:32,101 --> 01:14:36,265
...er det tegn p�, at du er klar.
667
01:14:38,374 --> 01:14:41,571
Dr. Crab vil ikke tr�ffe
dig i aften.
668
01:14:41,777 --> 01:14:43,506
eller hvilken som helst aften.
669
01:14:49,251 --> 01:14:53,187
Pumpkin. Gik Hatsumomo for
at tr�ffe dr. Crab?
670
01:14:53,422 --> 01:14:55,049
Jeg m� g�, Chiyo-chan.
671
01:14:55,257 --> 01:14:57,623
- Gjorde hun det?
- Jeg ved det ikke.
672
01:14:57,827 --> 01:15:00,387
Selvf�lgelig ved du det.
Du f�lger hende overalt.
673
01:15:00,596 --> 01:15:02,223
Forventer du, at jeg forr�der
min stors�ster?
674
01:15:02,431 --> 01:15:04,228
Har hun ogs� gjort dig ond?
675
01:15:04,433 --> 01:15:08,233
- Nej.
- Min Pumpkin sagde altid sandheden.
676
01:15:09,972 --> 01:15:11,599
Men....
677
01:15:12,108 --> 01:15:13,405
Sandheden.
678
01:15:19,448 --> 01:15:22,474
I aftes tog vi over til tehuset
for at m�de Dr. Crab.
679
01:15:22,685 --> 01:15:25,415
Jeg sad udenfor, men kunne
stadig h�re dem.
680
01:15:25,621 --> 01:15:27,248
Hatsumomo sagde til ham:
681
01:15:27,456 --> 01:15:29,253
"Jeg lever i samme okiya
som Sayuri.
682
01:15:29,458 --> 01:15:32,188
Vidste du, at hun tager m�nd
med til hendes v�relse?"
683
01:15:32,495 --> 01:15:33,894
"Nej", svarede han.
684
01:15:34,096 --> 01:15:36,257
"J�vne s�m�nd og fiskere."
685
01:15:36,465 --> 01:15:39,332
Doktoren s� utilpas ud, som om
han ikke ville h�re mere.
686
01:15:39,535 --> 01:15:41,025
Men hun fortsatte.
687
01:15:41,237 --> 01:15:43,535
Og Hatsumomo spurgte:,
"Hvad er der galt?
688
01:15:43,739 --> 01:15:45,764
Har jeg sagt mere, end du ville vide?"
689
01:15:48,110 --> 01:15:51,876
Jeg er ked af det.
Jeg ville sige noget...
690
01:15:52,081 --> 01:15:56,142
...men hvordan kunne jeg,
Chiyo-chan? Hvordan?
691
01:15:56,485 --> 01:15:59,113
er jeg blevet som hende? Er jeg?
692
01:16:00,156 --> 01:16:01,783
Selvf�lgelig ikke.
693
01:16:03,993 --> 01:16:06,393
Er Mameha-san ogs� ond mod dig?
694
01:16:06,996 --> 01:16:10,124
Nej, hun er venlig mod mig
695
01:16:10,399 --> 01:16:14,768
Men ind imellem frygter jeg at hun
holder mig v�k fra det jeg vil.
696
01:16:17,506 --> 01:16:19,133
Ham Nobu.
697
01:16:21,243 --> 01:16:23,074
Kan du virkelig lide ham?
698
01:16:23,679 --> 01:16:26,978
- Nej.
- Det t�nkte jeg nok.
699
01:16:27,416 --> 01:16:29,907
Kan du lide en anden?
700
01:16:39,862 --> 01:16:43,662
T�nk ikke p� mig, Chiyo-chan,
Jeg klarer mig godt.
701
01:16:43,866 --> 01:16:45,333
Bedre end godt.
702
01:16:45,534 --> 01:16:47,297
Mor planl�gger at adoptere mig...
703
01:16:47,503 --> 01:16:52,338
S� min dr�m om et hjem g�r
i opfyldelse.
704
01:16:52,942 --> 01:16:54,273
Jeg m� g�.
705
01:17:03,052 --> 01:17:04,542
Vi kan stadig vinde, Sayuri.
706
01:17:04,753 --> 01:17:08,689
Hvordan? Hatsumomo har vendt
Dr. Crab mod mig.
707
01:17:08,891 --> 01:17:12,520
Glem ham. Der er mange
andre fisk i havet.
708
01:17:12,728 --> 01:17:14,958
- Formanden har v�ret venlig--
- Sayuri.
709
01:17:15,164 --> 01:17:17,325
Nobu og formanden er
forretnings partnere.
710
01:17:17,533 --> 01:17:20,001
De vil aldrig byde imod hinanden.
711
01:17:20,202 --> 01:17:22,636
Det er p� tide, at kaste et st�rre net.
712
01:17:23,906 --> 01:17:28,605
T�nk hvis der var en nat i Miyako,hvor hundrede m�nd...
713
01:17:28,811 --> 01:17:31,211
-...ville byde p� dig.
-Hvad mener du?
714
01:17:31,413 --> 01:17:34,541
Hvor de kun fantaserer om dig
715
01:17:34,750 --> 01:17:37,378
Den mest ber�mte Geishai hanamachi.
716
01:17:37,586 --> 01:17:40,612
-Men det er jeg ikke.
-Det bliver du.
717
01:17:50,232 --> 01:17:52,632
Hvem har ansvaret for det her?
718
01:17:52,835 --> 01:17:54,632
Sp�rg Mameha.
719
01:17:54,837 --> 01:17:56,998
Jeg sp�rger dig, Okasan.
720
01:17:57,206 --> 01:17:59,003
Hvorfor er Sayuri stjernen?
721
01:17:59,208 --> 01:18:02,905
Det er din egen skyld.
Du burde �ve dig mere.
722
01:18:06,582 --> 01:18:08,379
Hvad gjorde Mameha?
723
01:18:10,786 --> 01:18:13,914
Talte hun alene med Direkt�ren?
724
01:18:15,090 --> 01:18:18,753
Ikke alle Geisha anvender den valuta.
725
01:18:22,097 --> 01:18:25,692
Jeg ser frem til din optr�den.
726
01:18:25,901 --> 01:18:31,601
Du ved, jeg elsker at
se dig danse, Chiyo.
727
01:19:04,606 --> 01:19:06,073
Alle er her.
728
01:19:06,275 --> 01:19:08,470
Baronen, Nobu-san...
729
01:19:08,677 --> 01:19:13,137
...vores elskede Hatsumomo
og hendes nydelige General.
730
01:19:13,682 --> 01:19:15,149
Er der andre?
731
01:19:15,351 --> 01:19:18,582
Din gamle ven, Dr. Crab.
732
01:19:31,967 --> 01:19:33,832
Hvad hvis jeg danser d�rligt?
733
01:19:34,036 --> 01:19:37,597
hvad hvis jeg van�rer mig selv,
og ingen l�gger m�rke til mig?
734
01:19:39,375 --> 01:19:41,172
Du bliver str�lende.
735
01:19:55,557 --> 01:19:58,025
Det er tid nu.
736
01:23:10,752 --> 01:23:12,549
Sayuri, husker du doktoren?
737
01:23:12,754 --> 01:23:15,518
Jeg h�ber min optr�den,
gl�dede dem, doktor.
738
01:23:15,724 --> 01:23:19,182
Du danser med s� dybe f�lelser.
739
01:23:19,394 --> 01:23:21,191
Jeg takker ydmygt.
740
01:23:21,396 --> 01:23:24,365
Det ser ud til, at du igen har
fanget doktorens interesse.
741
01:23:24,566 --> 01:23:26,363
Jeg er meget taknemmelig..
742
01:23:26,568 --> 01:23:29,628
- Hvis du har h�rt nogle rygter,...
- Ja?
743
01:23:29,838 --> 01:23:32,739
...s� h�ber jeg,
at du vil f�lge dine egne r�d.
744
01:23:33,241 --> 01:23:36,233
Hvad mener du?
745
01:23:38,046 --> 01:23:39,911
Bed om en andens mening.
746
01:23:50,058 --> 01:23:51,457
Formand.
747
01:23:51,660 --> 01:23:54,720
Sayuri gav s�dan en lidenskabelig
optr�den, ikke sandt?.
748
01:23:54,930 --> 01:23:56,488
Jo, absolut.
749
01:23:56,698 --> 01:23:59,565
Mameha, inviterede du formanden
til mit hjem denne weekend?
750
01:24:00,636 --> 01:24:02,604
Det er min �rlige blomsterfest.
751
01:24:02,804 --> 01:24:06,706
Baron, Jeg har sagt, jeg ikke kunne.
Jeg har et vigtig aftale.
752
01:24:06,908 --> 01:24:09,240
Skal du ordne en lille plage?
753
01:24:09,444 --> 01:24:12,572
Eller var det en hemmelighed?
754
01:24:12,981 --> 01:24:15,779
Baron, ville Sayuri ikke se
pragtfuld ud...
755
01:24:15,984 --> 01:24:18,782
...blandt dine blomster??
756
01:24:19,321 --> 01:24:22,552
Jo, meget smuk.
Husk at tage hende med.
757
01:24:22,991 --> 01:24:24,959
Med en ledsager, selvf�lgelig.
758
01:24:25,394 --> 01:24:28,386
Jeg er sikker at hr. Bekku
vil v�re im�dekommende.
759
01:24:28,964 --> 01:24:33,094
En god ide, Baron.
Men Sayuri skal p� teateret..
760
01:24:33,301 --> 01:24:36,168
Mameha, Jeg forventer, at hun kommer.
761
01:24:36,638 --> 01:24:39,300
Nobu.
Du kommer vel p� l�rdag?
762
01:24:39,508 --> 01:24:43,968
S� lang for at se et kirseb�rtr�?
Det overlader jeg til formanden.
763
01:24:45,180 --> 01:24:48,115
Du var vidunderlig i aften.
Undskyld mig.
764
01:24:52,287 --> 01:24:54,482
Hvis du hellere vil blive....
765
01:24:55,524 --> 01:24:57,822
Jeg vil gerne med.
766
01:24:58,860 --> 01:25:01,294
V�r p� vagt, hele tiden.
767
01:25:01,930 --> 01:25:04,956
Det er en grund til, at Hatsumomovil have dig der.
768
01:25:05,167 --> 01:25:07,567
Tro mig, jeg kender baronen, Sayuri.
769
01:25:07,769 --> 01:25:10,670
Han har en svaghedfor smukke kvinder.
770
01:25:10,872 --> 01:25:16,708
Og nu er du den mestber�mte Geisha i hele Miyako.
771
01:25:17,045 --> 01:25:19,639
Og den mest eftertragtede.
772
01:25:56,918 --> 01:26:00,615
Undskyld. Undskyld mig.
Undskyld mig. Sayuri.
773
01:26:00,822 --> 01:26:04,622
I dag, misunder selv kirseb�r
blomsterne hende.
774
01:26:13,135 --> 01:26:17,071
Der er noget, jeg ville
have sagt til dig.
775
01:26:18,340 --> 01:26:19,864
Jeg ville....
776
01:26:22,711 --> 01:26:25,407
...takke dig for din opm�rksomhed
overfor Nobu-san.
777
01:26:25,747 --> 01:26:28,910
Nobu kan v�re en vanskelig mand.
S� alvorlig.
778
01:26:29,117 --> 01:26:32,314
Hader fester, og drikker kun
sm� m�ngder sake.
779
01:26:32,521 --> 01:26:34,921
Og han foragter Geishaer.
780
01:26:35,557 --> 01:26:36,888
Men han....
781
01:26:37,692 --> 01:26:39,387
Han kan lide dig.
782
01:26:40,762 --> 01:26:44,858
Fordi du beundrer ham,
respekterer jeg ham mere.
783
01:26:45,767 --> 01:26:49,430
Han ville aldrig selv sige det.
Han er alt for beskeden.
784
01:26:50,572 --> 01:26:52,631
Vi k�mpede sammen i Manchuriet.
785
01:26:52,841 --> 01:26:54,832
Der var en eksplosion.
786
01:26:55,043 --> 01:26:57,603
Han beskyttede mig mod det v�rste.
787
01:26:58,246 --> 01:27:02,649
Som du kan se,
s� skylder jeg ham meget.
788
01:27:03,385 --> 01:27:05,285
Nobu har l�rt mig meget.
789
01:27:05,487 --> 01:27:07,421
T�lmodighed for eksempel.
790
01:27:07,622 --> 01:27:10,386
Jeg har til geng�ld fors�gt
at l�re ham....
791
01:27:10,592 --> 01:27:13,254
...at man skal nyde livet
mens man kan.
792
01:27:13,461 --> 01:27:16,123
Lektionen om kirseb�rblomsten.
793
01:27:16,331 --> 01:27:18,424
Det er derfor Nobu kan lide dig.
794
01:27:18,834 --> 01:27:21,029
Vi m� ikke forvente lykke, Sayuri.
795
01:27:21,469 --> 01:27:23,937
Det er ikke noget vi har krav p�.
796
01:27:24,206 --> 01:27:27,198
N�r livet g�r godt,
er det en pludselig gave.
797
01:27:27,409 --> 01:27:29,468
Det varer ikke evigt.
798
01:27:37,052 --> 01:27:38,679
Sayuri.
799
01:27:39,688 --> 01:27:43,089
Der er du jo.
Jeg har en gave til dig.
800
01:27:49,764 --> 01:27:53,598
Mameha bad mig vise dig
min kimono samling.
801
01:27:53,969 --> 01:27:55,732
Den er ganske �rv�rdig.
802
01:27:55,937 --> 01:27:59,839
Min farfar og far samlede
ogs� p� kimonoer.
803
01:28:01,309 --> 01:28:04,472
Jeg har for�ret Mameha
nogle v�rdifulde kimonoer.
804
01:28:04,679 --> 01:28:07,671
Jeg kan lide at give
smukke piger gaver.
805
01:28:11,052 --> 01:28:12,417
Den er til dig.
806
01:28:17,025 --> 01:28:19,687
Kom, se n�rmere p� den.
807
01:28:24,799 --> 01:28:26,528
Er den ikke vidunderlig?
808
01:28:30,238 --> 01:28:31,500
Pr�v den.
809
01:28:34,743 --> 01:28:36,370
De er alt for venlig, baron.
810
01:28:37,078 --> 01:28:41,879
Jeg pr�ver den gerne, sammen med Mameha
n�r baronen vender tilbage til Miyago.
811
01:28:42,083 --> 01:28:43,744
Hvem ved, hvorn�r det bliver?
812
01:28:43,952 --> 01:28:46,443
Tag den nu p�.
V�r ikke genert.
813
01:28:52,661 --> 01:28:54,128
Bare rolig.
814
01:28:54,329 --> 01:28:58,459
Jeg er vant til at binde kimonoer,
og binde dem op.
815
01:29:00,568 --> 01:29:03,662
V�r s�d. Hr. Bekku venter.
816
01:29:03,905 --> 01:29:05,463
Bekku venter ikke p� nogen.
817
01:29:09,110 --> 01:29:10,407
Jeg be'r dig.
818
01:29:12,847 --> 01:29:14,075
Stop!
819
01:29:21,690 --> 01:29:22,987
Jeg be'r dig!
820
01:29:23,191 --> 01:29:24,920
Stop nu!
821
01:29:48,783 --> 01:29:50,375
Sayuri...
822
01:29:51,186 --> 01:29:52,551
...jeg vil bare kigge.
823
01:29:54,322 --> 01:29:55,949
Det skader vel ikke?
824
01:29:57,158 --> 01:29:59,217
Alle m�nd ville g�re det samme.
825
01:31:11,566 --> 01:31:13,693
Jeg h�rte rygtet.
826
01:31:14,235 --> 01:31:15,862
S� sk�desl�s.
827
01:31:16,071 --> 01:31:19,199
- Du har �delagt vores planer.
- Jeg har ikke gjort noget.
828
01:31:19,407 --> 01:31:23,343
Forn�rm mig ikke, Sayuri.
Jeg kender baronen.
829
01:31:23,545 --> 01:31:24,773
Han gav mig en kimono.
830
01:31:24,979 --> 01:31:28,210
- Solgte du dig for en kimono?
- Jeg solgte ikke mig selv.
831
01:31:28,416 --> 01:31:31,078
I dag tager jeg imod bud,
for din mizuage.
832
01:31:31,286 --> 01:31:33,083
Hvilken pris kan jeg forlange,...
833
01:31:33,288 --> 01:31:34,983
...n�r rygtet g�r om dig??
834
01:31:35,190 --> 01:31:37,818
Han kiggede kun p� mig, Onei-san.
835
01:31:38,026 --> 01:31:40,324
Du vil blive unders�gt
ved mizuage ceremonien.
836
01:31:40,528 --> 01:31:42,120
hvis du bliver fundet v�rdil�s....
837
01:31:42,330 --> 01:31:44,662
Jeg er ikke v�rdil�s!
838
01:31:47,202 --> 01:31:49,363
Jeg er ikke v�rdil�s.
839
01:32:02,517 --> 01:32:06,476
Hvor lang tid varer auktionen??
840
01:32:06,721 --> 01:32:12,091
Desuden, hvem vil have en blomme,
n�r nogen allerede har bidt af den?
841
01:32:30,011 --> 01:32:31,603
Hvad st�r der?
842
01:32:32,247 --> 01:32:34,442
20 yen? 30?
843
01:32:34,649 --> 01:32:37,117
Det kan ikke v�re det rigtige bel�b.
844
01:32:37,385 --> 01:32:41,082
Du er vel enig i,
at jeg har vundet v�ddem�let.
845
01:32:42,657 --> 01:32:44,454
Sayuri har skrevet historie
846
01:32:44,659 --> 01:32:49,096
Ingen mizuage har v�ret solgt
for mere. Ikke engang min.
847
01:32:50,098 --> 01:32:51,759
15.000 yen.
848
01:32:52,333 --> 01:32:54,096
Uroligt.
849
01:32:56,838 --> 01:33:00,467
Selvf�lgelig, g�r intet af det
til Sayuri.
850
01:33:00,675 --> 01:33:05,169
Eller til dig, Mameha.
Det g�r til denne okiya.
851
01:33:05,480 --> 01:33:08,916
Alle 15.000 yen til dette hus.
852
01:33:09,350 --> 01:33:11,409
Jeg forst�r ikke.
853
01:33:11,619 --> 01:33:16,852
Som Sayuri vil arve
som min adopterede datter.
854
01:33:17,192 --> 01:33:20,025
- Hvad?
- De vover du ikke.
855
01:33:20,228 --> 01:33:22,992
Jeg kan g�re, som jeg vil.
856
01:33:23,198 --> 01:33:26,326
Men du lovede okiyaen til Pumpkin!
857
01:33:27,702 --> 01:33:32,298
Se p� hende!
En maiko med uskylden i behold..
858
01:33:33,942 --> 01:33:35,807
- Pumpkin!
- Kan du ikke adoptere os begge?
859
01:33:36,010 --> 01:33:39,173
Stille, Sayuri. Jeg er ikke sk�r.
860
01:33:39,714 --> 01:33:42,683
Pumpkin ville blot v�re
Hatsumomos marionetdukke.
861
01:33:43,718 --> 01:33:48,280
Hvor lang tid vil det vare, f�r
du smider os p� porten?
862
01:33:48,489 --> 01:33:50,081
Jeg gav dig mit liv.
863
01:33:50,792 --> 01:33:52,191
Ja, og...
864
01:33:52,393 --> 01:33:54,122
...din uforskammethed.
865
01:33:54,329 --> 01:33:56,354
Dit iltre temperament.
866
01:34:00,001 --> 01:34:04,165
Hvem har betalt for dine kl�der?
Risen i din sk�l?
867
01:34:04,439 --> 01:34:07,067
Tobakken i din pibe?
Hvem?
868
01:34:07,275 --> 01:34:11,871
Overdriv nu ikke!
Du har aldrig haft en danna.
869
01:34:12,080 --> 01:34:16,517
- N�vn det ikke! Sig ikke--
- Du valgte den usle Koichi.
870
01:34:16,718 --> 01:34:18,845
- Stop nu.
- Der sniger sig ind af dit vindue...
871
01:34:19,053 --> 01:34:21,453
- ...p� alle tider af natten.
- Ti stille!
872
01:34:21,656 --> 01:34:24,022
Ikke som en Geisha.
873
01:34:24,325 --> 01:34:27,317
Mere som en almindelig luder.
874
01:34:27,528 --> 01:34:29,120
Nu er det nok!
875
01:34:29,797 --> 01:34:33,460
Desuden er du ved at blive gammel.
876
01:34:35,570 --> 01:34:37,231
Men Sayuri.
877
01:34:37,505 --> 01:34:41,839
Sayuri er bestemt,
til at blive en legende.
878
01:34:57,525 --> 01:35:00,323
Min k�re Okasan.
879
01:35:04,032 --> 01:35:06,091
Vi f�r at se...
880
01:35:07,201 --> 01:35:09,066
...ikke sandt?
881
01:35:13,808 --> 01:35:17,005
Sayuri, dit v�relse er for lille.
882
01:35:17,211 --> 01:35:19,008
Tag Hatsumomos.
883
01:35:21,883 --> 01:35:27,014
Fra nu af, hedder du Nitta Sayuri.
884
01:35:27,522 --> 01:35:29,683
Jeg lyk�nsker jer begge.
885
01:35:29,991 --> 01:35:31,686
I lige m�de.
886
01:35:40,635 --> 01:35:45,095
Alt hvad vi �nskede,
fik du til at ske. Tak.
887
01:35:47,675 --> 01:35:49,802
M� jeg sp�rge hvem?
888
01:35:50,011 --> 01:35:51,774
Dr. Crab.
889
01:35:52,947 --> 01:35:54,938
Blev Nobu skuffet?
890
01:35:55,149 --> 01:35:59,347
Han deltog ikke i auktionen.
Det er imod hans principper.
891
01:36:01,656 --> 01:36:04,090
Dr. Crab b�d imod baronen.
892
01:36:04,826 --> 01:36:06,384
Min Baron.
893
01:36:06,794 --> 01:36:09,456
Vil du vide sandheden, Sayuri?
894
01:36:10,298 --> 01:36:12,357
Han var den h�jst bydende.
895
01:36:12,567 --> 01:36:16,367
Tilgiv mig,
men jeg lod dr. Crab vinde.
896
01:36:16,571 --> 01:36:18,334
Jeg tror, at du forst�r hvorfor.
897
01:36:18,539 --> 01:36:21,633
Jeg er uskyldig, jeg sv�rger.
898
01:36:21,843 --> 01:36:23,037
Ja, selvf�lgelig.
899
01:36:23,478 --> 01:36:27,608
Ingen mand ville byde s� meget,
for noget han allerede har taget.
900
01:36:28,916 --> 01:36:32,716
Det var min egen skyld.
Jeg beskyttede dig ikke.
901
01:36:39,260 --> 01:36:42,127
Nyd dette �jeblik, Sayuri.
902
01:36:42,730 --> 01:36:47,633
I nat lyser alle lamperne
i hanamachi for dig.
903
01:38:26,267 --> 01:38:28,360
Min datter.
904
01:38:38,546 --> 01:38:40,776
Du er en fuldgyldig Geisha nu.
905
01:39:04,705 --> 01:39:06,832
Hvad laver du i mit v�relse?
906
01:39:11,879 --> 01:39:14,541
Jeg ville lyk�nske dig.
907
01:39:16,984 --> 01:39:18,611
G� venligst ud.
908
01:39:20,922 --> 01:39:22,890
Hvorfor, lille Chiyo?.
909
01:39:23,724 --> 01:39:25,851
Se hvad jeg har fundet.
910
01:39:26,594 --> 01:39:29,893
Hans initialer.
Hvor elegant.
911
01:39:30,097 --> 01:39:33,828
Du har gemt din k�rlighed l�nge nu.
912
01:39:34,869 --> 01:39:37,269
Det er noget alle Geisha m� ofre.
913
01:39:37,471 --> 01:39:38,665
Lad v�re!
914
01:40:01,062 --> 01:40:04,691
Er det her du gemmer den?
N�r dit hjerte?
915
01:40:15,843 --> 01:40:17,037
L�g det tilbage!
916
01:40:24,719 --> 01:40:26,050
L�g det tilbage!
917
01:40:35,429 --> 01:40:36,828
Nej!
918
01:40:37,031 --> 01:40:38,828
Mor!
919
01:40:39,033 --> 01:40:41,399
Pumpkin! Mor!
920
01:40:49,844 --> 01:40:51,607
Kimono!
921
01:40:55,650 --> 01:40:56,742
Kimono, Sayuri!
922
01:41:03,357 --> 01:41:05,222
Kimono! Pumpkin!
923
01:42:05,286 --> 01:42:07,345
Det kunne v�re mig.
924
01:42:07,922 --> 01:42:10,891
Nu er jeg husets Geisha..
925
01:42:14,862 --> 01:42:16,955
Det kunne v�re mig.
926
01:42:17,164 --> 01:42:19,564
Er vi s� forskellige?
927
01:42:19,767 --> 01:42:21,564
Hun elskede engang.
928
01:42:21,769 --> 01:42:23,737
Hun havde h�b.
929
01:42:25,306 --> 01:42:28,673
Jeg ser m�ske p� min egen fremtid.
930
01:42:29,543 --> 01:42:33,274
Indtil den rigtige fremtid,falder ned fra himlen.
931
01:43:46,320 --> 01:43:47,753
Stop.
932
01:44:01,435 --> 01:44:03,835
�h, Korin. Har du set Sayuri?
933
01:44:04,038 --> 01:44:05,972
Nej. Jeg ved intet.
934
01:44:16,684 --> 01:44:18,015
Formand!
935
01:44:19,153 --> 01:44:21,383
De sender os v�k,
men siger ikke hvorhen.
936
01:44:21,589 --> 01:44:25,616
Osaka, men I m� ikke tage af sted.
Byen er et hovedm�l.
937
01:44:25,826 --> 01:44:28,090
Hent jeres ting, hurtigt.
938
01:44:30,030 --> 01:44:32,191
Nobu og jeg fors�ger, at finde et
sikkert skjulested...
939
01:44:32,399 --> 01:44:35,300
...til s� mange af jer som muligt.
Kom.
940
01:44:40,040 --> 01:44:41,473
Her.
941
01:44:42,243 --> 01:44:44,302
Arbejdsbeviser, som sygeplejersker.
942
01:44:44,511 --> 01:44:46,877
Jeg har en ven som er chef kirurg
i Kameoka.
943
01:44:47,081 --> 01:44:49,549
Hvad med Sayuri?
Kan vi blive sammen?
944
01:44:49,750 --> 01:44:52,719
Bare rolig.
Der bliver taget sig af hende.
945
01:44:56,790 --> 01:44:59,190
V�rsgo. S� af sted!
946
01:44:59,393 --> 01:45:01,258
Sayuri.
947
01:45:02,296 --> 01:45:03,354
Sayuri! Kom.
948
01:45:05,199 --> 01:45:09,260
Dette er Arima.
Han tager dig til bakkerne.
949
01:45:09,470 --> 01:45:12,598
Nobu har en ven der.
En kimono-skr�dder.
950
01:45:13,173 --> 01:45:16,108
Hvis nogen stopper dig,
s� vis dem denne.
951
01:45:18,178 --> 01:45:21,272
- Skal jeg g�?
- Det ligger fjernt, du vil v�re i sikkerhed.
952
01:45:24,418 --> 01:45:27,478
Hvad med dig?
Du sagde jo Osaka var farlig.
953
01:45:28,222 --> 01:45:32,818
Hvad med dig?
Osaka var jo farlig.
954
01:45:37,064 --> 01:45:38,361
Af sted!
955
01:45:38,933 --> 01:45:43,336
Jeg vil hilse og takke Nobu-san.
956
01:46:04,391 --> 01:46:06,689
Et �r uden nyheder....
957
01:46:06,894 --> 01:46:12,992
...undtagen nyhederom d�d. Nederlag. Skam
958
01:46:13,300 --> 01:46:18,897
Rygter om byer,opslugt i r�g.
959
01:46:19,473 --> 01:46:21,703
S� gik endnu et �r...
960
01:46:21,909 --> 01:46:23,877
...og endnu et....
961
01:46:24,078 --> 01:46:27,980
...Indtil det gamle liv, var et dr�mmeliv
962
01:46:28,983 --> 01:46:31,008
Var jeg nogensinde en Geisha?
963
01:46:32,119 --> 01:46:34,383
Dansede jeg nogensinde...
964
01:46:34,621 --> 01:46:36,680
...med en vifte i min h�nd?
965
01:46:36,890 --> 01:46:39,791
Hvem vil holde en vifte nu?...
966
01:46:39,994 --> 01:46:42,827
...eller male deres l�ber?
967
01:46:44,598 --> 01:46:46,623
Og s� gik endnu et �r
968
01:46:47,501 --> 01:46:49,230
Ingenting.
969
01:46:49,503 --> 01:46:50,970
Ris.
970
01:46:51,171 --> 01:46:52,468
Arbejde.
971
01:46:52,673 --> 01:46:54,504
Ris.
972
01:46:54,742 --> 01:46:56,232
Arbejde.
973
01:46:56,844 --> 01:46:58,607
Ingenting.
974
01:47:05,252 --> 01:47:06,844
Sayuri!
975
01:47:09,623 --> 01:47:13,320
Sayuri! En mand fra Osaka
vil m�de dig!
976
01:47:38,652 --> 01:47:40,449
Nobu-san.
977
01:47:47,094 --> 01:47:51,030
General Tottori var fanget
og tiltalt for krigsforbrydelser.
978
01:47:51,231 --> 01:47:56,635
Baronen mistede sin formue,
og begik selvmord.
979
01:47:56,837 --> 01:47:58,429
Hvad med okiyaen?
980
01:47:58,639 --> 01:48:00,732
Hr. Bekku er borte, men de andre--
981
01:48:00,941 --> 01:48:03,000
Tante og mor?
982
01:48:03,911 --> 01:48:06,505
Ubrydelig som altid.
983
01:48:08,482 --> 01:48:10,074
Og formanden?
984
01:48:12,286 --> 01:48:14,447
Har det s� godt som man
kan forvente.
985
01:48:17,958 --> 01:48:21,291
Dette er alt, der er tilbage
af vores fabrikker.
986
01:48:25,099 --> 01:48:27,226
Jeg beklager, Nobu-san.
987
01:48:29,837 --> 01:48:31,395
Sayuri....
988
01:48:35,342 --> 01:48:40,871
Vi vil genopbygge det,
men vi har brug for din hj�lp.
989
01:48:41,081 --> 01:48:42,810
Hvad kan jeg g�re?
990
01:48:43,016 --> 01:48:46,110
Et sted under de pjalter...
991
01:48:46,687 --> 01:48:49,918
...er du stadig den st�rste Geisha
i Miyao.
992
01:48:54,628 --> 01:48:59,258
Hvis et tr� ingen blade eller grene har,
er det s� stadig et tr�?
993
01:49:00,200 --> 01:49:05,797
Med intet end sten, for mine f�dder
kan jeg da stadig kalde mig forretningsmand?
994
01:49:16,150 --> 01:49:18,414
Jeg skulle have taget
mig bedre af dig
995
01:49:18,619 --> 01:49:21,850
Du reddede mit liv.
996
01:49:22,890 --> 01:49:25,188
Jeg st�r i stor g�ld til dig.
997
01:49:28,395 --> 01:49:31,262
Formanden og jeg har brug
for amerikansk finansiering.
998
01:49:31,465 --> 01:49:34,696
Det er en mand, en
vis oberst Derricks,...
999
01:49:34,902 --> 01:49:38,201
...som har magten til at
give os en kontrakt.
1000
01:49:38,405 --> 01:49:40,965
Jeg viste ham, et billede af dig.
1001
01:49:41,909 --> 01:49:44,377
Han bad om at m�de dig.
1002
01:49:49,516 --> 01:49:52,610
Jeg er ikke en veltalende
mand, Sayuri.
1003
01:49:52,819 --> 01:49:55,686
Men hvis du og nogle f� Geisha,...
1004
01:49:55,889 --> 01:49:59,586
...endnu engang vil if�re jer
kimono og hj�lpe os...
1005
01:49:59,993 --> 01:50:04,327
...Kan vi vise amerikanerne,
hvor g�stfrit vores land er.
1006
01:50:04,531 --> 01:50:07,125
Jeg ville �nske jeg kunne, Nobu-san.
1007
01:50:09,203 --> 01:50:10,795
Men det er l�nge siden.
1008
01:50:11,004 --> 01:50:13,302
Jeg tvivler ikke, Sayuri....
1009
01:50:14,174 --> 01:50:17,871
...Du kan stadig smelte
enhver mands hjerte.
1010
01:50:18,278 --> 01:50:20,678
Uanset hvor stor modstand du m�der
1011
01:50:23,684 --> 01:50:26,676
Jeg plejer ikke at bede...
1012
01:50:28,422 --> 01:50:31,858
...men hvis du g�r det...
1013
01:50:33,460 --> 01:50:36,827
...s� vil formanden og jeg,
v�re meget taknemlige.
1014
01:50:42,302 --> 01:50:43,496
En dollar. En dollar.
1015
01:50:43,704 --> 01:50:46,138
- Hvad?
- En dollar.
1016
01:51:13,066 --> 01:51:15,296
Formanden har brug for mig.
1017
01:51:15,836 --> 01:51:19,567
Men jeg var langt fra den Geisha,jeg engang var..
1018
01:51:19,773 --> 01:51:21,297
Hey, mama-san, lad os g� indenfor.
1019
01:51:21,508 --> 01:51:26,639
Hemmeligheden fra vores hemmelige verden,var nu postkort for pigerne hjemme.
1020
01:51:27,314 --> 01:51:30,772
Hvilken som helst gadet�s med sminke,og silke kimono...
1021
01:51:30,984 --> 01:51:33,714
...kunne kalde sig Geisha.
1022
01:51:36,523 --> 01:51:39,959
Jeg ledte efter den enesteder kunne hj�lpe mig.:
1023
01:51:40,160 --> 01:51:41,991
Mameha.
1024
01:51:42,329 --> 01:51:45,321
Krigen havde sat sine spor.
1025
01:51:45,532 --> 01:51:50,492
Alt omkring hende, ikke kunhendes hjem, var mindre end f�r.
1026
01:51:51,538 --> 01:51:55,406
Sayuri, Da min stakkels baron
tog sit liv...
1027
01:51:55,609 --> 01:51:57,509
...blev jeg desperat.
1028
01:51:57,711 --> 01:51:59,303
Hvad skulle jeg g�re?
1029
01:51:59,513 --> 01:52:03,279
Jeg solgte min kimono,
og byttede mine smykker for rationer.
1030
01:52:05,152 --> 01:52:08,610
Det var sv�rt i begyndelsen.
Men jeg blev vant til det.
1031
01:52:08,822 --> 01:52:13,020
Nu tjener jeg penge,
p� at udleje v�relser.
1032
01:52:13,493 --> 01:52:16,087
Jeg vil ikke jage fortiden.
1033
01:52:16,563 --> 01:52:18,155
Det vil v�re godt for dig.
1034
01:52:19,833 --> 01:52:22,529
- Hvordan?
- For at minde dig om...
1035
01:52:22,736 --> 01:52:28,072
...at du kunne f� en mand som baronen,
ned p� kn� med et enkelt blik.
1036
01:52:36,283 --> 01:52:37,614
nuvel...
1037
01:52:38,585 --> 01:52:40,143
...Jeg beholdte en kimono.
1038
01:52:51,064 --> 01:52:54,295
Baronen gav mig den,
da han blev min danna.
1039
01:53:01,575 --> 01:53:04,203
Tak, Onei-san.
1040
01:53:08,382 --> 01:53:13,581
Fort�l mig, hvad ved vi om,
at underholde amerikanere?
1041
01:53:30,337 --> 01:53:32,168
- Var hun det v�rd?
- Ja for satan.
1042
01:53:32,372 --> 01:53:34,636
- Kom s�.
- Okay.
1043
01:53:51,725 --> 01:53:54,285
Chiyo-chan! Er det dig?
1044
01:54:06,440 --> 01:54:10,001
Jeg ved, jeg ikke har ret
til at bede dig om tjenester.
1045
01:54:10,210 --> 01:54:12,678
T�nk dig, Jeg ryger kun
Chesterfield nu.
1046
01:54:12,879 --> 01:54:16,906
Jeg har l�nge ville undskylde over
for dig ang�ende okiyaen.
1047
01:54:17,117 --> 01:54:19,415
Husker du de soldater,
der bedte mig synge?
1048
01:54:19,619 --> 01:54:22,816
- Det skulle have v�ret dig.
- Frank Sinatra og Dinah Shore.
1049
01:54:23,023 --> 01:54:25,491
Kan du tilgive mig?
1050
01:54:25,692 --> 01:54:28,559
Sayuri, lad v�re.
1051
01:54:31,298 --> 01:54:32,890
Den rene sandhed?
1052
01:54:34,534 --> 01:54:38,163
Jeg hellere vil tygge sand,
end at vende tilbage til det.
1053
01:54:38,872 --> 01:54:41,067
S� du er ikke vred p� mig?
1054
01:54:44,945 --> 01:54:47,846
T�nk ikke p� mig, k�reste.
1055
01:54:48,048 --> 01:54:51,074
Jeg har flere kunder,
end jeg kan klare.
1056
01:54:52,886 --> 01:54:56,185
Du virker s� vant til disse amerikanere.
1057
01:54:56,790 --> 01:54:58,417
De er nogle svin.
1058
01:55:00,660 --> 01:55:04,994
S�, hvem er denne oberst?
Det lyder som en af spidserne.
1059
01:55:05,198 --> 01:55:08,361
Han har magten til at godkende
amerikanske investeringer...
1060
01:55:08,568 --> 01:55:10,627
...for Nobu og formanden.
1061
01:55:11,238 --> 01:55:15,572
S�, betaler han os med
amerikanske dollars?
1062
01:55:15,775 --> 01:55:17,743
Kontant?
1063
01:55:18,912 --> 01:55:21,540
Spild ikke min tid.
1064
01:55:21,748 --> 01:55:23,511
Tror du jeg er naiv?
1065
01:55:23,717 --> 01:55:26,379
Jeg vil have 60 pakker Lucky Strike.
1066
01:55:26,586 --> 01:55:30,317
...Ellers g�r jeg til
sergent MacPhee.
1067
01:55:32,759 --> 01:55:36,092
Jeg m�tte blive Geishaendnu en gang.
1068
01:55:36,296 --> 01:55:41,632
Mor gen�bnede okiyaen,,
men min pudderd�se var tom.
1069
01:55:41,868 --> 01:55:44,860
Mit kul var blevet til st�v.
1070
01:55:45,872 --> 01:55:50,832
Dog var det min eneste chance,for at se formanden igen.
1071
01:55:51,611 --> 01:55:53,738
Ville han l�gge m�rke til mineslidte h�nder?
1072
01:55:53,947 --> 01:55:55,574
Det tyndslidte silke?
1073
01:55:55,782 --> 01:55:59,513
Se? Nu er du dig selv igen.
1074
01:55:59,920 --> 01:56:04,789
Verden havde forandret sig helt.Havde han ogs� det?
1075
01:56:05,525 --> 01:56:10,827
Ville jeg endelig finde styrken tilat fort�lle ham, hvad jeg f�lte?
1076
01:56:34,521 --> 01:56:39,618
Se bare p� dig, Sayuri.
Det er som om krigen ikke skete.
1077
01:56:39,826 --> 01:56:42,522
Jeg er glad for, at formanden er uskadt.
1078
01:56:42,729 --> 01:56:44,629
- Jeg undskylder for,
at bede dig om dette.--
1079
01:56:44,831 --> 01:56:46,196
Nej.
1080
01:56:46,399 --> 01:56:50,335
Det er intet jeg kan g�re for
at geng�lde deres godhed.
1081
01:56:51,504 --> 01:56:54,405
- Jeg ville have sagt--
- Sayuri!
1082
01:56:58,912 --> 01:57:02,348
M� jeg pr�sentere oberst Derricks.
1083
01:57:04,784 --> 01:57:07,082
Min Gud, De er smukkere i
virkeligheden.
1084
01:57:07,287 --> 01:57:09,380
Dette er min kollega,
L�jtnant Hutchins.
1085
01:57:09,589 --> 01:57:10,715
Det er mig en �re, frue.
1086
01:57:10,924 --> 01:57:14,621
Sayuri er et af �stens mysterier,
som jeg fortalte dig.
1087
01:57:14,828 --> 01:57:17,422
Et mysterium, som du m�ske kan l�se?
1088
01:57:17,864 --> 01:57:21,027
- M� jeg? Kan vi...? Oberst.
- Ja selvf�lgelig. Oberst.
1089
01:57:21,234 --> 01:57:22,997
Okay, klart.
1090
01:57:25,105 --> 01:57:26,299
Godt.
1091
01:57:26,506 --> 01:57:28,906
Okay, st� stille. Flot.
1092
01:57:29,109 --> 01:57:31,509
Hey, hvem vil ha' whisky?
1093
01:57:31,945 --> 01:57:33,572
Se der. Hende er der liv i, sir.
1094
01:57:33,780 --> 01:57:37,341
Formand, fort�l ikke, at de har
startet festen uden mig.
1095
01:57:37,550 --> 01:57:39,745
M� jeg pr�sentere, Pumpkin.
1096
01:57:41,688 --> 01:57:44,122
- Hello!
- Pumpkin! Se her over.
1097
01:57:45,258 --> 01:57:46,919
Et �jeblik.
1098
01:57:47,127 --> 01:57:49,527
Mine herrer.
1099
01:57:49,729 --> 01:57:52,129
- L�nge siden.
- Godt at se dig.
1100
01:57:52,332 --> 01:57:55,358
Du har slet ikke forandret dig.
Du ligner en lille dreng.
1101
01:57:57,904 --> 01:57:59,838
Dette er en-- Alts�!
1102
01:58:03,576 --> 01:58:06,602
Den er stor. Som en elefant.
1103
01:58:09,949 --> 01:58:12,918
S�t jer, og sp�nd selen.
1104
01:58:14,254 --> 01:58:16,017
Jeg er sp�ndt, men bange.
1105
01:58:16,222 --> 01:58:18,656
Du g�r ingen steder, Okay?
1106
01:58:45,852 --> 01:58:47,911
Godt for ham, ikke s� godt for os.
1107
01:58:48,121 --> 01:58:50,988
M� vi g�re de herre selskab?
1108
01:58:51,191 --> 01:58:53,489
- Ja, tak.
- Det her, kan jeg v�nne mig til.
1109
01:58:53,693 --> 01:58:56,856
Hjemme er et bad ikke andet,
end en bruser p� et koldt flisegulv....
1110
01:58:57,063 --> 01:58:58,530
...med et stykke h�nds�be, ikke?
1111
01:58:58,732 --> 01:59:01,326
Men her g�r i alt s� rituelt,
ikke sandt?
1112
01:59:01,534 --> 01:59:05,436
Det er kunsten at g�re vaner
til nydelse, oberst.
1113
01:59:05,638 --> 01:59:07,435
Sagt som en �gte Geisha.
1114
01:59:07,640 --> 01:59:12,009
Hvis vi laver forretning sammen,
bes�ger vi dig m�ske en dag.
1115
01:59:12,212 --> 01:59:14,305
Jeg vil gerne se de Forenede Stater.
1116
01:59:14,514 --> 01:59:16,448
Jeg kender en lille leg, vi kan lege.
1117
01:59:16,649 --> 01:59:20,107
Den hedder Sandhed og L�gn.
1118
01:59:20,887 --> 01:59:24,118
Den leg kender jeg.
Derhjemme kalder vi det �gteskab.
1119
01:59:26,493 --> 01:59:30,259
Nej, jeg mener det.
Lyt nu godt efter.
1120
01:59:30,463 --> 01:59:34,229
- Sayuri kender reglerne
- Det g�re alle kvinder.
1121
01:59:34,667 --> 01:59:38,865
Hver person siger to ting.
En er sandt, den anden falsk.
1122
01:59:39,172 --> 01:59:43,404
Hvis du g�tter rigtig,
skal l�gneren betale.
1123
01:59:44,010 --> 01:59:46,638
S� det kan betale sig at tabe?
1124
01:59:47,180 --> 01:59:48,807
Nemlig.
1125
01:59:49,015 --> 01:59:51,882
Ok, jeg starter.
1126
01:59:52,352 --> 01:59:56,049
En dag i Sapporo,
hvor jeg blev f�dt,...
1127
01:59:56,689 --> 01:59:58,816
...fangede en fisker en talende fisk.
1128
01:59:59,025 --> 02:00:00,583
Den anden historie er den sande.
1129
02:00:01,327 --> 02:00:03,625
Og jeg har endnu ikke h�rt den.
1130
02:00:03,830 --> 02:00:07,163
Hvordan vidste du det?
N�, n�. Du drikker. Du skal drikke.
1131
02:00:07,367 --> 02:00:12,100
- Det er din skyld, hvis jeg drukner.
- Nobu-san, Nu er det din tur.
1132
02:00:12,305 --> 02:00:16,401
Jeg er ingenting imod disse Geishaer.
De er eksperter i kunsten at bedrage.
1133
02:00:16,609 --> 02:00:20,409
Jeg er ekspert i en ting,
og kun en ting:
1134
02:00:20,613 --> 02:00:22,478
Sake.
1135
02:00:22,682 --> 02:00:25,674
Sayuri, den mest sande historie du kender.
1136
02:00:27,787 --> 02:00:31,245
Engang da jeg var lille,...
1137
02:00:31,457 --> 02:00:34,620
...i udkanten af Sunogawa,...
1138
02:00:34,828 --> 02:00:37,422
...var der en smuk fremmede,...
1139
02:00:37,630 --> 02:00:39,689
...som b�d mig p� s�d is.--
1140
02:00:39,899 --> 02:00:41,867
Jeg tror vi m� stoppe legen.
1141
02:00:42,068 --> 02:00:45,367
Hvis Pumpkin drikker mere sake,
besvimer hun.
1142
02:00:45,572 --> 02:00:48,837
- Det er en sand historie.
- Mameha. Sayuri. Alle sammen.
1143
02:00:50,810 --> 02:00:53,370
- Jeg er ked af det
- Okay.
1144
02:00:55,715 --> 02:00:57,205
S�...
1145
02:00:57,817 --> 02:01:00,308
...Hvordan er fremgangsm�den?
1146
02:01:00,820 --> 02:01:02,219
Undskyld mig?
1147
02:01:02,422 --> 02:01:05,152
Hvis jeg vil m�de dig privat.
1148
02:01:05,592 --> 02:01:09,790
Jeg beklager oberst,
men det er ikke normalt for en Geisha.
1149
02:01:11,097 --> 02:01:14,794
V�r ikke genert. Hvis det er et
sp�rgsm�l om pris, er jeg sikker--
1150
02:01:15,001 --> 02:01:18,994
Hvis jeg havde en pris,
havde De ikke r�d til det.
1151
02:01:22,675 --> 02:01:24,233
Jeg s� jer to hviske.
1152
02:01:24,444 --> 02:01:27,072
Du har arrangeret noget,
ikke sandt?
1153
02:01:27,280 --> 02:01:30,443
- Hvad har du lovet ham?
- Dit selskab, ikke andet!
1154
02:01:30,650 --> 02:01:32,481
Han forventede mere.
1155
02:01:32,685 --> 02:01:35,848
Hvis jeg ville have en luder,
kunne jeg have ansat en.
1156
02:01:36,055 --> 02:01:37,545
Hvad pr�ver du at sige?
1157
02:01:37,757 --> 02:01:42,194
Bare tanken om dig med ham,
med enhver anden mand...
1158
02:01:42,395 --> 02:01:44,090
...og du ville v�re d�d for mig!
1159
02:01:55,141 --> 02:01:57,701
Forst�r du ikke, at jeg vil
have dig for mig selv?.
1160
02:01:59,646 --> 02:02:01,113
Du har ruineret mig.
1161
02:02:01,915 --> 02:02:05,407
Inden vi m�dtes,
var jeg en disciplineret mand.
1162
02:02:07,820 --> 02:02:10,448
Jeg skulle ikke,
havde bedt dig komme.
1163
02:02:10,657 --> 02:02:12,887
Formanden var imod det.
1164
02:02:13,092 --> 02:02:15,526
Jeg skulle have lyttet til ham.
1165
02:02:26,673 --> 02:02:29,403
Jeg undskylder, Nobu-san.
1166
02:02:29,676 --> 02:02:32,873
Jeg skulle ikke have troet,
at du ville bytte mig v�k.
1167
02:02:34,113 --> 02:02:36,081
S� du har ikke lavet nogle
aftaler med obersten?
1168
02:02:36,282 --> 02:02:38,079
Forn�rm mig ikke!
1169
02:02:40,687 --> 02:02:43,281
Hvis han godkender kontrakten...
1170
02:02:43,923 --> 02:02:46,448
...s� bliver jeg en rig man igen.
1171
02:02:46,659 --> 02:02:50,060
Der er intet jeg hellere vil, Sayuri...
1172
02:02:51,297 --> 02:02:53,891
...end at blive din danna.
1173
02:02:57,670 --> 02:02:59,501
Jeg skylder dig allerede meget.
1174
02:02:59,706 --> 02:03:01,833
Jeg vil ikke afvises..
1175
02:03:02,041 --> 02:03:05,499
Vi er bundet til hinanden.
Jeg ved, at du ogs� f�ler det.
1176
02:03:05,712 --> 02:03:08,510
Jeg vil ikke vildlede dig.
1177
02:03:10,950 --> 02:03:12,815
Sayuri....
1178
02:03:15,021 --> 02:03:19,219
Jeg bryder ikke om at se ting...
1179
02:03:19,726 --> 02:03:21,990
...jeg ikke kan f�.
1180
02:03:24,297 --> 02:03:26,288
Da du f�rste gang introducerede
mig for Nobu...
1181
02:03:26,766 --> 02:03:28,859
...var jeg s� dum, at give ham
min opm�rksomhed
1182
02:03:29,068 --> 02:03:31,696
- Du kan ikke afvise ham, Du m� ikke.
- Men, Mameha--
1183
02:03:31,904 --> 02:03:35,067
Hvad vil han ikke t�nke?
Han beskyttede dit liv.
1184
02:03:35,274 --> 02:03:36,969
- Ejer han det s�?
- Sayuri.
1185
02:03:37,910 --> 02:03:40,640
Jeg ved hvordan det er,
at leve uden en danna.
1186
02:03:40,847 --> 02:03:42,906
Jeg vil lave noget andet.
1187
02:03:43,116 --> 02:03:45,983
Udleje v�relser.?
Tigge sig hvert m�ltid?
1188
02:03:46,185 --> 02:03:47,812
Vil du have s�dan et liv?
1189
02:03:48,187 --> 02:03:50,553
Jeg vil have et liv, som er mit!
1190
02:03:50,757 --> 02:03:54,056
Nobu har kun v�ret
venlig mod dig.
1191
02:03:54,260 --> 02:03:57,354
- Jeg vil ikke kun have venlighed.
- Hvad?
1192
02:03:57,563 --> 02:04:00,498
Hvad mere kan vi forvente?,
os Geishaer?
1193
02:04:02,101 --> 02:04:04,797
Du havde f�lelser for baronen, ikke?
1194
02:04:06,939 --> 02:04:09,407
Det tillod jeg mig ikke.
1195
02:04:09,942 --> 02:04:11,671
Lyv ikke for mig.
1196
02:04:11,878 --> 02:04:14,005
Du l�rer med tiden.
1197
02:04:14,213 --> 02:04:16,977
- Jeg vil ikke l�re.
- Sayuri!
1198
02:04:18,384 --> 02:04:21,353
Vi blev ikke Geishaer for at
finde vores egen lykke.
1199
02:04:21,554 --> 02:04:25,320
Vi blev Geishaer,
fordi vi ikke havde andet valg.
1200
02:04:44,077 --> 02:04:45,442
Pumpkin.
1201
02:04:45,645 --> 02:04:47,237
Hvad er der galt?
1202
02:04:47,447 --> 02:04:50,382
Intet, jeg vil bare bede dig
om en tjeneste.
1203
02:04:50,583 --> 02:04:51,845
Sp�rg.
1204
02:04:52,485 --> 02:04:56,922
Klokken 9, tag Nobu med til poolen.
i den fjerne ende af haven.
1205
02:04:57,123 --> 02:05:00,024
Ikke et minut f�r,
ikke et minut senere. Okay?
1206
02:05:01,928 --> 02:05:05,796
Og sig ikke til Nobu,
at jeg venter p� ham der.
1207
02:05:05,998 --> 02:05:08,023
Er det en overraskelse?
1208
02:05:08,234 --> 02:05:11,067
Ja, det er en overraskelse.
1209
02:05:49,775 --> 02:05:51,436
Her inde?
1210
02:05:53,379 --> 02:05:57,213
Hvad--? N�, nej, nej. Vent lidt.
Hey, hey, hey. Nej.
1211
02:06:09,662 --> 02:06:11,755
Jeg tror vi klarede den.
1212
02:06:11,964 --> 02:06:14,660
Vi skal v�re sikre p� han skriver under.
1213
02:06:23,176 --> 02:06:24,666
Vent.
1214
02:06:25,211 --> 02:06:27,270
Skal vi g�re det, eller ikke?
1215
02:06:27,947 --> 02:06:29,312
Ja?
1216
02:07:01,214 --> 02:07:03,148
Formand.
1217
02:07:03,849 --> 02:07:05,214
Formand!
1218
02:07:13,359 --> 02:07:15,259
Hvordan kunne du?
1219
02:07:15,461 --> 02:07:17,861
Du ved ikke, hvad du har gjort.
1220
02:07:18,698 --> 02:07:20,165
Men det g�r jeg.
1221
02:07:22,034 --> 02:07:24,161
Jeg forst�r ikke.
1222
02:07:24,804 --> 02:07:26,863
Hvorfor tog du formanden med?
1223
02:07:27,840 --> 02:07:30,434
Fordi jeg ved,
hvad du f�ler for ham.
1224
02:07:32,144 --> 02:07:37,013
For l�nge siden,
tog du noget fra mig.
1225
02:07:37,216 --> 02:07:40,674
Det eneste jeg nogensinde ville ha.
1226
02:07:42,588 --> 02:07:43,953
S�...
1227
02:07:45,258 --> 02:07:48,250
...Nu ved du, hvordan det f�les.
1228
02:09:21,487 --> 02:09:25,719
Hjertet d�r, en langsom d�d.
1229
02:09:26,359 --> 02:09:29,453
Taber alt h�b, som tr�et,der taber sine blade.
1230
02:09:30,529 --> 02:09:33,589
Indtil en dag, hvor intet er tilbage.
1231
02:09:33,999 --> 02:09:35,762
intet h�b.
1232
02:09:36,535 --> 02:09:39,095
Intet tilbage.
1233
02:09:41,507 --> 02:09:45,136
Hun sminkede sit ansigtfor at skjule det.
1234
02:09:45,878 --> 02:09:48,506
Hendes �jne er som et dybt hav.
1235
02:09:50,015 --> 02:09:53,007
En Geisha skal ikke �nske noget
1236
02:09:53,719 --> 02:09:56,688
En Geisha skal ikke f�le noget.
1237
02:09:59,058 --> 02:10:03,017
Geishaen er den flydende verdens kunstner
1238
02:10:03,896 --> 02:10:06,023
Hun danser.
1239
02:10:06,465 --> 02:10:08,296
Hun synger.
1240
02:10:08,501 --> 02:10:10,992
Hun underholder dig.
1241
02:10:11,570 --> 02:10:13,435
Hvad end du �nsker.
1242
02:10:14,240 --> 02:10:16,606
Resten er skygger.
1243
02:10:17,743 --> 02:10:20,541
Resten er hemmeligt.
1244
02:10:29,655 --> 02:10:33,819
Sayuri, Skynd dig.
Tehuset har lige ringet.
1245
02:10:34,026 --> 02:10:38,360
Du skal m�de en meget vigtig
kunde i aften.
1246
02:10:38,564 --> 02:10:39,963
Hvem?
1247
02:10:40,199 --> 02:10:43,566
Det er sikkert Nobu. Ja.
1248
02:10:45,604 --> 02:10:50,564
han bliver en af de
rigeste m�nd i Osaka.
1249
02:10:51,610 --> 02:10:55,410
Han vil opfylde sit l�fte.
1250
02:10:55,614 --> 02:10:58,777
Om endelig at blive din danna.
1251
02:11:01,187 --> 02:11:02,779
Giv mig den.
1252
02:11:03,956 --> 02:11:06,516
Det var p� tide.
1253
02:11:06,926 --> 02:11:11,488
Endelig f�r jeg noget tilbage,
fra min investering.
1254
02:11:11,997 --> 02:11:17,401
Keiko, en dag bliver du
m�ske lige s� heldig.
1255
02:11:19,238 --> 02:11:21,866
Det er en Geishas h�jeste dr�m.
1256
02:11:23,642 --> 02:11:25,667
Lad mig se.
1257
02:12:37,383 --> 02:12:39,214
Formand.
1258
02:12:39,852 --> 02:12:41,615
Hvor er Nobu-san?
1259
02:12:41,820 --> 02:12:43,617
Han kommer ikke.
1260
02:12:43,822 --> 02:12:45,084
Er der noget galt?
1261
02:12:45,291 --> 02:12:49,853
Han ved hvad der skete.
Han tilgiver ikke.
1262
02:12:52,164 --> 02:12:55,429
Formand.
Det som skete p� �en.--
1263
02:12:55,634 --> 02:12:58,102
Du beh�ver ikke at forklare.
1264
02:12:59,905 --> 02:13:04,365
Jeg har bragt skam over mig.
Ud over enhver tilgivelse.
1265
02:13:04,577 --> 02:13:08,707
Nej, det er mig
Der skal tilgive.
1266
02:13:11,684 --> 02:13:13,311
Jeg forst�r ikke.
1267
02:13:15,888 --> 02:13:17,651
M�ske...
1268
02:13:18,357 --> 02:13:21,053
...hvis du kendte sandheden....
1269
02:13:22,561 --> 02:13:24,392
Sandheden?
1270
02:13:27,700 --> 02:13:29,600
For mange �r siden...
1271
02:13:30,603 --> 02:13:32,969
...var jeg p� vej i teatret.
1272
02:13:33,172 --> 02:13:36,164
S� jeg en lille pige,
gr�de ved Sunagawa floden.
1273
02:13:36,709 --> 02:13:40,873
Jeg stoppede og
b�d hende p� s�d is.
1274
02:13:41,647 --> 02:13:44,548
Vidste du, at jeg var den lille pige?
1275
02:13:44,750 --> 02:13:47,981
Undrede du dig aldrig over,
hvorfor Mameha tog sig af dig?
1276
02:13:51,023 --> 02:13:54,186
Mameha kom til mig
p� grund af dig.
1277
02:14:02,301 --> 02:14:05,202
Du skulle have sagt det
for l�nge siden.
1278
02:14:05,404 --> 02:14:07,429
Hvad skulle jeg g�re?
1279
02:14:07,640 --> 02:14:09,767
Jeg skylder Nobu mit liv.
1280
02:14:09,975 --> 02:14:11,840
Og da...
1281
02:14:12,611 --> 02:14:17,878
...jeg s�, han havde chancen for at
blive lykkelig med dig. Gjorde jeg intet.
1282
02:14:18,083 --> 02:14:19,846
Men....
1283
02:14:22,321 --> 02:14:24,915
Nu kan jeg ikke l�ngere.
1284
02:14:25,991 --> 02:14:27,720
Jeg h�ber...
1285
02:14:29,561 --> 02:14:31,893
...ikke det er for sent.
1286
02:14:35,668 --> 02:14:39,627
V�r ikke bange, for at se p� mig, Chiyo
1287
02:14:52,618 --> 02:14:54,313
Forst�r du ikke?
1288
02:14:56,755 --> 02:14:59,223
Hvert skridt jeg har taget...
1289
02:14:59,925 --> 02:15:03,292
...siden jeg var
den lille pige p� broen...
1290
02:15:04,296 --> 02:15:07,732
...har v�ret for at komme
n�rmere dig.
1291
02:16:13,198 --> 02:16:16,998
Du kan ikke sige til solen, "Mere sol"
1292
02:16:17,202 --> 02:16:20,535
Eller til regnen, "Mindre regn"
1293
02:16:20,773 --> 02:16:25,403
For en mand, kan en Geishakun v�re en halv hustru.
1294
02:16:25,611 --> 02:16:28,375
Vi er nattens hustruer.
1295
02:16:29,214 --> 02:16:32,274
Og selv, at kende godhed...
1296
02:16:32,484 --> 02:16:35,647
...efter s� mange ugerninger...
1297
02:16:35,854 --> 02:16:41,190
...at forst�, at en lille pigemed mere mod, end hun anede...
1298
02:16:41,393 --> 02:16:44,829
...Skulle f� sine b�nnerbesvaret...
1299
02:16:45,397 --> 02:16:48,560
...kan det ikke kaldes lykke?
1300
02:16:49,802 --> 02:16:51,269
Trods alt...
1301
02:16:51,470 --> 02:16:57,500
...er dette ikke en kejserindeserindringer, ej heller en dronnings.
1302
02:16:57,843 --> 02:17:01,802
Disse er en anden slagserindringer.
99103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.