All language subtitles for Memoirs of a Geisha (2005)_danish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,573 --> 00:03:28,438 Tanaka-san! 2 00:03:30,877 --> 00:03:32,435 Tanaka-san! 3 00:03:42,589 --> 00:03:46,047 En fort�lling som min burde aldrig fort�lles. 4 00:03:48,495 --> 00:03:52,363 For min verden er lige s� forbudt som den er skr�belig. 5 00:03:53,500 --> 00:03:58,130 Uden sine mysterier, overlever den ikke. 6 00:04:01,174 --> 00:04:05,406 Jeg var slet ikke f�dt til et liv som Geisha. 7 00:04:05,612 --> 00:04:08,172 Som s� meget andet i mit liv... 8 00:04:08,381 --> 00:04:11,475 ...Blev jeg b�ret af str�mmen.. 9 00:04:16,756 --> 00:04:19,919 F�rste gang jeg opdagede min mor var syg... 10 00:04:20,126 --> 00:04:23,926 ...var da min far smed fisken tilbage i havet. 11 00:04:25,465 --> 00:04:28,457 Den aften sultede vi. 12 00:04:28,668 --> 00:04:32,399 "For at forst� tomheden", som han sagde. 13 00:04:35,375 --> 00:04:39,869 Min mor sagde altid, at min s�ster Satsu var som et tr�. 14 00:04:40,080 --> 00:04:43,538 Med dybe r�dder i jorden, som et Saguru tr�. 15 00:04:44,084 --> 00:04:46,951 Men hun sagde, at jeg var som vandet. 16 00:04:47,821 --> 00:04:51,757 Vandet kan sk�re sig igennem alt, selv sten. 17 00:04:52,325 --> 00:04:57,126 Og bliver det indesp�rret, finder det nye veje 18 00:05:26,826 --> 00:05:28,259 Stands her. 19 00:06:00,660 --> 00:06:02,560 Er dette pigerne fra Tanaka? 20 00:06:02,762 --> 00:06:05,663 Ja, de er s�skende fra Yoroido. 21 00:06:07,467 --> 00:06:10,197 Den her, m�ske. Ikke den anden. 22 00:06:10,670 --> 00:06:15,471 - Nej, nej, Chiyo! Chiyo! Chiyo! - Satsu! Satsu! 23 00:06:15,675 --> 00:06:17,905 - Chiyo! - Satsu! 24 00:06:30,223 --> 00:06:32,623 Vis respekt for Mor. 25 00:06:32,826 --> 00:06:36,193 Tal ikke. Jeg vil svare for dig. 26 00:06:46,106 --> 00:06:47,630 Kn�l!. 27 00:06:48,074 --> 00:06:51,407 Ned med hovedet. Se hende aldrig i �jnene. 28 00:07:07,594 --> 00:07:11,655 - Hvor gammel er du? - Hun er f�dt i hanens �r. 29 00:07:13,967 --> 00:07:16,561 Kun 9. 30 00:07:37,490 --> 00:07:39,185 Hvor er min s�ster? 31 00:07:40,460 --> 00:07:44,294 Lad mig se �jnene! 32 00:07:46,332 --> 00:07:47,799 Se p� mig! 33 00:07:50,637 --> 00:07:52,537 For meget vand. 34 00:07:52,739 --> 00:07:56,903 Men, Okasan, en smule vand er godt mod ild. 35 00:07:57,177 --> 00:07:59,611 S� slipper du for at bekymre dig om okiya skal br�nde... 36 00:07:59,813 --> 00:08:01,940 ...og du mister alle dine kimonoer. 37 00:08:02,148 --> 00:08:04,480 Disse bondepiger. 38 00:08:04,684 --> 00:08:08,245 Det er for sent at sende hende tilbage. 39 00:08:17,931 --> 00:08:19,364 Af sted. 40 00:08:24,037 --> 00:08:28,770 Pumpkin, f� hende til at v�re stille. Mor er nedenunder. 41 00:08:30,376 --> 00:08:32,276 Slip mig! 42 00:08:33,046 --> 00:08:35,606 Slip mig! Slip mig! Slip mig! 43 00:08:35,815 --> 00:08:38,010 - Stop det. - Slip mig! 44 00:08:38,218 --> 00:08:40,948 Mor h�rer dig! Hun har en bambus k�p! 45 00:08:41,154 --> 00:08:44,487 Jeg savner min s�ster! Satsu! 46 00:08:52,866 --> 00:08:55,232 Jeg gr�d ogs� i starten. 47 00:08:57,670 --> 00:09:01,538 Det er lettere, hvis du bare glemmer alt... 48 00:09:01,741 --> 00:09:04,539 ...der er sket f�r du kom til okiya. 49 00:09:06,079 --> 00:09:10,277 Hvis du imponerer Mor, og g�r pr�cist som hun siger.... 50 00:09:10,483 --> 00:09:13,543 ...s� vil hun sende dig i skole for at blive Geisha. 51 00:09:14,521 --> 00:09:15,715 En hvad? 52 00:09:15,922 --> 00:09:18,720 En Geisha. Som Hatsumomo. 53 00:09:19,392 --> 00:09:23,021 Du f�r lov at drikke sake og sove indtil middag. 54 00:09:24,497 --> 00:09:26,556 Hvor er min s�ster? 55 00:09:27,500 --> 00:09:30,492 Hun er sikkert p� en anden okiya i hanamachi. 56 00:09:32,772 --> 00:09:35,536 Din familie har solgt dig til huset her. 57 00:09:37,110 --> 00:09:39,044 Det her er dit hjem nu. 58 00:09:54,894 --> 00:09:57,089 Udenfor, har du disse p�. 59 00:09:57,764 --> 00:09:59,755 Indenfor, dem her. 60 00:10:01,434 --> 00:10:06,167 Vi viser ikke vores f�dder som aber. 61 00:10:07,140 --> 00:10:10,041 Det er ikke k�d, vi s�lger her 62 00:10:10,243 --> 00:10:12,177 Det her er et Geisha hus. 63 00:10:15,648 --> 00:10:19,675 Husk altid at �re denne okiya. 64 00:10:19,886 --> 00:10:22,286 Lyt, og l�r. 65 00:10:22,488 --> 00:10:25,048 Kom i gang. 66 00:10:26,626 --> 00:10:29,857 V�r stille. Hatsumomo sover. 67 00:10:33,633 --> 00:10:36,693 Pumpkin, hvorn�r m� jeg g� udenfor? 68 00:10:36,903 --> 00:10:41,431 Udenfor okiyaen? Det m� du ikke, det er forbudt 69 00:10:41,641 --> 00:10:43,438 Hvordan skal jeg finde Satsu? 70 00:10:44,444 --> 00:10:47,971 Du kan ikke g� til alle husene i hanamachi. 71 00:10:48,781 --> 00:10:50,806 Ved du hvor mange der er? 72 00:10:53,786 --> 00:10:55,253 Se. 73 00:11:24,817 --> 00:11:26,216 Strammere! 74 00:11:52,245 --> 00:11:54,645 Chiyo. Chiyo-chan. 75 00:11:55,248 --> 00:12:00,982 For to n�tter siden skulle Hatsumomo, blive i te huset indtil solopgang. 76 00:12:01,487 --> 00:12:05,389 Det var hvad hun fortalte Mor. Men hun var her med en mand hele-- 77 00:12:05,591 --> 00:12:07,752 Kan I ikke v�re stille? 78 00:12:13,032 --> 00:12:17,128 S�... det er den nyankomne.. 79 00:12:40,960 --> 00:12:43,861 En skam hun stadig stinker af fisk. 80 00:12:50,470 --> 00:12:52,938 Hold dig fra mit v�relse. 81 00:12:53,940 --> 00:12:55,931 Dine fingre stinker. 82 00:12:56,309 --> 00:12:59,335 Du m� ikke r�re mine ting. 83 00:13:13,726 --> 00:13:16,627 Den eneste grund til at Mor tolererer Hatsumomo... 84 00:13:16,829 --> 00:13:19,696 ...er fordi hun indbringer gode penge. 85 00:13:19,899 --> 00:13:21,890 Glem ikke. 86 00:13:22,101 --> 00:13:25,559 Det er Hatsumomo, der betaler din mad... 87 00:13:25,938 --> 00:13:28,372 ...T�jet du har p�. 88 00:13:28,574 --> 00:13:30,474 Da hun fyldte 20... 89 00:13:31,144 --> 00:13:35,342 ...havde hun allerede tjent sin indk�bspris tilbage. 90 00:13:35,548 --> 00:13:37,277 Helt uh�rt. 91 00:13:37,984 --> 00:13:41,647 Hun har v�ret samtaleemne i hanamachi lige siden. 92 00:13:42,522 --> 00:13:44,490 Er alle disse hendes?? 93 00:13:44,857 --> 00:13:48,657 Absolut nej. De tilh�rer okiyaen. 94 00:13:50,196 --> 00:13:53,256 En kimono som denne, lavet af Tatsumura silke... 95 00:13:53,800 --> 00:13:58,032 ...ville det tage en menneskealder at betale. 96 00:14:01,607 --> 00:14:05,008 En Geisha beh�ver elegante kl�der... 97 00:14:05,211 --> 00:14:08,271 ...pr�cis som en kunstner beh�ver bl�k. 98 00:14:08,481 --> 00:14:13,509 Hvis hun ikke er kl�dt korrekt, s� er hun ikke en rigtig Geisha. 99 00:14:13,719 --> 00:14:15,846 Ingen har fortalt hvad en Geisha er. 100 00:14:16,055 --> 00:14:18,523 Det finder du snart ud af. 101 00:14:18,724 --> 00:14:21,022 Jeg har nyheder til dig. 102 00:14:21,227 --> 00:14:26,529 Mor har bestemt at du skal i skole. 103 00:14:26,732 --> 00:14:29,428 Du skal v�re Geisha! 104 00:14:35,274 --> 00:14:38,107 Chiyo! Pumpkin! 105 00:14:40,046 --> 00:14:43,038 Skynd jer! I m� ikke komme for sent! 106 00:14:44,083 --> 00:14:45,846 I kommer for sent. 107 00:14:46,185 --> 00:14:48,380 Skynd jer. 108 00:14:52,558 --> 00:14:54,048 Denne vej! 109 00:15:12,512 --> 00:15:14,412 Pumpkin! Pumpkin! 110 00:15:14,780 --> 00:15:18,978 Pumpkin! Jeg m� l�be. Jeg vil finde Satsu. 111 00:15:19,185 --> 00:15:21,050 Nej, Chiyo-chan, g�r det ikke! 112 00:15:23,189 --> 00:15:25,851 Du vil �del�gge dine chancer og ogs� mine. 113 00:15:26,058 --> 00:15:28,652 V�r s�d, bliv hos mig. 114 00:15:35,801 --> 00:15:37,996 Bl�ksprutte. Kom s�. 115 00:15:57,390 --> 00:16:00,018 Led efter din s�sters navn senere. 116 00:16:15,474 --> 00:16:17,442 I kommer for sent! 117 00:16:43,603 --> 00:16:47,266 Chiyo! Hvor er Bedstes mad? 118 00:16:49,175 --> 00:16:51,109 Hvor har du v�ret? 119 00:16:51,644 --> 00:16:54,477 Det er iskoldt! 120 00:16:56,215 --> 00:16:58,012 Luk vinduet! 121 00:16:59,619 --> 00:17:03,783 --med millioner af arbejdsl�se, p� sultegr�nsen. 122 00:17:03,990 --> 00:17:07,357 De Tyske banker lider fortsat under den... 123 00:17:07,560 --> 00:17:09,289 ...hastigt voksende inflation. 124 00:17:09,562 --> 00:17:12,690 En anden grund til Tysklands problemer er den konstante kamp... 125 00:17:12,898 --> 00:17:15,731 ...for at betale de omfattende skader efter krigen, der stadig.... 126 00:17:15,935 --> 00:17:18,995 Chiyo! Chiyo Kom, Skynd dig! 127 00:17:19,872 --> 00:17:23,774 Hatsumomo er i badehuset. Ryd op! 128 00:17:23,976 --> 00:17:28,743 - Hun sagde, at jeg ikke m�tte g� ind... - Hun bestemmer ikke her! 129 00:17:30,249 --> 00:17:34,208 Den Japanske Kejser har indvilliget i at sende milit�r r�dgivere til Manchuriet. 130 00:17:44,230 --> 00:17:47,131 Se hvem der er i mit v�relse. 131 00:18:06,152 --> 00:18:08,347 R�rte du ved det her? 132 00:18:14,660 --> 00:18:17,652 Jeg kan lige h�re generalen: 133 00:18:17,863 --> 00:18:21,993 "Men Hatsumomo, du plejer at dufte af jasmin 134 00:18:22,201 --> 00:18:26,661 Hvad er det for en ny parfume? Fisk?" 135 00:18:27,506 --> 00:18:32,466 Jeg sagde, du aldrig skulle r�re min ting. Fatter du ikke hvorfor? 136 00:18:34,814 --> 00:18:39,683 Fordi generalen vil sige: "Hatsumomo, du stinker." 137 00:18:44,023 --> 00:18:47,857 I det mindste stinker du ikke s� meget som din s�ster. 138 00:18:48,194 --> 00:18:52,756 Hun var jo her. Hun ledte efter dig. 139 00:18:52,965 --> 00:18:54,364 Hvad? 140 00:18:55,701 --> 00:18:58,261 Var det forkert af mig, at sende hende v�k? 141 00:18:58,471 --> 00:19:01,167 V�r s�d, sig mig hvor hun bor. 142 00:19:05,377 --> 00:19:08,369 Kun hvis du f�rst sv�rger mig troskab. 143 00:19:10,416 --> 00:19:12,247 G�r du det? 144 00:19:15,654 --> 00:19:18,316 Ud med dig. 145 00:19:39,612 --> 00:19:43,548 Stille, Hatsumomo! Du v�kker hele huset. 146 00:19:43,949 --> 00:19:48,249 Din stores�ster er t�rstig, det er jeg ogs�. Hent os nogle �l. 147 00:19:48,954 --> 00:19:51,320 Jeg er ikke i hum�r til �l. 148 00:19:51,524 --> 00:19:56,928 Jeg ved, hvad du er i hum�r til, og han hedder Koichi. 149 00:19:59,265 --> 00:20:01,324 Hvad sagde du, Korin? 150 00:20:02,535 --> 00:20:05,060 Undskyld mig. Jeg glemte det. 151 00:20:11,577 --> 00:20:14,876 Du er bare jaloux over, at nogen kan li' mig! 152 00:20:18,217 --> 00:20:20,242 G�t hvem dette tilh�rer? 153 00:20:20,452 --> 00:20:23,285 En Geisha s� beundret som hende... 154 00:20:23,489 --> 00:20:26,788 ...burde holde �je med sine kl�der. 155 00:20:28,327 --> 00:20:30,227 - Er det Mamehas? - Ja. 156 00:20:30,429 --> 00:20:33,455 - Hvordan fik du fat p� den? - Jeg bestak hendes tjenestepige. 157 00:20:44,009 --> 00:20:46,000 - S�dan. - Jeg kan ikke. 158 00:20:46,212 --> 00:20:47,406 Giv den til hende. 159 00:20:50,783 --> 00:20:52,876 - Kom, Chiyo. - Chiyo? 160 00:20:56,288 --> 00:21:01,658 Og nu, lille Chiyo, er det tid til at �ve p� kalligrafi. 161 00:21:10,369 --> 00:21:11,893 Der. 162 00:21:16,375 --> 00:21:20,539 Husk nu, du svor mig troskab. 163 00:21:20,746 --> 00:21:22,543 Ja. 164 00:21:50,676 --> 00:21:52,803 Lad ingen se dig. 165 00:21:58,384 --> 00:22:00,011 Ind med dig! 166 00:22:03,355 --> 00:22:05,721 Det her skal nok l�re den store Mameha. 167 00:22:08,193 --> 00:22:09,524 Kom nu. 168 00:22:32,718 --> 00:22:34,015 Tyvagtige b�st! 169 00:22:35,754 --> 00:22:39,246 Den kimono var mere v�rd end dig! 170 00:22:39,458 --> 00:22:42,859 Du skader dig selv mere end hende. 171 00:22:43,062 --> 00:22:44,427 Lad mig. 172 00:22:57,810 --> 00:22:59,368 Kn�l! 173 00:23:02,648 --> 00:23:05,276 Hvad har du gjort mod Hatsumomo? 174 00:23:05,951 --> 00:23:08,044 Jeg har ikke gjort noget. Jeg sv�rger. 175 00:23:08,253 --> 00:23:11,950 Hendes lille trick med kimonoen, kommer til at koste dig. 176 00:23:12,157 --> 00:23:17,823 Hvad end du har gjort for at g�re hende vred, m� du hellere stoppe nu. 177 00:23:18,297 --> 00:23:19,889 L�g dig p� maven. 178 00:23:20,265 --> 00:23:22,028 Jeg sl�r dig h�rdt... 179 00:23:22,234 --> 00:23:24,794 ...s� Mor ikke sl�r dig h�rdere. 180 00:23:56,135 --> 00:23:59,502 Jeg sagde jo til dig, at du ikke m�tte blive set. 181 00:24:01,540 --> 00:24:03,701 Jeg holdt mit l�fte. 182 00:24:03,909 --> 00:24:06,844 S� sig mig, hvor er hun? 183 00:24:09,815 --> 00:24:14,912 Hun er i den n�ste by. I et hus kaldet Tatsuyo. 184 00:24:15,954 --> 00:24:18,013 I Gl�des-distriktet. 185 00:24:19,458 --> 00:24:23,155 Stol p� mig, du vil finde hende. 186 00:25:47,246 --> 00:25:48,873 Tatsuyo? 187 00:26:17,509 --> 00:26:19,568 Satsu! Satsu! 188 00:26:19,778 --> 00:26:21,211 Satsu! 189 00:26:21,413 --> 00:26:24,109 Satsu fra Yoroido! Satsu! Satsu! 190 00:26:24,816 --> 00:26:30,482 Nej! Satsu! Nej! Satsu! Satsu! 191 00:26:57,549 --> 00:26:58,811 Sat-- 192 00:27:01,220 --> 00:27:03,245 Satsu! Satsu! 193 00:27:04,223 --> 00:27:05,588 Chiyo-chan! 194 00:27:06,959 --> 00:27:10,520 - Hvorfor tog det s� l�nge? - Jeg pr�vede. 195 00:27:12,798 --> 00:27:16,427 Jeg kom til dit okiya for flere uger siden. De lo og sendte mig bort. 196 00:27:16,635 --> 00:27:19,126 Tilgiv mig, jeg vidste det ikke! 197 00:27:19,338 --> 00:27:21,329 Jeg har savnet dig. 198 00:27:24,176 --> 00:27:25,643 Lad os flygte i nat. 199 00:27:25,844 --> 00:27:29,940 Men vi skal bruge penge, Chiyo. Jeg stj�ler nogen i morgen tidlig. 200 00:27:30,148 --> 00:27:33,208 - Nej, i nat. - Nej, i morgen! 201 00:27:33,418 --> 00:27:37,616 M�d mig ved Sasame broen, n�r det bliver m�rkt. 202 00:27:39,591 --> 00:27:43,550 Nu m� jeg g�. Skynd dig, inden nogen fanger os. 203 00:27:43,762 --> 00:27:45,559 Hvad hvis jeg ikke kan slippe v�k? 204 00:27:45,864 --> 00:27:48,230 V�r der, Chiyo. Det er vores eneste chance. 205 00:27:48,433 --> 00:27:50,264 N�r jeg er flygtet, kan jeg ikke vende tilbage. 206 00:27:50,469 --> 00:27:53,836 Jeg har ventet s� l�nge jeg kan. Af sted! 207 00:28:43,422 --> 00:28:46,118 Hvad laver hun her? Hun har set os. 208 00:28:47,125 --> 00:28:50,617 Dumme pige. Hvorfor kom du tilbage? 209 00:28:50,829 --> 00:28:53,127 Din store chance for at flygte! 210 00:28:54,766 --> 00:28:56,165 Ind med dig! 211 00:28:58,337 --> 00:28:59,827 - Koichi, jeg be'r dig. - Se p� os. 212 00:29:00,038 --> 00:29:02,302 Vi sniger rundt, som var vi kriminelle. 213 00:29:02,841 --> 00:29:05,742 - Koichi, hold-- - Det er nedv�rdigende. 214 00:29:05,944 --> 00:29:07,844 Hvad sker der? 215 00:29:08,246 --> 00:29:09,508 Koichi. 216 00:29:11,116 --> 00:29:12,447 Hvem der? 217 00:29:15,120 --> 00:29:17,782 Af sted, nu! 218 00:29:25,530 --> 00:29:27,430 Lad mig se dig 219 00:29:32,204 --> 00:29:34,069 Se, Jeg tog hende i at stj�le. 220 00:29:34,773 --> 00:29:37,571 Hun ville flygte, med sin luder af en s�ster. 221 00:29:39,878 --> 00:29:41,903 Din lille tyv! 222 00:29:42,381 --> 00:29:44,076 Nej, Hun lyver! 223 00:29:44,282 --> 00:29:48,446 - Efter alt hvad vi har gjort for hende. - Jeg s� hende sammen med en mand! 224 00:29:48,653 --> 00:29:50,177 Han hedder Koichi! 225 00:29:50,389 --> 00:29:53,586 Ti stille! Vi burde smide hende ud. 226 00:29:57,829 --> 00:29:59,797 Hold hendes arme! 227 00:30:21,186 --> 00:30:24,019 Du skal aldrig se ham igen! 228 00:30:27,726 --> 00:30:31,662 Tror du, at en Geisha m� elske? 229 00:30:31,863 --> 00:30:33,455 Aldrig. 230 00:30:34,433 --> 00:30:36,162 L�s portene! 231 00:30:36,368 --> 00:30:39,337 Ingen forlader denne okiya. 232 00:34:05,010 --> 00:34:09,140 Dr. Moro er meget dyr. 233 00:34:10,415 --> 00:34:14,044 Du f�r rigtig opbygget dig en stor g�ld. 234 00:34:16,921 --> 00:34:19,219 En �delagt kimono... 235 00:34:19,424 --> 00:34:20,857 ...Geishaskole... 236 00:34:21,059 --> 00:34:24,688 ...ris og pickles, togbillet, til Mr. Bekku. 237 00:34:24,896 --> 00:34:29,629 Alt det her, plus det jeg betalte mr. Tanaka. 238 00:34:30,702 --> 00:34:32,363 Til hvilken nytte? 239 00:34:34,372 --> 00:34:37,830 Og nu h�rer jeg, at din s�ster er flygtet! 240 00:34:38,910 --> 00:34:44,473 Hun ventede ikke p� dig. Nu kan hun aldrig vende tilbage. 241 00:34:44,683 --> 00:34:48,414 Du m� glemme, at du har haft en s�ster. 242 00:34:57,128 --> 00:35:00,154 Vi er din eneste familie nu. 243 00:35:31,296 --> 00:35:33,958 "K�re Satsu og lille Chiyo: 244 00:35:34,165 --> 00:35:37,794 Da selv jeg har v�ret for�ldrel�s... 245 00:35:38,002 --> 00:35:40,800 ...beklager jeg at m� fort�lle... 246 00:35:41,005 --> 00:35:45,237 ...at seks uger efter, at I p�begyndte jeres nye liv i Miyako... 247 00:35:45,810 --> 00:35:49,803 ...sluttede jeres mors lidelser. 248 00:35:50,582 --> 00:35:53,312 Blot nogle f� uger derefter... 249 00:35:53,518 --> 00:35:57,386 ...forlod jeres far ogs� denne verden.. 250 00:35:57,856 --> 00:36:01,849 Jeg er sikker p�, at begge jeres for�ldre... 251 00:36:02,060 --> 00:36:06,156 ...har fundet lykken i Paradis....'' 252 00:36:06,364 --> 00:36:07,661 Ved templet... 253 00:36:07,866 --> 00:36:12,997 ...Findes et digt kaldet "Savnet" indgraveret i stenen. 254 00:36:13,838 --> 00:36:15,999 Det har tre ord. 255 00:36:16,207 --> 00:36:19,176 Men digteren har sl�ret dem. 256 00:36:20,311 --> 00:36:22,609 Du kan ikke l�se "Savnet" 257 00:36:22,814 --> 00:36:24,577 Kun f�le det. 258 00:36:26,785 --> 00:36:29,982 Min far og mor har forladt dette liv. 259 00:36:30,555 --> 00:36:34,082 Min s�ster h�rte jeg aldrig fra igen. 260 00:36:35,794 --> 00:36:40,959 Jeg har van�ret okiyaen, s� mor havde andre planer for mig. 261 00:36:41,699 --> 00:36:43,633 Jeg skulle betale min g�ld tilbage,... 262 00:36:43,835 --> 00:36:47,293 ...�r efter �r efter �r. 263 00:36:47,639 --> 00:36:49,664 Ikke som Geisha 264 00:36:49,874 --> 00:36:52,206 Men som hendes slave. 265 00:37:05,657 --> 00:37:08,649 Dagen er for smuk, til at v�re s� ked af det. 266 00:37:11,362 --> 00:37:12,886 Er du faldet? 267 00:37:16,234 --> 00:37:17,895 Hvorfor s� genert? 268 00:37:18,403 --> 00:37:22,897 Der er intet at skamme sig over. Vi snubler alle en gang imellem. 269 00:37:24,776 --> 00:37:27,142 Kan du se den charmerende dame i gr�nt? 270 00:37:27,345 --> 00:37:31,645 Engang da hun kun var en maiko, snublede hun og tabt sine tr�sko. 271 00:37:33,418 --> 00:37:35,079 Det gjorde jeg faktisk. 272 00:37:35,286 --> 00:37:38,084 Se p� hende nu. S� elegant. 273 00:37:38,289 --> 00:37:41,656 Hr. formand, burde vi ikke skynde os? Vi g�r glip af indledningen. 274 00:37:41,860 --> 00:37:45,387 Vi ser for�rs dansen hvert �r. Vi har tid. 275 00:37:47,866 --> 00:37:49,731 Hvad hedder du? 276 00:37:51,803 --> 00:37:54,101 V�r ikke bange for at se p� mig. 277 00:38:01,279 --> 00:38:03,577 Kan du li' blommer eller kirseb�r? 278 00:38:05,283 --> 00:38:07,217 Mener du til at spise? 279 00:38:07,919 --> 00:38:10,285 Jeg kan selv lide blommer.. 280 00:38:10,488 --> 00:38:11,819 F�lg mig. 281 00:38:14,058 --> 00:38:17,619 Ingen af os m�der s� meget venlighed i livet, som vi burde. 282 00:38:19,230 --> 00:38:21,130 Begge slags tak. 283 00:38:24,669 --> 00:38:27,194 Mine b�rn venter p� dem hvert for�r. 284 00:38:45,156 --> 00:38:47,454 Nu er jeg ogs� en Geisha. 285 00:38:47,959 --> 00:38:49,859 Ja, det er du. 286 00:38:50,495 --> 00:38:52,827 Hvor har du f�et s� flotte �jne? 287 00:38:55,533 --> 00:38:57,433 Min mor gav dem til mig. 288 00:38:57,969 --> 00:38:59,937 Det var gener�st af hende. 289 00:39:00,371 --> 00:39:02,737 Som du har v�ret mod mig. 290 00:39:05,677 --> 00:39:07,668 Vil du ikke smile for mig? 291 00:39:08,980 --> 00:39:12,006 S�dan. Det er din gave til mig. 292 00:39:17,956 --> 00:39:19,685 K�b middag for det her. 293 00:39:19,891 --> 00:39:21,552 Lov mig en ting...: 294 00:39:21,759 --> 00:39:25,661 ...n�ste gang du snubler. Ingen sure miner. 295 00:39:27,665 --> 00:39:29,155 Det var bedre. 296 00:39:40,645 --> 00:39:42,135 Fra det �jeblik... 297 00:39:42,347 --> 00:39:46,181 ...�ndrede jeg mig fra en pige uden fremtid... 298 00:39:46,384 --> 00:39:49,376 ...til en med et form�l. 299 00:39:50,254 --> 00:39:52,654 Jeg inds�, at blive Geisha... 300 00:39:52,857 --> 00:39:56,384 ...kunne v�re et springbr�t til noget andet: 301 00:39:56,594 --> 00:39:58,824 En plads i hans verden. 302 00:40:27,625 --> 00:40:29,820 Pengene formanden gav til mig 303 00:40:30,028 --> 00:40:33,589 ...Kunne r�kke til mad i en m�ned. 304 00:40:33,798 --> 00:40:36,358 Men jeg gav dem v�k i b�n... 305 00:40:36,567 --> 00:40:39,331 ...og beholdte kun hans lommet�rkl�de. 306 00:40:45,076 --> 00:40:48,773 Jeg bad om en dag, at blive Geisha. 307 00:40:49,480 --> 00:40:53,940 Og s� m�de ham igen. 308 00:41:24,449 --> 00:41:27,009 Krigs ministeriet annoncere: 309 00:41:27,218 --> 00:41:30,654 En stor sejr for vor ven Adolf Hitler. 310 00:41:30,855 --> 00:41:33,153 I dag kr�vede, Hitler beslutsomhed... 311 00:41:33,357 --> 00:41:35,655 ...fra tyskere bosiddende i �strig. 312 00:41:35,860 --> 00:41:38,988 Hitler's krav om.... 313 00:41:39,197 --> 00:41:41,757 Chiyo-chan, jeg kan ikke finde min kam! har du fundet den? 314 00:41:41,966 --> 00:41:43,831 Det er tid til at g�, Pumpkin. 315 00:41:44,035 --> 00:41:47,801 - Jeg har fundet den. - Arigato, Chiyo. 316 00:41:48,005 --> 00:41:52,533 Jeg kunne ikke sove i g�r. Jeg var s� bekymret for mit h�r. 317 00:41:52,743 --> 00:41:54,677 Ser det godt ud? 318 00:41:54,879 --> 00:41:56,676 Du er meget smuk. 319 00:41:56,881 --> 00:41:59,111 Med h�ret sat op s�dan... 320 00:41:59,317 --> 00:42:02,582 ...ligner du mere og mere et gr�skar. 321 00:42:02,787 --> 00:42:05,688 Bev�g ikke nakken som en skildpadde. 322 00:42:05,890 --> 00:42:08,757 Er hun ikke f�rdig endnu? Vi kommer for sent. 323 00:42:08,960 --> 00:42:14,159 Stakkels Pumpkin. Hendes debut, og alle vil stirre p� dig. 324 00:42:16,601 --> 00:42:19,035 - Skynd dig - Denne gang... 325 00:42:19,237 --> 00:42:21,432 ...husker du at stemme dit instrument inden du spiller. 326 00:42:21,639 --> 00:42:26,474 N�r du �del�gger det for dig selv, f�r din stores�ster skylden. 327 00:42:26,677 --> 00:42:29,475 Gr�d ikke! Du �del�gger makeuppen. 328 00:42:29,680 --> 00:42:31,204 Pumpkin! 329 00:43:00,178 --> 00:43:01,372 Pumpkin! 330 00:44:41,112 --> 00:44:46,175 Vinteren hvor jeg fyldte 15, s� jeg formanden igen. 331 00:44:47,285 --> 00:44:51,551 Det var ikke den eneste overraskelse, sk�bnen bragte mig den s�son. 332 00:44:52,056 --> 00:44:56,857 Samtidig med sneen, kom en meget uventet g�st. 333 00:45:03,034 --> 00:45:05,434 Hvad laver hun her? 334 00:45:06,070 --> 00:45:08,630 Chiyo! Chiyo! 335 00:45:08,839 --> 00:45:10,773 �ben portene! 336 00:45:37,034 --> 00:45:39,264 Nu hvor din k�re bedste er g�et bort... 337 00:45:39,470 --> 00:45:41,233 ...har du ikke brug for en tjenestepige. 338 00:45:41,439 --> 00:45:46,001 Jeg ville aldrig modsige den store Mameha... 339 00:45:47,111 --> 00:45:50,808 ...men du kunne v�lge hvem som helst i hanamachi. 340 00:45:51,015 --> 00:45:53,040 Du smiger mig. 341 00:45:53,250 --> 00:45:57,710 Jeg ville give dig min Pumpkin, hvis hun ikke var bundet til Hatsumomo. 342 00:45:57,922 --> 00:46:00,720 Det ville jeg bede om. 343 00:46:00,958 --> 00:46:06,828 Jeg kan jo altid s�lge Chiyo til fru Tatsuyo. 344 00:46:07,031 --> 00:46:09,829 Med dit �je for sk�nhed og n�se for talent... 345 00:46:10,201 --> 00:46:13,398 ...ser du vel hvilket spild det vil v�re. 346 00:46:13,604 --> 00:46:19,008 Hvis du ikke var den godhjertede Geisha, som jeg ved du er... 347 00:46:19,210 --> 00:46:24,443 ...s� skulle jeg n�sten tro at du modarbejder Hatsumomo. 348 00:46:26,417 --> 00:46:31,514 Jeg er taknemlig for, at du ikke er en mist�nksom person. 349 00:46:31,756 --> 00:46:34,384 M�ske kan du �ge min interesse... 350 00:46:34,592 --> 00:46:35,786 Ja? 351 00:46:36,794 --> 00:46:38,022 ...med dit tilbud. 352 00:46:39,830 --> 00:46:42,765 Jeg vil d�kke Chiyo's uddannelse, og alle hendes udgifter... 353 00:46:43,234 --> 00:46:45,600 ...indtil hun debuterer. 354 00:46:46,170 --> 00:46:49,799 Nu er jeg sikker p�, at du driller mig. 355 00:46:50,408 --> 00:46:52,876 Jeg er helt alvorlig.. 356 00:46:53,077 --> 00:46:57,173 Hvis Chiyo ikke har betalt sin g�ld, inden et halvt �r efter hendes debut... 357 00:46:57,381 --> 00:47:00,179 Det er umuligt. For lidt tid! 358 00:47:00,384 --> 00:47:02,147 ...I s� fald, betaler jeg det dobbelte. 359 00:47:02,486 --> 00:47:03,919 Hvad? 360 00:47:06,824 --> 00:47:09,884 Ingen Geisha kan klare det. 361 00:47:10,528 --> 00:47:14,055 Du har sikkert ikke noget imod et enkelt forbehold. 362 00:47:14,832 --> 00:47:16,629 Ja? 363 00:47:16,867 --> 00:47:20,394 Hvis Chiyo f�r slettet sin g�ld. inden tidsgr�nsen... 364 00:47:20,938 --> 00:47:23,668 ...vil du ikke v�re med i fremtidige indtjeninger. 365 00:47:27,111 --> 00:47:31,309 Det er for godt til at v�re sandt. Mameha p�nser p� noget. 366 00:47:31,515 --> 00:47:35,212 Hun g�r det i hvert fald ikke for pengene. Det er sikkert 367 00:47:35,419 --> 00:47:39,185 Det siges, at lige siden premierministeren har k�bt hendes mizuage... 368 00:47:39,390 --> 00:47:40,857 ...har hun v�ret rig. 369 00:47:41,058 --> 00:47:45,961 Virkelig? Det virker absurd at hun lagde m�rke til Chiyo. 370 00:47:46,163 --> 00:47:47,824 Det er kimonoen. 371 00:47:48,032 --> 00:47:50,398 Hun kan huske, at du �delagde den. 372 00:47:50,935 --> 00:47:55,372 - Nu vil hun have h�vn. - Det lyder utroligt, ikke?. 373 00:47:55,573 --> 00:48:00,567 At se Hatsumomo g� mellem tehusene i selskab med Pumpkin. 374 00:48:01,111 --> 00:48:03,579 Og Mameha med vores tjenestepige. 375 00:48:04,281 --> 00:48:07,512 Jeg ligger s� langt bagefter. Jeg n�r dig aldrig. 376 00:48:07,718 --> 00:48:09,618 Bare rolig, Chiyo-chan. jeg hj�lper dig. 377 00:48:09,820 --> 00:48:11,253 Pumpkin! 378 00:48:17,728 --> 00:48:21,095 Du m� aldrig tale med hende igen. 379 00:48:21,298 --> 00:48:22,925 I er rivaler nu. 380 00:48:33,911 --> 00:48:35,572 Pumpkin. 381 00:48:36,480 --> 00:48:38,072 Pumpkin. 382 00:48:45,089 --> 00:48:49,458 S�dan var det, denne lille verden af kvinder. 383 00:48:49,660 --> 00:48:52,288 Ven vendes mod ven. 384 00:48:52,963 --> 00:48:57,559 Nu sl�s Miyakos to st�rste Geisha om mig. 385 00:48:57,768 --> 00:48:59,599 Hatsumomo mod mig... 386 00:48:59,803 --> 00:49:03,034 ...og Mameha som tilb�d mig... chancen for... 387 00:49:03,240 --> 00:49:07,734 ...at blive en af de elegante kvinder, jeg har set p� broen.... 388 00:49:07,978 --> 00:49:13,712 ...glidende af sted i en silkekimono, med formanden ved min side. 389 00:49:15,819 --> 00:49:17,480 Chiyo er min nye elev. 390 00:49:20,090 --> 00:49:22,558 S� dejlig som hendes stores�ster. 391 00:49:23,160 --> 00:49:24,991 Og med �jne i regnens farver. 392 00:49:29,199 --> 00:49:33,329 Baronen betyder meget for mig. Han er min danna. 393 00:49:33,537 --> 00:49:37,303 En dag, hvis du er heldig, vil du ogs� have en protektor. 394 00:49:40,177 --> 00:49:44,011 Kn�l ikke. Du er ikke en tjener mere. 395 00:49:50,554 --> 00:49:52,249 Kom hen i lyset 396 00:49:57,161 --> 00:49:59,129 Jeg kan se vand i dig. 397 00:49:59,463 --> 00:50:01,363 Mishager det dig? 398 00:50:01,565 --> 00:50:03,192 Vand er kraftfuldt.. 399 00:50:03,400 --> 00:50:07,530 Det kan vaske jorden v�k, slukke ild, og tilmed �del�gge jern. 400 00:50:08,405 --> 00:50:11,670 Men du har ikke draget nytte af disse styrker, vel? 401 00:50:11,875 --> 00:50:14,275 Ang�ende din kimono... 402 00:50:14,912 --> 00:50:17,312 Du kan undskylde, hvis du �nsker. 403 00:50:18,015 --> 00:50:20,540 Et perfekt buk... 404 00:50:20,751 --> 00:50:22,514 ...hvis du var en grisebonde. 405 00:50:23,821 --> 00:50:26,381 S�nk ikke hovedet. Fingerspidserne samlet. 406 00:50:26,590 --> 00:50:30,048 Albuerne ind. Ingen v�gt p� h�nderne. 407 00:50:30,594 --> 00:50:31,959 Ja. 408 00:50:32,429 --> 00:50:35,830 Og ang�ende kimonoen. Jeg er ikke dum, Chiyo. 409 00:50:36,033 --> 00:50:38,228 Hatsumomo kan ikke tolerere konkurrence. 410 00:50:38,869 --> 00:50:40,837 Er hun jaloux p� dig? 411 00:50:41,438 --> 00:50:43,565 Ikke mig, desv�rre. 412 00:50:43,774 --> 00:50:45,401 En anden, som er t�ttere p� hjemmet. 413 00:50:48,278 --> 00:50:49,540 Rejs dig op. 414 00:50:51,849 --> 00:50:53,578 Ikke som en hest. 415 00:50:58,122 --> 00:50:59,987 Lad foden glide fremad. 416 00:51:02,426 --> 00:51:04,587 S�dan ja. Pr�v at g�. 417 00:51:04,795 --> 00:51:07,093 Du er en storsl�et Geisha. 418 00:51:09,099 --> 00:51:13,433 Sig mig Chiyo, talte fru Nitta nogensinde om fremtiden? 419 00:51:13,637 --> 00:51:15,229 Ikke med mig. 420 00:51:15,439 --> 00:51:17,930 Hun skal snart udn�vne en arving. 421 00:51:18,142 --> 00:51:20,838 En af hendes egne Geishaer, som skal efterf�lge hende. 422 00:51:21,045 --> 00:51:24,344 Underligt at hun ikke har adopteret Hatsumomo, ikke? 423 00:51:24,548 --> 00:51:27,676 Det ville v�re som at slippe en tiger l�s. 424 00:51:28,152 --> 00:51:30,620 Du er god til udtrykke dig. 425 00:51:31,221 --> 00:51:34,019 Og hvis fru Nitta adopterer Pumpkin.. 426 00:51:34,658 --> 00:51:36,683 ...udg�r det n�ppe en trussel. 427 00:51:37,127 --> 00:51:40,062 Men en ung pige, med �jne som regnen. 428 00:51:40,464 --> 00:51:42,830 Men fru Nitta ville aldrig v�lge mig. 429 00:51:43,033 --> 00:51:46,264 Tv�rtimod. Det er vores m�l. 430 00:51:46,470 --> 00:51:48,495 - Er det? - Selvf�lgelig. 431 00:51:48,706 --> 00:51:54,042 hvis du ikke overtager okiyaen, s� kommer vi under tigerens n�de. 432 00:51:58,315 --> 00:52:00,215 Vandet har altid travlt. 433 00:52:01,185 --> 00:52:03,483 Det er m�ske lige godt. 434 00:52:03,687 --> 00:52:05,951 Vi har ingen tid at spilde. 435 00:52:10,661 --> 00:52:13,061 Vi m� forvandle dig. 436 00:52:13,597 --> 00:52:17,897 Og hvad der tager �r at l�re, m� du l�re p� m�neder. 437 00:52:24,508 --> 00:52:26,567 Hvis jeg f.eks. underholder Baronen 438 00:52:26,777 --> 00:52:30,577 Som s� mange klienter, sidder fast i et arrangeret �gteskab. 439 00:52:30,781 --> 00:52:34,217 S� n�r han s�ger mit selskab i tehuset... 440 00:52:34,418 --> 00:52:36,818 ...bel�nner jeg ham s�ledes: 441 00:52:37,020 --> 00:52:39,113 Han f�r et glimt af mit h�ndled. 442 00:52:39,890 --> 00:52:43,621 At se dette lille glimt af n�gen hud... 443 00:52:43,827 --> 00:52:46,660 ...Se, det, giver ham nydelse 444 00:52:48,532 --> 00:52:50,363 Eller n�r du s�tter dig... 445 00:52:50,567 --> 00:52:54,025 ...lad dit ben r�re hans et kort sekund. 446 00:52:54,238 --> 00:52:57,139 Naturligvis er det aldrig med vilje. 447 00:53:14,124 --> 00:53:17,582 Mameha, hvorn�r v�lger en Geisha sin danna? 448 00:53:17,795 --> 00:53:19,990 Det er desv�rre omvendt. 449 00:53:20,197 --> 00:53:22,188 Koncentrer dig om dine studier, Chiyo. 450 00:53:22,399 --> 00:53:25,061 Musikken, samtalens kunst. 451 00:53:25,269 --> 00:53:27,897 Det er den sikreste m�de at tiltr�kke en danna. 452 00:53:28,105 --> 00:53:31,165 V�r opm�rksom. 453 00:54:06,009 --> 00:54:09,945 Husk, Chiyo, en Geisha er ikke en sk�ge. 454 00:54:10,147 --> 00:54:12,274 Og vi er heller ikke hustruer. 455 00:54:12,482 --> 00:54:16,248 Vi s�lger vores talenter, ikke vores kroppe. 456 00:54:17,054 --> 00:54:19,682 Vi skaber en ny hemmelig verden. 457 00:54:19,890 --> 00:54:22,723 Et sted fyldt med sk�nhed 458 00:54:23,794 --> 00:54:27,127 Ordet Geisha betyder kunstner. 459 00:54:27,331 --> 00:54:32,462 At v�re Geisha, er som at blive set som et levende kunstv�rk. 460 00:55:40,003 --> 00:55:43,871 Smerte og sk�nhed lever side om side hos os. 461 00:55:45,142 --> 00:55:49,545 Dine f�dder vil blive �mme, dine fingre vil bl�de 462 00:55:49,746 --> 00:55:53,273 og selv at sidde og at sove vil blive pinefuldt. 463 00:56:01,858 --> 00:56:04,452 Du kan ikke kalde dig for en �gte Geisha... 464 00:56:04,661 --> 00:56:08,062 ...f�r du kan stoppe en mand, med et enkelt blik. 465 00:56:08,732 --> 00:56:10,757 Ingen kan det. 466 00:56:10,968 --> 00:56:12,731 V�lg en for mig. 467 00:56:15,572 --> 00:56:17,199 Ham med hatten. 468 00:56:40,063 --> 00:56:42,258 V�lg en for mig, Onei-san. 469 00:56:42,799 --> 00:56:45,427 Drengen p� cyklen. Kun et blik.. 470 00:57:06,990 --> 00:57:08,457 Du er klar. 471 00:57:49,533 --> 00:57:50,795 Skynd dig! 472 00:57:51,001 --> 00:57:55,461 Du tjener ingen penge, ved at glo p� dig selv. 473 00:57:57,441 --> 00:57:58,908 For held! 474 00:58:21,565 --> 00:58:25,194 Det her knytter os sammen, som s�ster for evigt. 475 00:58:25,402 --> 00:58:29,031 I dag forlader du din barndom, og dit gamle navn. 476 00:58:29,506 --> 00:58:33,272 Fra nu af hedder du: 477 00:58:33,477 --> 00:58:35,445 "Sayuri." 478 00:58:40,150 --> 00:58:43,449 Da Mameha gav mig mit nye navn... 479 00:58:43,653 --> 00:58:49,455 ...F�lte jeg lille Chiyo forsvinde bag den hvide maske med de r�de l�ber. 480 00:58:50,393 --> 00:58:52,327 Jeg var en maiko nu. 481 00:58:52,529 --> 00:58:54,724 En Geisha l�rling. 482 00:58:55,599 --> 00:58:59,365 Fra det �jeblik, sagde jeg til mig selv: 483 00:58:59,569 --> 00:59:03,335 "N�r jeg laver te, n�r jeg sk�nker sake... 484 00:59:03,540 --> 00:59:07,306 ...N�r jeg danser, n�r jeg binder min obi... 485 00:59:07,511 --> 00:59:09,979 ...s� vil det v�re for formandens skyld. 486 00:59:10,547 --> 00:59:12,708 Indtil han finder mig. 487 00:59:13,116 --> 00:59:15,243 Indtil jeg er hans." 488 00:59:28,965 --> 00:59:30,432 Parat? 489 00:59:34,104 --> 00:59:35,594 Tak. 490 00:59:40,944 --> 00:59:42,468 Venner... 491 00:59:42,679 --> 00:59:46,740 ...Vi har i dag den forn�jelse at se en ny maikos. debut. 492 01:00:01,898 --> 01:00:04,196 Jeg kan huske de �jne. 493 01:00:04,501 --> 01:00:06,196 Hvad hedder hun? 494 01:00:08,438 --> 01:00:09,530 Sayuri. 495 01:00:28,825 --> 01:00:30,292 Hun er beslutsom, Ikke sandt? 496 01:00:30,493 --> 01:00:34,987 Havde der v�ret en dr�be te i den kande. s� havde Sayuri f�et den ud. 497 01:00:35,632 --> 01:00:39,329 Dril ikke Baron. Det er hendes f�rste gang. 498 01:01:38,862 --> 01:01:42,229 Det var en smuk dans, syntes du ikke Pumpkin? 499 01:01:42,999 --> 01:01:45,559 Hendes vifter er s� hypnotiske... 500 01:01:45,769 --> 01:01:48,738 ...at man knap ser hendes f�dder. 501 01:01:51,107 --> 01:01:54,668 - Hvad hedder hun? - Hun hedder Sayuri. 502 01:01:54,878 --> 01:01:58,575 Sayuri? Navnet er s� s�dt som hende. 503 01:01:59,516 --> 01:02:01,416 I disse dage kan desv�rre... 504 01:02:01,618 --> 01:02:05,520 ...selv en almen kammerpige kalde sig Geisha. 505 01:02:05,722 --> 01:02:11,183 S� det er dejligt at se s� ung en maiko. Ikke sandt? 506 01:02:11,394 --> 01:02:13,021 Jo vist. 507 01:02:13,229 --> 01:02:15,060 Vil du takke Hatsumomo... 508 01:02:15,265 --> 01:02:17,597 ...for hendes venlige komplimenter?. 509 01:02:18,234 --> 01:02:21,635 Det er s� meget, jeg vil sige til Hatsumomo. 510 01:02:21,838 --> 01:02:25,205 Nogle gange er det klogest at tie. 511 01:02:26,376 --> 01:02:29,777 Hvorfor ikke lytte til sine egne r�d? 512 01:02:29,979 --> 01:02:31,412 Sayuri!. 513 01:02:31,614 --> 01:02:35,050 - Jeg har selv v�ret en maiko - Selvf�lgelig, men... 514 01:02:35,251 --> 01:02:38,880 Det var s� l�nge, l�nge... 515 01:02:39,089 --> 01:02:43,287 ...l�nge, l�nge siden. 516 01:02:53,970 --> 01:02:56,564 Jeg skal tilintetg�re dig! 517 01:03:00,677 --> 01:03:03,145 Hun kan tilintetg�re dig, ved at sprede rygter,... 518 01:03:03,346 --> 01:03:06,804 ...og f�lge dig fra tehus til tehus, og s� stj�le dine klienter. 519 01:03:07,016 --> 01:03:09,985 Alt i h�bet om at fru. Nitta adopterer Pumpkin i stedet for dig. 520 01:03:10,186 --> 01:03:12,381 - Hvad kan vi g�re? - Vi m� overliste hende. 521 01:03:12,589 --> 01:03:14,819 Find et sted, hun ikke kan finde os... 522 01:03:15,024 --> 01:03:18,118 ...hvor du kan �ve p� dine f�rdigheder uden forstyrrelser 523 01:03:18,328 --> 01:03:21,320 - Din f�rste sumo kamp. - Hvad? 524 01:03:21,531 --> 01:03:23,931 I dag skal du m�de lwamura Ken. 525 01:03:24,134 --> 01:03:26,295 Han er chef for "lwamura Electric Company" i Osaka. 526 01:03:27,604 --> 01:03:29,595 Han har v�ret min kunde i �revis. 527 01:03:29,806 --> 01:03:33,003 Vi skal underholde ham og hans partner Nobu. 528 01:03:33,209 --> 01:03:35,803 Nobu kan v�re en udfordring. 529 01:03:36,012 --> 01:03:38,173 Han kan ikke lide Geisha. 530 01:03:47,524 --> 01:03:50,015 V�r opm�rksom. Jeg klarer resten. 531 01:03:54,130 --> 01:03:56,758 Formand lwamura. Direkt�r Nobu. 532 01:03:56,966 --> 01:03:59,560 M� jeg pr�sentere min lilles�ster Sayuri. 533 01:03:59,769 --> 01:04:00,793 Nobu-san. 534 01:04:03,840 --> 01:04:05,364 Nobu-san. 535 01:04:10,213 --> 01:04:12,579 S�ret i Manchuriet, en krigshelt. 536 01:04:12,782 --> 01:04:15,148 Er dette din f�rste sumokamp, Sayuri? 537 01:04:16,553 --> 01:04:20,421 Nobu-san m� undervise dig. Jeg kan ikke se forskel p� bryderne. 538 01:04:20,623 --> 01:04:24,218 Det er formandens diplomatiske m�de at sige, at han hader sumo. 539 01:04:30,567 --> 01:04:32,728 Har du set vores bidrag? 540 01:04:33,036 --> 01:04:34,697 Vi udnytter vandets kraft,... 541 01:04:34,904 --> 01:04:37,896 ...til at skabe elektricitet til de sm� byer 542 01:04:38,107 --> 01:04:41,235 - Det stod i avisen, ikke sandt? - Med billede af formanden. 543 01:04:41,444 --> 01:04:45,437 Du kompenserer alle mine mangler, g�r du ikke? 544 01:04:46,249 --> 01:04:50,549 Hvordan udnytter i vandets kraft? 545 01:04:50,753 --> 01:04:54,746 Sp�rg aldrig en ingeni�r om s�dan noget, for s� forklarer han bare-- 546 01:04:55,191 --> 01:04:57,091 Lad pigen se sumo. 547 01:05:07,036 --> 01:05:11,336 Hatsumomo, den slange! Hurtigt, v�r opm�rksom p� Nobu. 548 01:05:12,075 --> 01:05:13,372 Men, Mameha-neisan-- 549 01:05:13,576 --> 01:05:16,602 Hatsumomo finder ham frast�dende. Hun vil aldrig stj�le ham. 550 01:05:16,813 --> 01:05:19,407 Vildled hende. 551 01:05:37,000 --> 01:05:42,302 M�ske kunne Nobu-san v�re venlig og forklare reglerne? 552 01:05:45,675 --> 01:05:49,304 Tre ting betyder noget i livet. Sumo, forretning og krig. 553 01:05:49,512 --> 01:05:51,639 Forst�r du en, forst�r du alle. 554 01:05:51,848 --> 01:05:53,839 Men hvorfor skulle en Geisha bekymre sig om det? 555 01:05:54,050 --> 01:05:57,042 Du spiller bare musik og danser. 556 01:05:59,856 --> 01:06:01,881 Jeg er desv�rre ikke enig. 557 01:06:02,091 --> 01:06:04,616 Hvad er sumo, andet end en dans mellem k�mper? 558 01:06:05,261 --> 01:06:08,628 Hvad er forretning, andet end en dans mellem firmaer? 559 01:06:08,831 --> 01:06:12,267 Jeg vil l�re alle former for dans. 560 01:06:16,339 --> 01:06:19,172 De kaster salt, for at rense ringen. 561 01:06:29,085 --> 01:06:33,818 Han hedder Miyagiyama, Han er den bedste i Japan. 562 01:06:34,023 --> 01:06:35,752 Men han er s� lille. 563 01:06:36,559 --> 01:06:38,754 Kun i forhold til hans modstander. 564 01:06:40,129 --> 01:06:43,064 Miyagiyama bruger hataki komi. 565 01:06:45,234 --> 01:06:46,895 H�rer du efter? 566 01:06:47,337 --> 01:06:48,929 Ja. 567 01:06:52,175 --> 01:06:55,576 Hataki komi er en metode, de mindre brydere bruger... 568 01:06:55,778 --> 01:06:58,872 ...for at f� de st�rre ud af balance. 569 01:06:59,082 --> 01:07:01,983 Sejren g�r ikke altid den st�rkeste. 570 01:07:03,252 --> 01:07:05,311 Se. Der. 571 01:07:05,555 --> 01:07:06,886 I hans �jne. 572 01:07:10,159 --> 01:07:12,286 Vores tid er desv�rre ved at slutte. 573 01:07:12,495 --> 01:07:16,397 - Skal vi allerede g�? - Ikke endnu. Jeg vil have at hun ser. 574 01:07:35,618 --> 01:07:37,643 Det der er hataki komi! 575 01:07:37,854 --> 01:07:40,015 Jeg forst�r nu, hvorfor du kan lide sumo. 576 01:07:40,223 --> 01:07:44,353 Man kan ikke bed�mme en mands styrke, ud fra hans udseende. 577 01:07:48,665 --> 01:07:50,155 Mameha. 578 01:07:51,134 --> 01:07:53,364 Du kan tage hende med igen. 579 01:08:11,454 --> 01:08:15,447 Jeg s�gte aviserne igennem, for at finde billedet med formanden. 580 01:08:16,025 --> 01:08:19,756 Hvad som helst, for at gemme vores �jeblik sammen. 581 01:08:20,596 --> 01:08:22,393 Et �jeblik stj�let... 582 01:08:22,932 --> 01:08:26,732 ...da jeg var tvunget til at v�re opm�rksom p� Nobu. 583 01:08:27,303 --> 01:08:31,069 I det �jeblik, f�lte jeg verden �ndre retning. 584 01:08:31,874 --> 01:08:34,604 Men ikke min beslutsomhed. 585 01:08:35,545 --> 01:08:37,740 Jeg aflagde et hemmeligt l�fte: 586 01:08:38,214 --> 01:08:42,275 At l�se billedet og min k�rlighed v�k.... 587 01:08:42,885 --> 01:08:45,183 ...Og gemme den til ham. 588 01:08:52,328 --> 01:08:53,590 Kom her. 589 01:08:55,465 --> 01:08:58,525 I nat vil vi sl� til mod Hatsumomo. 590 01:09:00,136 --> 01:09:02,001 - Hvordan? - Vi skal m�de Nobu-san... 591 01:09:02,205 --> 01:09:03,695 ...p� restaurant Tsunashima. 592 01:09:03,906 --> 01:09:06,966 Men f�rst skal vi bes�ge Dr. Crab. 593 01:09:07,176 --> 01:09:09,041 - Dr. Crab? - Det er et �genavn... 594 01:09:09,245 --> 01:09:11,213 ...han har haft i mange �r. 595 01:09:11,414 --> 01:09:13,473 Stille. 596 01:09:14,717 --> 01:09:17,515 Jeg har en plan. 597 01:09:18,688 --> 01:09:20,349 Sk�r der hvor jeg har markeret. 598 01:09:20,556 --> 01:09:23,218 - Hvad? - Ellers g�r jeg det. 599 01:09:23,426 --> 01:09:25,189 Er du blevet gal? 600 01:09:25,862 --> 01:09:28,160 Stoler du ikke p� mig? 601 01:09:29,932 --> 01:09:31,399 N�? 602 01:09:39,776 --> 01:09:41,869 Kom nu, g�r det bare. 603 01:09:51,120 --> 01:09:53,247 Var du lidt sk�desl�s med saksen? 604 01:09:54,123 --> 01:09:57,217 Lige igennem din smukke kimono. Sikke en skam. 605 01:09:57,426 --> 01:09:59,257 Vil det efterlade et ar? 606 01:10:00,129 --> 01:10:05,260 Sayuri er en speciel pige. I et meget specielt tidspunkt i sit liv. 607 01:10:07,703 --> 01:10:09,034 Ja, 608 01:10:09,238 --> 01:10:14,608 Med de �jne, M� du v�re noget af en vare.. 609 01:10:21,050 --> 01:10:22,449 Et rent snit. 610 01:10:23,252 --> 01:10:26,016 Det kommer ikke til, at kunne ses. 611 01:10:26,556 --> 01:10:30,959 Men det er nok bedst, at jeg ordinerer noget antiseptisk. 612 01:10:46,509 --> 01:10:51,469 N�r din �refulde s�ster siger, "sk�r dig i benet", s� g�r du det. 613 01:10:51,681 --> 01:10:55,276 Siger hun: "F�lg mig." F�lger du hende. 614 01:10:55,484 --> 01:10:57,782 Mit liv var blevet til en leg... 615 01:10:57,987 --> 01:11:00,319 ...hvor kun hun kendte reglerne. 616 01:11:02,525 --> 01:11:07,827 Ekubo. giv det diskret til Nobu p� det rigtige tidspunkt. 617 01:11:10,867 --> 01:11:12,994 Han ved, hvad det betyder. 618 01:11:18,174 --> 01:11:21,234 - Vi har ventet p� jer. - Tilgiv os, Nobu-san. 619 01:11:24,981 --> 01:11:27,415 Formanden syntes jeg burde nyde livet mere,. 620 01:11:27,617 --> 01:11:29,244 Med musik og teater. 621 01:11:29,452 --> 01:11:31,420 Hvad syntes du? 622 01:11:33,189 --> 01:11:37,148 Der er ingen mening i, at fors�ge at g� sidel�ns frem. 623 01:11:37,460 --> 01:11:41,260 Man �nsker ikke at Nobu-san er en anden end ham selv. 624 01:11:41,731 --> 01:11:43,528 Jeg er enig. 625 01:11:43,900 --> 01:11:45,629 Jeg skylder den mand alt. 626 01:11:45,835 --> 01:11:48,497 Han tror for meget p� mig. 627 01:11:48,704 --> 01:11:50,228 Sikkert. 628 01:11:59,715 --> 01:12:01,376 Det er et lille smykke. 629 01:12:01,584 --> 01:12:03,950 Jeg fandt det for et par dage siden. 630 01:12:05,388 --> 01:12:09,654 Nobu-san. Vidste ikke du var s� sentimental. 631 01:12:09,926 --> 01:12:11,484 Kald det min nye side. 632 01:12:15,431 --> 01:12:16,762 Min mor.... 633 01:12:17,566 --> 01:12:20,967 Min mor plejede at b�re noget lignende. 634 01:12:23,873 --> 01:12:25,738 Kan du ikke li den? 635 01:12:29,679 --> 01:12:33,240 Undskyld mig. Det er min f�rste gave. 636 01:12:37,019 --> 01:12:39,146 Sikke en smuk kam. 637 01:12:41,791 --> 01:12:44,589 Hvilke gl�desstund, Sayuri. 638 01:12:44,794 --> 01:12:47,763 Du f�r endelig hvad du fortjener. 639 01:12:48,197 --> 01:12:49,721 Vidunderligt. 640 01:12:51,467 --> 01:12:54,732 Undskyld os. 641 01:12:54,937 --> 01:12:57,531 Vi har en anden aftale. 642 01:12:57,773 --> 01:12:59,400 Faktisk flere. 643 01:13:01,410 --> 01:13:03,105 Pumpkin. 644 01:13:17,259 --> 01:13:19,056 Du er meget venlig. 645 01:13:31,841 --> 01:13:33,832 Giv den her til dr. Crab. 646 01:13:34,043 --> 01:13:36,637 - Mameha, v�r venlig... - Er du ked af det? 647 01:13:36,846 --> 01:13:40,043 Jeg vil gerne stole p� dig, men fort�l, hvad sker der? 648 01:13:40,249 --> 01:13:42,046 Jeg sikrer din fremtid. 649 01:13:42,251 --> 01:13:44,651 Fort�l mig hvordan, jeg beder dig. 650 01:13:45,087 --> 01:13:46,918 Jeg fors�ger at f� gang i en auktion. 651 01:13:47,123 --> 01:13:49,853 - Over hvad? - Din mest v�rdifulde ejendel 652 01:13:50,059 --> 01:13:52,892 - Og hvad er det? - Din mizuage. 653 01:13:54,196 --> 01:13:57,825 Fortalte Mor dig nogensinde, om �len i grotten? 654 01:13:58,034 --> 01:14:00,025 Ind imellem vil... 655 01:14:00,236 --> 01:14:04,172 ...mandens �l, bes�ge kvindens grotte. 656 01:14:04,774 --> 01:14:06,708 - Ja, det ved jeg. - Ved du? 657 01:14:06,909 --> 01:14:09,173 Jeg bor jo med Hatsumomo. 658 01:14:10,646 --> 01:14:13,376 Din grotte er ur�rt. M�nd kan lide det. 659 01:14:13,582 --> 01:14:15,174 Vi kalder det mizuage. 660 01:14:15,384 --> 01:14:18,945 For at blive en fuldv�rdig Geisha, m� du s�lge den til den h�jst bydende. 661 01:14:19,155 --> 01:14:20,645 Solgte du din? 662 01:14:20,856 --> 01:14:24,348 Det var til det h�jeste bel�b nogensinde. 10.000 yen. 663 01:14:24,560 --> 01:14:26,653 Jeg blev helt g�ldfri. 664 01:14:26,862 --> 01:14:28,659 Det bliver du ogs�. 665 01:14:29,732 --> 01:14:31,893 N�r du giver dr. Crab riskagen... 666 01:14:32,101 --> 01:14:36,265 ...er det tegn p�, at du er klar. 667 01:14:38,374 --> 01:14:41,571 Dr. Crab vil ikke tr�ffe dig i aften. 668 01:14:41,777 --> 01:14:43,506 eller hvilken som helst aften. 669 01:14:49,251 --> 01:14:53,187 Pumpkin. Gik Hatsumomo for at tr�ffe dr. Crab? 670 01:14:53,422 --> 01:14:55,049 Jeg m� g�, Chiyo-chan. 671 01:14:55,257 --> 01:14:57,623 - Gjorde hun det? - Jeg ved det ikke. 672 01:14:57,827 --> 01:15:00,387 Selvf�lgelig ved du det. Du f�lger hende overalt. 673 01:15:00,596 --> 01:15:02,223 Forventer du, at jeg forr�der min stors�ster? 674 01:15:02,431 --> 01:15:04,228 Har hun ogs� gjort dig ond? 675 01:15:04,433 --> 01:15:08,233 - Nej. - Min Pumpkin sagde altid sandheden. 676 01:15:09,972 --> 01:15:11,599 Men.... 677 01:15:12,108 --> 01:15:13,405 Sandheden. 678 01:15:19,448 --> 01:15:22,474 I aftes tog vi over til tehuset for at m�de Dr. Crab. 679 01:15:22,685 --> 01:15:25,415 Jeg sad udenfor, men kunne stadig h�re dem. 680 01:15:25,621 --> 01:15:27,248 Hatsumomo sagde til ham: 681 01:15:27,456 --> 01:15:29,253 "Jeg lever i samme okiya som Sayuri. 682 01:15:29,458 --> 01:15:32,188 Vidste du, at hun tager m�nd med til hendes v�relse?" 683 01:15:32,495 --> 01:15:33,894 "Nej", svarede han. 684 01:15:34,096 --> 01:15:36,257 "J�vne s�m�nd og fiskere." 685 01:15:36,465 --> 01:15:39,332 Doktoren s� utilpas ud, som om han ikke ville h�re mere. 686 01:15:39,535 --> 01:15:41,025 Men hun fortsatte. 687 01:15:41,237 --> 01:15:43,535 Og Hatsumomo spurgte:, "Hvad er der galt? 688 01:15:43,739 --> 01:15:45,764 Har jeg sagt mere, end du ville vide?" 689 01:15:48,110 --> 01:15:51,876 Jeg er ked af det. Jeg ville sige noget... 690 01:15:52,081 --> 01:15:56,142 ...men hvordan kunne jeg, Chiyo-chan? Hvordan? 691 01:15:56,485 --> 01:15:59,113 er jeg blevet som hende? Er jeg? 692 01:16:00,156 --> 01:16:01,783 Selvf�lgelig ikke. 693 01:16:03,993 --> 01:16:06,393 Er Mameha-san ogs� ond mod dig? 694 01:16:06,996 --> 01:16:10,124 Nej, hun er venlig mod mig 695 01:16:10,399 --> 01:16:14,768 Men ind imellem frygter jeg at hun holder mig v�k fra det jeg vil. 696 01:16:17,506 --> 01:16:19,133 Ham Nobu. 697 01:16:21,243 --> 01:16:23,074 Kan du virkelig lide ham? 698 01:16:23,679 --> 01:16:26,978 - Nej. - Det t�nkte jeg nok. 699 01:16:27,416 --> 01:16:29,907 Kan du lide en anden? 700 01:16:39,862 --> 01:16:43,662 T�nk ikke p� mig, Chiyo-chan, Jeg klarer mig godt. 701 01:16:43,866 --> 01:16:45,333 Bedre end godt. 702 01:16:45,534 --> 01:16:47,297 Mor planl�gger at adoptere mig... 703 01:16:47,503 --> 01:16:52,338 S� min dr�m om et hjem g�r i opfyldelse. 704 01:16:52,942 --> 01:16:54,273 Jeg m� g�. 705 01:17:03,052 --> 01:17:04,542 Vi kan stadig vinde, Sayuri. 706 01:17:04,753 --> 01:17:08,689 Hvordan? Hatsumomo har vendt Dr. Crab mod mig. 707 01:17:08,891 --> 01:17:12,520 Glem ham. Der er mange andre fisk i havet. 708 01:17:12,728 --> 01:17:14,958 - Formanden har v�ret venlig-- - Sayuri. 709 01:17:15,164 --> 01:17:17,325 Nobu og formanden er forretnings partnere. 710 01:17:17,533 --> 01:17:20,001 De vil aldrig byde imod hinanden. 711 01:17:20,202 --> 01:17:22,636 Det er p� tide, at kaste et st�rre net. 712 01:17:23,906 --> 01:17:28,605 T�nk hvis der var en nat i Miyako, hvor hundrede m�nd... 713 01:17:28,811 --> 01:17:31,211 -...ville byde p� dig. -Hvad mener du? 714 01:17:31,413 --> 01:17:34,541 Hvor de kun fantaserer om dig 715 01:17:34,750 --> 01:17:37,378 Den mest ber�mte Geisha i hanamachi. 716 01:17:37,586 --> 01:17:40,612 -Men det er jeg ikke. -Det bliver du. 717 01:17:50,232 --> 01:17:52,632 Hvem har ansvaret for det her? 718 01:17:52,835 --> 01:17:54,632 Sp�rg Mameha. 719 01:17:54,837 --> 01:17:56,998 Jeg sp�rger dig, Okasan. 720 01:17:57,206 --> 01:17:59,003 Hvorfor er Sayuri stjernen? 721 01:17:59,208 --> 01:18:02,905 Det er din egen skyld. Du burde �ve dig mere. 722 01:18:06,582 --> 01:18:08,379 Hvad gjorde Mameha? 723 01:18:10,786 --> 01:18:13,914 Talte hun alene med Direkt�ren? 724 01:18:15,090 --> 01:18:18,753 Ikke alle Geisha anvender den valuta. 725 01:18:22,097 --> 01:18:25,692 Jeg ser frem til din optr�den. 726 01:18:25,901 --> 01:18:31,601 Du ved, jeg elsker at se dig danse, Chiyo. 727 01:19:04,606 --> 01:19:06,073 Alle er her. 728 01:19:06,275 --> 01:19:08,470 Baronen, Nobu-san... 729 01:19:08,677 --> 01:19:13,137 ...vores elskede Hatsumomo og hendes nydelige General. 730 01:19:13,682 --> 01:19:15,149 Er der andre? 731 01:19:15,351 --> 01:19:18,582 Din gamle ven, Dr. Crab. 732 01:19:31,967 --> 01:19:33,832 Hvad hvis jeg danser d�rligt? 733 01:19:34,036 --> 01:19:37,597 hvad hvis jeg van�rer mig selv, og ingen l�gger m�rke til mig? 734 01:19:39,375 --> 01:19:41,172 Du bliver str�lende. 735 01:19:55,557 --> 01:19:58,025 Det er tid nu. 736 01:23:10,752 --> 01:23:12,549 Sayuri, husker du doktoren? 737 01:23:12,754 --> 01:23:15,518 Jeg h�ber min optr�den, gl�dede dem, doktor. 738 01:23:15,724 --> 01:23:19,182 Du danser med s� dybe f�lelser. 739 01:23:19,394 --> 01:23:21,191 Jeg takker ydmygt. 740 01:23:21,396 --> 01:23:24,365 Det ser ud til, at du igen har fanget doktorens interesse. 741 01:23:24,566 --> 01:23:26,363 Jeg er meget taknemmelig.. 742 01:23:26,568 --> 01:23:29,628 - Hvis du har h�rt nogle rygter,... - Ja? 743 01:23:29,838 --> 01:23:32,739 ...s� h�ber jeg, at du vil f�lge dine egne r�d. 744 01:23:33,241 --> 01:23:36,233 Hvad mener du? 745 01:23:38,046 --> 01:23:39,911 Bed om en andens mening. 746 01:23:50,058 --> 01:23:51,457 Formand. 747 01:23:51,660 --> 01:23:54,720 Sayuri gav s�dan en lidenskabelig optr�den, ikke sandt?. 748 01:23:54,930 --> 01:23:56,488 Jo, absolut. 749 01:23:56,698 --> 01:23:59,565 Mameha, inviterede du formanden til mit hjem denne weekend? 750 01:24:00,636 --> 01:24:02,604 Det er min �rlige blomsterfest. 751 01:24:02,804 --> 01:24:06,706 Baron, Jeg har sagt, jeg ikke kunne. Jeg har et vigtig aftale. 752 01:24:06,908 --> 01:24:09,240 Skal du ordne en lille plage? 753 01:24:09,444 --> 01:24:12,572 Eller var det en hemmelighed? 754 01:24:12,981 --> 01:24:15,779 Baron, ville Sayuri ikke se pragtfuld ud... 755 01:24:15,984 --> 01:24:18,782 ...blandt dine blomster?? 756 01:24:19,321 --> 01:24:22,552 Jo, meget smuk. Husk at tage hende med. 757 01:24:22,991 --> 01:24:24,959 Med en ledsager, selvf�lgelig. 758 01:24:25,394 --> 01:24:28,386 Jeg er sikker at hr. Bekku vil v�re im�dekommende. 759 01:24:28,964 --> 01:24:33,094 En god ide, Baron. Men Sayuri skal p� teateret.. 760 01:24:33,301 --> 01:24:36,168 Mameha, Jeg forventer, at hun kommer. 761 01:24:36,638 --> 01:24:39,300 Nobu. Du kommer vel p� l�rdag? 762 01:24:39,508 --> 01:24:43,968 S� lang for at se et kirseb�rtr�? Det overlader jeg til formanden. 763 01:24:45,180 --> 01:24:48,115 Du var vidunderlig i aften. Undskyld mig. 764 01:24:52,287 --> 01:24:54,482 Hvis du hellere vil blive.... 765 01:24:55,524 --> 01:24:57,822 Jeg vil gerne med. 766 01:24:58,860 --> 01:25:01,294 V�r p� vagt, hele tiden. 767 01:25:01,930 --> 01:25:04,956 Det er en grund til, at Hatsumomo vil have dig der. 768 01:25:05,167 --> 01:25:07,567 Tro mig, jeg kender baronen, Sayuri. 769 01:25:07,769 --> 01:25:10,670 Han har en svaghed for smukke kvinder. 770 01:25:10,872 --> 01:25:16,708 Og nu er du den mest ber�mte Geisha i hele Miyako. 771 01:25:17,045 --> 01:25:19,639 Og den mest eftertragtede. 772 01:25:56,918 --> 01:26:00,615 Undskyld. Undskyld mig. Undskyld mig. Sayuri. 773 01:26:00,822 --> 01:26:04,622 I dag, misunder selv kirseb�r blomsterne hende. 774 01:26:13,135 --> 01:26:17,071 Der er noget, jeg ville have sagt til dig. 775 01:26:18,340 --> 01:26:19,864 Jeg ville.... 776 01:26:22,711 --> 01:26:25,407 ...takke dig for din opm�rksomhed overfor Nobu-san. 777 01:26:25,747 --> 01:26:28,910 Nobu kan v�re en vanskelig mand. S� alvorlig. 778 01:26:29,117 --> 01:26:32,314 Hader fester, og drikker kun sm� m�ngder sake. 779 01:26:32,521 --> 01:26:34,921 Og han foragter Geishaer. 780 01:26:35,557 --> 01:26:36,888 Men han.... 781 01:26:37,692 --> 01:26:39,387 Han kan lide dig. 782 01:26:40,762 --> 01:26:44,858 Fordi du beundrer ham, respekterer jeg ham mere. 783 01:26:45,767 --> 01:26:49,430 Han ville aldrig selv sige det. Han er alt for beskeden. 784 01:26:50,572 --> 01:26:52,631 Vi k�mpede sammen i Manchuriet. 785 01:26:52,841 --> 01:26:54,832 Der var en eksplosion. 786 01:26:55,043 --> 01:26:57,603 Han beskyttede mig mod det v�rste. 787 01:26:58,246 --> 01:27:02,649 Som du kan se, s� skylder jeg ham meget. 788 01:27:03,385 --> 01:27:05,285 Nobu har l�rt mig meget. 789 01:27:05,487 --> 01:27:07,421 T�lmodighed for eksempel. 790 01:27:07,622 --> 01:27:10,386 Jeg har til geng�ld fors�gt at l�re ham.... 791 01:27:10,592 --> 01:27:13,254 ...at man skal nyde livet mens man kan. 792 01:27:13,461 --> 01:27:16,123 Lektionen om kirseb�rblomsten. 793 01:27:16,331 --> 01:27:18,424 Det er derfor Nobu kan lide dig. 794 01:27:18,834 --> 01:27:21,029 Vi m� ikke forvente lykke, Sayuri. 795 01:27:21,469 --> 01:27:23,937 Det er ikke noget vi har krav p�. 796 01:27:24,206 --> 01:27:27,198 N�r livet g�r godt, er det en pludselig gave. 797 01:27:27,409 --> 01:27:29,468 Det varer ikke evigt. 798 01:27:37,052 --> 01:27:38,679 Sayuri. 799 01:27:39,688 --> 01:27:43,089 Der er du jo. Jeg har en gave til dig. 800 01:27:49,764 --> 01:27:53,598 Mameha bad mig vise dig min kimono samling. 801 01:27:53,969 --> 01:27:55,732 Den er ganske �rv�rdig. 802 01:27:55,937 --> 01:27:59,839 Min farfar og far samlede ogs� p� kimonoer. 803 01:28:01,309 --> 01:28:04,472 Jeg har for�ret Mameha nogle v�rdifulde kimonoer. 804 01:28:04,679 --> 01:28:07,671 Jeg kan lide at give smukke piger gaver. 805 01:28:11,052 --> 01:28:12,417 Den er til dig. 806 01:28:17,025 --> 01:28:19,687 Kom, se n�rmere p� den. 807 01:28:24,799 --> 01:28:26,528 Er den ikke vidunderlig? 808 01:28:30,238 --> 01:28:31,500 Pr�v den. 809 01:28:34,743 --> 01:28:36,370 De er alt for venlig, baron. 810 01:28:37,078 --> 01:28:41,879 Jeg pr�ver den gerne, sammen med Mameha n�r baronen vender tilbage til Miyago. 811 01:28:42,083 --> 01:28:43,744 Hvem ved, hvorn�r det bliver? 812 01:28:43,952 --> 01:28:46,443 Tag den nu p�. V�r ikke genert. 813 01:28:52,661 --> 01:28:54,128 Bare rolig. 814 01:28:54,329 --> 01:28:58,459 Jeg er vant til at binde kimonoer, og binde dem op. 815 01:29:00,568 --> 01:29:03,662 V�r s�d. Hr. Bekku venter. 816 01:29:03,905 --> 01:29:05,463 Bekku venter ikke p� nogen. 817 01:29:09,110 --> 01:29:10,407 Jeg be'r dig. 818 01:29:12,847 --> 01:29:14,075 Stop! 819 01:29:21,690 --> 01:29:22,987 Jeg be'r dig! 820 01:29:23,191 --> 01:29:24,920 Stop nu! 821 01:29:48,783 --> 01:29:50,375 Sayuri... 822 01:29:51,186 --> 01:29:52,551 ...jeg vil bare kigge. 823 01:29:54,322 --> 01:29:55,949 Det skader vel ikke? 824 01:29:57,158 --> 01:29:59,217 Alle m�nd ville g�re det samme. 825 01:31:11,566 --> 01:31:13,693 Jeg h�rte rygtet. 826 01:31:14,235 --> 01:31:15,862 S� sk�desl�s. 827 01:31:16,071 --> 01:31:19,199 - Du har �delagt vores planer. - Jeg har ikke gjort noget. 828 01:31:19,407 --> 01:31:23,343 Forn�rm mig ikke, Sayuri. Jeg kender baronen. 829 01:31:23,545 --> 01:31:24,773 Han gav mig en kimono. 830 01:31:24,979 --> 01:31:28,210 - Solgte du dig for en kimono? - Jeg solgte ikke mig selv. 831 01:31:28,416 --> 01:31:31,078 I dag tager jeg imod bud, for din mizuage. 832 01:31:31,286 --> 01:31:33,083 Hvilken pris kan jeg forlange,... 833 01:31:33,288 --> 01:31:34,983 ...n�r rygtet g�r om dig?? 834 01:31:35,190 --> 01:31:37,818 Han kiggede kun p� mig, Onei-san. 835 01:31:38,026 --> 01:31:40,324 Du vil blive unders�gt ved mizuage ceremonien. 836 01:31:40,528 --> 01:31:42,120 hvis du bliver fundet v�rdil�s.... 837 01:31:42,330 --> 01:31:44,662 Jeg er ikke v�rdil�s! 838 01:31:47,202 --> 01:31:49,363 Jeg er ikke v�rdil�s. 839 01:32:02,517 --> 01:32:06,476 Hvor lang tid varer auktionen?? 840 01:32:06,721 --> 01:32:12,091 Desuden, hvem vil have en blomme, n�r nogen allerede har bidt af den? 841 01:32:30,011 --> 01:32:31,603 Hvad st�r der? 842 01:32:32,247 --> 01:32:34,442 20 yen? 30? 843 01:32:34,649 --> 01:32:37,117 Det kan ikke v�re det rigtige bel�b. 844 01:32:37,385 --> 01:32:41,082 Du er vel enig i, at jeg har vundet v�ddem�let. 845 01:32:42,657 --> 01:32:44,454 Sayuri har skrevet historie 846 01:32:44,659 --> 01:32:49,096 Ingen mizuage har v�ret solgt for mere. Ikke engang min. 847 01:32:50,098 --> 01:32:51,759 15.000 yen. 848 01:32:52,333 --> 01:32:54,096 Uroligt. 849 01:32:56,838 --> 01:33:00,467 Selvf�lgelig, g�r intet af det til Sayuri. 850 01:33:00,675 --> 01:33:05,169 Eller til dig, Mameha. Det g�r til denne okiya. 851 01:33:05,480 --> 01:33:08,916 Alle 15.000 yen til dette hus. 852 01:33:09,350 --> 01:33:11,409 Jeg forst�r ikke. 853 01:33:11,619 --> 01:33:16,852 Som Sayuri vil arve som min adopterede datter. 854 01:33:17,192 --> 01:33:20,025 - Hvad? - De vover du ikke. 855 01:33:20,228 --> 01:33:22,992 Jeg kan g�re, som jeg vil. 856 01:33:23,198 --> 01:33:26,326 Men du lovede okiyaen til Pumpkin! 857 01:33:27,702 --> 01:33:32,298 Se p� hende! En maiko med uskylden i behold.. 858 01:33:33,942 --> 01:33:35,807 - Pumpkin! - Kan du ikke adoptere os begge? 859 01:33:36,010 --> 01:33:39,173 Stille, Sayuri. Jeg er ikke sk�r. 860 01:33:39,714 --> 01:33:42,683 Pumpkin ville blot v�re Hatsumomos marionetdukke. 861 01:33:43,718 --> 01:33:48,280 Hvor lang tid vil det vare, f�r du smider os p� porten? 862 01:33:48,489 --> 01:33:50,081 Jeg gav dig mit liv. 863 01:33:50,792 --> 01:33:52,191 Ja, og... 864 01:33:52,393 --> 01:33:54,122 ...din uforskammethed. 865 01:33:54,329 --> 01:33:56,354 Dit iltre temperament. 866 01:34:00,001 --> 01:34:04,165 Hvem har betalt for dine kl�der? Risen i din sk�l? 867 01:34:04,439 --> 01:34:07,067 Tobakken i din pibe? Hvem? 868 01:34:07,275 --> 01:34:11,871 Overdriv nu ikke! Du har aldrig haft en danna. 869 01:34:12,080 --> 01:34:16,517 - N�vn det ikke! Sig ikke-- - Du valgte den usle Koichi. 870 01:34:16,718 --> 01:34:18,845 - Stop nu. - Der sniger sig ind af dit vindue... 871 01:34:19,053 --> 01:34:21,453 - ...p� alle tider af natten. - Ti stille! 872 01:34:21,656 --> 01:34:24,022 Ikke som en Geisha. 873 01:34:24,325 --> 01:34:27,317 Mere som en almindelig luder. 874 01:34:27,528 --> 01:34:29,120 Nu er det nok! 875 01:34:29,797 --> 01:34:33,460 Desuden er du ved at blive gammel. 876 01:34:35,570 --> 01:34:37,231 Men Sayuri. 877 01:34:37,505 --> 01:34:41,839 Sayuri er bestemt, til at blive en legende. 878 01:34:57,525 --> 01:35:00,323 Min k�re Okasan. 879 01:35:04,032 --> 01:35:06,091 Vi f�r at se... 880 01:35:07,201 --> 01:35:09,066 ...ikke sandt? 881 01:35:13,808 --> 01:35:17,005 Sayuri, dit v�relse er for lille. 882 01:35:17,211 --> 01:35:19,008 Tag Hatsumomos. 883 01:35:21,883 --> 01:35:27,014 Fra nu af, hedder du Nitta Sayuri. 884 01:35:27,522 --> 01:35:29,683 Jeg lyk�nsker jer begge. 885 01:35:29,991 --> 01:35:31,686 I lige m�de. 886 01:35:40,635 --> 01:35:45,095 Alt hvad vi �nskede, fik du til at ske. Tak. 887 01:35:47,675 --> 01:35:49,802 M� jeg sp�rge hvem? 888 01:35:50,011 --> 01:35:51,774 Dr. Crab. 889 01:35:52,947 --> 01:35:54,938 Blev Nobu skuffet? 890 01:35:55,149 --> 01:35:59,347 Han deltog ikke i auktionen. Det er imod hans principper. 891 01:36:01,656 --> 01:36:04,090 Dr. Crab b�d imod baronen. 892 01:36:04,826 --> 01:36:06,384 Min Baron. 893 01:36:06,794 --> 01:36:09,456 Vil du vide sandheden, Sayuri? 894 01:36:10,298 --> 01:36:12,357 Han var den h�jst bydende. 895 01:36:12,567 --> 01:36:16,367 Tilgiv mig, men jeg lod dr. Crab vinde. 896 01:36:16,571 --> 01:36:18,334 Jeg tror, at du forst�r hvorfor. 897 01:36:18,539 --> 01:36:21,633 Jeg er uskyldig, jeg sv�rger. 898 01:36:21,843 --> 01:36:23,037 Ja, selvf�lgelig. 899 01:36:23,478 --> 01:36:27,608 Ingen mand ville byde s� meget, for noget han allerede har taget. 900 01:36:28,916 --> 01:36:32,716 Det var min egen skyld. Jeg beskyttede dig ikke. 901 01:36:39,260 --> 01:36:42,127 Nyd dette �jeblik, Sayuri. 902 01:36:42,730 --> 01:36:47,633 I nat lyser alle lamperne i hanamachi for dig. 903 01:38:26,267 --> 01:38:28,360 Min datter. 904 01:38:38,546 --> 01:38:40,776 Du er en fuldgyldig Geisha nu. 905 01:39:04,705 --> 01:39:06,832 Hvad laver du i mit v�relse? 906 01:39:11,879 --> 01:39:14,541 Jeg ville lyk�nske dig. 907 01:39:16,984 --> 01:39:18,611 G� venligst ud. 908 01:39:20,922 --> 01:39:22,890 Hvorfor, lille Chiyo?. 909 01:39:23,724 --> 01:39:25,851 Se hvad jeg har fundet. 910 01:39:26,594 --> 01:39:29,893 Hans initialer. Hvor elegant. 911 01:39:30,097 --> 01:39:33,828 Du har gemt din k�rlighed l�nge nu. 912 01:39:34,869 --> 01:39:37,269 Det er noget alle Geisha m� ofre. 913 01:39:37,471 --> 01:39:38,665 Lad v�re! 914 01:40:01,062 --> 01:40:04,691 Er det her du gemmer den? N�r dit hjerte? 915 01:40:15,843 --> 01:40:17,037 L�g det tilbage! 916 01:40:24,719 --> 01:40:26,050 L�g det tilbage! 917 01:40:35,429 --> 01:40:36,828 Nej! 918 01:40:37,031 --> 01:40:38,828 Mor! 919 01:40:39,033 --> 01:40:41,399 Pumpkin! Mor! 920 01:40:49,844 --> 01:40:51,607 Kimono! 921 01:40:55,650 --> 01:40:56,742 Kimono, Sayuri! 922 01:41:03,357 --> 01:41:05,222 Kimono! Pumpkin! 923 01:42:05,286 --> 01:42:07,345 Det kunne v�re mig. 924 01:42:07,922 --> 01:42:10,891 Nu er jeg husets Geisha.. 925 01:42:14,862 --> 01:42:16,955 Det kunne v�re mig. 926 01:42:17,164 --> 01:42:19,564 Er vi s� forskellige? 927 01:42:19,767 --> 01:42:21,564 Hun elskede engang. 928 01:42:21,769 --> 01:42:23,737 Hun havde h�b. 929 01:42:25,306 --> 01:42:28,673 Jeg ser m�ske p� min egen fremtid. 930 01:42:29,543 --> 01:42:33,274 Indtil den rigtige fremtid, falder ned fra himlen. 931 01:43:46,320 --> 01:43:47,753 Stop. 932 01:44:01,435 --> 01:44:03,835 �h, Korin. Har du set Sayuri? 933 01:44:04,038 --> 01:44:05,972 Nej. Jeg ved intet. 934 01:44:16,684 --> 01:44:18,015 Formand! 935 01:44:19,153 --> 01:44:21,383 De sender os v�k, men siger ikke hvorhen. 936 01:44:21,589 --> 01:44:25,616 Osaka, men I m� ikke tage af sted. Byen er et hovedm�l. 937 01:44:25,826 --> 01:44:28,090 Hent jeres ting, hurtigt. 938 01:44:30,030 --> 01:44:32,191 Nobu og jeg fors�ger, at finde et sikkert skjulested... 939 01:44:32,399 --> 01:44:35,300 ...til s� mange af jer som muligt. Kom. 940 01:44:40,040 --> 01:44:41,473 Her. 941 01:44:42,243 --> 01:44:44,302 Arbejdsbeviser, som sygeplejersker. 942 01:44:44,511 --> 01:44:46,877 Jeg har en ven som er chef kirurg i Kameoka. 943 01:44:47,081 --> 01:44:49,549 Hvad med Sayuri? Kan vi blive sammen? 944 01:44:49,750 --> 01:44:52,719 Bare rolig. Der bliver taget sig af hende. 945 01:44:56,790 --> 01:44:59,190 V�rsgo. S� af sted! 946 01:44:59,393 --> 01:45:01,258 Sayuri. 947 01:45:02,296 --> 01:45:03,354 Sayuri! Kom. 948 01:45:05,199 --> 01:45:09,260 Dette er Arima. Han tager dig til bakkerne. 949 01:45:09,470 --> 01:45:12,598 Nobu har en ven der. En kimono-skr�dder. 950 01:45:13,173 --> 01:45:16,108 Hvis nogen stopper dig, s� vis dem denne. 951 01:45:18,178 --> 01:45:21,272 - Skal jeg g�? - Det ligger fjernt, du vil v�re i sikkerhed. 952 01:45:24,418 --> 01:45:27,478 Hvad med dig? Du sagde jo Osaka var farlig. 953 01:45:28,222 --> 01:45:32,818 Hvad med dig? Osaka var jo farlig. 954 01:45:37,064 --> 01:45:38,361 Af sted! 955 01:45:38,933 --> 01:45:43,336 Jeg vil hilse og takke Nobu-san. 956 01:46:04,391 --> 01:46:06,689 Et �r uden nyheder.... 957 01:46:06,894 --> 01:46:12,992 ...undtagen nyheder om d�d. Nederlag. Skam 958 01:46:13,300 --> 01:46:18,897 Rygter om byer, opslugt i r�g. 959 01:46:19,473 --> 01:46:21,703 S� gik endnu et �r... 960 01:46:21,909 --> 01:46:23,877 ...og endnu et.... 961 01:46:24,078 --> 01:46:27,980 ...Indtil det gamle liv, var et dr�mmeliv 962 01:46:28,983 --> 01:46:31,008 Var jeg nogensinde en Geisha? 963 01:46:32,119 --> 01:46:34,383 Dansede jeg nogensinde... 964 01:46:34,621 --> 01:46:36,680 ...med en vifte i min h�nd? 965 01:46:36,890 --> 01:46:39,791 Hvem vil holde en vifte nu?... 966 01:46:39,994 --> 01:46:42,827 ...eller male deres l�ber? 967 01:46:44,598 --> 01:46:46,623 Og s� gik endnu et �r 968 01:46:47,501 --> 01:46:49,230 Ingenting. 969 01:46:49,503 --> 01:46:50,970 Ris. 970 01:46:51,171 --> 01:46:52,468 Arbejde. 971 01:46:52,673 --> 01:46:54,504 Ris. 972 01:46:54,742 --> 01:46:56,232 Arbejde. 973 01:46:56,844 --> 01:46:58,607 Ingenting. 974 01:47:05,252 --> 01:47:06,844 Sayuri! 975 01:47:09,623 --> 01:47:13,320 Sayuri! En mand fra Osaka vil m�de dig! 976 01:47:38,652 --> 01:47:40,449 Nobu-san. 977 01:47:47,094 --> 01:47:51,030 General Tottori var fanget og tiltalt for krigsforbrydelser. 978 01:47:51,231 --> 01:47:56,635 Baronen mistede sin formue, og begik selvmord. 979 01:47:56,837 --> 01:47:58,429 Hvad med okiyaen? 980 01:47:58,639 --> 01:48:00,732 Hr. Bekku er borte, men de andre-- 981 01:48:00,941 --> 01:48:03,000 Tante og mor? 982 01:48:03,911 --> 01:48:06,505 Ubrydelig som altid. 983 01:48:08,482 --> 01:48:10,074 Og formanden? 984 01:48:12,286 --> 01:48:14,447 Har det s� godt som man kan forvente. 985 01:48:17,958 --> 01:48:21,291 Dette er alt, der er tilbage af vores fabrikker. 986 01:48:25,099 --> 01:48:27,226 Jeg beklager, Nobu-san. 987 01:48:29,837 --> 01:48:31,395 Sayuri.... 988 01:48:35,342 --> 01:48:40,871 Vi vil genopbygge det, men vi har brug for din hj�lp. 989 01:48:41,081 --> 01:48:42,810 Hvad kan jeg g�re? 990 01:48:43,016 --> 01:48:46,110 Et sted under de pjalter... 991 01:48:46,687 --> 01:48:49,918 ...er du stadig den st�rste Geisha i Miyao. 992 01:48:54,628 --> 01:48:59,258 Hvis et tr� ingen blade eller grene har, er det s� stadig et tr�? 993 01:49:00,200 --> 01:49:05,797 Med intet end sten, for mine f�dder kan jeg da stadig kalde mig forretningsmand? 994 01:49:16,150 --> 01:49:18,414 Jeg skulle have taget mig bedre af dig 995 01:49:18,619 --> 01:49:21,850 Du reddede mit liv. 996 01:49:22,890 --> 01:49:25,188 Jeg st�r i stor g�ld til dig. 997 01:49:28,395 --> 01:49:31,262 Formanden og jeg har brug for amerikansk finansiering. 998 01:49:31,465 --> 01:49:34,696 Det er en mand, en vis oberst Derricks,... 999 01:49:34,902 --> 01:49:38,201 ...som har magten til at give os en kontrakt. 1000 01:49:38,405 --> 01:49:40,965 Jeg viste ham, et billede af dig. 1001 01:49:41,909 --> 01:49:44,377 Han bad om at m�de dig. 1002 01:49:49,516 --> 01:49:52,610 Jeg er ikke en veltalende mand, Sayuri. 1003 01:49:52,819 --> 01:49:55,686 Men hvis du og nogle f� Geisha,... 1004 01:49:55,889 --> 01:49:59,586 ...endnu engang vil if�re jer kimono og hj�lpe os... 1005 01:49:59,993 --> 01:50:04,327 ...Kan vi vise amerikanerne, hvor g�stfrit vores land er. 1006 01:50:04,531 --> 01:50:07,125 Jeg ville �nske jeg kunne, Nobu-san. 1007 01:50:09,203 --> 01:50:10,795 Men det er l�nge siden. 1008 01:50:11,004 --> 01:50:13,302 Jeg tvivler ikke, Sayuri.... 1009 01:50:14,174 --> 01:50:17,871 ...Du kan stadig smelte enhver mands hjerte. 1010 01:50:18,278 --> 01:50:20,678 Uanset hvor stor modstand du m�der 1011 01:50:23,684 --> 01:50:26,676 Jeg plejer ikke at bede... 1012 01:50:28,422 --> 01:50:31,858 ...men hvis du g�r det... 1013 01:50:33,460 --> 01:50:36,827 ...s� vil formanden og jeg, v�re meget taknemlige. 1014 01:50:42,302 --> 01:50:43,496 En dollar. En dollar. 1015 01:50:43,704 --> 01:50:46,138 - Hvad? - En dollar. 1016 01:51:13,066 --> 01:51:15,296 Formanden har brug for mig. 1017 01:51:15,836 --> 01:51:19,567 Men jeg var langt fra den Geisha, jeg engang var.. 1018 01:51:19,773 --> 01:51:21,297 Hey, mama-san, lad os g� indenfor. 1019 01:51:21,508 --> 01:51:26,639 Hemmeligheden fra vores hemmelige verden, var nu postkort for pigerne hjemme. 1020 01:51:27,314 --> 01:51:30,772 Hvilken som helst gadet�s med sminke, og silke kimono... 1021 01:51:30,984 --> 01:51:33,714 ...kunne kalde sig Geisha. 1022 01:51:36,523 --> 01:51:39,959 Jeg ledte efter den eneste der kunne hj�lpe mig.: 1023 01:51:40,160 --> 01:51:41,991 Mameha. 1024 01:51:42,329 --> 01:51:45,321 Krigen havde sat sine spor. 1025 01:51:45,532 --> 01:51:50,492 Alt omkring hende, ikke kun hendes hjem, var mindre end f�r. 1026 01:51:51,538 --> 01:51:55,406 Sayuri, Da min stakkels baron tog sit liv... 1027 01:51:55,609 --> 01:51:57,509 ...blev jeg desperat. 1028 01:51:57,711 --> 01:51:59,303 Hvad skulle jeg g�re? 1029 01:51:59,513 --> 01:52:03,279 Jeg solgte min kimono, og byttede mine smykker for rationer. 1030 01:52:05,152 --> 01:52:08,610 Det var sv�rt i begyndelsen. Men jeg blev vant til det. 1031 01:52:08,822 --> 01:52:13,020 Nu tjener jeg penge, p� at udleje v�relser. 1032 01:52:13,493 --> 01:52:16,087 Jeg vil ikke jage fortiden. 1033 01:52:16,563 --> 01:52:18,155 Det vil v�re godt for dig. 1034 01:52:19,833 --> 01:52:22,529 - Hvordan? - For at minde dig om... 1035 01:52:22,736 --> 01:52:28,072 ...at du kunne f� en mand som baronen, ned p� kn� med et enkelt blik. 1036 01:52:36,283 --> 01:52:37,614 nuvel... 1037 01:52:38,585 --> 01:52:40,143 ...Jeg beholdte en kimono. 1038 01:52:51,064 --> 01:52:54,295 Baronen gav mig den, da han blev min danna. 1039 01:53:01,575 --> 01:53:04,203 Tak, Onei-san. 1040 01:53:08,382 --> 01:53:13,581 Fort�l mig, hvad ved vi om, at underholde amerikanere? 1041 01:53:30,337 --> 01:53:32,168 - Var hun det v�rd? - Ja for satan. 1042 01:53:32,372 --> 01:53:34,636 - Kom s�. - Okay. 1043 01:53:51,725 --> 01:53:54,285 Chiyo-chan! Er det dig? 1044 01:54:06,440 --> 01:54:10,001 Jeg ved, jeg ikke har ret til at bede dig om tjenester. 1045 01:54:10,210 --> 01:54:12,678 T�nk dig, Jeg ryger kun Chesterfield nu. 1046 01:54:12,879 --> 01:54:16,906 Jeg har l�nge ville undskylde over for dig ang�ende okiyaen. 1047 01:54:17,117 --> 01:54:19,415 Husker du de soldater, der bedte mig synge? 1048 01:54:19,619 --> 01:54:22,816 - Det skulle have v�ret dig. - Frank Sinatra og Dinah Shore. 1049 01:54:23,023 --> 01:54:25,491 Kan du tilgive mig? 1050 01:54:25,692 --> 01:54:28,559 Sayuri, lad v�re. 1051 01:54:31,298 --> 01:54:32,890 Den rene sandhed? 1052 01:54:34,534 --> 01:54:38,163 Jeg hellere vil tygge sand, end at vende tilbage til det. 1053 01:54:38,872 --> 01:54:41,067 S� du er ikke vred p� mig? 1054 01:54:44,945 --> 01:54:47,846 T�nk ikke p� mig, k�reste. 1055 01:54:48,048 --> 01:54:51,074 Jeg har flere kunder, end jeg kan klare. 1056 01:54:52,886 --> 01:54:56,185 Du virker s� vant til disse amerikanere. 1057 01:54:56,790 --> 01:54:58,417 De er nogle svin. 1058 01:55:00,660 --> 01:55:04,994 S�, hvem er denne oberst? Det lyder som en af spidserne. 1059 01:55:05,198 --> 01:55:08,361 Han har magten til at godkende amerikanske investeringer... 1060 01:55:08,568 --> 01:55:10,627 ...for Nobu og formanden. 1061 01:55:11,238 --> 01:55:15,572 S�, betaler han os med amerikanske dollars? 1062 01:55:15,775 --> 01:55:17,743 Kontant? 1063 01:55:18,912 --> 01:55:21,540 Spild ikke min tid. 1064 01:55:21,748 --> 01:55:23,511 Tror du jeg er naiv? 1065 01:55:23,717 --> 01:55:26,379 Jeg vil have 60 pakker Lucky Strike. 1066 01:55:26,586 --> 01:55:30,317 ...Ellers g�r jeg til sergent MacPhee. 1067 01:55:32,759 --> 01:55:36,092 Jeg m�tte blive Geisha endnu en gang. 1068 01:55:36,296 --> 01:55:41,632 Mor gen�bnede okiyaen,, men min pudderd�se var tom. 1069 01:55:41,868 --> 01:55:44,860 Mit kul var blevet til st�v. 1070 01:55:45,872 --> 01:55:50,832 Dog var det min eneste chance, for at se formanden igen. 1071 01:55:51,611 --> 01:55:53,738 Ville han l�gge m�rke til mine slidte h�nder? 1072 01:55:53,947 --> 01:55:55,574 Det tyndslidte silke? 1073 01:55:55,782 --> 01:55:59,513 Se? Nu er du dig selv igen. 1074 01:55:59,920 --> 01:56:04,789 Verden havde forandret sig helt. Havde han ogs� det? 1075 01:56:05,525 --> 01:56:10,827 Ville jeg endelig finde styrken til at fort�lle ham, hvad jeg f�lte? 1076 01:56:34,521 --> 01:56:39,618 Se bare p� dig, Sayuri. Det er som om krigen ikke skete. 1077 01:56:39,826 --> 01:56:42,522 Jeg er glad for, at formanden er uskadt. 1078 01:56:42,729 --> 01:56:44,629 - Jeg undskylder for, at bede dig om dette.-- 1079 01:56:44,831 --> 01:56:46,196 Nej. 1080 01:56:46,399 --> 01:56:50,335 Det er intet jeg kan g�re for at geng�lde deres godhed. 1081 01:56:51,504 --> 01:56:54,405 - Jeg ville have sagt-- - Sayuri! 1082 01:56:58,912 --> 01:57:02,348 M� jeg pr�sentere oberst Derricks. 1083 01:57:04,784 --> 01:57:07,082 Min Gud, De er smukkere i virkeligheden. 1084 01:57:07,287 --> 01:57:09,380 Dette er min kollega, L�jtnant Hutchins. 1085 01:57:09,589 --> 01:57:10,715 Det er mig en �re, frue. 1086 01:57:10,924 --> 01:57:14,621 Sayuri er et af �stens mysterier, som jeg fortalte dig. 1087 01:57:14,828 --> 01:57:17,422 Et mysterium, som du m�ske kan l�se? 1088 01:57:17,864 --> 01:57:21,027 - M� jeg? Kan vi...? Oberst. - Ja selvf�lgelig. Oberst. 1089 01:57:21,234 --> 01:57:22,997 Okay, klart. 1090 01:57:25,105 --> 01:57:26,299 Godt. 1091 01:57:26,506 --> 01:57:28,906 Okay, st� stille. Flot. 1092 01:57:29,109 --> 01:57:31,509 Hey, hvem vil ha' whisky? 1093 01:57:31,945 --> 01:57:33,572 Se der. Hende er der liv i, sir. 1094 01:57:33,780 --> 01:57:37,341 Formand, fort�l ikke, at de har startet festen uden mig. 1095 01:57:37,550 --> 01:57:39,745 M� jeg pr�sentere, Pumpkin. 1096 01:57:41,688 --> 01:57:44,122 - Hello! - Pumpkin! Se her over. 1097 01:57:45,258 --> 01:57:46,919 Et �jeblik. 1098 01:57:47,127 --> 01:57:49,527 Mine herrer. 1099 01:57:49,729 --> 01:57:52,129 - L�nge siden. - Godt at se dig. 1100 01:57:52,332 --> 01:57:55,358 Du har slet ikke forandret dig. Du ligner en lille dreng. 1101 01:57:57,904 --> 01:57:59,838 Dette er en-- Alts�! 1102 01:58:03,576 --> 01:58:06,602 Den er stor. Som en elefant. 1103 01:58:09,949 --> 01:58:12,918 S�t jer, og sp�nd selen. 1104 01:58:14,254 --> 01:58:16,017 Jeg er sp�ndt, men bange. 1105 01:58:16,222 --> 01:58:18,656 Du g�r ingen steder, Okay? 1106 01:58:45,852 --> 01:58:47,911 Godt for ham, ikke s� godt for os. 1107 01:58:48,121 --> 01:58:50,988 M� vi g�re de herre selskab? 1108 01:58:51,191 --> 01:58:53,489 - Ja, tak. - Det her, kan jeg v�nne mig til. 1109 01:58:53,693 --> 01:58:56,856 Hjemme er et bad ikke andet, end en bruser p� et koldt flisegulv.... 1110 01:58:57,063 --> 01:58:58,530 ...med et stykke h�nds�be, ikke? 1111 01:58:58,732 --> 01:59:01,326 Men her g�r i alt s� rituelt, ikke sandt? 1112 01:59:01,534 --> 01:59:05,436 Det er kunsten at g�re vaner til nydelse, oberst. 1113 01:59:05,638 --> 01:59:07,435 Sagt som en �gte Geisha. 1114 01:59:07,640 --> 01:59:12,009 Hvis vi laver forretning sammen, bes�ger vi dig m�ske en dag. 1115 01:59:12,212 --> 01:59:14,305 Jeg vil gerne se de Forenede Stater. 1116 01:59:14,514 --> 01:59:16,448 Jeg kender en lille leg, vi kan lege. 1117 01:59:16,649 --> 01:59:20,107 Den hedder Sandhed og L�gn. 1118 01:59:20,887 --> 01:59:24,118 Den leg kender jeg. Derhjemme kalder vi det �gteskab. 1119 01:59:26,493 --> 01:59:30,259 Nej, jeg mener det. Lyt nu godt efter. 1120 01:59:30,463 --> 01:59:34,229 - Sayuri kender reglerne - Det g�re alle kvinder. 1121 01:59:34,667 --> 01:59:38,865 Hver person siger to ting. En er sandt, den anden falsk. 1122 01:59:39,172 --> 01:59:43,404 Hvis du g�tter rigtig, skal l�gneren betale. 1123 01:59:44,010 --> 01:59:46,638 S� det kan betale sig at tabe? 1124 01:59:47,180 --> 01:59:48,807 Nemlig. 1125 01:59:49,015 --> 01:59:51,882 Ok, jeg starter. 1126 01:59:52,352 --> 01:59:56,049 En dag i Sapporo, hvor jeg blev f�dt,... 1127 01:59:56,689 --> 01:59:58,816 ...fangede en fisker en talende fisk. 1128 01:59:59,025 --> 02:00:00,583 Den anden historie er den sande. 1129 02:00:01,327 --> 02:00:03,625 Og jeg har endnu ikke h�rt den. 1130 02:00:03,830 --> 02:00:07,163 Hvordan vidste du det? N�, n�. Du drikker. Du skal drikke. 1131 02:00:07,367 --> 02:00:12,100 - Det er din skyld, hvis jeg drukner. - Nobu-san, Nu er det din tur. 1132 02:00:12,305 --> 02:00:16,401 Jeg er ingenting imod disse Geishaer. De er eksperter i kunsten at bedrage. 1133 02:00:16,609 --> 02:00:20,409 Jeg er ekspert i en ting, og kun en ting: 1134 02:00:20,613 --> 02:00:22,478 Sake. 1135 02:00:22,682 --> 02:00:25,674 Sayuri, den mest sande historie du kender. 1136 02:00:27,787 --> 02:00:31,245 Engang da jeg var lille,... 1137 02:00:31,457 --> 02:00:34,620 ...i udkanten af Sunogawa,... 1138 02:00:34,828 --> 02:00:37,422 ...var der en smuk fremmede,... 1139 02:00:37,630 --> 02:00:39,689 ...som b�d mig p� s�d is.-- 1140 02:00:39,899 --> 02:00:41,867 Jeg tror vi m� stoppe legen. 1141 02:00:42,068 --> 02:00:45,367 Hvis Pumpkin drikker mere sake, besvimer hun. 1142 02:00:45,572 --> 02:00:48,837 - Det er en sand historie. - Mameha. Sayuri. Alle sammen. 1143 02:00:50,810 --> 02:00:53,370 - Jeg er ked af det - Okay. 1144 02:00:55,715 --> 02:00:57,205 S�... 1145 02:00:57,817 --> 02:01:00,308 ...Hvordan er fremgangsm�den? 1146 02:01:00,820 --> 02:01:02,219 Undskyld mig? 1147 02:01:02,422 --> 02:01:05,152 Hvis jeg vil m�de dig privat. 1148 02:01:05,592 --> 02:01:09,790 Jeg beklager oberst, men det er ikke normalt for en Geisha. 1149 02:01:11,097 --> 02:01:14,794 V�r ikke genert. Hvis det er et sp�rgsm�l om pris, er jeg sikker-- 1150 02:01:15,001 --> 02:01:18,994 Hvis jeg havde en pris, havde De ikke r�d til det. 1151 02:01:22,675 --> 02:01:24,233 Jeg s� jer to hviske. 1152 02:01:24,444 --> 02:01:27,072 Du har arrangeret noget, ikke sandt? 1153 02:01:27,280 --> 02:01:30,443 - Hvad har du lovet ham? - Dit selskab, ikke andet! 1154 02:01:30,650 --> 02:01:32,481 Han forventede mere. 1155 02:01:32,685 --> 02:01:35,848 Hvis jeg ville have en luder, kunne jeg have ansat en. 1156 02:01:36,055 --> 02:01:37,545 Hvad pr�ver du at sige? 1157 02:01:37,757 --> 02:01:42,194 Bare tanken om dig med ham, med enhver anden mand... 1158 02:01:42,395 --> 02:01:44,090 ...og du ville v�re d�d for mig! 1159 02:01:55,141 --> 02:01:57,701 Forst�r du ikke, at jeg vil have dig for mig selv?. 1160 02:01:59,646 --> 02:02:01,113 Du har ruineret mig. 1161 02:02:01,915 --> 02:02:05,407 Inden vi m�dtes, var jeg en disciplineret mand. 1162 02:02:07,820 --> 02:02:10,448 Jeg skulle ikke, havde bedt dig komme. 1163 02:02:10,657 --> 02:02:12,887 Formanden var imod det. 1164 02:02:13,092 --> 02:02:15,526 Jeg skulle have lyttet til ham. 1165 02:02:26,673 --> 02:02:29,403 Jeg undskylder, Nobu-san. 1166 02:02:29,676 --> 02:02:32,873 Jeg skulle ikke have troet, at du ville bytte mig v�k. 1167 02:02:34,113 --> 02:02:36,081 S� du har ikke lavet nogle aftaler med obersten? 1168 02:02:36,282 --> 02:02:38,079 Forn�rm mig ikke! 1169 02:02:40,687 --> 02:02:43,281 Hvis han godkender kontrakten... 1170 02:02:43,923 --> 02:02:46,448 ...s� bliver jeg en rig man igen. 1171 02:02:46,659 --> 02:02:50,060 Der er intet jeg hellere vil, Sayuri... 1172 02:02:51,297 --> 02:02:53,891 ...end at blive din danna. 1173 02:02:57,670 --> 02:02:59,501 Jeg skylder dig allerede meget. 1174 02:02:59,706 --> 02:03:01,833 Jeg vil ikke afvises.. 1175 02:03:02,041 --> 02:03:05,499 Vi er bundet til hinanden. Jeg ved, at du ogs� f�ler det. 1176 02:03:05,712 --> 02:03:08,510 Jeg vil ikke vildlede dig. 1177 02:03:10,950 --> 02:03:12,815 Sayuri.... 1178 02:03:15,021 --> 02:03:19,219 Jeg bryder ikke om at se ting... 1179 02:03:19,726 --> 02:03:21,990 ...jeg ikke kan f�. 1180 02:03:24,297 --> 02:03:26,288 Da du f�rste gang introducerede mig for Nobu... 1181 02:03:26,766 --> 02:03:28,859 ...var jeg s� dum, at give ham min opm�rksomhed 1182 02:03:29,068 --> 02:03:31,696 - Du kan ikke afvise ham, Du m� ikke. - Men, Mameha-- 1183 02:03:31,904 --> 02:03:35,067 Hvad vil han ikke t�nke? Han beskyttede dit liv. 1184 02:03:35,274 --> 02:03:36,969 - Ejer han det s�? - Sayuri. 1185 02:03:37,910 --> 02:03:40,640 Jeg ved hvordan det er, at leve uden en danna. 1186 02:03:40,847 --> 02:03:42,906 Jeg vil lave noget andet. 1187 02:03:43,116 --> 02:03:45,983 Udleje v�relser.? Tigge sig hvert m�ltid? 1188 02:03:46,185 --> 02:03:47,812 Vil du have s�dan et liv? 1189 02:03:48,187 --> 02:03:50,553 Jeg vil have et liv, som er mit! 1190 02:03:50,757 --> 02:03:54,056 Nobu har kun v�ret venlig mod dig. 1191 02:03:54,260 --> 02:03:57,354 - Jeg vil ikke kun have venlighed. - Hvad? 1192 02:03:57,563 --> 02:04:00,498 Hvad mere kan vi forvente?, os Geishaer? 1193 02:04:02,101 --> 02:04:04,797 Du havde f�lelser for baronen, ikke? 1194 02:04:06,939 --> 02:04:09,407 Det tillod jeg mig ikke. 1195 02:04:09,942 --> 02:04:11,671 Lyv ikke for mig. 1196 02:04:11,878 --> 02:04:14,005 Du l�rer med tiden. 1197 02:04:14,213 --> 02:04:16,977 - Jeg vil ikke l�re. - Sayuri! 1198 02:04:18,384 --> 02:04:21,353 Vi blev ikke Geishaer for at finde vores egen lykke. 1199 02:04:21,554 --> 02:04:25,320 Vi blev Geishaer, fordi vi ikke havde andet valg. 1200 02:04:44,077 --> 02:04:45,442 Pumpkin. 1201 02:04:45,645 --> 02:04:47,237 Hvad er der galt? 1202 02:04:47,447 --> 02:04:50,382 Intet, jeg vil bare bede dig om en tjeneste. 1203 02:04:50,583 --> 02:04:51,845 Sp�rg. 1204 02:04:52,485 --> 02:04:56,922 Klokken 9, tag Nobu med til poolen. i den fjerne ende af haven. 1205 02:04:57,123 --> 02:05:00,024 Ikke et minut f�r, ikke et minut senere. Okay? 1206 02:05:01,928 --> 02:05:05,796 Og sig ikke til Nobu, at jeg venter p� ham der. 1207 02:05:05,998 --> 02:05:08,023 Er det en overraskelse? 1208 02:05:08,234 --> 02:05:11,067 Ja, det er en overraskelse. 1209 02:05:49,775 --> 02:05:51,436 Her inde? 1210 02:05:53,379 --> 02:05:57,213 Hvad--? N�, nej, nej. Vent lidt. Hey, hey, hey. Nej. 1211 02:06:09,662 --> 02:06:11,755 Jeg tror vi klarede den. 1212 02:06:11,964 --> 02:06:14,660 Vi skal v�re sikre p� han skriver under. 1213 02:06:23,176 --> 02:06:24,666 Vent. 1214 02:06:25,211 --> 02:06:27,270 Skal vi g�re det, eller ikke? 1215 02:06:27,947 --> 02:06:29,312 Ja? 1216 02:07:01,214 --> 02:07:03,148 Formand. 1217 02:07:03,849 --> 02:07:05,214 Formand! 1218 02:07:13,359 --> 02:07:15,259 Hvordan kunne du? 1219 02:07:15,461 --> 02:07:17,861 Du ved ikke, hvad du har gjort. 1220 02:07:18,698 --> 02:07:20,165 Men det g�r jeg. 1221 02:07:22,034 --> 02:07:24,161 Jeg forst�r ikke. 1222 02:07:24,804 --> 02:07:26,863 Hvorfor tog du formanden med? 1223 02:07:27,840 --> 02:07:30,434 Fordi jeg ved, hvad du f�ler for ham. 1224 02:07:32,144 --> 02:07:37,013 For l�nge siden, tog du noget fra mig. 1225 02:07:37,216 --> 02:07:40,674 Det eneste jeg nogensinde ville ha. 1226 02:07:42,588 --> 02:07:43,953 S�... 1227 02:07:45,258 --> 02:07:48,250 ...Nu ved du, hvordan det f�les. 1228 02:09:21,487 --> 02:09:25,719 Hjertet d�r, en langsom d�d. 1229 02:09:26,359 --> 02:09:29,453 Taber alt h�b, som tr�et, der taber sine blade. 1230 02:09:30,529 --> 02:09:33,589 Indtil en dag, hvor intet er tilbage. 1231 02:09:33,999 --> 02:09:35,762 intet h�b. 1232 02:09:36,535 --> 02:09:39,095 Intet tilbage. 1233 02:09:41,507 --> 02:09:45,136 Hun sminkede sit ansigt for at skjule det. 1234 02:09:45,878 --> 02:09:48,506 Hendes �jne er som et dybt hav. 1235 02:09:50,015 --> 02:09:53,007 En Geisha skal ikke �nske noget 1236 02:09:53,719 --> 02:09:56,688 En Geisha skal ikke f�le noget. 1237 02:09:59,058 --> 02:10:03,017 Geishaen er den flydende verdens kunstner 1238 02:10:03,896 --> 02:10:06,023 Hun danser. 1239 02:10:06,465 --> 02:10:08,296 Hun synger. 1240 02:10:08,501 --> 02:10:10,992 Hun underholder dig. 1241 02:10:11,570 --> 02:10:13,435 Hvad end du �nsker. 1242 02:10:14,240 --> 02:10:16,606 Resten er skygger. 1243 02:10:17,743 --> 02:10:20,541 Resten er hemmeligt. 1244 02:10:29,655 --> 02:10:33,819 Sayuri, Skynd dig. Tehuset har lige ringet. 1245 02:10:34,026 --> 02:10:38,360 Du skal m�de en meget vigtig kunde i aften. 1246 02:10:38,564 --> 02:10:39,963 Hvem? 1247 02:10:40,199 --> 02:10:43,566 Det er sikkert Nobu. Ja. 1248 02:10:45,604 --> 02:10:50,564 han bliver en af de rigeste m�nd i Osaka. 1249 02:10:51,610 --> 02:10:55,410 Han vil opfylde sit l�fte. 1250 02:10:55,614 --> 02:10:58,777 Om endelig at blive din danna. 1251 02:11:01,187 --> 02:11:02,779 Giv mig den. 1252 02:11:03,956 --> 02:11:06,516 Det var p� tide. 1253 02:11:06,926 --> 02:11:11,488 Endelig f�r jeg noget tilbage, fra min investering. 1254 02:11:11,997 --> 02:11:17,401 Keiko, en dag bliver du m�ske lige s� heldig. 1255 02:11:19,238 --> 02:11:21,866 Det er en Geishas h�jeste dr�m. 1256 02:11:23,642 --> 02:11:25,667 Lad mig se. 1257 02:12:37,383 --> 02:12:39,214 Formand. 1258 02:12:39,852 --> 02:12:41,615 Hvor er Nobu-san? 1259 02:12:41,820 --> 02:12:43,617 Han kommer ikke. 1260 02:12:43,822 --> 02:12:45,084 Er der noget galt? 1261 02:12:45,291 --> 02:12:49,853 Han ved hvad der skete. Han tilgiver ikke. 1262 02:12:52,164 --> 02:12:55,429 Formand. Det som skete p� �en.-- 1263 02:12:55,634 --> 02:12:58,102 Du beh�ver ikke at forklare. 1264 02:12:59,905 --> 02:13:04,365 Jeg har bragt skam over mig. Ud over enhver tilgivelse. 1265 02:13:04,577 --> 02:13:08,707 Nej, det er mig Der skal tilgive. 1266 02:13:11,684 --> 02:13:13,311 Jeg forst�r ikke. 1267 02:13:15,888 --> 02:13:17,651 M�ske... 1268 02:13:18,357 --> 02:13:21,053 ...hvis du kendte sandheden.... 1269 02:13:22,561 --> 02:13:24,392 Sandheden? 1270 02:13:27,700 --> 02:13:29,600 For mange �r siden... 1271 02:13:30,603 --> 02:13:32,969 ...var jeg p� vej i teatret. 1272 02:13:33,172 --> 02:13:36,164 S� jeg en lille pige, gr�de ved Sunagawa floden. 1273 02:13:36,709 --> 02:13:40,873 Jeg stoppede og b�d hende p� s�d is. 1274 02:13:41,647 --> 02:13:44,548 Vidste du, at jeg var den lille pige? 1275 02:13:44,750 --> 02:13:47,981 Undrede du dig aldrig over, hvorfor Mameha tog sig af dig? 1276 02:13:51,023 --> 02:13:54,186 Mameha kom til mig p� grund af dig. 1277 02:14:02,301 --> 02:14:05,202 Du skulle have sagt det for l�nge siden. 1278 02:14:05,404 --> 02:14:07,429 Hvad skulle jeg g�re? 1279 02:14:07,640 --> 02:14:09,767 Jeg skylder Nobu mit liv. 1280 02:14:09,975 --> 02:14:11,840 Og da... 1281 02:14:12,611 --> 02:14:17,878 ...jeg s�, han havde chancen for at blive lykkelig med dig. Gjorde jeg intet. 1282 02:14:18,083 --> 02:14:19,846 Men.... 1283 02:14:22,321 --> 02:14:24,915 Nu kan jeg ikke l�ngere. 1284 02:14:25,991 --> 02:14:27,720 Jeg h�ber... 1285 02:14:29,561 --> 02:14:31,893 ...ikke det er for sent. 1286 02:14:35,668 --> 02:14:39,627 V�r ikke bange, for at se p� mig, Chiyo 1287 02:14:52,618 --> 02:14:54,313 Forst�r du ikke? 1288 02:14:56,755 --> 02:14:59,223 Hvert skridt jeg har taget... 1289 02:14:59,925 --> 02:15:03,292 ...siden jeg var den lille pige p� broen... 1290 02:15:04,296 --> 02:15:07,732 ...har v�ret for at komme n�rmere dig. 1291 02:16:13,198 --> 02:16:16,998 Du kan ikke sige til solen, "Mere sol" 1292 02:16:17,202 --> 02:16:20,535 Eller til regnen, "Mindre regn" 1293 02:16:20,773 --> 02:16:25,403 For en mand, kan en Geisha kun v�re en halv hustru. 1294 02:16:25,611 --> 02:16:28,375 Vi er nattens hustruer. 1295 02:16:29,214 --> 02:16:32,274 Og selv, at kende godhed... 1296 02:16:32,484 --> 02:16:35,647 ...efter s� mange ugerninger... 1297 02:16:35,854 --> 02:16:41,190 ...at forst�, at en lille pige med mere mod, end hun anede... 1298 02:16:41,393 --> 02:16:44,829 ...Skulle f� sine b�nner besvaret... 1299 02:16:45,397 --> 02:16:48,560 ...kan det ikke kaldes lykke? 1300 02:16:49,802 --> 02:16:51,269 Trods alt... 1301 02:16:51,470 --> 02:16:57,500 ...er dette ikke en kejserindes erindringer, ej heller en dronnings. 1302 02:16:57,843 --> 02:17:01,802 Disse er en anden slags erindringer. 99103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.