All language subtitles for Koroleva.i.Kardinal.2.serija.1400mb.2009.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,694 --> 00:00:06,966 "Brühl-i kastély, 1651" 2 00:00:13,474 --> 00:00:16,834 Őexcellenciája Don Pimentel Őfelsége IV. Fülöp spanyol király nagykövete. 3 00:00:23,754 --> 00:00:24,743 Eminenciád... 4 00:00:26,774 --> 00:00:28,479 Nagyon örülök, hogy látom Excellenciádat. 5 00:00:28,714 --> 00:00:33,034 Azért jöttem a Brühl-i kastélyba, hogy meggyőződjek arról, semmiféle gond, probléma nem zavarja 6 00:00:33,069 --> 00:00:34,467 Eminenciád életét ebben a kastélyban. 7 00:00:35,894 --> 00:00:38,759 Miksa Henrik kölni hercegérsek minden szükségessel ellát engem. 8 00:00:39,394 --> 00:00:44,672 Köszönöm Önöknek, hogy Mancini húgom és az unokahúgaim eljöhettek hozzám. 9 00:00:44,794 --> 00:00:45,672 Azon kívül, 10 00:00:45,954 --> 00:00:48,954 hogy a levelek érkezése nem a legpontosabb, nincs mire panaszkodnom. 11 00:00:49,014 --> 00:00:49,804 Sajnos, 12 00:00:50,114 --> 00:00:53,504 a levelek már a határhoz érkezésük előtt eltűnnek. 13 00:00:53,674 --> 00:00:56,071 És ez nem mindig az útonállók műve. 14 00:00:58,274 --> 00:00:59,864 Megelőzik őket az ellenségeink. 15 00:01:00,374 --> 00:01:01,664 Azt hiszem. 16 00:01:03,874 --> 00:01:08,514 A főherceg, a kormányzónk szeretné még jobban megkönnyíteni az életét, 17 00:01:08,549 --> 00:01:09,529 Eminenciádnak. 18 00:01:40,874 --> 00:01:43,847 A K I R Á L Y N Ő É S A B Í B O R O S 19 00:02:21,522 --> 00:02:23,265 Rendezte: 20 00:02:25,234 --> 00:02:27,670 Soha még nem örültem ennyire, hogy láthatom, kuzinom. 21 00:02:28,834 --> 00:02:31,548 Úgy tűnik, még mindig elvakítja a visszanyert szabadságának fénye. 22 00:02:32,754 --> 00:02:35,474 Tudom, hogy a magam, Conti öcsém és a sógorom Longueville szabadulása 23 00:02:35,509 --> 00:02:40,713 Önnek és Őfelsége, a fia határtalan jóságának köszönhetjük. 24 00:02:41,554 --> 00:02:44,994 A börtönben eltöltött napok alatt számoltuk mennyi van még hátra XIV. Louis nagykorúságáig. 25 00:02:45,029 --> 00:02:49,234 Addig is békéljen meg azzal a helyzettel, ami nem nagyon tetszik Önnek. 26 00:02:49,269 --> 00:02:50,587 A Régens én vagyok. 27 00:02:51,654 --> 00:02:54,314 Amióta Mazarin urat száműzték, senki sem panaszkodik. 28 00:02:55,074 --> 00:02:59,333 Conde herceg és jómagam is megbizonyosodtunk erről. Megnéztük, hogy működnek a dolgok a távozása óta. 29 00:02:59,368 --> 00:03:02,993 Azt akarja mondani, azóta, hogy fogva tartottak engem a saját palotámban? 30 00:03:10,834 --> 00:03:12,399 Megérdemlek én egy ilyen áldást? 31 00:03:12,434 --> 00:03:16,094 Őfelsége IV. Fülöp mérhetetlenül sajnálja, hogy 32 00:03:16,129 --> 00:03:18,833 Franciaország így megváltozott az Ön irányában, megfeledkezve érdemeiről. 33 00:03:20,674 --> 00:03:23,634 Őfelsége azt is említette, pedig még a testvére Anna királynő 34 00:03:23,669 --> 00:03:25,550 kormányozza a francia királyságot. 35 00:03:26,634 --> 00:03:27,872 Folytassa, Excellenciás úr. 36 00:03:31,274 --> 00:03:35,114 Eminenciád, Spanyolország nagy megtiszteltetésnek tartaná, 37 00:03:35,149 --> 00:03:36,864 ha kegyeskedne minket szolgálni. 38 00:03:38,154 --> 00:03:39,459 Mint egy ellenség? 39 00:03:39,794 --> 00:03:43,184 Ez tegnap volt. Mára Franciaország elvetette Önt. 40 00:03:43,854 --> 00:03:49,865 De én szeretem Franciaországot. Nagykövet Úr, ha ez az ország el is utasít engem, 41 00:03:51,114 --> 00:03:56,029 akkor is a hazám marad, és soha nem szűnök meg szolgálni királyomat, a keresztfiamat, 42 00:03:56,874 --> 00:03:57,559 és a királynőmet. 43 00:03:57,594 --> 00:04:01,223 Megértem. De nem telik túl lassan itt az idő? 44 00:04:02,434 --> 00:04:04,074 Nem, ha olyan tartalmas, mint az enyém. 45 00:04:04,809 --> 00:04:05,766 Az imák? 46 00:04:06,201 --> 00:04:07,024 A remény. 47 00:04:14,554 --> 00:04:19,264 Uram, már kilenc éve, hogy a néhai király akaratából, 48 00:04:20,754 --> 00:04:24,030 nevelem Önt és őrködöm a királysága felett. 49 00:04:26,154 --> 00:04:29,470 Ebben csak a kegyes Úr volt segítségemre. 50 00:04:29,914 --> 00:04:32,434 A király testvérünk Conde távolmaradását sértésnek fogja venni. 51 00:04:32,469 --> 00:04:36,665 És a kis királyunknak igaza lesz. Ez tényleg sértés. 52 00:04:37,074 --> 00:04:43,272 ...a törvény előírja Önnek, az egy személyben való kormányzást. 53 00:04:44,034 --> 00:04:47,743 Örömmel bízom Önre azt a hatalmat, amit előtte én kormányoztam. 54 00:04:48,034 --> 00:04:54,427 Remélem az úr segítségére lesz és megadja azt az erőt és szorgalmat, 55 00:04:55,394 --> 00:04:58,528 ami szükséges ahhoz, hogy boldog uralkodása legyen. 56 00:05:09,714 --> 00:05:17,997 Asszonyom, köszönöm, hogy kegyeskedett vigyázni rám és az országomra. 57 00:05:20,214 --> 00:05:23,545 Kérem, továbbra is támogasson mindenben 58 00:05:24,394 --> 00:05:26,908 és vezesse a királyi Tanácsot. 59 00:05:48,434 --> 00:05:50,625 Éljen a király, XIV. Lajos! 60 00:05:52,274 --> 00:05:53,263 Éljen a király! 61 00:05:59,174 --> 00:06:00,363 Éljen a király! 62 00:06:12,000 --> 00:06:17,009 Uram, nem tűröm tovább ellenségeim gyűlölködéseit, és a magányt. 63 00:06:19,114 --> 00:06:20,944 A búskomorságot ebben a német kastélyban. 64 00:06:21,234 --> 00:06:22,587 Mit szólsz mindehhez? 65 00:06:24,994 --> 00:06:26,599 Amíg van erőm, 66 00:06:28,634 --> 00:06:30,506 add meg, hogy ne felejtsen el engem! 67 00:06:33,234 --> 00:06:36,663 Annak ellenére sem, hogy a baj, amit okozott, nagyon fájt nekem. 68 00:06:37,154 --> 00:06:38,924 És ne akard, hogy megtagadja barátságomat! 69 00:06:46,000 --> 00:06:46,650 Аnnа. 70 00:06:54,294 --> 00:06:54,944 Аnnа. 71 00:06:55,594 --> 00:06:59,553 Jeure úr holnap Németországba megy. Megpróbálja feltűnés nélkül. 72 00:07:00,334 --> 00:07:02,909 Mindent visz, amit a bíboros úr kért. 73 00:07:03,834 --> 00:07:06,553 Ingek, illatos víz, egy új ruha. 74 00:07:07,194 --> 00:07:07,959 Ennyi? 75 00:07:07,994 --> 00:07:12,351 Nem asszonyom. Mazarin úr mindenekelőtt az Ön levelét várja. 76 00:07:13,154 --> 00:07:14,834 Úgy érti, még elfoglalom gondolatait? 77 00:07:14,869 --> 00:07:15,983 Ugyan úgy, ahogy az Önét ő. 78 00:07:16,334 --> 00:07:20,871 Egy vagyok a magányban élők közül, akit senki sem segít és senki sem figyelmeztet. 79 00:07:23,674 --> 00:07:29,271 Lajos elkezdte uralkodását. Mondhatnánk, mindezek megkeményíthetik őt. 80 00:07:30,154 --> 00:07:33,464 Conde herceg összefogott a sógorokkal, de csak azért, hogy ártsanak nekem. 81 00:07:34,634 --> 00:07:37,571 A bíboros úr meggyőzné Önt, hogy ez nem fog beválni nekik. 82 00:07:39,874 --> 00:07:40,889 Mit is írhatnék neki. 83 00:07:45,674 --> 00:07:47,986 Nézze, az Ön levelei nem kerülnek idegen kezekbe, asszonyom. 84 00:07:52,174 --> 00:07:57,302 Mazarin-től már nem kell félni. Messze van. A Parlament nem engedi, hogy visszatérjen. 85 00:07:59,754 --> 00:08:00,209 Tetves egy nap! 86 00:08:08,114 --> 00:08:11,147 Sütnek még mindig abból a finom kekszből, amit "Mazarin-nek" neveznek? 87 00:08:11,674 --> 00:08:15,662 Nem uram. Párizsban hiánycikk a liszt. És így a "Mazarin" is elmarad! 88 00:08:16,914 --> 00:08:21,508 Kár. Hosszú útra megyek és egy barátomnak akartam ajándékul. 89 00:08:21,634 --> 00:08:22,319 Messzire indul? 90 00:08:22,354 --> 00:08:24,006 Flandriába. Ruhákkal kereskedem. 91 00:08:50,914 --> 00:08:56,750 Köszönöm, Marie. Nagyszerűen játszik. Geronima, büszke lehet a lányára. 92 00:08:57,794 --> 00:08:59,346 Ön is, az unokahúgára, Giulio. 93 00:08:59,814 --> 00:09:02,574 Minden unokahúgomra! Így van, Olympia? 94 00:09:04,314 --> 00:09:05,774 És akkor nem beszéltem, Laura Vittoria-ról, 95 00:09:05,909 --> 00:09:09,908 Marie Anne-ről és a kis Hortense-ről. És az unokaöcsémről. 96 00:09:14,394 --> 00:09:18,554 Akartam már mondani Önnek, hogy Paul, azt hiszem túl meggondolatlan. 97 00:09:18,689 --> 00:09:21,910 Már 15 éves. Ez az a kor, amikor vakmerőek lesznek. 98 00:09:29,354 --> 00:09:31,394 Eminenciád, Jeure úr megérkezett. 99 00:09:31,429 --> 00:09:32,499 Hol van? 100 00:09:32,634 --> 00:09:34,650 Az alsó teremben. Leveszi az út porát és várja Önt. 101 00:09:42,594 --> 00:09:44,789 - Barátom! - Eminenciád. 102 00:09:44,824 --> 00:09:47,884 Üljön vissza! Majd én! Mit hozott nekem? 103 00:09:49,634 --> 00:09:57,514 Textíliákat, csipkés ing, kettő ruha, egy hordó levendulavíz és két üveg... 104 00:09:57,549 --> 00:09:58,599 Átkozott csizma! 105 00:09:58,634 --> 00:10:00,594 ...olyan vizet, amit Eminenciád nagyra értékel. 106 00:10:00,629 --> 00:10:02,391 - Mást? - Portrék a macskáiról. 107 00:10:03,014 --> 00:10:04,039 Levelet! Levél van? 108 00:10:04,074 --> 00:10:07,305 Három levél Colbert úrtól. És négy a királynőtől. 109 00:10:13,814 --> 00:10:18,674 "A szerelmem miatt nem kell aggódnia. A saját érzéseitől féljen, hogy ne szeressen 110 00:10:18,709 --> 00:10:21,525 kevésbé, mint én. Anna" 111 00:10:37,274 --> 00:10:39,271 Szívesen innánk egy kis rajnai bort. 112 00:10:42,554 --> 00:10:45,619 Figyelmesen elolvastam a királynő és Colber úr leveleit. 113 00:10:45,954 --> 00:10:51,634 Látom, hogy Lionne úr, Le Tellier úr és Séguier úr nem voltak fölöslegesen Őfelségénél. 114 00:10:51,869 --> 00:10:54,030 Ők engedelmes szolgái maradtak, Eminenciádnak. 115 00:10:54,265 --> 00:10:56,591 Nem fogom elfelejteni azokat, akik hűségesek maradtak hozzám. 116 00:10:59,894 --> 00:11:01,427 Amikor visszatérek. 117 00:11:02,954 --> 00:11:05,714 A királynő szeretné, ha visszatérne, és a fiát is kész meggyőzni erről. 118 00:11:08,314 --> 00:11:10,430 De mit tehetnek, ha összefogtak ellenük? 119 00:11:12,234 --> 00:11:13,792 Sokan összefogtak. 120 00:11:15,154 --> 00:11:19,506 Lennék Párizsban! Gyorsan "levertem volna" őket. 121 00:11:21,954 --> 00:11:24,787 Ha felhatalmazást ad nekem, én elintézem őket. 122 00:11:25,754 --> 00:11:28,787 Lionne úr és a királynő méltányolni fogja mindezt. 123 00:11:31,034 --> 00:11:36,154 Gaston-t, Conde herceget, Longueville-t, Conti-t, a Parlamentet, mindegyiket. 124 00:11:37,014 --> 00:11:40,424 "Javaslom, különítse el egymástól a frondésokat, össze kell törni őket cselekedeteikért. 125 00:11:40,794 --> 00:11:44,434 Ajándékozással minden megoldható. El kell venni az egyiktől és odaadni a másiknak. 126 00:11:44,594 --> 00:11:45,834 Felébreszteni bennük a hiúságot és az irigységet. 127 00:11:45,869 --> 00:11:49,434 Aztán a nagy tét majd jobban megossza őket, mint a bűneik. 128 00:11:49,469 --> 00:11:51,994 A rengeteg bűnnek csak egy ember az oka - ő maga". 129 00:11:52,869 --> 00:11:53,894 Retz püspök? 130 00:11:54,729 --> 00:11:56,047 Felséged nem tévedett. 131 00:11:58,000 --> 00:12:00,169 Mi csak pepecselünk, a bíboroshoz képest. 132 00:12:00,674 --> 00:12:06,474 Elmegyek a Püspök úrhoz és csatlakozom Gaston sógoromhoz és Conde herceghez, 133 00:12:06,509 --> 00:12:07,305 akik sértve érzik magukat. 134 00:12:09,000 --> 00:12:13,074 A bíboros még azt tanácsolta, Felséged nyugtassa meg Conde herceget, hogy már nincsenek 135 00:12:13,109 --> 00:12:15,549 azok a Tanácsban..., 136 00:12:15,814 --> 00:12:21,586 akik gyűlölték Gastont. Aztán kezdődhet a zűrzavar. 137 00:12:22,874 --> 00:12:24,904 Ha Felséged végig olvasná a levelet... 138 00:12:26,014 --> 00:12:30,034 "Hívja fel a figyelmét, Longueville hercegnőnek, hogy az Ő kedves bátyja, Conti herceg, 139 00:12:30,069 --> 00:12:32,946 feleségül akar venni egy könnyelmű nőt"... 140 00:12:34,114 --> 00:12:38,830 Itt Lionne úr és a bíboros tévedett. Mademoiselle Chevreuse már nem tölti az éjszakát a püspökkel. 141 00:12:39,914 --> 00:12:43,868 Adja tovább, Felséged. De titokban és illendően. 142 00:12:46,294 --> 00:12:47,090 Hát legyen... 143 00:12:49,000 --> 00:12:51,952 Utálatos! Szenny! 144 00:12:53,194 --> 00:12:54,183 Ki küldte ezeket a leveleket? 145 00:12:54,594 --> 00:12:59,663 Gondolod, hogy aláírták? De ebben az esetben nem ez a legfontosabb, hanem az igazság. 146 00:13:00,394 --> 00:13:05,454 Mademoiselle de Chevreuse аnnak idején jóhiszeműen és szorgalmasan segített Retz úr ügyeiben. 147 00:13:06,189 --> 00:13:07,864 Minden más vád, csak istenkáromlás. 148 00:13:08,754 --> 00:13:10,705 Naiv vagy. A jóságod miatt. 149 00:13:11,054 --> 00:13:15,705 Armand, a testvérem vagy és én teljes szívemből szeretlek. 150 00:13:16,554 --> 00:13:18,624 Én is téged, Anna. Teljes szívemből. 151 00:13:19,874 --> 00:13:21,979 Nem veheted el Mademoiselle de Chevreuse-t. 152 00:13:22,114 --> 00:13:23,866 Az egyetlen ok, hogy hiszel a pletykáknak? 153 00:13:24,874 --> 00:13:29,753 Mademoiselle de Chevreuse hetente kétszer hajnalban jön ki Retz otthonából. 154 00:13:30,514 --> 00:13:34,511 Mi más bizonyíték kell még? Elismerem, hogy a vele kötendő házasság, 155 00:13:34,546 --> 00:13:39,308 megerősítené családunk pozícióját. De fizetni ezért a szégyenért? Nem! 156 00:13:40,834 --> 00:13:44,114 Mivel mindenki bele akar szólni a házasságomba, szeretném tudni, 157 00:13:44,149 --> 00:13:45,672 kinek a joga feleséget választani nekem? 158 00:13:46,554 --> 00:13:48,788 Neked, Armand. Csak neked. 159 00:13:54,734 --> 00:13:58,543 Van örömöm is itt - láthatom, ahogy az unokahúgaim felnőnek. 160 00:13:59,054 --> 00:14:03,193 Gondolom, a keresztfiam, a király, szép fiatalember lett. 161 00:14:04,634 --> 00:14:07,353 Magamra maradva szenvedek, távol Öntől! 162 00:14:08,434 --> 00:14:11,710 Csak az a gondolat nyugtat, hogy barátságunknak nincs vége. 163 00:14:16,114 --> 00:14:19,470 Barátom, annyira szomorúnak és bánatosnak érzem magam. 164 00:14:20,000 --> 00:14:23,943 Elfelejteni Önt, számomra egyenlő lenne a halállal. 165 00:14:24,474 --> 00:14:26,630 "Minden tőlem telhetőt elkövetek, hogy visszatérhessen" 166 00:14:35,274 --> 00:14:36,199 Mi történt? 167 00:14:36,234 --> 00:14:37,590 Rossz hírt hoztam. 168 00:14:37,825 --> 00:14:39,147 Így is van belőle bőven! 169 00:14:40,074 --> 00:14:43,279 A királynő befeketítette a bátyádat Conde-t. Azzal vádolta meg a parlament előtt, hogy 170 00:14:43,314 --> 00:14:46,829 képes volt támogatást elfogadni a püspöktől, aki azt javasolta, öljék meg őt. 171 00:14:48,154 --> 00:14:49,759 A gazember! 172 00:14:49,794 --> 00:14:52,274 Retz átállt a másik táborba. De én tudom, ki áll a háttérben. 173 00:14:52,309 --> 00:14:54,739 Маzarin? És Retz semmit nem vett észre? 174 00:14:55,074 --> 00:14:56,994 Az ige, amit hirdet megakadályozta ebben. 175 00:14:57,029 --> 00:14:58,339 De Retz is utálja őt, ahogy mi! 176 00:14:58,474 --> 00:15:01,385 Mindenki azt gondolja Mazarin száműzetésben van. De ő mindenütt jelen van. 177 00:15:02,074 --> 00:15:04,385 Ő az ördög. És az ördög mindenütt ott van. 178 00:15:05,114 --> 00:15:06,874 Harcolni fogunk! Erősek vagyunk! 179 00:15:06,909 --> 00:15:07,624 De megosztottak. 180 00:15:08,874 --> 00:15:13,511 A Conde nemzetség először érdekelt abban, hogy Mazarin élve térjen vissza. 181 00:15:16,154 --> 00:15:22,748 Ha úgy gondolja, hogy mindenki menjen vissza a saját birtokára, én is visszamegyek a férjemhez. 182 00:15:24,314 --> 00:15:25,827 Ezt akarja? 183 00:15:27,914 --> 00:15:28,664 Nem. 184 00:15:31,874 --> 00:15:36,948 Asszonyom, a szüntelen imádság, hogy újra láthassam Önt, csak megerősítette a szenvedésemet. 185 00:15:37,554 --> 00:15:39,714 Mindeközben a király felszólított, hogy térjek vissza Franciaországba. 186 00:15:39,974 --> 00:15:42,829 Képzelje el, kevesebb, mint két hét alatt Ön mellett leszek. 187 00:15:50,714 --> 00:15:56,027 "Az igazi király - nem férj és nem is atya" A nagyságáról és gondolatairól ismerhető fel. 188 00:15:57,034 --> 00:16:00,543 Egy királynak uralkodnia kell. Ne féljen attól, amit Rómában beszélnek róla. 189 00:16:00,889 --> 00:16:02,759 Honnan van ez a könyv, Marie? 190 00:16:02,794 --> 00:16:06,911 Az utolsó csomagjából. Az alján találtam. 191 00:16:08,474 --> 00:16:09,111 Mi ez? 192 00:16:09,634 --> 00:16:15,154 Corneille új darabja. "Nicomède" a címe. Már háromszor elolvastam. 193 00:16:15,389 --> 00:16:17,145 Neked korai még ilyen könyveket olvasni. 194 00:16:18,394 --> 00:16:19,774 Én idősebb vagyok, mint te, de mégsem olvasom ezeket. 195 00:16:19,809 --> 00:16:21,514 Te soha nem olvasol. 196 00:16:22,349 --> 00:16:23,319 Milyen arcátlan! 197 00:16:23,354 --> 00:16:24,703 Na-na! Ne veszekedjetek! 198 00:16:26,774 --> 00:16:29,542 "Egy királynak mindig igaza van". Nem a házastársának és nem a szüleinek... 199 00:16:30,794 --> 00:16:33,730 Mit gondol, nagybácsim, Monsieur Corneille a francia királyhoz "szólt" ? 200 00:16:34,974 --> 00:16:36,093 Ehhez nem tudok hozzászólni. 201 00:16:36,514 --> 00:16:37,886 Az ifjú királynak tanácsra van szüksége. 202 00:16:38,754 --> 00:16:40,439 Én akartam adni neki? 203 00:16:40,474 --> 00:16:42,510 - Miért, talán nem fogadta? - Elbizakodott bolond! 204 00:16:43,634 --> 00:16:44,953 Dönt a tapasztalat! 205 00:16:45,754 --> 00:16:46,479 Tapasztalat? 206 00:16:46,514 --> 00:16:49,154 Igen, a tapasztalat, aminek segítségével észrevesszük az ostobaságot. 207 00:16:49,189 --> 00:16:49,989 Ostobaságot? 208 00:16:51,814 --> 00:16:52,767 Várj! Nézd! 209 00:16:54,254 --> 00:16:56,345 Nagybácsi, még egy járványt nem tudnék elviselni! 210 00:17:03,274 --> 00:17:04,573 Eminenciád, Lionne úr jött. 211 00:17:05,054 --> 00:17:05,933 Monsieur de Lionne? 212 00:17:11,254 --> 00:17:12,086 Mi a baj? 213 00:17:14,834 --> 00:17:20,554 Siettem, hogy utolérjem. Ne menjen Párizsba, Eminenciád! A Parlament vérdíjat tűzött a fejére. 214 00:17:23,834 --> 00:17:24,839 - Mennyit? - Százezret. 215 00:17:24,874 --> 00:17:29,291 Egy pillanat! Ez nem a király műve. Ezt Retz csinálta. 216 00:17:29,974 --> 00:17:33,291 Rákényszerítette a királynőt, hogy a Parlament tegyen feketelistára. 217 00:17:33,326 --> 00:17:37,609 Cserébe a békéért Conde-val. Ez a gyengeség jele. 218 00:17:37,834 --> 00:17:41,223 És Conde kihasználta ezt. Tudom, hogy mit akar. A koronát. 219 00:17:42,574 --> 00:17:46,974 Az udvar visszavonul Bourges-be aztán tovább megy Poitiers-ba, ahol Őfelsége várja Eminenciádat. 220 00:17:47,809 --> 00:17:49,186 Párizsba nem mehet. 221 00:17:53,194 --> 00:17:54,051 Chandiot! 222 00:17:55,114 --> 00:17:55,751 Mi történt? 223 00:17:56,274 --> 00:18:00,284 Conde átállt a spanyolokhoz, a király ellen harcol. Ennek nem lesz jó vége. 224 00:18:01,074 --> 00:18:01,359 Bezárom a boltot! 225 00:18:02,394 --> 00:18:06,467 És, úgy tűnik, Mazarin visszatér. A Parlament lezáratta a könyvtárát. 226 00:18:07,474 --> 00:18:08,989 Menj, foglalkozz a babáiddal! 227 00:18:10,474 --> 00:18:11,889 Jean! Menj haza! 228 00:18:28,074 --> 00:18:32,187 Uram, adj neki erőt, hogy visszatérjen hozzám. 229 00:18:35,594 --> 00:18:38,547 Védd meg ellenségeitől, akik el akarják venni tőlem. 230 00:18:42,004 --> 00:18:43,729 Add, hogy mellettem lehessen. 231 00:18:45,954 --> 00:18:46,933 Mellettem, Uram... 232 00:19:03,534 --> 00:19:06,592 "Poitiers kastélya" 233 00:19:41,534 --> 00:19:43,153 Örülök, hogy láthatom, keresztapám. 234 00:19:46,154 --> 00:19:52,143 Felség... Felséged méltóztatott emlékezni rám és visszahívni szolgálatába. 235 00:19:54,000 --> 00:19:54,944 Újra készen állók. 236 00:20:20,654 --> 00:20:21,733 Mazarin bíboros úr. 237 00:22:28,614 --> 00:22:29,825 Ne! Két gyertya elég. 238 00:22:38,194 --> 00:22:39,104 Ahogy két szív is. 239 00:22:40,714 --> 00:22:42,870 Nem győzőm hallgatni az Önét, ahogy ver. 240 00:22:52,754 --> 00:22:58,886 És ezt a szívet nem adta senkinek, amíg távol voltam? 241 00:22:59,514 --> 00:23:00,839 Ne sértsen meg. 242 00:23:01,874 --> 00:23:03,763 Azt szeretném, hogy csak hozzám tartozzon. 243 00:23:05,694 --> 00:23:06,904 Megkérdőjelezhetetlenül. 244 00:23:08,234 --> 00:23:10,029 És, hogy nem bán meg semmit. 245 00:23:13,034 --> 00:23:14,103 Mondtak Önnek valamit? 246 00:23:16,654 --> 00:23:17,450 Jelentettek. 247 00:23:19,834 --> 00:23:20,584 Mit pontosan? 248 00:23:23,914 --> 00:23:26,189 Hogy kitüntette figyelmével a püspököt. 249 00:23:31,074 --> 00:23:32,553 Ezt Ön javasolta. 250 00:23:32,588 --> 00:23:35,532 Igen, körültekintően, de a csábítást nem. 251 00:23:35,874 --> 00:23:40,628 Be kellett csapni őt. El kellett hívnom a partijainkra, tüzelni kellett Conde ellen. 252 00:23:42,734 --> 00:23:45,746 Csak csapdát állítottam neki, ahogy kérte. 253 00:23:46,694 --> 00:23:47,747 Bájos kis csapda. 254 00:23:50,314 --> 00:23:54,507 Be kell azt is vallanom, hogy lenyűgözött Lionne úr modora. 255 00:23:55,514 --> 00:23:58,274 Olyannyira, hogy azt javasolta neki, jöjjön az udvarhoz. 256 00:23:58,309 --> 00:23:58,979 Nem volt hajlandó. 257 00:23:59,114 --> 00:24:01,186 Mert azt tanácsoltam neki. 258 00:24:02,514 --> 00:24:03,988 Pedig nekem kémkedett. 259 00:24:04,714 --> 00:24:06,547 Nem csak Önnek. 260 00:24:07,754 --> 00:24:11,627 A szeme és a füle mindenhol ott van. 261 00:24:12,054 --> 00:24:14,427 Nem gyanúsít egy kissé? 262 00:24:18,594 --> 00:24:19,996 Soha nem gyanúsítottam Önt semmivel. 263 00:24:23,614 --> 00:24:25,709 A levelei ezt nem tették lehetővé számomra. 264 00:24:27,234 --> 00:24:30,364 Meg vigyáznom kellett azokkal is, akik körülveszik Önt. 265 00:24:31,594 --> 00:24:32,609 Maga egy gyerek, Giulio. 266 00:24:34,534 --> 00:24:35,623 Nem, egy macska. 267 00:24:39,554 --> 00:24:41,392 Mellesleg tud valamit a macskáiról? 268 00:24:45,854 --> 00:24:46,933 Jól vannak. 269 00:24:48,034 --> 00:24:54,027 Tudja, hogy a mai találkozónkon valójában mit kell megbeszélnünk? 270 00:24:55,034 --> 00:24:59,486 Erről nem tudhatok, Felség. Csak úgy jöttem... 271 00:25:00,894 --> 00:25:02,309 Milyen kegyetlen fiú! 272 00:25:03,114 --> 00:25:04,326 Igazán? 273 00:25:05,774 --> 00:25:09,634 Az igazat megvallva, szeretem és izgat a féltékenysége. 274 00:25:09,869 --> 00:25:11,103 Nem vagyok féltékeny. 275 00:25:13,154 --> 00:25:15,210 Egy olasz mondja ezt egy spanyolnak! 276 00:25:22,654 --> 00:25:25,632 Nem szolgálni az államot és a fiát, a királyt, 277 00:25:27,014 --> 00:25:29,113 még mindig megtehetem. 278 00:25:30,354 --> 00:25:34,467 De hagyjuk, hogy az Úr enyhítsen a legnagyobb bánatomon..., 279 00:25:36,454 --> 00:25:37,467 hogy elveszíthetem Önt. 280 00:26:01,954 --> 00:26:02,989 Á, Monsieur de Turenne! 281 00:26:08,474 --> 00:26:09,350 Hogy állunk? 282 00:26:09,754 --> 00:26:12,143 Felség, Conde herceg csapatai meghaladják az erőinket. 283 00:26:19,114 --> 00:26:19,829 Sokkal? 284 00:26:20,064 --> 00:26:21,544 Háromszor több, Felség 285 00:26:24,074 --> 00:26:25,189 Később folytatjuk! 286 00:26:28,874 --> 00:26:30,023 Hogy döntünk, Marsall úr? 287 00:26:30,674 --> 00:26:33,234 Ha feladja a harcot, az azt jelenti, átadja Conde-nak a koronát. 288 00:26:34,554 --> 00:26:35,623 Felség, Ön a francia király. 289 00:26:45,594 --> 00:26:49,064 Köszönjük Felségednek, hogy méltóztat fogadni minket. 290 00:26:50,714 --> 00:26:53,114 A bíboros úr a keresztapám, és az első miniszterem. 291 00:26:53,149 --> 00:26:56,470 A családtagjait mindig szívesen látjuk a palotámban. 292 00:26:57,214 --> 00:26:58,531 - Felség! - Rendben marsall úr. 293 00:26:59,014 --> 00:27:00,231 Harcolni fogunk. 294 00:27:06,354 --> 00:27:09,824 Ennyivel tartozunk, Monsieur de Turenne-nek és a bátyjának Monsieur de Bouillon-nak. 295 00:27:10,254 --> 00:27:12,007 Ez a kapcsolat nem akadályozhatja a cselekvésben, bíboros. 296 00:27:13,114 --> 00:27:15,409 Néhányan ráadásul azt beszélik, hogy Ön nem zárja ki az ilyen eseteket. 297 00:27:15,834 --> 00:27:18,707 Ha ez így van, akkor sok gondtól megszabadulhat, Felség. 298 00:27:18,914 --> 00:27:22,048 A nagybátyám, az Orléans-i herceg szövetségre lépett Conde herceggel. 299 00:27:22,054 --> 00:27:24,794 A megfelelő pillanatban a nagybátyja meggondolja magát. 300 00:27:24,829 --> 00:27:27,944 A legnehezebb az lesz az egészben, hogy megakadályozzuk Conde herceget, hogy elérje Párizst. 301 00:27:28,314 --> 00:27:29,906 Annyi katonát adunk, amennyire szükség lesz. 302 00:27:36,954 --> 00:27:37,989 Mondani akartam, 303 00:27:38,554 --> 00:27:40,385 volt szerencsém látni az unokahúgát. 304 00:27:41,154 --> 00:27:42,030 Melyiket, Felség? 305 00:27:42,554 --> 00:27:46,024 Azt mondták, Olympia a neve. Igazán bájos, elbűvölő. 306 00:28:02,234 --> 00:28:07,631 "Párizs, 1652 július" 307 00:28:26,274 --> 00:28:31,064 Paul Mancini vagyok, a bíboros unokaöccse. Önök mind meghalnak! Mind! 308 00:29:08,294 --> 00:29:09,063 Paolо! 309 00:29:10,774 --> 00:29:11,784 Miért? 310 00:29:14,274 --> 00:29:15,548 Olyan kedves voltál. 311 00:29:17,674 --> 00:29:19,348 Olyan ártatlan. 312 00:29:21,114 --> 00:29:22,874 Isten nyugosztalja a lelked! 313 00:29:23,309 --> 00:29:24,343 Kis angyal. 314 00:29:31,354 --> 00:29:32,469 Együtt érzek Önnel, barátom. 315 00:29:37,004 --> 00:29:40,304 Asszonyom, újra el kell mennem. 316 00:29:42,074 --> 00:29:42,779 Hogyan? 317 00:29:42,914 --> 00:29:44,404 Túl korán jöttem vissza. 318 00:29:46,914 --> 00:29:50,104 Támadási felületet adtam a király ellenségeinek. Minden bajnak én vagyok az oka. 319 00:29:51,474 --> 00:29:53,374 Csak ezen az áron tudunk megszabadulni tőlük. 320 00:29:53,409 --> 00:29:54,939 Kell lennie más lehetőségnek is. 321 00:29:55,274 --> 00:29:59,187 Attól tartok, nincs. Minden politikai eszközt fel kell használni. 322 00:30:02,194 --> 00:30:06,433 Miért kell a politika, ha ismét távol lesz tőlem? 323 00:30:09,254 --> 00:30:13,149 Távollétünk egymástól, nem tűnt túl hosszúnak, Önnek? 324 00:30:14,094 --> 00:30:16,913 A szívem ugyanúgy vérzik, mint az Öné. 325 00:30:17,734 --> 00:30:21,063 De, ha kibírjuk ezt az újabb próbatételt, 326 00:30:21,734 --> 00:30:23,063 szerelmünk még erősebb lesz. 327 00:30:25,354 --> 00:30:26,673 Nem tetszik nekem ez a beszélgetés. 328 00:30:34,594 --> 00:30:36,232 Indulásom a király javát is szolgálja. 329 00:30:37,314 --> 00:30:40,631 Várakozásunk, hogy újra találkozzunk, még jobban összetart minket. 330 00:30:41,634 --> 00:30:43,829 A várakozás fájdalmasabb, mintsem hasznos. 331 00:30:50,354 --> 00:30:52,714 Az elkövetkezendő idő lesz a jutalmunk. 332 00:30:52,949 --> 00:30:54,063 Higgyen nekem! 333 00:30:55,004 --> 00:30:57,005 Még én sem tudom visszatartani. 334 00:30:58,634 --> 00:30:59,783 Megértem Önt. 335 00:31:04,634 --> 00:31:05,749 Mikor indul? 336 00:31:07,034 --> 00:31:10,629 Csináljuk úgy, hogy a parlament követelje a kiutasításomat. Egyetértésemmel. 337 00:31:11,414 --> 00:31:13,464 Miután elmentem, kezdjen nagytakarítást. 338 00:31:23,674 --> 00:31:26,919 Felség, végül is sikerült kereszteznem Conde herceg terveit, 339 00:31:26,954 --> 00:31:29,514 amiért száműzetésbe küldhette. 340 00:31:29,854 --> 00:31:32,514 A veszélyt, amelyet Gaston d'Orléans jelentett, megszűnt. 341 00:31:32,549 --> 00:31:37,997 Ajánlom bocsásson meg a Fronde tagjainak, kivéve Monsieur de Conde-nak és Monsieur Broussel-nek. 342 00:31:38,269 --> 00:31:40,307 Bouillon kastély, 1652 343 00:31:40,307 --> 00:31:42,794 Javasolom, bocsásson meg Conti úrnak és Madame de Longueville-nek, 344 00:31:42,829 --> 00:31:46,551 de ne annyira, hogy elfelejtsék bűnösségüket. 345 00:31:46,586 --> 00:31:49,174 Kobozzák el vagyonuk egy részét. Azt hiszem ennyi elég. 346 00:31:49,309 --> 00:31:51,634 Továbbra is meg kell szabadulnunk attól, aki számunkra a legveszélyesebb... 347 00:31:52,494 --> 00:31:54,674 Az újdonsült bíborostól, Retz-től? 348 00:31:56,494 --> 00:31:57,474 Sokan javasolták, hogy... 349 00:31:57,509 --> 00:31:59,623 Öljük meg? 350 00:32:01,509 --> 00:32:02,623 Tudom. 351 00:32:06,054 --> 00:32:07,382 Ilyen messzire azért nem megyünk. 352 00:32:08,114 --> 00:32:10,309 Bebörtönözni őt, bőven elég lenne. 353 00:32:17,154 --> 00:32:20,944 Azt tanácsolom a királynak, édesgesse a Louvre-ba, úgy, jóhiszeműen. 354 00:32:23,474 --> 00:32:27,387 Retz egyike azoknak, akik szeretik a kényeztetést. 355 00:32:35,254 --> 00:32:37,709 Már nem is tudom, mikorra várjam a visszatérését, 356 00:32:38,314 --> 00:32:40,982 mert minden nap új és újabb akadályok jelentkeznek. 357 00:32:42,394 --> 00:32:43,668 Vágyakozom és szenvedek. 358 00:32:45,234 --> 00:32:47,304 Nem is tudom, mi lenne velem a levelei nélkül. 359 00:32:48,354 --> 00:32:52,191 Csak emésztem magam. Mindenhol Ön van a szemeim előtt, akárhol is vagyok. 360 00:32:54,014 --> 00:32:57,594 "Mondja. Mondja el újra, hogy hisz nekem, amikor azt írom Önnek, 361 00:32:57,629 --> 00:33:00,386 hogy az Öné vagyok életem utolsó pillanatáig. Anna" 362 00:33:39,214 --> 00:33:40,467 Felség, Retz bíboros! 363 00:33:44,354 --> 00:33:47,194 Retz számára mindennek vége, amikor kimondok egy bizonyos szót. 364 00:33:47,429 --> 00:33:49,424 "Színház"! Ez pont jó lesz! 365 00:33:56,874 --> 00:33:58,592 Felséged kegyeskedett hívni... 366 00:34:00,154 --> 00:34:04,705 Mert ritkán látom bíboros úr. Bár sokat hallani Önről. 367 00:34:06,314 --> 00:34:09,624 Úgy gondolom, Felséged jelezné felém, ha nem túl kellemeset hallana rólam. 368 00:34:11,354 --> 00:34:13,265 Önnek is annyi ellensége van, mint Monsieur Mazarin-nek? 369 00:34:13,834 --> 00:34:15,506 Mazarin úr - egy a sokból, Felség. 370 00:34:17,034 --> 00:34:21,107 Közeledik a karácsony, bíboros úr. a hangulata legyen ünnepi, 371 00:34:21,754 --> 00:34:27,033 legyenek szórakoztató táncok, vidámság, minden, ami nélkülözhetetlen ilyenkor. 372 00:34:27,914 --> 00:34:30,633 Nekünk, templomi szolgáknak, támogatnunk kell a szórakozást. 373 00:34:31,674 --> 00:34:33,073 Mindig is voltak rendezvényeik. 374 00:34:36,034 --> 00:34:38,184 Biztos vagyok benne, a tánc igazán kedvére van. 375 00:34:39,114 --> 00:34:41,209 Nézze csak! Vivonne! 376 00:34:44,314 --> 00:34:49,785 Ebben a balettben egy macska... és egy madár látható. 377 00:34:51,514 --> 00:34:53,163 A macska látszólag nyugodt. 378 00:34:54,934 --> 00:34:55,511 Talán alszik... 379 00:34:55,746 --> 00:34:58,988 Talán... szunyókál. 380 00:35:18,114 --> 00:35:20,344 A madárnak semmi félelme nincs. 381 00:35:21,334 --> 00:35:23,211 Az alvó teremtmény ártalmatlannak tűnik. 382 00:35:30,874 --> 00:35:33,791 A madár egyre merészebb. Nem érez veszélyt, fenyegetést. 383 00:35:33,794 --> 00:35:36,909 Mindaddig, amíg túl közel nem merészkedik a macskához. 384 00:35:47,774 --> 00:35:52,362 Ne gondolnám, hogy merész, Felség. Mindig is tudtam, egy macska alvása megtévesztő. 385 00:35:53,074 --> 00:35:55,352 Mára feledkezzen meg róla, bíboros úr. 386 00:35:57,174 --> 00:36:01,352 De ne felejtse el, a balettemet, amit látott... 387 00:36:01,794 --> 00:36:02,464 a "színházamban". 388 00:36:05,754 --> 00:36:09,005 Bíboros úr, a király nevében le van tartóztatva! Vigyétek! 389 00:36:18,004 --> 00:36:23,154 Boldoggá tesz, hogy vissza tudtam helyeztetni a helyére a nagy bíboros portréját, 390 00:36:23,389 --> 00:36:24,992 Monsieur Colbert. 391 00:36:25,514 --> 00:36:27,432 Lehet, hogy ez egy jel, Eminenciád. 392 00:36:27,954 --> 00:36:28,945 Biztosan. 393 00:36:30,000 --> 00:36:32,103 Kívánja tudni, hogy állnak a pénzügyei? 394 00:36:32,194 --> 00:36:33,524 Rosszul állunk? 395 00:36:34,514 --> 00:36:39,434 Papíron - jól. Az apátságoktól érkező bevétel az eltérő 396 00:36:39,469 --> 00:36:43,822 álláspontok díjazására és az összes többi jövedelem a fővárosban nem rossz. 397 00:36:44,234 --> 00:36:51,024 De ez egy agyrém, Eminenciád. Mindezek soha nem jelentenek kézzel fogható pénzt. 398 00:36:52,004 --> 00:36:54,514 Az évek során semmi sem érkezett be. 399 00:36:54,549 --> 00:36:59,665 Аz annyira sikeres befektetés, mint a kereskedelmi flotta, hasznát elvitte a háború... 400 00:36:59,949 --> 00:37:01,265 és a szükséges személyek megvesztegetése. 401 00:37:05,154 --> 00:37:08,399 Akkor valójában, hogy állunk, Monsieur Colbert. 402 00:37:08,634 --> 00:37:12,752 Eminenciád tudja, hogy nálunk most két pénzügyi felügyelő van: 403 00:37:13,634 --> 00:37:19,903 Nicolas Fouquet és Abel Servien urak. Ők vezetik az állam könyvelését. 404 00:37:21,314 --> 00:37:24,545 Éppen ezért az Ön számláját el kell különíteni tőlük. 405 00:37:25,000 --> 00:37:27,314 Elkülöníteni, elkülöníteni. Milyen okból? 406 00:37:28,114 --> 00:37:33,314 Végtére is, ami az enyém, amiből vásárolni szeretnék, azt visszaadom az államnak. 407 00:37:33,349 --> 00:37:34,663 Miért különítenénk el? 408 00:37:36,274 --> 00:37:39,186 Mert megköveteli a megfelelő irányítást, Eminenciád. 409 00:37:41,614 --> 00:37:42,126 Meglátjuk. 410 00:37:49,654 --> 00:37:53,770 Ó, Venezia! Маttео! Szépségeim! 411 00:37:55,194 --> 00:37:56,183 Köszönöm, Agnes. 412 00:37:58,034 --> 00:38:03,834 Tudjátok, hogy Monsieur Colbert célul tűzte ki, megfoszt titeket attól, amit megérdemeltek, kedveskéim? 413 00:38:04,869 --> 00:38:10,703 Tudja, hogy nagyszerű, páratlan alkotásokat rendeltem Önnek? 414 00:38:11,714 --> 00:38:13,145 Méltóan az ízléséhez. 415 00:39:04,194 --> 00:39:06,814 Nem akarja még egyszer? Annyira jó volt. 416 00:39:07,149 --> 00:39:09,423 Örültem, de várnak az ügyeim. 417 00:39:10,114 --> 00:39:13,474 "Az ügyeim" csak ezt hallom! Nem is úgy beszélsz, mint egy király! 418 00:39:13,509 --> 00:39:15,665 - De, nehogy dicsekedj emiatt. - Mi miatt? 419 00:39:16,234 --> 00:39:17,633 Hogy a királlyal csináltad. 420 00:39:18,714 --> 00:39:22,070 Nesze. A borért. A szerelemért nem szoktam fizetni. 421 00:39:23,074 --> 00:39:26,425 Ennyiért, uram, bármikor kaphat nálam bort. 422 00:39:27,114 --> 00:39:30,550 Vivonne! A lovakhoz! Nyeregbe! 423 00:39:41,234 --> 00:39:42,383 Az enyém véresre harapdált. 424 00:39:43,354 --> 00:39:44,230 Az enyém meg megmart. 425 00:39:45,954 --> 00:39:47,182 Mit mond Olympia-nak, Felség? 426 00:39:47,514 --> 00:39:49,013 Semmit. És te is hallgass! 427 00:39:55,834 --> 00:39:57,984 Mazarin bíboros úr kéri Felségedet, fogadja őt. 428 00:39:59,514 --> 00:40:00,863 Maradjon, Francoise, kérem! 429 00:40:02,894 --> 00:40:05,424 Bíboros úr, sejtem, hogy miért van itt. 430 00:40:06,194 --> 00:40:08,234 Az unokahúgairól akar beszélni velem. 431 00:40:08,469 --> 00:40:11,506 Igen. Vagyis, csak az egyikről. 432 00:40:11,854 --> 00:40:12,884 Hortensia-ról? 433 00:40:12,934 --> 00:40:14,828 Ő még csak nyolc éves! 434 00:40:15,614 --> 00:40:17,030 Lauráról? 435 00:40:17,214 --> 00:40:18,870 Feleségül adtam Mercœur herceghez! 436 00:40:20,474 --> 00:40:21,429 Marie-ról? 437 00:40:22,694 --> 00:40:24,713 Felséged jól tudja, hogy Olympia-ról akarok beszélni. 438 00:40:24,934 --> 00:40:27,611 Csak viccelek barátom. Ne vágjon már ilyen arcot. 439 00:40:28,094 --> 00:40:31,062 Úgy tájékoztattak, a király közömbös Olympia iránt. 440 00:40:31,834 --> 00:40:32,805 Ez minden? 441 00:40:32,954 --> 00:40:34,553 Pedig Ő imádja őt. 442 00:40:34,994 --> 00:40:36,812 Ezt megtudhatta volna a kémei nélkül is. 443 00:40:36,874 --> 00:40:40,674 Magam is elmondhattam volna Önnek, hogy a fiam szereti az unokahúgát. 444 00:40:40,709 --> 00:40:43,888 Igen, de Ő, a La Motte lánnyal hempereg. 445 00:40:44,354 --> 00:40:45,389 És egy falusi lánnyal. 446 00:40:46,114 --> 00:40:47,285 Hogy-hogy? 447 00:40:47,674 --> 00:40:49,094 Úgy látom, nem tud mindent. 448 00:40:49,229 --> 00:40:50,422 Vannak mások is? 449 00:40:51,034 --> 00:40:56,166 Egy hölgy, akit megkértem, annak nem ő volt az első. Csinálta már más férfiakkal is. 450 00:40:56,354 --> 00:40:57,119 De ez... 451 00:40:57,154 --> 00:40:58,853 Tetszik, hogy meglepődött. 452 00:41:00,054 --> 00:41:01,479 És mikor szokik le erről? 453 00:41:01,500 --> 00:41:03,525 Talán Olympia-nál megáll. 454 00:41:03,674 --> 00:41:04,927 Engedelmével váltanék vele néhány szót. 455 00:41:05,994 --> 00:41:08,986 Ezen a területen, úgy gondolom, az Ön tanácsa felbecsülhetetlen lehet. 456 00:41:09,274 --> 00:41:13,564 Asszonyom, nekem férjhez kell adnom Marie-t az unokahúgomat. És nem... 457 00:41:13,994 --> 00:41:16,544 Az én királyi fiam nem megfelelő az Ön Olympia-jának? 458 00:41:16,614 --> 00:41:17,663 - Ez lehetetlen. - Miért? 459 00:41:17,994 --> 00:41:20,799 Franciaország királyának egy nemes hölgyet kell feleségül vennie. 460 00:41:20,834 --> 00:41:22,714 Engedje meg, hogy gondoskodjak Olympia-ról. 461 00:41:22,849 --> 00:41:26,439 A királynak is tanácsos volna, ha mérsékelné az étvágyát. 462 00:41:26,574 --> 00:41:32,548 Ön képes lesz meggyőzni erről. Hadd szórakozzon. Ne foglalkozzon vele. 463 00:41:40,394 --> 00:41:42,112 - Majd találkozunk! - Viszlát, Felség! 464 00:41:44,354 --> 00:41:47,114 Gondolom, Felség, a könyvtárból jön, 465 00:41:47,249 --> 00:41:49,906 ahol valami jót olvashatott. 466 00:41:51,234 --> 00:41:53,265 Hajlandó vagyok meghallgatni bármilyen szemrehányást, Keresztapám. 467 00:41:57,754 --> 00:41:59,984 A vádak túl súlyosak, hogy egy szóval el lehessen mondani. 468 00:42:01,874 --> 00:42:04,468 De fáj nekem, ahogy elnézem Felséged kicsapongásait. 469 00:42:07,114 --> 00:42:09,733 Elismerem, hogy az utóbbi időben nem mindig viselkedtem királyhoz méltóan. 470 00:42:09,814 --> 00:42:10,333 Igen. 471 00:42:11,014 --> 00:42:15,154 Lajos, Ön mindenen meglepődik, amióta elérte a nagykorúságát. 472 00:42:15,189 --> 00:42:17,428 Bölcsebb lett. 473 00:42:18,834 --> 00:42:21,387 És Ön Keresztapám, majd meglepődik, ha megtudja szándékaimat. 474 00:42:22,954 --> 00:42:23,864 Szeretném tudni. 475 00:42:25,394 --> 00:42:30,274 A koronázás után leszek csak igazi király. És akkor senki nem vonhatja kétségbe döntéseimet. 476 00:42:30,309 --> 00:42:33,747 Szép szavak. Mi inspirálja őket? 477 00:42:36,274 --> 00:42:37,184 Az eddig tapasztaltak. 478 00:42:40,114 --> 00:42:44,551 Emlékszik arra a szörnyű estére, amikor menekülnünk kellett Párizsból Saint-Germain-be? 479 00:42:48,004 --> 00:42:51,152 Emlékszik a végtelen árulásokra, az aljasságokra, a rosszindulatokra? 480 00:42:52,914 --> 00:42:55,467 Emlékszik hányszor került az életem, az anyám élete veszélybe? 481 00:42:56,554 --> 00:42:58,072 Emlékszik mennyit szenvedtünk a Fronde alatt? 482 00:42:59,834 --> 00:43:03,065 És ami a legrosszabb, a családunk? 483 00:43:07,914 --> 00:43:08,949 Persze, hogy emlékszik. 484 00:43:10,354 --> 00:43:12,714 Ön semmit sem felejt el, és én sem. 485 00:43:16,574 --> 00:43:18,739 Mindent ki kell vizsgálni. 486 00:43:19,074 --> 00:43:24,951 Legyen mindig mindenekfelett. Kerülje a szenvedélyeket és az erős ragaszkodást. 487 00:43:25,954 --> 00:43:27,467 Ön nagy dolgok végrehajtója lesz. 488 00:43:28,174 --> 00:43:30,859 - Tudom, hogy aggódik Olympia miatt. - Ő nem Önnek való, Felség. 489 00:43:31,894 --> 00:43:34,031 Ön már házasított ki unokahúgai közül jól csengő családnevekhez. 490 00:43:34,494 --> 00:43:38,392 De egyikük sem volt méltó a hírességekhez, Felség. 491 00:43:39,554 --> 00:43:42,944 Egyszer elmondom ezzel kapcsolatban milyen gondolat merült fel bennem. 492 00:43:45,114 --> 00:43:45,830 Megijeszt. 493 00:43:47,454 --> 00:43:50,825 Férjhez adom unokahúgomat Anne Marie Martinozzi-t Conti herceghez. 494 00:43:52,774 --> 00:43:58,834 Ügyes. Nagyon ügyes. Gyorsan megbocsájtott unokatestvéremnek Continak. 495 00:43:58,869 --> 00:44:03,465 Nem bocsájtottam meg neki. De a leghatásosabb fegyver a kedvesség. 496 00:44:05,254 --> 00:44:07,026 Longueville hercegnő gutaütést fog kapni. 497 00:44:09,314 --> 00:44:10,190 Hogy merészeled? 498 00:44:12,004 --> 00:44:14,854 Feleségül veszem Mademoiselle Martinozzi-t. Akár tetszik, akár nem. 499 00:44:14,889 --> 00:44:17,419 A bátyánk Conde megtiltja, és én is. 500 00:44:18,354 --> 00:44:22,474 Amikor Mademoiselle de Chevreuse, eljön, engedély nélkül kezembe veszem a saját ügyem. 501 00:44:22,654 --> 00:44:25,594 Armand, nem vagy tisztában a saját származásoddal. 502 00:44:26,329 --> 00:44:29,239 Ez a lány, egy senki. 503 00:44:29,274 --> 00:44:31,359 De gazdag. És mi már nem. 504 00:44:31,394 --> 00:44:33,330 A legnagyobb ellenségünk unokahúga! 505 00:44:33,365 --> 00:44:35,266 De számomra, ő a tökéletes feleség. 506 00:44:37,034 --> 00:44:40,709 Válassz Armand: ő vagy én! 507 00:44:44,074 --> 00:44:44,545 Ő. 508 00:45:17,754 --> 00:45:18,345 A király! 509 00:45:27,114 --> 00:45:29,814 Köszönöm, hogy eljött hozzám, Felség. 510 00:45:30,049 --> 00:45:32,145 Imádkoztam az egészségéért, Madam. 511 00:45:33,754 --> 00:45:36,387 Már a jelenlététől is jobban vagyok. 512 00:45:38,004 --> 00:45:39,552 Ön körül jó a társaság. 513 00:45:41,194 --> 00:45:45,312 A bátyám, a bíboros igyekezett körém gyűjteni a szeretteinket. 514 00:45:46,274 --> 00:45:50,392 Igen, szépen vagyunk? Mit mondott az orvos? 515 00:45:51,274 --> 00:45:53,544 Felség. Madame Mancini hamarosan jobban lesz. 516 00:45:54,174 --> 00:45:56,783 Ez csak egy rövid lefolyású rosszullét. 517 00:45:58,634 --> 00:46:04,550 Kívánom, hogy mihamarabb jobban legyen, Madame. 518 00:46:05,674 --> 00:46:08,313 Megérint a figyelmessége, Felség. 519 00:46:30,814 --> 00:46:33,274 Madame de Motteville kérte, jöjjek ide, de nem mondta miről van szó. 520 00:46:33,309 --> 00:46:34,832 A békéről, Spanyolországgal. 521 00:46:36,734 --> 00:46:37,430 A békéről? 522 00:46:40,194 --> 00:46:44,824 Házasság révén. A fia házassága a spanyol infánsnővel. 523 00:46:45,814 --> 00:46:48,009 Ó, Istenem, ez lehetetlen! 524 00:46:48,794 --> 00:46:50,952 Csak abban az esetben lehetséges, ha titokban járunk el. 525 00:46:51,874 --> 00:46:54,754 Az északi szövetségeseinknek, elsősorban a briteknek, nem tetszene, 526 00:46:55,389 --> 00:46:59,834 hogy bátorítjuk őket a harcra Flandriában, és közben a hátuk mögött békét kötünk a spanyolokkal. 527 00:47:00,834 --> 00:47:05,950 Ez örültség. És, ha igen, mi a biztosíték, hogy megvalósítható? 528 00:47:06,394 --> 00:47:07,588 Itt jön képbe a politika. 529 00:47:09,234 --> 00:47:12,783 A lelkem mindig arra törekedett, hogy Spanyolországgal a háború véget érjen. 530 00:47:13,674 --> 00:47:15,505 De én ismerem a bátyámat, ( IV.) Fülöp spanyol királyt. 531 00:47:16,794 --> 00:47:19,714 Nem adja feleségül Mária Terézia lányát a francia királyhoz. 532 00:47:19,749 --> 00:47:21,751 A bátyja is békét akar. 533 00:47:21,986 --> 00:47:23,954 - Honnan tudja? - Tudom. 534 00:47:23,989 --> 00:47:25,273 És én mért nem tudom? 535 00:47:26,214 --> 00:47:28,886 Megkértem Lionne urat titokban menjen Madridba. 536 00:47:29,134 --> 00:47:32,214 Szeretném, ha elterjesztené azt a hírt, 537 00:47:32,234 --> 00:47:36,214 hogy a francia király házasságra lép az unokatestvérével, Savoyai Margittal. 538 00:47:37,549 --> 00:47:39,124 Ez a legjobb módja, hogy lenyomjuk az arrogáns spanyolokat. 539 00:47:40,004 --> 00:47:43,589 Kétszínűség Angliával, kettős játék Spanyolországgal, ez már túl sok! 540 00:47:44,394 --> 00:47:47,466 Tudniuk kell, hogy mi akarjuk és keressük is a módját annak, hogy segíthessünk. 541 00:47:49,314 --> 00:47:50,349 Mindez túl veszélyes. 542 00:47:51,154 --> 00:47:53,224 Ezt a tervet csak Őfelségének mondtam el. 543 00:47:55,394 --> 00:47:57,624 Rajtunk kívül igazán senki sem tud erről? 544 00:47:58,634 --> 00:48:04,229 Így lesz még egy rejtély, ami összeköt minket. 545 00:48:07,994 --> 00:48:09,188 Giulio. 546 00:48:13,594 --> 00:48:14,663 Giulio. 547 00:48:20,774 --> 00:48:22,512 Még akartam volna mondani valamit Önnek. 548 00:48:23,674 --> 00:48:24,584 Szintén fontos? 549 00:48:25,514 --> 00:48:26,583 Ez Öntől függ. 550 00:48:29,994 --> 00:48:31,552 Ha spanyolul mondaná nekem, 551 00:48:33,994 --> 00:48:35,252 leolvasnám az ajkáról. 552 00:48:38,754 --> 00:48:39,743 Mondja már. 553 00:48:41,954 --> 00:48:43,943 Te quiero! (Szeretem Önt!) 554 00:48:50,034 --> 00:48:52,502 És ha a király nem hagyja jóvá ezt az elképzelést? 555 00:48:53,854 --> 00:48:55,267 Muszáj lesz jóváhagynia. 556 00:48:56,114 --> 00:48:57,308 Nagyon lelkesedik Olympia-ért. 557 00:48:58,114 --> 00:49:03,009 Olympia-nak már nagyszerű partit találtam, Savoyai Jenő herceg személyében. 558 00:49:32,634 --> 00:49:34,147 Bocsánat, eltévedtem... 559 00:49:35,014 --> 00:49:35,371 Nem hiszem. 560 00:49:38,114 --> 00:49:40,733 Arról nem tájékoztatott a levélben, hogy ilyen ruhában lesz. 561 00:49:40,868 --> 00:49:43,353 Nagybátyja arra tanított, levélben ne közöljek semmi fontosat. 562 00:49:45,234 --> 00:49:48,112 Tudva, hogy Madame de Venel is elolvassa. 563 00:49:49,074 --> 00:49:52,384 Már nyolc levelet váltottunk, és a nevelőnő nem vett észre semmit. 564 00:49:53,114 --> 00:49:54,627 Trükkökhöz kellett folyamodni. 565 00:49:55,354 --> 00:49:56,464 Sajnálja, Marie? 566 00:49:58,004 --> 00:49:58,744 Nem. 567 00:49:59,474 --> 00:50:00,006 Nem. 568 00:50:02,794 --> 00:50:06,634 Amikor először megláttam az anyja ágya mellett, 569 00:50:06,669 --> 00:50:08,226 egy szokatlan érzés kerített hatalmába. 570 00:50:10,154 --> 00:50:11,799 Milyen, Felség? 571 00:50:11,834 --> 00:50:13,631 Miért nem hív Lajosnak? 572 00:50:14,394 --> 00:50:15,463 Azért, mert Ön a király. 573 00:50:16,354 --> 00:50:17,005 Önnek - nem. 574 00:50:19,074 --> 00:50:21,992 Amikor meglátott, azt érezte...? 575 00:50:27,194 --> 00:50:32,827 Kérdezem, mert tudni szeretném, nem ugyanarról beszél, amit én is érzek most? 576 00:50:34,794 --> 00:50:35,670 Hát..., 577 00:50:36,874 --> 00:50:39,707 hogy képesek leszünk megérteni egymást. 578 00:50:40,434 --> 00:50:43,073 Igen. Megérteni egymást. 579 00:50:44,394 --> 00:50:46,707 Amikor hozzám beszél, ne úgy, mint a többiek. 580 00:50:48,394 --> 00:50:53,707 Legyen őszinte. Kitérők és szertartások nélkül. 581 00:50:54,394 --> 00:50:56,594 Azt kellett tennem, ezért bujkáltam Ön elől. 582 00:50:57,194 --> 00:51:00,594 Madame de Venel azt mondta, soha nem szabad a király szemébe nézni. 583 00:51:01,629 --> 00:51:04,184 Ez csak Olympia-nak szabad. 584 00:51:04,974 --> 00:51:08,787 Madame de Venel ostoba. A világ tele van bolondokkal és gazemberekkel. 585 00:51:12,634 --> 00:51:14,592 De senki sem zavarhatja meg a mi barátságunkat. 586 00:51:17,114 --> 00:51:21,744 Ne álljunk itt. Menjünk, mutatok valamit, ami tetszeni fog. 587 00:51:26,354 --> 00:51:27,070 Sétálva? 588 00:51:27,714 --> 00:51:30,992 Őfelsége a könyvek előtt ült sokáig, aztán úgy döntött sétál egyet. 589 00:51:31,114 --> 00:51:33,049 Mi ez a változás? 590 00:51:33,734 --> 00:51:35,008 A király friss levegőt akart szívni. 591 00:51:35,714 --> 00:51:37,632 És kivel szívja azt a friss levegőt? 592 00:51:39,234 --> 00:51:41,985 Nem tudom, Eminenciád. Őfelsége nem kért a kíséretünkből. 593 00:51:43,004 --> 00:51:44,559 Lehet, hogy Monsieur de Vivonne-nal? 594 00:51:44,794 --> 00:51:48,423 Az lehetetlen, Felség. Én találkoztam Monsieur de Vivonne-nal, amikor idejöttem. 595 00:51:50,034 --> 00:51:51,513 Szerintem is. 596 00:51:52,334 --> 00:51:55,313 Castella abbé azt mondta átadta a leveleket. 597 00:51:56,994 --> 00:51:57,839 Leveleket? 598 00:51:57,674 --> 00:52:01,000 Amit unokahúgom, Marie írt a királynak, és a válaszlevelet. 599 00:52:02,000 --> 00:52:03,068 Mit tartalmaztak a levelek? 600 00:52:04,000 --> 00:52:07,384 Ajánlások, hogy milyen könyveket olvassanak, gondolatok a zenéről és a tudományról. 601 00:52:08,474 --> 00:52:09,966 Ezzel nincs semmi baj. 602 00:52:10,514 --> 00:52:13,023 De néhány szó jelentését nem lehet tisztán érteni. 603 00:52:15,000 --> 00:52:18,066 Ez a Castello abbé elég gyermeteg. 604 00:52:19,034 --> 00:52:19,864 Tévedhetett. 605 00:52:20,474 --> 00:52:22,014 Marie-ra cseréli Olympia-t? 606 00:52:22,149 --> 00:52:23,229 Ez nyilvánvaló. 607 00:52:25,000 --> 00:52:26,023 Titkosak voltak a levelek? 608 00:52:27,074 --> 00:52:28,109 Hihetetlen, ugye? 609 00:52:32,754 --> 00:52:35,994 A levélben kérdeztem Öntől, olvasott egy bizonyos angol költőtől? 610 00:52:36,229 --> 00:52:37,759 - Shakespeare. - Olvasta? 611 00:52:37,894 --> 00:52:41,389 Igen. És... Cervantes "Don Quijote" regényét is. 612 00:52:42,134 --> 00:52:43,552 - És Corneille urat? - Igen. 613 00:52:43,554 --> 00:52:46,152 Hősei itt vannak a szemeim előtt. 614 00:52:46,674 --> 00:52:50,434 Tudja, hogy az anyjának, a királynőnek van egy kedvenc sora Corneille úrtól? 615 00:52:50,469 --> 00:52:51,753 Nem, nem tudtam. 616 00:52:52,554 --> 00:52:57,191 Chiméne mondja: "Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát". 617 00:52:58,714 --> 00:53:00,830 Monsieur Corneille-nek nagyon elegáns szavai vannak. 618 00:53:01,834 --> 00:53:04,914 És Dante? Szereti az "Isteni színjáték"-ot? 619 00:53:05,049 --> 00:53:06,666 Tetszik minden, amit Önnek köszönhetően megismerek. 620 00:53:06,754 --> 00:53:07,591 Ennek utána járunk! 621 00:53:11,074 --> 00:53:13,049 Jó napot. Itt készítik a "Mazarinette"-tet? 622 00:53:13,084 --> 00:53:15,224 Á, Mademoiselle hallott az új termékeinkről? 623 00:53:15,734 --> 00:53:16,759 Azt mondják finom. 624 00:53:16,894 --> 00:53:20,633 Döntse el maga. Vegyen, Mademoiselle. Ön is, fiatal barátom. 625 00:53:22,154 --> 00:53:24,001 A Mazarinette édes és illatos. 626 00:53:24,874 --> 00:53:25,704 És miért "Mazarinette"? 627 00:53:26,074 --> 00:53:28,194 Így nevezik Mazarin unokahúgait (Mazarinettes). 628 00:53:28,244 --> 00:53:33,194 Azt mondják, olyan sokan vannak, hogy nem tudja megszámolni őket. Bár ez a gazember számolni azt tud! 629 00:53:33,429 --> 00:53:34,472 Nem kóstolja meg? 630 00:53:37,714 --> 00:53:39,584 Na, milyen a "Mazarinette"? 631 00:53:40,194 --> 00:53:42,703 Csodálatos! Különösen "ez". 632 00:53:43,534 --> 00:53:44,544 Ezek mind egyformák! 633 00:53:45,354 --> 00:53:47,704 Nem jól gondolja. Mindközül az "enyém a legjobb". 634 00:53:49,714 --> 00:53:52,308 Nagyra értékelem a süteményüket, de a szavaival nem értek egyet. 635 00:53:53,834 --> 00:53:54,959 Miért, mit mondtam? 636 00:53:54,994 --> 00:53:57,633 Ha, Monsieur Mazarin nem lenne, Ön most a spanyolok kezén lenne. 637 00:53:58,194 --> 00:54:02,312 Örülhetünk, hogy egyáltalán túléltük. A bíboros mentette meg a francia trónt is. 638 00:54:03,154 --> 00:54:04,730 Látom, ezt jól tudja. 639 00:54:04,865 --> 00:54:06,506 A bíboros kertésze vagyok. 640 00:54:07,834 --> 00:54:09,904 Akkor ismeri őt. 641 00:54:10,874 --> 00:54:12,102 Igen, és a királyt is. 642 00:54:12,634 --> 00:54:14,226 Azt mondják, Ő tudja, mit akar. 643 00:54:15,114 --> 00:54:18,390 Őfelsége megtiltotta, hogy a parlament beavatkozzon az államügyekbe. 644 00:54:19,114 --> 00:54:22,072 Franciaországban csak egy király van, a neve XIV. Lajos. 645 00:54:23,194 --> 00:54:24,473 Őfelsége, a királytól. 646 00:54:26,754 --> 00:54:27,834 A királytól? 647 00:54:28,754 --> 00:54:29,834 Nekem? 648 00:54:30,754 --> 00:54:34,834 Nekem volt igazam, de kínos. Маrie! Látja? 649 00:54:35,554 --> 00:54:38,034 Azt hiszem, kandírozott gyümölcs lehet. 650 00:54:38,169 --> 00:54:42,446 Megőrülök érte! Istenem, bocsáss meg! 651 00:54:42,569 --> 00:54:46,546 A falánkság, bűn. Remegek a várakozástól. 652 00:54:52,034 --> 00:54:53,028 Segítség! 653 00:55:43,434 --> 00:55:47,750 Nos, Madame de Venel, megnyugodott? 654 00:55:47,954 --> 00:55:51,519 Azt hittem meghalok. Eminenciádnak fogalma sincs, mennyire megijedtem! 655 00:55:51,554 --> 00:55:55,574 Még mindig remegek. Őfelsége vicces kedvében volt, és Marie kihasználva az alkalmat elfutott. 656 00:55:55,914 --> 00:55:59,519 Megijedt, ahogy Ön is. Más magyarázatot nem látok. 657 00:55:59,754 --> 00:56:01,874 Nem tarthatom állandóan szemmel. 658 00:56:02,309 --> 00:56:05,694 Követni Marie-t, hogy tereljem a helyes úton, mint kiderült ez lenne a dolgom. 659 00:56:05,829 --> 00:56:09,899 De, ha minden lehetőségnél el akar tűnni, nem tudok mit tenni. 660 00:56:10,034 --> 00:56:12,048 Marie a királlyal Flandriába megy. 661 00:56:12,714 --> 00:56:14,950 Háborúba? Viccel velem? 662 00:56:15,594 --> 00:56:20,184 Nem féltem őt. Ön elkíséri, hogy ne megszégyenülve jöjjön onnan vissza. 663 00:56:23,874 --> 00:56:25,679 Eminenciád háborúba küld engem. 664 00:56:27,374 --> 00:56:30,979 Isten segítségével teljesítem küldetésemet, ha Eminenciád így kívánja. 665 00:56:31,614 --> 00:56:33,944 Megteszem Madame Mancini kedvéért... 666 00:56:34,154 --> 00:56:36,670 Tegye Marie kedvéért. Úgy jobb lesz. 667 00:56:47,554 --> 00:56:48,734 Oda kell mennem, asszonyom. 668 00:56:50,354 --> 00:56:55,234 Ha minden jól megy, ahogy én is szeretném, utoljára harcolunk a spanyolokkal. 669 00:56:55,674 --> 00:56:57,000 Utoljára, Ön nélkül. 670 00:56:58,000 --> 00:57:02,949 Van még egy rossz hírem. Retz bíboros megszökött. 671 00:57:04,394 --> 00:57:05,583 Megpróbálják elkapni? 672 00:57:08,474 --> 00:57:12,599 Erre nincs szükség. Spanyolországba menekült, onnét Rómába. 673 00:57:13,834 --> 00:57:16,986 Minden rosszat fog onnan ránk fújni. De nem kell tőle tartanunk. 674 00:57:17,594 --> 00:57:18,909 Ne hagyjon magamra, kérem. 675 00:57:22,154 --> 00:57:23,269 Este várjon! 676 00:57:38,074 --> 00:57:41,983 Imádkozom Isten bocsánatáért! Látja, hogy Ön mit tesz velem. 677 00:57:44,394 --> 00:57:45,759 Ne beszéljen így. 678 00:57:45,794 --> 00:57:47,759 Csak sírok. 679 00:57:48,294 --> 00:57:52,759 Utat engedtem az érzelmeimnek, mert senki sem tilthatta meg. 680 00:57:53,794 --> 00:57:55,788 Ebből csak az hiányzik igazán, hogy nyíltan vállalhassam azokat. 681 00:57:57,614 --> 00:58:01,587 Ön ismeri azt az érzést, amikor a szerető kedvese távol van. 682 00:58:04,000 --> 00:58:07,953 Halljuk, ahogy a másik lélegzik, látjuk a szemeit. 683 00:58:10,000 --> 00:58:12,667 Miért nem enged a szerelem egy perc nyugalmat sem? 684 00:58:13,814 --> 00:58:19,027 Szenvedek, barátom. Szenvedek, mert szeretem Önt. 685 00:58:22,274 --> 00:58:24,310 De a fájdalmamra Ön nincs tekintettel. 686 00:58:31,234 --> 00:58:34,714 Korábban nem tudtam, hogy a szerelem ilyen szenvedést is okozhat. 687 00:58:34,749 --> 00:58:36,511 Nem tudom kifejezni, mit érzek. 688 00:58:41,554 --> 00:58:49,342 Nem is tudja milyen erőfeszítésekbe kerül megkapaszkodnom ezekbe a fájdalmakba, 689 00:58:49,774 --> 00:58:53,006 ezekbe a könnyekbe, amelyekről Ön beszél. 690 00:58:54,034 --> 00:58:59,825 Mivel az embereknek látniuk kell, hogy mit képviselek az állam nevében. És Önnek is. 691 00:59:22,754 --> 00:59:25,631 Flandria, 1658 692 00:59:25,954 --> 00:59:27,023 Mit csinált, Monsieur Vallot? 693 00:59:27,794 --> 00:59:29,307 Kitisztítottam a király gyomrát. 694 00:59:31,994 --> 00:59:33,313 Hogy érzi magát, Felség? 695 00:59:37,274 --> 00:59:43,429 Felség, tudom mi okozta ezt a kellemetlenséget. Napszúrást kapott. 696 00:59:46,434 --> 00:59:47,150 Маrie... 697 00:59:48,754 --> 00:59:52,190 Marie, ne menjen el. Ön nélkül rosszul érzem magam. 698 00:59:53,274 --> 00:59:56,868 Honnan tudja, hogy a felség napszúrást kapott? 699 00:59:57,534 --> 00:59:59,785 Végig követtem a szememmel. 700 00:59:59,950 --> 01:00:05,985 Felség, elvesztette a kalapját a dűnéknél. Most ezért lázas. 701 01:00:09,234 --> 01:00:14,166 Bácsikám! Nálunk Olaszországban készítenek gyógyszert láz-és napszúrás ellen. 702 01:00:15,074 --> 01:00:19,052 Ez nem napszúrás, Mademoiselle! A király hamarosan felkelhet. 703 01:00:19,114 --> 01:00:20,799 Monsignor, a köpölyözésének semmi értelme! 704 01:00:20,914 --> 01:00:24,699 Könyörgöm bácsikám, mondja meg nekik, készítsék el ezt a gyógyszert. 705 01:00:24,934 --> 01:00:27,124 Ez segíteni fog Őfelségén, tudom. 706 01:00:28,914 --> 01:00:29,744 Tegyék, amit mond! 707 01:00:30,554 --> 01:00:31,954 Én magam elkészítem. 708 01:00:31,989 --> 01:00:32,909 Mire van szükséged? 709 01:00:32,994 --> 01:00:34,831 Cinkona trópusi fa kérge és zsálya. 710 01:00:34,966 --> 01:00:36,269 De ezek nálunk nem találhatóak! 711 01:00:37,074 --> 01:00:39,588 Menjenek. Érdeklődjenek mindenhol! Szükség van rá. A király parancsára! 712 01:00:40,274 --> 01:00:43,074 Felség, mi nem segíthetünk, ha azok, akik nem tudnak semmit az orvostudományról... 713 01:00:43,109 --> 01:00:46,006 Az orvostudománynak ehhez már semmi köze! Ez szerelem. Idióta! 714 01:00:50,594 --> 01:00:51,185 Маrie... 715 01:00:52,234 --> 01:00:52,746 Маrie... 716 01:01:02,634 --> 01:01:03,530 Eminenciád... 717 01:01:11,274 --> 01:01:12,343 Ne szóljon senkinek erről. 718 01:01:13,314 --> 01:01:17,029 Tisztában vagyok vele..., ez köszvény. 719 01:01:18,000 --> 01:01:21,311 Megy a pletyka, hogy a király beteg. Vagy talán már meg is halt. 720 01:01:23,000 --> 01:01:24,268 Meg kell védeni a Louvre-t. 721 01:01:25,154 --> 01:01:28,151 Sokan álmodnak arról, hogy elfoglalták, abban a reményben, hogy Conde visszatérjen. 722 01:01:28,714 --> 01:01:29,990 Retz pedig az Ön helyére. 723 01:01:31,194 --> 01:01:32,729 Retz-cel mellé lőttem. 724 01:01:33,834 --> 01:01:34,789 Mit kellett volna csinálni? 725 01:01:35,314 --> 01:01:36,269 Levágni a fejét. 726 01:01:40,034 --> 01:01:44,391 Mindenképpen meg kell győzni a királyt, hogy át kell adnunk a briteknek Dunkerque-et, 727 01:01:45,354 --> 01:01:46,813 hálából a segítségükért. 728 01:01:46,848 --> 01:01:48,272 Ez lehetetlen, csak Dunkerque-t ne! 729 01:01:49,314 --> 01:01:53,193 Aztán majd visszavásárolja. Spanyolországnak éreznie kell, hogy magára maradt. 730 01:01:53,754 --> 01:01:58,908 Akkor talán egyetért a francia békejavaslattal. És hozzáadja az infánsnőt a királyhoz. 731 01:02:00,114 --> 01:02:02,270 A házasságra való tekintettel, van egy másik pletyka is. 732 01:02:04,354 --> 01:02:09,382 Hogy a király elment és találkozott az unokatestvérével, Savoyai Margittal? Ezt én akartam. 733 01:02:10,854 --> 01:02:11,912 És Marie? 734 01:02:14,754 --> 01:02:16,790 Eminenciád, tudok segíteni? 735 01:02:20,834 --> 01:02:25,786 Hozzon nekem tollat és papírt. Nem akarok semmit eltitkolni a királynő elől. 736 01:02:30,054 --> 01:02:34,272 "Ma borzasztóan fáj a lábam. De külső tünetek nem láthatóak. 737 01:02:35,294 --> 01:02:39,307 Ez az oka távol maradásomnak. És ez a fájdalom összehasonlíthatatlan bármi mással". 738 01:02:41,394 --> 01:02:46,673 "Isten szerelmére kérem, először is az egészségére gondoljon. Minden másra csak azután. 739 01:02:48,954 --> 01:02:50,910 A szívem vérzik Önért. 740 01:02:52,234 --> 01:02:55,067 Annyi mindent szeretnék Önnek elmondani, de ehhez találkoznunk kell. 741 01:02:57,554 --> 01:02:59,067 Papírra nem lehet bízni mindent... 742 01:03:00,754 --> 01:03:04,906 Alig várom a visszatérését. Az Ön... 743 01:03:14,714 --> 01:03:15,590 Аnnája". 744 01:03:17,114 --> 01:03:21,294 "Fel kell készülnünk a király Lyon-i utazására, ahol találkozik unokatestvérével, Savoyai Margittal. 745 01:03:22,329 --> 01:03:25,474 Úgy próbálom intézni, hogy erről a találkozóról értesüljön Don Primentel is. 746 01:03:25,509 --> 01:03:28,674 Ha vállalja és ideutazik Madridból, meglátjuk, hogy határozott Spanyolország". 747 01:03:43,714 --> 01:03:45,386 Ezen a folyosón egész éjjel nem őrködött senki! 748 01:03:45,994 --> 01:03:46,904 Eminenciád, nem lehet... 749 01:03:47,394 --> 01:03:50,584 Paolo, Lyonban vagyunk, nem a Louvre-ban. Itt nincs félni valónk. 750 01:03:52,754 --> 01:03:55,314 Most dolgoznom kell. Majd hívom Önöket. 751 01:04:02,894 --> 01:04:04,586 Azt mondtam, majd hívom.... 752 01:04:49,714 --> 01:04:50,903 Magam vagyok. 753 01:04:54,274 --> 01:04:58,108 Mit tegyünk? Ez a fiatal Savoyai hercegnő úgy tűnik szerelmes a királyba. 754 01:04:59,474 --> 01:05:03,672 Igen. És Don Pimentel meg dühös. Pedig mindez előrelátható volt. 755 01:05:04,154 --> 01:05:08,003 Meghívom Pimentel-t Párizsba, a palotámba. Hogy megkérdezzük, miért elégedetlen. 756 01:05:08,654 --> 01:05:12,383 Arról, hogy elégedetlen? Attól tart, hogy a király nem veszi el a spanyol infánsnőt. 757 01:05:13,514 --> 01:05:15,754 Ezt én is így gondolom. 758 01:05:16,089 --> 01:05:19,291 Ez azt jelentené, hogy Spanyolország kész elfogadni a békeszerződésünk feltételeit. 759 01:05:20,926 --> 01:05:24,293 Ahogy én is vágyom erre. A békére, hazámmal. 760 01:05:25,834 --> 01:05:27,548 Engem jobban izgat a Savoyai herceg. 761 01:05:27,983 --> 01:05:33,663 Azt hiszem, gyanakszik, hogy a francia király nem akarja elvenni a lányát. 762 01:05:33,983 --> 01:05:37,063 Meg kellene nyugtatnom. 763 01:05:38,934 --> 01:05:40,513 Ezekben az ügyekben Ön nagy szakértő. 764 01:05:42,594 --> 01:05:43,954 Ha van valami, amivel kiengesztelhetjük. 765 01:05:44,594 --> 01:05:46,954 Monsieur Fouquet így is azt mondja, túl sokat költök. 766 01:05:47,989 --> 01:05:48,959 Hallottam róla. 767 01:05:49,094 --> 01:05:50,954 Igen, sokat költök. 768 01:05:51,694 --> 01:05:54,754 De, ahogy Monsieur Fouquet gazdagodik a királyság rovására, és tudja, 769 01:05:55,889 --> 01:05:58,594 hogy ez nem titok előttem, az ilyen ne utasítson el, amikor kérek. 770 01:05:59,629 --> 01:06:02,752 Ön vagyonosabb, mint Monsieur Fouquet? 771 01:06:07,854 --> 01:06:12,742 Minden vagyonom így vagy úgy, de Franciaországhoz tartózik. 772 01:06:16,474 --> 01:06:17,229 Későre jár. 773 01:06:30,214 --> 01:06:31,514 Don Pimentel! 774 01:06:32,149 --> 01:06:38,584 Franciaország és Spanyolország akármennyire is ellenségek, tiszteletben tartják egymást. 775 01:06:38,994 --> 01:06:41,906 Őfelsége IV. Fülöp is házassági szövetségről álmodik. 776 01:06:42,634 --> 01:06:43,703 Házassági szövetségről? 777 01:06:45,234 --> 01:06:49,063 Igen. Lánya Mária Terézia spanyol hercegnő és a francia király házasságáról. 778 01:06:53,434 --> 01:06:54,239 Furcsa gondolat. 779 01:06:54,474 --> 01:06:58,308 Amikor megtudtuk, hogy a francia királynak találkoznia kell a Savoyai hercegnővel, 780 01:06:58,634 --> 01:06:59,953 azonnal ide indultam. 781 01:07:00,714 --> 01:07:04,632 Jelen voltam egy megbeszélésen, ami nagyon felbosszantotta az uralkodómat. 782 01:07:04,894 --> 01:07:10,029 Én megértem Eminenciádat, de értse meg Ön is Őfelsége elképzelését. 783 01:07:10,114 --> 01:07:15,759 IV. Fülöp döntése nagyon váratlanul ért minket. Még soha nem hallottunk erről. 784 01:07:15,794 --> 01:07:19,553 Gondoltam, ez az ötlet Eminenciádat is inspirálhatja. 785 01:07:20,034 --> 01:07:22,025 Természetes volna Franciaország és Spanyolország közeledése egymáshoz. 786 01:07:22,834 --> 01:07:24,785 Máskülönben törölhetnénk a Pireneusokat. 787 01:07:26,834 --> 01:07:29,785 Ami engem illet, én megfelelőnek látom. 788 01:07:29,974 --> 01:07:34,306 De még azelőtt, mielőtt előrehaladna királyunk házassága a Savoyai hercegnővel. 789 01:07:35,004 --> 01:07:37,110 Ön beleegyezik? És a király? 790 01:07:38,074 --> 01:07:43,465 Feltételezhető, hogy a király meghajol a szerződés előtt, mivel Spanyolország a szülőföldje anyjának, Anna királynőnek. 791 01:07:44,834 --> 01:07:51,963 Úgy lesz, ahogy Excellenciád mondta, támogatom az elképzeléseit, ha Spanyolország is segít nekem. 792 01:07:54,074 --> 01:07:57,027 Mi a teendője Spanyolországnak, hogy a segítségére legyen ebben? 793 01:07:57,554 --> 01:07:58,908 Nagy áldozatokra kell törekedniük. 794 01:08:03,554 --> 01:08:07,708 És most Eminenciádat hadd kínáljam meg kandírozott citrommal, 795 01:08:07,954 --> 01:08:09,108 amit mi Olaszországban annyira kedvelünk. 796 01:08:09,354 --> 01:08:11,908 A citrom sok betegségre jó. 797 01:08:12,234 --> 01:08:14,746 Tisztítja a gyomrot és jól emészthető. 798 01:09:45,634 --> 01:09:46,544 Маrie! 799 01:09:52,394 --> 01:09:53,263 Маrie, 800 01:09:54,794 --> 01:09:57,263 úgy látom, nyugtalanítja valami. 801 01:09:57,554 --> 01:09:59,067 Nincs semmi bajom, Felség. 802 01:09:59,594 --> 01:10:01,346 Túl becsületes ahhoz, hogy tudjon hazudni. 803 01:10:02,634 --> 01:10:06,223 És, ha nincs semmi baja, akkor mit keres itt? 804 01:10:06,294 --> 01:10:07,673 Figyelem, ahogy a király átsétál. 805 01:10:09,234 --> 01:10:11,190 A házasságom körüli pletykák miatt aggódik? 806 01:10:11,714 --> 01:10:12,669 Házasság? 807 01:10:13,514 --> 01:10:16,347 Csak arról beszélhetnek, hogy látogatóban volt Don Pimentel Párizsban. 808 01:10:18,634 --> 01:10:24,270 A nővéreim férjhez mennek, az unokatestvéreim házasodnak, Ön is házasodik. Mi a baj ezzel? 809 01:10:24,754 --> 01:10:26,710 Egy király bármit megtehet. 810 01:10:27,004 --> 01:10:30,830 Ne higgyen el mindent, amit mondanak. Azt fogom elvenni, akit szeretek. 811 01:10:33,354 --> 01:10:34,264 Holnap találkozunk, ugye? 812 01:10:35,474 --> 01:10:36,190 Igen. 813 01:11:10,074 --> 01:11:11,427 Jól érzem magam Önnel. 814 01:11:19,894 --> 01:11:20,863 Fogjon meg! 815 01:11:43,854 --> 01:11:45,228 Szeretem, Marie. 816 01:11:47,194 --> 01:11:48,309 Én is szeretem... 817 01:12:07,434 --> 01:12:10,107 Monsignor, a becsületemet szeretném... 818 01:12:10,714 --> 01:12:12,033 Nekem nincs rossz szándékom. 819 01:12:13,714 --> 01:12:18,469 Engem akar, örökre? Tényleg? 820 01:12:19,034 --> 01:12:22,151 Örökre, Marie. Feleségül veszlek. 821 01:12:23,274 --> 01:12:25,629 Azt mondta nekem "te"! Ó, Lajos! 822 01:12:28,514 --> 01:12:29,833 Te leszel Franciaország királynője. 823 01:12:39,514 --> 01:12:41,232 Eminenciád... A királynő! 824 01:12:45,194 --> 01:12:50,706 Csak valami nagyon fontos dolog lehet, Felség, hogy ebben a késői órában keresett fel. 825 01:13:02,834 --> 01:13:07,107 Király nem szándékozik elvenni a spanyol infánsnőt, nem is beszélve a Savoyai hercegnőről. 826 01:13:08,594 --> 01:13:11,188 Megfeledkeztünk valakiről. Marie-ról. 827 01:13:11,554 --> 01:13:15,672 Megfeledkeztünk valamiről. A szerelemről. 828 01:13:16,354 --> 01:13:17,548 Szeretik egymást? 829 01:13:18,154 --> 01:13:20,145 Szerelmet vallottak egymásnak. 830 01:13:22,134 --> 01:13:23,089 Biztos ebben? 831 01:13:24,314 --> 01:13:28,023 A fiatal márki, követve kérésemet, tanúja volt ennek. 832 01:13:29,234 --> 01:13:30,191 Nagyszerű. 833 01:13:31,834 --> 01:13:34,191 Hogyan lehet kigyógyulni a szerelemből? 834 01:13:36,554 --> 01:13:39,148 Attól tartok, gyógyszer itt nem segítene, asszonyom. 835 01:13:40,074 --> 01:13:42,793 De Lajosnak az unokatestvérét, Maria Theresa-t kellene elvennie! 836 01:13:42,954 --> 01:13:47,186 Könnyebb a szerelem nélküli házasságról gondoskodni, mint meghiúsítania szerelem nélkülit. 837 01:13:47,674 --> 01:13:50,984 Giulio, kérem... Ha a bátyám rájön... 838 01:13:51,114 --> 01:13:52,232 Ne aggódjon! 839 01:13:52,814 --> 01:13:59,232 Flandriában már gondolkodtam erről, amikor láttam a király és Marie kapcsolatának alakulását. 840 01:13:59,594 --> 01:14:00,927 És úgy határoztam... 841 01:14:03,594 --> 01:14:05,927 Olympia-t ismét a király közelébe engedjük. 842 01:14:06,874 --> 01:14:08,387 De Olympia házas. 843 01:14:08,674 --> 01:14:09,663 Az nem számít. 844 01:14:10,234 --> 01:14:11,949 Ez nem fog menni. 845 01:14:13,394 --> 01:14:16,272 Akkor sem, ha biztosítom Önt, a férje boldog lesz? 846 01:14:16,854 --> 01:14:19,622 Nem kívánom a kerítőnőt játszani, bíboros úr. 847 01:14:22,814 --> 01:14:27,113 Akkor asszonyom... szét kell őket választani. 848 01:14:45,074 --> 01:14:45,984 A király! 849 01:14:50,134 --> 01:14:51,033 Felség, 850 01:14:53,234 --> 01:14:54,933 ez túl nagy megtiszteltetés számomra. 851 01:14:54,994 --> 01:14:56,227 Azt mondták nekem, Ön beteg. 852 01:14:58,954 --> 01:15:00,189 A köszvényem kiújult. 853 01:15:01,254 --> 01:15:06,531 Nekem is rossz. Mert Ön úgy döntött, elküldi Marie-t az Onís-i birtokára. 854 01:15:07,274 --> 01:15:11,864 Ez hasznára válik Önnek és Őfelségének is. 855 01:15:12,994 --> 01:15:15,644 Nem látok ebben semmiféle előnyös dolgot. 856 01:15:15,774 --> 01:15:17,793 Közelebb tudna egy kicsit jönni, Felség? 857 01:15:20,674 --> 01:15:21,793 Még közelebb. 858 01:15:30,834 --> 01:15:34,032 Hajlandó elvenni a spanyol infánsnőt? 859 01:15:34,874 --> 01:15:36,048 Nem, nem szeretem őt. 860 01:15:36,234 --> 01:15:38,743 Az állam érdekében ez szükséges, Felség. 861 01:15:39,234 --> 01:15:41,843 Az anyja, a királynő és én már elmagyaráztuk ezt Önnek. 862 01:15:42,074 --> 01:15:46,628 Ez a frigy nem ok arra, hogy elküldte Marie-t. Az udvarnál maradhatna. 863 01:15:46,854 --> 01:15:51,812 És, a szeretője lesz a felesége szemeláttára? Nem, Felség. 864 01:15:53,874 --> 01:15:57,191 Ez lenne a legbiztosabb módja a boldogtalanságuknak. 865 01:15:59,974 --> 01:16:03,191 Ahogy tehetem, megyek és találkozom Don Luis de Haro-val, 866 01:16:04,134 --> 01:16:06,807 Őfelsége a IV. Fülöp spanyol király miniszterével. 867 01:16:08,434 --> 01:16:12,903 Ön dicsőséges úton halad. Ezt nem állíthatja meg. 868 01:16:37,274 --> 01:16:43,663 Áldását adta rám, nagybácsim, én pedig nem akarok zavart és nyugtalanságot okozni itt. 869 01:16:46,004 --> 01:16:49,052 Lehet, hogy nem vagyok méltó az "udvari" élethez. 870 01:16:54,394 --> 01:16:55,065 Indulj! 871 01:17:00,034 --> 01:17:00,705 A király! 872 01:17:16,794 --> 01:17:18,552 Megengedték, hogy írjak Önnek. 873 01:17:28,274 --> 01:17:31,072 Ön, a király, és sír...? 874 01:18:30,154 --> 01:18:36,634 Asszonyom, a Saint-Jean-de-Luz út, az én keresztutam. Gondoskodjon Őfelsége házasságáról, 875 01:18:36,669 --> 01:18:40,234 én csak akkor tehetem, ha ő képes lesz elfelejteni azt, aki megzavarta a nyugalmát. 876 01:18:40,269 --> 01:18:42,639 "Saint-Jean-de-Luz, 1659" 877 01:18:42,674 --> 01:18:45,142 Egy nagy királynak uralkodnia kell saját érzelmei felett. 878 01:18:52,754 --> 01:18:58,354 Ami a hozományt illeti... Eminenciád, feltételezem, nem felejti el: hogy, ha feleségül veszi 879 01:18:58,389 --> 01:19:04,850 a francia király az infánsnőt, vissza kell adnia Spanyolországnak néhány tulajdont. 880 01:19:05,114 --> 01:19:08,545 Miután Franciaország megkapta Spanyolországtól az egyéb javakat, Excellenciás uram. 881 01:19:09,794 --> 01:19:16,000 Ez esetben az infánsnőtől meg kell tagadnunk az apai örökséget. 882 01:19:16,149 --> 01:19:17,870 Erre nem emlékszem. 883 01:19:18,874 --> 01:19:21,274 Eminenciád nem felejthette el a megbeszélésünket Párizsban, a palotájában. 884 01:19:22,109 --> 01:19:26,846 Ha az infánsnő örököl apja után, Franciaország alárendeltje lehet Spanyolországnak. 885 01:19:28,314 --> 01:19:35,611 Don Luis, Ön nagy politikus. És a legnagyobb királyt szolgálja. 886 01:19:36,446 --> 01:19:42,709 Én meggyőzöm az uralkodónkat és a királynőnket a követelésük jogosságáról. 887 01:19:43,446 --> 01:19:47,509 És igyekszem megfelelni... az Ön érdekeinek is. 888 01:19:49,000 --> 01:19:51,866 De valamit kell kapnunk cserébe. 889 01:19:53,000 --> 01:19:54,000 Mit az, hogy kapni? 890 01:19:57,474 --> 01:19:59,585 Hogy ezért fizetnünk kellene? 891 01:20:01,004 --> 01:20:09,314 A házasságon kívül Don Luis, mindkettőnk célja, a békekötés Franciaország és Spanyolország között. 892 01:20:11,549 --> 01:20:15,674 Elfogadjuk ezeket a feltételeket... 500 ezer d'écus (korona)-ért. 893 01:20:15,909 --> 01:20:17,079 Mennyiért? 894 01:20:17,080 --> 01:20:17,987 500 ezer d'écus (korona). 895 01:20:18,080 --> 01:20:22,887 Nem szükséges a teljes összeget egyszerre... kifizetni. 896 01:20:43,074 --> 01:20:44,507 Az orvosai csak háborgatják. 897 01:20:46,004 --> 01:20:47,347 Azt akarom, hogy meggyógyítsanak. 898 01:20:48,354 --> 01:20:51,471 Nem eszik többet. Már rosszul is alszik. 899 01:20:52,994 --> 01:20:57,431 Marie egész nap sírt. A levelei tele vannak könnyel. 900 01:21:00,354 --> 01:21:02,265 Ezek a levelek csak fájdalmat okoznak Önnek. 901 01:21:02,634 --> 01:21:04,950 Elszakadás Marie-tól, az fáj nekem. 902 01:21:05,314 --> 01:21:08,759 Lajos, a bíboros segít elviselni ezt az időszakot. 903 01:21:08,794 --> 01:21:12,224 A bíboros? Ezt az időszakot Ön, és Ő miatta kell elviselnem! 904 01:21:15,794 --> 01:21:17,224 Az Önök kezében van a méreg és az orvosság is! 905 01:21:18,154 --> 01:21:19,269 Önök keverték ki nekem ezt a mérget. 906 01:21:22,474 --> 01:21:27,264 Az udvarnak Bordeaux-ba kell menni, igaz? Azt akarom, menjünk Brouage-ba. 907 01:21:28,194 --> 01:21:29,104 Látni akarom őt. 908 01:21:30,554 --> 01:21:32,112 Nem kéne ezt csinálni, Lajos. 909 01:21:33,234 --> 01:21:36,863 Én vagyok a király, asszonyom. És ez a király parancsa! 910 01:21:47,794 --> 01:21:52,026 Nehéz nap volt. De hála Eminenciádnak jelentős lépéseket tettünk. 911 01:21:53,674 --> 01:21:57,799 Ezek a szúnyogok! És ezek a sikolyok! 912 01:21:57,834 --> 01:22:01,072 A vadászok nagyon ünnepelnek, Eminenciád. 913 01:22:01,107 --> 01:22:04,311 Csak a tambura hangjára tudnak vágtatni! 914 01:22:06,114 --> 01:22:08,947 Zárja be az ablakot, hagyjuk Eminenciáját pihenni. 915 01:22:19,314 --> 01:22:22,274 A király válaszára várok. 916 01:22:23,314 --> 01:22:29,274 Azt akarom, mondja meg hová kell mennem a béke aláírása után. 917 01:22:32,309 --> 01:22:33,874 Talán akkor nem lesz olyan mérges. 918 01:22:34,409 --> 01:22:35,702 Ilyen állapotban nem tud menni! 919 01:22:37,004 --> 01:22:41,909 Azt akarják, hogy kegyvesztett legyek? Az udvar Bordeaux-ba érkezett? 920 01:22:43,714 --> 01:22:45,000 Megálltak pihenni. 921 01:22:48,174 --> 01:22:49,163 Hol? 922 01:22:52,834 --> 01:22:53,471 Hol álltak meg? 923 01:22:54,714 --> 01:22:56,830 A király meg akart állni, Brouage-ban. 924 01:23:07,714 --> 01:23:12,105 Parancsnok úr, hagyja őket magukra. Ez az utolsó alkalmuk. 925 01:23:31,354 --> 01:23:32,389 Királyom. 926 01:23:40,474 --> 01:23:41,434 Királyom. 927 01:23:41,469 --> 01:23:42,344 Marie. 928 01:23:46,314 --> 01:23:48,145 Azért jött, hogy elengedjen engem... 929 01:23:49,314 --> 01:23:53,273 Csak téged foglak szeretni, Маrie. Az utolsó pillanatig. 930 01:23:56,394 --> 01:23:58,191 Feleségül veszi az infánsnőt? 931 01:24:00,794 --> 01:24:02,830 Teljesítem királyi kötelességemet. 932 01:24:06,154 --> 01:24:13,310 Emiatt többé nem láthatjuk egymást. Ma elbúcsúzom Öntől. 933 01:24:20,834 --> 01:24:27,182 Emlékszik Chiméne-re: "Keresem a magányt, hogy átsírjam 934 01:24:28,314 --> 01:24:29,064 az éjszakát". 935 01:24:33,594 --> 01:24:38,224 Most menjen! Kérem! 936 01:25:15,334 --> 01:25:19,144 "Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát". 937 01:25:35,834 --> 01:25:39,144 Figyelem! Perec és szívek! 938 01:25:45,354 --> 01:25:50,634 Blanchard-nál mindig van valami új. A király és a királynő együtt. Szeretik Mazarin-t is. 939 01:25:50,669 --> 01:25:52,570 Éljen az ifjú pár! 940 01:26:00,354 --> 01:26:05,585 1661 március 941 01:26:19,114 --> 01:26:21,389 Annyiszor jövök Önhöz, amennyiszer csak szeretné. 942 01:26:22,314 --> 01:26:24,194 Felséged olyan jó hozzám. 943 01:26:27,229 --> 01:26:32,543 Sajnálom, hogy az állapotom miatt... nem tudom szolgálni Önt. 944 01:26:34,154 --> 01:26:36,190 Még sokat kell tanítania engem. 945 01:26:39,074 --> 01:26:40,913 Bocsásson meg nekem. 946 01:26:44,074 --> 01:26:50,913 Elválasztottam Marie-tól. Nagy fájdalmam volt ez! 947 01:26:55,004 --> 01:26:57,627 De meg kellett tennem, Felség. 948 01:26:59,000 --> 01:27:00,631 Hamarosan ezt Ön is be fogja látni. 949 01:27:05,074 --> 01:27:09,023 Ön mindig is szeretett engem és ellátott tanácsokkal. 950 01:27:10,074 --> 01:27:12,390 Hadd adjak egy utolsót, felség. 951 01:27:20,234 --> 01:27:26,229 Önből nagy király lehet, ragyogása megvilágíthatja az egész világot, 952 01:27:28,274 --> 01:27:29,583 ha egyedül 953 01:27:30,234 --> 01:27:30,829 kormányoz. 954 01:27:32,134 --> 01:27:33,029 és uralkodik. 955 01:28:01,354 --> 01:28:02,184 Köszönöm. 956 01:28:09,114 --> 01:28:10,069 Köszönöm. 957 01:28:40,194 --> 01:28:43,391 Adja a fájdalmait nekem. Átveszem azokat. 958 01:28:45,914 --> 01:28:48,506 El kell viselnem a szenvedést. 959 01:28:52,214 --> 01:28:54,106 Ez a kötelességem, Isten előtt. 960 01:28:56,274 --> 01:28:57,832 Elveszek Ön nélkül. 961 01:28:58,794 --> 01:29:01,034 Most már tudom, a szerelem örök. 962 01:29:04,494 --> 01:29:07,534 A király mindig is szeretni fogja Marie-t, 963 01:29:07,869 --> 01:29:09,743 és Marie is szeretni fogja mindig a királyt. 964 01:29:14,114 --> 01:29:15,233 Szerettem Önt. 965 01:29:18,074 --> 01:29:19,029 Szeretem. 966 01:29:25,194 --> 01:29:30,109 Ott, ahová megyek, ott is szeretni fogom. 967 01:29:31,034 --> 01:29:34,428 Giuliо, Giuliо, könyörgöm! 968 01:29:35,754 --> 01:29:36,903 Várjon. 969 01:29:38,834 --> 01:29:42,349 A szívem nem szeretett senkit, Önön kívül. Ezt számon kéri Öntől. 970 01:29:45,674 --> 01:29:50,543 A legnehezebb nekem... Itt hagynom Önt. 971 01:30:20,794 --> 01:30:24,354 Hadd menjek, asszonyom. 972 01:30:24,389 --> 01:30:25,548 Barátom! 973 01:30:29,434 --> 01:30:30,833 Viszlát, Аnnа. 974 01:30:49,594 --> 01:30:53,473 "Versailles, 1689 április" 975 01:30:55,034 --> 01:30:58,514 Az emlékirat nem veszít semmit értékéből, ha hiányzik belőle néhány levél, 976 01:30:58,549 --> 01:31:00,232 amit a bíboros Önre bízott. 977 01:31:02,674 --> 01:31:08,471 Jeure úr, anyámról, Anna királynőről ne írjon semmit a bíboros halála után. 978 01:31:10,794 --> 01:31:18,274 Felség, Motteville asszony azt mondta, Őfelsége a királynő nem árulta el 979 01:31:18,309 --> 01:31:19,627 az érzéseit. 980 01:31:21,794 --> 01:31:24,831 De csendben elolvasott egy sort Corneille úrtól. 981 01:31:33,394 --> 01:31:39,386 "Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát" 982 01:31:41,394 --> 01:31:44,386 "Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát" 983 01:31:50,034 --> 01:31:55,226 "Keresem a magányt, hogy átsírjam az éjszakát" 984 01:32:01,234 --> 01:32:06,226 Fordította: damina 2014 09 22 80565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.