All language subtitles for Justin.and.the.knights.of.volour.(2013).[ iFlixAsia.com ]-Rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,900 --> 00:01:09,690 Subtitrarea: Dementozaur/DeVille/Ice Freak Subtitrari-noi Team/www.subtitrari-noi.ro 4 00:01:09,700 --> 00:01:12,000 odată casa celor mai curajoşi regi dintre toţi. 5 00:01:13,440 --> 00:01:15,600 Odată... 6 00:01:15,700 --> 00:01:18,000 De când cavalerii au fost forţaţi să părăsească regatul 7 00:01:18,010 --> 00:01:22,950 şi ofiţerii şi-au ocupat locul, avem parte de o nouă lege în fiecare zi. 8 00:01:22,960 --> 00:01:26,060 Articolul unu. Este interzis 9 00:01:26,120 --> 00:01:28,470 să strigi în stradă. 10 00:01:28,700 --> 00:01:31,800 - Pâinea asta e tare ca piatra. - "Tare ca piatra." 11 00:01:32,000 --> 00:01:35,250 - Vrei sa spui că asta-i pâinea de ieri? - "De ieri." 12 00:01:35,340 --> 00:01:39,190 Da. Tare ca piatra, precum capul tău. 13 00:01:40,200 --> 00:01:42,350 "Precum capul tău." 14 00:01:44,640 --> 00:01:47,280 Continuă să mergi. Continuă să mergi. 15 00:01:48,900 --> 00:01:51,740 Asta te va costa. Potcoavele calului s-au încălzit. 16 00:01:51,840 --> 00:01:53,050 Lumini ilegale în faţă... 17 00:01:53,200 --> 00:01:55,450 - Dar ofiţer... - Permisul şi talonul! 18 00:01:55,500 --> 00:01:58,810 Nu uita să plăteşti aceste amenzi. Pentru tine şi pentru calul tău. 19 00:01:58,820 --> 00:01:59,690 Dar ofiţer... 20 00:01:59,700 --> 00:02:02,580 - Totul e o nebunie. - Dar nici măcar nu ştiu 21 00:02:02,590 --> 00:02:08,070 - ce înseamnă carnet de vaccinuri. - Scuze, dar trebuie să închid pisica. 22 00:02:12,200 --> 00:02:15,190 - Nu! - Pâinea asta e naşpa. 23 00:02:15,890 --> 00:02:17,800 Dle Nicasio, pot? 24 00:02:22,690 --> 00:02:26,040 - Baku. - Hei, fetiţo, ţi-au citit drepturile? 25 00:02:26,050 --> 00:02:29,220 Dar nici măcar nu ştiu ce reprezintă drepturile mele. 26 00:02:29,240 --> 00:02:31,990 Repede, înainte să se întoarcă. 27 00:02:40,430 --> 00:02:42,360 Aici trăiesc eu cu tatăl meu. 28 00:02:43,120 --> 00:02:46,500 Care se întâmplă să fie cel mai important avocat din regat. 29 00:02:47,290 --> 00:02:49,440 Voi avea în curând un examen greu pentru a intra la facultatea de drept 30 00:02:49,540 --> 00:02:52,920 şi chiar ar trebui să învăţ, dar... de fapt... 31 00:02:53,740 --> 00:02:56,950 "...de fapt nu era prima dată când a fost faţă în faţă cu un dragon 32 00:02:57,090 --> 00:03:01,070 dar de data asta totul a fost diferit. Ăsta era Gdraf, 33 00:03:01,280 --> 00:03:03,240 dragonul cu trei capete. 34 00:03:03,840 --> 00:03:07,090 Dacă vreun cavaler a avut o şansă împotriva lui, acela a fost... 35 00:03:08,770 --> 00:03:10,640 Sir Roland." 36 00:03:11,800 --> 00:03:13,260 Bunicul meu. 37 00:03:13,270 --> 00:03:14,570 Justin! 38 00:03:14,960 --> 00:03:17,100 Se răceşte micul dejun. 39 00:03:18,860 --> 00:03:22,080 Trezeşte-te. E o zi splendidă. 40 00:03:22,270 --> 00:03:24,000 Da, 41 00:03:25,310 --> 00:03:31,300 JUSTIN ŞI CAVALERII 42 00:03:35,550 --> 00:03:37,140 Permiteţi-mi mie, stăpâne. 43 00:03:41,370 --> 00:03:45,190 Asta a sosit pentru tine. Sunt bucuroşi să te aibă. 44 00:03:45,210 --> 00:03:48,320 - Dar credeam că este un examen de admitere. - Nu şi pentru fiul meu. 45 00:03:48,580 --> 00:03:52,540 La facultatea de drept vei petrece cei mai frumoşi ani din viaţă. Să-i păstrezi... 46 00:03:53,100 --> 00:03:55,000 Sălile consacrate pentru crearea celor mai buni avocaţi. 47 00:03:55,001 --> 00:03:58,420 - Tată, dacă aş... - Nopţile lungi, studiind sub stele... 48 00:03:58,500 --> 00:04:02,450 - In curând diploma ta va sta lânga a mea. - Tată... 49 00:04:02,560 --> 00:04:06,100 - Dar dacă... dacă nu încep anul ăsta? - De ce nu? 50 00:04:06,180 --> 00:04:09,300 Pentru că... Pentru că nu vreau să fiu avocat. 51 00:04:09,310 --> 00:04:11,180 Încă. 52 00:04:11,440 --> 00:04:13,120 Bineînţeles că vrei. 53 00:04:13,320 --> 00:04:16,000 E doar faptul că nu simt că-s făcut pentru asta. 54 00:04:16,040 --> 00:04:19,910 - Ce doreşti să fii atunci? - Mă gândeam la... Ei bine... 55 00:04:19,950 --> 00:04:23,840 - Vreau să fiu cavaler. - Stai jos, te rog. 56 00:04:25,770 --> 00:04:28,790 Cavalerii sunt renegaţi. Ai încălca legea. 57 00:04:28,800 --> 00:04:30,560 Şi nu-mi voi lăsa fiul să facă asta. 58 00:04:30,570 --> 00:04:32,500 - Poate că legea e greşită. - Ce? 59 00:04:33,200 --> 00:04:35,925 Ascultă-mă, cavalerii nu mai există, pentru că nu mai avem nevoie de ei. 60 00:04:36,125 --> 00:04:38,850 Vei fi de două ori mai erou decât ei când vei cunoaşte legea, 61 00:04:38,860 --> 00:04:40,900 decât dacă vei da cu sabia în stânga şi-n dreapta. 62 00:04:40,910 --> 00:04:44,220 - Bunicul a salvat regatul. - Justin, nu-l băga pe tatăl meu în asta. 63 00:04:44,230 --> 00:04:46,150 Şi te-a salvat şi pe tine. Sir Roland a fost... 64 00:04:46,160 --> 00:04:49,370 Linişte! Nu-l mai menţiona pe bunicul tău din nou, ai înţeles? 65 00:04:49,380 --> 00:04:51,500 Dar dacă să fie cavaler a fost destul de bun pentru tatăl tău... 66 00:04:51,600 --> 00:04:52,860 Ajunge! 67 00:04:53,060 --> 00:04:56,560 Mergi la facultatea de drept. Punct. 68 00:05:12,820 --> 00:05:16,800 - Justin, dragule. Ce s-a întâmplat? - Sunt blestemat. 69 00:05:16,900 --> 00:05:19,350 Tatăl tău din nou. 70 00:05:19,680 --> 00:05:21,670 Îţi e foame? 71 00:05:39,520 --> 00:05:42,990 PENTRU CEL MAI CURAJOS BUNIC DIN TOATĂ LUMEA 72 00:05:46,400 --> 00:05:50,590 - Da, şi mie îmi lipseşte. - Îmi doresc să-l fi cunoscut mai bine. 73 00:05:51,600 --> 00:05:53,870 - Nu, mulţumesc. - Ştiu, vei fi un avocat teribil. 74 00:05:55,860 --> 00:05:58,680 Eşti sincer şi nu prea ştii să minţi. 75 00:05:59,960 --> 00:06:02,830 Şi ţi-ar sta naşpa cu acele peruci. 76 00:06:03,000 --> 00:06:07,270 Nu pot merge. Dar îl voi răni pe tata dacă nu merg. 77 00:06:07,620 --> 00:06:09,790 Ce ar trebui să fac? 78 00:06:14,720 --> 00:06:17,170 Ai văzut-o de o sută de ori. 79 00:06:17,180 --> 00:06:20,630 Şi mereu te uiţi la ea cu aceeaşi faţă stupidă. 80 00:06:20,800 --> 00:06:22,830 - Hei. - Dar acum... 81 00:06:23,100 --> 00:06:25,390 Vreau s-o priveşti cu atenţie. 82 00:06:25,760 --> 00:06:28,150 - Ai observat vreodată că lipseşte ceva? - Nu. 83 00:06:28,220 --> 00:06:30,910 - Ce caut? - Inspiraţie. 84 00:06:31,240 --> 00:06:33,760 - Nu-i ziua potrivită pentru asta. - Fii serios. 85 00:06:33,860 --> 00:06:36,310 - Uită-te mai atent. - N-o pot vedea. 86 00:06:36,420 --> 00:06:39,030 Prostuţule, bineînţeles că o poţi vedea. 87 00:06:40,200 --> 00:06:43,510 Ar trebui să fie o sabie. De ce n-am mai văzut asta până acum? 88 00:06:43,560 --> 00:06:46,600 Erai un copil, îţi imaginai că-i acolo. 89 00:06:46,660 --> 00:06:49,150 Dar acum devii bărbat. 90 00:06:49,740 --> 00:06:53,030 Serios? Tata încă mă tratează ca pe un copil. 91 00:06:53,700 --> 00:06:56,790 Ştiu ce vreau. Dar nu vreau să-l rănesc. 92 00:06:56,960 --> 00:07:01,150 Într-o zi, când Reginald era mic, i-a zis bunicului tău: 93 00:07:01,360 --> 00:07:04,970 "Tată, când voi creşte voi fi ca acei oameni, 94 00:07:05,010 --> 00:07:09,830 "care fac legi. Pentru că lumea e prea complicată fără legi." 95 00:07:09,860 --> 00:07:15,270 Şi bunicul tău i-a zis: "Atunci, fiule, vei fi ce vei dori să fii." 96 00:07:15,780 --> 00:07:17,750 Şi l-a îmbrăţişat. 97 00:07:19,000 --> 00:07:22,710 Îmi amintesc cuvintele regelui din ziua în care bunicul tău a devenit cavaler: 98 00:07:22,720 --> 00:07:25,690 "Ţine sabia cu putere, 99 00:07:25,700 --> 00:07:29,010 "şi pregăteşte-ţi inima pentru bunătate. 100 00:07:29,080 --> 00:07:32,700 "N-o folosi niciodată la mânie, 101 00:07:32,800 --> 00:07:36,830 "dar mereu ca să aperi ce-i bun şi corect." 102 00:07:38,640 --> 00:07:40,310 Mulţumesc. 103 00:07:40,820 --> 00:07:44,670 Dacă vrei să devii cavaler, ai nevoie de o expediţie. 104 00:07:44,740 --> 00:07:47,490 Găseşte sabia bunicului tău şi adu-o acasă. 105 00:07:47,590 --> 00:07:49,410 Bună treabă! 106 00:07:49,480 --> 00:07:52,390 Trebuie să duci asta la Turnul Înţelepciunii. 107 00:07:52,660 --> 00:07:55,810 Spune-le cine eşti şi dă-le cheia asta. 108 00:07:55,820 --> 00:07:59,350 - Te vor antrena să fii cavaler. - Dar... Unde-i turnul? 109 00:07:59,600 --> 00:08:03,870 Asta-i prima ta provocare. Dar ai face bine să te grăbeşti, Justin. 110 00:08:03,940 --> 00:08:06,470 Regatul e din ce în ce mai slăbit în fiecare zi. 111 00:08:06,480 --> 00:08:09,340 În curând cei ce au fost izgoniţi se vor întoarce. 112 00:08:09,400 --> 00:08:12,350 Şi nimeni nu-i poate opri. 113 00:08:13,160 --> 00:08:15,310 În sfârşit acasă! 114 00:08:42,160 --> 00:08:44,720 Heraclio, îţi lipseşte antrenamentul. 115 00:08:53,620 --> 00:08:57,270 Respectele mele, regină. 116 00:08:57,440 --> 00:09:01,190 Mereu te-am servit cu credinţă şi nu te-am dezamăgit niciodată, 117 00:09:01,280 --> 00:09:04,870 până când tu ne-ai dezamăgit pe noi. Cu doar două semnături, 118 00:09:04,970 --> 00:09:08,860 tu şi cu avocatul ăla aţi pus capăt zilelor noastre de glorie. 119 00:09:08,960 --> 00:09:10,780 De atât a fost nevoie. 120 00:09:11,440 --> 00:09:13,370 Şi acum, după ce-am trăit singur în exil. 121 00:09:13,440 --> 00:09:17,990 A trebuit să-mi unesc forţele cu aceeaşi inamici cu care odată am jurat să lupt. 122 00:09:18,200 --> 00:09:19,550 De ce nu m-ai ascultat? 123 00:09:19,650 --> 00:09:22,880 Acum n-am de ales decât să las sabia să vorbească pentru mine. 124 00:09:22,980 --> 00:09:25,400 Acum, amândoi trebuie să muriţi. 125 00:09:32,480 --> 00:09:34,590 Serios, Sir Age? 126 00:09:34,880 --> 00:09:37,260 Vom fi teribil de sănătoşi trăind aici. 127 00:09:37,560 --> 00:09:40,080 Are stil. 128 00:09:40,180 --> 00:09:43,980 Dar după cum se zice: "locaţie, locaţie, locaţie." 129 00:09:44,360 --> 00:09:47,470 Şi bijuteriile. Frumoasă coroană. 130 00:09:47,760 --> 00:09:50,830 - Ce porţi? - Ai observat? 131 00:09:50,900 --> 00:09:52,660 Una din creaţiile mele proprii. Îţi place? 132 00:09:52,760 --> 00:09:58,070 Să fii soldat nu înseamnă să n-ai gusturi bune. Şi stil. 133 00:09:59,320 --> 00:10:01,130 Avem nevoie de-o armată. 134 00:10:02,380 --> 00:10:03,990 Nu sta confortabil, soldat. 135 00:10:04,090 --> 00:10:06,810 Tu şi fraţii tăi vitregi veţi avea o noapte încărcată. 136 00:10:07,010 --> 00:10:08,010 În seara asta? 137 00:10:19,140 --> 00:10:20,550 Ce părere ai despre asta? 138 00:10:20,750 --> 00:10:24,230 E destul de matură pentru onomastica mea? 139 00:10:24,330 --> 00:10:26,320 Da! Arăţi ca o prinţesă. 140 00:10:26,680 --> 00:10:30,460 Nu! Rochia mea trebuie să fie perfectă. 141 00:10:30,640 --> 00:10:33,590 Vin oameni din tot regatul. 142 00:10:33,660 --> 00:10:37,470 Sebastien, te rog să găseşti ceva cu adevărat uluitor. 143 00:10:37,640 --> 00:10:41,620 Lara, mai ţii minte cum, chiar şi la grădiniţă, voiam să fiu cavaler? 144 00:10:42,160 --> 00:10:45,510 A trecut foarte mult timp de atunci. 145 00:10:45,580 --> 00:10:47,730 Da, poate sunt de modă veche. 146 00:10:47,790 --> 00:10:51,270 Dar acum chiar am o şansă să-mi îndeplinesc acel vis. 147 00:10:51,440 --> 00:10:54,990 Deci, nu mai spune nimănui, dar, nu voi putea merge la şcoală cu tine. 148 00:10:55,280 --> 00:10:58,950 Eşti nebun? E îngrozitor. 149 00:10:59,120 --> 00:11:02,030 Ştiu, dragă. Şi mie îmi e greu. 150 00:11:02,100 --> 00:11:05,210 De fapt, există posibilitatea de a nu mă mai întoarce. 151 00:11:05,220 --> 00:11:08,530 - Nu vorbeşti serios! - Ba da. 152 00:11:08,560 --> 00:11:10,330 Aş putea să-mi petrec restul zilelor într-o temniţă 153 00:11:10,431 --> 00:11:12,030 sau să fiu ucis de flăcările unui dragon... 154 00:11:12,100 --> 00:11:15,790 Acum asta... e foarte fierbinte! 155 00:11:16,040 --> 00:11:18,720 Da, cel puţin două mii de grade... spun ei. 156 00:11:18,820 --> 00:11:21,490 Pericolul îmi va fi tovarăş de drum. 157 00:11:21,590 --> 00:11:26,210 - Asta, şi devotamentul meu faţă de tine. - Ce-i asta? 158 00:11:28,480 --> 00:11:32,250 Un cavaler mereu poartă un simbol al iubirii domniţei lui. 159 00:11:32,320 --> 00:11:34,090 O şosetă? Ei bine... 160 00:11:34,160 --> 00:11:37,990 O voi păstra mereu cu mine. Şi într-o zi ţi-o voi returna. 161 00:11:38,040 --> 00:11:42,590 Fraierul ăla încă e aici? Scuze, dragă. 162 00:11:42,800 --> 00:11:45,790 Acum trebuie să-mi încerc lucrurile mai intime. 163 00:11:46,320 --> 00:11:49,170 - Lenjeria intimă. - Scuze! 164 00:11:49,240 --> 00:11:52,070 Mă voi întoarce din expediţie când vei creşte. 165 00:11:52,140 --> 00:11:55,270 Şi-n calitate de cavaler, îţi promit. 166 00:11:55,800 --> 00:11:57,740 Ce s-a întâmplat acolo, Sebastien? 167 00:11:57,800 --> 00:12:02,960 Cred că stăpânul Justin a plecat c-o şosetă de-a domnişoarei Lara. 168 00:12:03,060 --> 00:12:04,670 Ce drăguţ. 169 00:12:10,760 --> 00:12:14,390 Dragă, viaţa asta mă va sfârşi. 170 00:12:29,440 --> 00:12:30,984 Haide, idiotule! 171 00:12:31,019 --> 00:12:32,193 Frumoasă prindere. 172 00:12:32,228 --> 00:12:33,967 Ţine-ţi animalul. Suntem într-o misiune, 173 00:12:34,002 --> 00:12:35,152 nu într-un spectacol canin. 174 00:12:35,187 --> 00:12:37,311 Dă-i drumul, Skipper. Dă-i drumul, Skipper. 175 00:12:37,576 --> 00:12:39,710 Bun cal! 176 00:12:45,840 --> 00:12:49,950 Unghiul de incidenţă e egal cu viteza... Tu, "isteţule". 177 00:12:50,060 --> 00:12:53,830 15 grade sud spre sud-est. 178 00:12:54,030 --> 00:12:57,070 Adică pe acolo! 179 00:13:00,070 --> 00:13:03,510 Ascultaţi planul: când eliberăm primul grup, Champ îi va aduce aici. 180 00:13:03,610 --> 00:13:05,810 Copas, noi doi... 181 00:13:05,880 --> 00:13:10,190 - Trebuie să te laşi de măgării, Copas. - El a fost! 182 00:13:10,840 --> 00:13:14,620 Da, noi suntem cei patru fantastici. 183 00:13:15,260 --> 00:13:17,010 Bine, acţiune! 184 00:13:17,840 --> 00:13:20,430 Acum, cap sec! 185 00:13:35,040 --> 00:13:37,190 - Nu, nu, nu! - Da, da, da! 186 00:13:46,120 --> 00:13:49,370 Sincronizare perfectă. Ţin un toast pentru asta. 187 00:14:10,420 --> 00:14:12,350 Haide, Skipper! 188 00:14:17,360 --> 00:14:21,070 Caut bărbaţi. Bărbaţi adevăraţi. 189 00:14:23,160 --> 00:14:24,910 Să se alăture cauzei noastre. 190 00:14:25,960 --> 00:14:31,070 În schimb, evadează de aici... Şi primesc un munte de aur. 191 00:14:34,680 --> 00:14:36,750 Lasă-i să iasă. 192 00:14:59,960 --> 00:15:01,830 Bine, câteva gânduri... 193 00:15:02,040 --> 00:15:05,490 Câteva perdele cu dungi verticale, vor face coridorul să pară mai înalt. 194 00:15:05,560 --> 00:15:08,730 Şi poate câteva flori. Nimic nu luminează o închisoare mai mult decât florile. 195 00:15:08,830 --> 00:15:12,300 - Ce spui? - Intruşi! 196 00:15:12,500 --> 00:15:15,110 Urcă în spate. 197 00:15:21,720 --> 00:15:24,230 Ne vedem mai târziu! 198 00:15:31,780 --> 00:15:35,110 Da, îmbătrânesc, 199 00:15:35,900 --> 00:15:38,660 în fiecare zi. 200 00:15:39,120 --> 00:15:43,350 Am o greutate pe umeri, 201 00:15:43,500 --> 00:15:46,640 care mă forţează să rămân. 202 00:15:46,740 --> 00:15:47,570 Îmi ţin ochii larg deschişi, 203 00:15:50,640 --> 00:15:54,630 ca să nu ratez nimic. 204 00:15:55,280 --> 00:15:58,070 Nu găsesc, 205 00:15:58,700 --> 00:16:01,710 vreun motiv pentru care, 206 00:16:02,840 --> 00:16:05,590 noi nu putem, 207 00:16:05,780 --> 00:16:09,230 să fim ceva frumos. 208 00:16:09,660 --> 00:16:13,470 Putem fi eroi. 209 00:16:13,540 --> 00:16:17,420 Putem fi orice. 210 00:16:17,480 --> 00:16:20,480 Putem fi eroi, 211 00:16:21,280 --> 00:16:25,230 daţi-ne cântecul să-l cântăm. 212 00:16:25,400 --> 00:16:27,520 Putem fi eroi, 213 00:16:27,580 --> 00:16:31,310 doar lasă să se întâmple. 214 00:16:31,460 --> 00:16:33,910 Trezeşte-te şi străluceşte... 215 00:17:08,700 --> 00:17:11,830 Bătrânul "Vultur Beteag". Casa legendelor, 216 00:17:11,930 --> 00:17:15,950 a aventurii... şi a cipsurilor delicioase? 217 00:17:16,520 --> 00:17:20,040 Bun venit la "Crâşma Vulturul Beteag" unde călătoriile legendare încep. 218 00:17:20,140 --> 00:17:22,430 - Îţi pot lua comanda? - Ce s-a întâmplat cu locul ăsta? 219 00:17:22,500 --> 00:17:25,990 Aşa era când am venit, bine? Ştii ce vrei sau nu? 220 00:17:26,160 --> 00:17:28,518 Ăsta era un loc mistic. Eroii se întâlneau aici 221 00:17:28,618 --> 00:17:30,150 când se pregăteau să plece în aventuri. 222 00:17:30,480 --> 00:17:33,430 Încă o fac. Uită-te la meniu. 223 00:17:33,500 --> 00:17:37,740 Burgărul cu picioare de porc bine rumenite e o aventură. 224 00:17:37,760 --> 00:17:42,110 Şi cu kebab-ul de ficat de cod îţi rişti viaţa la propriu. 225 00:17:42,180 --> 00:17:46,790 - Mă numesc Justin. - Justin. Un nume nobil, dar patetic. 226 00:17:47,200 --> 00:17:50,170 Da. Speram să găsesc un vrăjitor. 227 00:17:50,180 --> 00:17:54,190 - Îl vrei cu cartofi prăjiţi? - Hei, unde-i burgărul meu cu dragon? 228 00:17:54,260 --> 00:17:58,070 Îl vei avea pe faţă dacă nu te opreşti din strigat chiar acum! 229 00:17:58,240 --> 00:18:01,830 Ne iubim clienţii. Încep problemele. 230 00:18:02,280 --> 00:18:05,150 - Talia! - Fă cunoştinţă cu gardienii noştri. 231 00:18:05,320 --> 00:18:06,166 Serveşte-ne. 232 00:18:06,366 --> 00:18:08,750 Nu vedeţi că sunt ocupată cu un client adevărat? 233 00:18:08,920 --> 00:18:11,310 Sunteţi angajaţi să protejaţi barul, nu să beţi. 234 00:18:13,960 --> 00:18:17,390 Singura persoană de aici care are creier. 235 00:18:17,460 --> 00:18:20,350 - Las-o în pace. - Am auzit ceva? 236 00:18:20,450 --> 00:18:23,350 Nimeni nu tratează o doamnă astfel în prezenţa mea. 237 00:18:23,450 --> 00:18:25,070 Bine... 238 00:18:29,320 --> 00:18:31,910 De ce nu vă luaţi de cineva de mărimea voastră? 239 00:18:37,320 --> 00:18:40,250 Tu! Bine, acum sunt pregătit. 240 00:18:40,350 --> 00:18:41,950 Asta va ajuta. 241 00:19:03,640 --> 00:19:05,790 Hei, chipeşule. 242 00:19:07,920 --> 00:19:10,190 Salut! 243 00:19:12,430 --> 00:19:13,990 Nu încerca asta acasă. 244 00:19:16,440 --> 00:19:18,090 Bine, bine! 245 00:19:22,760 --> 00:19:24,430 Nu, nu, nu, nu... 246 00:19:25,200 --> 00:19:27,856 Igor, Slamski. Ce se întâmplă aici? 247 00:19:28,056 --> 00:19:30,210 - Ei bine, şefule... - Scuze, şefule. 248 00:19:30,320 --> 00:19:31,714 Băieţii se jucau darts 249 00:19:31,814 --> 00:19:33,430 pentru a vedea care din ei curăţă ţarcul porcilor. 250 00:19:33,530 --> 00:19:36,430 Şi ştii ce? E egalitate. 251 00:19:36,600 --> 00:19:39,670 Asta aşteptam din partea voastră. Iniţiativă, 252 00:19:39,840 --> 00:19:44,070 şi calitate şi eficacitate. 253 00:19:46,590 --> 00:19:49,830 Nu-i uşor să lucrezi aici. Mulţumesc. 254 00:19:50,040 --> 00:19:53,190 Nu, eu îţi mulţumesc. Mă numesc Talia. 255 00:19:54,650 --> 00:19:58,490 Data viitoare cumpără-ţi armura din secţiunea cealaltă. 256 00:19:58,860 --> 00:20:00,950 Hei, ăsta-i drăguţ. 257 00:20:01,440 --> 00:20:03,470 - Nu-i nimic special. - Vezi aici? 258 00:20:03,480 --> 00:20:05,950 - E însemnul lui Sir Roland. - Te rog, dă-mi-l mie. 259 00:20:06,050 --> 00:20:07,610 Pare autentic. 260 00:20:07,680 --> 00:20:10,190 Vezi coroana aceea? Merge spre stânga. 261 00:20:10,260 --> 00:20:13,680 Pe toate cele din comerţ merge spre dreapta. 262 00:20:13,920 --> 00:20:18,060 - Trebuie să ai grijă de el. - Nu mulţi ştiu asta. 263 00:20:18,160 --> 00:20:21,630 Sir Roland a ucis 16 dragoni. Un record mondial. 264 00:20:21,900 --> 00:20:25,130 Unii zic 15, dar nu-l socotesc pe Balthazar şi... 265 00:20:25,180 --> 00:20:28,270 Dar eu spun, un dragon în minus e un dragon în minus. 266 00:20:28,540 --> 00:20:29,420 Exact asta zic şi eu. 267 00:20:29,620 --> 00:20:32,324 Deci, eşti într-un fel de expediţie? 268 00:20:32,359 --> 00:20:34,470 Caut Turnul Înţelepciunii pentru a deveni cavaler. 269 00:20:34,540 --> 00:20:36,835 Şi voi duce sabia lui Roland unde îi e locul. 270 00:20:36,935 --> 00:20:38,330 Vorbeşti serios, nu-i aşa? 271 00:20:38,380 --> 00:20:40,085 De aceea am venit aici să caut un vrăjitor. 272 00:20:40,185 --> 00:20:42,070 Cel mai apropiat lucru de un vrăjitor pe care ţi-l putem oferi e... 273 00:20:42,160 --> 00:20:45,810 Melquiades! 274 00:20:49,260 --> 00:20:52,750 Bine! Ce am de pierdut? 275 00:20:52,920 --> 00:20:56,830 Adu-mi încă o bere. Şi de data asta cu spumă pe deasupra. 276 00:20:57,040 --> 00:20:59,550 - Bine? - Da, şefule. 277 00:21:03,060 --> 00:21:03,930 Alo? 278 00:21:04,000 --> 00:21:08,670 Alo, străinule. Fie puterea luminii întunecate să fie cu tine. 279 00:21:08,720 --> 00:21:12,030 - Mă numesc Justin. - Linişte. Nu spune nimic. 280 00:21:12,200 --> 00:21:15,350 Cel de-al treilea ochi al meu poate vedea în interiorul tău. 281 00:21:15,840 --> 00:21:18,550 Te numeşti... 282 00:21:19,060 --> 00:21:22,310 - Justin. - Da, asta am zis şi eu. 283 00:21:22,480 --> 00:21:27,610 - Şi tu eşti Melquiades? - Nu, mă numesc Karolius. 284 00:21:27,680 --> 00:21:30,540 Misionar al luminii întunecate. 285 00:21:32,560 --> 00:21:35,200 Doar un moment. Recepţionez ceva puternic. 286 00:21:37,350 --> 00:21:39,300 Este... 287 00:21:39,950 --> 00:21:41,800 - Nu, eşti tu. - Ar putea fi o şosetă pe care... 288 00:21:41,900 --> 00:21:44,470 Nu. Aura ta. E puternică. 289 00:21:44,570 --> 00:21:48,130 Da, caut un loc. Turnul înţelepciunii. 290 00:21:48,230 --> 00:21:51,270 Cunosc toate locurile magice, 291 00:21:51,440 --> 00:21:54,760 toate creaturile magice din regat. 292 00:21:54,860 --> 00:21:56,690 Cu excepţia acestuia. N-am auzit de acest loc. 293 00:21:56,700 --> 00:21:58,460 Dar ştiu, voi şti... 294 00:21:58,660 --> 00:22:02,030 - Melquiades. - Melquiades? Dar... 295 00:22:05,820 --> 00:22:09,290 Doar pronunţă-mi numele şi voi fi aici. 296 00:22:15,190 --> 00:22:17,760 Ce? Pa pa! Karolius zice: 297 00:22:17,820 --> 00:22:20,445 Trebuie să găseşti Turnul Înţelepciunii 298 00:22:20,480 --> 00:22:23,070 şi informaţia asta e aici. Pe undeva. 299 00:22:23,220 --> 00:22:26,510 Dar creaturile luminii bune din a 5-a sferă îmi arată 300 00:22:26,580 --> 00:22:30,550 cum să-ţi transfer informaţia prin cordon. 301 00:22:30,800 --> 00:22:33,990 - Ce cordon? - Asta. 302 00:22:34,590 --> 00:22:36,630 Prin acest cordon de ecto-plasmă-dasmă, 303 00:22:36,665 --> 00:22:38,670 îţi voi transmite cunoştinţele mele. 304 00:22:39,340 --> 00:22:42,760 - Mai ştii şi alţi vrăjitori? - Da, Karolius, dar, 305 00:22:42,990 --> 00:22:47,350 nu, ca vrăjitor, nu. Scuze dragule, nu. 306 00:22:49,320 --> 00:22:52,270 Vine berea aia sau nu? 307 00:22:52,440 --> 00:22:55,470 Aici, şefule. Cu extra spumă. 308 00:22:58,680 --> 00:23:00,190 Da! 309 00:23:00,430 --> 00:23:03,770 Dacă eşti de modă veche, îţi pot desena o hartă. 310 00:23:04,060 --> 00:23:05,340 Briliant. 311 00:23:15,240 --> 00:23:18,470 Doar urmăreşte linia, cea curbată, chiar aici. 312 00:23:18,680 --> 00:23:20,780 Bine că ai venit la mine şi nu la Karolius. 313 00:23:20,800 --> 00:23:23,050 Nu are talent, dragule, nu are talent. 314 00:23:23,450 --> 00:23:25,880 Hei, am auzit asta. Spune asta din nou, şi voi... 315 00:23:26,080 --> 00:23:27,120 Ce? Vei ce, ţicnitule? 316 00:23:27,130 --> 00:23:30,890 - Vrei să ieşim afară să spui asta din nou? - O voi spune de câte ori va fi nevoie. 317 00:23:31,160 --> 00:23:33,950 - Ţicnit, ţicnit, ţicnit! - Afară! Acum! 318 00:23:38,960 --> 00:23:41,590 Deci, ţăcăniţi sau vrăjitori? 319 00:23:41,790 --> 00:23:45,860 Probabil amândouă. Practic. Hei, asta-i mai bine decât nimic. 320 00:23:46,630 --> 00:23:49,080 Eşti amuzant. Noroc, ucenicule. 321 00:23:49,120 --> 00:23:51,720 Trebuie să te întorci să-mi zici cum a fost. 322 00:23:51,821 --> 00:23:53,320 Să fii sigură. 323 00:24:42,200 --> 00:24:44,230 La comanda Dvs, Înălţimea Voastră. 324 00:24:44,920 --> 00:24:47,970 - Lily, scumpa mea, au trecut decenii. - Regina mea. 325 00:24:48,390 --> 00:24:50,880 Zidurile astea au văzut vremuri şi mai bune. 326 00:24:51,050 --> 00:24:54,910 Îmi amintesc când am sărbătorit victoriile soldaţilor noştri aici. 327 00:24:55,080 --> 00:24:58,080 Am auzit zvonuri cum că o bandă de hoţi plănuieşte ceva. 328 00:24:58,360 --> 00:25:01,790 Da. Înainte doar au furat aur. 329 00:25:01,870 --> 00:25:06,140 Dar acum scot oamenii din puşcării... Am auzit că formează o armată. 330 00:25:06,190 --> 00:25:10,000 Fără cavaleri, suntem lipsiţi de apărare, Lily. Eu... 331 00:25:11,200 --> 00:25:13,100 Mă tem că am făcut o mare greşeală. 332 00:25:17,930 --> 00:25:22,470 Uită-te aici! Cine eşti? 333 00:25:22,490 --> 00:25:26,910 N-am mai văzut atâta frumuseţe şi masculinitate într-un bărbat până acum. 334 00:25:27,310 --> 00:25:29,670 Dar... stai! 335 00:25:31,980 --> 00:25:34,910 Acolo! Şi asta-i tot. 336 00:25:35,520 --> 00:25:37,910 Îngerule. 337 00:25:38,000 --> 00:25:41,230 A durut când ai căzut din Rai? 338 00:25:41,280 --> 00:25:44,040 - Merge de fiecare dată. - Sunt îngrijorată de veştile lui Reginald. 339 00:25:44,160 --> 00:25:46,650 - cum că Justin a dispărut. - Nu e dispărut. 340 00:25:46,680 --> 00:25:49,840 - Dar mulţumesc. - Mereu am ţinut la tine şi familia ta. 341 00:25:50,280 --> 00:25:54,540 Roland ocupă un loc special în inima mea. Îmi lipsesc acele vremuri. 342 00:25:54,600 --> 00:25:58,550 Şi oamenilor tăi le lipsesc. Sunt nefericiţi. 343 00:25:59,000 --> 00:26:03,430 Tânjesc după eroii lor. Şi să le sărbătorească victoriile. 344 00:26:03,450 --> 00:26:07,840 Înapoi în timp când cele mai bune butoaie cu bere erau deschise în onoarea lor 345 00:26:07,860 --> 00:26:10,480 şi domniţele erau îndrăgostite de ei. 346 00:26:10,540 --> 00:26:14,120 Nicio femeie din câte cunosc nu putea rezista unui bărbat în armură. 347 00:26:14,320 --> 00:26:16,960 Bere? Femei? 348 00:26:18,520 --> 00:26:22,910 Cu corpul acela şi cu faţa asta, vom ajunge departe. 349 00:26:56,600 --> 00:26:58,730 Ţăcănit sau vrăjitor? 350 00:27:00,120 --> 00:27:02,440 Poate un vrăjitor. 351 00:27:09,900 --> 00:27:11,500 Şi acum ce fac? 352 00:27:11,530 --> 00:27:15,150 Hei! 353 00:27:23,080 --> 00:27:25,190 Hei! Hei! 354 00:28:07,450 --> 00:28:09,260 În regulă! 355 00:28:10,160 --> 00:28:12,430 Nu te grăbi, amice. 356 00:28:29,800 --> 00:28:32,490 - Te-ai rătăcit? - Nu... nu, dle. 357 00:28:32,520 --> 00:28:36,360 - Sunt aici pentru pregătire. - Pentru ce? Sunatul clopotului? 358 00:28:36,640 --> 00:28:41,110 - Nu, vreau să devin cavaler. - Cât de drăguţ. 359 00:28:41,320 --> 00:28:43,960 Ştiu... şi am asta. 360 00:28:44,510 --> 00:28:46,950 Undeva... 361 00:28:47,920 --> 00:28:49,790 uite-o aici! 362 00:28:51,320 --> 00:28:56,750 - Aşadar, tu eşti fiul lui Sir Roland. - Sunt nepotul lui. 363 00:28:57,280 --> 00:29:00,110 Haide, tinere. Urcă în barcă. 364 00:29:00,140 --> 00:29:05,190 - Deci, cât timp ai fost barcagiu? - Arăt a barcagiu? 365 00:29:19,100 --> 00:29:24,310 - E atât de tânăr şi sfrijit. - Braulio, calmează-te. 366 00:29:32,090 --> 00:29:34,510 Vezi? Ţi-am spus. 367 00:29:34,600 --> 00:29:37,960 Numele meu este Braulio. Iar tu eşti aici deoarece... 368 00:29:37,980 --> 00:29:40,870 - Vreau să fiu pregătit. - Slavă Domnului. 369 00:29:40,920 --> 00:29:44,860 După atâţia ani fără candidaţi, eram în pragul disperării, cred... 370 00:29:44,890 --> 00:29:49,120 Nu deranja băiatul cu poveştile noastre, Braulio. E de-ajuns! 371 00:29:50,520 --> 00:29:54,710 - Acesta este Sir Blucher. - Sir Blucher? 372 00:29:54,920 --> 00:29:57,770 - Sunt onorat. - Chiar mă cunoşti, tovarăşe? 373 00:29:57,840 --> 00:30:00,840 - Sau doar eşti respectuos? - Nu! 374 00:30:00,920 --> 00:30:02,400 Nu, am citit totul despre dvs. 375 00:30:02,500 --> 00:30:05,310 Eşti peste tot prin copia mea din povestiri cu cavaleri. 376 00:30:05,690 --> 00:30:07,620 - Dar sunt... - Spune tot, tinere. 377 00:30:07,650 --> 00:30:11,210 Ei bine, eşti mai scund în realitate. 378 00:30:12,540 --> 00:30:16,600 Sinceritate, nu? Ai un viitor bun în faţă, băieţaş. 379 00:30:19,560 --> 00:30:22,250 Lasă-mă să-ţi arăt de ce în stare Brulio. 380 00:30:23,500 --> 00:30:26,340 Aici avem un joc care se desfăşoare cu fraţii 381 00:30:26,360 --> 00:30:28,890 dintr-o altă regiune din Est. 382 00:30:29,540 --> 00:30:32,700 - Nu o atinge, tovarăşe. - Uite-o aici. 383 00:30:32,940 --> 00:30:36,160 Patru generaţii au jucat acest joc 384 00:30:36,200 --> 00:30:38,830 pentru mai bine de 450 de ani. 385 00:30:47,960 --> 00:30:50,920 Au petrecut luni întregi pentru a inventa această mutare. 386 00:30:51,790 --> 00:30:54,360 Ce mişcare ridicolă! 387 00:30:55,790 --> 00:30:58,310 N-au nicio şansă. 388 00:31:05,530 --> 00:31:09,260 Mi-au... mi-au ucis dragonul! 389 00:31:12,900 --> 00:31:16,660 Justin, trage clopotul şi adu-l pe Legantir aici. 390 00:31:16,860 --> 00:31:17,850 Desigur. 391 00:31:18,470 --> 00:31:19,520 Nu! 392 00:31:30,870 --> 00:31:31,740 Braulio! 393 00:31:31,960 --> 00:31:34,020 - Ce... ce se-ntâmplă cu el? - Adu-l pe Legantir. 394 00:31:34,050 --> 00:31:36,510 - Ce-a păţit? - Are o criză. Grăbeşte-te! 395 00:31:36,580 --> 00:31:39,400 Ce e cu zgomotul ăsta? Braulio? 396 00:31:45,750 --> 00:31:47,660 Asta a fost magie. 397 00:31:49,060 --> 00:31:53,090 Haide, tovarăşe, mai bine plecăm. Să-l lăsăm să-şi revină în linişte. 398 00:31:53,290 --> 00:31:54,090 Da. 399 00:31:56,960 --> 00:32:00,950 Sunt mai bătrân decât tine. Sunt mai scund decât tine. 400 00:32:01,120 --> 00:32:03,660 Nu mai visa, Justin. Atacă! 401 00:32:03,860 --> 00:32:04,710 Hai, amice! 402 00:32:07,400 --> 00:32:09,860 Ce păcat. 403 00:32:10,360 --> 00:32:13,840 Această mănăstire are prea multe găuri, iar eu prea multe dureri. 404 00:32:14,120 --> 00:32:16,170 Haide, surprinde-mă. 405 00:32:19,910 --> 00:32:22,870 Dacă nu eşti sigur de o mişcare, nu o face. 406 00:32:23,200 --> 00:32:25,020 Îi vei oferi adversarului o şansă. 407 00:32:26,640 --> 00:32:29,030 - Vrei să te odihneşti? - Vrei să te odihneşti? 408 00:32:29,050 --> 00:32:32,470 În luptă nu există pauză. Fentează! 409 00:32:32,480 --> 00:32:34,310 Atac diagonal. Fă-l. 410 00:32:39,120 --> 00:32:41,850 Vechile maşinării necesită puţin timp pentru a porni, 411 00:32:42,760 --> 00:32:45,150 dar încă funcţionează. 412 00:32:48,210 --> 00:32:50,600 Mai puţine mişcări, dar mai precis. 413 00:32:55,240 --> 00:32:57,450 Şi nu uita să protejezi bijuteriile coroanei. 414 00:33:08,460 --> 00:33:11,510 Reţine, băieţaş. Nu haina îl face pe om, 415 00:33:11,890 --> 00:33:13,900 ci omul pe haină. 416 00:33:28,280 --> 00:33:30,020 Acum ai pierdut, tovarăşe. 417 00:33:30,410 --> 00:33:33,750 Asta nu înseamnă că va trebui să spui că-ţi place. Nu. 418 00:33:33,920 --> 00:33:37,310 Du-te şi fă o baie. Miroşi ca un troll. 419 00:33:38,680 --> 00:33:41,710 N-am putut dormi azi-noapte. 420 00:33:41,880 --> 00:33:43,990 Asta vine odată cu vârsta. 421 00:33:44,560 --> 00:33:47,070 Nu. Eram îngrijorat. 422 00:33:47,530 --> 00:33:50,710 Nu ştiu dacă ar trebui să facem asta. E prea tânăr. 423 00:33:51,820 --> 00:33:52,680 E periculos. 424 00:33:52,880 --> 00:33:54,880 Îşi are bunicul în suflet, ca o căprioară. 425 00:33:55,960 --> 00:33:58,520 De asta mi-e frică. 426 00:34:04,720 --> 00:34:07,000 Mă scuzaţi, domnul meu, am fost reţinut în oraş. 427 00:34:07,050 --> 00:34:10,500 M-am distrat vizitând doamnele la modă 428 00:34:10,510 --> 00:34:12,720 şi să aud doamnele bârfitoare. 429 00:34:14,480 --> 00:34:15,810 Permite-mi să-ţi prezint 430 00:34:15,840 --> 00:34:16,980 armata! 431 00:34:27,320 --> 00:34:29,410 Asta-i tot ce ai putut să faci? 432 00:34:32,920 --> 00:34:34,370 Hei! 433 00:34:36,370 --> 00:34:38,430 Sunteţi nişte gunoaie. 434 00:34:40,800 --> 00:34:43,990 Gunoaie. Deoarece acest sistem prostesc cu legi prosteşti 435 00:34:44,020 --> 00:34:47,070 v-a făcut aşa. 436 00:34:47,210 --> 00:34:50,110 Dar vă spun mai mult de atât. 437 00:34:50,280 --> 00:34:52,510 Împreună le putem arăta cât de slabi sunt. 438 00:34:52,860 --> 00:34:57,920 Că legile lor patetice sunt un nimic în faţa săbiilor noastre. 439 00:34:58,400 --> 00:35:01,150 Îi putem face să ceară îndurare pentru propriile vieţi. 440 00:35:01,350 --> 00:35:05,520 Dacă luptaţi de partea mea, vă promit că acei oameni nesăbuiţi 441 00:35:05,530 --> 00:35:08,440 care v-au ţinut după gratii, vor plăti. 442 00:35:09,120 --> 00:35:13,710 Alăturaţi-vă mie şi vă voi antrena într-o maşinărie de luptă. 443 00:35:13,830 --> 00:35:18,270 Fiţi alături de mine şi fiecare dintre voi va avea o locuinţă în regat. 444 00:35:19,300 --> 00:35:23,620 Şi avere la care nici n-aţi visat. 445 00:35:25,830 --> 00:35:28,480 - Vreau mai mulţi oameni. - Mai mulţi oameni? 446 00:35:29,460 --> 00:35:31,990 Ce? Nu mai avem aur. 447 00:35:32,160 --> 00:35:34,040 Atunci, va trebui să obţinem mai mult. 448 00:35:43,920 --> 00:35:46,480 Hei, îngeraş, te-a durut când ai căzut din Rai? 449 00:35:46,680 --> 00:35:47,520 Ce? 450 00:35:47,810 --> 00:35:50,930 Nu-i nimic, atunci. Aş dori să vorbesc cu şeful tău. 451 00:35:51,000 --> 00:35:53,760 Şi eu. Îmi datorează plata pe 2 săptămâni. 452 00:35:55,690 --> 00:35:58,980 Domnişoară, vrei să te apăr? Ai probleme? 453 00:35:59,640 --> 00:36:03,670 Mă descurc, Sir Grancelot. 454 00:36:04,000 --> 00:36:05,880 Să nu uiţi să vii la balul de diseară. 455 00:36:05,970 --> 00:36:07,760 Vor fi nişte premii mari. 456 00:36:11,650 --> 00:36:15,240 - Vreau cea mai bună cameră. - Da. Royal Suite. 457 00:36:15,940 --> 00:36:18,590 Pentru domn, ce e mai bun. Numele dvs.? 458 00:36:20,880 --> 00:36:22,470 Hei, aici lucrez. 459 00:36:24,080 --> 00:36:26,090 O domnişoară la ananghie. 460 00:36:28,450 --> 00:36:30,630 Încetaţi această nedreptate. 461 00:36:31,090 --> 00:36:33,460 Domnişoara la ananghie e acum în siguranţă. 462 00:36:33,500 --> 00:36:35,530 Dă-mi drumul. Dacă mă mai atingi încă o dată, 463 00:36:35,570 --> 00:36:38,430 vei vedea cine e la ananghie. Mulţumesc. 464 00:36:38,480 --> 00:36:42,070 - Acele şerveţele mă puteau ucide. - Bucăţile de hârtie pot fi dureroase. 465 00:36:42,100 --> 00:36:44,750 - Cine te crezi? - Cine sunt? 466 00:36:44,830 --> 00:36:46,770 Săteni, ţărani, 467 00:36:46,990 --> 00:36:49,970 oameni în general şi domnişoare... 468 00:36:50,010 --> 00:36:52,630 Adunaţi-vă-n jur. Aici. Da. 469 00:36:52,770 --> 00:36:56,370 Sunt Sir Clorex. 470 00:36:56,680 --> 00:36:59,940 Apărătorul... 471 00:36:59,970 --> 00:37:02,510 văduvelor, orfanilor 472 00:37:02,590 --> 00:37:06,590 şi al domnişoarelor frumoase, ca aceasta. 473 00:37:06,610 --> 00:37:11,150 Am ales să onorez cu prezenţa mea acest sat, 474 00:37:11,200 --> 00:37:14,610 asigurându-mă că viaţa de aici este paşnică, 475 00:37:14,660 --> 00:37:18,580 sub protecţia braţelor mele puternice. 476 00:37:18,740 --> 00:37:22,150 - Uite aici. - În sfârşit. Un cavaler. 477 00:37:22,800 --> 00:37:26,890 Sunt mândru că mă pot plimba prin acest ţinut 478 00:37:26,900 --> 00:37:29,390 care acum este mai mare, 479 00:37:29,590 --> 00:37:31,970 mulţumită siluetei mele graţioase 480 00:37:32,130 --> 00:37:35,550 şi a profilului distins. 481 00:37:36,080 --> 00:37:39,750 Îmi voi folosi aptitudinile şi sufletul nobil 482 00:37:39,780 --> 00:37:44,710 pentru a apăra ce este corect şi drept. Vă mulţumesc. 483 00:37:45,590 --> 00:37:49,060 În regulă, liniştiţi-vă. 484 00:37:49,080 --> 00:37:52,690 Trei ovaţii pentru mine. 485 00:39:16,230 --> 00:39:19,190 Braulio, trebuie să fii mai atent. 486 00:39:19,360 --> 00:39:20,690 - Pleacă de aici. - Eu nu... 487 00:39:20,700 --> 00:39:22,040 Pleacă! 488 00:39:28,000 --> 00:39:30,280 E vremea închiderii. 489 00:39:32,400 --> 00:39:35,040 Ma întreb ce face Justin. Sper că e bine. 490 00:39:35,580 --> 00:39:37,040 E bine. 491 00:39:37,240 --> 00:39:40,010 De unde ştii? Te-ai conectat la el prin telepatie? 492 00:39:40,020 --> 00:39:44,040 Nu, e bine deoarece încă te gândeşti la el. Acum spune-mi. 493 00:39:44,400 --> 00:39:47,750 Foarte drăguţ, Mel, dar nu e genul meu. 494 00:39:47,920 --> 00:39:50,260 - Îl place... - Ei bine... 495 00:39:50,280 --> 00:39:52,910 Pentru o dată suntem de acord. 496 00:40:01,550 --> 00:40:04,070 Am mai auzit melodia aceea. 497 00:40:04,490 --> 00:40:07,230 Părinţii mei mi-o cântau când nu puteam să adorm. 498 00:40:07,360 --> 00:40:09,620 Bănuiesc că părinţii le-o cântau şi lor. 499 00:40:11,200 --> 00:40:14,580 - Unde este mama ta? - A murit când eram mic. 500 00:40:15,690 --> 00:40:17,410 Îmi pare rău să aud asta. 501 00:40:17,600 --> 00:40:20,230 Deci, tu şi tatăl tău sunteţi foarte apropiaţi. 502 00:40:20,240 --> 00:40:23,630 Îmi... îmi pare rău pentru ce s-a întâmplat cu Braulio astăzi. 503 00:40:24,120 --> 00:40:27,840 Nu te scuza, învaţă din asta. 504 00:40:27,870 --> 00:40:30,110 Ce are mai exact? 505 00:40:30,240 --> 00:40:33,950 Unul dintre experimentele sale nu a ieşit cum vroia. 506 00:40:33,960 --> 00:40:37,350 Creierul lui nu mai funcţionează normal de atunci. 507 00:40:37,560 --> 00:40:42,270 Tot ce ştiu este că fiecare monedă are 2 laturi. 508 00:40:42,690 --> 00:40:44,732 Crezi că pot face asta? 509 00:40:44,832 --> 00:40:47,460 Cu toată sinceritatea, nu-ţi pot răspunde. 510 00:40:47,630 --> 00:40:51,710 Dar e-n regulă să ai îndoieli. Dacă n-ai fi avut, aş fi fost îngrijorat. 511 00:40:51,900 --> 00:40:55,810 Până acum am visat să devin cavaler, iar acum nu ştiu dacă sunt îndeajuns de viteaz. 512 00:40:55,940 --> 00:40:57,860 Să te împotriveşti dorinţelor tatălui tău 513 00:40:57,880 --> 00:41:00,983 înseamnă să ai încredere în tine. 514 00:41:01,860 --> 00:41:06,340 Asta te poate face un om viteaz. 515 00:41:06,490 --> 00:41:09,300 - Vroiai să spui "băiat". - Da. 516 00:41:09,480 --> 00:41:12,680 - Da, aşa e. - Sunt fericit că n-ai facut-o. 517 00:42:54,470 --> 00:42:55,990 Ce urmează? 518 00:42:59,880 --> 00:43:02,885 Urmează-mă, tovarăşe. Avem multe lucruri de făcut astăzi. 519 00:43:04,265 --> 00:43:06,624 Vreau să vizitezi un loc foarte special. 520 00:43:07,300 --> 00:43:11,380 Vei vedea ceva ce foarte puţini au mai văzut. 521 00:43:11,650 --> 00:43:13,260 Haide. 522 00:43:16,500 --> 00:43:19,950 Bun venit în Camera Eroilor. 523 00:43:26,740 --> 00:43:29,840 - Cavalerii Curajoşi. - Într-adevăr. 524 00:43:30,360 --> 00:43:32,520 Fiecare este unic. 525 00:43:32,610 --> 00:43:37,860 - Fiecare reprezintă altruism şi curaj. - E incredibil. 526 00:43:37,950 --> 00:43:40,880 Sir Grower, Sir Aglif, 527 00:43:41,160 --> 00:43:43,040 Sir Gladolvin. 528 00:43:44,420 --> 00:43:45,630 Iar aceasta? 529 00:43:46,090 --> 00:43:50,070 Cineva care nu mai merită să fie aici. 530 00:43:50,590 --> 00:43:54,290 - Sir Heraclio. - Ucigaşul bunicului tău. 531 00:43:54,430 --> 00:43:56,730 - De aceea tata dispreţuieşte cavalerii. - Adevărul este mult mai complicat. 532 00:43:56,930 --> 00:43:58,990 Niciodată lucrurile nu sunt atât de simple. 533 00:43:59,960 --> 00:44:04,310 - Nimeni nu mi-a spus ce s-a întâmplat. - De aceea eşti aici. 534 00:44:04,600 --> 00:44:06,150 Urmează-mă. 535 00:44:07,780 --> 00:44:11,850 Aici este, ultimul dintre noi. Prietenul meu cel mai bun. 536 00:44:12,040 --> 00:44:14,660 Sir Roland, bunicul tău. 537 00:44:16,420 --> 00:44:20,010 Cel mai bun cavaler pe care Regatul l-a cunoscut. 538 00:44:20,700 --> 00:44:25,190 Acum, mai ai cheia pe care bunica ta ţi-a dat-o? 539 00:44:26,040 --> 00:44:29,550 - Cheia, băieţaş. - Da. 540 00:44:34,920 --> 00:44:38,590 - Unde e sabia? - Ce-nseamnă asta? 541 00:44:38,710 --> 00:44:42,170 Înseamnă că sarcina ta este doar începutul. 542 00:44:42,360 --> 00:44:46,790 - Ştii unde este, nu-i aşa? - Desigur că ştiu. 543 00:44:46,940 --> 00:44:50,450 Lasă-mă să-ţi spun o poveste. Povestea adevărată 544 00:44:50,500 --> 00:44:54,270 a bunicului tău şi a sabiei sale. 545 00:44:57,760 --> 00:45:00,510 Când a apărat zidurile Rhull-ului 546 00:45:00,640 --> 00:45:03,250 Regele nostru a murit. 547 00:45:03,360 --> 00:45:06,440 Regina a fost lăsată singură, cu inima îndurerată 548 00:45:06,500 --> 00:45:08,640 şi prea tulburată de guvern. 549 00:45:08,820 --> 00:45:12,690 Tatăl tău a decis să calce pe urmele lui Sir Roland. 550 00:45:12,710 --> 00:45:15,430 Vroia să devină avocat. 551 00:45:15,560 --> 00:45:19,650 Regina s-a bazat pe el c-o va ajuta să conducă regatul. 552 00:45:19,740 --> 00:45:23,270 Dar fiecare schimbare aduce mai multă schimbare. 553 00:45:23,330 --> 00:45:27,850 Jurămintele şi faptele ne-au invadat vieţile. 554 00:45:28,820 --> 00:45:30,580 Regina credea că va aduce un sfârşit 555 00:45:30,780 --> 00:45:33,750 la fel ca lupta care i-a ucis Regele. 556 00:45:33,800 --> 00:45:37,750 Aşadar, ignorându-şi inima, a semnat acel ordin decisiv 557 00:45:37,820 --> 00:45:39,950 scoţând în afara legii cavalerii. 558 00:45:40,240 --> 00:45:43,040 Toţi au fost ascultaţi, salvaţi. 559 00:45:43,130 --> 00:45:46,840 Sir Heraclio a acuzat-o că este slabă 560 00:45:47,000 --> 00:45:49,620 şi că avocaţii au lăsat-o fără putere. 561 00:45:49,680 --> 00:45:52,470 S-a înduioşat în faţa Reginei şi a lui Reginald. 562 00:45:52,490 --> 00:45:56,460 Şi aşa s-a întâmplat ca doi cavaleri, care au fost camarazi în armată 563 00:45:56,880 --> 00:45:58,630 să se lupte până la moarte. 564 00:45:58,690 --> 00:46:01,280 Sir Roland l-a dezarmat pe Heraclio. 565 00:46:01,370 --> 00:46:05,600 A avut şansa de a-l ucide, dar a ezitat. 566 00:46:06,800 --> 00:46:10,910 Şi aşa sabia lui Sir Roland a fost pătată de propriul sânge. 567 00:46:11,490 --> 00:46:15,240 Cel mai nobil erou pe care acest ţinut l-a cunoscut 568 00:46:15,370 --> 00:46:17,190 a plătit cel mai scump preţ 569 00:46:17,270 --> 00:46:21,590 pentru a-şi proteja fiul şi Regatul. 570 00:46:21,730 --> 00:46:24,320 Restul este istorie. 571 00:46:24,440 --> 00:46:28,450 Sir Heraclio are sabia. Atunci îl voi găsi. 572 00:46:29,490 --> 00:46:33,470 Uşurel, băieţaş. Mai întâi trebuie să fii pregătit. 573 00:46:33,550 --> 00:46:36,870 El e un luptător grozav, iar tu eşti un bondoc sfrijit. 574 00:46:36,960 --> 00:46:40,460 Te va mesteca şi scuipa. 575 00:46:40,510 --> 00:46:44,750 - Şi... - Îmi place spiritul tău. Haide! 576 00:46:44,880 --> 00:46:46,700 Avem treabă de făcut. 577 00:47:00,130 --> 00:47:01,410 Bine! 578 00:47:01,440 --> 00:47:04,470 Sire, am un plan pentru a obţine mai mult aur. 579 00:47:04,510 --> 00:47:06,790 Lord Brazenhat, este cel mai bogat din tărâm. 580 00:47:06,860 --> 00:47:10,200 Va da o petrecere pentru fiica sa, Miss Lara. 581 00:47:10,520 --> 00:47:14,870 Nu se uită la bani. Tot oraşul vorbeşte despre asta. 582 00:47:14,980 --> 00:47:18,560 - O grămadă de bani dintr-o lovitură. - E un fleac. 583 00:47:18,700 --> 00:47:20,930 Pe deasupra, o voi întâlni. 584 00:47:20,960 --> 00:47:24,140 E divină. Unii oameni sunt născuţi stilaţi. 585 00:47:24,180 --> 00:47:25,600 Tu! 586 00:47:25,840 --> 00:47:27,280 - Eu? - Vino aici! 587 00:47:29,780 --> 00:47:34,670 Lasă-mă să-ţi arăt. Când spun "a lovi", nu mă refer la "a arăta" sau "a atinge". 588 00:47:34,840 --> 00:47:36,950 Mă refer la "a lovi"! 589 00:47:42,380 --> 00:47:44,360 Acum, să încercăm din nou. 590 00:47:44,480 --> 00:47:47,840 Tu fă orice este necesar pentru a iniţia planul. 591 00:47:51,170 --> 00:47:54,990 Trebuie să recunosc, Justin se descurcă mai bine decât aş fi crezut. 592 00:47:57,140 --> 00:47:58,910 E un profesor bun. 593 00:48:01,760 --> 00:48:04,510 Lasă-mă, pasăre proastă! 594 00:48:06,300 --> 00:48:11,550 E ciudat. Următoarea mutare nu este potrivită pentru următoarele 3 săptămâni. 595 00:48:11,920 --> 00:48:15,360 Dragul meu, fraţi noştri din nord l-au văzut pe Heraclio. 596 00:48:15,410 --> 00:48:17,770 Ne gândeam ca asta se va întâmpla, dar nu atât de curând. 597 00:48:17,840 --> 00:48:22,640 Inteligent. Cavalerii loiali sunt plecaţi, iar regatul este neprotejat. 598 00:48:23,020 --> 00:48:27,040 - Cine îl va opri? - Eu. Îl voi opri. 599 00:48:27,840 --> 00:48:31,870 - Blucher, eşti prea bătrân. - Prostii! Pot s-o fac. 600 00:48:33,230 --> 00:48:35,708 Băiatul poate să mă ajute. Este pregătit. 601 00:48:35,808 --> 00:48:37,350 Nu e pregătit. E prea devreme. 602 00:48:37,390 --> 00:48:40,800 Heraclio îl va mânca la micul dejun. Ştii asta. 603 00:48:40,910 --> 00:48:43,300 Ţine minte, Roland. 604 00:48:43,960 --> 00:48:46,990 Deci, ce facem? Mergem să căutăm cavalerii? 605 00:48:47,330 --> 00:48:49,970 Bineînţeles că nu. E prea târziu. 606 00:48:50,050 --> 00:48:53,530 Să încercăm, să vedem dacă e pregătit. 607 00:48:55,070 --> 00:48:59,460 O vom face. Dar dacă eşuează, se va întoarce acasă. 608 00:48:59,530 --> 00:49:03,090 Nu îi voi pune viaţa în pericol. 609 00:49:05,820 --> 00:49:09,190 Justin, acum vom vedea cât de mult ai învăţat. 610 00:49:09,560 --> 00:49:13,070 Pentru acest test, vom alege ceva clasic: un dragon. 611 00:49:20,600 --> 00:49:23,470 În lipsă de creaturi magice, 612 00:49:23,950 --> 00:49:27,460 ţi-l prezint pe Gustav. 613 00:49:38,960 --> 00:49:42,060 Trebuie să-i loveşti cea mai slabă latură cu suliţa. 614 00:49:44,120 --> 00:49:45,490 Sunt atât de speriat! 615 00:49:46,090 --> 00:49:48,540 Vei fi. 616 00:50:15,220 --> 00:50:18,900 Banzai! 617 00:50:30,650 --> 00:50:33,150 Va fi prăjit. 618 00:51:11,320 --> 00:51:12,250 Nu, nu, nu! 619 00:51:14,400 --> 00:51:17,130 Nu, nu, nu! 620 00:52:34,940 --> 00:52:36,570 Da! 621 00:53:26,860 --> 00:53:30,950 - Te voi ucide. Te voi ucide. - Braulio, ai promis răbdare. 622 00:53:31,800 --> 00:53:35,870 Ţi-am spus, îl voi ucide! 623 00:53:42,520 --> 00:53:43,810 Justin? 624 00:53:44,600 --> 00:53:46,250 Justin. 625 00:53:53,720 --> 00:53:55,060 Nu respiră. 626 00:53:56,120 --> 00:53:59,120 Unde e? 627 00:54:17,000 --> 00:54:18,060 Slavă Domnului! 628 00:54:18,120 --> 00:54:20,300 Asta a fost o greşeală. 629 00:54:28,480 --> 00:54:31,980 Sunt necesare multe calităţi importante pentru a deveni cavaler. 630 00:54:32,040 --> 00:54:35,560 Şi-mi pare rău, dar tu nu le ai. 631 00:54:35,720 --> 00:54:38,390 Destinul tău nu este aici. 632 00:54:38,920 --> 00:54:44,030 Întoarce-te la tatăl tău. Drumul lui Roland se încheie aici. 633 00:54:44,880 --> 00:54:46,910 Vrei să spui ceva? 634 00:54:54,400 --> 00:54:55,240 Aşteaptă! 635 00:54:57,370 --> 00:54:59,540 Eu cred că ai un suflet puternic. 636 00:54:59,840 --> 00:55:02,610 Şi asta te poate băga în multe belele. 637 00:55:03,520 --> 00:55:06,340 - Vei avea nevoie de asta. - Nu, nu pot. 638 00:55:06,470 --> 00:55:08,910 - E a ta. - Nu vreau motive. 639 00:55:36,680 --> 00:55:40,690 - N-am venit aici să mănânc plăcintă. - E revent. Era favoritul tău. 640 00:55:40,740 --> 00:55:43,390 - De ce nu l-ai oprit? - De ce nu te oprim pe tine, 641 00:55:43,440 --> 00:55:45,920 când ai început să întemeiezi reguli pentru orice. 642 00:55:46,120 --> 00:55:47,440 Reguli care fac oamenii nefericiţi. 643 00:55:47,640 --> 00:55:51,840 Acele reguli ne fac egali şi ne ajută să convieţuim. 644 00:55:51,880 --> 00:55:54,230 Acele reguli spun doar... 645 00:55:54,520 --> 00:55:57,830 Uneori justiţia şi legea nu sunt acelaşi lucru. 646 00:55:57,880 --> 00:56:01,080 Poate că fiul tău înţelege ceva ce tu nu înţelegi. 647 00:56:01,150 --> 00:56:04,080 El e doar un copil care se joacă cu jucării. 648 00:56:04,140 --> 00:56:05,276 Nu voi permite ca fiul meu 649 00:56:05,376 --> 00:56:08,810 să fie o imitaţie tristă a acelor cavaleri patetici. 650 00:56:09,530 --> 00:56:14,010 Să nu mai vorbeşti niciodată aşa! Tatăl tău a fost unul dintre ei. 651 00:56:14,480 --> 00:56:19,070 Ar fi ruşinat dacă ar şti când de nesimţit şi încuiat la minte a devenit fiul său. 652 00:56:19,150 --> 00:56:23,000 Vorbeşte cu fiul tău! Nu, mai bine, ascultă-l. 653 00:56:23,080 --> 00:56:26,550 - Cum? Nu e aici. - Dacă ţi-ai cunoaşte fiul, 654 00:56:26,570 --> 00:56:30,760 ar trebui să ştii că există ceva pentru care el nu s-ar lipsi pentru nimic in lume. 655 00:56:30,940 --> 00:56:33,110 Petrecerea Larei. 656 00:56:35,120 --> 00:56:38,940 Nu, nu am completat formularul ăla A38, oricare ar fi. 657 00:56:38,990 --> 00:56:42,840 Dacă doreşti, poţi să aştepţi proprietarul, dar lasă-mă să-mi fac treaba. 658 00:56:42,880 --> 00:56:45,050 Bineînţeles, voi aştepta. 659 00:56:49,470 --> 00:56:51,510 Deja ţi-am spus... 660 00:56:51,580 --> 00:56:54,220 - Justin! - Scuze. N-am vrut să te surprind. 661 00:56:54,970 --> 00:56:59,150 - Deci, eşti cavaler acum? - Am eşuat, am picat. 662 00:56:59,800 --> 00:57:02,410 - Sunt proşti. - Măcar am încercat. 663 00:57:02,650 --> 00:57:05,690 Da, admir ce ai făcut. 664 00:57:05,850 --> 00:57:08,720 - Chelneriţă. Aici! - Hei, ascultă! 665 00:57:08,800 --> 00:57:12,400 - Distinsul nostru oaspete este însetat. - Da, vin. 666 00:57:12,800 --> 00:57:14,180 - Dumnezeule! - Cine-i ăla? 667 00:57:14,580 --> 00:57:18,770 Dacă îl întrebi, este cavalerul în armură strălucitoare al fiecărei fete. 668 00:57:18,970 --> 00:57:20,160 Dacă mă întrebi pe mine, e un escroc. 669 00:57:20,200 --> 00:57:23,640 Clo... rex. Semnul lui Clorex. 670 00:57:25,140 --> 00:57:28,830 Un cavaler care cere bani pentru autograf e un cavaler fals. 671 00:57:31,520 --> 00:57:34,910 O altă bere, chelneriţă. Vrei să-ţi scriu o poezie? 672 00:57:34,930 --> 00:57:36,670 Nu, dar am eu una pentru tine. 673 00:57:36,740 --> 00:57:39,970 Te crezi atât de inteligent şi atât de drăguţ 674 00:57:40,000 --> 00:57:43,050 Dar mă scoţi din sărite, deoarece eşti un... 675 00:57:43,070 --> 00:57:48,510 Cere-i scuze imediat lui Sir Clorex. Îngenunchează şi cerşeşte iertare. 676 00:57:49,140 --> 00:57:50,630 Hei, las-o-n pace. 677 00:57:51,010 --> 00:57:54,990 Nu-ţi face griji, băieţii mei vor avea grijă de el. 678 00:57:55,020 --> 00:57:57,790 - Bine. - Mă bucur să te văd din nou. 679 00:58:01,040 --> 00:58:04,870 Am asta. E uimitor ce poate face puţin antrenament. 680 00:58:08,290 --> 00:58:10,040 Nu, noi avem asta. 681 00:58:13,960 --> 00:58:18,100 - Mersi pentru băţ. - Nu e un băţ. 682 00:58:18,400 --> 00:58:20,710 Ăsta-i un băţ. 683 00:58:25,490 --> 00:58:28,620 Vrei să măresc asta pentru tine? 684 00:58:29,340 --> 00:58:31,330 Bine, uite-o mărită. 685 00:58:34,880 --> 00:58:35,880 La naiba! 686 00:58:49,020 --> 00:58:53,770 - Eşti... - Concediată? Nu, îmi dau demisia. 687 00:58:55,790 --> 00:58:57,650 - Noapte bună. - Noapte bună. 688 00:58:58,710 --> 00:59:01,350 - Sunt gata. - Arată bine. 689 00:59:01,430 --> 00:59:04,620 Grozav, nu pot să plătesc chiria, dar măcar arăt bine. 690 00:59:04,790 --> 00:59:07,280 - Cum de lupţi atât de bine? - Am fraţi mai mari. 691 00:59:09,840 --> 00:59:12,870 - Hei, ai nevoie de un amic? - Nu sunt cavaler, nu-ţi aminteşti? 692 00:59:13,580 --> 00:59:17,990 Ascultă, dacă Sir "Aruncă Puiul Tare" de-acolo se crede cavaler, 693 00:59:18,000 --> 00:59:20,250 - Nici nu încerca. - Nu te poţi da bătut. 694 00:59:20,400 --> 00:59:23,240 - Ne-au văzut adineauri? - Am dezamăgit pe toată lumea. 695 00:59:23,350 --> 00:59:25,890 - Chiar şi pe Lara. - Cine e Lara? 696 00:59:25,970 --> 00:59:28,090 Doamna căreia odată i-am dedicat toată compasiunea 697 00:59:28,290 --> 00:59:32,070 Am promis că mă voi întoarce la ea şi îi voi înapoia ciorapul. 698 00:59:32,140 --> 00:59:35,350 - Ciorapul? - De ce un ciorap? 699 00:59:35,820 --> 00:59:38,630 - E o poveste lungă. - Ciudat băiat. 700 00:59:39,430 --> 00:59:44,990 Am vrut să devin un cavaler, dar am devenit un ratat. 701 00:59:45,160 --> 00:59:48,390 Trebuie să pleci, dar nu pe cont propriu. 702 00:59:48,620 --> 00:59:51,990 Cu un vrăjitor şi o fată ca mine alături, îţi vei recupera prinţesa. 703 00:59:57,190 --> 01:00:01,180 Doamnelor şi domnilor, Maestrul Justin şi... 704 01:00:01,200 --> 01:00:02,990 - Talia. - Şi... 705 01:00:03,190 --> 01:00:06,800 Melquiades, vrăjitor suprem şi maestru în arta magică. 706 01:00:07,640 --> 01:00:10,880 - Doamnelor şi... - Stai, stai. Şi... 707 01:00:11,100 --> 01:00:14,720 - Mesagerul din tărâmul întunecat. - Nu-mi amintesc să am asta în contract. 708 01:00:14,980 --> 01:00:17,780 - Ai spus că era bogată, dar... - Cred că familia ei a inventat banii. 709 01:00:20,400 --> 01:00:22,750 - Acolo! - Ţi-am spus că va fi aici. 710 01:00:22,880 --> 01:00:24,950 Doamnelor şi domnilor... 711 01:00:25,630 --> 01:00:31,200 Lady Lara Brazenhat şi partenerul ei... 712 01:00:33,440 --> 01:00:35,190 incomparabilul... 713 01:00:35,520 --> 01:00:37,740 celebrul... 714 01:00:39,370 --> 01:00:42,280 fantasticul... - Da! 715 01:00:42,300 --> 01:00:44,160 şi modestul... 716 01:00:44,480 --> 01:00:46,200 Domnul Clorex! 717 01:00:48,630 --> 01:00:50,970 Bun băiat, bun băiat forte bine. 718 01:00:56,400 --> 01:00:59,040 - Cum ar putea? - Fac un cuplu perfect. 719 01:00:59,080 --> 01:01:01,430 Bună, bună! Ştiu, ştiu! 720 01:01:02,830 --> 01:01:04,870 - Bună, Lara... - Lara, dragă. 721 01:01:04,890 --> 01:01:07,380 Eşti aici? Cât de bun e ceaiul. 722 01:01:19,420 --> 01:01:23,710 Deci, tu şi chelneriţa, nu? Arată bine fără pălărie. 723 01:01:24,310 --> 01:01:25,300 Aş putea? 724 01:01:28,470 --> 01:01:29,600 Angel! 725 01:01:30,840 --> 01:01:32,890 - Arăţi foarte bine. - Ştiu. 726 01:01:33,270 --> 01:01:36,430 Nu ne-am mai văzut de mult? Cu cine te întâlneşti? 727 01:01:36,530 --> 01:01:39,240 - O cheamă Talia. - Se potriveşte cu tine. 728 01:01:41,100 --> 01:01:45,040 Şi vestimentaţia ei este perfectă pentru orice ocazie. 729 01:01:45,850 --> 01:01:48,370 - Şi tu arăţi bine, apropo. - Am lucrat la asta. 730 01:01:50,040 --> 01:01:52,390 - Ce ţi-a spus? - A spus că eşti drăguţă. 731 01:01:53,040 --> 01:01:55,870 Scuze. Crezi că-i geloasă deja? 732 01:01:55,920 --> 01:01:58,100 - Da. - Scuze, din nou. 733 01:02:01,520 --> 01:02:05,280 Şi pentru următorul meu truc, am nevoie de un voluntar. 734 01:02:06,120 --> 01:02:09,390 Pentru a-l trimite într-o altă dimensiune. 735 01:02:15,760 --> 01:02:18,090 Hei, hei, hei. Aşteaptă, aşteaptă. 736 01:02:22,260 --> 01:02:27,110 Pentru plăcerea dumneavoastră, vin la noi direct 737 01:02:30,070 --> 01:02:30,990 de la palatul lui Franz The Fickle. 738 01:02:31,110 --> 01:02:35,200 Vii prezint pe Fraţii Soldaţi. 739 01:02:35,530 --> 01:02:38,130 Ce dracu'? 740 01:02:40,910 --> 01:02:43,640 - Putere şi stil! - Da! 741 01:02:44,170 --> 01:02:46,550 Clovni. Urăsc clovnii. 742 01:02:46,700 --> 01:02:50,230 Dacă ai nevoie de mine, sunt la deserturi. Am nevoie de ceva tare. 743 01:02:51,110 --> 01:02:55,530 Noaptea asta va fi una a spectacolului, a emoţiilor şi a... 744 01:02:55,580 --> 01:02:58,980 participării publicului. Am nevoie de puţin ajutor. 745 01:02:59,850 --> 01:03:01,820 O victimă dispusă, dacă vrei. 746 01:03:01,880 --> 01:03:04,100 Senzaţionala Miss Lara. 747 01:03:05,160 --> 01:03:07,540 Ce? Ea nu merge nicăieri. 748 01:03:07,560 --> 01:03:09,180 Şi tu cine eşti? 749 01:03:09,200 --> 01:03:11,390 Cel care îşi va apăra doamna până la moarte. 750 01:03:11,560 --> 01:03:15,120 - Cât de nobil! - Haide, Justin, e doar un joc. 751 01:03:15,190 --> 01:03:16,600 Îţi place inelul meu? 752 01:03:30,900 --> 01:03:34,430 Bine aţi venit la circ. Ciocolată. Dreaptă. 753 01:03:34,550 --> 01:03:37,470 - Lasă-mă jos, brută. - Las-o jos. 754 01:03:40,230 --> 01:03:44,010 - Depărtează-te de fiul meu. - Tată! Nu, te vor omorî! 755 01:03:44,440 --> 01:03:47,950 - Daţi-i drumul fiului meu. - Băieţi, faceţi cum zice avocatul. 756 01:03:51,080 --> 01:03:52,520 Pielea asta. 757 01:03:53,520 --> 01:03:56,820 Dacă tăticul îşi vrea fetiţa înapoi să ia cu asalt saloanele de frumuseţe iar, 758 01:03:56,860 --> 01:04:01,230 răscumpărarea este de 10.000 monede de aur. Are 48 de ore la dispoziţie. 759 01:04:11,330 --> 01:04:15,910 - În sfârşit! Domnul Clorex! - Domnul Clorex? Un cavaler? 760 01:04:16,170 --> 01:04:19,310 Eroul meu! Cavalerul meu în armură strălucitoare. 761 01:04:19,400 --> 01:04:21,790 Spuneai că nu există niciun cavaler în regat. 762 01:04:22,180 --> 01:04:24,630 - Să mergem. - Nu, trebuie să urmăm planul. 763 01:04:24,800 --> 01:04:27,420 El poate fi un cavaler, dar se luptă cu trei soldaţi bravi. 764 01:04:27,450 --> 01:04:29,890 care nu se sperie atât de... - Mami! 765 01:04:29,920 --> 01:04:33,150 Asta e atât de neprofesionist. 766 01:04:35,260 --> 01:04:37,150 Şi să nu te mai întorci. 767 01:04:37,200 --> 01:04:41,470 Sau vei gusta din vârful acru al scroafei mele. 768 01:04:41,640 --> 01:04:43,190 Sabia mea, adică. 769 01:04:43,560 --> 01:04:47,530 Hei! Veniţi aici! Imbecililor! 770 01:04:50,510 --> 01:04:53,110 - Justin. - Scuze Justin, lasă-mă să te ajut. 771 01:04:53,140 --> 01:04:58,130 - Tată, sunt bine. - Deci, el e dl. Justin. 772 01:04:59,400 --> 01:05:02,870 Da, aş fi în siguranţă cu tine. 773 01:05:02,910 --> 01:05:07,020 Cred că tăticul tău avea dreptate, Justin. Ar trebui să mergi la Drept. 774 01:05:07,450 --> 01:05:09,640 Dar nu cu mine. 775 01:05:12,200 --> 01:05:13,760 Călugării aveau dreptate. 776 01:05:14,600 --> 01:05:16,760 Te rog, tată. Du-mă acasă. 777 01:05:22,780 --> 01:05:26,880 Ai văzut oamenii ăia? Doar văzându-te, i-ai făcut să fugă. 778 01:05:26,970 --> 01:05:29,440 Ştiu. Am un efect bun asupra oamenilor. 779 01:05:30,280 --> 01:05:33,430 Nu m-am simţit niciodată atât de... 780 01:05:34,430 --> 01:05:38,280 atât de... insultată în viaţa mea. 781 01:05:38,400 --> 01:05:41,230 - Insultată? - 10 mii de monezi de aur? 782 01:05:41,400 --> 01:05:44,350 Tatăl meu ar fi plătit mult mai mult. 783 01:05:44,360 --> 01:05:48,700 - Ştii că familia mea a inventat... - Banii, da. Tot continui să spui asta. 784 01:05:48,750 --> 01:05:52,150 Tata ar fi putut plăti 100 de mii de monezi. 785 01:05:52,190 --> 01:05:55,190 Poate mai mult. Poate chiar un milion. 786 01:05:55,210 --> 01:05:58,010 Un milion? Un ce? Unu, doi, trei, patru, cinci... 787 01:05:58,220 --> 01:06:02,340 - Cinci zerouri? - De fapt, şase... dragă. 788 01:06:03,310 --> 01:06:06,620 Eşti bine? 789 01:06:07,370 --> 01:06:10,700 - Asta-i nouă. - Da, nouă. Te voi răpi. 790 01:06:10,900 --> 01:06:11,700 - Nu! - Nu, doar glumeam. 791 01:06:11,900 --> 01:06:14,840 - Îmi place asta. Nu te opri. - Nu mă opresc. 792 01:06:17,870 --> 01:06:21,750 Armăsar nobil, du-ne cât mai departe de aici. 793 01:06:27,260 --> 01:06:29,470 Nu pe aici! 794 01:06:30,560 --> 01:06:32,470 Nu pe aici! 795 01:06:57,630 --> 01:07:02,650 Păcătoşii nu mor niciodată. Trezeşte-te, te rog, cu mine. 796 01:07:02,700 --> 01:07:07,870 Nu vreau să fiu singur Ia-mi inima ca fiind a ta. 797 01:07:07,880 --> 01:07:11,058 Mâinile mă trag în jos 798 01:07:11,912 --> 01:07:16,476 Niciun sunet, mă înec! 799 01:07:17,420 --> 01:07:23,350 Trebuie să fiu eu însumi, trebuie Trebuie să fiu eu însumi, nimeni altcineva 800 01:07:24,030 --> 01:07:29,120 Trebuie sa fiu, trebuie sa fiu eu însumi Pentru o vreme. 801 01:07:39,840 --> 01:07:43,120 Calmaţi-vă. Vom găsi fata. 802 01:07:43,150 --> 01:07:45,900 Cum? Nici măcar nu aţi început căutările încă. 803 01:07:46,400 --> 01:07:49,450 În primul rând, raportul de persoană dispărută trebuie completat. 804 01:07:49,600 --> 01:07:52,570 - Va fi moartă până atunci. - Cineva să-l aducă pe dl. Clorex. 805 01:07:52,640 --> 01:07:53,950 El va face ceva. 806 01:07:56,600 --> 01:07:58,700 - Justin? - Mai bine închidem fereastra. 807 01:07:58,730 --> 01:08:02,910 Justin, te-am căutat la petrecere, dar... Unde mergi? 808 01:08:02,920 --> 01:08:05,790 Unde ar fi trebuit să merg de prima dată. La Drept. 809 01:08:06,320 --> 01:08:07,690 Doar dacă n-ai auzit încă, 810 01:08:07,800 --> 01:08:10,670 Lady Lara Moneybag a fost răpită. 811 01:08:10,810 --> 01:08:14,430 - I-ai făcut un jurământ, Justin. - Fiul meu merge la şcoală acum. 812 01:08:14,860 --> 01:08:18,110 - Justiţia se va ocupa de asta. - Da. Văd. 813 01:08:18,120 --> 01:08:20,810 - Nu voi accepta asta. - Tată, cineva trebuie s-o salveze. 814 01:08:20,840 --> 01:08:22,910 - E prea periculos. - Trebuie să fac asta. 815 01:08:26,746 --> 01:08:30,127 - Fiule... - Nu încerca să mă opreşti, te rog. 816 01:08:32,680 --> 01:08:33,750 N-o voi face. 817 01:08:35,390 --> 01:08:37,480 Voi avea grijă. Şi mă voi întoarce. 818 01:08:40,320 --> 01:08:42,590 După petrecere, aceştia trebuiau să se întoarcă după ea. 819 01:08:42,780 --> 01:08:47,750 Am văzut fata! Era într-un turn întunecat. 820 01:08:48,540 --> 01:08:52,510 Dar era ceva mai mult. Era o armată întunecată. 821 01:08:52,680 --> 01:08:54,540 Apocalipsa se apropie de noi! 822 01:08:58,270 --> 01:09:01,990 - Aveţi aşa de puţină credinţă... - Te cred, prietene... 823 01:09:02,320 --> 01:09:04,280 Haide. Arată-mi drumul. 824 01:09:16,080 --> 01:09:19,550 - Ne-am pierdut. - Dai vina pe mine că ne-am pierdut? 825 01:09:20,110 --> 01:09:22,430 Pe cine aş putea da vina? Tu eşti singurul care ne-a rătăcit. 826 01:09:22,630 --> 01:09:23,790 De ce nu întrebi pe altcineva? 827 01:09:23,840 --> 01:09:27,070 Cine mai este în acest loc mizerabil să-l întreb? 828 01:09:27,180 --> 01:09:31,120 - O rocă, eşti prost? - Cât de mult mai avem acum? 829 01:09:31,160 --> 01:09:33,950 Doar lasă-mă să încerc. 830 01:09:36,720 --> 01:09:40,080 După ce ieşiţi din tunel, faceţi dreapta. 831 01:09:41,580 --> 01:09:43,370 Acum, faceţi dreapta. 832 01:09:43,960 --> 01:09:45,950 - Acum, dreapta. - Mel, Mel... 833 01:09:46,240 --> 01:09:47,720 Mel, opreşte-te! 834 01:09:51,040 --> 01:09:52,750 Recalculez ruta. 835 01:09:53,320 --> 01:09:57,630 - Eşti sigur că nu ne-am pierdut? - Am văzut două cascade. 836 01:09:58,200 --> 01:09:59,600 Lasă-mă să-mi folosesc puterea. 837 01:10:00,240 --> 01:10:03,550 - Între cele două, am văzut turnul. - Ce? 838 01:10:03,760 --> 01:10:06,350 Deci asta nu funcţionează şi pentru tine, nu? 839 01:10:09,760 --> 01:10:11,240 De ce ar fi târât-o aici? 840 01:10:11,260 --> 01:10:13,920 Nu ştiu. Văd doar ce văd cu al treilea ochi al meu. 841 01:10:14,000 --> 01:10:17,120 Nu poţi vedea nimic cu acel ochi. E pictat. 842 01:10:19,040 --> 01:10:19,860 Acolo? 843 01:10:23,320 --> 01:10:24,920 Da! 844 01:10:25,080 --> 01:10:27,130 Aţi ajuns la destinaţie! 845 01:10:30,880 --> 01:10:32,750 Haide! 846 01:10:34,200 --> 01:10:37,950 - Melquiades... - Stop, nu călca pe harta mea. Ai grijă! 847 01:10:38,520 --> 01:10:40,520 Ăsta este Reticulum. 848 01:10:43,020 --> 01:10:46,270 - Nu, fereşte-te, acesta este Ganymede. - Îmi pare rău. 849 01:10:46,520 --> 01:10:49,750 - Nu. - Asta e doar o simplă piatră. 850 01:10:51,000 --> 01:10:55,770 Dacă se întunecă şi noi nu ne întoarcem, trebuie să avertizezi în sat. 851 01:10:55,790 --> 01:10:57,850 Nu, nu, nu. Am o idee mai bună. 852 01:10:57,960 --> 01:11:00,240 Voi crea un adevărat incendiu 853 01:11:00,670 --> 01:11:04,940 O creatură în flăcări care aşteaptă în adâncul pământului chemarea mea. 854 01:11:05,880 --> 01:11:08,720 Acum mă simt mult mai bine. Dar in caz că... 855 01:11:08,780 --> 01:11:13,310 - Dacă se întâmplă ceva, avertizează satul. - Ok. Telepatic sau în persoană? 856 01:11:20,320 --> 01:11:24,030 - Foarte tare! - Vrei să te opreşti din asta? 857 01:11:24,780 --> 01:11:26,280 Scuze. 858 01:11:28,830 --> 01:11:30,330 Distrugător de petreceri. 859 01:11:38,520 --> 01:11:42,270 Imposibil să lucrezi cu aceste, cu aceste... persoane. 860 01:11:42,480 --> 01:11:44,940 Nefolositori! Ticăloşi! 861 01:11:45,500 --> 01:11:47,610 Asta se întâmplă când trimiţi trei şarlatani 862 01:11:47,630 --> 01:11:51,020 să facă treabă de soldaţi adevăraţi. 863 01:11:51,340 --> 01:11:54,720 Dacă nu ai fi apărut cu acea fată, întregul plan ar fi fost distrus. 864 01:11:54,940 --> 01:11:59,790 Mâine, în cele din urmă, armata mea va mărşălui în sala tronului. 865 01:11:59,930 --> 01:12:01,920 Cine sunt ei? Despre ce vorbesc? 866 01:12:02,240 --> 01:12:04,910 Domnule, când tăticul va plăti... 867 01:12:05,415 --> 01:12:08,240 Pentru un cavaler, te gândeşti prea mult la bogăţie. 868 01:12:08,800 --> 01:12:13,240 Dar cu siguranţă, tu eşti unul dintre acei nobili 869 01:12:13,280 --> 01:12:15,130 care dau prada lor celor nevoiaşi. 870 01:12:17,000 --> 01:12:21,310 Asta este. Există acea şcoală pentru copii orfani şi... 871 01:12:21,600 --> 01:12:23,450 ei nu pot mânca. 872 01:12:23,480 --> 01:12:27,630 Le tremură mâinile atât de tare încât ei nu pot nici măcar 873 01:12:27,660 --> 01:12:31,440 să atingă mâncarea. Ţi se rupe inima! 874 01:12:32,520 --> 01:12:34,330 Acum îmi amintesc. 875 01:12:34,520 --> 01:12:38,710 Nu ne-am cunoscut în bătălia de la... Buttwood? 876 01:12:39,950 --> 01:12:43,000 Da, da, cu siguranţă. Acum îmi amintesc şi eu. 877 01:12:44,440 --> 01:12:47,340 - Hei, micuţilor... - Justin! 878 01:12:47,420 --> 01:12:52,320 În Domnia ta cu siguranţă loveai câteva capete pe zi. Ce? 879 01:12:52,720 --> 01:12:55,150 - Sabia. - Omoară-l. 880 01:12:56,780 --> 01:12:58,330 Vreţi un autograf sau ceva? 881 01:13:07,160 --> 01:13:08,860 Daţi drumul fetei! 882 01:13:09,500 --> 01:13:10,700 - Tu? - Tu? 883 01:13:11,420 --> 01:13:12,490 Ştiam eu! 884 01:13:12,560 --> 01:13:16,470 Hei, tu, scutier, prinde-i! 885 01:13:23,130 --> 01:13:26,590 - Mă predau. - Opreşte-te! Am o sabie. 886 01:13:26,600 --> 01:13:28,680 Şi e foarte ascuţită. 887 01:13:34,730 --> 01:13:36,190 Laşule. 888 01:13:40,750 --> 01:13:44,860 Putere şi jumătate de minte. 889 01:13:45,020 --> 01:13:48,950 Putere si stil! Putere şi stil! Pe ei, băieţi! 890 01:13:49,020 --> 01:13:51,230 - Circul, din nou. - Să mergem după ei. 891 01:14:02,430 --> 01:14:03,800 Haide Skip! 892 01:14:07,150 --> 01:14:10,730 Dragă, vreau mai mult stil în pozele tale, te rog. 893 01:14:10,920 --> 01:14:14,590 Eşti o fată, până la urmă. 894 01:14:14,820 --> 01:14:17,070 Elegantă pălărie. 895 01:14:18,240 --> 01:14:21,150 Tu! Opreşte-te din visat, cap de fulger. 896 01:14:21,360 --> 01:14:22,910 Atacă-l! 897 01:14:24,960 --> 01:14:25,890 - Da. - Nu. 898 01:14:26,090 --> 01:14:29,450 - Oamenii vor apărea din nord. - Vor apărea din sud. 899 01:14:29,480 --> 01:14:30,790 - Din nord. - Sud. 900 01:14:34,390 --> 01:14:35,450 O secundă. 901 01:14:49,360 --> 01:14:51,010 Voi distruge asta. 902 01:14:56,360 --> 01:14:58,830 Nu-mi trage capul... părul. 903 01:15:00,400 --> 01:15:03,310 Nu ar fi trebuit să-l laşi să te trateze în felul ăsta! 904 01:15:05,130 --> 01:15:06,370 Atacă-l! 905 01:15:08,240 --> 01:15:09,470 Haideţi, idioţilor! 906 01:15:12,430 --> 01:15:16,600 Domnule, sunteţi puţin drăguţ să-mi daţi arma pentru un minut? 907 01:15:17,930 --> 01:15:21,270 - Vă rog. - Vă, vă rog? 908 01:15:26,950 --> 01:15:27,960 Scuze, poneiule. 909 01:15:31,420 --> 01:15:32,810 Unde e frâna pentru chestia asta? 910 01:15:37,780 --> 01:15:39,670 Mulţumesc frumos, dle. 911 01:15:41,130 --> 01:15:42,230 Cu plăcere. 912 01:15:45,400 --> 01:15:46,420 Puştoaico! 913 01:15:47,460 --> 01:15:52,150 Bun joc de sabie, fetiţo. Dar e prea bun gardianul din spate. 914 01:15:57,300 --> 01:15:59,690 - Tu eşti cap de fulger! - Mulţumirile mele, din nou. 915 01:16:00,370 --> 01:16:02,530 - Pentru puţin. - Cretinule! 916 01:16:02,940 --> 01:16:04,320 - Hei, frumosule. - Ce? 917 01:16:06,760 --> 01:16:08,360 Putere şi... 918 01:16:09,700 --> 01:16:11,970 - Frumos profil. - Talia, eşti în regulă? 919 01:16:12,730 --> 01:16:13,730 Da. 920 01:16:13,830 --> 01:16:16,820 Impresionant! Domnule Heraclio. 921 01:16:16,880 --> 01:16:20,750 Tu nu mă cunoşti, dar eu te ştiu de când erai foarte mic, fiule. 922 01:16:20,800 --> 01:16:24,670 Mă cheamă Justin. Şi ştiu cine eşti şi ce ai făcut. 923 01:16:24,780 --> 01:16:27,500 Dai vina pe persoana greşită pentru moartea sa. 924 01:16:27,550 --> 01:16:30,590 Noi doi vrem acelaşi lucru. Luptă de partea mea. 925 01:16:30,650 --> 01:16:34,430 Pentru ce? Pentru a fura tronul? Pentru că ăsta e planul tau, nu-i aşa? 926 01:16:34,490 --> 01:16:39,350 Bine. Dacă nu vrei să-i intri în armata mea, atunci te vei lupta cu ea. 927 01:16:59,100 --> 01:17:01,290 - Speram să nu vii aici. - Ce? 928 01:17:01,480 --> 01:17:03,751 - Nu. Voiam sa spun să nu fi fost aici acum. 929 01:17:03,786 --> 01:17:05,040 Poftim? 930 01:17:05,130 --> 01:17:09,420 Ce vreau să zic este că... Nu vreau să ţi se întâmple nimic. 931 01:17:10,360 --> 01:17:14,070 - Să-i terminăm? - Să-i terminăm! 932 01:17:25,530 --> 01:17:28,110 - Băiatul are nevoie de noi. - Da, are. 933 01:17:28,840 --> 01:17:32,800 - Am unul. - Împarte-l în mai multe. 934 01:17:38,190 --> 01:17:41,160 Creaturi de foc, plecaţi înapoi în vizuina voastră. 935 01:17:41,200 --> 01:17:45,710 Răspundeţi-mi şi ajutaţi-ne. 936 01:17:54,110 --> 01:17:56,140 Da, am reuşit! 937 01:18:00,120 --> 01:18:01,550 Da! 938 01:18:06,490 --> 01:18:09,830 Asta nu pare a fi o luptă corectă. 939 01:18:10,120 --> 01:18:13,030 - Blucher. - Se pare că am ajuns la timp. 940 01:18:13,070 --> 01:18:14,260 Vă cunoaşteţi? 941 01:18:14,460 --> 01:18:17,720 - Justin e un învăţăcel mai rapid decât tine, Heraclio. 942 01:18:17,760 --> 01:18:20,670 Şi cine crezi că ne va opri? Tu? 943 01:18:21,200 --> 01:18:22,920 Poate. 944 01:18:32,480 --> 01:18:34,430 - Gustav! - Gustav? 945 01:18:40,640 --> 01:18:42,150 Ouch! 946 01:18:44,720 --> 01:18:48,430 E doar un crocodil. Întoarce-te. 947 01:18:50,160 --> 01:18:52,310 În regulă, bătrâne. 948 01:18:53,520 --> 01:18:56,720 Doar tu şi eu, chiar aici, chiar acum. 949 01:18:58,720 --> 01:19:01,430 - Îmbătrâneşti? - Încrucişează-ţi sabia cu mine 950 01:19:01,680 --> 01:19:03,790 şi vei vedea. 951 01:19:06,960 --> 01:19:09,740 Postura ta nu a fost niciodata una umilitoare. 952 01:19:10,010 --> 01:19:12,780 Chiar şi aşa, am reuşit. 953 01:19:19,240 --> 01:19:20,380 Copilul scapă. 954 01:19:21,840 --> 01:19:24,000 Eşti prea slab ca să mă poţi urmări. 955 01:19:24,060 --> 01:19:27,310 Am ales să stau în regatul meu, în loc să-l pedepsesc. 956 01:19:27,320 --> 01:19:29,230 Mi-am dorit tot ce a fost mai bun pentru ei. 957 01:19:31,200 --> 01:19:35,340 Minţi. Nu mă minţi! Te voi opri! 958 01:19:37,580 --> 01:19:39,762 Nu trebuia să se termine aşa! 959 01:19:43,000 --> 01:19:44,120 Nu. 960 01:19:46,010 --> 01:19:48,360 Termină-mă, nebunule! 961 01:19:48,480 --> 01:19:51,130 Amândoi ştim că îţi place să omori cavaleri. 962 01:19:51,280 --> 01:19:54,840 - Blucher. - E doar o zgârietură. Voi fi bine. 963 01:19:55,360 --> 01:19:59,870 - Ţi-ai terminat treaba, fiule. - Dar nu sunt sigur. 964 01:20:09,560 --> 01:20:11,610 Pleci deja, laşule? 965 01:20:18,560 --> 01:20:19,790 Cum doreşti. 966 01:20:21,230 --> 01:20:25,230 - Mereu am ştiut că eşti un ciudat. - Nu mă lupt cu femei.. 967 01:20:25,240 --> 01:20:27,850 - O fraudă. - Le iubesc. 968 01:20:27,870 --> 01:20:31,440 - Un fals. - E doar încălzirea. 969 01:20:42,320 --> 01:20:44,460 Deci, cavalerul în armură strălucitoare 970 01:20:44,540 --> 01:20:47,400 s-a dovedit a fi cavalerul negru. 971 01:20:49,320 --> 01:20:52,230 E destul de clar că el nu va învăţa toate trucurile astea. 972 01:20:59,820 --> 01:21:03,050 Se confruntă cu ea. 973 01:21:03,100 --> 01:21:04,940 Asta e o bogăţie, venind de la tine. 974 01:21:12,830 --> 01:21:16,350 Nu te face comod, băiete. Tronul e al meu. 975 01:21:17,800 --> 01:21:20,560 Mersi. De asemenea îmi aparţine mie. 976 01:21:22,040 --> 01:21:26,700 Mâine, acest pământ va avea un nou rege. Care nu va lăsa nimic în calea sa. 977 01:21:27,130 --> 01:21:28,920 Nu vei sta niciodată pe tron. 978 01:21:29,000 --> 01:21:31,440 Bunicul tău te-a oprit atunci, iar acum te voi opri eu. 979 01:21:31,600 --> 01:21:34,750 Tot ce s-a întâmplat este din vina ta. 980 01:21:34,800 --> 01:21:35,880 Mincinosule! 981 01:21:39,920 --> 01:21:44,590 - Sabia asta aparţine familiei mele. - Şi de ce nu vii să ţi-o iei? 982 01:22:14,800 --> 01:22:16,810 Foarte onorabil. 983 01:22:28,410 --> 01:22:30,670 Te mişti bine. La fel ca el. 984 01:22:31,480 --> 01:22:34,550 Nici măcar să nu te gândeşti să-i menţionezi numele. 985 01:22:34,560 --> 01:22:36,380 Aşteaptă, aşteaptă. 986 01:22:37,100 --> 01:22:40,910 Vreau doar întoarcerea cavalerilor. Noi doi semănăm.. 987 01:22:41,320 --> 01:22:43,840 Alătură-te cauzei mele. E una onorabilă. 988 01:22:43,870 --> 01:22:46,480 Nu există nicio onoare în preluarea puterii prin forţă. 989 01:22:46,540 --> 01:22:48,000 - Aş vrea să mor, mai degrabă. - Atunci aşa să fie. 990 01:23:02,330 --> 01:23:05,820 Ai avut o şansă, dar acum s-a terminat, băiete. 991 01:23:09,500 --> 01:23:10,340 Eratic. 992 01:23:11,880 --> 01:23:15,520 Tatăl tău mi-a ruinat viaţa, iar acum o voi ruina eu pe a lui. 993 01:23:15,550 --> 01:23:16,890 Prin omorârea ta. 994 01:23:19,950 --> 01:23:23,960 Cât de drăguţ. Te agăţi de sabia bunicului tău până la sfârşit. 995 01:23:24,920 --> 01:23:29,670 Dar acum se va întoarce la mine. Şi o voi folosi să-l omor pe tatăl tău. 996 01:23:31,850 --> 01:23:33,480 - Ce? - Niciodată! 997 01:24:20,280 --> 01:24:21,390 Blucher! 998 01:24:22,590 --> 01:24:24,620 Nu, nu, nu. 999 01:24:24,720 --> 01:24:27,910 - Nu, te rog. Nu pleca. - Am gasit. 1000 01:24:28,320 --> 01:24:30,220 Plantele astea ar trebui să ajute. 1001 01:24:32,410 --> 01:24:35,020 Acestea trebuie puse în pământ, cu atenţie. 1002 01:24:35,720 --> 01:24:38,700 Pentru ca această vrajă să funcţioneze, am nevoie de mâna unui magician. 1003 01:24:39,320 --> 01:24:40,910 Şi mâna unui cavaler adevărat. 1004 01:24:42,190 --> 01:24:44,400 - Dar nu sunt un cavaler. - Ba eşti. 1005 01:24:50,000 --> 01:24:52,170 Te rog, nu... Nu muri. 1006 01:24:56,110 --> 01:25:00,510 Nu, nu. Te rog, nu, nu pleca. 1007 01:25:02,410 --> 01:25:03,610 Prea târziu. 1008 01:25:07,580 --> 01:25:09,210 Cine era? 1009 01:25:10,170 --> 01:25:12,590 Era bunicul meu. 1010 01:25:12,760 --> 01:25:15,670 A fost... a fost prietenul meu. 1011 01:25:21,520 --> 01:25:25,150 - Nu mă îngropa, băieţaş - Blucher! 1012 01:25:25,240 --> 01:25:26,830 Tu ai făcut-o. 1013 01:25:28,880 --> 01:25:30,360 Ştiam că poţi. 1014 01:25:47,100 --> 01:25:49,470 De ce îi ia atât de mult? 1015 01:25:58,400 --> 01:26:00,550 Acum ştiu de ce. 1016 01:26:24,400 --> 01:26:27,870 Justin a arătat curaj... 1017 01:26:28,190 --> 01:26:30,960 şi ai salvat regatul. 1018 01:26:31,390 --> 01:26:33,690 Pentru asta, vei fi onorat în cel mai înalt mod. 1019 01:26:33,880 --> 01:26:36,400 Titlul de cavaler. 1020 01:26:37,480 --> 01:26:39,450 Dar înainte de asta, ca să nu facem o ilegalitate, 1021 01:26:39,480 --> 01:26:41,760 avem un lucru de făcut întâi. 1022 01:26:42,560 --> 01:26:45,930 Decretul care interzice cavaleri trebuie să fie anulat. 1023 01:26:47,100 --> 01:26:50,520 Pentru asta avem nevoie de două semnături. 1024 01:26:56,040 --> 01:26:58,310 Este timpul să se modifice o greşeală. 1025 01:27:17,260 --> 01:27:20,470 Fiule, a murit în mâinile mele. 1026 01:27:21,550 --> 01:27:26,110 Ce se întâmplă prin semnătura acestei legi? Te voi pierde şi pe tine? 1027 01:27:28,520 --> 01:27:30,020 Stai! 1028 01:27:33,400 --> 01:27:35,980 Regina mea, sunt profund recunoscător. 1029 01:27:36,040 --> 01:27:40,200 Dar trebuie să declin această onoare. De dragul tatălui meu. 1030 01:27:44,490 --> 01:27:48,170 Nu. Fiul meu, Justin, nu mai e un copil. 1031 01:27:48,640 --> 01:27:52,030 Dacă nu înţelegeam asta, l-aş fi pierdut. 1032 01:27:53,720 --> 01:27:56,390 Aşa cum ar fi trebuit. 1033 01:28:00,440 --> 01:28:02,300 Justin, accepţi 1034 01:28:02,330 --> 01:28:04,600 această povară grea, de cavaler înzestrat 1035 01:28:04,640 --> 01:28:07,000 şi juri fidelitate pentru regatul tău? 1036 01:28:08,090 --> 01:28:12,070 Du această sabie cu putere şi pregăteşte-ţi inima cu răbdare. 1037 01:28:12,670 --> 01:28:15,040 N-o folosi niciodată pentru a face rău sau pentru a ofensa, 1038 01:28:15,240 --> 01:28:18,430 dar foloseşte-o ca să te aperi şi să ştii ce e bine şi ce e rău. 1039 01:28:18,720 --> 01:28:22,140 Primeşte aceste lovituri în amintirea 1040 01:28:22,190 --> 01:28:24,140 jurământului pe care l-ai făcu 1041 01:28:25,440 --> 01:28:27,750 Răsari, rege Justin! 1042 01:28:57,600 --> 01:29:00,790 Am promis să-ţi dedic cavaleria ţie şi mă voi ţine de cuvânt. 1043 01:29:01,640 --> 01:29:03,150 Triumful meu e şi al tău. 1044 01:29:03,180 --> 01:29:06,190 No, serios? N-ar trebui să-l ai. 1045 01:29:11,240 --> 01:29:14,310 Acum mă ţin de promisiune. 1046 01:29:15,450 --> 01:29:17,900 Nu ştiu cum de n-am realizat până acum. 1047 01:29:17,930 --> 01:29:19,751 Poate pentru că eşti perfectă ca prietenă 1048 01:29:19,786 --> 01:29:21,868 să mă gândesc la tine în alt mod. 1049 01:29:21,968 --> 01:29:24,160 Dar Talia, o sa-mi faci plăcerea 1050 01:29:25,000 --> 01:29:27,128 să mă laşi să te însoţesc. 1051 01:29:40,408 --> 01:29:42,904 Toată lumea a petrecut în acea noapte, 1052 01:29:43,240 --> 01:29:46,488 dar Regele Justin şi-a petrecut tot timpul cu iubita sa. 1053 01:29:47,280 --> 01:29:49,296 Şi desigur, ei nu au fost singuri. 1054 01:29:50,040 --> 01:29:50,952 Niciodată nu suntem. 1055 01:29:51,390 --> 01:29:55,712 Pentru că în stele de sus, toţi eroii 1056 01:29:55,840 --> 01:29:58,520 din trecut, prezent şi viitor 1057 01:29:58,568 --> 01:30:01,590 se uită de deasupra noastră şi zâmbesc. 1058 01:30:03,370 --> 01:30:07,608 Sunt impresionat. Băiatul chiar merita. 1059 01:30:07,840 --> 01:30:10,400 Profesorii lui au fost şi ei foarte buni. 1060 01:30:11,448 --> 01:30:15,310 Şi cine ştie? Poate ăsta e doar începutul. 1061 01:30:15,480 --> 01:30:19,960 Ai dreptate, Legantir. Începutul unei noi ere 1062 01:30:20,496 --> 01:30:23,520 O eră nouă, pentru eroi noi! 1063 01:30:23,521 --> 01:30:27,520 Subtitrarea: Dementozaur/DeVille/Ice Freak Subtitrari-noi Team/www.subtitrari-noi.ro 80622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.