Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,041 --> 00:00:07,000
C A N T E M I R
2
00:00:25,511 --> 00:00:26,511
Szereplők:
3
00:02:32,873 --> 00:02:36,705
Rendezte:
4
00:02:39,370 --> 00:02:45,920
Dákoromán föld (latin)
5
00:02:58,000 --> 00:03:02,711
Sok vért hullatott népünk az évszázadok során.
6
00:03:02,712 --> 00:03:05,950
Saját drámai és teljesen meghökkentő történelmével,
7
00:03:06,751 --> 00:03:09,953
a nemzeti egység megőrzésének érdekében,
8
00:03:09,954 --> 00:03:13,056
megvédve szabadságát és méltóságát,
9
00:03:13,057 --> 00:03:16,137
a függetlenség kinyilatkoztatásával,
10
00:03:16,138 --> 00:03:21,168
hogy egyenlő jog illet minden népet a világon.
11
00:03:32,555 --> 00:03:34,131
És Mihuț, hol van?
12
00:03:34,979 --> 00:03:37,979
Elment, a fiatal Cassandra-nak nyújt védelmet az úton,
13
00:03:37,980 --> 00:03:39,908
amíg át nem ér a hegyeken túl (Erdélybe).
14
00:03:41,996 --> 00:03:44,851
Mit hallani még a városban Toader kapitány?
15
00:03:44,852 --> 00:03:46,506
A bojárok azt mondják,
16
00:03:46,852 --> 00:03:51,551
hogy Felséged, apja engedélye nélkül nem ülhet a moldvai trónra.
17
00:03:51,552 --> 00:03:53,606
Moldvában, Felség,
18
00:03:53,607 --> 00:03:58,639
a trónt elfoglalják, nem öröklik,
19
00:03:58,640 --> 00:04:01,527
1200 erszénybe kerül.
20
00:04:01,528 --> 00:04:04,958
De III. (Vak) Bogdán örökölhette Stefan cel Mare-tól.
21
00:04:04,959 --> 00:04:08,503
A nagy Stefan, született uralkodó volt.
22
00:04:08,504 --> 00:04:12,928
És nem egy szegény és tanulatlan
nemzetségből,
23
00:04:12,929 --> 00:04:15,759
mint az apja a felség.
24
00:04:15,760 --> 00:04:17,176
Isten nyugosztalja!
25
00:04:17,177 --> 00:04:18,840
Hallgasson, kincstárnok!
26
00:04:18,841 --> 00:04:20,424
Ne használjon bűnös szavakat!
27
00:04:25,560 --> 00:04:28,009
Bűnös! Nagyon bűnös!
28
00:04:28,010 --> 00:04:33,056
Az ember legnagyobb bűne, a tudatlanság.
29
00:04:33,057 --> 00:04:35,686
Mi történt?
30
00:04:37,713 --> 00:04:42,155
Hadd magyarázzon nekünk tovább Ieremia
tanítványa, erről a térképről,
31
00:04:42,156 --> 00:04:44,419
ha egyszer már megrajzolta.
32
00:04:45,264 --> 00:04:49,431
Gyerünk, Dimitrie, mutasd meg a bojároknak,
hogy mást is ismersz Gallián kívül.
33
00:04:49,432 --> 00:04:51,255
Mint az igazi franciák.
34
00:04:51,256 --> 00:04:52,263
Moldvai vagy,
35
00:04:52,264 --> 00:04:53,951
aki Iași (Jászvásár) városában született.
36
00:04:54,759 --> 00:04:58,720
Cassandra unokahúgom, a néhai
Șerban Cantacuzino lánya, pedig
37
00:04:58,721 --> 00:05:00,405
erdélyi.
38
00:05:00,406 --> 00:05:02,341
Én Bukarestben születtem, Felség.
39
00:05:02,342 --> 00:05:04,853
Na, gyerünk, Dimitrie, gyerünk.
40
00:05:11,948 --> 00:05:15,227
Ad hodiernum diem, (latin)
vagyis napjainkban
41
00:05:15,228 --> 00:05:19,989
Dákoromán föld három részből áll:
42
00:05:20,790 --> 00:05:22,326
Erdélyi Fejedelemség,
43
00:05:22,678 --> 00:05:23,806
Havasalföld
44
00:05:23,807 --> 00:05:26,031
és a mi Moldvánk.
45
00:05:26,032 --> 00:05:32,032
100 évvel ezelőtt már sikerült Mihai Viteazul-nak
egyesítenie a három testvéri országot,
46
00:05:32,033 --> 00:05:37,481
azaz Erdély, Moldva és Havasalföld népeit
az ő erős jogara alá,
47
00:05:37,482 --> 00:05:40,314
itt, Alba Iulia-ban (Gyulafehérvár).
48
00:05:40,315 --> 00:05:43,962
Azonban, hamarosan, a nagyon erős ellenség
49
00:05:43,963 --> 00:05:46,426
és kíséretének emberei ellene fordultak
50
00:05:46,427 --> 00:05:47,890
és megölték őt,
51
00:05:47,891 --> 00:05:54,080
vele együtt az ő szép álmát - Dácia
életre keltését.
52
00:05:57,793 --> 00:06:00,387
Honnan tudja, hogy a török aga még nem jött meg,
53
00:06:00,388 --> 00:06:01,388
a padisah embere,
54
00:06:01,389 --> 00:06:03,535
hogy Őfelsége nem a szerint fog uralkodni,
55
00:06:03,536 --> 00:06:07,015
ahogy egy művelt népét szerető ember.
56
00:06:21,951 --> 00:06:24,911
A török aga megérkezett Golia kolostorába,
Felség.
57
00:06:24,912 --> 00:06:26,613
A rangja imbrohor (Szultáni nagykövet).
58
00:06:26,614 --> 00:06:29,607
Napnyugtakor ott várja.
59
00:06:29,608 --> 00:06:32,455
A Golia-ban? Hogy gondolják?
60
00:06:34,126 --> 00:06:36,783
"Napnyugtakor ...
61
00:06:36,784 --> 00:06:39,079
akarják elpusztítani őt"
62
00:06:44,738 --> 00:06:46,267
A toronyban éri a halál.
63
00:07:21,800 --> 00:07:24,397
Ön a bégünk fia, aki meghalt?
64
00:07:24,398 --> 00:07:26,290
Én Dimitrie Cantemir vagyok,
65
00:07:26,291 --> 00:07:28,251
Moldva uralkodójának fia és örököse.
66
00:07:28,252 --> 00:07:30,559
Azért jöttünk, hogy figyelmeztessünk,
Gheorghe Duca (III. György),
67
00:07:30,560 --> 00:07:33,983
ellenségei rokona, Brâncoveanu,
kapott megbízatást a trónra, urunktól.
68
00:07:33,984 --> 00:07:36,521
Elvisszük a Nagy Porta küszöbéig,
69
00:07:36,522 --> 00:07:39,021
hogy kegyelmet kérjen Ő Főméltóságától,
a szultántól.
70
00:07:39,022 --> 00:07:41,700
Testvér országainkban nem a török basáskodik.
71
00:07:41,701 --> 00:07:43,871
Szabadon uralkodnak.
72
00:07:43,872 --> 00:07:45,559
Tisztelgésünk nem a rabszolgaságot jelenti.
73
00:07:45,560 --> 00:07:46,401
A törvény, amely...
74
00:07:46,402 --> 00:07:47,720
Hallgass és figyelj!
75
00:07:48,503 --> 00:07:50,367
Törvény határozza meg a többit.
76
00:07:50,368 --> 00:07:52,480
És a te dolgod, engedelmeskedni.
77
00:07:52,481 --> 00:07:54,438
Engedelmeskedni?
78
00:07:55,595 --> 00:07:57,316
Mehmed!
79
00:07:57,996 --> 00:08:00,188
Mond, hogy engedelmeskedsz.
80
00:08:02,148 --> 00:08:04,460
Engedelmeskedem.
81
00:08:15,411 --> 00:08:17,331
Hogy vagy, barátom?
82
00:08:17,332 --> 00:08:19,331
Hogy kerültél ide?
83
00:08:22,700 --> 00:08:26,261
Ieremia tanító a hét év alatt
mindig kérdezgette,
84
00:08:26,262 --> 00:08:27,262
jól berendezkedtél-e
85
00:08:28,143 --> 00:08:31,198
Konstantinápolyban, ahol felesküdtél.
86
00:08:31,199 --> 00:08:35,071
Gyorsan eljutott hozzám az a jelentés, amelyben a tanítónk
87
00:08:35,072 --> 00:08:38,871
nem igazán dicsérte az erkölcs tudományát.
88
00:08:38,872 --> 00:08:42,906
De az élet nem mindig egyszerű és jó lenne,
nem elveszíteni, mint egy tubákos szelencét.
89
00:08:42,907 --> 00:08:45,736
Ez az oka, hogy itt vagyok.
90
00:08:46,200 --> 00:08:48,295
Mert ez a te életedről szól,
Dimitrie.
91
00:08:48,296 --> 00:08:49,528
Magyarázd el.
92
00:08:49,529 --> 00:08:52,637
Ez ambíció a hatalomért, az elsőségért való küzdelemben.
93
00:08:52,638 --> 00:08:53,592
Mint Rómában?
94
00:08:53,593 --> 00:08:55,066
Mint mindenhol.
95
00:08:56,042 --> 00:08:59,114
Ez a szerencsétlen és vad világ nem neked való.
96
00:08:59,115 --> 00:09:01,379
Még most is kötődsz hozzá?
97
00:09:01,380 --> 00:09:02,814
Mi tart itt?
98
00:09:02,815 --> 00:09:05,174
Most, amikor a Kelet és a Nyugat kapui
mind megnyílnak előtted.
99
00:09:05,175 --> 00:09:08,270
Egyelőre jobb itt nekem elsőnek lenni,
100
00:09:08,271 --> 00:09:11,454
aztán jöhet Bizánc.
101
00:09:11,455 --> 00:09:14,999
De hiszen ott Bizáncban egy kis szerencsével
102
00:09:15,000 --> 00:09:17,571
az utolsókból elsők lehetnek.
103
00:09:20,303 --> 00:09:22,655
Látod, én nem felejtettem el az evangéliumot.
104
00:09:24,727 --> 00:09:26,901
Hajnalban elindulok délre,
105
00:09:26,902 --> 00:09:30,176
mielőtt még Duca vajda fülébe jutna.
106
00:09:32,974 --> 00:09:36,424
Tudom, a határon találkozol valakivel.
107
00:09:36,425 --> 00:09:38,056
Igyekezz!
108
00:09:38,257 --> 00:09:40,443
Hogyan köszönjem meg?
109
00:09:41,213 --> 00:09:44,102
Atyád elhagyott árvaként talált rám a pusztában.
110
00:09:44,103 --> 00:09:46,662
Elvitt a házába és melléd ültetett az asztalánál.
111
00:09:47,590 --> 00:09:49,950
Ezt nem lehet elfelejteni.
112
00:09:51,549 --> 00:09:54,670
Add át üdvözletemet Cassandra asszonynak!
113
00:09:55,462 --> 00:09:58,218
Remélem, megtalálod a számításodat Isztambulban.
114
00:10:21,724 --> 00:10:23,848
Egy kicsit későn jövök ma haza, kedvesem.
115
00:10:23,849 --> 00:10:25,928
Meghívásom van Tolsztoj herceghez.
116
00:10:26,815 --> 00:10:28,865
Ne maradj túl sokáig, drágám.
117
00:10:29,592 --> 00:10:31,074
Toader apó!
118
00:10:31,075 --> 00:10:32,223
Igen, Felség.
119
00:10:32,224 --> 00:10:34,211
Maradjon a ház közelében.
120
00:10:34,212 --> 00:10:35,700
Hallottam, hogy a katonai lázadás után
121
00:10:35,701 --> 00:10:38,370
hemzsegnek a városban a tolvajok és a kémek.
122
00:10:38,371 --> 00:10:39,745
Ne aggódjon, Felség.
123
00:10:39,746 --> 00:10:41,204
Ahogy mindig, az irattárban leszek.
124
00:10:43,800 --> 00:10:46,300
Anca, hol van Antioh?
125
00:10:46,301 --> 00:10:48,247
A kertben.
126
00:11:01,000 --> 00:11:02,426
Szólok, ma este egy kicsit később jövök.
127
00:11:02,427 --> 00:11:07,192
Vigyázzon magára, Felség, nehogy megfázzon
abban a rideg kutyaólban,
128
00:11:07,193 --> 00:11:10,386
ahol ülve írja, olvassa ezeket a papírokat.
129
00:11:10,387 --> 00:11:13,171
Mintha ezek nélkül az ország eltűnne.
130
00:11:13,172 --> 00:11:15,456
Bűn sanyargatnia magát!
131
00:11:15,457 --> 00:11:18,399
Az ember legnagyobb bűne, a tudatlanság!
132
00:11:19,227 --> 00:11:21,435
Apám így szokta mondani.
133
00:11:22,283 --> 00:11:24,315
Emlékszel?
134
00:11:36,800 --> 00:11:39,271
Miért vagy úgy elgondolkodva, vezír?
135
00:11:39,272 --> 00:11:42,419
Megszámoltad az erszényeket, amiket
tegnap jutalmul kaptál?
136
00:11:42,420 --> 00:11:45,277
Vagy ma fogod megkapni?
137
00:11:45,278 --> 00:11:49,200
Ezek a szép helyek itt csak nem
nyugtatnak meg, Fényességes uram.
138
00:11:49,201 --> 00:11:52,984
Azok miatt a viharok miatt aggódom,
amik a Fekete-tengernél fenyegetnek minket.
139
00:11:52,985 --> 00:11:54,562
De, fényességed,
140
00:11:54,563 --> 00:11:56,881
a bölcsesség és az erő forrása,
141
00:11:56,882 --> 00:11:59,260
a nap méltatlan szemeimnek,
142
00:11:59,261 --> 00:12:00,992
amitől megborzong?
143
00:12:00,993 --> 00:12:03,733
A muszkatok megijednek az Ön erejének gondolattól is.
144
00:12:03,734 --> 00:12:05,739
Ezért remegsz, Mehmed!
145
00:12:05,740 --> 00:12:09,395
Veled együtt mindaz, amit felépítettem
hiábavaló, mint a sivatag homokja.
146
00:12:09,396 --> 00:12:12,170
Birodalmam jeles ősei,
147
00:12:12,171 --> 00:12:15,489
mint sebzett oroszlán a sivatagban,
körül vannak véve sakálokkal.
148
00:12:15,490 --> 00:12:17,436
Savoyai legyőzött minket Bécsnél.
149
00:12:17,437 --> 00:12:20,548
A britek lezárták a Földközi-tenger
kijáratát Gibraltárnál.
150
00:12:20,549 --> 00:12:21,767
Lázadások, vereségek...
151
00:12:21,768 --> 00:12:23,807
Milyen hírek vannak a svéd Karl-ról?
152
00:12:23,808 --> 00:12:27,280
XII. Karl, északi király, Európa legnagyobb parancsnoka
153
00:12:27,281 --> 00:12:30,026
már megérkezett végeláthatatlan sátraival
Tighina városunk alá.
154
00:12:30,027 --> 00:12:31,690
Nem várom ölbe tett kézzel,
amíg újra támad.
155
00:12:31,691 --> 00:12:35,334
Karl, egy szökevény! Nem verte el eléggé
Péter Poltava-nál?
156
00:12:35,335 --> 00:12:37,920
Miért nem tudott odaveszni Poltava-nál?
157
00:12:37,921 --> 00:12:39,570
Péter elérte a Dnyesztert.
158
00:12:39,571 --> 00:12:41,596
Már nyugtalanok az éjszakáim.
159
00:12:41,597 --> 00:12:43,516
Mire várunk még, Mehmed?
160
00:12:43,517 --> 00:12:47,108
Mintha az orosz sereg csörömpölését hallanám
161
00:12:47,109 --> 00:12:48,806
ezek alatt a falak alatt.
162
00:12:51,283 --> 00:12:53,090
Félsz, Mehmed?
163
00:12:53,091 --> 00:12:54,974
Erős vagyok, vezír.
164
00:12:54,975 --> 00:12:57,118
Még mindig erős!
165
00:12:57,119 --> 00:13:00,153
És ismét meghódítom Európát.
166
00:13:16,434 --> 00:13:20,995
Ez a román herceg - a legfényesebb elme,
akinek a lába valaha is taposta ezt a sétányt.
167
00:13:20,996 --> 00:13:25,043
Ő az arany híd Kelet és Nyugat között.
168
00:13:25,876 --> 00:13:29,067
De gyaur. Ezért jól kell őriznünk.
169
00:13:29,068 --> 00:13:31,294
A gyaurok közül ő legalább hűséges Önhöz.
170
00:13:31,295 --> 00:13:33,983
Húsz év, amit eltöltött itt a Porta-nál,
már csak lehet az.
171
00:13:33,984 --> 00:13:35,807
Ő az első, aki Ódát szentelt Önnek.
172
00:13:35,808 --> 00:13:39,113
Hallottam, amikor a francia király zenésze Lully énekelte.
173
00:13:39,114 --> 00:13:41,623
Ő rendezte össze a Perzsa Birodalom archívumait.
174
00:13:41,624 --> 00:13:43,726
Nagy stratéga.
175
00:13:44,581 --> 00:13:46,428
Ő is túl sokat tud.
176
00:13:46,429 --> 00:13:48,180
Talán még túl sokat is.
177
00:13:48,181 --> 00:13:50,549
A németek hajlamosak, hogy rávegyék őt,
178
00:13:50,550 --> 00:13:53,303
ezért egy helyet ígértek neki Berlinben az Akadémián.
179
00:13:53,304 --> 00:13:57,216
A Napkirály küldötte kész menedéket
adni neki a nagykövetségén,
180
00:13:57,217 --> 00:13:58,217
hogy megvédje őt minden ellenségétől.
181
00:13:58,218 --> 00:14:00,999
Esténként együtt lehetett látni Tolsztoj herceggel.
182
00:14:01,000 --> 00:14:05,506
Péter cár, köztudottan dédelgetett terve,
hogy rávegye, legyen a főtanácsadója.
183
00:14:05,507 --> 00:14:09,298
Azt biztosítom számára, amit
senki más nem adhat meg neki:
184
00:14:09,299 --> 00:14:11,600
Moldva trónját.
185
00:14:11,601 --> 00:14:13,250
Vagy
186
00:14:13,251 --> 00:14:15,251
levágatom a fejét.
187
00:14:15,252 --> 00:14:17,083
Mi a véleményed, vezír?
188
00:14:17,084 --> 00:14:19,715
Csak főmagasságod tudhatja, mi a legjobb.
189
00:14:19,716 --> 00:14:22,529
Moldvában egy értelmes uralkodóra van szükségünk,
190
00:14:22,530 --> 00:14:23,530
és megbízhatóra,
191
00:14:23,700 --> 00:14:27,031
aki biztosítja számunkra a békét
és a nyugalmat
192
00:14:27,032 --> 00:14:28,354
Európa oroszokkal határos részén.
193
00:14:28,355 --> 00:14:31,330
Hagyjuk, hogy Péter cár az északi háborúra koncentráljon.
194
00:14:31,331 --> 00:14:35,068
Legyen az övé Európa a Balti- és a
Fekete-tenger között.
195
00:14:35,069 --> 00:14:36,409
Engem
196
00:14:36,410 --> 00:14:39,049
más területek érdekelnek,
197
00:14:39,050 --> 00:14:43,265
inkább a központban.
Aztán Afrika és Ázsia.
198
00:15:15,482 --> 00:15:17,257
Cantemir bég!
199
00:15:20,578 --> 00:15:24,040
Azonnal tudatom Önnel a nagy hírt
Moldváról és Önről.
200
00:15:24,644 --> 00:15:27,208
Milyen nagy hírt tud közölni velem?
201
00:15:27,209 --> 00:15:29,319
Meghiúsítottak egy cselszövést az
uralkodó udvaránál,
202
00:15:29,320 --> 00:15:32,898
kaptam egy kellemes történészeti,
költői vagy levéltárosi munkát.
203
00:15:32,899 --> 00:15:34,473
Zeneit.
204
00:15:34,474 --> 00:15:37,783
Semmivel sem tud megriasztani.
205
00:15:37,784 --> 00:15:40,711
Mehmed, nézz ide.
206
00:15:41,890 --> 00:15:44,020
Az ősi arabok által összeállított állócsillagok táblázata,
207
00:15:44,021 --> 00:15:48,555
965-ben a nagy arab filozófus
Abd al-Rahman al-Sufi készítette.
208
00:15:49,165 --> 00:15:52,021
A nagy Nikolausz Kopernikusznak is kellett
ismernie ezt a táblázatot,
209
00:15:52,022 --> 00:15:55,106
mivel fő művében:
"Az égi pályák körforgása" -ban említi
210
00:15:55,107 --> 00:15:57,106
arab csillagászok megfigyeléseit.
211
00:15:57,900 --> 00:16:00,739
A XV. század elején Ulug bég,
Timur Lenk unokája...
212
00:16:00,740 --> 00:16:02,902
Ne zaklasson már engem Timur Lenk-kel!
213
00:16:02,903 --> 00:16:06,903
Jobb lenne, ha arról mesélne nekem, hogy
megírta milyen nagy és erős
214
00:16:06,904 --> 00:16:08,204
birodalma volt I. Osman al-Gazi ("a hódító")-nak!
215
00:16:08,205 --> 00:16:12,050
Főleg azt írja meg, hogy olyan
nagy és hatalmasak leszünk,
216
00:16:12,051 --> 00:16:14,458
hogy megrémítjük a világot!
217
00:16:14,459 --> 00:16:17,659
Erősek és nagyon hatékonyak vagyunk, bég!
218
00:16:17,660 --> 00:16:20,323
Nem akarok csalódást okozni neked, Mehmed,
219
00:16:20,324 --> 00:16:24,024
de ne felejtsd el, hogy én szemtanúja voltam
a Sente-i (Zenta 1697) török katasztrófának.
220
00:16:24,025 --> 00:16:28,025
Mint látható, sem Savoyai Jenő,
sem I. Péter
221
00:16:28,026 --> 00:16:29,070
nem ül ölbe tett kézzel.
222
00:16:29,071 --> 00:16:31,018
Megértesz engem.
223
00:16:32,139 --> 00:16:36,131
Hagylak írogatni, Dumitras, de élesítsd a szablyád.
224
00:16:36,132 --> 00:16:39,915
Hamarosan szükséged lesz rá,
hogy jól tudjon aprítani.
225
00:16:39,916 --> 00:16:43,650
Eljött az ideje, hogy az összes sérelmekért
bosszút álljak, amit elszenvedtél!
226
00:16:45,627 --> 00:16:47,675
Tudod, Mehmed,
227
00:16:48,675 --> 00:16:54,546
mi, románok, megélesítjük baltáinkat, szekercéinket
és kardjainkat, hogy megvédjük magunkat.
228
00:16:54,547 --> 00:16:57,178
De nem támadunk meg másokat.
229
00:16:58,178 --> 00:17:00,106
Hagyjuk. Törődjünk inkább ezzel.
230
00:17:01,600 --> 00:17:03,600
Timur Lenk unokája Ulugh Beg elrendelte, hogy építsenek
231
00:17:03,601 --> 00:17:06,459
Szamarkandnál csillagvizsgálót
232
00:17:06,460 --> 00:17:09,341
ellátva az akkori idők legnagyobb szextánsával.
233
00:17:09,342 --> 00:17:12,428
És megparancsolta, hogy készítsünk díszes
és gyönyörűen illusztrált
234
00:17:12,429 --> 00:17:14,428
másolatot Abd al-Rahman al-Sufi táblázatából.
235
00:17:14,429 --> 00:17:16,963
Az illusztrációk, persze, egyedülállóak
a muszlim művészetben.
236
00:17:16,964 --> 00:17:19,838
Kétségtelen, hogy ezt az alkotást
egy perzsa művész hozhatta ide
237
00:17:19,839 --> 00:17:21,047
Szamarkandba, aki valószínűleg...,
238
00:17:21,048 --> 00:17:24,142
aki valószínűleg valahol
Kínában élt.
239
00:17:25,014 --> 00:17:28,743
A feljegyzés klasszikus arab betűkkel készült,
jelölve az égtájakat,
240
00:17:28,744 --> 00:17:30,385
a csillagképeket,
241
00:17:30,386 --> 00:17:33,041
és azt a szöget, ami alatt látni lehet azokat.
242
00:17:33,042 --> 00:17:34,957
Isaac Newton úr nem határozott meg
semmit.
243
00:17:34,958 --> 00:17:36,278
Abszolút semmit!
244
00:17:36,279 --> 00:17:37,525
Ezt nézd meg!
245
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Nézd!
246
00:17:39,001 --> 00:17:41,346
Nézd meg ezeket az akvarell festményeket!
247
00:17:42,700 --> 00:17:44,200
Mehmed!
248
00:19:07,200 --> 00:19:08,630
Jó napot!
249
00:19:09,368 --> 00:19:11,624
Jó napot! Kit keres?
250
00:19:13,415 --> 00:19:17,438
A moldvai Dimitrie Cantemir herceghez jöttem.
251
00:19:17,439 --> 00:19:20,399
A Felségek nincsenek itthon.
252
00:19:20,594 --> 00:19:23,094
És Ön, uram, kicsoda?
253
00:19:23,802 --> 00:19:26,015
Egy világi "Széltoló", apóka.
254
00:19:27,610 --> 00:19:29,362
Nem Moldvából jött?
255
00:19:29,363 --> 00:19:31,770
Valahonnan arról.
256
00:19:32,641 --> 00:19:35,203
Őfelsége ott maradt
257
00:19:35,204 --> 00:19:38,450
egy kávéra Tolsztoj hercegnél.
258
00:19:38,451 --> 00:19:39,914
Barátságban vannak.
259
00:19:41,074 --> 00:19:43,490
Minden európai nagykövettel jóban van.
260
00:19:50,133 --> 00:19:53,758
Ha úgy gondolja, kérem, jöjjön be a házba.
261
00:19:53,759 --> 00:19:56,071
Nem, köszönöm, apóka,
majd később visszajövök.
262
00:19:56,072 --> 00:19:57,072
Ha lehet.
263
00:19:58,317 --> 00:20:01,029
Van egy kis dolgom az egyik kereskedővel itt a városban...
264
00:20:01,500 --> 00:20:03,343
a piacon.
265
00:20:06,000 --> 00:20:08,225
Tiszteletem, apóka.
266
00:20:34,353 --> 00:20:38,072
Őfelsége azt mondta nekem, hogy jó lenne...
267
00:20:42,200 --> 00:20:43,536
Nem, köszönöm.
268
00:20:48,455 --> 00:20:51,119
Ez a hír, amit kaptam.
269
00:20:51,120 --> 00:20:52,983
Gondolja át és határozzon.
270
00:20:52,984 --> 00:20:53,984
Rendben.
271
00:20:53,985 --> 00:20:56,527
A kaviár és a vodka kitűnő volt!
272
00:20:56,528 --> 00:20:59,252
A jó török kávé íze nélkül már nem is lehet létezni.
273
00:21:01,939 --> 00:21:05,364
Örülök, hogy megismerhetem, Cantemir herceg.
274
00:21:05,365 --> 00:21:08,965
Egész Európa el van ragadtatva
a megvalósult terveitől.
275
00:21:08,966 --> 00:21:09,966
Köszönöm.
276
00:21:09,967 --> 00:21:16,110
... és türelmetlenül várja azt a monumentális és
felbecsülhetetlen értékű munkát az Oszmán birodalomról.
277
00:21:16,111 --> 00:21:21,822
Ez a himnusz a legerősebb katonai erőt
dicsőíti a kontinensen.
278
00:21:21,823 --> 00:21:25,699
Azt hallottam, hogy tele van kiadatatlan
munkákkal.
279
00:21:25,700 --> 00:21:29,011
Ön az egyetlen Európai aki
betekinthetett Allah titkaiba.
280
00:21:29,012 --> 00:21:30,242
Hízeleg nekem...
281
00:21:30,243 --> 00:21:31,243
La Mare.
282
00:21:33,130 --> 00:21:36,353
A történelemben és a földrajzban nem
zengnek túl nagy himnuszokat.
283
00:21:36,354 --> 00:21:38,891
Ez megmarad a zenének és a költészetnek.
284
00:21:38,892 --> 00:21:42,331
Én inkább azt mondanám ez már filozófiai mű.
285
00:21:42,332 --> 00:21:43,332
Igen?
286
00:21:44,287 --> 00:21:47,987
Ebben az esetben engem
nagyon-nagyon érdekel
287
00:21:47,988 --> 00:21:50,456
ennek az egynek a megszerzése,
egy könyvbarátnak...
288
00:21:50,457 --> 00:21:51,457
Itáliából.
289
00:21:51,600 --> 00:21:53,522
Neki nem számít az ár.
290
00:21:53,523 --> 00:21:55,820
Ő, bizonyos értelemben, filozófus.
291
00:21:55,821 --> 00:21:58,117
Ebben a tekintetben egyetértek vele.
292
00:21:58,118 --> 00:22:01,333
Sajnálom, de már megállapodtam egy munkatársammal az akadémiáról, Mr. Leibnitz-cel,
293
00:22:01,334 --> 00:22:04,361
hogy átadja a Berlin-i Akadémiának,
ahogy végzett vele.
294
00:22:10,477 --> 00:22:12,923
Hercegem, tanúsíthatom Önnek,
295
00:22:12,924 --> 00:22:14,923
az Ön beszédtechnikája egészen kivételes.
296
00:22:14,924 --> 00:22:18,924
Egyetlen egy francia filozófus sem tudta
megcáfolni Arisztotelészt,
297
00:22:18,925 --> 00:22:20,170
de René Descartes érveivel
298
00:22:20,171 --> 00:22:23,474
és megállapításaival alátámasztotta a fizikus
Jan Baptist van Helmont-ot
299
00:22:23,475 --> 00:22:28,152
itt, Bizánc szívében, Keleten.
300
00:22:28,153 --> 00:22:32,279
Sok ellenségük kell hogy legyen a
görög ortodoxok között.
301
00:22:32,280 --> 00:22:33,575
Ha csak ők volnának.
302
00:22:33,576 --> 00:22:35,415
Vannak más ellenségeik is?
303
00:22:35,416 --> 00:22:36,909
Kinek ne lennének?
304
00:22:36,910 --> 00:22:39,693
Érdekes lenne megtudni az
allegorikus regényének a lényegét.
305
00:22:39,694 --> 00:22:40,694
"A képírás történetének".
306
00:22:40,695 --> 00:22:44,161
Az Önök Unikornisa (szellemerő), hogy-hogy nem...
307
00:22:44,162 --> 00:22:45,779
csodálatra késztett engem.
308
00:22:47,307 --> 00:22:51,935
Úgy tűnik, az otthoni ellenségeikről van szó, Moldvában.
309
00:22:51,936 --> 00:22:53,008
Honnan tudja?
310
00:22:53,009 --> 00:22:55,439
Erasmus úr, ismeri a fegyverkovácsot, Amszterdamban.
311
00:22:55,440 --> 00:22:58,440
Ő sokat utazik, sokat lát.
312
00:22:58,441 --> 00:22:59,441
Igen-igen.
313
00:22:59,442 --> 00:23:00,442
Volt már Moldvában?
314
00:23:00,443 --> 00:23:02,671
Igen, régen.
315
00:23:04,077 --> 00:23:07,729
Emlékszem a borukra. Mi is a neve?
316
00:23:07,730 --> 00:23:08,730
Cotnari.
317
00:23:10,807 --> 00:23:12,052
Jó bor.
318
00:23:12,053 --> 00:23:15,619
Kaviár és kávé után kitűnő.
319
00:23:19,053 --> 00:23:20,619
Viszlát! (olasz)
320
00:23:23,380 --> 00:23:26,551
- Viszlát, barátaim!
- Viszlát, Köszönjük! (francia)
321
00:23:27,558 --> 00:23:31,630
Conte, úr, viszlát!
Ne felejtse el, holnap hatkor! (olasz)
322
00:23:31,858 --> 00:23:33,130
Jó éjszakát! Jó éjszakát! (olasz)
323
00:24:22,986 --> 00:24:24,105
Igen, igen.
324
00:24:24,106 --> 00:24:26,620
A séta néha hasznos
325
00:24:26,621 --> 00:24:28,072
Igen, néha.
326
00:24:28,902 --> 00:24:30,611
Hamarosan találkozunk.
327
00:24:30,612 --> 00:24:33,389
- Viszlát, egy Cotnari mellett.
- Viszlát.
328
00:26:12,800 --> 00:26:14,634
Köszönöm, barátom.
329
00:26:15,169 --> 00:26:16,679
Hogy köszönhetem meg ezt, Önnek?
330
00:26:16,680 --> 00:26:19,554
Egy kupa Cotnari-val, Felség.
331
00:26:20,000 --> 00:26:21,406
Mit kezdjünk a halottal?
332
00:26:21,407 --> 00:26:22,407
Miután elhagyjuk a házat,
333
00:26:22,408 --> 00:26:24,587
az itteniek biztosan elviszik a holtesteket.
334
00:26:24,588 --> 00:26:26,106
Eltüntetik a nyomokat is.
335
00:26:26,107 --> 00:26:27,963
Legközelebb ne menjen gyalog, Felség.
336
00:26:27,964 --> 00:26:31,030
A magányos séta nem tesz jót senki egészségének.
337
00:26:31,755 --> 00:26:33,796
Ki vagy barátom, és mit keresel errefelé?
338
00:26:33,797 --> 00:26:36,113
Először is egy kupa Cotnari-t.
339
00:26:41,678 --> 00:26:43,827
Jöjjön, jöjjön, kérem.
340
00:26:43,828 --> 00:26:45,385
A válaszom...
341
00:26:45,386 --> 00:26:50,518
Miguel hajóskapitány vagyok São Miguel-ből
és a moldvai Cantemir herceget keresem.
342
00:26:53,373 --> 00:26:54,940
Én vagyok.
343
00:26:57,068 --> 00:27:00,465
Nagyon megváltoztathatott engem a tenger,
a rossz időjárás és a csaták,
344
00:27:00,466 --> 00:27:03,165
ha már Felséged nem ismer rám.
345
00:27:04,664 --> 00:27:06,437
De ez a jel,
346
00:27:08,087 --> 00:27:10,247
nem változott.
347
00:27:14,728 --> 00:27:16,224
Mihuț?
348
00:27:17,242 --> 00:27:19,039
Barátom!
349
00:27:20,998 --> 00:27:22,711
Mi van veled?
350
00:27:22,712 --> 00:27:25,136
Mi ez az öltözet?
351
00:27:25,874 --> 00:27:30,000
Félelmetes! Cassandra, Cassandra,
gyere ide, nézd, ki jött!
352
00:27:30,001 --> 00:27:33,962
Mi az? Mi történt? Valami zajt hallottam az utcán,
amikor megérkeztek.
353
00:27:35,827 --> 00:27:40,709
- Ki ez az idegen?
- Mihuț Gălățeanu kapitány.
354
00:27:40,710 --> 00:27:41,710
Kicsoda?
355
00:27:42,694 --> 00:27:45,974
Ez a fiú a gyermekkori barátod,
becenevén...
356
00:27:45,975 --> 00:27:48,878
"Széltoló" személyesen, Felséges asszony.
357
00:27:49,775 --> 00:27:51,754
A fiúk és a lányok felnőnek és...
358
00:27:51,755 --> 00:27:54,751
már kezdenek öregedni.
359
00:27:54,752 --> 00:27:59,012
Emlékszem, ahogy ott ültünk
Zade bég történelem és földrajz óráján:
360
00:27:59,013 --> 00:28:03,097
"A Dákoromán föld három részre szeletelve!" (latin)
361
00:28:05,483 --> 00:28:08,936
- Igen-igen, kérem, foglaljon helyet.
- Köszönöm.
362
00:28:22,600 --> 00:28:25,193
Foglaljon helyet, kérem.
363
00:28:29,723 --> 00:28:31,412
Finom bor!
364
00:28:31,413 --> 00:28:32,413
Finom.
365
00:28:33,192 --> 00:28:36,283
Jó, de nem olyan, mint az otthoni.
366
00:28:36,284 --> 00:28:41,284
Néha itt Isztambulban úgy érzem magam,
ahogy a nagy latin költő
367
00:28:41,285 --> 00:28:42,285
Ovidius érezhette magát
368
00:28:42,286 --> 00:28:43,766
nálunk, a Fekete-tengernél (Tomis-ban).
369
00:28:45,724 --> 00:28:48,716
Igyuk a száműzetés borát, uraim.
370
00:28:55,909 --> 00:28:57,367
Mond el, a világ melyik végéből jöttél?
371
00:28:57,368 --> 00:28:59,054
Moldvából.
372
00:28:59,055 --> 00:29:01,070
Az uralkodót elzavarták a trónról.
373
00:29:01,071 --> 00:29:03,995
Moldvában a felvilágosult bojárok
és a várkapitányok szeretnék,
374
00:29:03,996 --> 00:29:07,290
ha Felséged ülne a moldvai trónra.
375
00:29:07,291 --> 00:29:11,291
Az oroszok és a törökök még nem
állapodtak meg, ki kerül a helyére.
376
00:29:11,292 --> 00:29:12,666
Azért jöttem, hogy tudassam ezt Önnel.
377
00:29:13,618 --> 00:29:15,977
Az uralkodók cseréje a bolondok öröme.
378
00:29:15,978 --> 00:29:18,711
Éppen ezért elmentem ma
reggel Tolsztoj herceghez.
379
00:29:18,712 --> 00:29:21,662
Azt mondta, Péter cár örülne,
380
00:29:21,663 --> 00:29:22,663
ha Ön kerülne Moldva trónjára.
381
00:29:22,664 --> 00:29:24,191
Nála jártál?
382
00:29:24,192 --> 00:29:25,872
Nem mondott Önnek semmit?
383
00:29:26,603 --> 00:29:28,008
De, igen...
384
00:29:28,009 --> 00:29:32,409
Azt mondta, fontos hírt fogok kapni
az országomból
385
00:29:32,410 --> 00:29:33,556
és, hogy ne feledkezzek meg róla.
386
00:29:33,557 --> 00:29:36,925
Majd holnap megkérdezem tőle, mire jutottak.
387
00:29:36,926 --> 00:29:41,183
De..., miről? Mi van Tolsztojjal?
Mi mindent akarnak?
388
00:29:41,184 --> 00:29:43,038
Semmit, semmit, kedvesem.
389
00:29:43,872 --> 00:29:47,306
Kérem, szolgálja ki magát,
amíg megterítik az asztalt.
390
00:29:47,307 --> 00:29:50,562
Nem, nincs sok időm, asszonyom.
391
00:29:50,563 --> 00:29:52,953
Tolsztoj herceggel Amszterdamban ismerkedtem meg,
392
00:29:52,954 --> 00:29:54,954
ahol Péter cár nagyköveteként járt.
393
00:29:54,955 --> 00:29:56,736
Akkor tértem vissza az Azori-szigetekről,
394
00:29:56,737 --> 00:30:00,383
ahol a szerelmemmel laktam.
395
00:30:01,833 --> 00:30:04,786
A hajóm holnap indul vissza Brăila-ba.
396
00:30:04,787 --> 00:30:08,092
Felséged barátai Moldvában örülnének,
ha megtudnák, hogy itt van,
397
00:30:08,093 --> 00:30:11,131
jólétben a Nagy Porta-nál,
398
00:30:11,132 --> 00:30:13,804
még nem felejtették el,
hogy Ön keresztény fejedelem
399
00:30:13,805 --> 00:30:17,871
és annak a szabadságot és népét szerető vajdának a fia,
400
00:30:18,813 --> 00:30:20,887
aki karddal a kezében védte őket.
401
00:30:22,581 --> 00:30:24,758
Moldva...
402
00:30:24,759 --> 00:30:27,750
gyermekkorunk bölcsője.
403
00:30:27,751 --> 00:30:32,328
Nagyapáink és dédapáink Moldvája.
404
00:30:32,329 --> 00:30:35,350
Megértem, hogy felkérték, csatlakozzon
405
00:30:35,351 --> 00:30:37,351
egy csapat lázadó bojárhoz Iași-ban.
406
00:30:37,500 --> 00:30:40,439
És ha ez csapda?
407
00:30:40,440 --> 00:30:44,271
Ármánykodások és az árulások
a politika éltetője.
408
00:30:47,251 --> 00:30:51,187
Ezen az áron nem akarom a trónt
és a hiábavaló hatalmat.
409
00:30:51,188 --> 00:30:56,059
Ha a halál árnyéka és a történelem,
teremti a vértanukat.
410
00:31:06,747 --> 00:31:10,506
A halál bármikor jöhet,
akár az előbb porul járt
411
00:31:10,507 --> 00:31:11,768
rablók szablyájától is.
Nem?
412
00:31:11,769 --> 00:31:13,135
Elgondolkozik rajta, Felség.
413
00:31:14,136 --> 00:31:17,830
Igaz, a törökök még mindig nagyon erősek.
414
00:31:17,831 --> 00:31:23,096
Itt megnézheted, le van írva, hogy erősek.
415
00:31:23,097 --> 00:31:25,810
A legapróbb részletekig.
416
00:31:25,811 --> 00:31:27,514
Mi ez?
417
00:31:31,033 --> 00:31:35,164
Mint az Oszmán Hatóságok levéltárosa,
a munkám gyümölcse.
418
00:31:35,970 --> 00:31:38,363
A szultánok teljes története.
419
00:31:38,364 --> 00:31:39,986
A nyelvük,
420
00:31:39,987 --> 00:31:44,779
az összes győzelmi tervük, minden aktuális számításokkal.
421
00:31:44,780 --> 00:31:46,468
Még így is?
422
00:31:46,469 --> 00:31:48,551
Még így is.
423
00:31:50,879 --> 00:31:52,264
Íme.
424
00:31:53,440 --> 00:31:56,647
Gyere, nézd meg, mi van benne.
425
00:31:56,648 --> 00:31:57,879
Nézd!
426
00:31:57,880 --> 00:32:02,080
"Az Oszmán Birodalom
felemelkedése és bukása" (latin)
427
00:32:02,081 --> 00:32:04,874
"és hanyatlásuk", kedves "Széltoló".
428
00:32:04,928 --> 00:32:10,214
Az Oszmán Birodalom, mintha egy
óriás törékeny agyaglábakon állna.
429
00:32:10,215 --> 00:32:13,474
Tudja-e, Felség, hogy ezért a könyvért
430
00:32:13,475 --> 00:32:16,258
a "latinok" a magasságos egekig dicsérnék
431
00:32:16,259 --> 00:32:17,259
és elhalmoznák arannyal.
432
00:32:17,259 --> 00:32:18,259
Tényleg?
433
00:32:18,260 --> 00:32:19,438
Tényleg.
434
00:32:20,615 --> 00:32:22,830
Ki tud még erről a csodáról?
435
00:32:23,532 --> 00:32:26,220
Az összes Európai tudós.
436
00:32:26,800 --> 00:32:30,548
Ez a könyv az egész emberiség
tulajdonába kerül,
437
00:32:30,549 --> 00:32:32,724
azért, hogy megvédje őket,
438
00:32:32,725 --> 00:32:35,803
azért, hogy nyugalomban tudjanak dolgozni, élni.
439
00:32:35,804 --> 00:32:37,828
És a tábornokok,
440
00:32:37,829 --> 00:32:39,668
a politikusok tudnak róla?
441
00:32:39,669 --> 00:32:41,695
Vajon Savoyai Jenő ismeri?
442
00:32:41,696 --> 00:32:43,456
Vajon Marlborough ismeri?
443
00:32:44,231 --> 00:32:45,675
Aki sokat tud, hamar meghal.
444
00:32:45,676 --> 00:32:46,771
Így mondják mifelénk.
445
00:32:46,772 --> 00:32:48,451
Tudja, Felség, hogy ezek a rablók
446
00:32:48,452 --> 00:32:49,452
nem pusztán tolvajok.
447
00:32:49,453 --> 00:32:51,891
Nézze, mit találtam a holttestek mellett.
448
00:32:54,226 --> 00:32:57,204
"Hozzájárulok, Johannes Pierre Fripp úr...
449
00:32:57,205 --> 00:32:59,691
hogy lépjen fel az ezredes, M... "
450
00:33:01,746 --> 00:33:03,723
A többit nem látható.
451
00:33:03,724 --> 00:33:05,307
Ez egy fizetési felszólítás.
452
00:33:05,308 --> 00:33:06,308
Igen.
453
00:33:06,917 --> 00:33:09,850
Ez az uzsorás a Fanar területen tevékenykedett.
454
00:33:09,851 --> 00:33:14,346
Kedves Széltoló, engedje meg, hogy
bemutassam Önnek, Anca keresztlányomat.
455
00:33:14,347 --> 00:33:17,514
Martin Ragus bankár lánya Brassóból.
456
00:33:17,515 --> 00:33:19,515
Az anyja, az unokatestvérem.
457
00:33:19,516 --> 00:33:22,444
A halála után magamhoz vettem,
hogy itt éljen velünk.
458
00:33:22,445 --> 00:33:26,274
A moldvai hadsereg kapitányának,
Petre-nek a testvére.
459
00:33:27,466 --> 00:33:29,636
Már ismerjük egymást, így van?
460
00:33:37,700 --> 00:33:39,080
Mi történt, Toader apó?
461
00:33:39,081 --> 00:33:41,008
A város nagyon felbolydult,
Felség.
462
00:33:41,009 --> 00:33:43,755
Megölték az uzsorás Osanis-t.
463
00:33:44,500 --> 00:33:48,849
Úgy tűnik igaz a mondás:
"Aki sokat tud, rövid ideig él".
464
00:33:48,850 --> 00:33:50,454
Óvatosnak kellett lennünk, Felség.
465
00:33:50,455 --> 00:33:54,629
Ez az uzsorás átvert volna még Aladdin lámpásával is.
466
00:33:54,630 --> 00:33:56,597
Ez meg kicsoda?
467
00:33:56,598 --> 00:33:59,281
Jól nézd meg Toader apó, ő Mihuț,
468
00:33:59,282 --> 00:34:02,073
Ő Széltoló, Gălățeanu kapitány fia.
469
00:34:02,074 --> 00:34:06,379
Annak, gyerekkorában
én adtam kardot először a kezébe.
470
00:34:06,380 --> 00:34:10,291
És most kiderül,
felismerem, hogy tényleg ő az.
471
00:34:36,674 --> 00:34:40,674
Majd most kiderül.
472
00:34:49,300 --> 00:34:50,574
Most...
473
00:34:56,200 --> 00:34:58,678
Ez ő, Felség!
474
00:35:00,542 --> 00:35:03,371
Ezt a támadást csak én ismertem.
475
00:35:03,372 --> 00:35:04,372
És Őfelsége is.
476
00:35:04,373 --> 00:35:08,016
Kapitány, ne felejtsük el, hogy mindkettőnket
ugyanaz a mester tanított.
477
00:35:08,017 --> 00:35:10,823
Nem, nem! Ő jobban csinálja nálad,
és gondolkodik is közben,
478
00:35:10,824 --> 00:35:14,227
te türelmetlen vagy, mint az apád.
Így mondta valahogy
479
00:35:14,228 --> 00:35:15,627
az idősebb Cantemir vajda:
480
00:35:15,628 --> 00:35:19,576
"Úgy küzdesz, mint egy földbirtokos,
és nem úgy, mint egy uralkodó".
481
00:35:20,600 --> 00:35:23,188
Felség, a palota őrsége jelez az udvaron.
482
00:35:23,189 --> 00:35:25,842
Ő fensége a nagyvezír érkezett!
483
00:35:27,500 --> 00:35:31,265
Felség, félek, hogy a jelenlétem, itt
484
00:35:31,266 --> 00:35:32,565
gondot okozna Önnek.
485
00:35:32,566 --> 00:35:34,046
Hová bújjak el?
486
00:35:34,047 --> 00:35:35,321
Maradj itt.
487
00:35:35,322 --> 00:35:36,322
Elé megyek.
488
00:35:36,323 --> 00:35:39,276
Semmi baj.
A vezír házunk barátja.
489
00:35:39,277 --> 00:35:41,873
Azaz, Őfelsége házának.
490
00:35:48,146 --> 00:35:49,812
Hé, Fenség!
491
00:35:49,813 --> 00:35:51,980
Barátom Dimutras!
492
00:35:51,981 --> 00:35:54,500
Jöttem, hogy megöleljelek
493
00:35:54,501 --> 00:35:59,540
és, hogy én legyek az első halandó, aki
üdvözölheti Dimitrie Cantemir uralkodót.
494
00:35:59,541 --> 00:36:01,140
Mit mondasz? Uralkodó?
495
00:36:01,940 --> 00:36:03,868
Ez az összes vicced, Fenség.
496
00:36:03,869 --> 00:36:06,580
Szerencsés esetben, amikor meg
lesz írva a parancs
497
00:36:06,581 --> 00:36:10,106
eljövünk érted és elviszünk a padisah-hoz,
498
00:36:10,107 --> 00:36:13,939
aki a válladra szabatja a
kaftánt cobolyprém bundával, ha...
499
00:36:13,940 --> 00:36:16,240
Tehát, mi az a "ha"...
500
00:36:16,241 --> 00:36:17,441
ha az árról megegyeztünk.
501
00:36:17,442 --> 00:36:19,115
Szegény ember vagyok, kegyelmes uram.
502
00:36:19,116 --> 00:36:20,450
Csak így hiszed.
503
00:36:20,451 --> 00:36:22,675
Sokkal többed van, mint, ahogy azt gondolnád.
504
00:36:22,676 --> 00:36:24,578
Gazdagabb vagy, mint én.
505
00:36:30,800 --> 00:36:32,130
Gyere, igyunk egyet, kegyelmes uram.
506
00:36:32,131 --> 00:36:33,642
Komolyan mondom.
507
00:36:33,643 --> 00:36:36,546
Manapság nem a gazdagságtól megy jól nekem.
508
00:36:36,547 --> 00:36:40,122
Ha a hatalom összeomlik,
összeomlok én is vele együtt.
509
00:36:40,123 --> 00:36:44,723
Még akkor is, ha Allah valami csoda folytán
meghagyja a vagyonomat. Értesz?
510
00:36:44,724 --> 00:36:46,251
Jobban, mint, ahogy azt el tudnád képzelni!
511
00:36:46,252 --> 00:36:47,252
Tudtam.
512
00:36:47,253 --> 00:36:48,343
- Igyunk!
- Igyunk!
513
00:36:48,344 --> 00:36:50,031
Nálunk otthon a Korán ezt tiltja.
514
00:36:53,723 --> 00:36:58,754
Tegnap reggel Tolsztoj fogadta a cár
titkos ügynökét a Balkán térségből.
515
00:36:58,755 --> 00:37:01,243
Elment, de tudom, hogy miről beszéltek.
516
00:37:01,244 --> 00:37:04,706
És holnap még többet megtudhatunk
Tolsztojtól,
517
00:37:04,707 --> 00:37:06,914
akivel ma este találkozom
518
00:37:07,730 --> 00:37:09,210
Yedikule erődnél (Isztambul).
519
00:37:09,211 --> 00:37:10,579
Letartóztatták a szultán nagykövetét?
520
00:37:10,580 --> 00:37:12,651
Holnapra szabad lesz.
Hallgass és figyelj rám!
521
00:37:12,652 --> 00:37:15,627
Telebeszélik előjáróink fejeit mindenféle
522
00:37:15,628 --> 00:37:18,659
szörnyűségekkel a keresztény nemzetek függetlenségéről,
523
00:37:18,660 --> 00:37:20,515
a moszkoviták védelme alatt.
524
00:37:20,516 --> 00:37:22,638
Nem is tudsz erről, így van?
525
00:37:24,330 --> 00:37:25,733
Nem tudok.
526
00:37:25,734 --> 00:37:27,000
De én azt hiszem, igen.
527
00:37:27,001 --> 00:37:30,170
Egyelőre nem számít,
hogy mit mondasz, és én mit tudok.
528
00:37:30,171 --> 00:37:32,953
De tudom, ez csak a tömegek ostoba fecsegése
529
00:37:32,954 --> 00:37:35,338
és valójában Péter cár a
saját utódainak akarja
530
00:37:35,339 --> 00:37:38,264
Konstantinápolyt, Indiát és Perzsiát,
531
00:37:38,265 --> 00:37:42,039
ezeket a területeket, ahol a keresztény nemzeteknek nincs nagy befolyásuk.
532
00:37:42,040 --> 00:37:43,040
Így van.
533
00:37:43,768 --> 00:37:45,568
És miért érdekes ez nekem?
534
00:37:45,569 --> 00:37:48,423
Az lesz a dolgod, hogy érvényesítsd a népednél
azokat
535
00:37:48,424 --> 00:37:51,424
a törvényeket és jogokat,
amelyekhez mindig is ragaszkodtunk,
536
00:37:51,425 --> 00:37:54,061
amikor még nem voltak jók és becsületesek
a fejedelmek.
537
00:37:54,062 --> 00:37:57,771
A román országok soha nem
kerültek török fennhatóság alá.
538
00:37:57,772 --> 00:37:58,772
Így van?
539
00:37:58,773 --> 00:38:00,943
Így.
540
00:38:00,944 --> 00:38:03,367
De az is igaz, hogy
541
00:38:03,368 --> 00:38:06,309
sarcot fizettünk, ahogy a velenceiek,
542
00:38:06,310 --> 00:38:09,310
és így megtarthattuk a törvényeinket,
határainkat és nyelvünket.
543
00:38:09,311 --> 00:38:12,855
Adja Isten, hogy megtarthassuk a
továbbiakban is.
544
00:38:12,856 --> 00:38:14,147
De ne felejtsük el,
545
00:38:14,148 --> 00:38:17,215
amikor a szultánok és vezírek
546
00:38:17,500 --> 00:38:20,793
büszkén átkeltek a Dunán háborúzni,
547
00:38:20,794 --> 00:38:22,322
a románok mindig elverték őket.
548
00:38:22,323 --> 00:38:24,284
Stefan (Stefan cel Mare), Mihai (Mihái Viteazul) ...
549
00:38:24,285 --> 00:38:27,869
Már régóta szöget ütöttél a fejemben
a néped erejével,
550
00:38:27,870 --> 00:38:31,885
amit Allah elhelyezett a viharok
és birodalmak metszéspontjában.
551
00:38:31,886 --> 00:38:33,643
"Dákóromán föld"
552
00:38:33,644 --> 00:38:34,644
"Dákó-román"!
553
00:38:35,515 --> 00:38:39,332
Egy nemzet, három ellenséges országban!
554
00:38:39,333 --> 00:38:41,298
Így van?
555
00:38:41,299 --> 00:38:42,299
Így.
556
00:38:43,962 --> 00:38:46,310
Ezért van szükségünk Moldvában
legalább egy
557
00:38:46,311 --> 00:38:49,205
éles elmére, egy bátor szívre.
558
00:38:49,206 --> 00:38:52,133
Az uralkodó barátságban van a törökökkel,
559
00:38:52,134 --> 00:38:55,353
akikről feltételezik, hogy Péter cárt
és az osztrákokat tiszteletben tartja
560
00:38:55,354 --> 00:38:58,503
teljesítse a népe jogát és akaratát.
561
00:38:58,504 --> 00:39:02,159
Megbízható őrökre van szükségünk az új birodalmunk peremén.
562
00:39:02,160 --> 00:39:04,408
Nyugalomra van szükségünk ezeken a területeken.
563
00:39:05,103 --> 00:39:07,510
Felszabadítunk és ellátunk minden jóval.
564
00:39:16,000 --> 00:39:20,138
Ez olyan, mint az az óda, amit a szultánnak csináltam?
565
00:39:21,061 --> 00:39:23,216
Csak azt olvas, amit én adok oda neki.
566
00:39:24,199 --> 00:39:27,799
Honnan gondolod, hogy nem azért küldelek
Moldva trónjára,
567
00:39:27,800 --> 00:39:29,072
hogy megszabadítsalak a hóhér bárdjától,
568
00:39:29,073 --> 00:39:31,221
ami azonnal levágná a fejedet,
569
00:39:31,222 --> 00:39:33,794
ha a szultán holnap megtudná
570
00:39:34,647 --> 00:39:36,846
azt, amit csak én tudok?
571
00:39:36,847 --> 00:39:39,798
És, ha csak te tudod, akkor,
572
00:39:39,799 --> 00:39:43,156
miért küldesz engem a moldvai trónra?
573
00:39:43,157 --> 00:39:44,794
Nem félsz?
574
00:39:45,352 --> 00:39:46,352
Nem.
575
00:39:47,131 --> 00:39:48,758
Azért, mert, ha háború lesz Oroszországgal,
576
00:39:48,759 --> 00:39:50,259
ahhoz Moldván keresztül kell mennünk.
577
00:39:50,260 --> 00:39:53,356
Északon háborút folytatunk Lengyelországban,
nagy veszteségekkel.
578
00:39:53,357 --> 00:39:56,467
Háborúban állunk a németekkel Magyarországon és elfoglaltuk Erdélyt.
579
00:39:56,468 --> 00:39:59,968
Apád és apósod összejátszottak
az osztrák birodalommal,
580
00:39:59,969 --> 00:40:01,145
de semmit sem nyertek az üzleten.
581
00:40:02,104 --> 00:40:06,872
Bízom benne, hogy a politikai ügyekben felvetődő gondolatok a fejedben,
582
00:40:06,873 --> 00:40:07,972
ugyanolyan tiszták, mint nálam,
583
00:40:07,973 --> 00:40:11,189
elválasztva a gyengeséget a humán lélektől.
584
00:40:13,075 --> 00:40:18,137
A sors tett téged három birodalom uralkodójává.
585
00:40:20,831 --> 00:40:24,121
Szükségünk van egy emberre
az elmúlt évszázadból,
586
00:40:24,122 --> 00:40:26,188
aki kevésbé véres,
587
00:40:26,189 --> 00:40:29,689
aki ésszerű harmóniát tud teremteni
valamennyi szomszédjával.
588
00:40:29,690 --> 00:40:32,241
Nem hajlik túlságosan az egyik fele
589
00:40:32,884 --> 00:40:35,460
és közvetít közöttük
590
00:40:36,292 --> 00:40:38,475
jóakaratával.
591
00:40:39,389 --> 00:40:43,665
Azt kérdezted miért téged küldlek a
moldvai trónra uralkodni.
592
00:40:43,666 --> 00:40:46,558
Azért, hogy megvéd a háborús bajoktól.
593
00:40:47,793 --> 00:40:49,978
Amint ezt megtetted, szabad vagy.
594
00:40:49,979 --> 00:40:51,314
A többi a te dolgod.
595
00:40:51,315 --> 00:40:52,848
Meddig?
596
00:40:52,849 --> 00:40:55,861
Amíg azt nem mondom neked, hogy zavarod
a megélhetésemet és az érdekeltségemet.
597
00:40:57,000 --> 00:40:58,387
A szultán tudja?
598
00:40:58,500 --> 00:41:01,430
Ha megtudná, mindkettőnk fejét levágatná.
599
00:41:05,500 --> 00:41:07,503
Ő elkísérni téged Iași-ba
600
00:41:07,504 --> 00:41:09,404
és veled marad uralkodásod idején.
601
00:41:09,963 --> 00:41:15,004
Nehogy túl hamar elfelejtsd kávénk és ételeink ízét.
602
00:41:37,700 --> 00:41:39,779
Hallottad?
603
00:41:39,780 --> 00:41:40,780
Mindent!
604
00:41:40,781 --> 00:41:41,820
És mit szólsz hozzá?
605
00:41:41,821 --> 00:41:44,321
Engedje meg felséged,
hogy én lehessek a második halandó,
606
00:41:44,322 --> 00:41:47,322
akik szeretheti
uralkodóját, Dimitrie Cantemir-t.
607
00:41:48,966 --> 00:41:51,308
Mit gondolsz Mehmed fejéről?
608
00:41:51,309 --> 00:41:57,309
Túl okos, de attól tartok,
nem lesz túl sokáig a helyén.
609
00:42:00,647 --> 00:42:05,527
Teljesült az álmod
kedves Cantacuzino.
610
00:42:05,528 --> 00:42:08,067
Örülünk neked,
611
00:42:08,068 --> 00:42:10,691
a gyerekeinkkel együtt,
612
00:42:10,692 --> 00:42:13,859
Antioh-val, Maria-val.
613
00:42:15,380 --> 00:42:17,270
Üdvözlöm, Felség!
614
00:42:17,271 --> 00:42:19,562
Éljen sokáig Dimitrie Cantemir,
615
00:42:19,563 --> 00:42:23,100
Moldva, Havasalföld és Erdély fejedelme!
616
00:42:23,200 --> 00:42:27,798
Vivat Demetrius, Rex Daco-Romaniae!
Éljen Dimitrie, Dákoromán föld királya! (latin)
617
00:42:28,669 --> 00:42:31,181
Megadatik, hogy otthon haljak meg,
618
00:42:31,182 --> 00:42:34,348
az ősi föld legyen a takarom.
619
00:42:34,872 --> 00:42:38,194
Emlékszel még, hol van Moldva,
Toader apó?
620
00:42:38,904 --> 00:42:40,534
Moldva...
621
00:42:42,929 --> 00:42:45,673
...az ősi mezeivel...
622
00:42:46,249 --> 00:42:48,798
...egy paradicsomi völgyben...
623
00:43:48,217 --> 00:44:03,602
Dicsőség Neked, Uram...
624
00:45:27,264 --> 00:45:29,377
Petre kapitány!
625
00:45:29,378 --> 00:45:31,746
Végre a testvérkéd mellett!
626
00:45:31,747 --> 00:45:33,264
Milyen híreket hozott Erdélyből?
627
00:45:33,265 --> 00:45:34,565
Jó ott, török nélkül.
628
00:45:34,566 --> 00:45:38,368
De az osztrák császár nélkül
még szebb volna a világ.
629
00:45:38,369 --> 00:45:39,680
Túl nagy a szolgaság.
630
00:45:39,681 --> 00:45:41,513
Igen, így igaz.
631
00:45:42,370 --> 00:45:44,433
Casandra!
632
00:45:46,772 --> 00:45:50,350
Boldog vagyok. Úgy érzem,
mintha újjászülettem volna.
633
00:45:50,351 --> 00:45:54,465
Túl kicsik vagyunk, hogy felélesszük
a Palaeologusok,
634
00:45:54,466 --> 00:45:56,018
az őseid nagyságát.
635
00:45:59,189 --> 00:46:05,542
Halljátok, jó emberek!
Halljátok, jó emberek!
636
00:46:06,567 --> 00:46:10,556
Halljátok, jó emberek!
637
00:46:10,557 --> 00:46:21,047
Őfelsége Dimitrie Cantemir vajda
ülése megkezdődött!
638
00:46:21,048 --> 00:46:24,708
Halljátok, jó emberek!
639
00:46:27,513 --> 00:46:33,852
Őfelsége Dimitrie Cantemir vajda
ülése megkezdődött!
640
00:47:41,610 --> 00:47:44,910
Az ülés összegyűlt, várják a parancsolatait, Felség.
641
00:47:44,911 --> 00:47:47,292
Rendben. Megyek.
642
00:47:50,000 --> 00:47:52,153
Mihuț ezredes.
643
00:47:59,800 --> 00:48:02,111
Nem ismeri el a kiváltságokat.
644
00:48:02,112 --> 00:48:04,299
Mindenki tudja, hogy szegény földbirtokosoktól származik.
645
00:48:04,300 --> 00:48:07,392
Hallottátok, hogy nevezte a kapitányát a tanácsban?
646
00:48:07,393 --> 00:48:08,625
Ez, megaláz minket!
647
00:48:08,626 --> 00:48:12,689
Ennek az uralkodónak a szolgálataira
már ne számíts, Russat bojár.
648
00:48:12,690 --> 00:48:15,449
Moldvában már nem lesz nyugalom.
649
00:48:15,450 --> 00:48:17,917
Fel kellene bújtatni ellene Brâncoveanu vajdát.
650
00:48:17,918 --> 00:48:19,917
és a fejedelem napjai
651
00:48:19,918 --> 00:48:21,764
meg lennének számolva.
652
00:48:23,000 --> 00:48:27,700
A mi Urunk I. Dimitrie Cantemir vajda,
653
00:48:27,701 --> 00:48:30,172
Dákoromán föld fejedelme,
654
00:48:30,173 --> 00:48:32,837
Moldva uralkodója!
655
00:48:32,838 --> 00:48:36,284
Éljen...
656
00:48:39,432 --> 00:48:44,297
Hosszú életet Őfelségének!
657
00:48:48,000 --> 00:48:50,911
Köszönöm Önöknek, bojárok!
658
00:48:50,912 --> 00:48:52,992
És mivel az idő nem áll meg,
659
00:48:52,993 --> 00:48:55,698
intézzük az ügyeket, ami miatt
összegyűltünk.
660
00:48:55,699 --> 00:48:59,653
Hagyjuk a gratulációkat arra a pillanatra,
amikor már kiérdemeltük azokat.
661
00:48:59,654 --> 00:49:03,806
Három birodalom béketörekvéseként jöttünk össze.
662
00:49:04,600 --> 00:49:09,238
Megparancsoltam minden új adó csökkentését
a következő két negyedévre.
663
00:49:09,239 --> 00:49:11,129
Könnyítésként az embereknek.
664
00:49:11,130 --> 00:49:14,697
Hadd élvezzék munkájuk verejtékének gyümölcsét, még az életükben.
665
00:49:14,698 --> 00:49:19,919
És hagyjuk mindazokat visszatérni,
akik elmenekültek az erdőkbe, a kolostorokba.
666
00:49:19,920 --> 00:49:25,280
Éljen Őfelsége!
Éljen Őfelsége!
667
00:49:25,281 --> 00:49:28,104
Megszüntetjük a kereskedelem összes akadályait.
668
00:49:28,105 --> 00:49:31,429
Az uralkodó katonái fogják védeni az utakat.
669
00:49:31,430 --> 00:49:34,853
És megnyitjuk azokat elsősorban
havasalföldi és erdélyi
670
00:49:34,854 --> 00:49:38,613
testvéreink számára.
671
00:49:38,614 --> 00:49:41,925
Azért mert Dacia Felix-ből (Róma tartománya)
származunk
672
00:49:41,926 --> 00:49:46,053
mind hárman: moldvaiak, havasalföldiek
és erdélyiek.
673
00:49:46,054 --> 00:49:48,936
Mindannyian egy anyától és egy apától származunk.
674
00:49:51,500 --> 00:49:53,917
Kihajózunk hajóinkkal a tengerekre,
675
00:49:53,918 --> 00:49:55,572
az egész világ felé,
676
00:49:55,573 --> 00:49:59,779
tisztességes és becsületes matrózainkkal.
677
00:49:59,780 --> 00:50:01,288
Iskolákat nyitunk!
678
00:50:01,903 --> 00:50:04,095
És talán akadémiát is.
679
00:50:05,495 --> 00:50:08,495
A világnak meg kell értenie,
hogy a béke ugyanolyan fontos, mint a napfény.
680
00:50:08,496 --> 00:50:11,864
A napfény nem kerül pénzbe.
681
00:50:11,865 --> 00:50:13,712
Ám az ország szegény.
682
00:50:14,386 --> 00:50:16,026
Miből?
683
00:50:17,370 --> 00:50:19,562
Az ország szegény...
684
00:50:19,563 --> 00:50:21,306
Az ország szegény!
685
00:50:22,105 --> 00:50:23,993
Mégis miből?
686
00:50:25,101 --> 00:50:30,885
Hát... mindent saját erőnkből.
Nem így van?
687
00:50:32,093 --> 00:50:35,884
Kérem Önöket, fejezzék be ezt a kicsinyes ellenségeskedést, a panaszaikat
688
00:50:35,885 --> 00:50:38,861
az uralkodó felé és ne sértődjenek meg,
amikor azt mondja,
689
00:50:39,695 --> 00:50:41,342
ez rablás,
690
00:50:41,343 --> 00:50:43,686
tiszteletre méltó bojárok.
691
00:50:43,687 --> 00:50:45,605
Ezért összegezve azt mondom,
692
00:50:45,606 --> 00:50:48,462
vezető beosztásokba teszem vidéken
693
00:50:49,180 --> 00:50:51,773
népünk számos tudósát.
694
00:50:53,400 --> 00:50:55,968
Ion Neculce úr,
695
00:50:58,045 --> 00:51:00,110
az uralkodó főfegyverhordozója.
696
00:51:00,863 --> 00:51:02,671
Földbirtokosok...
697
00:51:04,026 --> 00:51:08,569
A földbirtokosok belépnek az ország tanácsába.
698
00:51:09,300 --> 00:51:15,300
Főispánnak kinevezem Nicolae Costin-t.
699
00:51:16,890 --> 00:51:19,458
Főbírónak,
700
00:51:19,459 --> 00:51:23,401
a legtapasztaltabbat, a legmegértőbbet
az irányításban,
701
00:51:23,402 --> 00:51:26,656
Iordache Russett urat.
702
00:51:26,991 --> 00:51:28,736
- Felség!
- Igen?
703
00:51:28,737 --> 00:51:30,183
Felség!
704
00:51:31,130 --> 00:51:33,071
Mit gondol, jó bíró uram, erről a duhajról?
705
00:51:33,072 --> 00:51:34,106
Arról, ahogy elkezdi az uralkodását?
706
00:51:34,107 --> 00:51:36,107
Képes maga mellé állítani annak az orosz parasztnak az alattvalóit is.
707
00:51:36,108 --> 00:51:38,971
Erre nem számítottam.
Kiderült, hogy agilisabb mindannyiunknál.
708
00:51:38,972 --> 00:51:43,572
És megkérem, megkérem,
ne gyalázza nekem az uralkodót,
709
00:51:43,573 --> 00:51:45,043
amikor más irányba nézek!
710
00:51:45,044 --> 00:51:46,890
Üdvözöljük, Felség!
711
00:51:46,891 --> 00:51:50,451
Üdvözöljük, éljen sokáig, Felség!
712
00:51:57,600 --> 00:51:58,800
Nem a magas rang miatt,
713
00:51:58,801 --> 00:52:01,801
mellyel méltóztatott kinevezni,
szeretett uralkodóm,
714
00:52:01,802 --> 00:52:04,272
és amit szeretnék megköszönni Önnek,
715
00:52:04,978 --> 00:52:05,971
de...
716
00:52:05,972 --> 00:52:08,867
ezek csak szavak, amiket mondott,
717
00:52:08,868 --> 00:52:12,035
amíg nincs rögzítve Moldva Krónikájában.
718
00:52:12,236 --> 00:52:13,917
Rögzíteni kell.
719
00:52:13,918 --> 00:52:15,767
Tűzpiros betűkkel
720
00:52:17,062 --> 00:52:22,447
Első: országunknak békére kell törekednie
a nagyhatalmakkal.
721
00:52:22,448 --> 00:52:25,384
Azért mert az országalapító
Dragoș vajda óta
722
00:52:25,385 --> 00:52:27,927
nem volt nyugalom az országban,
ahogy a tengeren sincs,
723
00:52:27,928 --> 00:52:29,903
amikor szélcsend van.
724
00:52:31,000 --> 00:52:32,651
Második,
725
00:52:32,652 --> 00:52:36,010
azt mondta, a román testvér országok
között nem lesz behozatali vám,
726
00:52:36,011 --> 00:52:37,110
különösen a kereskedelemben.
727
00:52:37,111 --> 00:52:41,847
Én azt mondom, más országok
felé sem kellene.
728
00:52:41,848 --> 00:52:43,712
És a harmadik,
729
00:52:44,600 --> 00:52:47,381
egy akadémia Iași-ban.
730
00:52:48,106 --> 00:52:49,986
Uralkodóm!
731
00:52:49,987 --> 00:52:52,987
A győztes háborúkban mindig
házigazdák voltak az uralkodóink.
732
00:52:52,988 --> 00:52:54,879
Ez így igaz.
733
00:52:54,880 --> 00:52:57,447
Nagy templomokat emeltek.
734
00:52:57,448 --> 00:53:02,105
De az egyház tanításaival túl keveset foglalkoznak.
735
00:53:02,400 --> 00:53:05,174
Rendelje el, uralkodóm,
736
00:53:05,175 --> 00:53:07,581
mivel a felvilágosodás kora
737
00:53:07,582 --> 00:53:10,302
nálunk is elkezdődött.
738
00:53:11,000 --> 00:53:13,300
Isten segítsen minket!
739
00:53:13,301 --> 00:53:14,301
Ámen!
740
00:53:18,103 --> 00:53:20,518
Galați kapitány vagyok, Felség.
741
00:53:20,519 --> 00:53:23,583
Örülünk a hajókkal kapcsolatos híreknek.
742
00:53:23,584 --> 00:53:28,073
Felség a jobbján egy tengerészünk ül,
Mihuț Gălățeanu.
743
00:53:28,074 --> 00:53:29,074
Jó srác!
744
00:53:29,075 --> 00:53:33,715
Bár, úgy tűnik számomra, mintha egy
kicicomázott bojár lenne.
745
00:53:34,458 --> 00:53:37,068
Természetesen vicceltem.
746
00:53:37,069 --> 00:53:40,469
Menjünk el az erdőbe, Felség
és meg fogja látni,
747
00:53:40,470 --> 00:53:44,836
amit a törökök leromboltak, lehet
jobban helyreállítottuk, mint amilyen volt.
748
00:53:44,837 --> 00:53:47,437
Ha felépítenénk…
749
00:53:47,438 --> 00:53:48,438
Ha egyszer felépítenénk egy hajót,
750
00:53:48,439 --> 00:53:50,564
azután Neculce újra megbirkózhat
a két akadémia létrehozásával.
751
00:53:53,000 --> 00:53:55,224
Hétfőn elindulunk szerte az országba.
752
00:53:55,225 --> 00:54:00,016
Meg kell bizonyosodnunk róla,
mi mindent kell még tennünk Moldvában.
753
00:54:00,928 --> 00:54:02,727
Béke veletek!
754
00:54:02,728 --> 00:54:04,512
Az ülést bezárom.
755
00:54:04,513 --> 00:54:10,630
Éljen Őfelsége!
756
00:54:11,000 --> 00:54:15,072
Békeszerződés a nagyhatalmakkal...
757
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
Kedveled a geográfiát, Mihuț?
758
00:54:19,001 --> 00:54:22,643
Csak azt nézem, Felség,
merre jártam, merre nem.
759
00:54:22,644 --> 00:54:26,434
Milyen nagy a föld, és mi milyen kicsik vagyunk.
760
00:54:27,000 --> 00:54:28,900
Nézd meg az asztrolábiumot
761
00:54:28,901 --> 00:54:32,127
és meglátod milyen kicsi a mi földünk.
762
00:54:32,128 --> 00:54:34,517
Összehasonlítva a makrokozmosszal.
763
00:54:35,300 --> 00:54:38,300
Hallottál valaha Kopernikuszról, vagy Newtonról?
764
00:54:38,301 --> 00:54:40,400
Nem nagyon, Felség.
765
00:54:40,401 --> 00:54:43,401
Nem ismerem úgy a világ nyelveit, mint Felséged.
766
00:54:43,402 --> 00:54:46,506
Én a tenger nyelvét ismerem és a Hold állását.
767
00:54:46,507 --> 00:54:49,129
Sokan ismerik, pedig milyen kicsi.
768
00:54:51,000 --> 00:54:53,766
Önt érdeklik ezek, Felség?
769
00:54:54,600 --> 00:54:57,300
Erről gondolkozol?
770
00:54:57,301 --> 00:54:58,301
Erről.
771
00:55:00,000 --> 00:55:06,000
Akkor, most gyűjtsünk össze minden jót, és
távolítsunk el minden rosszat.
772
00:55:07,423 --> 00:55:12,071
"A sors bújtatta egy cipőbe
a három birodalmat. "
773
00:55:12,186 --> 00:55:14,076
Nagy birodalommá...
774
00:55:14,077 --> 00:55:18,626
"Egy nemzet három szembenálló országban!
Így van?"
775
00:55:18,627 --> 00:55:19,627
Így.
776
00:55:20,000 --> 00:55:24,265
A legfontosabb a béke és az egység megteremtése a testvérek között.
777
00:55:34,889 --> 00:55:36,577
A helyére!
778
00:55:39,922 --> 00:55:42,936
Román bojárok, David Corbet
Brassóból
779
00:55:42,937 --> 00:55:44,979
és Toma Cantacuzino
780
00:55:45,300 --> 00:55:48,108
jó híreket hoztak Havasalföldről.
781
00:55:49,086 --> 00:55:53,127
Örülnék, ha a régi ellentétek
az itt született bojárok és a
782
00:55:53,128 --> 00:55:56,000
Milkov patak túloldalán lévők között
befejeződnének
783
00:55:56,001 --> 00:56:02,001
és együtt hoznánk erőfeszítéseket,
törekedve az igazságra és az egyetértésre
784
00:56:02,002 --> 00:56:03,002
az ősi népek között.
785
00:56:03,003 --> 00:56:04,749
Felség!
786
00:56:04,750 --> 00:56:08,299
De már "A hieroglifa története" c. könyvében is
787
00:56:08,300 --> 00:56:11,572
rámutatott, hogy nincs helye a békének
788
00:56:11,573 --> 00:56:17,172
Brâncoveanu-k, Cantacuzino-k
és Cantemir-ek között.
789
00:56:19,235 --> 00:56:22,619
Ez egy régi történet, Russet bojár.
790
00:56:22,620 --> 00:56:25,627
Én a Cantemir dinasztiából származom, és azt mondom: "Lehetséges".
791
00:56:25,628 --> 00:56:28,907
Én a Cantacuzino dinasztiából származom, és azt mondom: "Lehetséges".
792
00:56:28,908 --> 00:56:33,300
Ez azért van, mert Casandra asszonyhoz húz.
793
00:56:33,301 --> 00:56:35,959
És Corbet, mit mond?
794
00:56:35,960 --> 00:56:39,479
Úgy gondolom, legelőször is véget kell vetni,
a bojárokkal szembeni bizalmatlansággal.
795
00:56:39,480 --> 00:56:42,088
Van itt még egy pár tisztázatlan ügy.
796
00:56:42,089 --> 00:56:43,089
Amik nincsenek tisztázva.
797
00:56:45,570 --> 00:56:48,754
De az emberek azt akarják, igazság és testvériség legyen a román népek között.
798
00:56:48,755 --> 00:56:52,859
Akkor, amikor a rosszindulatú ellenség
belénk mardos minden oldalról.
799
00:56:52,860 --> 00:56:57,700
A bojárok jobban tudják,
mi a legjobb az ország számára.
800
00:56:57,701 --> 00:57:01,998
A tudás nem a büszkeségben sarjad,
801
00:57:01,999 --> 00:57:05,700
de a fejekben a tudás és a felvilágosodás lakik.
802
00:57:05,701 --> 00:57:07,871
Túl kicsik vagyunk, felség!
803
00:57:07,872 --> 00:57:09,863
A lélek nagyságát
804
00:57:09,864 --> 00:57:12,862
nem a méretünk határozza meg.
805
00:57:15,759 --> 00:57:20,543
Mit akar tudni az unokatestvérünk,
Constantin Brâncoveanu, Corbet barát?
806
00:57:20,544 --> 00:57:23,071
Azt kérdezi, hogy oszmán támadás esetén,
807
00:57:23,072 --> 00:57:24,671
felvesszük- e fegyverrel a harcot.
808
00:57:24,672 --> 00:57:29,000
Kész segítségül küldeni 20 ezer havasalföldi
katonát,
809
00:57:29,001 --> 00:57:31,402
ha, persze, az oroszok is segítenek.
810
00:57:31,500 --> 00:57:33,101
Tudom.
811
00:57:33,102 --> 00:57:35,533
Péter cár ezt már elmondta.
812
00:57:36,653 --> 00:57:39,422
De én azt válaszoltam, Moldva nem akar háborút.
813
00:57:41,422 --> 00:57:44,229
De ha lesz, akkor kénytelenek leszünk,
814
00:57:44,230 --> 00:57:46,118
harcolni.
815
00:57:46,119 --> 00:57:50,119
Milyen kötelezettségei vannak az osztrákokkal szemben?
816
00:57:50,120 --> 00:57:52,133
És Brâncoveanu-val?
817
00:57:53,155 --> 00:57:56,310
Őfelségét megjutalmazták
818
00:57:56,311 --> 00:57:59,187
az általa nyújtott szolgáltatásokért,
a bécsi udvarnál
819
00:57:59,188 --> 00:58:02,791
hercegi címet kapott.
820
00:58:02,900 --> 00:58:05,700
Péter cár megígérte neki, hogy...
821
00:58:05,701 --> 00:58:07,368
Tudok róla, hogy megígérte.
822
00:58:07,369 --> 00:58:08,734
Ugyanúgy, mint nekem.
823
00:58:08,735 --> 00:58:10,849
De, Corbet,
824
00:58:11,616 --> 00:58:16,519
nem menekülünk el sem az osztrákokhoz,
sem az oroszokhoz, harcolunk az országunkért.
825
00:58:16,520 --> 00:58:18,695
És itt,
826
00:58:18,696 --> 00:58:21,184
román földön.
827
00:58:21,185 --> 00:58:23,647
Egy idegen nem hozza el nekünk a szabadságot,
828
00:58:23,648 --> 00:58:26,648
akármilyen nagy és barátságos is volt.
829
00:58:26,649 --> 00:58:28,139
Így,
830
00:58:28,140 --> 00:58:31,930
bár meglepő, de közelebb áll hozzánk a latin,
831
00:58:31,931 --> 00:58:33,834
mint az olasz.
832
00:58:33,835 --> 00:58:38,386
Bár az olasz most is ott él,
ahol valaha a rómaiak éltek.
833
00:58:38,387 --> 00:58:40,307
Íme, példaként:
834
00:58:40,308 --> 00:58:42,730
a rómaiak azt mondják "incipio" (kezdődik),
835
00:58:42,731 --> 00:58:44,665
mi, románok azt mondjuk "încep",
836
00:58:44,666 --> 00:58:47,130
az olasz azt mondja "comincio".
837
00:58:47,131 --> 00:58:48,902
"Caput" (latin), románul "cap" (fej),
838
00:58:48,903 --> 00:58:50,574
"testa" olasz nyelven.
839
00:58:50,575 --> 00:58:52,245
"Mesa" - "masa" - "tavola" (asztal).
840
00:58:52,246 --> 00:58:56,821
"Dominus" - "domn", és "signiore" (úr)
olasz nyelven.
841
00:58:57,511 --> 00:59:00,418
De mindez nem is lehet meglepő,
842
00:59:00,419 --> 00:59:05,086
mivel az olaszoknak nem kellett megvédeniük
a saját nyelvüket az ellenséggel szemben,
843
00:59:05,087 --> 00:59:07,270
mint nekünk itt.
844
00:59:08,270 --> 00:59:12,910
A havasalföldiek és az erdélyiek ugyanazon
a nyelven beszélnek, mint mi.
845
00:59:12,911 --> 00:59:16,574
De a szavak kiejtése változhat.
846
00:59:16,575 --> 00:59:19,773
Például, mi moldvaiak azt mondjuk "șe" (mi),
847
00:59:19,774 --> 00:59:22,789
a havasalföldiek azt mondják "ce",
848
00:59:22,790 --> 00:59:24,561
az olaszok "che"
849
00:59:24,562 --> 00:59:26,562
latinul "que".
850
00:59:26,563 --> 00:59:27,713
Látod?
851
00:59:27,714 --> 00:59:30,754
Mi moldvaiak úgy mondjuk "feme" (asszony),
852
00:59:30,755 --> 00:59:33,378
a havasalföldiek "ie"-vel (femeie) mondják.
853
00:59:37,202 --> 00:59:41,358
A latinok két szót használnak a nő kifejezésére:
854
00:59:41,359 --> 00:59:42,359
femina és mulier.
855
00:59:42,360 --> 00:59:45,087
A franciák használják a "Femina"-t,
856
00:59:45,088 --> 00:59:47,399
mint "Femme",
857
00:59:47,400 --> 00:59:51,351
a spanyolok a "mulier"-t használják
amit úgy ejtenek ki "muher" (mujer).
858
00:59:51,352 --> 00:59:53,852
Az itáliaiak a "donna"-t használják.
859
00:59:53,853 --> 00:59:56,434
Mi románok, több érzelmet adtunk
ennek a szónak mindhárman:
860
00:59:56,435 --> 00:59:59,258
"femei", és "muier", és "doamne".
861
00:59:59,259 --> 01:00:01,367
Használunk egy párat,
de még kellene vagy öt.
862
01:00:12,000 --> 01:00:14,031
Lányok,
863
01:00:14,032 --> 01:00:16,147
fejezzék be a munkát
864
01:00:16,148 --> 01:00:18,209
és terítsék meg az asztalt.
865
01:00:28,500 --> 01:00:30,463
Hol van Anca?
866
01:00:43,000 --> 01:00:45,280
De, hogy merészelik?
867
01:00:46,000 --> 01:00:47,115
Melyikölyük jött először?
868
01:00:47,426 --> 01:00:48,594
- A herceg!
- Ancuța!
869
01:00:48,595 --> 01:00:49,595
- De nem!
- De igen!
870
01:00:49,596 --> 01:00:51,396
- De nem!
- De igen, már ott
871
01:00:51,397 --> 01:00:53,497
láttam, visszafogtad a lovat,
hogy utolérhesselek.
872
01:00:53,498 --> 01:00:55,213
- De nem!
- De igen!
873
01:00:55,214 --> 01:00:57,301
Kapitány, tudja meg, hogy a nővérem ilyen hazug!
874
01:00:57,302 --> 01:00:59,788
A mi családunkban a nők nem hazudnak,
kivéve szerelmet.
875
01:00:59,789 --> 01:01:01,340
És Anca úgy szereti Felségedet,
mint a testvérét.
876
01:01:01,341 --> 01:01:02,541
- De nem!
- De igen!
877
01:01:02,542 --> 01:01:05,860
De igen! De igen!
878
01:01:06,400 --> 01:01:07,400
Gyere.
879
01:01:15,736 --> 01:01:17,783
Mindent elkészítettek az uralkodónak az útra?
880
01:01:17,784 --> 01:01:20,000
Igen, Felséges asszony.
881
01:01:22,873 --> 01:01:24,739
Ki nyert?
882
01:01:24,740 --> 01:01:26,233
Antioh.
883
01:01:44,608 --> 01:01:46,064
Minden jót, Petre kapitány!
884
01:01:46,065 --> 01:01:47,871
Jó utat, Felség!
885
01:01:58,546 --> 01:02:01,122
Ez egyszer, úgy gondoltam, van valami terved?
886
01:02:03,411 --> 01:02:05,210
Fripp, megkértelek!
887
01:02:05,211 --> 01:02:07,219
Tudom, hogy meg kell csinálni.
888
01:02:07,220 --> 01:02:09,027
Indulok.
889
01:02:09,028 --> 01:02:10,598
Jól van. Akkor sok sikert, és viszlát.
890
01:02:10,599 --> 01:02:12,951
Egy pillanat! Ezredes úr,
891
01:02:12,952 --> 01:02:15,375
nem felejtett el semmit?
892
01:02:17,213 --> 01:02:19,622
Tessék!
893
01:02:22,400 --> 01:02:24,242
Bár, tisztában vagyok vele,
894
01:02:24,600 --> 01:02:27,786
biztos, hogy nem fog üres kézzel kijönni a palotából.
895
01:02:27,991 --> 01:02:29,601
Viccel?
896
01:02:29,602 --> 01:02:31,875
Ez a szolgáké!
897
01:02:33,602 --> 01:02:34,875
La Mare...
898
01:02:38,600 --> 01:02:41,138
Kérem.
899
01:02:41,139 --> 01:02:43,570
Jól van.
900
01:02:44,811 --> 01:02:46,941
Tessék.
901
01:02:47,852 --> 01:02:49,577
A pénzt megkapod Brassóban,
902
01:02:49,578 --> 01:02:51,599
ahol várni fogsz rám az áruval.
903
01:02:52,809 --> 01:02:56,025
Remélem, nem fogsz mellé, mint
legutóbb,
904
01:02:56,026 --> 01:02:58,352
Konstantinápolyban.
905
01:03:00,201 --> 01:03:03,033
Én akkor nem akartam megölni.
906
01:03:03,994 --> 01:03:04,994
Viszlát.
907
01:05:07,268 --> 01:05:09,095
Látjátok?
908
01:05:09,096 --> 01:05:11,496
Arisztotelész,
909
01:05:11,497 --> 01:05:12,497
Platon,
910
01:05:14,600 --> 01:05:15,600
Szókratész,
911
01:05:25,028 --> 01:05:31,028
Éljen Őfelsége!
Hosszú életet Őfelségének!
912
01:05:47,300 --> 01:05:49,759
Felség, az Ilanuli partján vagyunk.
913
01:05:49,760 --> 01:05:52,172
Nem nézünk be Silişteni-be,
megnézni a szülői házat?
914
01:05:52,173 --> 01:05:55,469
Majd visszafelé Mihuț, visszafelé.
Most nincs időnk.
915
01:05:56,797 --> 01:05:59,117
Gyerünk!
916
01:06:08,500 --> 01:06:11,716
Felség, miért nem ugratunk át a lovainkkal a dombon, az ott már Stănileşti.
917
01:06:11,717 --> 01:06:13,884
Benézünk, vagy tovább megyünk?
918
01:06:14,500 --> 01:06:15,800
Miféle fogadó az?
919
01:06:15,801 --> 01:06:17,394
Még mindig ugyanaz a fogadós.
920
01:06:17,395 --> 01:06:18,395
Ezek szerint még életben van?
921
01:06:18,396 --> 01:06:19,999
Velem egykorú.
922
01:06:20,000 --> 01:06:21,447
Min nevetsz, Toader apó?
923
01:06:21,448 --> 01:06:24,992
Hatvan éves és már a negyedik feleségét fogyasztja.
924
01:06:25,479 --> 01:06:26,479
Menjünk, látogassuk meg őt.
925
01:06:26,480 --> 01:06:30,980
Lehet, hogy a bornak köszönheti a hosszú életét.
926
01:09:55,000 --> 01:09:56,763
Parancsoljon, Felség.
927
01:09:56,764 --> 01:09:58,498
Smerendița, mi van már a pitével?
928
01:09:58,499 --> 01:10:00,253
Itt van, itt van, viszem már!
929
01:10:01,182 --> 01:10:03,310
Olyan töltött pitét készített Smerendița,
930
01:10:03,311 --> 01:10:04,311
minden ujjukat megnyalják!
931
01:10:05,090 --> 01:10:07,115
Felség, kóstolja meg!
932
01:10:07,116 --> 01:10:09,185
Akkor magammal viszem a palotába.
933
01:10:09,186 --> 01:10:10,735
Ha ő is akarja.
934
01:10:10,736 --> 01:10:13,136
Vén bolond! Biztos akad Őfelségének
935
01:10:13,137 --> 01:10:15,615
töltött pitéje, ilyen egyszerű nő, mint én
minek neki?
936
01:10:15,616 --> 01:10:18,078
Hogy beszélsz Őfelségével?
937
01:10:18,079 --> 01:10:20,535
Vén gazember, azt mondtam, hogy én
hozzád tartózom, nem Őfelségéhez!
938
01:10:20,536 --> 01:10:22,532
Parancsoljon, Felség!
939
01:10:25,717 --> 01:10:28,388
Vidám az élet nálad, fogadós!
940
01:10:29,487 --> 01:10:31,190
Sok ember jár errefelé?
941
01:10:31,352 --> 01:10:32,903
Egy ideje már nem igazán.
942
01:10:32,904 --> 01:10:34,803
Havasalföldi utazók.
943
01:10:34,804 --> 01:10:36,504
Egy-egy éjszakára, aztán tovább indulnak kelet felé.
944
01:10:36,505 --> 01:10:40,086
Kereskedelmi utak nem biztonságosak,
nem védettek. Szegénység van az országban.
945
01:10:40,087 --> 01:10:42,166
Aszály, szárazság, uram.
946
01:10:42,167 --> 01:10:43,903
Egész héten egy-egy vendég.
947
01:10:43,904 --> 01:10:46,085
Pár nappal ezelőtt
948
01:10:46,086 --> 01:10:48,446
furcsa alakok jöttek.
949
01:10:48,447 --> 01:10:51,326
Új császári arannyal fizettek nekem.
950
01:10:51,327 --> 01:10:55,481
Jó rég óta nem láttam császári aranyat.
Hát még újakat.
951
01:10:55,482 --> 01:10:56,714
Kik voltak?
952
01:10:56,715 --> 01:11:00,583
Egy pár ijesztő tatár.
953
01:11:00,584 --> 01:11:03,184
És két német, vagy valami hasonló.
954
01:11:03,185 --> 01:11:05,071
Az egyiket ezredesnek szólították.
955
01:11:05,072 --> 01:11:06,715
A másikat pedig...
956
01:11:07,339 --> 01:11:10,178
Philip... vagy Firipom...
így valahogy.
957
01:11:10,179 --> 01:11:11,805
Hogy hívták?
958
01:11:11,806 --> 01:11:13,423
Talán, Fripp?
959
01:11:13,424 --> 01:11:14,651
Fripp?!
960
01:11:14,652 --> 01:11:16,947
Fri... ? Igen, így valahogy.
961
01:11:16,948 --> 01:11:18,570
És hová mentek?
962
01:11:18,571 --> 01:11:20,182
A vásárba, Iași-ba.
963
01:11:20,183 --> 01:11:21,984
De valami titkuk lehetett.
964
01:11:21,985 --> 01:11:23,359
Beszélni nem akartak róla.
965
01:11:23,360 --> 01:11:27,704
Luc-ot kérdezték, hogy juthatnak
el az uralkodó udvarához.
966
01:11:28,278 --> 01:11:29,344
Azonnal vissza kell mennünk Iași-ba!
967
01:11:29,578 --> 01:11:31,044
Toader apó!
968
01:11:31,045 --> 01:11:32,265
Nyergeld a lovakat!
969
01:11:32,266 --> 01:11:33,266
Gyorsan!
970
01:12:22,342 --> 01:12:23,734
Petrea!
971
01:12:29,300 --> 01:12:30,300
Ne!
972
01:12:57,100 --> 01:12:58,100
Petrea!
973
01:13:12,700 --> 01:13:13,700
Gazdám!
974
01:13:14,535 --> 01:13:16,976
Hasan, Hasan, ne hagy itt engem!
975
01:13:16,977 --> 01:13:20,832
Vigyél el, mert megölnek a gyaurok.
976
01:13:23,442 --> 01:13:25,793
- Gyorsan, Hasan!
- Hasan!
977
01:13:34,000 --> 01:13:35,525
Vigyük Brassóba!
978
01:13:35,526 --> 01:13:38,301
Felség, nem tetszik nekem ez a seb.
979
01:13:38,302 --> 01:13:40,940
Attól tartok, a tőr mérgezett volt.
980
01:13:43,869 --> 01:13:46,741
... haza...
981
01:14:17,021 --> 01:14:18,021
Casandra!
982
01:14:19,358 --> 01:14:21,214
Betörtek hozzánk.
983
01:14:22,989 --> 01:14:24,798
Megölték testvéredet, Anca-t.
984
01:14:24,799 --> 01:14:25,799
Tudom.
985
01:14:38,949 --> 01:14:44,949
A lány tőlem kért engedélyt,
hogy elmehessen Erdélybe az apjához.
986
01:14:45,647 --> 01:14:47,516
Aztán...
987
01:14:52,067 --> 01:14:54,164
Mi jöhet még?
988
01:14:56,125 --> 01:14:57,759
Mihuț ezredes!
989
01:14:57,760 --> 01:14:59,390
Mi történt, őrszem?
990
01:14:59,391 --> 01:15:03,891
Egy csapat lovas közeledik.
Mit tegyünk?
991
01:15:12,000 --> 01:15:13,048
Lőjünk?
992
01:15:13,049 --> 01:15:14,049
Nem!
993
01:15:23,000 --> 01:15:24,623
Felség!
994
01:15:27,583 --> 01:15:29,847
A cár futárja.
995
01:15:32,600 --> 01:15:35,745
Túl korán jött a futár.
996
01:15:35,746 --> 01:15:38,746
Sokkal korábban, mint amire számítottam.
997
01:15:38,747 --> 01:15:40,367
Nyissák ki a kaput!
998
01:15:40,368 --> 01:15:42,624
Legyen díszőrség.
999
01:15:46,975 --> 01:15:52,709
A bécsi császár válasza a
békeszerződésünkre még nem érkezett meg.
1000
01:15:52,710 --> 01:15:55,710
Cantemir herceg illúziója a
Havasalföld - Moldva - Erdély egyesítése
1001
01:15:55,711 --> 01:15:57,992
kezdi összezavarni az összes kártyánkat.
1002
01:15:57,993 --> 01:16:03,819
Dácia egyesítésével megváltoznának
az erőviszonyok. Megérti?
1003
01:16:03,820 --> 01:16:06,014
Ezzel nem elégedett sem a szultán,
1004
01:16:06,015 --> 01:16:07,455
sem a cár.
1005
01:16:07,456 --> 01:16:12,551
Bécs még mindig a török ellenes
inváziót erőlteti.
1006
01:16:12,552 --> 01:16:16,281
Ez az erő nem fog összeállni,
ha szétszóródunk!
1007
01:16:16,282 --> 01:16:17,229
Felség!
1008
01:16:17,230 --> 01:16:19,356
Savoyai Jenő herceg,
1009
01:16:19,357 --> 01:16:20,723
amennyire jól értem,
1010
01:16:20,724 --> 01:16:24,155
úgy véli, az Osztrák Birodalom terjeszkedik,
terjeszkedik!
1011
01:16:24,156 --> 01:16:27,151
Ez csak egy kaland, spanyol uraim!
1012
01:16:27,665 --> 01:16:32,769
Szavoyai herceg úgy gondolja a törökök
elleni háború elkerülhetetlen?
1013
01:16:32,770 --> 01:16:33,770
Elkerülhetetlen.
1014
01:16:33,771 --> 01:16:36,105
Hogy győzhetünk ellenük?
1015
01:16:36,106 --> 01:16:40,105
Belgrád, Temesvár és Olténia
az Olt folyóig!
1016
01:16:40,106 --> 01:16:44,166
Eddig kívánják kiterjeszteni a monarchia területeit,
1017
01:16:44,167 --> 01:16:46,628
a Duna déli partjáig.
1018
01:16:46,629 --> 01:16:49,300
Igen, de Brâncoveanu-ból mi csináltunk
császári herceget!
1019
01:16:49,301 --> 01:16:51,636
Garantáltuk neki az egységet!
1020
01:16:51,637 --> 01:16:54,037
Stratégiai szempontból,
1021
01:16:54,038 --> 01:16:55,988
jó védelem lenne a jövőre nézve,
1022
01:16:55,989 --> 01:16:59,276
ha a birodalom kormányzója,
nálunk, egy román herceg lenne.
1023
01:16:59,277 --> 01:17:00,292
Sőt,
1024
01:17:00,293 --> 01:17:03,600
a megfontolt, bölcs és művelt
moldvai Cantemir fejedelem,
1025
01:17:03,601 --> 01:17:05,656
meg tudja adni nekünk ugyanazt
1026
01:17:05,657 --> 01:17:09,320
birodalmunk határától keletre.
1027
01:17:09,321 --> 01:17:10,751
Ez utópia!
1028
01:17:10,752 --> 01:17:13,197
Nagykövet úr!
de Sire lovag közölte velünk,
1029
01:17:13,198 --> 01:17:16,824
hogy I. Péter Oroszország cárja
1030
01:17:16,825 --> 01:17:18,542
már átkelt
1031
01:17:18,543 --> 01:17:22,605
Moldva határán, egyenesen Iași-ba tart!
1032
01:17:23,626 --> 01:17:25,322
Örülünk, Felség,
1033
01:17:25,323 --> 01:17:30,600
hogy Moszkva hatalmassága eljön felszentelni
az ősi templomot, ami békét ígér.
1034
01:17:30,678 --> 01:17:32,654
Önnek mi a véleménye, bíró?
1035
01:17:32,655 --> 01:17:34,255
Azt mondom, Felség,
1036
01:17:34,256 --> 01:17:36,021
kissé siet ezzel a szövetséggel.
1037
01:17:36,022 --> 01:17:37,022
Hogy-hogy sietek?
1038
01:17:37,023 --> 01:17:38,681
Mit akar ezzel mondani,
Iordache bojár?
1039
01:17:38,682 --> 01:17:40,486
Azt akarom mondani, hogy a birtokainkat
1040
01:17:40,487 --> 01:17:42,990
addig kifosztják a tatárok, a törökök
és a havasalföldiek,
1041
01:17:42,991 --> 01:17:47,500
amíg, mi Iași-ban el vagyunk foglalva
a keresztény emberek felszabadításával.
1042
01:17:47,501 --> 01:17:48,501
Nem értem.
1043
01:17:48,502 --> 01:17:51,035
Ezt Mihai vajda sem értette.
A fejével fizetett érte.
1044
01:17:51,036 --> 01:17:53,036
Nem lehetett valami nagy gondolkodó.
1045
01:17:53,037 --> 01:17:54,532
Ebben nem értek Önnel egyet.
1046
01:17:54,533 --> 01:17:57,188
Ha Ön egy jogar alá szeretné egyesíteni
1047
01:17:57,189 --> 01:17:59,628
Moldvát, Havasalföldet és Erdélyt,
1048
01:17:59,629 --> 01:18:01,559
Felséged jogara alá...
1049
01:18:01,560 --> 01:18:02,560
Én ilyet nem mondtam!
1050
01:18:02,561 --> 01:18:06,395
Nem azt mondom, hogy ezt mondta.
Azt mondom, ami a szándékában áll.
1051
01:18:06,396 --> 01:18:08,662
Észrevette, hogy mindezek mellett,
1052
01:18:08,800 --> 01:18:15,419
Péter cár és II. Ferenc is a
magyaroknak ígérte ezt a trónt.
1053
01:18:15,420 --> 01:18:17,225
Azért mert a magyarok is,
1054
01:18:17,226 --> 01:18:20,915
küzdenek a keresztény népek felszabadításáért.
1055
01:18:20,916 --> 01:18:22,291
Honnan tudja ezt?
1056
01:18:22,292 --> 01:18:25,195
Meg kell kérdezni a svéd királyt, Karl-t,
1057
01:18:25,196 --> 01:18:28,872
a törökök táborában van Tighina-ban,
ha csak egy lóval el nem vágtatott
1058
01:18:28,873 --> 01:18:30,036
és nem szökött meg.
1059
01:18:30,037 --> 01:18:32,564
Ha ezt mondta, hazudik.
1060
01:18:32,565 --> 01:18:34,343
Ön meg le lesz győzve.
Jaj a legyőzöttnek!
1061
01:18:34,344 --> 01:18:35,941
Lássuk...
1062
01:18:37,413 --> 01:18:39,717
Pjotr Alekszejevics cár,
Felség,
1063
01:18:39,718 --> 01:18:41,416
leszállt a lóról és gyalog jön!
1064
01:18:41,417 --> 01:18:45,726
- Katonai díszszázad!
- Hurrá!
1065
01:18:48,847 --> 01:18:51,391
Üdvözlöm Moldva fővárosában,
1066
01:18:51,392 --> 01:18:53,337
nagy és fényességes cár!
1067
01:18:53,338 --> 01:18:57,547
Örülök a találkozásnak, Moldva uralkodójával,
szívbéli barátommal!
1068
01:19:01,579 --> 01:19:04,279
A tábornokaim, Mihail Alekszejevics
Golicin herceg,
1069
01:19:04,280 --> 01:19:06,162
Gavriil Ivanovics Golovkin tábornok,
1070
01:19:06,163 --> 01:19:07,682
ifjabb Dolgorukij herceg
és Sefer, a pénzügyminiszterem.
1071
01:19:23,215 --> 01:19:28,375
Üdvözöljük Iași városában, hatalmas cár!
1072
01:20:18,052 --> 01:20:19,867
- Parancsoljon, Felség!
- Előbb a cárt kínálja!
1073
01:20:23,703 --> 01:20:26,151
Legutóbb Párizsban történt!
1074
01:20:27,203 --> 01:20:29,220
- Amszterdamban!
- Igen, igen.
1075
01:20:29,221 --> 01:20:31,803
Mihuț ezredes, friss pite...
1076
01:20:31,804 --> 01:20:34,496
Adjon Sefer kincstárnoknak. Egészségére!
1077
01:20:35,479 --> 01:20:36,479
Köszönöm!
1078
01:20:36,480 --> 01:20:39,890
- Mihuț, kimegyek az udvarra a fiúkhoz.
- Jól van.
1079
01:20:49,209 --> 01:20:50,941
Mit csinál az uralkodó?
Engedelmeskedni akar?
1080
01:20:50,942 --> 01:20:52,539
Engedelmeskedik a cárnak?
1081
01:20:52,540 --> 01:20:55,299
A szövetség nem jelent alárendeltséget.
1082
01:20:56,251 --> 01:20:57,251
Menjünk.
1083
01:21:03,085 --> 01:21:09,190
Emelem a Cotnari-val teli poharamat
1084
01:21:09,582 --> 01:21:12,205
a leghíresebb keresztény cárra,
1085
01:21:12,500 --> 01:21:15,053
az orosz Első Péterre,
1086
01:21:15,054 --> 01:21:17,397
aki eljött hozzánk
1087
01:21:17,398 --> 01:21:18,885
békével,
1088
01:21:18,886 --> 01:21:21,276
a következő száz évre.
1089
01:21:34,676 --> 01:21:36,676
Ion Neculce úr,
a fegyverhordozónk,
1090
01:21:36,677 --> 01:21:39,814
aki a "Moldva krónikáit" írja.
1091
01:21:41,776 --> 01:21:43,295
Egészségükre!
1092
01:21:46,000 --> 01:21:50,545
Moldva békéjére és tudósaira,
1093
01:21:50,546 --> 01:21:54,104
Akik bátran és okosan kezelik azt!
1094
01:21:54,105 --> 01:21:57,896
És barátság a szomszéd népekkel!
1095
01:21:57,897 --> 01:22:01,592
A békeszerződésünk örökre megerősíti ezt a barátságot!
1096
01:22:18,871 --> 01:22:21,281
Ez is Cotnari? Cotnari bor?
1097
01:22:21,986 --> 01:22:24,746
Az. A legrégebbi.
1098
01:22:25,771 --> 01:22:28,027
Akkor nézzük ezt az öreget!
1099
01:22:29,187 --> 01:22:32,540
Ez finom és hűs, mint a pokol pincéje!
1100
01:22:57,684 --> 01:23:00,763
- Mit mond a bojár?
- Nem igazán értem.
1101
01:23:00,764 --> 01:23:04,839
Fel a fejjel, bojár,
ne motyogj a szakálladban!
1102
01:23:05,447 --> 01:23:08,183
Rögtön megkérem az uralkodódat,
vágassa le azonnal.
1103
01:23:08,184 --> 01:23:09,992
Hogy ha beszél, ne rejtse el a száját.
1104
01:23:09,993 --> 01:23:14,224
Mi erről a szerződésről keveset tudunk.
1105
01:23:14,225 --> 01:23:15,710
Szeretnénk tudni,
1106
01:23:15,711 --> 01:23:18,071
mikor tudták volna meg a moldvai bojárok
1107
01:23:18,072 --> 01:23:20,971
az esedékes barátságot a moszkoviták cárjával.
1108
01:23:20,972 --> 01:23:25,051
És, persze, hogy tett szert erre a mi uralkodónk.
1109
01:23:25,052 --> 01:23:27,688
Ez már megtárgyaltuk az ülésünkön, bíró úr.
1110
01:23:30,160 --> 01:23:32,655
Mondja el, Mihail Ivanovics,
1111
01:23:33,472 --> 01:23:36,924
és mondja meg a bojároknak is,
hogy ők is megtudják,
1112
01:23:38,189 --> 01:23:43,405
hogy egyességet kötöttünk Moldvával,
Cantemir fejedelemmel.
1113
01:23:43,406 --> 01:23:47,000
Kérem Őfelségét,
meséljen nekem másról is,
1114
01:23:47,001 --> 01:23:50,479
ne csak a pénzről, a katonákról,
a cselszövésekről,
1115
01:23:50,480 --> 01:23:53,878
rossz álmokról és a szakállasainkról.
1116
01:23:54,442 --> 01:23:57,064
- A pokolba velük!
- Az ördög vigye el őket!
1117
01:23:57,065 --> 01:23:58,065
Hé, Mihail Ivanovics!
1118
01:23:58,066 --> 01:23:59,066
Kérem!
1119
01:24:10,566 --> 01:24:11,566
Remek!
1120
01:24:12,500 --> 01:24:15,026
A szerződés aláírásakor Luck-ban,
1121
01:24:15,027 --> 01:24:17,380
meghatároztuk, hogy
1122
01:24:17,381 --> 01:24:22,967
Moldva nem fizet adót senkinek,
és örökre szabaddá vált.
1123
01:24:24,300 --> 01:24:27,214
Az uralkodó nem lesz eltávolítva a trónról,
1124
01:24:27,215 --> 01:24:31,852
és a haláláig uralkodhat,
ami apáról fiúra száll.
1125
01:24:33,549 --> 01:24:37,513
Emellett a bojárok helyzete sem változik,
halálukig biztosított...
1126
01:24:37,514 --> 01:24:40,486
- Ez az, igen!
- Bravó! Így van!
1127
01:24:40,487 --> 01:24:42,480
... a bojár árulása kizáró tényező.
1128
01:24:42,481 --> 01:24:44,448
- Így van!
- Így van!
1129
01:24:44,449 --> 01:24:47,174
Oroszország ellenőrizni fogja
1130
01:24:47,175 --> 01:24:49,932
a függetlenség betartását Moldvában.
1131
01:24:49,933 --> 01:24:53,011
A Moldva Fejedelemség földje,
1132
01:24:53,012 --> 01:24:57,447
az ősi határai, melyek felett az
uralkodónak van hatásköre,
1133
01:24:57,448 --> 01:24:59,099
így néz ki:
1134
01:24:59,620 --> 01:25:02,888
Dnyeszteren Túli Terület, Camenca,
1135
01:25:02,889 --> 01:25:06,486
Bender, egész Bugeac területével,
1136
01:25:06,487 --> 01:25:09,483
a Duna, Havasalföld határáig,
1137
01:25:09,484 --> 01:25:13,000
Erdély és Lengyelország határaival,
1138
01:25:13,001 --> 01:25:16,572
megkülönböztetett figyelemmel
ezekre az országokra.
1139
01:25:16,573 --> 01:25:19,014
Hogy feltérképezte Cantemir uralkodónk!
1140
01:25:23,876 --> 01:25:26,010
Mi van a Holdon, uram?
1141
01:25:26,011 --> 01:25:28,499
Sokan azt hiszik, tudják.
1142
01:25:29,213 --> 01:25:30,948
Ezt nézze meg.
1143
01:25:30,949 --> 01:25:33,649
Johannes Hevelius "Szelenográfia, a Hold felszíne" (latin).
1144
01:25:33,650 --> 01:25:36,391
«Hold feltérképezése, vagy a Hold leírása.»
1145
01:25:36,392 --> 01:25:39,458
Első helyrajz a Holdról.
1146
01:25:39,459 --> 01:25:40,749
Mivel nézegette?
1147
01:25:40,750 --> 01:25:46,750
Teleszkóppal. Miután Kepler megnyitotta a soha nem látott távolságok kapuját.
1148
01:25:48,672 --> 01:25:51,681
Soha nem látott dolgokat keresünk!
1149
01:25:51,682 --> 01:25:56,705
És úgy halunk meg,
hogy a láthatatlant soha nem ismerjük meg.
1150
01:25:56,706 --> 01:25:57,706
Igen.
1151
01:25:58,385 --> 01:26:00,901
Magunkkal kellene kezdeni.
1152
01:26:00,902 --> 01:26:04,210
"Mindezek ismerete" (görög)
"Ismerd meg magad".
1153
01:26:05,000 --> 01:26:07,156
Kevés ideig élünk.
1154
01:26:07,779 --> 01:26:09,467
Ez így nem igazságos!
1155
01:26:09,468 --> 01:26:11,428
Ha én lennék az Isten,
1156
01:26:11,429 --> 01:26:14,075
minden nap megadnám az embereknek,
amit érdemelnek.
1157
01:26:14,076 --> 01:26:15,877
Ahogy fizetem a katonákat is.
1158
01:26:16,454 --> 01:26:18,389
Nézzük, például, neked,
1159
01:26:18,390 --> 01:26:19,763
ezer évet,
1160
01:26:19,764 --> 01:26:21,587
De neked csak húszat.
1161
01:26:21,588 --> 01:26:25,435
És ebbe nincs beleszólás,
mert agyon vágom a gazembereket!
1162
01:26:27,979 --> 01:26:29,971
A megállapodás miatt jöttek.
1163
01:26:29,972 --> 01:26:31,539
Csak részegek!
1164
01:26:32,771 --> 01:26:34,546
A tábornokaim mind részegek.
1165
01:26:34,547 --> 01:26:36,547
Rengeteg pénzt költök külföldi tábornokokra,
1166
01:26:36,548 --> 01:26:38,130
hogy ne legyenek mindig részegek,
1167
01:26:38,131 --> 01:26:39,131
... ahogy én.
1168
01:26:40,914 --> 01:26:42,411
A törökök isznak?
1169
01:26:42,412 --> 01:26:44,060
A Korán szerint nem.
1170
01:26:44,061 --> 01:26:46,117
A vezír egyszer odajött hozzám inni.
1171
01:26:46,118 --> 01:26:47,118
A vezír?
1172
01:26:49,206 --> 01:26:50,790
A tudálékos!
1173
01:26:50,791 --> 01:26:52,213
A tudálékos!
1174
01:26:52,886 --> 01:26:54,481
Félnek háborúzni velünk?
1175
01:26:54,482 --> 01:26:56,417
Nem félnek. Csak nem akarnak.
1176
01:26:56,418 --> 01:26:58,736
Sem ők, sem mi nem akarunk.
1177
01:27:18,500 --> 01:27:19,500
Parancsoljon!
1178
01:27:20,296 --> 01:27:22,880
Pezsgő, a francia királytól.
1179
01:27:22,881 --> 01:27:24,243
Gyenge.
1180
01:27:24,874 --> 01:27:28,122
Nagy hangja van, de csak hab az egész.
1181
01:27:33,922 --> 01:27:36,001
Jól ismeri a törököket?
1182
01:27:37,193 --> 01:27:38,400
A törököket?
1183
01:27:41,617 --> 01:27:45,497
A törököket jobban ismerem, mint saját magamat.
1184
01:27:57,300 --> 01:27:59,992
A Felvilágosodás korszaka beköszönt hozzánk.
1185
01:27:59,993 --> 01:28:01,193
Isten segítsen minket!
1186
01:28:01,194 --> 01:28:02,194
Ámen!
1187
01:28:02,195 --> 01:28:03,195
Hurrá!
1188
01:28:14,000 --> 01:28:15,000
Kérem!
1189
01:28:15,965 --> 01:28:17,805
Jó ötlet.
1190
01:28:37,774 --> 01:28:49,670
"Halál, átkozott halál,
mit keresel az udvarunkon?"
1191
01:28:51,198 --> 01:29:02,916
"Az ember, amíg nem öregszik meg,
büszkén állva hal meg."
1192
01:29:02,917 --> 01:29:07,907
"De maga után hagyja a nagy bánatot"
1193
01:29:12,977 --> 01:29:15,319
Menjen a fiúkhoz, én mindjárt jövök.
1194
01:29:21,049 --> 01:29:22,984
Aztán beledöftem a vasvillát az aljas tatárba.
1195
01:29:22,985 --> 01:29:24,590
Ott egy madár!
1196
01:29:24,591 --> 01:29:27,304
Elvitte az uraság a szekerén,
Isztambulba, ahonnan jött.
1197
01:29:27,305 --> 01:29:30,999
De csak sírt és sírt!
1198
01:29:31,000 --> 01:29:32,399
A szeretője lehetett.
1199
01:29:32,500 --> 01:29:35,587
A rablónak a testvére lehetett talán?
1200
01:29:35,588 --> 01:29:37,440
Az előbb meg azt mondtad,
1201
01:29:37,441 --> 01:29:40,048
hogy azért kiabált a török rablóval,
1202
01:29:40,049 --> 01:29:42,354
mert az elvitte a lovát.
Most akkor, hogy van?
1203
01:29:42,389 --> 01:29:44,577
Azért, azért, mert egy kurva volt!
1204
01:29:44,578 --> 01:29:45,748
Isten bocsásson meg neki.
1205
01:29:45,749 --> 01:29:47,123
Csak sikoltozott.
1206
01:29:47,124 --> 01:29:51,490
"Uram! Vigyél el!
Ne hagyd, hogy a gyaur megöljön engem."
1207
01:29:51,491 --> 01:29:53,899
Így sikoltozott!
Így sikoltozott!
1208
01:29:53,900 --> 01:29:55,714
Hová vitte magával, az őr?
1209
01:29:55,715 --> 01:29:59,085
Erdélybe, a hegyek mögé, Brassóba.
1210
01:29:59,086 --> 01:30:00,837
Honnan tudod?
1211
01:30:00,838 --> 01:30:04,029
Mivel az egyikük, így kiáltott:
"Viszlát, Brassóban".
1212
01:30:04,030 --> 01:30:07,782
De nem emlékszem, melyikük mondta.
1213
01:30:10,000 --> 01:30:12,049
Hadd mulassanak.
1214
01:30:14,490 --> 01:30:17,266
Ki tudja, mit hoz nekik a holnap?
1215
01:30:17,267 --> 01:30:21,987
Jobb lenne, ha megmutatná nekem, hogy
írta meg a törökök "történelmét"!
1216
01:30:23,405 --> 01:30:24,405
Menjünk.
1217
01:30:37,142 --> 01:30:39,430
Ellopták a "Történelem könyvet"!
1218
01:30:40,246 --> 01:30:42,165
Tehát ezért jöttek!
1219
01:30:42,166 --> 01:30:45,205
Mihuț figyelmeztetett,
de nem hittem neki!
1220
01:30:45,206 --> 01:30:46,639
Mihuț! Mihuț!
1221
01:30:47,210 --> 01:30:49,289
Ellopták "Az Oszmán Birodalom története"-t?
1222
01:30:49,290 --> 01:30:50,290
Igen!
1223
01:30:52,177 --> 01:30:54,132
Sefer!
1224
01:30:54,133 --> 01:30:55,833
Azt mondták nekem, ez felbecsülhetetlen értékű volt,
1225
01:30:55,834 --> 01:30:57,540
ami védelmet jelentett a keresztény világ
dokumentumaira!
1226
01:30:57,541 --> 01:30:59,338
Fenséges uraim!
1227
01:30:59,339 --> 01:31:05,489
Sefer, kinek állhatott érdekében ellopni az
oszmán dokumentumot, Cantemir hercegtől?
1228
01:31:05,490 --> 01:31:07,490
Annak, aki el akarja pusztítani
1229
01:31:07,491 --> 01:31:09,992
vagy eladni valakinek, Felség.
1230
01:31:09,993 --> 01:31:11,901
És ki venné meg azt?
1231
01:31:11,902 --> 01:31:14,375
Én például megvásárolnám,
Felség.
1232
01:31:14,376 --> 01:31:16,703
Sefer, nem viccelek!
1233
01:31:16,704 --> 01:31:19,351
Át kell gondolni, Felség.
1234
01:31:19,352 --> 01:31:22,545
A tábornokoknak, Felség.
Savoyai Jenőnek.
1235
01:31:22,546 --> 01:31:24,585
Bárkinek, aki háborúra készül a törökkel.
1236
01:31:24,586 --> 01:31:26,590
Briteknek, németeknek, spanyoloknak...
1237
01:31:29,100 --> 01:31:32,100
Mégis elrabolták azokat, Felség.
1238
01:31:32,101 --> 01:31:34,219
Igen, Mihuț, igaza volt.
1239
01:31:34,220 --> 01:31:37,220
Nem hallgattam rád Konstantinápolyban,
1240
01:31:37,221 --> 01:31:39,221
sem később, a fogadóban.
1241
01:31:40,394 --> 01:31:42,955
Visszavonhatatlanul elvesztek, öcsém.
1242
01:31:42,956 --> 01:31:47,325
Ki találhatna meg Európában egy zsák papírt?
1243
01:31:50,748 --> 01:31:53,286
Üdvözöljük Iași-ban, Erasmus úr.
1244
01:31:53,287 --> 01:31:55,087
Mi szél hozta hozzánk?
1245
01:31:55,088 --> 01:32:00,112
Galați-ból jövök, ahol, úgy vettem észre,
hogy a haditengerészet fejlesztéséhez kezdtek.
1246
01:32:00,113 --> 01:32:03,076
És, mint tengerész, fegyverkovács,
amik a háborúban voltam,
1247
01:32:03,077 --> 01:32:04,267
gratulálok!
1248
01:32:04,268 --> 01:32:06,603
Ez ösztönözni fog minket. Köszönjük!
1249
01:32:06,604 --> 01:32:08,107
Volt Konstantinápolyban?
1250
01:32:08,108 --> 01:32:09,770
Igen. Átutaztam.
1251
01:32:09,771 --> 01:32:12,034
És úgy döntöttem benézek Iași-ba,
1252
01:32:12,035 --> 01:32:15,135
hogy átadjam Önnek régi barátja meleg
üdvözletét
1253
01:32:15,136 --> 01:32:18,436
és megpróbáljak még egyszer inni
az Önök finom... Cotnari-jából.
1254
01:32:18,437 --> 01:32:19,437
Így van?
1255
01:32:19,438 --> 01:32:21,319
Igen, így.
Parancsoljon.
1256
01:32:21,320 --> 01:32:22,935
- Toader apó!
- Igen, Felség.
1257
01:32:29,020 --> 01:32:32,020
Kihasználnám ezt a pillanatot,
hogy magunkra maradtunk,
1258
01:32:32,021 --> 01:32:33,324
Mehmed vezírt lefejezték.
1259
01:32:33,325 --> 01:32:36,823
Nagyon aggódnak, hogy elrabolják az
oszmán iratokat,
1260
01:32:36,824 --> 01:32:38,023
hogy az ellenség kezébe kerülhet.
1261
01:32:38,842 --> 01:32:42,316
A szultán Iași-ba küldte Eskimne agát.
1262
01:32:42,317 --> 01:32:43,815
Bizonyára már megérkezett.
1263
01:32:43,816 --> 01:32:47,880
Tehát, ha hasznossá tehetném magam,
visszavinném azokat...
1264
01:32:49,094 --> 01:32:50,838
Visszatérne Konstantinápolyba?
1265
01:32:51,000 --> 01:32:53,085
Ez csak Önön múlik.
1266
01:32:53,086 --> 01:32:54,696
Hasznos lenne?
1267
01:32:54,697 --> 01:32:56,288
Biztos, hogy igen.
1268
01:33:03,000 --> 01:33:08,960
Úgy néz ki Eskimne aga kicsit
korábban érkezik az ülésre.
1269
01:33:08,961 --> 01:33:11,895
Mindenesetre, ez rossz előjel.
1270
01:33:12,816 --> 01:33:17,199
Arra gondolsz, hogy nagyon hamar
beváltottad az ígéretedet?
1271
01:33:17,200 --> 01:33:21,470
Békét és megértést ígértem nagy és kis
szomszédjainknak.
1272
01:33:23,983 --> 01:33:25,928
Nem voltál egy kissé...
1273
01:33:25,929 --> 01:33:28,192
meggondolatlan.
1274
01:33:28,193 --> 01:33:30,987
Nem tudom, majd meglátjuk.
1275
01:33:33,737 --> 01:33:35,713
Megint idegen országba kell mennünk?
1276
01:33:35,714 --> 01:33:37,395
Nem tudom, majd meglátjuk.
1277
01:33:38,338 --> 01:33:40,537
Menj a gyerekekhez.
1278
01:33:42,426 --> 01:33:46,010
A szultánnak meg kell tartanom az ígéretemet.
1279
01:33:46,707 --> 01:33:49,227
Mentességet kaptam a korlátozások alól,
1280
01:33:49,228 --> 01:33:53,541
békés együttműködést és
jó megértést az egész birodalomban.
1281
01:33:56,165 --> 01:34:00,566
Az új békeszerződés nem azt jelenti,
hogy a régit jogsértés érte.
1282
01:34:00,567 --> 01:34:02,877
Őfelsége az uralkodó!
1283
01:34:02,878 --> 01:34:14,965
Éljen Őfelsége!
1284
01:34:21,037 --> 01:34:24,844
Engedjék be a hatalmas szultán nagykövetét.
1285
01:34:43,300 --> 01:34:45,894
Olvassa fel, Huluk parancsát!
1286
01:34:48,781 --> 01:34:50,877
"Tisztelt nagy bojárok, "
1287
01:34:50,878 --> 01:34:55,187
" püspökök és nemesek, polgárok
és szolgáim, "
1288
01:34:55,188 --> 01:34:59,068
"befejeződött áldásos életetek. "
1289
01:34:59,069 --> 01:35:00,916
"Alattvalóim és szolgáim"!
1290
01:35:00,917 --> 01:35:02,157
Úgy kezdődik, mint korábban.
1291
01:35:02,158 --> 01:35:04,868
Mondtam neki, hogy elsieti.
Mondtam!
1292
01:35:04,869 --> 01:35:07,772
"Az én engedelmes moldvai bégemnek! "
1293
01:35:07,773 --> 01:35:09,867
"Amikor kézhez kapja ezt az írást,"
1294
01:35:09,868 --> 01:35:13,595
"indítsa útnak hozzám a szokásos
ajándékokat."
1295
01:35:13,596 --> 01:35:17,876
"Ezzel együtt adjon meg minden támogatást
a csapataimnak."
1296
01:35:25,249 --> 01:35:27,337
"Megparancsolom, hogy azonnal"
1297
01:35:27,338 --> 01:35:31,897
"készítsétek fel a hadseregeteket
a moldvai Tighina-ban (Bender, törökül),"
1298
01:35:31,898 --> 01:35:35,898
"hogy a parancsnokságunk alatt harcoljanak
abban a háborúban, amit folytatni kívánunk"
1299
01:35:35,899 --> 01:35:39,306
"Péter cár ellen. "
1300
01:35:39,307 --> 01:35:42,041
"Mind így teszünk pontosan. "
1301
01:35:43,400 --> 01:35:44,400
Nem!
1302
01:35:45,650 --> 01:35:47,897
Moldva nem akar háborúzni.
1303
01:35:49,201 --> 01:35:51,074
Ránk akarják erőltetni.
1304
01:35:51,075 --> 01:35:55,251
Más ígérete volt a szultánnak,
amikor Moldva trónjára léptem.
1305
01:35:55,252 --> 01:35:59,035
"Óvakodjon attól, hogy másképpen cselekedjen."
1306
01:35:59,036 --> 01:36:02,855
"Higgyen a szent kézjegyének."
1307
01:36:02,856 --> 01:36:04,881
"Alá lett írva Carigrad-ban (Isztambul)... "
1308
01:36:04,882 --> 01:36:07,087
Háború...
1309
01:36:07,088 --> 01:36:09,656
Ismét rabszolgaság,
1310
01:36:09,657 --> 01:36:12,657
halál és pusztítás.
1311
01:36:13,600 --> 01:36:16,815
A törökök átlépték Moldva határát,
fosztogatják a falvainkat, Felség.
1312
01:36:16,816 --> 01:36:29,746
"a halál, az átkozott halál,
mit keres a mi udvarunkon?"
1313
01:36:29,747 --> 01:36:32,410
"Az ember amíg... "
1314
01:36:33,214 --> 01:36:36,046
Felség, nézze, Smarandița,
aki a sütemény sütötte.
1315
01:36:36,047 --> 01:36:37,690
Meghalt a fogadós a saját udvarán.
1316
01:36:37,691 --> 01:36:39,626
Megölték, Felség.
1317
01:36:40,370 --> 01:36:42,153
Az Úr adjon neki nyugalmat.
1318
01:36:42,154 --> 01:36:44,154
Nincs más választásunk,
Felség.
1319
01:36:44,155 --> 01:36:45,938
Együtt kell harcolnunk az oroszokkal.
1320
01:36:45,939 --> 01:36:48,779
Két rossz közül...
1321
01:36:59,848 --> 01:37:07,127
"Kelj fel, kelj fel és nézz körül, "
1322
01:37:07,128 --> 01:37:13,455
"hány ember panaszkodik neked".
1323
01:37:13,600 --> 01:37:20,570
"Kelj fel és jól nézz körül, "
1324
01:37:20,571 --> 01:37:25,872
"hogy mi maradt utánad:"
1325
01:37:25,873 --> 01:37:31,763
"egy asztal, egy terítő és... "
1326
01:37:42,767 --> 01:37:50,399
"Kelj fel, kelj fel és mond el nekem, "
1327
01:37:56,094 --> 01:37:59,383
"... hosszú az út... "
1328
01:38:03,136 --> 01:38:14,111
"... súlyos könnyek csorognak... "
1329
01:38:22,225 --> 01:38:30,169
". . aki elment, nem jön vissza már,
mert ez az út a halál... "
1330
01:38:38,049 --> 01:38:39,609
Mi a tervük?
1331
01:38:39,610 --> 01:38:44,082
Emberek halnak meg az ágyútűz alá vett lövészárkokban,
és mi nem teszünk semmit!
1332
01:38:44,083 --> 01:38:45,378
Fenség...
1333
01:38:45,379 --> 01:38:49,178
a török lovasság és a gyalogság között
irigység és gyűlölet van.
1334
01:38:49,179 --> 01:38:50,480
Mindenki azt csinál, amit akar
1335
01:38:50,481 --> 01:38:52,302
és nem aggódik a másik sorsa miatt.
1336
01:38:52,303 --> 01:38:55,943
Ott voltam Sente-nél (Zenta) és láttam,
ahogy Savoyai Jenő elverte a törököket!
1337
01:38:55,944 --> 01:38:57,918
Először ágyútűz,
1338
01:38:57,919 --> 01:38:59,903
ami elvitte a gyalogság nagy részét.
1339
01:38:59,904 --> 01:39:03,631
Aztán összetörte a janicsárokat,
a lovasság szétkergette őket minden irányba.
1340
01:39:03,632 --> 01:39:05,352
Ők nem úgy harcolnak, mint a Nyugat.
1341
01:39:05,353 --> 01:39:08,905
És nem kell megijedni a török sereg számától.
1342
01:39:08,906 --> 01:39:11,081
Több mint 150 ezren vannak.
1343
01:39:11,082 --> 01:39:13,825
Mi pedig, oroszok a moldvaiakkal,
közel 50 ezren
1344
01:39:13,826 --> 01:39:15,257
a lovasság, és a gyalogság.
1345
01:39:16,833 --> 01:39:18,874
Repin tábornok,
1346
01:39:18,875 --> 01:39:22,262
mi, románok, már többször harcoltunk a törökkel
1347
01:39:22,263 --> 01:39:25,101
és legyőztük őket.
1348
01:39:27,828 --> 01:39:29,021
Mit tenne?
1349
01:39:29,022 --> 01:39:31,069
Összegyűjteném az egész tábort egy helyre.
1350
01:39:31,500 --> 01:39:34,884
Megbíznám az ezredest 5-6 ezer katonával,
1351
01:39:34,885 --> 01:39:35,885
hogy védje.
1352
01:39:35,886 --> 01:39:37,086
És három orosz ezreddel,
1353
01:39:37,087 --> 01:39:39,358
hogy megakadályozza a lovasság
esetleges támadását.
1354
01:39:39,359 --> 01:39:41,446
Tízezer képes lesz védekezni
100 ezerrel szemben?
1355
01:39:41,447 --> 01:39:44,030
A hadsereg többi része megrohamozza
az erősítésre érkező janicsárokat,
1356
01:39:44,031 --> 01:39:45,832
Elfoglalja ágyúikat és...
1357
01:39:47,801 --> 01:39:49,672
Keresztet vet!
1358
01:39:49,673 --> 01:39:53,058
Ha szétkergeti a janicsárokat, a lovasság
szétmorzsolódik és fogságba esik.
1359
01:39:53,916 --> 01:39:55,963
Cantemir fejedelem tudja, mit mond!
1360
01:39:55,964 --> 01:39:56,964
Ez így jó!
1361
01:39:56,965 --> 01:39:59,367
Honnan tudja, hogy ez így jó?
1362
01:39:59,368 --> 01:40:01,790
Szegény parasztok!
1363
01:40:02,862 --> 01:40:04,669
És ha nem választanánk szét?
1364
01:40:05,638 --> 01:40:07,981
És ha szétválasszuk, Fenség,
1365
01:40:07,982 --> 01:40:10,406
honnan fogjuk tudni, hogy a szpáhik
ne jönnek vissza?
1366
01:40:10,407 --> 01:40:12,087
És a földig rombolnak mindent.
1367
01:40:12,088 --> 01:40:15,839
Herr Wittmann nem kockáztat semmit,
még ha fogságba is esik.
1368
01:40:15,840 --> 01:40:19,694
De Cantemir fejedelem a fejével játszik.
1369
01:40:20,502 --> 01:40:22,407
A taktika jó, de...
1370
01:40:24,700 --> 01:40:26,086
Felség,
1371
01:40:29,685 --> 01:40:31,141
Felség,
1372
01:40:31,142 --> 01:40:33,245
az idő az ellenségnek dolgozik.
1373
01:40:33,246 --> 01:40:35,013
Védekezünk a támadás segítségével.
1374
01:40:35,014 --> 01:40:39,906
Egyetlen egy taktika érvényesülhet a törökök
elleni harcban, a váratlan taktika.
1375
01:40:39,907 --> 01:40:43,522
Adja ki a parancsot a támadásra,
Felség!
1376
01:40:48,433 --> 01:40:51,842
Csak Ön gondolja így, mert az érdeke így kívánja.
1377
01:40:52,481 --> 01:40:54,377
De, ha megbontom a gyalogságot,
1378
01:40:54,378 --> 01:40:55,993
a lovasságuk még mindig nagyszámú
1379
01:40:55,994 --> 01:40:57,928
és nincs, amivel feltartóztathatnám őket.
1380
01:41:00,460 --> 01:41:02,939
Készüljünk a tárgyalásokra?
1381
01:41:09,731 --> 01:41:11,627
Ez kapituláció.
1382
01:41:13,492 --> 01:41:15,730
Sefer, hozzon elegendő láda pénzt!
1383
01:41:15,731 --> 01:41:17,238
Örömmel!
1384
01:41:18,000 --> 01:41:20,685
És maga, jöjjön velem.
1385
01:41:29,549 --> 01:41:31,476
Uram,
1386
01:41:31,477 --> 01:41:33,431
ne haragudjon.
1387
01:41:33,432 --> 01:41:35,895
"Mindezek ismerete". (görög)
1388
01:41:40,904 --> 01:41:43,063
Ma legyőztek minket.
1389
01:41:43,064 --> 01:41:46,439
De holnap mi győzzük le őket!
1390
01:41:46,440 --> 01:41:48,423
Semmi baj!
1391
01:41:49,495 --> 01:41:53,174
Ez a "holnap" nagyon távolinak hangzik.
1392
01:41:53,175 --> 01:41:55,583
Esküszöm Önnek!
1393
01:42:00,615 --> 01:42:04,371
Ismét útra kelsz egy idegen országba,
mint fiatal korodban,
1394
01:42:04,815 --> 01:42:06,071
Dimitrie?
1395
01:42:08,343 --> 01:42:11,022
Ahogy, mi is, itt maradunk?
1396
01:42:12,000 --> 01:42:13,848
A gyökereink itt vannak.
1397
01:42:13,849 --> 01:42:18,350
Gondolod a cár képes lesz visszatérni, ha azt szeretnénk?
1398
01:42:18,351 --> 01:42:19,879
Megesküdött.
1399
01:42:21,167 --> 01:42:24,767
Attól tartok, mire ő megtenné,
én már mást akarnék.
1400
01:42:26,478 --> 01:42:28,567
És amikor akarná,
1401
01:42:29,375 --> 01:42:31,222
már nem teheti.
1402
01:42:32,367 --> 01:42:37,200
A nagy birodalom másik rendelkezése:
1403
01:42:37,201 --> 01:42:41,752
a rendelkezésük érdekessége,
hogy a kisebb országoknak készült.
1404
01:42:44,315 --> 01:42:47,246
A birodalmak jönnek és mennek.
1405
01:42:47,247 --> 01:42:50,352
De a népek maradnak.
1406
01:42:50,353 --> 01:42:53,818
Ebben az országban élünk és meghalunk
és halálunk után is
1407
01:42:53,819 --> 01:42:56,859
maradunk, itt van a nyughelye népünknek.
1408
01:42:56,860 --> 01:42:58,465
Örökkön örökké.
1409
01:44:04,801 --> 01:44:06,056
És most,
1410
01:44:07,185 --> 01:44:08,960
hová mész, Mihuț?
1411
01:44:08,961 --> 01:44:09,961
Széltoló.
1412
01:44:11,629 --> 01:44:13,997
Nem tudok repülni, Felség.
1413
01:44:14,668 --> 01:44:15,668
Mihuț,
1414
01:44:16,308 --> 01:44:18,669
ha, holnap reggelre,
1415
01:44:19,373 --> 01:44:22,485
Brassóba ér
1416
01:44:22,486 --> 01:44:26,877
adja át ezt a gyűrűt Anca-nak.
1417
01:44:31,262 --> 01:44:33,487
Esküvői ajándékként.
1418
01:44:44,391 --> 01:44:48,318
Én... itt maradok, Felség.
1419
01:44:48,319 --> 01:44:54,134
Maradok tanítani a gyerekeket,
kardforgatásra.
1420
01:44:55,091 --> 01:44:57,682
Talán jobban csinálják, mint mi.
1421
01:44:58,443 --> 01:45:02,051
Mond el a gyerekeknek, Toader apó,
1422
01:45:02,795 --> 01:45:05,074
hogy én Cantemir vajda,
1423
01:45:06,348 --> 01:45:11,955
felesküdtem, hogy Moldvát szolgálom
életem utolsó pillanatáig
1424
01:45:11,956 --> 01:45:15,340
karddal vagy tollal a kezemben.
1425
01:45:30,000 --> 01:45:31,220
"Ide, hazatért
1426
01:45:31,221 --> 01:45:34,015
hosszú és nehéz száműzetéséből
az ország szabadságáért,
1427
01:45:34,016 --> 01:45:35,416
itt nyugszik
Dimitrie Cantemir,
1428
01:45:35,417 --> 01:45:38,006
Moldva uralkodója,
tudósa, kutatója... "
1429
01:45:38,417 --> 01:45:45,006
fordította: damina
2015 05 12
104539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.