All language subtitles for Cantemir 1973

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,041 --> 00:00:07,000 C A N T E M I R 2 00:00:25,511 --> 00:00:26,511 Szereplők: 3 00:02:32,873 --> 00:02:36,705 Rendezte: 4 00:02:39,370 --> 00:02:45,920 Dákoromán föld (latin) 5 00:02:58,000 --> 00:03:02,711 Sok vért hullatott népünk az évszázadok során. 6 00:03:02,712 --> 00:03:05,950 Saját drámai és teljesen meghökkentő történelmével, 7 00:03:06,751 --> 00:03:09,953 a nemzeti egység megőrzésének érdekében, 8 00:03:09,954 --> 00:03:13,056 megvédve szabadságát és méltóságát, 9 00:03:13,057 --> 00:03:16,137 a függetlenség kinyilatkoztatásával, 10 00:03:16,138 --> 00:03:21,168 hogy egyenlő jog illet minden népet a világon. 11 00:03:32,555 --> 00:03:34,131 És Mihuț, hol van? 12 00:03:34,979 --> 00:03:37,979 Elment, a fiatal Cassandra-nak nyújt védelmet az úton, 13 00:03:37,980 --> 00:03:39,908 amíg át nem ér a hegyeken túl (Erdélybe). 14 00:03:41,996 --> 00:03:44,851 Mit hallani még a városban Toader kapitány? 15 00:03:44,852 --> 00:03:46,506 A bojárok azt mondják, 16 00:03:46,852 --> 00:03:51,551 hogy Felséged, apja engedélye nélkül nem ülhet a moldvai trónra. 17 00:03:51,552 --> 00:03:53,606 Moldvában, Felség, 18 00:03:53,607 --> 00:03:58,639 a trónt elfoglalják, nem öröklik, 19 00:03:58,640 --> 00:04:01,527 1200 erszénybe kerül. 20 00:04:01,528 --> 00:04:04,958 De III. (Vak) Bogdán örökölhette Stefan cel Mare-tól. 21 00:04:04,959 --> 00:04:08,503 A nagy Stefan, született uralkodó volt. 22 00:04:08,504 --> 00:04:12,928 És nem egy szegény és tanulatlan nemzetségből, 23 00:04:12,929 --> 00:04:15,759 mint az apja a felség. 24 00:04:15,760 --> 00:04:17,176 Isten nyugosztalja! 25 00:04:17,177 --> 00:04:18,840 Hallgasson, kincstárnok! 26 00:04:18,841 --> 00:04:20,424 Ne használjon bűnös szavakat! 27 00:04:25,560 --> 00:04:28,009 Bűnös! Nagyon bűnös! 28 00:04:28,010 --> 00:04:33,056 Az ember legnagyobb bűne, a tudatlanság. 29 00:04:33,057 --> 00:04:35,686 Mi történt? 30 00:04:37,713 --> 00:04:42,155 Hadd magyarázzon nekünk tovább Ieremia tanítványa, erről a térképről, 31 00:04:42,156 --> 00:04:44,419 ha egyszer már megrajzolta. 32 00:04:45,264 --> 00:04:49,431 Gyerünk, Dimitrie, mutasd meg a bojároknak, hogy mást is ismersz Gallián kívül. 33 00:04:49,432 --> 00:04:51,255 Mint az igazi franciák. 34 00:04:51,256 --> 00:04:52,263 Moldvai vagy, 35 00:04:52,264 --> 00:04:53,951 aki Iași (Jászvásár) városában született. 36 00:04:54,759 --> 00:04:58,720 Cassandra unokahúgom, a néhai Șerban Cantacuzino lánya, pedig 37 00:04:58,721 --> 00:05:00,405 erdélyi. 38 00:05:00,406 --> 00:05:02,341 Én Bukarestben születtem, Felség. 39 00:05:02,342 --> 00:05:04,853 Na, gyerünk, Dimitrie, gyerünk. 40 00:05:11,948 --> 00:05:15,227 Ad hodiernum diem, (latin) vagyis napjainkban 41 00:05:15,228 --> 00:05:19,989 Dákoromán föld három részből áll: 42 00:05:20,790 --> 00:05:22,326 Erdélyi Fejedelemség, 43 00:05:22,678 --> 00:05:23,806 Havasalföld 44 00:05:23,807 --> 00:05:26,031 és a mi Moldvánk. 45 00:05:26,032 --> 00:05:32,032 100 évvel ezelőtt már sikerült Mihai Viteazul-nak egyesítenie a három testvéri országot, 46 00:05:32,033 --> 00:05:37,481 azaz Erdély, Moldva és Havasalföld népeit az ő erős jogara alá, 47 00:05:37,482 --> 00:05:40,314 itt, Alba Iulia-ban (Gyulafehérvár). 48 00:05:40,315 --> 00:05:43,962 Azonban, hamarosan, a nagyon erős ellenség 49 00:05:43,963 --> 00:05:46,426 és kíséretének emberei ellene fordultak 50 00:05:46,427 --> 00:05:47,890 és megölték őt, 51 00:05:47,891 --> 00:05:54,080 vele együtt az ő szép álmát - Dácia életre keltését. 52 00:05:57,793 --> 00:06:00,387 Honnan tudja, hogy a török aga még nem jött meg, 53 00:06:00,388 --> 00:06:01,388 a padisah embere, 54 00:06:01,389 --> 00:06:03,535 hogy Őfelsége nem a szerint fog uralkodni, 55 00:06:03,536 --> 00:06:07,015 ahogy egy művelt népét szerető ember. 56 00:06:21,951 --> 00:06:24,911 A török aga megérkezett Golia kolostorába, Felség. 57 00:06:24,912 --> 00:06:26,613 A rangja imbrohor (Szultáni nagykövet). 58 00:06:26,614 --> 00:06:29,607 Napnyugtakor ott várja. 59 00:06:29,608 --> 00:06:32,455 A Golia-ban? Hogy gondolják? 60 00:06:34,126 --> 00:06:36,783 "Napnyugtakor ... 61 00:06:36,784 --> 00:06:39,079 akarják elpusztítani őt" 62 00:06:44,738 --> 00:06:46,267 A toronyban éri a halál. 63 00:07:21,800 --> 00:07:24,397 Ön a bégünk fia, aki meghalt? 64 00:07:24,398 --> 00:07:26,290 Én Dimitrie Cantemir vagyok, 65 00:07:26,291 --> 00:07:28,251 Moldva uralkodójának fia és örököse. 66 00:07:28,252 --> 00:07:30,559 Azért jöttünk, hogy figyelmeztessünk, Gheorghe Duca (III. György), 67 00:07:30,560 --> 00:07:33,983 ellenségei rokona, Brâncoveanu, kapott megbízatást a trónra, urunktól. 68 00:07:33,984 --> 00:07:36,521 Elvisszük a Nagy Porta küszöbéig, 69 00:07:36,522 --> 00:07:39,021 hogy kegyelmet kérjen Ő Főméltóságától, a szultántól. 70 00:07:39,022 --> 00:07:41,700 Testvér országainkban nem a török basáskodik. 71 00:07:41,701 --> 00:07:43,871 Szabadon uralkodnak. 72 00:07:43,872 --> 00:07:45,559 Tisztelgésünk nem a rabszolgaságot jelenti. 73 00:07:45,560 --> 00:07:46,401 A törvény, amely... 74 00:07:46,402 --> 00:07:47,720 Hallgass és figyelj! 75 00:07:48,503 --> 00:07:50,367 Törvény határozza meg a többit. 76 00:07:50,368 --> 00:07:52,480 És a te dolgod, engedelmeskedni. 77 00:07:52,481 --> 00:07:54,438 Engedelmeskedni? 78 00:07:55,595 --> 00:07:57,316 Mehmed! 79 00:07:57,996 --> 00:08:00,188 Mond, hogy engedelmeskedsz. 80 00:08:02,148 --> 00:08:04,460 Engedelmeskedem. 81 00:08:15,411 --> 00:08:17,331 Hogy vagy, barátom? 82 00:08:17,332 --> 00:08:19,331 Hogy kerültél ide? 83 00:08:22,700 --> 00:08:26,261 Ieremia tanító a hét év alatt mindig kérdezgette, 84 00:08:26,262 --> 00:08:27,262 jól berendezkedtél-e 85 00:08:28,143 --> 00:08:31,198 Konstantinápolyban, ahol felesküdtél. 86 00:08:31,199 --> 00:08:35,071 Gyorsan eljutott hozzám az a jelentés, amelyben a tanítónk 87 00:08:35,072 --> 00:08:38,871 nem igazán dicsérte az erkölcs tudományát. 88 00:08:38,872 --> 00:08:42,906 De az élet nem mindig egyszerű és jó lenne, nem elveszíteni, mint egy tubákos szelencét. 89 00:08:42,907 --> 00:08:45,736 Ez az oka, hogy itt vagyok. 90 00:08:46,200 --> 00:08:48,295 Mert ez a te életedről szól, Dimitrie. 91 00:08:48,296 --> 00:08:49,528 Magyarázd el. 92 00:08:49,529 --> 00:08:52,637 Ez ambíció a hatalomért, az elsőségért való küzdelemben. 93 00:08:52,638 --> 00:08:53,592 Mint Rómában? 94 00:08:53,593 --> 00:08:55,066 Mint mindenhol. 95 00:08:56,042 --> 00:08:59,114 Ez a szerencsétlen és vad világ nem neked való. 96 00:08:59,115 --> 00:09:01,379 Még most is kötődsz hozzá? 97 00:09:01,380 --> 00:09:02,814 Mi tart itt? 98 00:09:02,815 --> 00:09:05,174 Most, amikor a Kelet és a Nyugat kapui mind megnyílnak előtted. 99 00:09:05,175 --> 00:09:08,270 Egyelőre jobb itt nekem elsőnek lenni, 100 00:09:08,271 --> 00:09:11,454 aztán jöhet Bizánc. 101 00:09:11,455 --> 00:09:14,999 De hiszen ott Bizáncban egy kis szerencsével 102 00:09:15,000 --> 00:09:17,571 az utolsókból elsők lehetnek. 103 00:09:20,303 --> 00:09:22,655 Látod, én nem felejtettem el az evangéliumot. 104 00:09:24,727 --> 00:09:26,901 Hajnalban elindulok délre, 105 00:09:26,902 --> 00:09:30,176 mielőtt még Duca vajda fülébe jutna. 106 00:09:32,974 --> 00:09:36,424 Tudom, a határon találkozol valakivel. 107 00:09:36,425 --> 00:09:38,056 Igyekezz! 108 00:09:38,257 --> 00:09:40,443 Hogyan köszönjem meg? 109 00:09:41,213 --> 00:09:44,102 Atyád elhagyott árvaként talált rám a pusztában. 110 00:09:44,103 --> 00:09:46,662 Elvitt a házába és melléd ültetett az asztalánál. 111 00:09:47,590 --> 00:09:49,950 Ezt nem lehet elfelejteni. 112 00:09:51,549 --> 00:09:54,670 Add át üdvözletemet Cassandra asszonynak! 113 00:09:55,462 --> 00:09:58,218 Remélem, megtalálod a számításodat Isztambulban. 114 00:10:21,724 --> 00:10:23,848 Egy kicsit későn jövök ma haza, kedvesem. 115 00:10:23,849 --> 00:10:25,928 Meghívásom van Tolsztoj herceghez. 116 00:10:26,815 --> 00:10:28,865 Ne maradj túl sokáig, drágám. 117 00:10:29,592 --> 00:10:31,074 Toader apó! 118 00:10:31,075 --> 00:10:32,223 Igen, Felség. 119 00:10:32,224 --> 00:10:34,211 Maradjon a ház közelében. 120 00:10:34,212 --> 00:10:35,700 Hallottam, hogy a katonai lázadás után 121 00:10:35,701 --> 00:10:38,370 hemzsegnek a városban a tolvajok és a kémek. 122 00:10:38,371 --> 00:10:39,745 Ne aggódjon, Felség. 123 00:10:39,746 --> 00:10:41,204 Ahogy mindig, az irattárban leszek. 124 00:10:43,800 --> 00:10:46,300 Anca, hol van Antioh? 125 00:10:46,301 --> 00:10:48,247 A kertben. 126 00:11:01,000 --> 00:11:02,426 Szólok, ma este egy kicsit később jövök. 127 00:11:02,427 --> 00:11:07,192 Vigyázzon magára, Felség, nehogy megfázzon abban a rideg kutyaólban, 128 00:11:07,193 --> 00:11:10,386 ahol ülve írja, olvassa ezeket a papírokat. 129 00:11:10,387 --> 00:11:13,171 Mintha ezek nélkül az ország eltűnne. 130 00:11:13,172 --> 00:11:15,456 Bűn sanyargatnia magát! 131 00:11:15,457 --> 00:11:18,399 Az ember legnagyobb bűne, a tudatlanság! 132 00:11:19,227 --> 00:11:21,435 Apám így szokta mondani. 133 00:11:22,283 --> 00:11:24,315 Emlékszel? 134 00:11:36,800 --> 00:11:39,271 Miért vagy úgy elgondolkodva, vezír? 135 00:11:39,272 --> 00:11:42,419 Megszámoltad az erszényeket, amiket tegnap jutalmul kaptál? 136 00:11:42,420 --> 00:11:45,277 Vagy ma fogod megkapni? 137 00:11:45,278 --> 00:11:49,200 Ezek a szép helyek itt csak nem nyugtatnak meg, Fényességes uram. 138 00:11:49,201 --> 00:11:52,984 Azok miatt a viharok miatt aggódom, amik a Fekete-tengernél fenyegetnek minket. 139 00:11:52,985 --> 00:11:54,562 De, fényességed, 140 00:11:54,563 --> 00:11:56,881 a bölcsesség és az erő forrása, 141 00:11:56,882 --> 00:11:59,260 a nap méltatlan szemeimnek, 142 00:11:59,261 --> 00:12:00,992 amitől megborzong? 143 00:12:00,993 --> 00:12:03,733 A muszkatok megijednek az Ön erejének gondolattól is. 144 00:12:03,734 --> 00:12:05,739 Ezért remegsz, Mehmed! 145 00:12:05,740 --> 00:12:09,395 Veled együtt mindaz, amit felépítettem hiábavaló, mint a sivatag homokja. 146 00:12:09,396 --> 00:12:12,170 Birodalmam jeles ősei, 147 00:12:12,171 --> 00:12:15,489 mint sebzett oroszlán a sivatagban, körül vannak véve sakálokkal. 148 00:12:15,490 --> 00:12:17,436 Savoyai legyőzött minket Bécsnél. 149 00:12:17,437 --> 00:12:20,548 A britek lezárták a Földközi-tenger kijáratát Gibraltárnál. 150 00:12:20,549 --> 00:12:21,767 Lázadások, vereségek... 151 00:12:21,768 --> 00:12:23,807 Milyen hírek vannak a svéd Karl-ról? 152 00:12:23,808 --> 00:12:27,280 XII. Karl, északi király, Európa legnagyobb parancsnoka 153 00:12:27,281 --> 00:12:30,026 már megérkezett végeláthatatlan sátraival Tighina városunk alá. 154 00:12:30,027 --> 00:12:31,690 Nem várom ölbe tett kézzel, amíg újra támad. 155 00:12:31,691 --> 00:12:35,334 Karl, egy szökevény! Nem verte el eléggé Péter Poltava-nál? 156 00:12:35,335 --> 00:12:37,920 Miért nem tudott odaveszni Poltava-nál? 157 00:12:37,921 --> 00:12:39,570 Péter elérte a Dnyesztert. 158 00:12:39,571 --> 00:12:41,596 Már nyugtalanok az éjszakáim. 159 00:12:41,597 --> 00:12:43,516 Mire várunk még, Mehmed? 160 00:12:43,517 --> 00:12:47,108 Mintha az orosz sereg csörömpölését hallanám 161 00:12:47,109 --> 00:12:48,806 ezek alatt a falak alatt. 162 00:12:51,283 --> 00:12:53,090 Félsz, Mehmed? 163 00:12:53,091 --> 00:12:54,974 Erős vagyok, vezír. 164 00:12:54,975 --> 00:12:57,118 Még mindig erős! 165 00:12:57,119 --> 00:13:00,153 És ismét meghódítom Európát. 166 00:13:16,434 --> 00:13:20,995 Ez a román herceg - a legfényesebb elme, akinek a lába valaha is taposta ezt a sétányt. 167 00:13:20,996 --> 00:13:25,043 Ő az arany híd Kelet és Nyugat között. 168 00:13:25,876 --> 00:13:29,067 De gyaur. Ezért jól kell őriznünk. 169 00:13:29,068 --> 00:13:31,294 A gyaurok közül ő legalább hűséges Önhöz. 170 00:13:31,295 --> 00:13:33,983 Húsz év, amit eltöltött itt a Porta-nál, már csak lehet az. 171 00:13:33,984 --> 00:13:35,807 Ő az első, aki Ódát szentelt Önnek. 172 00:13:35,808 --> 00:13:39,113 Hallottam, amikor a francia király zenésze Lully énekelte. 173 00:13:39,114 --> 00:13:41,623 Ő rendezte össze a Perzsa Birodalom archívumait. 174 00:13:41,624 --> 00:13:43,726 Nagy stratéga. 175 00:13:44,581 --> 00:13:46,428 Ő is túl sokat tud. 176 00:13:46,429 --> 00:13:48,180 Talán még túl sokat is. 177 00:13:48,181 --> 00:13:50,549 A németek hajlamosak, hogy rávegyék őt, 178 00:13:50,550 --> 00:13:53,303 ezért egy helyet ígértek neki Berlinben az Akadémián. 179 00:13:53,304 --> 00:13:57,216 A Napkirály küldötte kész menedéket adni neki a nagykövetségén, 180 00:13:57,217 --> 00:13:58,217 hogy megvédje őt minden ellenségétől. 181 00:13:58,218 --> 00:14:00,999 Esténként együtt lehetett látni Tolsztoj herceggel. 182 00:14:01,000 --> 00:14:05,506 Péter cár, köztudottan dédelgetett terve, hogy rávegye, legyen a főtanácsadója. 183 00:14:05,507 --> 00:14:09,298 Azt biztosítom számára, amit senki más nem adhat meg neki: 184 00:14:09,299 --> 00:14:11,600 Moldva trónját. 185 00:14:11,601 --> 00:14:13,250 Vagy 186 00:14:13,251 --> 00:14:15,251 levágatom a fejét. 187 00:14:15,252 --> 00:14:17,083 Mi a véleményed, vezír? 188 00:14:17,084 --> 00:14:19,715 Csak főmagasságod tudhatja, mi a legjobb. 189 00:14:19,716 --> 00:14:22,529 Moldvában egy értelmes uralkodóra van szükségünk, 190 00:14:22,530 --> 00:14:23,530 és megbízhatóra, 191 00:14:23,700 --> 00:14:27,031 aki biztosítja számunkra a békét és a nyugalmat 192 00:14:27,032 --> 00:14:28,354 Európa oroszokkal határos részén. 193 00:14:28,355 --> 00:14:31,330 Hagyjuk, hogy Péter cár az északi háborúra koncentráljon. 194 00:14:31,331 --> 00:14:35,068 Legyen az övé Európa a Balti- és a Fekete-tenger között. 195 00:14:35,069 --> 00:14:36,409 Engem 196 00:14:36,410 --> 00:14:39,049 más területek érdekelnek, 197 00:14:39,050 --> 00:14:43,265 inkább a központban. Aztán Afrika és Ázsia. 198 00:15:15,482 --> 00:15:17,257 Cantemir bég! 199 00:15:20,578 --> 00:15:24,040 Azonnal tudatom Önnel a nagy hírt Moldváról és Önről. 200 00:15:24,644 --> 00:15:27,208 Milyen nagy hírt tud közölni velem? 201 00:15:27,209 --> 00:15:29,319 Meghiúsítottak egy cselszövést az uralkodó udvaránál, 202 00:15:29,320 --> 00:15:32,898 kaptam egy kellemes történészeti, költői vagy levéltárosi munkát. 203 00:15:32,899 --> 00:15:34,473 Zeneit. 204 00:15:34,474 --> 00:15:37,783 Semmivel sem tud megriasztani. 205 00:15:37,784 --> 00:15:40,711 Mehmed, nézz ide. 206 00:15:41,890 --> 00:15:44,020 Az ősi arabok által összeállított állócsillagok táblázata, 207 00:15:44,021 --> 00:15:48,555 965-ben a nagy arab filozófus Abd al-Rahman al-Sufi készítette. 208 00:15:49,165 --> 00:15:52,021 A nagy Nikolausz Kopernikusznak is kellett ismernie ezt a táblázatot, 209 00:15:52,022 --> 00:15:55,106 mivel fő művében: "Az égi pályák körforgása" -ban említi 210 00:15:55,107 --> 00:15:57,106 arab csillagászok megfigyeléseit. 211 00:15:57,900 --> 00:16:00,739 A XV. század elején Ulug bég, Timur Lenk unokája... 212 00:16:00,740 --> 00:16:02,902 Ne zaklasson már engem Timur Lenk-kel! 213 00:16:02,903 --> 00:16:06,903 Jobb lenne, ha arról mesélne nekem, hogy megírta milyen nagy és erős 214 00:16:06,904 --> 00:16:08,204 birodalma volt I. Osman al-Gazi ("a hódító")-nak! 215 00:16:08,205 --> 00:16:12,050 Főleg azt írja meg, hogy olyan nagy és hatalmasak leszünk, 216 00:16:12,051 --> 00:16:14,458 hogy megrémítjük a világot! 217 00:16:14,459 --> 00:16:17,659 Erősek és nagyon hatékonyak vagyunk, bég! 218 00:16:17,660 --> 00:16:20,323 Nem akarok csalódást okozni neked, Mehmed, 219 00:16:20,324 --> 00:16:24,024 de ne felejtsd el, hogy én szemtanúja voltam a Sente-i (Zenta 1697) török katasztrófának. 220 00:16:24,025 --> 00:16:28,025 Mint látható, sem Savoyai Jenő, sem I. Péter 221 00:16:28,026 --> 00:16:29,070 nem ül ölbe tett kézzel. 222 00:16:29,071 --> 00:16:31,018 Megértesz engem. 223 00:16:32,139 --> 00:16:36,131 Hagylak írogatni, Dumitras, de élesítsd a szablyád. 224 00:16:36,132 --> 00:16:39,915 Hamarosan szükséged lesz rá, hogy jól tudjon aprítani. 225 00:16:39,916 --> 00:16:43,650 Eljött az ideje, hogy az összes sérelmekért bosszút álljak, amit elszenvedtél! 226 00:16:45,627 --> 00:16:47,675 Tudod, Mehmed, 227 00:16:48,675 --> 00:16:54,546 mi, románok, megélesítjük baltáinkat, szekercéinket és kardjainkat, hogy megvédjük magunkat. 228 00:16:54,547 --> 00:16:57,178 De nem támadunk meg másokat. 229 00:16:58,178 --> 00:17:00,106 Hagyjuk. Törődjünk inkább ezzel. 230 00:17:01,600 --> 00:17:03,600 Timur Lenk unokája Ulugh Beg elrendelte, hogy építsenek 231 00:17:03,601 --> 00:17:06,459 Szamarkandnál csillagvizsgálót 232 00:17:06,460 --> 00:17:09,341 ellátva az akkori idők legnagyobb szextánsával. 233 00:17:09,342 --> 00:17:12,428 És megparancsolta, hogy készítsünk díszes és gyönyörűen illusztrált 234 00:17:12,429 --> 00:17:14,428 másolatot Abd al-Rahman al-Sufi táblázatából. 235 00:17:14,429 --> 00:17:16,963 Az illusztrációk, persze, egyedülállóak a muszlim művészetben. 236 00:17:16,964 --> 00:17:19,838 Kétségtelen, hogy ezt az alkotást egy perzsa művész hozhatta ide 237 00:17:19,839 --> 00:17:21,047 Szamarkandba, aki valószínűleg..., 238 00:17:21,048 --> 00:17:24,142 aki valószínűleg valahol Kínában élt. 239 00:17:25,014 --> 00:17:28,743 A feljegyzés klasszikus arab betűkkel készült, jelölve az égtájakat, 240 00:17:28,744 --> 00:17:30,385 a csillagképeket, 241 00:17:30,386 --> 00:17:33,041 és azt a szöget, ami alatt látni lehet azokat. 242 00:17:33,042 --> 00:17:34,957 Isaac Newton úr nem határozott meg semmit. 243 00:17:34,958 --> 00:17:36,278 Abszolút semmit! 244 00:17:36,279 --> 00:17:37,525 Ezt nézd meg! 245 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Nézd! 246 00:17:39,001 --> 00:17:41,346 Nézd meg ezeket az akvarell festményeket! 247 00:17:42,700 --> 00:17:44,200 Mehmed! 248 00:19:07,200 --> 00:19:08,630 Jó napot! 249 00:19:09,368 --> 00:19:11,624 Jó napot! Kit keres? 250 00:19:13,415 --> 00:19:17,438 A moldvai Dimitrie Cantemir herceghez jöttem. 251 00:19:17,439 --> 00:19:20,399 A Felségek nincsenek itthon. 252 00:19:20,594 --> 00:19:23,094 És Ön, uram, kicsoda? 253 00:19:23,802 --> 00:19:26,015 Egy világi "Széltoló", apóka. 254 00:19:27,610 --> 00:19:29,362 Nem Moldvából jött? 255 00:19:29,363 --> 00:19:31,770 Valahonnan arról. 256 00:19:32,641 --> 00:19:35,203 Őfelsége ott maradt 257 00:19:35,204 --> 00:19:38,450 egy kávéra Tolsztoj hercegnél. 258 00:19:38,451 --> 00:19:39,914 Barátságban vannak. 259 00:19:41,074 --> 00:19:43,490 Minden európai nagykövettel jóban van. 260 00:19:50,133 --> 00:19:53,758 Ha úgy gondolja, kérem, jöjjön be a házba. 261 00:19:53,759 --> 00:19:56,071 Nem, köszönöm, apóka, majd később visszajövök. 262 00:19:56,072 --> 00:19:57,072 Ha lehet. 263 00:19:58,317 --> 00:20:01,029 Van egy kis dolgom az egyik kereskedővel itt a városban... 264 00:20:01,500 --> 00:20:03,343 a piacon. 265 00:20:06,000 --> 00:20:08,225 Tiszteletem, apóka. 266 00:20:34,353 --> 00:20:38,072 Őfelsége azt mondta nekem, hogy jó lenne... 267 00:20:42,200 --> 00:20:43,536 Nem, köszönöm. 268 00:20:48,455 --> 00:20:51,119 Ez a hír, amit kaptam. 269 00:20:51,120 --> 00:20:52,983 Gondolja át és határozzon. 270 00:20:52,984 --> 00:20:53,984 Rendben. 271 00:20:53,985 --> 00:20:56,527 A kaviár és a vodka kitűnő volt! 272 00:20:56,528 --> 00:20:59,252 A jó török kávé íze nélkül már nem is lehet létezni. 273 00:21:01,939 --> 00:21:05,364 Örülök, hogy megismerhetem, Cantemir herceg. 274 00:21:05,365 --> 00:21:08,965 Egész Európa el van ragadtatva a megvalósult terveitől. 275 00:21:08,966 --> 00:21:09,966 Köszönöm. 276 00:21:09,967 --> 00:21:16,110 ... és türelmetlenül várja azt a monumentális és felbecsülhetetlen értékű munkát az Oszmán birodalomról. 277 00:21:16,111 --> 00:21:21,822 Ez a himnusz a legerősebb katonai erőt dicsőíti a kontinensen. 278 00:21:21,823 --> 00:21:25,699 Azt hallottam, hogy tele van kiadatatlan munkákkal. 279 00:21:25,700 --> 00:21:29,011 Ön az egyetlen Európai aki betekinthetett Allah titkaiba. 280 00:21:29,012 --> 00:21:30,242 Hízeleg nekem... 281 00:21:30,243 --> 00:21:31,243 La Mare. 282 00:21:33,130 --> 00:21:36,353 A történelemben és a földrajzban nem zengnek túl nagy himnuszokat. 283 00:21:36,354 --> 00:21:38,891 Ez megmarad a zenének és a költészetnek. 284 00:21:38,892 --> 00:21:42,331 Én inkább azt mondanám ez már filozófiai mű. 285 00:21:42,332 --> 00:21:43,332 Igen? 286 00:21:44,287 --> 00:21:47,987 Ebben az esetben engem nagyon-nagyon érdekel 287 00:21:47,988 --> 00:21:50,456 ennek az egynek a megszerzése, egy könyvbarátnak... 288 00:21:50,457 --> 00:21:51,457 Itáliából. 289 00:21:51,600 --> 00:21:53,522 Neki nem számít az ár. 290 00:21:53,523 --> 00:21:55,820 Ő, bizonyos értelemben, filozófus. 291 00:21:55,821 --> 00:21:58,117 Ebben a tekintetben egyetértek vele. 292 00:21:58,118 --> 00:22:01,333 Sajnálom, de már megállapodtam egy munkatársammal az akadémiáról, Mr. Leibnitz-cel, 293 00:22:01,334 --> 00:22:04,361 hogy átadja a Berlin-i Akadémiának, ahogy végzett vele. 294 00:22:10,477 --> 00:22:12,923 Hercegem, tanúsíthatom Önnek, 295 00:22:12,924 --> 00:22:14,923 az Ön beszédtechnikája egészen kivételes. 296 00:22:14,924 --> 00:22:18,924 Egyetlen egy francia filozófus sem tudta megcáfolni Arisztotelészt, 297 00:22:18,925 --> 00:22:20,170 de René Descartes érveivel 298 00:22:20,171 --> 00:22:23,474 és megállapításaival alátámasztotta a fizikus Jan Baptist van Helmont-ot 299 00:22:23,475 --> 00:22:28,152 itt, Bizánc szívében, Keleten. 300 00:22:28,153 --> 00:22:32,279 Sok ellenségük kell hogy legyen a görög ortodoxok között. 301 00:22:32,280 --> 00:22:33,575 Ha csak ők volnának. 302 00:22:33,576 --> 00:22:35,415 Vannak más ellenségeik is? 303 00:22:35,416 --> 00:22:36,909 Kinek ne lennének? 304 00:22:36,910 --> 00:22:39,693 Érdekes lenne megtudni az allegorikus regényének a lényegét. 305 00:22:39,694 --> 00:22:40,694 "A képírás történetének". 306 00:22:40,695 --> 00:22:44,161 Az Önök Unikornisa (szellemerő), hogy-hogy nem... 307 00:22:44,162 --> 00:22:45,779 csodálatra késztett engem. 308 00:22:47,307 --> 00:22:51,935 Úgy tűnik, az otthoni ellenségeikről van szó, Moldvában. 309 00:22:51,936 --> 00:22:53,008 Honnan tudja? 310 00:22:53,009 --> 00:22:55,439 Erasmus úr, ismeri a fegyverkovácsot, Amszterdamban. 311 00:22:55,440 --> 00:22:58,440 Ő sokat utazik, sokat lát. 312 00:22:58,441 --> 00:22:59,441 Igen-igen. 313 00:22:59,442 --> 00:23:00,442 Volt már Moldvában? 314 00:23:00,443 --> 00:23:02,671 Igen, régen. 315 00:23:04,077 --> 00:23:07,729 Emlékszem a borukra. Mi is a neve? 316 00:23:07,730 --> 00:23:08,730 Cotnari. 317 00:23:10,807 --> 00:23:12,052 Jó bor. 318 00:23:12,053 --> 00:23:15,619 Kaviár és kávé után kitűnő. 319 00:23:19,053 --> 00:23:20,619 Viszlát! (olasz) 320 00:23:23,380 --> 00:23:26,551 - Viszlát, barátaim! - Viszlát, Köszönjük! (francia) 321 00:23:27,558 --> 00:23:31,630 Conte, úr, viszlát! Ne felejtse el, holnap hatkor! (olasz) 322 00:23:31,858 --> 00:23:33,130 Jó éjszakát! Jó éjszakát! (olasz) 323 00:24:22,986 --> 00:24:24,105 Igen, igen. 324 00:24:24,106 --> 00:24:26,620 A séta néha hasznos 325 00:24:26,621 --> 00:24:28,072 Igen, néha. 326 00:24:28,902 --> 00:24:30,611 Hamarosan találkozunk. 327 00:24:30,612 --> 00:24:33,389 - Viszlát, egy Cotnari mellett. - Viszlát. 328 00:26:12,800 --> 00:26:14,634 Köszönöm, barátom. 329 00:26:15,169 --> 00:26:16,679 Hogy köszönhetem meg ezt, Önnek? 330 00:26:16,680 --> 00:26:19,554 Egy kupa Cotnari-val, Felség. 331 00:26:20,000 --> 00:26:21,406 Mit kezdjünk a halottal? 332 00:26:21,407 --> 00:26:22,407 Miután elhagyjuk a házat, 333 00:26:22,408 --> 00:26:24,587 az itteniek biztosan elviszik a holtesteket. 334 00:26:24,588 --> 00:26:26,106 Eltüntetik a nyomokat is. 335 00:26:26,107 --> 00:26:27,963 Legközelebb ne menjen gyalog, Felség. 336 00:26:27,964 --> 00:26:31,030 A magányos séta nem tesz jót senki egészségének. 337 00:26:31,755 --> 00:26:33,796 Ki vagy barátom, és mit keresel errefelé? 338 00:26:33,797 --> 00:26:36,113 Először is egy kupa Cotnari-t. 339 00:26:41,678 --> 00:26:43,827 Jöjjön, jöjjön, kérem. 340 00:26:43,828 --> 00:26:45,385 A válaszom... 341 00:26:45,386 --> 00:26:50,518 Miguel hajóskapitány vagyok São Miguel-ből és a moldvai Cantemir herceget keresem. 342 00:26:53,373 --> 00:26:54,940 Én vagyok. 343 00:26:57,068 --> 00:27:00,465 Nagyon megváltoztathatott engem a tenger, a rossz időjárás és a csaták, 344 00:27:00,466 --> 00:27:03,165 ha már Felséged nem ismer rám. 345 00:27:04,664 --> 00:27:06,437 De ez a jel, 346 00:27:08,087 --> 00:27:10,247 nem változott. 347 00:27:14,728 --> 00:27:16,224 Mihuț? 348 00:27:17,242 --> 00:27:19,039 Barátom! 349 00:27:20,998 --> 00:27:22,711 Mi van veled? 350 00:27:22,712 --> 00:27:25,136 Mi ez az öltözet? 351 00:27:25,874 --> 00:27:30,000 Félelmetes! Cassandra, Cassandra, gyere ide, nézd, ki jött! 352 00:27:30,001 --> 00:27:33,962 Mi az? Mi történt? Valami zajt hallottam az utcán, amikor megérkeztek. 353 00:27:35,827 --> 00:27:40,709 - Ki ez az idegen? - Mihuț Gălățeanu kapitány. 354 00:27:40,710 --> 00:27:41,710 Kicsoda? 355 00:27:42,694 --> 00:27:45,974 Ez a fiú a gyermekkori barátod, becenevén... 356 00:27:45,975 --> 00:27:48,878 "Széltoló" személyesen, Felséges asszony. 357 00:27:49,775 --> 00:27:51,754 A fiúk és a lányok felnőnek és... 358 00:27:51,755 --> 00:27:54,751 már kezdenek öregedni. 359 00:27:54,752 --> 00:27:59,012 Emlékszem, ahogy ott ültünk Zade bég történelem és földrajz óráján: 360 00:27:59,013 --> 00:28:03,097 "A Dákoromán föld három részre szeletelve!" (latin) 361 00:28:05,483 --> 00:28:08,936 - Igen-igen, kérem, foglaljon helyet. - Köszönöm. 362 00:28:22,600 --> 00:28:25,193 Foglaljon helyet, kérem. 363 00:28:29,723 --> 00:28:31,412 Finom bor! 364 00:28:31,413 --> 00:28:32,413 Finom. 365 00:28:33,192 --> 00:28:36,283 Jó, de nem olyan, mint az otthoni. 366 00:28:36,284 --> 00:28:41,284 Néha itt Isztambulban úgy érzem magam, ahogy a nagy latin költő 367 00:28:41,285 --> 00:28:42,285 Ovidius érezhette magát 368 00:28:42,286 --> 00:28:43,766 nálunk, a Fekete-tengernél (Tomis-ban). 369 00:28:45,724 --> 00:28:48,716 Igyuk a száműzetés borát, uraim. 370 00:28:55,909 --> 00:28:57,367 Mond el, a világ melyik végéből jöttél? 371 00:28:57,368 --> 00:28:59,054 Moldvából. 372 00:28:59,055 --> 00:29:01,070 Az uralkodót elzavarták a trónról. 373 00:29:01,071 --> 00:29:03,995 Moldvában a felvilágosult bojárok és a várkapitányok szeretnék, 374 00:29:03,996 --> 00:29:07,290 ha Felséged ülne a moldvai trónra. 375 00:29:07,291 --> 00:29:11,291 Az oroszok és a törökök még nem állapodtak meg, ki kerül a helyére. 376 00:29:11,292 --> 00:29:12,666 Azért jöttem, hogy tudassam ezt Önnel. 377 00:29:13,618 --> 00:29:15,977 Az uralkodók cseréje a bolondok öröme. 378 00:29:15,978 --> 00:29:18,711 Éppen ezért elmentem ma reggel Tolsztoj herceghez. 379 00:29:18,712 --> 00:29:21,662 Azt mondta, Péter cár örülne, 380 00:29:21,663 --> 00:29:22,663 ha Ön kerülne Moldva trónjára. 381 00:29:22,664 --> 00:29:24,191 Nála jártál? 382 00:29:24,192 --> 00:29:25,872 Nem mondott Önnek semmit? 383 00:29:26,603 --> 00:29:28,008 De, igen... 384 00:29:28,009 --> 00:29:32,409 Azt mondta, fontos hírt fogok kapni az országomból 385 00:29:32,410 --> 00:29:33,556 és, hogy ne feledkezzek meg róla. 386 00:29:33,557 --> 00:29:36,925 Majd holnap megkérdezem tőle, mire jutottak. 387 00:29:36,926 --> 00:29:41,183 De..., miről? Mi van Tolsztojjal? Mi mindent akarnak? 388 00:29:41,184 --> 00:29:43,038 Semmit, semmit, kedvesem. 389 00:29:43,872 --> 00:29:47,306 Kérem, szolgálja ki magát, amíg megterítik az asztalt. 390 00:29:47,307 --> 00:29:50,562 Nem, nincs sok időm, asszonyom. 391 00:29:50,563 --> 00:29:52,953 Tolsztoj herceggel Amszterdamban ismerkedtem meg, 392 00:29:52,954 --> 00:29:54,954 ahol Péter cár nagyköveteként járt. 393 00:29:54,955 --> 00:29:56,736 Akkor tértem vissza az Azori-szigetekről, 394 00:29:56,737 --> 00:30:00,383 ahol a szerelmemmel laktam. 395 00:30:01,833 --> 00:30:04,786 A hajóm holnap indul vissza Brăila-ba. 396 00:30:04,787 --> 00:30:08,092 Felséged barátai Moldvában örülnének, ha megtudnák, hogy itt van, 397 00:30:08,093 --> 00:30:11,131 jólétben a Nagy Porta-nál, 398 00:30:11,132 --> 00:30:13,804 még nem felejtették el, hogy Ön keresztény fejedelem 399 00:30:13,805 --> 00:30:17,871 és annak a szabadságot és népét szerető vajdának a fia, 400 00:30:18,813 --> 00:30:20,887 aki karddal a kezében védte őket. 401 00:30:22,581 --> 00:30:24,758 Moldva... 402 00:30:24,759 --> 00:30:27,750 gyermekkorunk bölcsője. 403 00:30:27,751 --> 00:30:32,328 Nagyapáink és dédapáink Moldvája. 404 00:30:32,329 --> 00:30:35,350 Megértem, hogy felkérték, csatlakozzon 405 00:30:35,351 --> 00:30:37,351 egy csapat lázadó bojárhoz Iași-ban. 406 00:30:37,500 --> 00:30:40,439 És ha ez csapda? 407 00:30:40,440 --> 00:30:44,271 Ármánykodások és az árulások a politika éltetője. 408 00:30:47,251 --> 00:30:51,187 Ezen az áron nem akarom a trónt és a hiábavaló hatalmat. 409 00:30:51,188 --> 00:30:56,059 Ha a halál árnyéka és a történelem, teremti a vértanukat. 410 00:31:06,747 --> 00:31:10,506 A halál bármikor jöhet, akár az előbb porul járt 411 00:31:10,507 --> 00:31:11,768 rablók szablyájától is. Nem? 412 00:31:11,769 --> 00:31:13,135 Elgondolkozik rajta, Felség. 413 00:31:14,136 --> 00:31:17,830 Igaz, a törökök még mindig nagyon erősek. 414 00:31:17,831 --> 00:31:23,096 Itt megnézheted, le van írva, hogy erősek. 415 00:31:23,097 --> 00:31:25,810 A legapróbb részletekig. 416 00:31:25,811 --> 00:31:27,514 Mi ez? 417 00:31:31,033 --> 00:31:35,164 Mint az Oszmán Hatóságok levéltárosa, a munkám gyümölcse. 418 00:31:35,970 --> 00:31:38,363 A szultánok teljes története. 419 00:31:38,364 --> 00:31:39,986 A nyelvük, 420 00:31:39,987 --> 00:31:44,779 az összes győzelmi tervük, minden aktuális számításokkal. 421 00:31:44,780 --> 00:31:46,468 Még így is? 422 00:31:46,469 --> 00:31:48,551 Még így is. 423 00:31:50,879 --> 00:31:52,264 Íme. 424 00:31:53,440 --> 00:31:56,647 Gyere, nézd meg, mi van benne. 425 00:31:56,648 --> 00:31:57,879 Nézd! 426 00:31:57,880 --> 00:32:02,080 "Az Oszmán Birodalom felemelkedése és bukása" (latin) 427 00:32:02,081 --> 00:32:04,874 "és hanyatlásuk", kedves "Széltoló". 428 00:32:04,928 --> 00:32:10,214 Az Oszmán Birodalom, mintha egy óriás törékeny agyaglábakon állna. 429 00:32:10,215 --> 00:32:13,474 Tudja-e, Felség, hogy ezért a könyvért 430 00:32:13,475 --> 00:32:16,258 a "latinok" a magasságos egekig dicsérnék 431 00:32:16,259 --> 00:32:17,259 és elhalmoznák arannyal. 432 00:32:17,259 --> 00:32:18,259 Tényleg? 433 00:32:18,260 --> 00:32:19,438 Tényleg. 434 00:32:20,615 --> 00:32:22,830 Ki tud még erről a csodáról? 435 00:32:23,532 --> 00:32:26,220 Az összes Európai tudós. 436 00:32:26,800 --> 00:32:30,548 Ez a könyv az egész emberiség tulajdonába kerül, 437 00:32:30,549 --> 00:32:32,724 azért, hogy megvédje őket, 438 00:32:32,725 --> 00:32:35,803 azért, hogy nyugalomban tudjanak dolgozni, élni. 439 00:32:35,804 --> 00:32:37,828 És a tábornokok, 440 00:32:37,829 --> 00:32:39,668 a politikusok tudnak róla? 441 00:32:39,669 --> 00:32:41,695 Vajon Savoyai Jenő ismeri? 442 00:32:41,696 --> 00:32:43,456 Vajon Marlborough ismeri? 443 00:32:44,231 --> 00:32:45,675 Aki sokat tud, hamar meghal. 444 00:32:45,676 --> 00:32:46,771 Így mondják mifelénk. 445 00:32:46,772 --> 00:32:48,451 Tudja, Felség, hogy ezek a rablók 446 00:32:48,452 --> 00:32:49,452 nem pusztán tolvajok. 447 00:32:49,453 --> 00:32:51,891 Nézze, mit találtam a holttestek mellett. 448 00:32:54,226 --> 00:32:57,204 "Hozzájárulok, Johannes Pierre Fripp úr... 449 00:32:57,205 --> 00:32:59,691 hogy lépjen fel az ezredes, M... " 450 00:33:01,746 --> 00:33:03,723 A többit nem látható. 451 00:33:03,724 --> 00:33:05,307 Ez egy fizetési felszólítás. 452 00:33:05,308 --> 00:33:06,308 Igen. 453 00:33:06,917 --> 00:33:09,850 Ez az uzsorás a Fanar területen tevékenykedett. 454 00:33:09,851 --> 00:33:14,346 Kedves Széltoló, engedje meg, hogy bemutassam Önnek, Anca keresztlányomat. 455 00:33:14,347 --> 00:33:17,514 Martin Ragus bankár lánya Brassóból. 456 00:33:17,515 --> 00:33:19,515 Az anyja, az unokatestvérem. 457 00:33:19,516 --> 00:33:22,444 A halála után magamhoz vettem, hogy itt éljen velünk. 458 00:33:22,445 --> 00:33:26,274 A moldvai hadsereg kapitányának, Petre-nek a testvére. 459 00:33:27,466 --> 00:33:29,636 Már ismerjük egymást, így van? 460 00:33:37,700 --> 00:33:39,080 Mi történt, Toader apó? 461 00:33:39,081 --> 00:33:41,008 A város nagyon felbolydult, Felség. 462 00:33:41,009 --> 00:33:43,755 Megölték az uzsorás Osanis-t. 463 00:33:44,500 --> 00:33:48,849 Úgy tűnik igaz a mondás: "Aki sokat tud, rövid ideig él". 464 00:33:48,850 --> 00:33:50,454 Óvatosnak kellett lennünk, Felség. 465 00:33:50,455 --> 00:33:54,629 Ez az uzsorás átvert volna még Aladdin lámpásával is. 466 00:33:54,630 --> 00:33:56,597 Ez meg kicsoda? 467 00:33:56,598 --> 00:33:59,281 Jól nézd meg Toader apó, ő Mihuț, 468 00:33:59,282 --> 00:34:02,073 Ő Széltoló, Gălățeanu kapitány fia. 469 00:34:02,074 --> 00:34:06,379 Annak, gyerekkorában én adtam kardot először a kezébe. 470 00:34:06,380 --> 00:34:10,291 És most kiderül, felismerem, hogy tényleg ő az. 471 00:34:36,674 --> 00:34:40,674 Majd most kiderül. 472 00:34:49,300 --> 00:34:50,574 Most... 473 00:34:56,200 --> 00:34:58,678 Ez ő, Felség! 474 00:35:00,542 --> 00:35:03,371 Ezt a támadást csak én ismertem. 475 00:35:03,372 --> 00:35:04,372 És Őfelsége is. 476 00:35:04,373 --> 00:35:08,016 Kapitány, ne felejtsük el, hogy mindkettőnket ugyanaz a mester tanított. 477 00:35:08,017 --> 00:35:10,823 Nem, nem! Ő jobban csinálja nálad, és gondolkodik is közben, 478 00:35:10,824 --> 00:35:14,227 te türelmetlen vagy, mint az apád. Így mondta valahogy 479 00:35:14,228 --> 00:35:15,627 az idősebb Cantemir vajda: 480 00:35:15,628 --> 00:35:19,576 "Úgy küzdesz, mint egy földbirtokos, és nem úgy, mint egy uralkodó". 481 00:35:20,600 --> 00:35:23,188 Felség, a palota őrsége jelez az udvaron. 482 00:35:23,189 --> 00:35:25,842 Ő fensége a nagyvezír érkezett! 483 00:35:27,500 --> 00:35:31,265 Felség, félek, hogy a jelenlétem, itt 484 00:35:31,266 --> 00:35:32,565 gondot okozna Önnek. 485 00:35:32,566 --> 00:35:34,046 Hová bújjak el? 486 00:35:34,047 --> 00:35:35,321 Maradj itt. 487 00:35:35,322 --> 00:35:36,322 Elé megyek. 488 00:35:36,323 --> 00:35:39,276 Semmi baj. A vezír házunk barátja. 489 00:35:39,277 --> 00:35:41,873 Azaz, Őfelsége házának. 490 00:35:48,146 --> 00:35:49,812 Hé, Fenség! 491 00:35:49,813 --> 00:35:51,980 Barátom Dimutras! 492 00:35:51,981 --> 00:35:54,500 Jöttem, hogy megöleljelek 493 00:35:54,501 --> 00:35:59,540 és, hogy én legyek az első halandó, aki üdvözölheti Dimitrie Cantemir uralkodót. 494 00:35:59,541 --> 00:36:01,140 Mit mondasz? Uralkodó? 495 00:36:01,940 --> 00:36:03,868 Ez az összes vicced, Fenség. 496 00:36:03,869 --> 00:36:06,580 Szerencsés esetben, amikor meg lesz írva a parancs 497 00:36:06,581 --> 00:36:10,106 eljövünk érted és elviszünk a padisah-hoz, 498 00:36:10,107 --> 00:36:13,939 aki a válladra szabatja a kaftánt cobolyprém bundával, ha... 499 00:36:13,940 --> 00:36:16,240 Tehát, mi az a "ha"... 500 00:36:16,241 --> 00:36:17,441 ha az árról megegyeztünk. 501 00:36:17,442 --> 00:36:19,115 Szegény ember vagyok, kegyelmes uram. 502 00:36:19,116 --> 00:36:20,450 Csak így hiszed. 503 00:36:20,451 --> 00:36:22,675 Sokkal többed van, mint, ahogy azt gondolnád. 504 00:36:22,676 --> 00:36:24,578 Gazdagabb vagy, mint én. 505 00:36:30,800 --> 00:36:32,130 Gyere, igyunk egyet, kegyelmes uram. 506 00:36:32,131 --> 00:36:33,642 Komolyan mondom. 507 00:36:33,643 --> 00:36:36,546 Manapság nem a gazdagságtól megy jól nekem. 508 00:36:36,547 --> 00:36:40,122 Ha a hatalom összeomlik, összeomlok én is vele együtt. 509 00:36:40,123 --> 00:36:44,723 Még akkor is, ha Allah valami csoda folytán meghagyja a vagyonomat. Értesz? 510 00:36:44,724 --> 00:36:46,251 Jobban, mint, ahogy azt el tudnád képzelni! 511 00:36:46,252 --> 00:36:47,252 Tudtam. 512 00:36:47,253 --> 00:36:48,343 - Igyunk! - Igyunk! 513 00:36:48,344 --> 00:36:50,031 Nálunk otthon a Korán ezt tiltja. 514 00:36:53,723 --> 00:36:58,754 Tegnap reggel Tolsztoj fogadta a cár titkos ügynökét a Balkán térségből. 515 00:36:58,755 --> 00:37:01,243 Elment, de tudom, hogy miről beszéltek. 516 00:37:01,244 --> 00:37:04,706 És holnap még többet megtudhatunk Tolsztojtól, 517 00:37:04,707 --> 00:37:06,914 akivel ma este találkozom 518 00:37:07,730 --> 00:37:09,210 Yedikule erődnél (Isztambul). 519 00:37:09,211 --> 00:37:10,579 Letartóztatták a szultán nagykövetét? 520 00:37:10,580 --> 00:37:12,651 Holnapra szabad lesz. Hallgass és figyelj rám! 521 00:37:12,652 --> 00:37:15,627 Telebeszélik előjáróink fejeit mindenféle 522 00:37:15,628 --> 00:37:18,659 szörnyűségekkel a keresztény nemzetek függetlenségéről, 523 00:37:18,660 --> 00:37:20,515 a moszkoviták védelme alatt. 524 00:37:20,516 --> 00:37:22,638 Nem is tudsz erről, így van? 525 00:37:24,330 --> 00:37:25,733 Nem tudok. 526 00:37:25,734 --> 00:37:27,000 De én azt hiszem, igen. 527 00:37:27,001 --> 00:37:30,170 Egyelőre nem számít, hogy mit mondasz, és én mit tudok. 528 00:37:30,171 --> 00:37:32,953 De tudom, ez csak a tömegek ostoba fecsegése 529 00:37:32,954 --> 00:37:35,338 és valójában Péter cár a saját utódainak akarja 530 00:37:35,339 --> 00:37:38,264 Konstantinápolyt, Indiát és Perzsiát, 531 00:37:38,265 --> 00:37:42,039 ezeket a területeket, ahol a keresztény nemzeteknek nincs nagy befolyásuk. 532 00:37:42,040 --> 00:37:43,040 Így van. 533 00:37:43,768 --> 00:37:45,568 És miért érdekes ez nekem? 534 00:37:45,569 --> 00:37:48,423 Az lesz a dolgod, hogy érvényesítsd a népednél azokat 535 00:37:48,424 --> 00:37:51,424 a törvényeket és jogokat, amelyekhez mindig is ragaszkodtunk, 536 00:37:51,425 --> 00:37:54,061 amikor még nem voltak jók és becsületesek a fejedelmek. 537 00:37:54,062 --> 00:37:57,771 A román országok soha nem kerültek török fennhatóság alá. 538 00:37:57,772 --> 00:37:58,772 Így van? 539 00:37:58,773 --> 00:38:00,943 Így. 540 00:38:00,944 --> 00:38:03,367 De az is igaz, hogy 541 00:38:03,368 --> 00:38:06,309 sarcot fizettünk, ahogy a velenceiek, 542 00:38:06,310 --> 00:38:09,310 és így megtarthattuk a törvényeinket, határainkat és nyelvünket. 543 00:38:09,311 --> 00:38:12,855 Adja Isten, hogy megtarthassuk a továbbiakban is. 544 00:38:12,856 --> 00:38:14,147 De ne felejtsük el, 545 00:38:14,148 --> 00:38:17,215 amikor a szultánok és vezírek 546 00:38:17,500 --> 00:38:20,793 büszkén átkeltek a Dunán háborúzni, 547 00:38:20,794 --> 00:38:22,322 a románok mindig elverték őket. 548 00:38:22,323 --> 00:38:24,284 Stefan (Stefan cel Mare), Mihai (Mihái Viteazul) ... 549 00:38:24,285 --> 00:38:27,869 Már régóta szöget ütöttél a fejemben a néped erejével, 550 00:38:27,870 --> 00:38:31,885 amit Allah elhelyezett a viharok és birodalmak metszéspontjában. 551 00:38:31,886 --> 00:38:33,643 "Dákóromán föld" 552 00:38:33,644 --> 00:38:34,644 "Dákó-román"! 553 00:38:35,515 --> 00:38:39,332 Egy nemzet, három ellenséges országban! 554 00:38:39,333 --> 00:38:41,298 Így van? 555 00:38:41,299 --> 00:38:42,299 Így. 556 00:38:43,962 --> 00:38:46,310 Ezért van szükségünk Moldvában legalább egy 557 00:38:46,311 --> 00:38:49,205 éles elmére, egy bátor szívre. 558 00:38:49,206 --> 00:38:52,133 Az uralkodó barátságban van a törökökkel, 559 00:38:52,134 --> 00:38:55,353 akikről feltételezik, hogy Péter cárt és az osztrákokat tiszteletben tartja 560 00:38:55,354 --> 00:38:58,503 teljesítse a népe jogát és akaratát. 561 00:38:58,504 --> 00:39:02,159 Megbízható őrökre van szükségünk az új birodalmunk peremén. 562 00:39:02,160 --> 00:39:04,408 Nyugalomra van szükségünk ezeken a területeken. 563 00:39:05,103 --> 00:39:07,510 Felszabadítunk és ellátunk minden jóval. 564 00:39:16,000 --> 00:39:20,138 Ez olyan, mint az az óda, amit a szultánnak csináltam? 565 00:39:21,061 --> 00:39:23,216 Csak azt olvas, amit én adok oda neki. 566 00:39:24,199 --> 00:39:27,799 Honnan gondolod, hogy nem azért küldelek Moldva trónjára, 567 00:39:27,800 --> 00:39:29,072 hogy megszabadítsalak a hóhér bárdjától, 568 00:39:29,073 --> 00:39:31,221 ami azonnal levágná a fejedet, 569 00:39:31,222 --> 00:39:33,794 ha a szultán holnap megtudná 570 00:39:34,647 --> 00:39:36,846 azt, amit csak én tudok? 571 00:39:36,847 --> 00:39:39,798 És, ha csak te tudod, akkor, 572 00:39:39,799 --> 00:39:43,156 miért küldesz engem a moldvai trónra? 573 00:39:43,157 --> 00:39:44,794 Nem félsz? 574 00:39:45,352 --> 00:39:46,352 Nem. 575 00:39:47,131 --> 00:39:48,758 Azért, mert, ha háború lesz Oroszországgal, 576 00:39:48,759 --> 00:39:50,259 ahhoz Moldván keresztül kell mennünk. 577 00:39:50,260 --> 00:39:53,356 Északon háborút folytatunk Lengyelországban, nagy veszteségekkel. 578 00:39:53,357 --> 00:39:56,467 Háborúban állunk a németekkel Magyarországon és elfoglaltuk Erdélyt. 579 00:39:56,468 --> 00:39:59,968 Apád és apósod összejátszottak az osztrák birodalommal, 580 00:39:59,969 --> 00:40:01,145 de semmit sem nyertek az üzleten. 581 00:40:02,104 --> 00:40:06,872 Bízom benne, hogy a politikai ügyekben felvetődő gondolatok a fejedben, 582 00:40:06,873 --> 00:40:07,972 ugyanolyan tiszták, mint nálam, 583 00:40:07,973 --> 00:40:11,189 elválasztva a gyengeséget a humán lélektől. 584 00:40:13,075 --> 00:40:18,137 A sors tett téged három birodalom uralkodójává. 585 00:40:20,831 --> 00:40:24,121 Szükségünk van egy emberre az elmúlt évszázadból, 586 00:40:24,122 --> 00:40:26,188 aki kevésbé véres, 587 00:40:26,189 --> 00:40:29,689 aki ésszerű harmóniát tud teremteni valamennyi szomszédjával. 588 00:40:29,690 --> 00:40:32,241 Nem hajlik túlságosan az egyik fele 589 00:40:32,884 --> 00:40:35,460 és közvetít közöttük 590 00:40:36,292 --> 00:40:38,475 jóakaratával. 591 00:40:39,389 --> 00:40:43,665 Azt kérdezted miért téged küldlek a moldvai trónra uralkodni. 592 00:40:43,666 --> 00:40:46,558 Azért, hogy megvéd a háborús bajoktól. 593 00:40:47,793 --> 00:40:49,978 Amint ezt megtetted, szabad vagy. 594 00:40:49,979 --> 00:40:51,314 A többi a te dolgod. 595 00:40:51,315 --> 00:40:52,848 Meddig? 596 00:40:52,849 --> 00:40:55,861 Amíg azt nem mondom neked, hogy zavarod a megélhetésemet és az érdekeltségemet. 597 00:40:57,000 --> 00:40:58,387 A szultán tudja? 598 00:40:58,500 --> 00:41:01,430 Ha megtudná, mindkettőnk fejét levágatná. 599 00:41:05,500 --> 00:41:07,503 Ő elkísérni téged Iași-ba 600 00:41:07,504 --> 00:41:09,404 és veled marad uralkodásod idején. 601 00:41:09,963 --> 00:41:15,004 Nehogy túl hamar elfelejtsd kávénk és ételeink ízét. 602 00:41:37,700 --> 00:41:39,779 Hallottad? 603 00:41:39,780 --> 00:41:40,780 Mindent! 604 00:41:40,781 --> 00:41:41,820 És mit szólsz hozzá? 605 00:41:41,821 --> 00:41:44,321 Engedje meg felséged, hogy én lehessek a második halandó, 606 00:41:44,322 --> 00:41:47,322 akik szeretheti uralkodóját, Dimitrie Cantemir-t. 607 00:41:48,966 --> 00:41:51,308 Mit gondolsz Mehmed fejéről? 608 00:41:51,309 --> 00:41:57,309 Túl okos, de attól tartok, nem lesz túl sokáig a helyén. 609 00:42:00,647 --> 00:42:05,527 Teljesült az álmod kedves Cantacuzino. 610 00:42:05,528 --> 00:42:08,067 Örülünk neked, 611 00:42:08,068 --> 00:42:10,691 a gyerekeinkkel együtt, 612 00:42:10,692 --> 00:42:13,859 Antioh-val, Maria-val. 613 00:42:15,380 --> 00:42:17,270 Üdvözlöm, Felség! 614 00:42:17,271 --> 00:42:19,562 Éljen sokáig Dimitrie Cantemir, 615 00:42:19,563 --> 00:42:23,100 Moldva, Havasalföld és Erdély fejedelme! 616 00:42:23,200 --> 00:42:27,798 Vivat Demetrius, Rex Daco-Romaniae! Éljen Dimitrie, Dákoromán föld királya! (latin) 617 00:42:28,669 --> 00:42:31,181 Megadatik, hogy otthon haljak meg, 618 00:42:31,182 --> 00:42:34,348 az ősi föld legyen a takarom. 619 00:42:34,872 --> 00:42:38,194 Emlékszel még, hol van Moldva, Toader apó? 620 00:42:38,904 --> 00:42:40,534 Moldva... 621 00:42:42,929 --> 00:42:45,673 ...az ősi mezeivel... 622 00:42:46,249 --> 00:42:48,798 ...egy paradicsomi völgyben... 623 00:43:48,217 --> 00:44:03,602 Dicsőség Neked, Uram... 624 00:45:27,264 --> 00:45:29,377 Petre kapitány! 625 00:45:29,378 --> 00:45:31,746 Végre a testvérkéd mellett! 626 00:45:31,747 --> 00:45:33,264 Milyen híreket hozott Erdélyből? 627 00:45:33,265 --> 00:45:34,565 Jó ott, török nélkül. 628 00:45:34,566 --> 00:45:38,368 De az osztrák császár nélkül még szebb volna a világ. 629 00:45:38,369 --> 00:45:39,680 Túl nagy a szolgaság. 630 00:45:39,681 --> 00:45:41,513 Igen, így igaz. 631 00:45:42,370 --> 00:45:44,433 Casandra! 632 00:45:46,772 --> 00:45:50,350 Boldog vagyok. Úgy érzem, mintha újjászülettem volna. 633 00:45:50,351 --> 00:45:54,465 Túl kicsik vagyunk, hogy felélesszük a Palaeologusok, 634 00:45:54,466 --> 00:45:56,018 az őseid nagyságát. 635 00:45:59,189 --> 00:46:05,542 Halljátok, jó emberek! Halljátok, jó emberek! 636 00:46:06,567 --> 00:46:10,556 Halljátok, jó emberek! 637 00:46:10,557 --> 00:46:21,047 Őfelsége Dimitrie Cantemir vajda ülése megkezdődött! 638 00:46:21,048 --> 00:46:24,708 Halljátok, jó emberek! 639 00:46:27,513 --> 00:46:33,852 Őfelsége Dimitrie Cantemir vajda ülése megkezdődött! 640 00:47:41,610 --> 00:47:44,910 Az ülés összegyűlt, várják a parancsolatait, Felség. 641 00:47:44,911 --> 00:47:47,292 Rendben. Megyek. 642 00:47:50,000 --> 00:47:52,153 Mihuț ezredes. 643 00:47:59,800 --> 00:48:02,111 Nem ismeri el a kiváltságokat. 644 00:48:02,112 --> 00:48:04,299 Mindenki tudja, hogy szegény földbirtokosoktól származik. 645 00:48:04,300 --> 00:48:07,392 Hallottátok, hogy nevezte a kapitányát a tanácsban? 646 00:48:07,393 --> 00:48:08,625 Ez, megaláz minket! 647 00:48:08,626 --> 00:48:12,689 Ennek az uralkodónak a szolgálataira már ne számíts, Russat bojár. 648 00:48:12,690 --> 00:48:15,449 Moldvában már nem lesz nyugalom. 649 00:48:15,450 --> 00:48:17,917 Fel kellene bújtatni ellene Brâncoveanu vajdát. 650 00:48:17,918 --> 00:48:19,917 és a fejedelem napjai 651 00:48:19,918 --> 00:48:21,764 meg lennének számolva. 652 00:48:23,000 --> 00:48:27,700 A mi Urunk I. Dimitrie Cantemir vajda, 653 00:48:27,701 --> 00:48:30,172 Dákoromán föld fejedelme, 654 00:48:30,173 --> 00:48:32,837 Moldva uralkodója! 655 00:48:32,838 --> 00:48:36,284 Éljen... 656 00:48:39,432 --> 00:48:44,297 Hosszú életet Őfelségének! 657 00:48:48,000 --> 00:48:50,911 Köszönöm Önöknek, bojárok! 658 00:48:50,912 --> 00:48:52,992 És mivel az idő nem áll meg, 659 00:48:52,993 --> 00:48:55,698 intézzük az ügyeket, ami miatt összegyűltünk. 660 00:48:55,699 --> 00:48:59,653 Hagyjuk a gratulációkat arra a pillanatra, amikor már kiérdemeltük azokat. 661 00:48:59,654 --> 00:49:03,806 Három birodalom béketörekvéseként jöttünk össze. 662 00:49:04,600 --> 00:49:09,238 Megparancsoltam minden új adó csökkentését a következő két negyedévre. 663 00:49:09,239 --> 00:49:11,129 Könnyítésként az embereknek. 664 00:49:11,130 --> 00:49:14,697 Hadd élvezzék munkájuk verejtékének gyümölcsét, még az életükben. 665 00:49:14,698 --> 00:49:19,919 És hagyjuk mindazokat visszatérni, akik elmenekültek az erdőkbe, a kolostorokba. 666 00:49:19,920 --> 00:49:25,280 Éljen Őfelsége! Éljen Őfelsége! 667 00:49:25,281 --> 00:49:28,104 Megszüntetjük a kereskedelem összes akadályait. 668 00:49:28,105 --> 00:49:31,429 Az uralkodó katonái fogják védeni az utakat. 669 00:49:31,430 --> 00:49:34,853 És megnyitjuk azokat elsősorban havasalföldi és erdélyi 670 00:49:34,854 --> 00:49:38,613 testvéreink számára. 671 00:49:38,614 --> 00:49:41,925 Azért mert Dacia Felix-ből (Róma tartománya) származunk 672 00:49:41,926 --> 00:49:46,053 mind hárman: moldvaiak, havasalföldiek és erdélyiek. 673 00:49:46,054 --> 00:49:48,936 Mindannyian egy anyától és egy apától származunk. 674 00:49:51,500 --> 00:49:53,917 Kihajózunk hajóinkkal a tengerekre, 675 00:49:53,918 --> 00:49:55,572 az egész világ felé, 676 00:49:55,573 --> 00:49:59,779 tisztességes és becsületes matrózainkkal. 677 00:49:59,780 --> 00:50:01,288 Iskolákat nyitunk! 678 00:50:01,903 --> 00:50:04,095 És talán akadémiát is. 679 00:50:05,495 --> 00:50:08,495 A világnak meg kell értenie, hogy a béke ugyanolyan fontos, mint a napfény. 680 00:50:08,496 --> 00:50:11,864 A napfény nem kerül pénzbe. 681 00:50:11,865 --> 00:50:13,712 Ám az ország szegény. 682 00:50:14,386 --> 00:50:16,026 Miből? 683 00:50:17,370 --> 00:50:19,562 Az ország szegény... 684 00:50:19,563 --> 00:50:21,306 Az ország szegény! 685 00:50:22,105 --> 00:50:23,993 Mégis miből? 686 00:50:25,101 --> 00:50:30,885 Hát... mindent saját erőnkből. Nem így van? 687 00:50:32,093 --> 00:50:35,884 Kérem Önöket, fejezzék be ezt a kicsinyes ellenségeskedést, a panaszaikat 688 00:50:35,885 --> 00:50:38,861 az uralkodó felé és ne sértődjenek meg, amikor azt mondja, 689 00:50:39,695 --> 00:50:41,342 ez rablás, 690 00:50:41,343 --> 00:50:43,686 tiszteletre méltó bojárok. 691 00:50:43,687 --> 00:50:45,605 Ezért összegezve azt mondom, 692 00:50:45,606 --> 00:50:48,462 vezető beosztásokba teszem vidéken 693 00:50:49,180 --> 00:50:51,773 népünk számos tudósát. 694 00:50:53,400 --> 00:50:55,968 Ion Neculce úr, 695 00:50:58,045 --> 00:51:00,110 az uralkodó főfegyverhordozója. 696 00:51:00,863 --> 00:51:02,671 Földbirtokosok... 697 00:51:04,026 --> 00:51:08,569 A földbirtokosok belépnek az ország tanácsába. 698 00:51:09,300 --> 00:51:15,300 Főispánnak kinevezem Nicolae Costin-t. 699 00:51:16,890 --> 00:51:19,458 Főbírónak, 700 00:51:19,459 --> 00:51:23,401 a legtapasztaltabbat, a legmegértőbbet az irányításban, 701 00:51:23,402 --> 00:51:26,656 Iordache Russett urat. 702 00:51:26,991 --> 00:51:28,736 - Felség! - Igen? 703 00:51:28,737 --> 00:51:30,183 Felség! 704 00:51:31,130 --> 00:51:33,071 Mit gondol, jó bíró uram, erről a duhajról? 705 00:51:33,072 --> 00:51:34,106 Arról, ahogy elkezdi az uralkodását? 706 00:51:34,107 --> 00:51:36,107 Képes maga mellé állítani annak az orosz parasztnak az alattvalóit is. 707 00:51:36,108 --> 00:51:38,971 Erre nem számítottam. Kiderült, hogy agilisabb mindannyiunknál. 708 00:51:38,972 --> 00:51:43,572 És megkérem, megkérem, ne gyalázza nekem az uralkodót, 709 00:51:43,573 --> 00:51:45,043 amikor más irányba nézek! 710 00:51:45,044 --> 00:51:46,890 Üdvözöljük, Felség! 711 00:51:46,891 --> 00:51:50,451 Üdvözöljük, éljen sokáig, Felség! 712 00:51:57,600 --> 00:51:58,800 Nem a magas rang miatt, 713 00:51:58,801 --> 00:52:01,801 mellyel méltóztatott kinevezni, szeretett uralkodóm, 714 00:52:01,802 --> 00:52:04,272 és amit szeretnék megköszönni Önnek, 715 00:52:04,978 --> 00:52:05,971 de... 716 00:52:05,972 --> 00:52:08,867 ezek csak szavak, amiket mondott, 717 00:52:08,868 --> 00:52:12,035 amíg nincs rögzítve Moldva Krónikájában. 718 00:52:12,236 --> 00:52:13,917 Rögzíteni kell. 719 00:52:13,918 --> 00:52:15,767 Tűzpiros betűkkel 720 00:52:17,062 --> 00:52:22,447 Első: országunknak békére kell törekednie a nagyhatalmakkal. 721 00:52:22,448 --> 00:52:25,384 Azért mert az országalapító Dragoș vajda óta 722 00:52:25,385 --> 00:52:27,927 nem volt nyugalom az országban, ahogy a tengeren sincs, 723 00:52:27,928 --> 00:52:29,903 amikor szélcsend van. 724 00:52:31,000 --> 00:52:32,651 Második, 725 00:52:32,652 --> 00:52:36,010 azt mondta, a román testvér országok között nem lesz behozatali vám, 726 00:52:36,011 --> 00:52:37,110 különösen a kereskedelemben. 727 00:52:37,111 --> 00:52:41,847 Én azt mondom, más országok felé sem kellene. 728 00:52:41,848 --> 00:52:43,712 És a harmadik, 729 00:52:44,600 --> 00:52:47,381 egy akadémia Iași-ban. 730 00:52:48,106 --> 00:52:49,986 Uralkodóm! 731 00:52:49,987 --> 00:52:52,987 A győztes háborúkban mindig házigazdák voltak az uralkodóink. 732 00:52:52,988 --> 00:52:54,879 Ez így igaz. 733 00:52:54,880 --> 00:52:57,447 Nagy templomokat emeltek. 734 00:52:57,448 --> 00:53:02,105 De az egyház tanításaival túl keveset foglalkoznak. 735 00:53:02,400 --> 00:53:05,174 Rendelje el, uralkodóm, 736 00:53:05,175 --> 00:53:07,581 mivel a felvilágosodás kora 737 00:53:07,582 --> 00:53:10,302 nálunk is elkezdődött. 738 00:53:11,000 --> 00:53:13,300 Isten segítsen minket! 739 00:53:13,301 --> 00:53:14,301 Ámen! 740 00:53:18,103 --> 00:53:20,518 Galați kapitány vagyok, Felség. 741 00:53:20,519 --> 00:53:23,583 Örülünk a hajókkal kapcsolatos híreknek. 742 00:53:23,584 --> 00:53:28,073 Felség a jobbján egy tengerészünk ül, Mihuț Gălățeanu. 743 00:53:28,074 --> 00:53:29,074 Jó srác! 744 00:53:29,075 --> 00:53:33,715 Bár, úgy tűnik számomra, mintha egy kicicomázott bojár lenne. 745 00:53:34,458 --> 00:53:37,068 Természetesen vicceltem. 746 00:53:37,069 --> 00:53:40,469 Menjünk el az erdőbe, Felség és meg fogja látni, 747 00:53:40,470 --> 00:53:44,836 amit a törökök leromboltak, lehet jobban helyreállítottuk, mint amilyen volt. 748 00:53:44,837 --> 00:53:47,437 Ha felépítenénk… 749 00:53:47,438 --> 00:53:48,438 Ha egyszer felépítenénk egy hajót, 750 00:53:48,439 --> 00:53:50,564 azután Neculce újra megbirkózhat a két akadémia létrehozásával. 751 00:53:53,000 --> 00:53:55,224 Hétfőn elindulunk szerte az országba. 752 00:53:55,225 --> 00:54:00,016 Meg kell bizonyosodnunk róla, mi mindent kell még tennünk Moldvában. 753 00:54:00,928 --> 00:54:02,727 Béke veletek! 754 00:54:02,728 --> 00:54:04,512 Az ülést bezárom. 755 00:54:04,513 --> 00:54:10,630 Éljen Őfelsége! 756 00:54:11,000 --> 00:54:15,072 Békeszerződés a nagyhatalmakkal... 757 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 Kedveled a geográfiát, Mihuț? 758 00:54:19,001 --> 00:54:22,643 Csak azt nézem, Felség, merre jártam, merre nem. 759 00:54:22,644 --> 00:54:26,434 Milyen nagy a föld, és mi milyen kicsik vagyunk. 760 00:54:27,000 --> 00:54:28,900 Nézd meg az asztrolábiumot 761 00:54:28,901 --> 00:54:32,127 és meglátod milyen kicsi a mi földünk. 762 00:54:32,128 --> 00:54:34,517 Összehasonlítva a makrokozmosszal. 763 00:54:35,300 --> 00:54:38,300 Hallottál valaha Kopernikuszról, vagy Newtonról? 764 00:54:38,301 --> 00:54:40,400 Nem nagyon, Felség. 765 00:54:40,401 --> 00:54:43,401 Nem ismerem úgy a világ nyelveit, mint Felséged. 766 00:54:43,402 --> 00:54:46,506 Én a tenger nyelvét ismerem és a Hold állását. 767 00:54:46,507 --> 00:54:49,129 Sokan ismerik, pedig milyen kicsi. 768 00:54:51,000 --> 00:54:53,766 Önt érdeklik ezek, Felség? 769 00:54:54,600 --> 00:54:57,300 Erről gondolkozol? 770 00:54:57,301 --> 00:54:58,301 Erről. 771 00:55:00,000 --> 00:55:06,000 Akkor, most gyűjtsünk össze minden jót, és távolítsunk el minden rosszat. 772 00:55:07,423 --> 00:55:12,071 "A sors bújtatta egy cipőbe a három birodalmat. " 773 00:55:12,186 --> 00:55:14,076 Nagy birodalommá... 774 00:55:14,077 --> 00:55:18,626 "Egy nemzet három szembenálló országban! Így van?" 775 00:55:18,627 --> 00:55:19,627 Így. 776 00:55:20,000 --> 00:55:24,265 A legfontosabb a béke és az egység megteremtése a testvérek között. 777 00:55:34,889 --> 00:55:36,577 A helyére! 778 00:55:39,922 --> 00:55:42,936 Román bojárok, David Corbet Brassóból 779 00:55:42,937 --> 00:55:44,979 és Toma Cantacuzino 780 00:55:45,300 --> 00:55:48,108 jó híreket hoztak Havasalföldről. 781 00:55:49,086 --> 00:55:53,127 Örülnék, ha a régi ellentétek az itt született bojárok és a 782 00:55:53,128 --> 00:55:56,000 Milkov patak túloldalán lévők között befejeződnének 783 00:55:56,001 --> 00:56:02,001 és együtt hoznánk erőfeszítéseket, törekedve az igazságra és az egyetértésre 784 00:56:02,002 --> 00:56:03,002 az ősi népek között. 785 00:56:03,003 --> 00:56:04,749 Felség! 786 00:56:04,750 --> 00:56:08,299 De már "A hieroglifa története" c. könyvében is 787 00:56:08,300 --> 00:56:11,572 rámutatott, hogy nincs helye a békének 788 00:56:11,573 --> 00:56:17,172 Brâncoveanu-k, Cantacuzino-k és Cantemir-ek között. 789 00:56:19,235 --> 00:56:22,619 Ez egy régi történet, Russet bojár. 790 00:56:22,620 --> 00:56:25,627 Én a Cantemir dinasztiából származom, és azt mondom: "Lehetséges". 791 00:56:25,628 --> 00:56:28,907 Én a Cantacuzino dinasztiából származom, és azt mondom: "Lehetséges". 792 00:56:28,908 --> 00:56:33,300 Ez azért van, mert Casandra asszonyhoz húz. 793 00:56:33,301 --> 00:56:35,959 És Corbet, mit mond? 794 00:56:35,960 --> 00:56:39,479 Úgy gondolom, legelőször is véget kell vetni, a bojárokkal szembeni bizalmatlansággal. 795 00:56:39,480 --> 00:56:42,088 Van itt még egy pár tisztázatlan ügy. 796 00:56:42,089 --> 00:56:43,089 Amik nincsenek tisztázva. 797 00:56:45,570 --> 00:56:48,754 De az emberek azt akarják, igazság és testvériség legyen a román népek között. 798 00:56:48,755 --> 00:56:52,859 Akkor, amikor a rosszindulatú ellenség belénk mardos minden oldalról. 799 00:56:52,860 --> 00:56:57,700 A bojárok jobban tudják, mi a legjobb az ország számára. 800 00:56:57,701 --> 00:57:01,998 A tudás nem a büszkeségben sarjad, 801 00:57:01,999 --> 00:57:05,700 de a fejekben a tudás és a felvilágosodás lakik. 802 00:57:05,701 --> 00:57:07,871 Túl kicsik vagyunk, felség! 803 00:57:07,872 --> 00:57:09,863 A lélek nagyságát 804 00:57:09,864 --> 00:57:12,862 nem a méretünk határozza meg. 805 00:57:15,759 --> 00:57:20,543 Mit akar tudni az unokatestvérünk, Constantin Brâncoveanu, Corbet barát? 806 00:57:20,544 --> 00:57:23,071 Azt kérdezi, hogy oszmán támadás esetén, 807 00:57:23,072 --> 00:57:24,671 felvesszük- e fegyverrel a harcot. 808 00:57:24,672 --> 00:57:29,000 Kész segítségül küldeni 20 ezer havasalföldi katonát, 809 00:57:29,001 --> 00:57:31,402 ha, persze, az oroszok is segítenek. 810 00:57:31,500 --> 00:57:33,101 Tudom. 811 00:57:33,102 --> 00:57:35,533 Péter cár ezt már elmondta. 812 00:57:36,653 --> 00:57:39,422 De én azt válaszoltam, Moldva nem akar háborút. 813 00:57:41,422 --> 00:57:44,229 De ha lesz, akkor kénytelenek leszünk, 814 00:57:44,230 --> 00:57:46,118 harcolni. 815 00:57:46,119 --> 00:57:50,119 Milyen kötelezettségei vannak az osztrákokkal szemben? 816 00:57:50,120 --> 00:57:52,133 És Brâncoveanu-val? 817 00:57:53,155 --> 00:57:56,310 Őfelségét megjutalmazták 818 00:57:56,311 --> 00:57:59,187 az általa nyújtott szolgáltatásokért, a bécsi udvarnál 819 00:57:59,188 --> 00:58:02,791 hercegi címet kapott. 820 00:58:02,900 --> 00:58:05,700 Péter cár megígérte neki, hogy... 821 00:58:05,701 --> 00:58:07,368 Tudok róla, hogy megígérte. 822 00:58:07,369 --> 00:58:08,734 Ugyanúgy, mint nekem. 823 00:58:08,735 --> 00:58:10,849 De, Corbet, 824 00:58:11,616 --> 00:58:16,519 nem menekülünk el sem az osztrákokhoz, sem az oroszokhoz, harcolunk az országunkért. 825 00:58:16,520 --> 00:58:18,695 És itt, 826 00:58:18,696 --> 00:58:21,184 román földön. 827 00:58:21,185 --> 00:58:23,647 Egy idegen nem hozza el nekünk a szabadságot, 828 00:58:23,648 --> 00:58:26,648 akármilyen nagy és barátságos is volt. 829 00:58:26,649 --> 00:58:28,139 Így, 830 00:58:28,140 --> 00:58:31,930 bár meglepő, de közelebb áll hozzánk a latin, 831 00:58:31,931 --> 00:58:33,834 mint az olasz. 832 00:58:33,835 --> 00:58:38,386 Bár az olasz most is ott él, ahol valaha a rómaiak éltek. 833 00:58:38,387 --> 00:58:40,307 Íme, példaként: 834 00:58:40,308 --> 00:58:42,730 a rómaiak azt mondják "incipio" (kezdődik), 835 00:58:42,731 --> 00:58:44,665 mi, románok azt mondjuk "încep", 836 00:58:44,666 --> 00:58:47,130 az olasz azt mondja "comincio". 837 00:58:47,131 --> 00:58:48,902 "Caput" (latin), románul "cap" (fej), 838 00:58:48,903 --> 00:58:50,574 "testa" olasz nyelven. 839 00:58:50,575 --> 00:58:52,245 "Mesa" - "masa" - "tavola" (asztal). 840 00:58:52,246 --> 00:58:56,821 "Dominus" - "domn", és "signiore" (úr) olasz nyelven. 841 00:58:57,511 --> 00:59:00,418 De mindez nem is lehet meglepő, 842 00:59:00,419 --> 00:59:05,086 mivel az olaszoknak nem kellett megvédeniük a saját nyelvüket az ellenséggel szemben, 843 00:59:05,087 --> 00:59:07,270 mint nekünk itt. 844 00:59:08,270 --> 00:59:12,910 A havasalföldiek és az erdélyiek ugyanazon a nyelven beszélnek, mint mi. 845 00:59:12,911 --> 00:59:16,574 De a szavak kiejtése változhat. 846 00:59:16,575 --> 00:59:19,773 Például, mi moldvaiak azt mondjuk "șe" (mi), 847 00:59:19,774 --> 00:59:22,789 a havasalföldiek azt mondják "ce", 848 00:59:22,790 --> 00:59:24,561 az olaszok "che" 849 00:59:24,562 --> 00:59:26,562 latinul "que". 850 00:59:26,563 --> 00:59:27,713 Látod? 851 00:59:27,714 --> 00:59:30,754 Mi moldvaiak úgy mondjuk "feme" (asszony), 852 00:59:30,755 --> 00:59:33,378 a havasalföldiek "ie"-vel (femeie) mondják. 853 00:59:37,202 --> 00:59:41,358 A latinok két szót használnak a nő kifejezésére: 854 00:59:41,359 --> 00:59:42,359 femina és mulier. 855 00:59:42,360 --> 00:59:45,087 A franciák használják a "Femina"-t, 856 00:59:45,088 --> 00:59:47,399 mint "Femme", 857 00:59:47,400 --> 00:59:51,351 a spanyolok a "mulier"-t használják amit úgy ejtenek ki "muher" (mujer). 858 00:59:51,352 --> 00:59:53,852 Az itáliaiak a "donna"-t használják. 859 00:59:53,853 --> 00:59:56,434 Mi románok, több érzelmet adtunk ennek a szónak mindhárman: 860 00:59:56,435 --> 00:59:59,258 "femei", és "muier", és "doamne". 861 00:59:59,259 --> 01:00:01,367 Használunk egy párat, de még kellene vagy öt. 862 01:00:12,000 --> 01:00:14,031 Lányok, 863 01:00:14,032 --> 01:00:16,147 fejezzék be a munkát 864 01:00:16,148 --> 01:00:18,209 és terítsék meg az asztalt. 865 01:00:28,500 --> 01:00:30,463 Hol van Anca? 866 01:00:43,000 --> 01:00:45,280 De, hogy merészelik? 867 01:00:46,000 --> 01:00:47,115 Melyikölyük jött először? 868 01:00:47,426 --> 01:00:48,594 - A herceg! - Ancuța! 869 01:00:48,595 --> 01:00:49,595 - De nem! - De igen! 870 01:00:49,596 --> 01:00:51,396 - De nem! - De igen, már ott 871 01:00:51,397 --> 01:00:53,497 láttam, visszafogtad a lovat, hogy utolérhesselek. 872 01:00:53,498 --> 01:00:55,213 - De nem! - De igen! 873 01:00:55,214 --> 01:00:57,301 Kapitány, tudja meg, hogy a nővérem ilyen hazug! 874 01:00:57,302 --> 01:00:59,788 A mi családunkban a nők nem hazudnak, kivéve szerelmet. 875 01:00:59,789 --> 01:01:01,340 És Anca úgy szereti Felségedet, mint a testvérét. 876 01:01:01,341 --> 01:01:02,541 - De nem! - De igen! 877 01:01:02,542 --> 01:01:05,860 De igen! De igen! 878 01:01:06,400 --> 01:01:07,400 Gyere. 879 01:01:15,736 --> 01:01:17,783 Mindent elkészítettek az uralkodónak az útra? 880 01:01:17,784 --> 01:01:20,000 Igen, Felséges asszony. 881 01:01:22,873 --> 01:01:24,739 Ki nyert? 882 01:01:24,740 --> 01:01:26,233 Antioh. 883 01:01:44,608 --> 01:01:46,064 Minden jót, Petre kapitány! 884 01:01:46,065 --> 01:01:47,871 Jó utat, Felség! 885 01:01:58,546 --> 01:02:01,122 Ez egyszer, úgy gondoltam, van valami terved? 886 01:02:03,411 --> 01:02:05,210 Fripp, megkértelek! 887 01:02:05,211 --> 01:02:07,219 Tudom, hogy meg kell csinálni. 888 01:02:07,220 --> 01:02:09,027 Indulok. 889 01:02:09,028 --> 01:02:10,598 Jól van. Akkor sok sikert, és viszlát. 890 01:02:10,599 --> 01:02:12,951 Egy pillanat! Ezredes úr, 891 01:02:12,952 --> 01:02:15,375 nem felejtett el semmit? 892 01:02:17,213 --> 01:02:19,622 Tessék! 893 01:02:22,400 --> 01:02:24,242 Bár, tisztában vagyok vele, 894 01:02:24,600 --> 01:02:27,786 biztos, hogy nem fog üres kézzel kijönni a palotából. 895 01:02:27,991 --> 01:02:29,601 Viccel? 896 01:02:29,602 --> 01:02:31,875 Ez a szolgáké! 897 01:02:33,602 --> 01:02:34,875 La Mare... 898 01:02:38,600 --> 01:02:41,138 Kérem. 899 01:02:41,139 --> 01:02:43,570 Jól van. 900 01:02:44,811 --> 01:02:46,941 Tessék. 901 01:02:47,852 --> 01:02:49,577 A pénzt megkapod Brassóban, 902 01:02:49,578 --> 01:02:51,599 ahol várni fogsz rám az áruval. 903 01:02:52,809 --> 01:02:56,025 Remélem, nem fogsz mellé, mint legutóbb, 904 01:02:56,026 --> 01:02:58,352 Konstantinápolyban. 905 01:03:00,201 --> 01:03:03,033 Én akkor nem akartam megölni. 906 01:03:03,994 --> 01:03:04,994 Viszlát. 907 01:05:07,268 --> 01:05:09,095 Látjátok? 908 01:05:09,096 --> 01:05:11,496 Arisztotelész, 909 01:05:11,497 --> 01:05:12,497 Platon, 910 01:05:14,600 --> 01:05:15,600 Szókratész, 911 01:05:25,028 --> 01:05:31,028 Éljen Őfelsége! Hosszú életet Őfelségének! 912 01:05:47,300 --> 01:05:49,759 Felség, az Ilanuli partján vagyunk. 913 01:05:49,760 --> 01:05:52,172 Nem nézünk be Silişteni-be, megnézni a szülői házat? 914 01:05:52,173 --> 01:05:55,469 Majd visszafelé Mihuț, visszafelé. Most nincs időnk. 915 01:05:56,797 --> 01:05:59,117 Gyerünk! 916 01:06:08,500 --> 01:06:11,716 Felség, miért nem ugratunk át a lovainkkal a dombon, az ott már Stănileşti. 917 01:06:11,717 --> 01:06:13,884 Benézünk, vagy tovább megyünk? 918 01:06:14,500 --> 01:06:15,800 Miféle fogadó az? 919 01:06:15,801 --> 01:06:17,394 Még mindig ugyanaz a fogadós. 920 01:06:17,395 --> 01:06:18,395 Ezek szerint még életben van? 921 01:06:18,396 --> 01:06:19,999 Velem egykorú. 922 01:06:20,000 --> 01:06:21,447 Min nevetsz, Toader apó? 923 01:06:21,448 --> 01:06:24,992 Hatvan éves és már a negyedik feleségét fogyasztja. 924 01:06:25,479 --> 01:06:26,479 Menjünk, látogassuk meg őt. 925 01:06:26,480 --> 01:06:30,980 Lehet, hogy a bornak köszönheti a hosszú életét. 926 01:09:55,000 --> 01:09:56,763 Parancsoljon, Felség. 927 01:09:56,764 --> 01:09:58,498 Smerendița, mi van már a pitével? 928 01:09:58,499 --> 01:10:00,253 Itt van, itt van, viszem már! 929 01:10:01,182 --> 01:10:03,310 Olyan töltött pitét készített Smerendița, 930 01:10:03,311 --> 01:10:04,311 minden ujjukat megnyalják! 931 01:10:05,090 --> 01:10:07,115 Felség, kóstolja meg! 932 01:10:07,116 --> 01:10:09,185 Akkor magammal viszem a palotába. 933 01:10:09,186 --> 01:10:10,735 Ha ő is akarja. 934 01:10:10,736 --> 01:10:13,136 Vén bolond! Biztos akad Őfelségének 935 01:10:13,137 --> 01:10:15,615 töltött pitéje, ilyen egyszerű nő, mint én minek neki? 936 01:10:15,616 --> 01:10:18,078 Hogy beszélsz Őfelségével? 937 01:10:18,079 --> 01:10:20,535 Vén gazember, azt mondtam, hogy én hozzád tartózom, nem Őfelségéhez! 938 01:10:20,536 --> 01:10:22,532 Parancsoljon, Felség! 939 01:10:25,717 --> 01:10:28,388 Vidám az élet nálad, fogadós! 940 01:10:29,487 --> 01:10:31,190 Sok ember jár errefelé? 941 01:10:31,352 --> 01:10:32,903 Egy ideje már nem igazán. 942 01:10:32,904 --> 01:10:34,803 Havasalföldi utazók. 943 01:10:34,804 --> 01:10:36,504 Egy-egy éjszakára, aztán tovább indulnak kelet felé. 944 01:10:36,505 --> 01:10:40,086 Kereskedelmi utak nem biztonságosak, nem védettek. Szegénység van az országban. 945 01:10:40,087 --> 01:10:42,166 Aszály, szárazság, uram. 946 01:10:42,167 --> 01:10:43,903 Egész héten egy-egy vendég. 947 01:10:43,904 --> 01:10:46,085 Pár nappal ezelőtt 948 01:10:46,086 --> 01:10:48,446 furcsa alakok jöttek. 949 01:10:48,447 --> 01:10:51,326 Új császári arannyal fizettek nekem. 950 01:10:51,327 --> 01:10:55,481 Jó rég óta nem láttam császári aranyat. Hát még újakat. 951 01:10:55,482 --> 01:10:56,714 Kik voltak? 952 01:10:56,715 --> 01:11:00,583 Egy pár ijesztő tatár. 953 01:11:00,584 --> 01:11:03,184 És két német, vagy valami hasonló. 954 01:11:03,185 --> 01:11:05,071 Az egyiket ezredesnek szólították. 955 01:11:05,072 --> 01:11:06,715 A másikat pedig... 956 01:11:07,339 --> 01:11:10,178 Philip... vagy Firipom... így valahogy. 957 01:11:10,179 --> 01:11:11,805 Hogy hívták? 958 01:11:11,806 --> 01:11:13,423 Talán, Fripp? 959 01:11:13,424 --> 01:11:14,651 Fripp?! 960 01:11:14,652 --> 01:11:16,947 Fri... ? Igen, így valahogy. 961 01:11:16,948 --> 01:11:18,570 És hová mentek? 962 01:11:18,571 --> 01:11:20,182 A vásárba, Iași-ba. 963 01:11:20,183 --> 01:11:21,984 De valami titkuk lehetett. 964 01:11:21,985 --> 01:11:23,359 Beszélni nem akartak róla. 965 01:11:23,360 --> 01:11:27,704 Luc-ot kérdezték, hogy juthatnak el az uralkodó udvarához. 966 01:11:28,278 --> 01:11:29,344 Azonnal vissza kell mennünk Iași-ba! 967 01:11:29,578 --> 01:11:31,044 Toader apó! 968 01:11:31,045 --> 01:11:32,265 Nyergeld a lovakat! 969 01:11:32,266 --> 01:11:33,266 Gyorsan! 970 01:12:22,342 --> 01:12:23,734 Petrea! 971 01:12:29,300 --> 01:12:30,300 Ne! 972 01:12:57,100 --> 01:12:58,100 Petrea! 973 01:13:12,700 --> 01:13:13,700 Gazdám! 974 01:13:14,535 --> 01:13:16,976 Hasan, Hasan, ne hagy itt engem! 975 01:13:16,977 --> 01:13:20,832 Vigyél el, mert megölnek a gyaurok. 976 01:13:23,442 --> 01:13:25,793 - Gyorsan, Hasan! - Hasan! 977 01:13:34,000 --> 01:13:35,525 Vigyük Brassóba! 978 01:13:35,526 --> 01:13:38,301 Felség, nem tetszik nekem ez a seb. 979 01:13:38,302 --> 01:13:40,940 Attól tartok, a tőr mérgezett volt. 980 01:13:43,869 --> 01:13:46,741 ... haza... 981 01:14:17,021 --> 01:14:18,021 Casandra! 982 01:14:19,358 --> 01:14:21,214 Betörtek hozzánk. 983 01:14:22,989 --> 01:14:24,798 Megölték testvéredet, Anca-t. 984 01:14:24,799 --> 01:14:25,799 Tudom. 985 01:14:38,949 --> 01:14:44,949 A lány tőlem kért engedélyt, hogy elmehessen Erdélybe az apjához. 986 01:14:45,647 --> 01:14:47,516 Aztán... 987 01:14:52,067 --> 01:14:54,164 Mi jöhet még? 988 01:14:56,125 --> 01:14:57,759 Mihuț ezredes! 989 01:14:57,760 --> 01:14:59,390 Mi történt, őrszem? 990 01:14:59,391 --> 01:15:03,891 Egy csapat lovas közeledik. Mit tegyünk? 991 01:15:12,000 --> 01:15:13,048 Lőjünk? 992 01:15:13,049 --> 01:15:14,049 Nem! 993 01:15:23,000 --> 01:15:24,623 Felség! 994 01:15:27,583 --> 01:15:29,847 A cár futárja. 995 01:15:32,600 --> 01:15:35,745 Túl korán jött a futár. 996 01:15:35,746 --> 01:15:38,746 Sokkal korábban, mint amire számítottam. 997 01:15:38,747 --> 01:15:40,367 Nyissák ki a kaput! 998 01:15:40,368 --> 01:15:42,624 Legyen díszőrség. 999 01:15:46,975 --> 01:15:52,709 A bécsi császár válasza a békeszerződésünkre még nem érkezett meg. 1000 01:15:52,710 --> 01:15:55,710 Cantemir herceg illúziója a Havasalföld - Moldva - Erdély egyesítése 1001 01:15:55,711 --> 01:15:57,992 kezdi összezavarni az összes kártyánkat. 1002 01:15:57,993 --> 01:16:03,819 Dácia egyesítésével megváltoznának az erőviszonyok. Megérti? 1003 01:16:03,820 --> 01:16:06,014 Ezzel nem elégedett sem a szultán, 1004 01:16:06,015 --> 01:16:07,455 sem a cár. 1005 01:16:07,456 --> 01:16:12,551 Bécs még mindig a török ellenes inváziót erőlteti. 1006 01:16:12,552 --> 01:16:16,281 Ez az erő nem fog összeállni, ha szétszóródunk! 1007 01:16:16,282 --> 01:16:17,229 Felség! 1008 01:16:17,230 --> 01:16:19,356 Savoyai Jenő herceg, 1009 01:16:19,357 --> 01:16:20,723 amennyire jól értem, 1010 01:16:20,724 --> 01:16:24,155 úgy véli, az Osztrák Birodalom terjeszkedik, terjeszkedik! 1011 01:16:24,156 --> 01:16:27,151 Ez csak egy kaland, spanyol uraim! 1012 01:16:27,665 --> 01:16:32,769 Szavoyai herceg úgy gondolja a törökök elleni háború elkerülhetetlen? 1013 01:16:32,770 --> 01:16:33,770 Elkerülhetetlen. 1014 01:16:33,771 --> 01:16:36,105 Hogy győzhetünk ellenük? 1015 01:16:36,106 --> 01:16:40,105 Belgrád, Temesvár és Olténia az Olt folyóig! 1016 01:16:40,106 --> 01:16:44,166 Eddig kívánják kiterjeszteni a monarchia területeit, 1017 01:16:44,167 --> 01:16:46,628 a Duna déli partjáig. 1018 01:16:46,629 --> 01:16:49,300 Igen, de Brâncoveanu-ból mi csináltunk császári herceget! 1019 01:16:49,301 --> 01:16:51,636 Garantáltuk neki az egységet! 1020 01:16:51,637 --> 01:16:54,037 Stratégiai szempontból, 1021 01:16:54,038 --> 01:16:55,988 jó védelem lenne a jövőre nézve, 1022 01:16:55,989 --> 01:16:59,276 ha a birodalom kormányzója, nálunk, egy román herceg lenne. 1023 01:16:59,277 --> 01:17:00,292 Sőt, 1024 01:17:00,293 --> 01:17:03,600 a megfontolt, bölcs és művelt moldvai Cantemir fejedelem, 1025 01:17:03,601 --> 01:17:05,656 meg tudja adni nekünk ugyanazt 1026 01:17:05,657 --> 01:17:09,320 birodalmunk határától keletre. 1027 01:17:09,321 --> 01:17:10,751 Ez utópia! 1028 01:17:10,752 --> 01:17:13,197 Nagykövet úr! de Sire lovag közölte velünk, 1029 01:17:13,198 --> 01:17:16,824 hogy I. Péter Oroszország cárja 1030 01:17:16,825 --> 01:17:18,542 már átkelt 1031 01:17:18,543 --> 01:17:22,605 Moldva határán, egyenesen Iași-ba tart! 1032 01:17:23,626 --> 01:17:25,322 Örülünk, Felség, 1033 01:17:25,323 --> 01:17:30,600 hogy Moszkva hatalmassága eljön felszentelni az ősi templomot, ami békét ígér. 1034 01:17:30,678 --> 01:17:32,654 Önnek mi a véleménye, bíró? 1035 01:17:32,655 --> 01:17:34,255 Azt mondom, Felség, 1036 01:17:34,256 --> 01:17:36,021 kissé siet ezzel a szövetséggel. 1037 01:17:36,022 --> 01:17:37,022 Hogy-hogy sietek? 1038 01:17:37,023 --> 01:17:38,681 Mit akar ezzel mondani, Iordache bojár? 1039 01:17:38,682 --> 01:17:40,486 Azt akarom mondani, hogy a birtokainkat 1040 01:17:40,487 --> 01:17:42,990 addig kifosztják a tatárok, a törökök és a havasalföldiek, 1041 01:17:42,991 --> 01:17:47,500 amíg, mi Iași-ban el vagyunk foglalva a keresztény emberek felszabadításával. 1042 01:17:47,501 --> 01:17:48,501 Nem értem. 1043 01:17:48,502 --> 01:17:51,035 Ezt Mihai vajda sem értette. A fejével fizetett érte. 1044 01:17:51,036 --> 01:17:53,036 Nem lehetett valami nagy gondolkodó. 1045 01:17:53,037 --> 01:17:54,532 Ebben nem értek Önnel egyet. 1046 01:17:54,533 --> 01:17:57,188 Ha Ön egy jogar alá szeretné egyesíteni 1047 01:17:57,189 --> 01:17:59,628 Moldvát, Havasalföldet és Erdélyt, 1048 01:17:59,629 --> 01:18:01,559 Felséged jogara alá... 1049 01:18:01,560 --> 01:18:02,560 Én ilyet nem mondtam! 1050 01:18:02,561 --> 01:18:06,395 Nem azt mondom, hogy ezt mondta. Azt mondom, ami a szándékában áll. 1051 01:18:06,396 --> 01:18:08,662 Észrevette, hogy mindezek mellett, 1052 01:18:08,800 --> 01:18:15,419 Péter cár és II. Ferenc is a magyaroknak ígérte ezt a trónt. 1053 01:18:15,420 --> 01:18:17,225 Azért mert a magyarok is, 1054 01:18:17,226 --> 01:18:20,915 küzdenek a keresztény népek felszabadításáért. 1055 01:18:20,916 --> 01:18:22,291 Honnan tudja ezt? 1056 01:18:22,292 --> 01:18:25,195 Meg kell kérdezni a svéd királyt, Karl-t, 1057 01:18:25,196 --> 01:18:28,872 a törökök táborában van Tighina-ban, ha csak egy lóval el nem vágtatott 1058 01:18:28,873 --> 01:18:30,036 és nem szökött meg. 1059 01:18:30,037 --> 01:18:32,564 Ha ezt mondta, hazudik. 1060 01:18:32,565 --> 01:18:34,343 Ön meg le lesz győzve. Jaj a legyőzöttnek! 1061 01:18:34,344 --> 01:18:35,941 Lássuk... 1062 01:18:37,413 --> 01:18:39,717 Pjotr Alekszejevics cár, Felség, 1063 01:18:39,718 --> 01:18:41,416 leszállt a lóról és gyalog jön! 1064 01:18:41,417 --> 01:18:45,726 - Katonai díszszázad! - Hurrá! 1065 01:18:48,847 --> 01:18:51,391 Üdvözlöm Moldva fővárosában, 1066 01:18:51,392 --> 01:18:53,337 nagy és fényességes cár! 1067 01:18:53,338 --> 01:18:57,547 Örülök a találkozásnak, Moldva uralkodójával, szívbéli barátommal! 1068 01:19:01,579 --> 01:19:04,279 A tábornokaim, Mihail Alekszejevics Golicin herceg, 1069 01:19:04,280 --> 01:19:06,162 Gavriil Ivanovics Golovkin tábornok, 1070 01:19:06,163 --> 01:19:07,682 ifjabb Dolgorukij herceg és Sefer, a pénzügyminiszterem. 1071 01:19:23,215 --> 01:19:28,375 Üdvözöljük Iași városában, hatalmas cár! 1072 01:20:18,052 --> 01:20:19,867 - Parancsoljon, Felség! - Előbb a cárt kínálja! 1073 01:20:23,703 --> 01:20:26,151 Legutóbb Párizsban történt! 1074 01:20:27,203 --> 01:20:29,220 - Amszterdamban! - Igen, igen. 1075 01:20:29,221 --> 01:20:31,803 Mihuț ezredes, friss pite... 1076 01:20:31,804 --> 01:20:34,496 Adjon Sefer kincstárnoknak. Egészségére! 1077 01:20:35,479 --> 01:20:36,479 Köszönöm! 1078 01:20:36,480 --> 01:20:39,890 - Mihuț, kimegyek az udvarra a fiúkhoz. - Jól van. 1079 01:20:49,209 --> 01:20:50,941 Mit csinál az uralkodó? Engedelmeskedni akar? 1080 01:20:50,942 --> 01:20:52,539 Engedelmeskedik a cárnak? 1081 01:20:52,540 --> 01:20:55,299 A szövetség nem jelent alárendeltséget. 1082 01:20:56,251 --> 01:20:57,251 Menjünk. 1083 01:21:03,085 --> 01:21:09,190 Emelem a Cotnari-val teli poharamat 1084 01:21:09,582 --> 01:21:12,205 a leghíresebb keresztény cárra, 1085 01:21:12,500 --> 01:21:15,053 az orosz Első Péterre, 1086 01:21:15,054 --> 01:21:17,397 aki eljött hozzánk 1087 01:21:17,398 --> 01:21:18,885 békével, 1088 01:21:18,886 --> 01:21:21,276 a következő száz évre. 1089 01:21:34,676 --> 01:21:36,676 Ion Neculce úr, a fegyverhordozónk, 1090 01:21:36,677 --> 01:21:39,814 aki a "Moldva krónikáit" írja. 1091 01:21:41,776 --> 01:21:43,295 Egészségükre! 1092 01:21:46,000 --> 01:21:50,545 Moldva békéjére és tudósaira, 1093 01:21:50,546 --> 01:21:54,104 Akik bátran és okosan kezelik azt! 1094 01:21:54,105 --> 01:21:57,896 És barátság a szomszéd népekkel! 1095 01:21:57,897 --> 01:22:01,592 A békeszerződésünk örökre megerősíti ezt a barátságot! 1096 01:22:18,871 --> 01:22:21,281 Ez is Cotnari? Cotnari bor? 1097 01:22:21,986 --> 01:22:24,746 Az. A legrégebbi. 1098 01:22:25,771 --> 01:22:28,027 Akkor nézzük ezt az öreget! 1099 01:22:29,187 --> 01:22:32,540 Ez finom és hűs, mint a pokol pincéje! 1100 01:22:57,684 --> 01:23:00,763 - Mit mond a bojár? - Nem igazán értem. 1101 01:23:00,764 --> 01:23:04,839 Fel a fejjel, bojár, ne motyogj a szakálladban! 1102 01:23:05,447 --> 01:23:08,183 Rögtön megkérem az uralkodódat, vágassa le azonnal. 1103 01:23:08,184 --> 01:23:09,992 Hogy ha beszél, ne rejtse el a száját. 1104 01:23:09,993 --> 01:23:14,224 Mi erről a szerződésről keveset tudunk. 1105 01:23:14,225 --> 01:23:15,710 Szeretnénk tudni, 1106 01:23:15,711 --> 01:23:18,071 mikor tudták volna meg a moldvai bojárok 1107 01:23:18,072 --> 01:23:20,971 az esedékes barátságot a moszkoviták cárjával. 1108 01:23:20,972 --> 01:23:25,051 És, persze, hogy tett szert erre a mi uralkodónk. 1109 01:23:25,052 --> 01:23:27,688 Ez már megtárgyaltuk az ülésünkön, bíró úr. 1110 01:23:30,160 --> 01:23:32,655 Mondja el, Mihail Ivanovics, 1111 01:23:33,472 --> 01:23:36,924 és mondja meg a bojároknak is, hogy ők is megtudják, 1112 01:23:38,189 --> 01:23:43,405 hogy egyességet kötöttünk Moldvával, Cantemir fejedelemmel. 1113 01:23:43,406 --> 01:23:47,000 Kérem Őfelségét, meséljen nekem másról is, 1114 01:23:47,001 --> 01:23:50,479 ne csak a pénzről, a katonákról, a cselszövésekről, 1115 01:23:50,480 --> 01:23:53,878 rossz álmokról és a szakállasainkról. 1116 01:23:54,442 --> 01:23:57,064 - A pokolba velük! - Az ördög vigye el őket! 1117 01:23:57,065 --> 01:23:58,065 Hé, Mihail Ivanovics! 1118 01:23:58,066 --> 01:23:59,066 Kérem! 1119 01:24:10,566 --> 01:24:11,566 Remek! 1120 01:24:12,500 --> 01:24:15,026 A szerződés aláírásakor Luck-ban, 1121 01:24:15,027 --> 01:24:17,380 meghatároztuk, hogy 1122 01:24:17,381 --> 01:24:22,967 Moldva nem fizet adót senkinek, és örökre szabaddá vált. 1123 01:24:24,300 --> 01:24:27,214 Az uralkodó nem lesz eltávolítva a trónról, 1124 01:24:27,215 --> 01:24:31,852 és a haláláig uralkodhat, ami apáról fiúra száll. 1125 01:24:33,549 --> 01:24:37,513 Emellett a bojárok helyzete sem változik, halálukig biztosított... 1126 01:24:37,514 --> 01:24:40,486 - Ez az, igen! - Bravó! Így van! 1127 01:24:40,487 --> 01:24:42,480 ... a bojár árulása kizáró tényező. 1128 01:24:42,481 --> 01:24:44,448 - Így van! - Így van! 1129 01:24:44,449 --> 01:24:47,174 Oroszország ellenőrizni fogja 1130 01:24:47,175 --> 01:24:49,932 a függetlenség betartását Moldvában. 1131 01:24:49,933 --> 01:24:53,011 A Moldva Fejedelemség földje, 1132 01:24:53,012 --> 01:24:57,447 az ősi határai, melyek felett az uralkodónak van hatásköre, 1133 01:24:57,448 --> 01:24:59,099 így néz ki: 1134 01:24:59,620 --> 01:25:02,888 Dnyeszteren Túli Terület, Camenca, 1135 01:25:02,889 --> 01:25:06,486 Bender, egész Bugeac területével, 1136 01:25:06,487 --> 01:25:09,483 a Duna, Havasalföld határáig, 1137 01:25:09,484 --> 01:25:13,000 Erdély és Lengyelország határaival, 1138 01:25:13,001 --> 01:25:16,572 megkülönböztetett figyelemmel ezekre az országokra. 1139 01:25:16,573 --> 01:25:19,014 Hogy feltérképezte Cantemir uralkodónk! 1140 01:25:23,876 --> 01:25:26,010 Mi van a Holdon, uram? 1141 01:25:26,011 --> 01:25:28,499 Sokan azt hiszik, tudják. 1142 01:25:29,213 --> 01:25:30,948 Ezt nézze meg. 1143 01:25:30,949 --> 01:25:33,649 Johannes Hevelius "Szelenográfia, a Hold felszíne" (latin). 1144 01:25:33,650 --> 01:25:36,391 «Hold feltérképezése, vagy a Hold leírása.» 1145 01:25:36,392 --> 01:25:39,458 Első helyrajz a Holdról. 1146 01:25:39,459 --> 01:25:40,749 Mivel nézegette? 1147 01:25:40,750 --> 01:25:46,750 Teleszkóppal. Miután Kepler megnyitotta a soha nem látott távolságok kapuját. 1148 01:25:48,672 --> 01:25:51,681 Soha nem látott dolgokat keresünk! 1149 01:25:51,682 --> 01:25:56,705 És úgy halunk meg, hogy a láthatatlant soha nem ismerjük meg. 1150 01:25:56,706 --> 01:25:57,706 Igen. 1151 01:25:58,385 --> 01:26:00,901 Magunkkal kellene kezdeni. 1152 01:26:00,902 --> 01:26:04,210 "Mindezek ismerete" (görög) "Ismerd meg magad". 1153 01:26:05,000 --> 01:26:07,156 Kevés ideig élünk. 1154 01:26:07,779 --> 01:26:09,467 Ez így nem igazságos! 1155 01:26:09,468 --> 01:26:11,428 Ha én lennék az Isten, 1156 01:26:11,429 --> 01:26:14,075 minden nap megadnám az embereknek, amit érdemelnek. 1157 01:26:14,076 --> 01:26:15,877 Ahogy fizetem a katonákat is. 1158 01:26:16,454 --> 01:26:18,389 Nézzük, például, neked, 1159 01:26:18,390 --> 01:26:19,763 ezer évet, 1160 01:26:19,764 --> 01:26:21,587 De neked csak húszat. 1161 01:26:21,588 --> 01:26:25,435 És ebbe nincs beleszólás, mert agyon vágom a gazembereket! 1162 01:26:27,979 --> 01:26:29,971 A megállapodás miatt jöttek. 1163 01:26:29,972 --> 01:26:31,539 Csak részegek! 1164 01:26:32,771 --> 01:26:34,546 A tábornokaim mind részegek. 1165 01:26:34,547 --> 01:26:36,547 Rengeteg pénzt költök külföldi tábornokokra, 1166 01:26:36,548 --> 01:26:38,130 hogy ne legyenek mindig részegek, 1167 01:26:38,131 --> 01:26:39,131 ... ahogy én. 1168 01:26:40,914 --> 01:26:42,411 A törökök isznak? 1169 01:26:42,412 --> 01:26:44,060 A Korán szerint nem. 1170 01:26:44,061 --> 01:26:46,117 A vezír egyszer odajött hozzám inni. 1171 01:26:46,118 --> 01:26:47,118 A vezír? 1172 01:26:49,206 --> 01:26:50,790 A tudálékos! 1173 01:26:50,791 --> 01:26:52,213 A tudálékos! 1174 01:26:52,886 --> 01:26:54,481 Félnek háborúzni velünk? 1175 01:26:54,482 --> 01:26:56,417 Nem félnek. Csak nem akarnak. 1176 01:26:56,418 --> 01:26:58,736 Sem ők, sem mi nem akarunk. 1177 01:27:18,500 --> 01:27:19,500 Parancsoljon! 1178 01:27:20,296 --> 01:27:22,880 Pezsgő, a francia királytól. 1179 01:27:22,881 --> 01:27:24,243 Gyenge. 1180 01:27:24,874 --> 01:27:28,122 Nagy hangja van, de csak hab az egész. 1181 01:27:33,922 --> 01:27:36,001 Jól ismeri a törököket? 1182 01:27:37,193 --> 01:27:38,400 A törököket? 1183 01:27:41,617 --> 01:27:45,497 A törököket jobban ismerem, mint saját magamat. 1184 01:27:57,300 --> 01:27:59,992 A Felvilágosodás korszaka beköszönt hozzánk. 1185 01:27:59,993 --> 01:28:01,193 Isten segítsen minket! 1186 01:28:01,194 --> 01:28:02,194 Ámen! 1187 01:28:02,195 --> 01:28:03,195 Hurrá! 1188 01:28:14,000 --> 01:28:15,000 Kérem! 1189 01:28:15,965 --> 01:28:17,805 Jó ötlet. 1190 01:28:37,774 --> 01:28:49,670 "Halál, átkozott halál, mit keresel az udvarunkon?" 1191 01:28:51,198 --> 01:29:02,916 "Az ember, amíg nem öregszik meg, büszkén állva hal meg." 1192 01:29:02,917 --> 01:29:07,907 "De maga után hagyja a nagy bánatot" 1193 01:29:12,977 --> 01:29:15,319 Menjen a fiúkhoz, én mindjárt jövök. 1194 01:29:21,049 --> 01:29:22,984 Aztán beledöftem a vasvillát az aljas tatárba. 1195 01:29:22,985 --> 01:29:24,590 Ott egy madár! 1196 01:29:24,591 --> 01:29:27,304 Elvitte az uraság a szekerén, Isztambulba, ahonnan jött. 1197 01:29:27,305 --> 01:29:30,999 De csak sírt és sírt! 1198 01:29:31,000 --> 01:29:32,399 A szeretője lehetett. 1199 01:29:32,500 --> 01:29:35,587 A rablónak a testvére lehetett talán? 1200 01:29:35,588 --> 01:29:37,440 Az előbb meg azt mondtad, 1201 01:29:37,441 --> 01:29:40,048 hogy azért kiabált a török rablóval, 1202 01:29:40,049 --> 01:29:42,354 mert az elvitte a lovát. Most akkor, hogy van? 1203 01:29:42,389 --> 01:29:44,577 Azért, azért, mert egy kurva volt! 1204 01:29:44,578 --> 01:29:45,748 Isten bocsásson meg neki. 1205 01:29:45,749 --> 01:29:47,123 Csak sikoltozott. 1206 01:29:47,124 --> 01:29:51,490 "Uram! Vigyél el! Ne hagyd, hogy a gyaur megöljön engem." 1207 01:29:51,491 --> 01:29:53,899 Így sikoltozott! Így sikoltozott! 1208 01:29:53,900 --> 01:29:55,714 Hová vitte magával, az őr? 1209 01:29:55,715 --> 01:29:59,085 Erdélybe, a hegyek mögé, Brassóba. 1210 01:29:59,086 --> 01:30:00,837 Honnan tudod? 1211 01:30:00,838 --> 01:30:04,029 Mivel az egyikük, így kiáltott: "Viszlát, Brassóban". 1212 01:30:04,030 --> 01:30:07,782 De nem emlékszem, melyikük mondta. 1213 01:30:10,000 --> 01:30:12,049 Hadd mulassanak. 1214 01:30:14,490 --> 01:30:17,266 Ki tudja, mit hoz nekik a holnap? 1215 01:30:17,267 --> 01:30:21,987 Jobb lenne, ha megmutatná nekem, hogy írta meg a törökök "történelmét"! 1216 01:30:23,405 --> 01:30:24,405 Menjünk. 1217 01:30:37,142 --> 01:30:39,430 Ellopták a "Történelem könyvet"! 1218 01:30:40,246 --> 01:30:42,165 Tehát ezért jöttek! 1219 01:30:42,166 --> 01:30:45,205 Mihuț figyelmeztetett, de nem hittem neki! 1220 01:30:45,206 --> 01:30:46,639 Mihuț! Mihuț! 1221 01:30:47,210 --> 01:30:49,289 Ellopták "Az Oszmán Birodalom története"-t? 1222 01:30:49,290 --> 01:30:50,290 Igen! 1223 01:30:52,177 --> 01:30:54,132 Sefer! 1224 01:30:54,133 --> 01:30:55,833 Azt mondták nekem, ez felbecsülhetetlen értékű volt, 1225 01:30:55,834 --> 01:30:57,540 ami védelmet jelentett a keresztény világ dokumentumaira! 1226 01:30:57,541 --> 01:30:59,338 Fenséges uraim! 1227 01:30:59,339 --> 01:31:05,489 Sefer, kinek állhatott érdekében ellopni az oszmán dokumentumot, Cantemir hercegtől? 1228 01:31:05,490 --> 01:31:07,490 Annak, aki el akarja pusztítani 1229 01:31:07,491 --> 01:31:09,992 vagy eladni valakinek, Felség. 1230 01:31:09,993 --> 01:31:11,901 És ki venné meg azt? 1231 01:31:11,902 --> 01:31:14,375 Én például megvásárolnám, Felség. 1232 01:31:14,376 --> 01:31:16,703 Sefer, nem viccelek! 1233 01:31:16,704 --> 01:31:19,351 Át kell gondolni, Felség. 1234 01:31:19,352 --> 01:31:22,545 A tábornokoknak, Felség. Savoyai Jenőnek. 1235 01:31:22,546 --> 01:31:24,585 Bárkinek, aki háborúra készül a törökkel. 1236 01:31:24,586 --> 01:31:26,590 Briteknek, németeknek, spanyoloknak... 1237 01:31:29,100 --> 01:31:32,100 Mégis elrabolták azokat, Felség. 1238 01:31:32,101 --> 01:31:34,219 Igen, Mihuț, igaza volt. 1239 01:31:34,220 --> 01:31:37,220 Nem hallgattam rád Konstantinápolyban, 1240 01:31:37,221 --> 01:31:39,221 sem később, a fogadóban. 1241 01:31:40,394 --> 01:31:42,955 Visszavonhatatlanul elvesztek, öcsém. 1242 01:31:42,956 --> 01:31:47,325 Ki találhatna meg Európában egy zsák papírt? 1243 01:31:50,748 --> 01:31:53,286 Üdvözöljük Iași-ban, Erasmus úr. 1244 01:31:53,287 --> 01:31:55,087 Mi szél hozta hozzánk? 1245 01:31:55,088 --> 01:32:00,112 Galați-ból jövök, ahol, úgy vettem észre, hogy a haditengerészet fejlesztéséhez kezdtek. 1246 01:32:00,113 --> 01:32:03,076 És, mint tengerész, fegyverkovács, amik a háborúban voltam, 1247 01:32:03,077 --> 01:32:04,267 gratulálok! 1248 01:32:04,268 --> 01:32:06,603 Ez ösztönözni fog minket. Köszönjük! 1249 01:32:06,604 --> 01:32:08,107 Volt Konstantinápolyban? 1250 01:32:08,108 --> 01:32:09,770 Igen. Átutaztam. 1251 01:32:09,771 --> 01:32:12,034 És úgy döntöttem benézek Iași-ba, 1252 01:32:12,035 --> 01:32:15,135 hogy átadjam Önnek régi barátja meleg üdvözletét 1253 01:32:15,136 --> 01:32:18,436 és megpróbáljak még egyszer inni az Önök finom... Cotnari-jából. 1254 01:32:18,437 --> 01:32:19,437 Így van? 1255 01:32:19,438 --> 01:32:21,319 Igen, így. Parancsoljon. 1256 01:32:21,320 --> 01:32:22,935 - Toader apó! - Igen, Felség. 1257 01:32:29,020 --> 01:32:32,020 Kihasználnám ezt a pillanatot, hogy magunkra maradtunk, 1258 01:32:32,021 --> 01:32:33,324 Mehmed vezírt lefejezték. 1259 01:32:33,325 --> 01:32:36,823 Nagyon aggódnak, hogy elrabolják az oszmán iratokat, 1260 01:32:36,824 --> 01:32:38,023 hogy az ellenség kezébe kerülhet. 1261 01:32:38,842 --> 01:32:42,316 A szultán Iași-ba küldte Eskimne agát. 1262 01:32:42,317 --> 01:32:43,815 Bizonyára már megérkezett. 1263 01:32:43,816 --> 01:32:47,880 Tehát, ha hasznossá tehetném magam, visszavinném azokat... 1264 01:32:49,094 --> 01:32:50,838 Visszatérne Konstantinápolyba? 1265 01:32:51,000 --> 01:32:53,085 Ez csak Önön múlik. 1266 01:32:53,086 --> 01:32:54,696 Hasznos lenne? 1267 01:32:54,697 --> 01:32:56,288 Biztos, hogy igen. 1268 01:33:03,000 --> 01:33:08,960 Úgy néz ki Eskimne aga kicsit korábban érkezik az ülésre. 1269 01:33:08,961 --> 01:33:11,895 Mindenesetre, ez rossz előjel. 1270 01:33:12,816 --> 01:33:17,199 Arra gondolsz, hogy nagyon hamar beváltottad az ígéretedet? 1271 01:33:17,200 --> 01:33:21,470 Békét és megértést ígértem nagy és kis szomszédjainknak. 1272 01:33:23,983 --> 01:33:25,928 Nem voltál egy kissé... 1273 01:33:25,929 --> 01:33:28,192 meggondolatlan. 1274 01:33:28,193 --> 01:33:30,987 Nem tudom, majd meglátjuk. 1275 01:33:33,737 --> 01:33:35,713 Megint idegen országba kell mennünk? 1276 01:33:35,714 --> 01:33:37,395 Nem tudom, majd meglátjuk. 1277 01:33:38,338 --> 01:33:40,537 Menj a gyerekekhez. 1278 01:33:42,426 --> 01:33:46,010 A szultánnak meg kell tartanom az ígéretemet. 1279 01:33:46,707 --> 01:33:49,227 Mentességet kaptam a korlátozások alól, 1280 01:33:49,228 --> 01:33:53,541 békés együttműködést és jó megértést az egész birodalomban. 1281 01:33:56,165 --> 01:34:00,566 Az új békeszerződés nem azt jelenti, hogy a régit jogsértés érte. 1282 01:34:00,567 --> 01:34:02,877 Őfelsége az uralkodó! 1283 01:34:02,878 --> 01:34:14,965 Éljen Őfelsége! 1284 01:34:21,037 --> 01:34:24,844 Engedjék be a hatalmas szultán nagykövetét. 1285 01:34:43,300 --> 01:34:45,894 Olvassa fel, Huluk parancsát! 1286 01:34:48,781 --> 01:34:50,877 "Tisztelt nagy bojárok, " 1287 01:34:50,878 --> 01:34:55,187 " püspökök és nemesek, polgárok és szolgáim, " 1288 01:34:55,188 --> 01:34:59,068 "befejeződött áldásos életetek. " 1289 01:34:59,069 --> 01:35:00,916 "Alattvalóim és szolgáim"! 1290 01:35:00,917 --> 01:35:02,157 Úgy kezdődik, mint korábban. 1291 01:35:02,158 --> 01:35:04,868 Mondtam neki, hogy elsieti. Mondtam! 1292 01:35:04,869 --> 01:35:07,772 "Az én engedelmes moldvai bégemnek! " 1293 01:35:07,773 --> 01:35:09,867 "Amikor kézhez kapja ezt az írást," 1294 01:35:09,868 --> 01:35:13,595 "indítsa útnak hozzám a szokásos ajándékokat." 1295 01:35:13,596 --> 01:35:17,876 "Ezzel együtt adjon meg minden támogatást a csapataimnak." 1296 01:35:25,249 --> 01:35:27,337 "Megparancsolom, hogy azonnal" 1297 01:35:27,338 --> 01:35:31,897 "készítsétek fel a hadseregeteket a moldvai Tighina-ban (Bender, törökül)," 1298 01:35:31,898 --> 01:35:35,898 "hogy a parancsnokságunk alatt harcoljanak abban a háborúban, amit folytatni kívánunk" 1299 01:35:35,899 --> 01:35:39,306 "Péter cár ellen. " 1300 01:35:39,307 --> 01:35:42,041 "Mind így teszünk pontosan. " 1301 01:35:43,400 --> 01:35:44,400 Nem! 1302 01:35:45,650 --> 01:35:47,897 Moldva nem akar háborúzni. 1303 01:35:49,201 --> 01:35:51,074 Ránk akarják erőltetni. 1304 01:35:51,075 --> 01:35:55,251 Más ígérete volt a szultánnak, amikor Moldva trónjára léptem. 1305 01:35:55,252 --> 01:35:59,035 "Óvakodjon attól, hogy másképpen cselekedjen." 1306 01:35:59,036 --> 01:36:02,855 "Higgyen a szent kézjegyének." 1307 01:36:02,856 --> 01:36:04,881 "Alá lett írva Carigrad-ban (Isztambul)... " 1308 01:36:04,882 --> 01:36:07,087 Háború... 1309 01:36:07,088 --> 01:36:09,656 Ismét rabszolgaság, 1310 01:36:09,657 --> 01:36:12,657 halál és pusztítás. 1311 01:36:13,600 --> 01:36:16,815 A törökök átlépték Moldva határát, fosztogatják a falvainkat, Felség. 1312 01:36:16,816 --> 01:36:29,746 "a halál, az átkozott halál, mit keres a mi udvarunkon?" 1313 01:36:29,747 --> 01:36:32,410 "Az ember amíg... " 1314 01:36:33,214 --> 01:36:36,046 Felség, nézze, Smarandița, aki a sütemény sütötte. 1315 01:36:36,047 --> 01:36:37,690 Meghalt a fogadós a saját udvarán. 1316 01:36:37,691 --> 01:36:39,626 Megölték, Felség. 1317 01:36:40,370 --> 01:36:42,153 Az Úr adjon neki nyugalmat. 1318 01:36:42,154 --> 01:36:44,154 Nincs más választásunk, Felség. 1319 01:36:44,155 --> 01:36:45,938 Együtt kell harcolnunk az oroszokkal. 1320 01:36:45,939 --> 01:36:48,779 Két rossz közül... 1321 01:36:59,848 --> 01:37:07,127 "Kelj fel, kelj fel és nézz körül, " 1322 01:37:07,128 --> 01:37:13,455 "hány ember panaszkodik neked". 1323 01:37:13,600 --> 01:37:20,570 "Kelj fel és jól nézz körül, " 1324 01:37:20,571 --> 01:37:25,872 "hogy mi maradt utánad:" 1325 01:37:25,873 --> 01:37:31,763 "egy asztal, egy terítő és... " 1326 01:37:42,767 --> 01:37:50,399 "Kelj fel, kelj fel és mond el nekem, " 1327 01:37:56,094 --> 01:37:59,383 "... hosszú az út... " 1328 01:38:03,136 --> 01:38:14,111 "... súlyos könnyek csorognak... " 1329 01:38:22,225 --> 01:38:30,169 ". . aki elment, nem jön vissza már, mert ez az út a halál... " 1330 01:38:38,049 --> 01:38:39,609 Mi a tervük? 1331 01:38:39,610 --> 01:38:44,082 Emberek halnak meg az ágyútűz alá vett lövészárkokban, és mi nem teszünk semmit! 1332 01:38:44,083 --> 01:38:45,378 Fenség... 1333 01:38:45,379 --> 01:38:49,178 a török lovasság és a gyalogság között irigység és gyűlölet van. 1334 01:38:49,179 --> 01:38:50,480 Mindenki azt csinál, amit akar 1335 01:38:50,481 --> 01:38:52,302 és nem aggódik a másik sorsa miatt. 1336 01:38:52,303 --> 01:38:55,943 Ott voltam Sente-nél (Zenta) és láttam, ahogy Savoyai Jenő elverte a törököket! 1337 01:38:55,944 --> 01:38:57,918 Először ágyútűz, 1338 01:38:57,919 --> 01:38:59,903 ami elvitte a gyalogság nagy részét. 1339 01:38:59,904 --> 01:39:03,631 Aztán összetörte a janicsárokat, a lovasság szétkergette őket minden irányba. 1340 01:39:03,632 --> 01:39:05,352 Ők nem úgy harcolnak, mint a Nyugat. 1341 01:39:05,353 --> 01:39:08,905 És nem kell megijedni a török sereg számától. 1342 01:39:08,906 --> 01:39:11,081 Több mint 150 ezren vannak. 1343 01:39:11,082 --> 01:39:13,825 Mi pedig, oroszok a moldvaiakkal, közel 50 ezren 1344 01:39:13,826 --> 01:39:15,257 a lovasság, és a gyalogság. 1345 01:39:16,833 --> 01:39:18,874 Repin tábornok, 1346 01:39:18,875 --> 01:39:22,262 mi, románok, már többször harcoltunk a törökkel 1347 01:39:22,263 --> 01:39:25,101 és legyőztük őket. 1348 01:39:27,828 --> 01:39:29,021 Mit tenne? 1349 01:39:29,022 --> 01:39:31,069 Összegyűjteném az egész tábort egy helyre. 1350 01:39:31,500 --> 01:39:34,884 Megbíznám az ezredest 5-6 ezer katonával, 1351 01:39:34,885 --> 01:39:35,885 hogy védje. 1352 01:39:35,886 --> 01:39:37,086 És három orosz ezreddel, 1353 01:39:37,087 --> 01:39:39,358 hogy megakadályozza a lovasság esetleges támadását. 1354 01:39:39,359 --> 01:39:41,446 Tízezer képes lesz védekezni 100 ezerrel szemben? 1355 01:39:41,447 --> 01:39:44,030 A hadsereg többi része megrohamozza az erősítésre érkező janicsárokat, 1356 01:39:44,031 --> 01:39:45,832 Elfoglalja ágyúikat és... 1357 01:39:47,801 --> 01:39:49,672 Keresztet vet! 1358 01:39:49,673 --> 01:39:53,058 Ha szétkergeti a janicsárokat, a lovasság szétmorzsolódik és fogságba esik. 1359 01:39:53,916 --> 01:39:55,963 Cantemir fejedelem tudja, mit mond! 1360 01:39:55,964 --> 01:39:56,964 Ez így jó! 1361 01:39:56,965 --> 01:39:59,367 Honnan tudja, hogy ez így jó? 1362 01:39:59,368 --> 01:40:01,790 Szegény parasztok! 1363 01:40:02,862 --> 01:40:04,669 És ha nem választanánk szét? 1364 01:40:05,638 --> 01:40:07,981 És ha szétválasszuk, Fenség, 1365 01:40:07,982 --> 01:40:10,406 honnan fogjuk tudni, hogy a szpáhik ne jönnek vissza? 1366 01:40:10,407 --> 01:40:12,087 És a földig rombolnak mindent. 1367 01:40:12,088 --> 01:40:15,839 Herr Wittmann nem kockáztat semmit, még ha fogságba is esik. 1368 01:40:15,840 --> 01:40:19,694 De Cantemir fejedelem a fejével játszik. 1369 01:40:20,502 --> 01:40:22,407 A taktika jó, de... 1370 01:40:24,700 --> 01:40:26,086 Felség, 1371 01:40:29,685 --> 01:40:31,141 Felség, 1372 01:40:31,142 --> 01:40:33,245 az idő az ellenségnek dolgozik. 1373 01:40:33,246 --> 01:40:35,013 Védekezünk a támadás segítségével. 1374 01:40:35,014 --> 01:40:39,906 Egyetlen egy taktika érvényesülhet a törökök elleni harcban, a váratlan taktika. 1375 01:40:39,907 --> 01:40:43,522 Adja ki a parancsot a támadásra, Felség! 1376 01:40:48,433 --> 01:40:51,842 Csak Ön gondolja így, mert az érdeke így kívánja. 1377 01:40:52,481 --> 01:40:54,377 De, ha megbontom a gyalogságot, 1378 01:40:54,378 --> 01:40:55,993 a lovasságuk még mindig nagyszámú 1379 01:40:55,994 --> 01:40:57,928 és nincs, amivel feltartóztathatnám őket. 1380 01:41:00,460 --> 01:41:02,939 Készüljünk a tárgyalásokra? 1381 01:41:09,731 --> 01:41:11,627 Ez kapituláció. 1382 01:41:13,492 --> 01:41:15,730 Sefer, hozzon elegendő láda pénzt! 1383 01:41:15,731 --> 01:41:17,238 Örömmel! 1384 01:41:18,000 --> 01:41:20,685 És maga, jöjjön velem. 1385 01:41:29,549 --> 01:41:31,476 Uram, 1386 01:41:31,477 --> 01:41:33,431 ne haragudjon. 1387 01:41:33,432 --> 01:41:35,895 "Mindezek ismerete". (görög) 1388 01:41:40,904 --> 01:41:43,063 Ma legyőztek minket. 1389 01:41:43,064 --> 01:41:46,439 De holnap mi győzzük le őket! 1390 01:41:46,440 --> 01:41:48,423 Semmi baj! 1391 01:41:49,495 --> 01:41:53,174 Ez a "holnap" nagyon távolinak hangzik. 1392 01:41:53,175 --> 01:41:55,583 Esküszöm Önnek! 1393 01:42:00,615 --> 01:42:04,371 Ismét útra kelsz egy idegen országba, mint fiatal korodban, 1394 01:42:04,815 --> 01:42:06,071 Dimitrie? 1395 01:42:08,343 --> 01:42:11,022 Ahogy, mi is, itt maradunk? 1396 01:42:12,000 --> 01:42:13,848 A gyökereink itt vannak. 1397 01:42:13,849 --> 01:42:18,350 Gondolod a cár képes lesz visszatérni, ha azt szeretnénk? 1398 01:42:18,351 --> 01:42:19,879 Megesküdött. 1399 01:42:21,167 --> 01:42:24,767 Attól tartok, mire ő megtenné, én már mást akarnék. 1400 01:42:26,478 --> 01:42:28,567 És amikor akarná, 1401 01:42:29,375 --> 01:42:31,222 már nem teheti. 1402 01:42:32,367 --> 01:42:37,200 A nagy birodalom másik rendelkezése: 1403 01:42:37,201 --> 01:42:41,752 a rendelkezésük érdekessége, hogy a kisebb országoknak készült. 1404 01:42:44,315 --> 01:42:47,246 A birodalmak jönnek és mennek. 1405 01:42:47,247 --> 01:42:50,352 De a népek maradnak. 1406 01:42:50,353 --> 01:42:53,818 Ebben az országban élünk és meghalunk és halálunk után is 1407 01:42:53,819 --> 01:42:56,859 maradunk, itt van a nyughelye népünknek. 1408 01:42:56,860 --> 01:42:58,465 Örökkön örökké. 1409 01:44:04,801 --> 01:44:06,056 És most, 1410 01:44:07,185 --> 01:44:08,960 hová mész, Mihuț? 1411 01:44:08,961 --> 01:44:09,961 Széltoló. 1412 01:44:11,629 --> 01:44:13,997 Nem tudok repülni, Felség. 1413 01:44:14,668 --> 01:44:15,668 Mihuț, 1414 01:44:16,308 --> 01:44:18,669 ha, holnap reggelre, 1415 01:44:19,373 --> 01:44:22,485 Brassóba ér 1416 01:44:22,486 --> 01:44:26,877 adja át ezt a gyűrűt Anca-nak. 1417 01:44:31,262 --> 01:44:33,487 Esküvői ajándékként. 1418 01:44:44,391 --> 01:44:48,318 Én... itt maradok, Felség. 1419 01:44:48,319 --> 01:44:54,134 Maradok tanítani a gyerekeket, kardforgatásra. 1420 01:44:55,091 --> 01:44:57,682 Talán jobban csinálják, mint mi. 1421 01:44:58,443 --> 01:45:02,051 Mond el a gyerekeknek, Toader apó, 1422 01:45:02,795 --> 01:45:05,074 hogy én Cantemir vajda, 1423 01:45:06,348 --> 01:45:11,955 felesküdtem, hogy Moldvát szolgálom életem utolsó pillanatáig 1424 01:45:11,956 --> 01:45:15,340 karddal vagy tollal a kezemben. 1425 01:45:30,000 --> 01:45:31,220 "Ide, hazatért 1426 01:45:31,221 --> 01:45:34,015 hosszú és nehéz száműzetéséből az ország szabadságáért, 1427 01:45:34,016 --> 01:45:35,416 itt nyugszik Dimitrie Cantemir, 1428 01:45:35,417 --> 01:45:38,006 Moldva uralkodója, tudósa, kutatója... " 1429 01:45:38,417 --> 01:45:45,006 fordította: damina 2015 05 12 104539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.