Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,103 --> 00:00:05,265
{an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE...
2
00:00:02,512 --> 00:00:05,261
C'� stato un omicidio
a Westminster, due notti fa.
3
00:00:05,390 --> 00:00:08,427
Ho sentito che gli hanno estratto
l'intestino, il cuore e i polmoni.
4
00:00:08,428 --> 00:00:12,690
La polizia metropolitana ha cominciato a
intromettersi nell'omicidio dell'arcidiacono.
5
00:00:12,691 --> 00:00:17,672
Il segretario degli interni vuole dimostrare
la competenza dei suoi nuovi poliziotti.
6
00:00:17,926 --> 00:00:20,237
Gli omicidi sono senza dubbio
il vostro talento.
7
00:00:20,238 --> 00:00:22,369
Ne ho un altro per voi.
8
00:00:22,780 --> 00:00:27,104
In quella stessa notte, un pericoloso
folle � scappato dal Bethlem.
9
00:00:27,886 --> 00:00:29,962
Il fatto che sia libero mi preoccupa.
10
00:00:29,963 --> 00:00:31,882
Quindi siete proprio John Marlott.
11
00:00:31,883 --> 00:00:33,772
Ho visto l'aldil�.
12
00:00:33,773 --> 00:00:36,404
Sono andato oltre il regno di Dio.
13
00:00:36,635 --> 00:00:39,153
Padre Ambrose mi ha detto
che avreste potuto fornirmi...
14
00:00:39,154 --> 00:00:41,282
dei vestiti pi� appropriati.
15
00:00:41,283 --> 00:00:42,580
Questo baster�...
16
00:00:43,054 --> 00:00:44,848
per un uomo che ha servito il suo Paese.
17
00:00:46,137 --> 00:00:47,545
John Marlott � morto.
18
00:00:47,546 --> 00:00:50,581
Eppure camminate
e avete il suo aspetto. Perch�?
19
00:00:50,582 --> 00:00:52,473
Per trovare Daniel Hervey...
20
00:00:52,823 --> 00:00:54,988
e mostrargli la vendetta di Dio.
21
00:00:54,989 --> 00:00:56,808
Devi trovarlo.
22
00:00:56,938 --> 00:00:58,846
Devi farlo per me.
23
00:01:20,517 --> 00:01:21,589
Cocchiere!
24
00:01:25,313 --> 00:01:26,390
Cocchiere!
25
00:01:28,399 --> 00:01:29,710
Fatemi uscire!
26
00:01:30,235 --> 00:01:31,485
Fermate la carrozza!
27
00:02:13,462 --> 00:02:14,462
Io...
28
00:02:15,505 --> 00:02:17,422
vi ho donato la vita.
29
00:02:34,767 --> 00:02:36,528
E' ora di alzarsi.
30
00:02:38,758 --> 00:02:40,423
Forza, andatevene.
31
00:02:47,796 --> 00:02:49,409
Forza, via da qui.
32
00:02:50,150 --> 00:02:51,795
Prendete tutto, veloci.
33
00:03:00,879 --> 00:03:04,326
Subsfactory & The Shelleys presentano:
34
00:03:06,739 --> 00:03:10,423
The Frankestein Chronicles
2x02 - Not John Marlott
35
00:03:16,856 --> 00:03:20,255
Traduzione: ssilviaa29,
Linda91, Meryjo, _fandoms_life_
36
00:03:24,253 --> 00:03:27,120
Revisione: Linda91
37
00:03:42,939 --> 00:03:47,014
www.subsfactory.it
38
00:04:11,205 --> 00:04:14,298
Non c'� niente da temere,
� tutto sotto controllo!
39
00:04:14,299 --> 00:04:15,591
Non � vero!
40
00:04:18,338 --> 00:04:20,428
Era l'ultimo avvertimento!
41
00:04:21,133 --> 00:04:22,163
Forza!
42
00:04:22,309 --> 00:04:25,113
Andatevene o vi verr� il morbillo nero!
43
00:04:37,290 --> 00:04:39,785
Pensate sia il cappello
della guardia del Bethlem, signore?
44
00:04:48,070 --> 00:04:51,407
Portate il corpo di Padre Ambrose
all'entrata posteriore della centrale.
45
00:04:51,408 --> 00:04:52,659
Non fatevi vedere.
46
00:04:52,660 --> 00:04:53,752
Forza.
47
00:04:54,152 --> 00:04:56,275
I poliziotti non hanno
diritto di entrare qui.
48
00:04:56,276 --> 00:04:58,062
- Andatevene!
- Chi �?
49
00:04:58,063 --> 00:04:59,472
E' un guardiano parrocchiale.
50
00:04:59,929 --> 00:05:02,815
- Buona fortuna, signore.
- La guardia parrocchiale far� le indagini.
51
00:05:02,816 --> 00:05:04,230
Non potete stare qui.
52
00:05:04,231 --> 00:05:07,365
La polizia ha diritto a operare
ovunque, � il nostro lavoro.
53
00:05:07,366 --> 00:05:08,964
- Sono...
- Non siete nessuno.
54
00:05:09,940 --> 00:05:13,060
Potrei prendervi a pugni
e farvi nero, se non lo foste gi�.
55
00:05:14,020 --> 00:05:15,584
Fate uscire i vostri uomini.
56
00:05:16,513 --> 00:05:17,560
Agente...
57
00:05:18,150 --> 00:05:21,460
per favore, fate uscire
il guardiano dall'edificio...
58
00:05:21,996 --> 00:05:23,997
- con la forza.
- Andiamo.
59
00:05:25,299 --> 00:05:26,436
Forza.
60
00:05:26,437 --> 00:05:28,019
Forza, muovetevi.
61
00:05:31,183 --> 00:05:32,370
State indietro.
62
00:06:02,725 --> 00:06:03,725
Ehi!
63
00:06:03,814 --> 00:06:05,900
- Ehi!
- Ehi, state indietro!
64
00:06:06,857 --> 00:06:10,014
Fossi in voi, non lo farei.
Mi chiamo Boz e lavoro al Chronicle.
65
00:06:10,015 --> 00:06:12,936
Lasciatemi fare il mio lavoro
e scriver� bene di voi. Che ne dite?
66
00:06:12,937 --> 00:06:14,948
Signore! S�, voi.
67
00:06:15,018 --> 00:06:16,922
Siete una guardia parrocchiale, vero?
68
00:06:17,269 --> 00:06:19,955
Confermate che si tratta
del secondo omicidio di un ecclesiastico?
69
00:06:20,367 --> 00:06:21,646
S�, confermo.
70
00:06:22,013 --> 00:06:23,632
L'ho visto con i miei occhi.
71
00:06:23,889 --> 00:06:25,227
Ma non era un uomo.
72
00:06:25,613 --> 00:06:27,150
Si muoveva come una bestia.
73
00:06:28,051 --> 00:06:30,230
L'avremmo preso,
se non avesse scavalcato il muro.
74
00:06:30,231 --> 00:06:31,390
Non ne dubito.
75
00:06:31,676 --> 00:06:32,676
E...
76
00:06:32,715 --> 00:06:33,762
aveva...
77
00:06:33,816 --> 00:06:34,984
gli artigli?
78
00:06:35,704 --> 00:06:37,227
Oppure degli zoccoli?
79
00:06:37,543 --> 00:06:39,589
O forse una risata malefica?
80
00:06:40,821 --> 00:06:42,032
So cosa ho visto.
81
00:06:42,920 --> 00:06:45,324
Tornate a Grub Street, signor Boz.
82
00:06:46,546 --> 00:06:48,403
Sbrigatevi! Forza, uomini!
83
00:06:48,476 --> 00:06:50,090
- Da questa parte!
- Forza!
84
00:06:54,183 --> 00:06:57,034
Lasciate che la guardia parrocchiale
faccia il suo lavoro!
85
00:07:01,093 --> 00:07:02,909
- Proprio cos�!
- Forza, uomini!
86
00:07:02,910 --> 00:07:04,729
Ehi, fermatevi. Fermatevi!
87
00:07:06,076 --> 00:07:09,377
Portate il corpo al medico
legale. Sono ordini del decano.
88
00:07:09,378 --> 00:07:12,898
Vi avevo avvertito, non avete
alcuna autorit�. Portateli via!
89
00:07:26,244 --> 00:07:27,269
Avanti.
90
00:07:27,895 --> 00:07:30,345
- Posso parlarvi, signore?
- Non possiamo fare altro,
91
00:07:30,346 --> 00:07:32,507
visto che la guardia parrocchiale
continua a scavalcarci.
92
00:07:32,508 --> 00:07:34,635
Nel caso del Bethlem...
93
00:07:34,921 --> 00:07:36,482
� emerso qualcosa.
94
00:07:37,700 --> 00:07:40,119
Il detenuto credeva
di essere John Marlott.
95
00:07:40,120 --> 00:07:41,819
Stiamo parlando di un manicomio.
96
00:07:42,307 --> 00:07:45,274
Un folle pensa di essere John Marlott,
ma � un suo problema, non nostro.
97
00:07:45,275 --> 00:07:48,451
Stamani ho trovato questi
nella tasca di Padre Ambrose.
98
00:07:48,452 --> 00:07:51,016
Padre Ambrose era il prete di Marlott.
99
00:07:52,053 --> 00:07:54,321
Sono la moglie e la figlia di Marlott.
100
00:07:57,713 --> 00:07:59,517
E la prima vittima?
101
00:07:59,851 --> 00:08:03,125
L'arcidiacono,
John Marlott lo conosceva?
102
00:08:03,126 --> 00:08:04,884
Non che io sappia, signore.
103
00:08:04,885 --> 00:08:07,641
Ma se quel folle credeva
veramente di essere John Marlott...
104
00:08:07,642 --> 00:08:10,329
allora andr� a cercare
altri conoscenti di Marlott.
105
00:08:10,330 --> 00:08:14,920
Ottimo. In questo caso potete rilassarvi,
perch� tra poco verr� a farvi visita.
106
00:08:19,439 --> 00:08:21,109
So di cosa vi ha privato...
107
00:08:22,044 --> 00:08:25,519
ma John Marlott � andato
alla forca davanti a una folla. E' morto...
108
00:08:25,520 --> 00:08:27,020
ed � morto sul serio.
109
00:08:28,560 --> 00:08:30,020
Compilate il rapporto.
110
00:08:32,394 --> 00:08:33,611
Nightingale...
111
00:08:34,814 --> 00:08:36,885
evitate di inserire
storie di fantasmi, intesi?
112
00:08:37,349 --> 00:08:39,595
O la prossima volta
che andrete al Bethlem...
113
00:08:39,753 --> 00:08:41,540
potreste non uscirne.
114
00:08:43,553 --> 00:08:44,629
Signore.
115
00:08:54,132 --> 00:08:55,439
Posso aiutarvi?
116
00:09:04,345 --> 00:09:06,380
Questi ricami li avete fatti voi?
117
00:09:06,991 --> 00:09:07,991
S�.
118
00:09:09,967 --> 00:09:11,540
Sono veramente elaborati.
119
00:09:12,218 --> 00:09:14,759
Potrei richiedere
i vostri servigi per un vestito.
120
00:09:15,153 --> 00:09:16,655
Per voi, signorina?
121
00:09:18,001 --> 00:09:20,001
E' per un mio amico, il signor Dipple.
122
00:09:20,609 --> 00:09:24,364
Sarebbe tutto pi� chiaro,
se veniste con me a Saint James.
123
00:09:24,750 --> 00:09:27,567
E' pi� divertente vederlo,
che spiegarlo.
124
00:09:27,568 --> 00:09:29,020
Dovete venire subito.
125
00:09:30,776 --> 00:09:33,458
Mi spiace, signorina, non posso
andarmene dalla bottega.
126
00:09:34,574 --> 00:09:38,148
Lavorate alla luce di una candela
in quell'angolino buio...
127
00:09:38,149 --> 00:09:40,839
quando avete
una lampada da merlettaia...
128
00:09:40,840 --> 00:09:43,181
che potrebbe illuminare tutta la stanza.
129
00:09:43,578 --> 00:09:45,140
E' rotta, non � cos�?
130
00:09:45,502 --> 00:09:47,097
E non potete comprarne un'altra.
131
00:09:47,875 --> 00:09:48,875
S�.
132
00:09:49,200 --> 00:09:51,278
Scommetto che posso ripararla.
133
00:09:52,680 --> 00:09:53,837
Se ci riuscir�...
134
00:09:54,487 --> 00:09:56,001
verrete subito via con me.
135
00:10:16,032 --> 00:10:17,881
Sono Augusta Ada Byron.
136
00:10:19,887 --> 00:10:21,298
Siamo in ritardo.
137
00:10:47,361 --> 00:10:49,847
Tatty, lasciane un po' per Joseph.
138
00:10:49,848 --> 00:10:51,442
Dov'� finito?
139
00:10:51,443 --> 00:10:53,291
Sar� alle prese con gli omicidi.
140
00:10:53,292 --> 00:10:55,002
Non ho chiuso occhio stanotte.
141
00:10:55,003 --> 00:10:56,421
Eccoti.
142
00:10:56,909 --> 00:10:58,536
Come mai cos� tardi?
143
00:10:58,537 --> 00:10:59,650
Mi sono perso.
144
00:10:59,651 --> 00:11:02,071
Queste case di lusso sono tutte uguali.
145
00:11:19,334 --> 00:11:21,060
Per chi � l'abito?
146
00:11:21,550 --> 00:11:24,298
E' per uno dei giocattoli
del signor Dipple.
147
00:11:24,299 --> 00:11:26,531
Non chiamarli cos�, Ada.
148
00:11:28,631 --> 00:11:30,380
Si offenderanno.
149
00:11:32,458 --> 00:11:33,730
Cosa ne pensate?
150
00:11:34,705 --> 00:11:37,446
- E' affascinante.
- Intendo il vestito.
151
00:11:39,030 --> 00:11:40,334
E' bellissimo.
152
00:11:41,270 --> 00:11:42,598
Non se ne vedono molti cos�.
153
00:11:42,985 --> 00:11:45,559
Frederick, ti presento la signora Rose.
154
00:11:46,584 --> 00:11:48,086
Grazie per essere venuta.
155
00:11:48,087 --> 00:11:49,968
Non credo di aver avuto scelta.
156
00:11:49,969 --> 00:11:51,567
Succede abbastanza spesso...
157
00:11:51,568 --> 00:11:55,857
con Ada. La devo tenere occupata fino
a quando ricomincer� a studiare matematica.
158
00:11:55,858 --> 00:11:57,894
Matematica avanzata.
159
00:11:58,031 --> 00:11:59,209
Perdonami.
160
00:11:59,210 --> 00:12:01,638
Matematica avanzata.
161
00:12:01,830 --> 00:12:03,623
Dicono che sia il diavolo.
162
00:12:03,964 --> 00:12:06,419
Nessuna donna si sente
sicura a uscire per strada.
163
00:12:06,420 --> 00:12:09,116
Ho sentito che entrambi
sono stati fatti a pezzi.
164
00:12:09,844 --> 00:12:11,145
E' vero, Joe?
165
00:12:14,991 --> 00:12:16,938
La polizia ha una pista da seguire?
166
00:12:19,686 --> 00:12:21,381
Non posso dire nulla.
167
00:12:22,737 --> 00:12:25,548
O meglio, sir Robert
non sa da che parte voltarsi.
168
00:12:27,217 --> 00:12:28,579
Stai bene, Joe?
169
00:12:32,035 --> 00:12:33,137
Dovrei...
170
00:12:33,138 --> 00:12:34,316
andare.
171
00:12:34,317 --> 00:12:36,603
Non lo porterai ancora?
172
00:12:37,059 --> 00:12:38,249
E' cos�.
173
00:12:40,627 --> 00:12:44,236
"Per essere utili a noi stessi."
174
00:12:45,762 --> 00:12:47,110
Mi porta fortuna.
175
00:12:48,319 --> 00:12:49,726
Perch� lo fai, Joe?
176
00:12:51,537 --> 00:12:53,179
Scusami, non volevo...
177
00:12:56,943 --> 00:12:58,914
- Pensavo avessi ancora il tuo.
- No.
178
00:13:09,030 --> 00:13:12,434
Il signor Dipple mi ha dato il giorno libero,
sicuro di non poter restare?
179
00:13:29,242 --> 00:13:31,247
Quanto vi ci vorr� per sistemarlo?
180
00:13:31,558 --> 00:13:34,198
- Otto giorni, come minimo.
- Ve ne dar� cinque.
181
00:13:35,440 --> 00:13:37,604
- E' impossibile.
- E una corona al giorno.
182
00:13:39,258 --> 00:13:41,173
Lo porto a casa e inizier� subito.
183
00:13:41,174 --> 00:13:44,382
No, dovrete completare
tutto il vostro lavoro qui.
184
00:13:46,120 --> 00:13:47,625
Vi far� compagnia.
185
00:13:47,626 --> 00:13:49,240
Ho le stesse scadenze.
186
00:13:52,511 --> 00:13:53,665
Accetto.
187
00:14:01,138 --> 00:14:02,719
Siete interessato, signore?
188
00:14:18,280 --> 00:14:20,780
Vattene, non sei il benvenuto qui!
189
00:14:23,363 --> 00:14:24,540
Joseph.
190
00:14:26,792 --> 00:14:27,989
Joseph.
191
00:14:43,425 --> 00:14:44,537
Chi siete?
192
00:14:46,575 --> 00:14:47,708
Lo sai.
193
00:14:52,643 --> 00:14:53,749
Joseph.
194
00:14:59,523 --> 00:15:00,954
Com'� possibile?
195
00:15:05,502 --> 00:15:06,880
Sono qui, Joseph.
196
00:15:09,499 --> 00:15:10,646
Diavolo.
197
00:15:12,274 --> 00:15:13,408
Diavolo.
198
00:15:13,599 --> 00:15:15,710
Sei il diavolo! Uccidimi!
199
00:15:15,711 --> 00:15:17,913
Uccidimi come hai ucciso il prete!
200
00:15:17,914 --> 00:15:19,430
Come hai ucciso Flora!
201
00:15:23,710 --> 00:15:27,050
E' stato Daniel Hervey
a uccidere Flora, non io.
202
00:15:27,051 --> 00:15:28,167
Dov'�?
203
00:15:28,693 --> 00:15:29,780
Dov'�?
204
00:15:31,960 --> 00:15:33,797
Sua sorella � in pericolo.
205
00:15:33,948 --> 00:15:34,988
Dimmelo.
206
00:15:35,440 --> 00:15:36,516
In pericolo?
207
00:15:36,979 --> 00:15:38,500
E' morta.
208
00:15:57,840 --> 00:16:00,246
E' morta per mano di suo fratello?
209
00:16:03,930 --> 00:16:05,057
Dimmelo.
210
00:16:06,483 --> 00:16:07,610
Assassino.
211
00:16:07,758 --> 00:16:08,902
Assassino!
212
00:16:18,664 --> 00:16:19,859
Deve esserlo.
213
00:16:30,598 --> 00:16:31,845
Assassino.
214
00:16:33,240 --> 00:16:34,471
Assassino.
215
00:16:42,525 --> 00:16:47,002
"Un secondo empio omicidio
di un ecclesiastico a Westminster.
216
00:16:47,010 --> 00:16:49,655
"Mentre la polizia indaga...
217
00:16:49,656 --> 00:16:53,791
"su un folle incurabile del Bethlem,
in una disperata caccia all'uomo.
218
00:16:54,071 --> 00:16:57,022
"L'eviscerazione
del reverendo Ambrose...
219
00:16:57,023 --> 00:16:59,980
"� stata diabolica
quanto quella dell'arcidiacono.
220
00:17:01,011 --> 00:17:02,945
"Il corpo dell'arcidiacono...
221
00:17:02,946 --> 00:17:06,773
"al momento � sotto custodia
dell'autorit� ecclesiastica."
222
00:17:08,467 --> 00:17:10,649
- Non ho denaro.
- Fuori, subito.
223
00:17:10,650 --> 00:17:13,811
"Entrambi gli ecclesiastici
sono stati decapitati...
224
00:17:14,445 --> 00:17:18,685
"gli arti sono stati rimossi come se fossero
stati macellati dal diavolo in persona.
225
00:17:18,686 --> 00:17:20,639
"Il decano di Westminster...
226
00:17:20,646 --> 00:17:24,764
"ha annunciato che intende
far evacuare l'area di Pye Street...
227
00:17:25,120 --> 00:17:28,167
"a causa della pubblica
sicurezza e dell'epidemia."
228
00:17:28,168 --> 00:17:30,197
Che ne pensate, gente?
229
00:17:30,198 --> 00:17:32,978
Dovremmo fare un esodo verso Mayfair?
230
00:17:32,979 --> 00:17:36,516
Pensate che i ricchi siano disposti
a dividere i loro focolari con noi?
231
00:17:38,779 --> 00:17:40,282
Leggilo un'altra volta.
232
00:17:41,220 --> 00:17:43,552
Non ti ho mai invitato
ad ascoltarmi, amico.
233
00:17:44,829 --> 00:17:46,315
- Dammelo.
- No, no.
234
00:17:46,353 --> 00:17:48,112
Ho dei piani su come usarlo.
235
00:17:48,572 --> 00:17:50,748
Si pu� leggere sulla latrina
per uno scellino...
236
00:17:50,749 --> 00:17:52,696
o pulircisi il culo per un altro.
237
00:17:53,717 --> 00:17:56,330
Andiamo, Blackwood. Vieni qui.
238
00:17:56,493 --> 00:18:00,064
Mi sono preso del tempo
per scrivere le tue carte.
239
00:18:03,060 --> 00:18:04,939
Mi permetteranno di tornare a servizio?
240
00:18:04,940 --> 00:18:06,607
Chiedo scusa?
241
00:18:06,740 --> 00:18:09,619
Con delle referenze sentite come queste,
242
00:18:09,620 --> 00:18:13,160
servirai il pudding
a re Giorgio in persona.
243
00:18:14,384 --> 00:18:15,494
Che c'�?
244
00:18:17,056 --> 00:18:18,131
Fammi vedere.
245
00:18:21,300 --> 00:18:23,318
Hai detto che sono referenze?
246
00:18:26,748 --> 00:18:31,160
Queste sono referenze per prendere
a servizio una cameriera di nome Elsie.
247
00:18:31,260 --> 00:18:33,179
Non troveresti lavoro in un cimitero.
248
00:18:33,180 --> 00:18:34,421
Cosa?
249
00:18:38,564 --> 00:18:42,210
E' un servo in disgrazia,
che differenza fa cosa dice la lettera?
250
00:18:42,211 --> 00:18:44,711
- Spence.
- Vi avevo avvertiti, fuori.
251
00:18:44,712 --> 00:18:46,760
- Ve l'avevo detto.
- Me ne vado.
252
00:18:47,712 --> 00:18:49,040
Anche tu, fuori.
253
00:18:51,190 --> 00:18:52,796
Ti serve qualcosa?
254
00:18:54,200 --> 00:18:56,404
Mi hai fatto perdere
due notti di affitto.
255
00:18:57,076 --> 00:18:58,459
Non sono affari miei.
256
00:18:59,031 --> 00:19:02,014
Mi incuriosisce un uomo
che sa leggere e scrivere...
257
00:19:02,015 --> 00:19:04,612
eppure non pu� nemmeno pagarsi da bere.
258
00:19:05,130 --> 00:19:08,291
Non maltrattare un uomo
che pu� trovarti un lavoro, marinaio.
259
00:19:09,141 --> 00:19:10,405
Ben pagato...
260
00:19:11,980 --> 00:19:13,299
e semplice.
261
00:19:14,084 --> 00:19:15,185
Che lavoro?
262
00:19:18,660 --> 00:19:20,342
Sei di stomaco debole?
263
00:20:03,678 --> 00:20:05,102
Sono venuto a ritirarli.
264
00:20:17,228 --> 00:20:20,977
Una settimana fa stavano bene
e poi si sono ammalati come gli altri.
265
00:20:22,275 --> 00:20:23,630
Sono qui dentro.
266
00:20:46,400 --> 00:20:48,216
Dicevano che dovevamo andarcene...
267
00:20:48,480 --> 00:20:49,821
ma dove potevamo andare?
268
00:20:51,200 --> 00:20:52,488
Dicono...
269
00:20:53,275 --> 00:20:54,878
che li portate nelle fosse.
270
00:20:56,048 --> 00:20:57,252
Li gettate dentro.
271
00:21:00,024 --> 00:21:01,552
Raggiungeranno il paradiso.
272
00:21:04,270 --> 00:21:05,673
Ve lo prometto.
273
00:21:10,031 --> 00:21:12,027
Perch� ha scelto loro e non me?
274
00:21:14,099 --> 00:21:16,231
Perch� Dio ci ha abbandonati?
275
00:21:55,036 --> 00:21:58,741
Il tuo predecessore ci metteva un giorno
intero per trasportare un carro di cadaveri.
276
00:21:59,680 --> 00:22:01,841
Ora � laggi� in quella fossa.
277
00:22:10,057 --> 00:22:11,157
Cosa fanno?
278
00:22:11,489 --> 00:22:13,510
La volont� di Dio. A te cosa sembra?
279
00:22:15,539 --> 00:22:18,707
Questa epidemia
ha devastato Pye Street...
280
00:22:19,048 --> 00:22:22,967
e i cimiteri delle chiese sono cos� pieni
che potresti inciampare nelle ossa.
281
00:22:23,285 --> 00:22:26,899
Cos�, la Chiesa incoraggia
stupidi zotici come quelli...
282
00:22:26,946 --> 00:22:30,005
a dissotterrare i corpi
dai cimiteri e a portarli qui.
283
00:22:30,908 --> 00:22:33,907
Cos� liberano la terra
consacrata della Chiesa...
284
00:22:33,912 --> 00:22:36,568
- per le tariffe divine.
- E' profanazione.
285
00:22:36,580 --> 00:22:37,906
Sono affari.
286
00:22:38,435 --> 00:22:39,997
Affari della Chiesa.
287
00:22:40,190 --> 00:22:41,967
Ehi, voi due!
288
00:22:41,968 --> 00:22:43,837
Sapete quant'� pericoloso!
289
00:22:43,853 --> 00:22:45,785
Battete sul coperchio!
290
00:22:45,877 --> 00:22:46,977
Ecco.
291
00:22:46,989 --> 00:22:49,578
Spendili in fretta, non con saggezza.
292
00:22:53,810 --> 00:22:56,237
"Beati coloro che seguiranno
i suoi comandamenti...
293
00:22:56,402 --> 00:22:58,882
"per avere diritto
all'albero della vita...
294
00:23:00,091 --> 00:23:02,153
"e attraverso le porte...
295
00:23:02,918 --> 00:23:04,202
entrare nella citt�."
296
00:23:07,783 --> 00:23:09,258
Eri un prete?
297
00:23:16,169 --> 00:23:19,189
Sei fin troppo astuto
per fare il becchino.
298
00:23:21,100 --> 00:23:22,200
Forza.
299
00:23:22,452 --> 00:23:23,850
Andiamo alla taverna...
300
00:23:23,967 --> 00:23:25,926
e facciamogli vedere
come si alza il gomito.
301
00:23:31,488 --> 00:23:32,488
Ehi!
302
00:23:33,222 --> 00:23:34,433
Ehi, ragazzina!
303
00:23:42,638 --> 00:23:44,056
Idioti!
304
00:23:44,063 --> 00:23:46,188
Cosa vi avevo detto? Battete!
305
00:23:47,358 --> 00:23:48,358
Dio.
306
00:23:49,504 --> 00:23:52,124
Hai una scheggia della bara
conficcata nelle costole.
307
00:23:52,614 --> 00:23:55,047
Non tirarla fuori. Non farlo.
308
00:23:57,328 --> 00:23:59,046
Devi farti curare.
309
00:24:22,799 --> 00:24:23,899
Perdonatemi.
310
00:24:23,903 --> 00:24:25,890
- Potete aiutarmi?
- Cos'� successo?
311
00:24:26,011 --> 00:24:27,845
Non sapevo dove altro andare.
312
00:24:28,830 --> 00:24:30,015
State sanguinando.
313
00:24:53,954 --> 00:24:56,901
Il problema della pelle
� che ha consistenze diverse...
314
00:24:57,475 --> 00:24:58,792
non solo una.
315
00:25:00,053 --> 00:25:02,584
Fidatevi di me.
L'ho gi� fatto in passato.
316
00:25:17,941 --> 00:25:19,779
Avete visite...
317
00:25:20,984 --> 00:25:22,201
Ho quasi finito.
318
00:25:35,817 --> 00:25:37,232
Avete perso poco sangue.
319
00:25:44,899 --> 00:25:46,116
Devo andare.
320
00:25:46,117 --> 00:25:47,410
- No.
- Devo andare.
321
00:25:47,411 --> 00:25:48,782
- No.
- Vi prego.
322
00:25:49,005 --> 00:25:50,105
Dovete riposare.
323
00:25:50,401 --> 00:25:51,515
Dovete riposare.
324
00:25:52,703 --> 00:25:53,733
Ecco.
325
00:25:53,734 --> 00:25:54,834
Ecco.
326
00:25:55,558 --> 00:25:56,658
Cos�.
327
00:26:20,633 --> 00:26:22,126
Chiedo scusa, signore.
328
00:26:22,195 --> 00:26:25,922
Sto chiudendo a chiave per la notte.
Posso portarvi qualcos'altro?
329
00:26:27,779 --> 00:26:29,681
No, signorina Pickett. E' tutto.
330
00:26:30,788 --> 00:26:31,888
Buonanotte.
331
00:28:45,136 --> 00:28:46,953
Va bene, gente, ascoltatemi.
332
00:28:47,009 --> 00:28:50,935
Il sergente Nightingale crede che il folle
evaso possa nascondersi a Pye Street.
333
00:28:51,120 --> 00:28:54,441
La guardia parrocchiale dice
che � forte come un bue e sembra avere...
334
00:28:54,594 --> 00:28:56,035
le ali ai piedi.
335
00:28:56,453 --> 00:28:58,318
Quindi, se non vi uccider� la febbre...
336
00:28:58,319 --> 00:28:59,553
potrebbe farlo lui.
337
00:29:00,163 --> 00:29:01,535
Volontari?
338
00:29:03,924 --> 00:29:05,109
Andr� io, signore.
339
00:29:05,446 --> 00:29:07,653
Un solo uomo degno dell'uniforme.
340
00:29:09,424 --> 00:29:11,814
Forza, ragazzi, non spezzatemi il cuore.
341
00:29:17,207 --> 00:29:20,198
Popkin, Jones, Myers, fategli compagnia.
342
00:29:22,550 --> 00:29:25,215
Che c'�? Mettete un fazzoletto
davanti a quelle bocche lagnose
343
00:29:25,220 --> 00:29:27,186
e trattenete quel fiato
puzzolente. Muovetevi.
344
00:29:27,187 --> 00:29:29,689
Perquisite ogni stanza,
cantina o soffitta.
345
00:29:29,763 --> 00:29:33,111
Cercate prima nelle pensioni.
Se per caso lo trovate e siete da soli,
346
00:29:33,112 --> 00:29:34,692
usate i sonagli.
347
00:29:34,782 --> 00:29:36,002
Non affrontatelo.
348
00:29:36,003 --> 00:29:37,515
Per quale motivo, signore?
349
00:29:38,583 --> 00:29:39,784
Perdereste.
350
00:29:41,594 --> 00:29:43,658
I punti tengono?
351
00:29:44,181 --> 00:29:45,440
S�, benissimo.
352
00:29:48,071 --> 00:29:49,171
Anzi...
353
00:29:50,041 --> 00:29:52,882
- vorrei ricompensarvi per il disturbo.
- Vi prego.
354
00:29:53,048 --> 00:29:54,048
No.
355
00:29:54,614 --> 00:29:56,577
Non accetterei mai
di essere pagata per questo.
356
00:29:59,963 --> 00:30:01,908
Magari potreste
dirmi il vostro nome, per�.
357
00:30:03,939 --> 00:30:04,939
J...
358
00:30:04,987 --> 00:30:06,232
Martins.
359
00:30:06,487 --> 00:30:08,015
Jack Martins.
360
00:30:08,268 --> 00:30:10,012
Alloggiate a Pye Street...
361
00:30:10,196 --> 00:30:11,765
- esatto?
- S�.
362
00:30:14,521 --> 00:30:16,357
Potreste avere vitto e alloggio qui.
363
00:30:16,810 --> 00:30:18,610
Non � certo Mayfair, ma...
364
00:30:18,642 --> 00:30:20,769
non ci sono vermi, per quanto ne so.
365
00:30:21,718 --> 00:30:23,080
Allo stesso prezzo.
366
00:30:23,676 --> 00:30:25,972
Non posso abusare
oltre della vostra carit�.
367
00:30:26,635 --> 00:30:28,900
Non � carit�, signor Martins.
368
00:30:30,372 --> 00:30:32,972
Con tutto questo parlare
del diavolo di Pye Street...
369
00:30:33,237 --> 00:30:35,064
preferirei avere qualcuno qui.
370
00:31:43,645 --> 00:31:44,968
Come state, signore?
371
00:31:47,327 --> 00:31:48,427
Flora.
372
00:31:50,205 --> 00:31:52,054
State sognando, signore.
373
00:31:58,484 --> 00:31:59,697
Perdonami.
374
00:32:00,787 --> 00:32:01,787
Non...
375
00:32:03,015 --> 00:32:05,113
non sono riuscito a proteggerti.
376
00:32:10,118 --> 00:32:12,592
Perch� mi avete portata qui,
signor Marlott...
377
00:32:15,631 --> 00:32:17,223
dove non mi vedete...
378
00:32:19,396 --> 00:32:20,578
non mi sentite...
379
00:32:22,055 --> 00:32:23,255
o non mi toccate?
380
00:32:26,824 --> 00:32:28,519
E' per quello che ho fatto?
381
00:32:31,799 --> 00:32:33,466
E' perch� sono stata cattiva?
382
00:32:35,788 --> 00:32:37,941
Avevate detto
che mi avreste tenuta al sicuro...
383
00:32:38,087 --> 00:32:39,282
signor Marlott.
384
00:32:40,331 --> 00:32:41,675
L'avevate promesso!
385
00:32:41,686 --> 00:32:43,016
Mani bene in vista.
386
00:32:47,557 --> 00:32:49,712
Dovrei piantarti un proiettile
in mezzo agli occhi...
387
00:32:49,713 --> 00:32:51,599
per assicurarmi
che non sei un fantasma...
388
00:32:52,124 --> 00:32:54,025
e prendere l'assassino io stesso.
389
00:32:54,874 --> 00:32:56,287
Se fossi colpevole...
390
00:32:58,688 --> 00:33:01,324
- perch� sarei venuto da te?
- Hai la peste.
391
00:33:01,750 --> 00:33:03,313
Hai perso la testa.
392
00:33:03,644 --> 00:33:06,685
Hai ucciso Flora e ora anche il prete.
393
00:33:08,413 --> 00:33:09,513
Davvero?
394
00:33:13,207 --> 00:33:15,342
Degli uomini sono
gi� sopravvissuti alla forca.
395
00:33:15,618 --> 00:33:18,006
Verrai impiccato di nuovo,
me ne assicurer�.
396
00:33:18,985 --> 00:33:22,559
- Oppure ti sparer� proprio qui.
- Dopo che mi hanno impiccato...
397
00:33:23,607 --> 00:33:25,116
ti sei sentito in pace?
398
00:33:28,716 --> 00:33:30,968
Non ho ucciso io Flora.
399
00:33:31,093 --> 00:33:34,846
- Ti ho visto.
- Hai visto quello che Hervey voleva vedessi.
400
00:33:34,853 --> 00:33:38,298
- Sono le sue bugie.
- Risparmiami i tuoi deliri.
401
00:33:38,862 --> 00:33:41,171
- Non hai prove.
- Io e Hervey...
402
00:33:41,172 --> 00:33:42,823
siamo le uniche prove rimaste.
403
00:33:43,200 --> 00:33:45,410
- Se n'� assicurato.
- Non voglio ascoltarti.
404
00:33:45,934 --> 00:33:47,567
Mi fidavo di te.
405
00:33:47,938 --> 00:33:49,685
Flora si fidava di te.
406
00:33:52,088 --> 00:33:54,413
Come adesso si affida a me.
407
00:33:57,499 --> 00:33:59,619
Non sono sopravvissuto...
408
00:33:59,620 --> 00:34:00,839
al patibolo...
409
00:34:01,168 --> 00:34:02,268
Joseph.
410
00:34:04,042 --> 00:34:05,692
Ho sentito la caduta...
411
00:34:07,116 --> 00:34:09,282
ho intravisto Dio...
412
00:34:12,130 --> 00:34:14,871
Hervey mi ha strappato alla morte.
413
00:34:20,450 --> 00:34:22,212
Sono il miracolo di Hervey...
414
00:34:25,778 --> 00:34:27,796
rinato da centinaia di morti.
415
00:34:29,410 --> 00:34:32,627
Sono fatto da uomini, donne, bambini...
416
00:34:32,628 --> 00:34:34,119
bambini non nati...
417
00:34:34,120 --> 00:34:35,320
come quello di Flora.
418
00:34:36,050 --> 00:34:37,324
Riesco a sentirli.
419
00:34:39,271 --> 00:34:40,443
Li sento.
420
00:34:42,270 --> 00:34:43,640
Ce ne saranno altri.
421
00:34:47,251 --> 00:34:48,602
Queste ferite...
422
00:34:49,348 --> 00:34:51,179
sono state inferte da Hervey...
423
00:34:52,556 --> 00:34:54,333
come quelle di Padre Ambrose.
424
00:34:56,813 --> 00:34:59,663
Solo Hervey � cos� malato
da poterci pensare.
425
00:35:01,252 --> 00:35:03,551
Solo lui prenderebbe i cuori.
426
00:35:09,933 --> 00:35:11,103
Li sta usando...
427
00:35:12,290 --> 00:35:13,925
per resuscitare i morti.
428
00:35:16,096 --> 00:35:18,103
E i morti chiedono giustizia.
429
00:35:18,104 --> 00:35:20,315
Non solo per loro, per me.
430
00:35:20,481 --> 00:35:22,386
- Per Flora.
- Non osare...
431
00:35:23,104 --> 00:35:25,129
Non osare ripetere il suo nome.
432
00:35:26,127 --> 00:35:27,756
Prova a farlo tu.
433
00:35:29,136 --> 00:35:30,463
E' dietro di te.
434
00:36:11,267 --> 00:36:12,367
Signore?
435
00:36:14,513 --> 00:36:17,036
Abbiamo delle informazioni
sui sospettati di Pye Street.
436
00:36:17,037 --> 00:36:18,569
Li porteremo dentro...
437
00:36:18,570 --> 00:36:19,696
volete venire?
438
00:36:21,098 --> 00:36:22,198
Signore?
439
00:36:28,478 --> 00:36:29,478
S�.
440
00:36:30,445 --> 00:36:32,395
Vi raggiunger� alla centrale.
441
00:36:32,502 --> 00:36:33,930
Come volete, signore.
442
00:36:53,572 --> 00:36:54,844
Signor Renquist.
443
00:36:55,118 --> 00:36:57,683
Sergente Nightingale,
della polizia metropolitana.
444
00:36:58,566 --> 00:36:59,586
Certamente.
445
00:37:00,248 --> 00:37:01,895
Per conto di chi siete qui?
446
00:37:01,896 --> 00:37:03,363
L'ispettore Treadaway.
447
00:37:03,539 --> 00:37:06,890
Mi ha incaricato di catturare
il folle evaso dal Bethlem.
448
00:37:11,576 --> 00:37:13,138
Jeffries, la carrozza � pronta?
449
00:37:13,139 --> 00:37:16,149
In quanto principale sospettato
di entrambi gli omicidi...
450
00:37:16,150 --> 00:37:21,250
- e la Chiesa ha rifiutato il permesso di...
- Non potete pi� vedere il corpo.
451
00:37:21,251 --> 00:37:23,198
E' troppo tardi per esaminarlo.
452
00:37:23,199 --> 00:37:27,183
Il funerale dell'arcidiacono si svolge
a Saint Margaret e mi state facendo tardando.
453
00:37:27,184 --> 00:37:29,894
Allora potrei vedere
i referti dell'autopsia, signore?
454
00:37:29,895 --> 00:37:34,716
Le autopsie che conduco sono indagini private
per conto della parrocchia di Westminster.
455
00:37:35,057 --> 00:37:38,140
Gli omicidi dei nostri
confratelli sono...
456
00:37:38,141 --> 00:37:42,087
troppo delicati perch� la milizia
di sir Robert possa usarli per fare pratica.
457
00:37:42,088 --> 00:37:45,579
Posso suggerirvi di agire
come fa il resto di Londra in questi casi?
458
00:37:47,382 --> 00:37:48,917
Leggete i giornali.
459
00:38:06,366 --> 00:38:08,610
Tornate tra cinque minuti,
ho i tempi stretti.
460
00:38:10,913 --> 00:38:12,415
Come sta il vostro pollice?
461
00:38:19,220 --> 00:38:21,151
Castle. Castle!
462
00:38:23,125 --> 00:38:24,678
- S�?
- Quest'uomo...
463
00:38:25,016 --> 00:38:26,629
lo vedi?
464
00:38:31,393 --> 00:38:32,857
Eccellente, va' pure.
465
00:38:35,716 --> 00:38:37,775
L'ultima volta
che vi ho visto eravate...
466
00:38:38,798 --> 00:38:40,486
Per l'amor di Dio, come avete...
467
00:38:40,904 --> 00:38:42,604
Un gemello? No.
468
00:38:42,887 --> 00:38:44,530
Ho visto il cappio stringervi il collo.
469
00:38:45,284 --> 00:38:48,000
- Avete amici ai piani alti?
- S�, qualcosa del genere.
470
00:38:49,743 --> 00:38:50,873
Sicuramente.
471
00:38:51,195 --> 00:38:52,345
Lasciatemi...
472
00:38:54,867 --> 00:38:57,637
Questi omicidi nella Chiesa, qui dice...
473
00:38:57,638 --> 00:39:01,035
che due uomini sono stati fatti a pezzi,
ma a Padre Ambrose non � accaduto.
474
00:39:01,036 --> 00:39:02,835
Gli � stato strappato il cuore.
475
00:39:03,430 --> 00:39:04,784
Chi � la vostra fonte?
476
00:39:07,509 --> 00:39:08,609
Sapete...
477
00:39:09,066 --> 00:39:11,066
non rivelo mai le mie fonti...
478
00:39:12,574 --> 00:39:14,024
specialmente non...
479
00:39:14,745 --> 00:39:15,923
a dei defunti.
480
00:39:17,024 --> 00:39:18,595
Dov'� Daniel Hervey?
481
00:39:19,357 --> 00:39:21,422
Lord Hervey? Ho sentito solo dicerie.
482
00:39:21,423 --> 00:39:23,025
Ditemi dov'�.
483
00:39:24,361 --> 00:39:25,461
Certo.
484
00:39:26,303 --> 00:39:29,291
Alcuni dicono che sia morto
in un incendio, insieme alla sorella.
485
00:39:29,434 --> 00:39:33,167
Altri dicono che ha lasciato Londra
in lutto, recandosi nel continente.
486
00:39:34,018 --> 00:39:36,433
Vi interessano
questi particolari crimini?
487
00:39:37,821 --> 00:39:39,894
Signor Marlott, la vostra storia...
488
00:39:40,717 --> 00:39:41,917
potrei scriverne?
489
00:39:42,291 --> 00:39:44,484
Vi assicuro,
ricevereste dei buoni profitti.
490
00:39:44,881 --> 00:39:46,379
Marlott � morto.
491
00:39:47,503 --> 00:39:49,610
Scrivi una parola
che dice il contrario...
492
00:39:50,356 --> 00:39:51,918
e prender� questa penna...
493
00:39:51,919 --> 00:39:54,819
te la infilzer� nella lingua
e la pianter� in quella scrivania.
494
00:39:54,820 --> 00:39:56,421
Sono stato chiaro?
495
00:40:02,016 --> 00:40:03,316
Chiarissimo.
496
00:41:40,201 --> 00:41:42,399
Potresti almeno dirmi dove andiamo.
497
00:41:42,400 --> 00:41:43,662
A Saint Margaret.
498
00:41:43,663 --> 00:41:45,073
Saint Margaret?
499
00:41:45,074 --> 00:41:46,400
Sei impazzito?
500
00:41:46,401 --> 00:41:48,269
La Chiesa ha mentito...
501
00:41:48,270 --> 00:41:49,626
e continua a farlo.
502
00:41:49,993 --> 00:41:53,652
La Chiesa chiude un occhio
sulla riesumazione dei morti di Pye Street,
503
00:41:53,653 --> 00:41:56,353
ma a Saint Margaret
seppelliscono i loro.
504
00:41:58,260 --> 00:41:59,710
Non li riesumeremo.
505
00:42:16,982 --> 00:42:18,668
Questa � la cripta del clero.
506
00:42:22,027 --> 00:42:23,504
Ecco l'arcidiacono.
507
00:42:34,122 --> 00:42:35,597
Cosa cerchi?
508
00:42:35,598 --> 00:42:36,858
Altri guai?
509
00:42:41,845 --> 00:42:45,099
Ti consiglierei di battere sul coperchio,
ma non lo solleverai mai.
510
00:42:46,405 --> 00:42:48,529
Ci vorrebbero sei uomini per farlo.
511
00:42:49,273 --> 00:42:50,820
Morirai provandoci.
512
00:43:49,349 --> 00:43:50,521
Santo cielo.
513
00:43:54,856 --> 00:43:56,551
E' tutto intero.
514
00:43:57,479 --> 00:43:58,560
Testa...
515
00:43:59,020 --> 00:44:00,656
braccia, gambe...
516
00:44:01,036 --> 00:44:02,763
perch� dire il contrario?
517
00:44:04,415 --> 00:44:07,565
Voleva nascondere
l'unica cosa che � stata presa.
518
00:44:12,715 --> 00:44:13,898
Il cuore.
519
00:44:17,776 --> 00:44:19,178
Chi sei?
520
00:44:22,813 --> 00:44:23,825
Chi?
521
00:44:28,545 --> 00:44:31,636
{an8}NEL PROSSIMO EPISODIO...
522
00:44:30,283 --> 00:44:31,643
Un altro omicidio.
523
00:44:31,644 --> 00:44:34,155
Se pensate ancora che l'assassino
sia un folle del Bethlem,
524
00:44:34,156 --> 00:44:36,597
quanto pu� essere difficile trovarlo?
525
00:44:36,820 --> 00:44:40,012
Pye Street si sta svuotando in fretta.
La peste li mette in fuga.
526
00:44:40,013 --> 00:44:41,919
Leggi la Bibbia.
527
00:44:42,372 --> 00:44:46,355
Solo Dio pu� mandare
una pestilenza per punire i peccatori.
528
00:44:46,356 --> 00:44:49,757
- Come potete essere ancora vivo?
- Potrei chiedervi lo stesso.
529
00:44:51,120 --> 00:44:52,420
Billy Oates.
530
00:44:52,530 --> 00:44:53,972
Accorrete!
531
00:44:54,250 --> 00:44:56,429
La compagnia della signora Wild!
532
00:44:57,041 --> 00:44:59,863
- Cosa volete?
- E' un piantagrane, signora Wild.
533
00:45:00,553 --> 00:45:02,601
E un uomo morto, per quel che ne so.
534
00:45:02,602 --> 00:45:04,910
Penso di aver paura di vivere.
535
00:45:04,994 --> 00:45:06,534
Non siete la sola.
536
00:45:06,535 --> 00:45:07,920
C'� molto da perdere.
537
00:45:08,848 --> 00:45:10,332
Hervey mi ha incastrato...
538
00:45:10,517 --> 00:45:12,458
e mi aiuterai a trovarlo.
539
00:45:13,336 --> 00:45:18,191
www.subsfactory.it
38082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.