All language subtitles for Millionaires.Express.1986.Hybrid.Cut.BDRip.x264-BiPOLAR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,046 --> 00:01:30,549 Presented by: RAYMOND CHOW 2 00:01:31,175 --> 00:01:34,261 Producer: LEONARD HO 3 00:01:35,387 --> 00:01:39,934 Planning: WU MA, ANTHONY CHAN, ALFRED CHEUNG, BARRY WONG 4 00:01:40,559 --> 00:01:45,106 Director: SAMMO HUNG 5 00:03:08,314 --> 00:03:11,233 The military exercise is over! 6 00:03:36,550 --> 00:03:38,510 Who are you? Where did you come from? 7 00:03:39,136 --> 00:03:41,889 No... This is only a misunderstanding. 8 00:03:42,223 --> 00:03:44,099 Just what's happened here?! 9 00:03:44,683 --> 00:03:47,561 He stole my pocket watch from out of my coat. 10 00:03:47,728 --> 00:03:50,064 He stole the gold ring I was wearing! 11 00:03:50,272 --> 00:03:52,358 No way! This is some kind of misunderstanding! 12 00:03:52,858 --> 00:03:53,901 Bring him with us! 13 00:04:04,787 --> 00:04:08,374 Yes! Yes! Yes! Yes... Dancing girl! 14 00:04:09,083 --> 00:04:10,834 Yes! Yes! 15 00:04:12,002 --> 00:04:13,045 Dance! 16 00:04:28,352 --> 00:04:30,562 Give us a smile...! 17 00:05:18,319 --> 00:05:19,695 Stop him! Stop him! 18 00:05:56,023 --> 00:05:57,483 I hit the jackpot this time. 19 00:06:27,554 --> 00:06:29,598 Ching Fong-Tin? Don't you hold this against me now. 20 00:06:43,862 --> 00:06:46,657 If I don't treat you like this, you'd just make a break for it. 21 00:06:47,533 --> 00:06:50,786 Chill out! You got a nice layer o' fat on you. You won't freeze to death! 22 00:06:51,370 --> 00:06:53,038 You ever see a polar bear freeze to death? 23 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 T-then have you ever seen a polar bear starve to death? 24 00:07:05,551 --> 00:07:07,594 - Get a bit o' coffee in you first. - Thanks. 25 00:07:21,859 --> 00:07:23,110 Loi-Fook? How's this sound? 26 00:07:23,277 --> 00:07:25,320 Take the bag of cash, buy some land in the country. 27 00:07:25,487 --> 00:07:27,823 Let me go. Take me in another day. Two birds with one stone! 28 00:07:28,073 --> 00:07:32,244 I, Loi-Fook, have a lifelong weakness: Impartiality 'n' incorruptibility. 29 00:07:32,411 --> 00:07:35,664 This bag o' cash is evidence for puttin' you away for the rest of your life. 30 00:07:45,799 --> 00:07:47,259 Ching Fong-Tin? 31 00:07:59,188 --> 00:08:01,815 Ching Fong-Tin? Ching Fong-Tin?! 32 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 - Hey, let go! Let go of me now...! - No way, no way! 33 00:08:29,134 --> 00:08:31,970 It's getting real dicey! Keep hanging on and we'll both be screwed...! 34 00:08:32,137 --> 00:08:33,555 I'd rather die than let go! 35 00:08:34,056 --> 00:08:36,266 Guess we're both getting screwed, then...! 36 00:09:55,012 --> 00:09:56,179 Ching Fong-Tin?! 37 00:09:56,388 --> 00:09:58,974 I'll get you one day! Just you wait! 38 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 Listen up! Y'all head up to the big riverbed and wait for me there. 39 00:10:42,809 --> 00:10:44,311 I'll get on the train at Shanghai. 40 00:10:44,478 --> 00:10:46,605 Soon as the train hits the riverbed, y'all hijack it! 41 00:10:46,772 --> 00:10:47,939 We'll get 'em inside and out. 42 00:10:48,106 --> 00:10:50,692 Remember: You can't let 'em distract you from the prize. 43 00:10:51,318 --> 00:10:52,319 Got it! 44 00:10:53,362 --> 00:10:55,947 - Y'all follow me. You, over with them. - Alright! 45 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 - Let's ride! - Let's ride! 46 00:11:06,458 --> 00:11:07,459 C'mon! 47 00:11:16,259 --> 00:11:17,427 Brother Yam? 48 00:11:17,636 --> 00:11:20,097 You called us all the way out here. 49 00:11:20,305 --> 00:11:23,934 It wasn't just to watch your buddy here play with trains, right? Huh?! 50 00:11:25,143 --> 00:11:28,605 Hei-Yu, you really oughta explain your plans to our brothers. 51 00:11:30,273 --> 00:11:34,194 I've been mulling over how to simplify things for these here gentlemen. 52 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 If it's too complicated, they may not understand. 53 00:11:36,488 --> 00:11:39,449 We brothers left home when we were small to scrape a livin' in the wild. 54 00:11:39,616 --> 00:11:42,035 O' course we're nothin' but wooden-headed louts! 55 00:11:42,202 --> 00:11:44,329 Very well. "The peasant breed know true virtue". 56 00:11:44,496 --> 00:11:47,916 Brother Yam's enlisting your assistance does cover our backs, considering. 57 00:11:48,083 --> 00:11:49,418 What're you tryin' to say? 58 00:11:49,584 --> 00:11:52,254 Brother Yam and us brothers have always had each other's backs. 59 00:11:52,421 --> 00:11:55,590 - You suspect we'll squeeze you out?! - I don't suspect anything...! 60 00:11:55,757 --> 00:11:57,884 It's only a case of the pre-show jitters, is all. 61 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 But now I can see you're all so plain-spoken, 62 00:12:00,679 --> 00:12:02,556 I feel my worries are unfounded. 63 00:12:02,806 --> 00:12:05,809 Hei-Yu, cut a long story short. Just get to the good part already. 64 00:12:05,976 --> 00:12:08,770 In 20 days time, there is a train, express from Shanghai to Chengtu. 65 00:12:08,937 --> 00:12:10,814 Its passengers are all wealthy and respectable. 66 00:12:10,981 --> 00:12:14,651 The most notable of these passengers is a special envoy from Japan: Fushiki Yukio. 67 00:12:14,818 --> 00:12:18,989 Upon his person, a map to the Terracotta Army of Chin Shih-Huang's tomb. 68 00:12:19,781 --> 00:12:21,908 For appearances, Fushiki is sightseeing in Chengtu. 69 00:12:22,075 --> 00:12:23,994 This is but a ruse to slip away to Canton 70 00:12:24,161 --> 00:12:26,872 where he'll smuggle the map out of Hong Kong and into Japan. 71 00:12:27,289 --> 00:12:29,583 Once we've seized the map, we'll hand it over to Hei-Yu. 72 00:12:29,750 --> 00:12:32,210 What he does with it is his business, no questions asked. 73 00:12:32,377 --> 00:12:34,755 Most importantly though, when all this is done and dusted, 74 00:12:34,921 --> 00:12:36,673 you'll be rewarded 10,000 silver dollars. 75 00:12:36,840 --> 00:12:39,384 - 10,000 silver dollars?! 10,000...! - That's right. 76 00:12:39,551 --> 00:12:42,220 What's more, the passengers' valuables are all yours for the taking. 77 00:12:42,888 --> 00:12:44,806 Hey? Out with the plan, then! 78 00:12:44,973 --> 00:12:48,018 I'll be accompanying y'all to Shanghai to board the train. 79 00:12:48,226 --> 00:12:49,728 Your brothers beneath the bridge... 80 00:12:50,270 --> 00:12:53,899 Brother Chun? Robbin' a train will surely draw the attention of government troops. 81 00:12:54,399 --> 00:12:55,484 Brother Ma, relax. 82 00:12:55,692 --> 00:12:57,819 10 miles in every direction of this bridge 83 00:12:57,986 --> 00:13:00,363 is more or less what you'd call the back of beyond. 84 00:13:00,572 --> 00:13:05,118 However... before reaching this bridge, about 11 or 12 miles, give or take, 85 00:13:05,327 --> 00:13:08,205 there is a small township called Hon Sui Town. 86 00:13:08,413 --> 00:13:10,749 But... this place is as desolate as it is backward. 87 00:13:10,916 --> 00:13:13,210 For us, it shouldn't pose any kind of concern. 88 00:13:13,376 --> 00:13:16,004 If stickin' up a train can get you rich, 89 00:13:16,171 --> 00:13:18,590 who cares if the whole army comes after ya?! 90 00:13:18,757 --> 00:13:20,592 Alright, then. You got yourself a deal! 91 00:13:25,055 --> 00:13:27,849 - What is it?! - Those anti-prostitution women are here! 92 00:13:30,811 --> 00:13:32,604 Big Sis?! Big Sis?! 93 00:13:32,771 --> 00:13:34,773 - What is it? - The hooker sweepers are here! 94 00:13:36,983 --> 00:13:38,860 - Open up! - Open up! 95 00:13:39,027 --> 00:13:40,821 - Hey, open up! - Open up! 96 00:13:41,029 --> 00:13:43,156 - What is it, Big Sis? - The hooker sweepers are here! 97 00:13:43,448 --> 00:13:44,699 Big Sis?! 98 00:13:46,201 --> 00:13:48,119 - What are we gonna do?! - What are you afraid of? 99 00:13:48,286 --> 00:13:50,038 Got "hooker" carved on your forehead now? 100 00:13:50,205 --> 00:13:51,331 Where's Li'l Shun? 101 00:13:52,123 --> 00:13:53,375 In her room with Li'l Paleface. 102 00:13:54,042 --> 00:13:55,418 You two drag her out here for me. 103 00:13:55,585 --> 00:13:58,630 - Splitting up a pair of lovebirds?! - "Lovebirds"?! They're just in heat. 104 00:13:58,797 --> 00:14:00,882 If Li'l Paleface gets in the way, give him the boot! 105 00:14:01,550 --> 00:14:02,551 - Let's go. - Let's go. 106 00:14:02,717 --> 00:14:05,095 - Hey, they're here...! They're here! - What's going on? 107 00:14:05,262 --> 00:14:06,763 - My wife finds out, I'm dead! - C'mon! 108 00:14:06,930 --> 00:14:08,932 [SWEEP AWAY THE BROTHEL, REBUILD GOOD HOMES] 109 00:14:09,099 --> 00:14:11,601 [VIGOR IS TRULY VALUABLE, BUT PROSTITUTES ARE MORE EXPENSIVE ] 110 00:14:16,606 --> 00:14:19,025 Down with the prostitutes! In the name of women's dignity! 111 00:14:19,359 --> 00:14:21,862 We'll bring you down! In the name of women's dignity! 112 00:14:25,198 --> 00:14:27,909 Down with the prostitutes! In the name of women's dignity! 113 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Down with the prostitutes— 114 00:14:29,244 --> 00:14:30,453 [ANTI-PROSTITUTION] [SWEEP UP THE PROSTITUTES] 115 00:14:30,912 --> 00:14:32,289 I'm gonna cut up you damn bitches! 116 00:14:35,917 --> 00:14:37,627 Are you nuts?! It's an angry mob! 117 00:14:37,794 --> 00:14:39,629 They won't let me live! What's my life worth?! 118 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 What's with you?! 119 00:14:41,172 --> 00:14:43,675 They're only rooting out prostitutes to keep the area clean! 120 00:14:44,134 --> 00:14:46,344 I know! But what right do they have?! 121 00:14:46,511 --> 00:14:48,263 These prostitutes insult us women's dignity! 122 00:14:48,430 --> 00:14:51,349 Why don't we have the right?! Butt out or I'll bring you down too! 123 00:14:51,641 --> 00:14:53,310 Bring me down?! Alright, then. Do it! 124 00:14:55,353 --> 00:14:56,771 You can chop me to death. 125 00:14:57,564 --> 00:15:00,233 But you can't hurt the one who endured such suffering, 126 00:15:00,400 --> 00:15:02,611 such humiliation to raise us ten brothers: Mother! 127 00:15:02,944 --> 00:15:04,195 - "Mother"?! - "Mother"?! 128 00:15:04,446 --> 00:15:06,531 - Mother...! - Just go with it. 129 00:15:08,033 --> 00:15:09,284 Mother... 130 00:15:09,826 --> 00:15:13,163 All my brothers are over at the northeast border protecting our homeland, 131 00:15:13,622 --> 00:15:15,081 leaving behind this unworthy child! 132 00:15:17,042 --> 00:15:20,503 Ladies, please permit me, Ching Fong-Tin, to say a few words. 133 00:15:23,131 --> 00:15:24,883 I know y'all are very fortunate. 134 00:15:25,467 --> 00:15:27,344 The beloved children of prominent families. 135 00:15:27,677 --> 00:15:29,387 Y'all have husbands who care for you. 136 00:15:29,554 --> 00:15:31,264 As well as loving families. 137 00:15:31,556 --> 00:15:34,017 These are women who insult women's dignity, 138 00:15:34,184 --> 00:15:36,061 and threaten the happiness of your families. 139 00:15:36,227 --> 00:15:37,479 Of course you harbor ill will. 140 00:15:38,104 --> 00:15:41,024 In this world, there is no "sell" without "buy". 141 00:15:41,566 --> 00:15:43,026 No "supply" without "demand". 142 00:15:43,193 --> 00:15:45,070 They sleep with my husband, they're sluts! 143 00:15:45,236 --> 00:15:47,364 - Sleeping with your man makes you a slut? - Yes! 144 00:15:47,739 --> 00:15:49,240 - Have you slept with your man? - Yes! 145 00:15:49,449 --> 00:15:51,701 - Then you're also a slut! - I... How is it the same?! 146 00:15:51,868 --> 00:15:54,663 What's the difference?! You're wholesale while they're retail! 147 00:15:54,996 --> 00:15:57,958 If it wasn't for these brave women offering convenience to your husbands, 148 00:15:58,124 --> 00:16:00,335 their suffering would be yours to bear! 149 00:16:01,336 --> 00:16:03,672 They haven't demanded respect. Or demanded appreciation. 150 00:16:03,838 --> 00:16:05,674 They only want you to keep letting them work... 151 00:16:05,840 --> 00:16:07,258 work... work the fields every night! 152 00:16:07,425 --> 00:16:09,678 You have to do the hard yards in order to strive forward! 153 00:16:10,887 --> 00:16:12,222 Ladies... 154 00:16:12,555 --> 00:16:14,975 Ask not what these poor women can do for you. 155 00:16:15,141 --> 00:16:17,143 Ask what you can do for them! 156 00:16:18,103 --> 00:16:19,187 Just who are you? 157 00:16:20,480 --> 00:16:22,482 I... I'm just an ordinary man! 158 00:16:23,108 --> 00:16:25,235 Why did I speak these words of reason? 159 00:16:27,570 --> 00:16:28,780 It was because... 160 00:16:30,031 --> 00:16:31,032 Because... 161 00:16:36,121 --> 00:16:38,540 Because my ma— my ma was also a whore! 162 00:16:39,165 --> 00:16:42,502 In order to raise us ten brothers, she endured such hardships. 163 00:16:42,752 --> 00:16:45,088 She gave us an education. She nurtured us. 164 00:16:45,672 --> 00:16:48,466 Just one look at me and you know how much she worked 165 00:16:48,633 --> 00:16:49,968 to bring me up so big and fat! 166 00:16:50,677 --> 00:16:52,721 Yet, I'm the skinniest one outta all ten brothers. 167 00:16:52,887 --> 00:16:55,598 Tell me, how hard a life did my ma live...? 168 00:16:57,767 --> 00:16:59,019 Whores are women. 169 00:16:59,352 --> 00:17:00,770 Y'all are also women! 170 00:17:00,979 --> 00:17:04,566 Although they may be whores, they have their own strength of character. 171 00:17:05,233 --> 00:17:08,445 They too cannot be the slaves of men! They also need to liberate themselves. 172 00:17:08,611 --> 00:17:10,780 They must fight to surpass men's greatest aspirations! 173 00:17:11,031 --> 00:17:13,992 They're unafraid of being whores. But they must become accomplished whores! 174 00:17:14,159 --> 00:17:17,704 Y'all are unafraid to be men's wives. But you must become accomplished missuses! 175 00:17:21,958 --> 00:17:23,418 I've said my piece. 176 00:17:30,842 --> 00:17:33,845 Cheong? Be good to your mother from now on. 177 00:17:34,554 --> 00:17:35,764 Take your mother home. 178 00:17:51,279 --> 00:17:53,323 Keep working. We support you! 179 00:17:54,699 --> 00:17:56,659 Work hard! We support you! 180 00:17:56,826 --> 00:17:58,995 Work day and work night! Work even while standing! 181 00:17:59,162 --> 00:18:01,289 Give it your best! We support you! 182 00:18:01,456 --> 00:18:03,541 Give it your all! We support you! 183 00:18:03,708 --> 00:18:05,752 Work day and work night! We support you! 184 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 Give it your all! We support you! 185 00:18:08,213 --> 00:18:10,381 Work day and work night! Work even while standing! 186 00:18:10,548 --> 00:18:12,967 Good job, good job! Hey, Fatty. Well said! 187 00:18:13,134 --> 00:18:15,970 Hey, Fatty. Well done, well done! What a speech! 188 00:18:16,429 --> 00:18:19,057 If it wasn't for you, we'd never know hooking could be admirable! 189 00:18:19,224 --> 00:18:23,061 Sheesh, how can hooking be admirable?! Work hard from now on. Let's go...! 190 00:18:23,228 --> 00:18:25,605 Quiet down! A bit of quiet! A bit of quiet! 191 00:18:25,897 --> 00:18:27,065 We women are never wrong. 192 00:18:27,232 --> 00:18:28,775 - It's the men who are wrong! - Yes! 193 00:18:28,942 --> 00:18:31,444 - We must bring down patriarchy! - Down with the patriarchy! 194 00:18:31,903 --> 00:18:33,947 Now, head south from here about 350 miles. 195 00:18:34,155 --> 00:18:36,491 There it's green hills and clear water, home to heroes. 196 00:18:37,784 --> 00:18:39,536 Why are you walking so fast? 197 00:18:42,413 --> 00:18:44,874 Bring the sisters along and we'll make a go of it down there. 198 00:18:45,041 --> 00:18:46,292 Whatever you say goes. 199 00:18:46,960 --> 00:18:48,169 Hey?! 200 00:18:59,681 --> 00:19:02,100 Do you even know just how much I've been missing you? 201 00:19:04,644 --> 00:19:05,854 You've lost a lot of weight. 202 00:19:08,815 --> 00:19:10,316 After a year or so working down there, 203 00:19:10,483 --> 00:19:13,403 I guarantee you'll get some deep pockets, get married and leave this life! 204 00:19:13,570 --> 00:19:14,946 I still have to wait like a year?! 205 00:19:15,155 --> 00:19:17,824 - I wanna get married now! C'mon... - What're you doing?! Calm down! 206 00:19:19,450 --> 00:19:20,743 Hey— 207 00:19:21,536 --> 00:19:24,455 C'mon now, get a grip! There's someone watching over there. 208 00:19:25,081 --> 00:19:26,791 Keep going. Forget I'm even here. 209 00:19:27,333 --> 00:19:29,836 Whatcha looking at, bub?! Never seen a couple make love before? 210 00:19:30,128 --> 00:19:33,131 I don't mean to be rude, but the truth is... I really haven't! 211 00:19:33,381 --> 00:19:35,216 Oh... You're outta luck, then. 212 00:19:35,383 --> 00:19:38,344 The show's over, not getting started. My apologies. 213 00:19:38,511 --> 00:19:41,139 Well, no need to be so polite! Letting me watch is a kindness. 214 00:19:41,306 --> 00:19:45,059 Not letting me watch is sensible. Wasn't like I was gonna pay. Forget it... 215 00:19:45,560 --> 00:19:47,437 I'm heading home and having an early night... 216 00:19:48,897 --> 00:19:50,565 Ching Fong-Tin, you hold it right there! 217 00:19:51,107 --> 00:19:53,943 What do you mean by this? You want me to be in your debt forever?! 218 00:19:55,028 --> 00:19:57,614 In my debt? What are you in my debt for? 219 00:19:58,031 --> 00:19:59,532 Kindness! Affection! 220 00:19:59,699 --> 00:20:01,492 Just now, you saved the five of us yet again. 221 00:20:01,659 --> 00:20:03,661 At least let me devote myself to you, body and soul! 222 00:20:03,828 --> 00:20:05,997 If you can't even do that, how are you still a man?! 223 00:20:09,209 --> 00:20:10,501 I'm telling you now. 224 00:20:10,835 --> 00:20:13,796 Every dame I've ever known, apart from my ma, I've been to bed with. 225 00:20:14,297 --> 00:20:15,590 The one exception is you. 226 00:20:15,757 --> 00:20:17,926 Let me hold onto this one final dream, won't you? 227 00:20:19,177 --> 00:20:20,720 Guess you're not so aloof after all. 228 00:20:21,471 --> 00:20:22,931 Are you making me wait till I'm 60?! 229 00:20:23,681 --> 00:20:26,017 You think I wanna dye my hair and chase some cougars? 230 00:20:26,559 --> 00:20:27,977 Go home and call it a night! 231 00:20:31,773 --> 00:20:35,944 [HON SUI TOWN] 232 00:20:49,374 --> 00:20:51,334 [HON SUI TOWN POLICE STATION] 233 00:20:51,960 --> 00:20:56,172 Another mild day o' blue skies. Dry without much of a breeze, yeah...? 234 00:20:56,422 --> 00:20:59,092 Captain? They've already finished preparations. 235 00:20:59,259 --> 00:21:02,679 As soon as you give the word and flick that match, it'll be a right blaze. 236 00:21:02,845 --> 00:21:05,640 The firemen are always asleep on the job. 237 00:21:05,807 --> 00:21:08,351 So who do we get to put out the fire...? Hmm? 238 00:21:08,643 --> 00:21:10,311 Why should we care who puts out the fire? 239 00:21:10,520 --> 00:21:12,355 This is all about arson and robbery. 240 00:21:12,522 --> 00:21:14,357 It's arson for robbery! 241 00:21:14,607 --> 00:21:18,444 While everyone's busy puttin' out fires, we'll use the chance to strike it rich! 242 00:21:18,861 --> 00:21:21,572 I'll know when the time is right to make our move. 243 00:21:22,907 --> 00:21:25,368 Captain? It's all ready to go. 244 00:21:26,369 --> 00:21:28,246 What's all ready to go...?! Huh...?! 245 00:21:28,413 --> 00:21:31,040 Didn't ya tell us to start a fire? We're all ready to go! 246 00:21:31,207 --> 00:21:33,209 What's that?! Start a fire?! 247 00:21:33,584 --> 00:21:36,379 I am captain of this town's one and only police unit, 248 00:21:36,546 --> 00:21:38,548 and you're sayin' I told you to start a fire?! 249 00:21:41,342 --> 00:21:43,553 Captain... The old maid's deaf! 250 00:21:43,720 --> 00:21:46,180 Not like there's anyone around either. What're ya scared of? 251 00:21:46,347 --> 00:21:49,058 - She's really deaf? - If you don't believe me, just ask her. 252 00:21:50,351 --> 00:21:52,937 Old maid...? I'm callin' ya. Can ya hear me, ya old maid...? 253 00:21:53,271 --> 00:21:55,315 I can't hear you! I can't hear anything...! 254 00:21:58,901 --> 00:22:00,695 Watch what you say next time. 255 00:22:00,903 --> 00:22:01,904 Get goin'. 256 00:22:13,791 --> 00:22:15,335 [CHEONG KEE COTTON BATTING] 257 00:22:36,773 --> 00:22:39,442 - What are you doing...?! - There's a fire...! 258 00:22:39,609 --> 00:22:42,070 Not like it's your problem! Every man for himself. 259 00:22:42,236 --> 00:22:44,739 - Keep your nose out of it...! - It's a real blaze though, look! 260 00:22:45,490 --> 00:22:47,784 I don't care what it is! Not like we're the ones on fire! 261 00:22:47,950 --> 00:22:51,079 Get back to work. Get to work, then...! Get going. 262 00:22:56,667 --> 00:22:58,461 Fire! Fire...! 263 00:22:59,087 --> 00:23:02,882 Fire...! Put out the fire...! Fire...! 264 00:23:03,591 --> 00:23:06,094 It's burning...! Fire...! 265 00:23:06,552 --> 00:23:07,762 [FIRE ALARM] 266 00:23:12,475 --> 00:23:13,559 Let's go! 267 00:23:13,726 --> 00:23:16,646 Outta the way! Outta the way! Faster! 268 00:23:22,568 --> 00:23:23,903 - Wild Bull? Find the source! - Sir! 269 00:23:24,070 --> 00:23:24,737 Yessir! 270 00:23:24,904 --> 00:23:26,489 - Sand Bucket Team? Take the left! - Sir! 271 00:23:26,656 --> 00:23:27,240 Yessir! 272 00:23:27,407 --> 00:23:29,242 - Fire Blanket Team? Take the right! - Yessir! 273 00:23:29,409 --> 00:23:30,451 - Ladder Team? The ladder?! - Sir! 274 00:23:30,785 --> 00:23:32,161 I borrowed it to catch birds. 275 00:23:32,495 --> 00:23:34,038 - Get moving and bring it here! - Yessir! 276 00:23:35,289 --> 00:23:38,334 Help...! Help...! 277 00:23:38,543 --> 00:23:41,838 - Help! Help...! - Ready the life net! 278 00:23:42,004 --> 00:23:43,840 Help me...! 279 00:23:47,051 --> 00:23:48,636 Hurry up and jump down! 280 00:23:49,345 --> 00:23:51,556 - Jump! - I-I'm too scared to jump! 281 00:23:51,848 --> 00:23:52,974 Just jump already...! 282 00:24:05,736 --> 00:24:07,113 - Bring the stretcher! - Yessir! 283 00:24:27,425 --> 00:24:29,218 Don't be scared now. I'm a get you outta here. 284 00:24:49,864 --> 00:24:52,200 Captain, the fire's too strong. We can't make it across! 285 00:24:52,492 --> 00:24:54,118 Unleash the 'Flying Sword', then! 286 00:24:58,372 --> 00:24:59,832 Down below, catch! 287 00:25:03,461 --> 00:25:06,380 Li'l Lan, there's no need to be scared! If you're scared, shut your eyes. 288 00:25:06,756 --> 00:25:08,716 Open or shut, it's all the same to me! 289 00:25:12,929 --> 00:25:17,058 Get ready! One, two, three...! 290 00:25:39,914 --> 00:25:41,582 - Li'l Lan?! Are you hurt?! - I'm alright... 291 00:25:41,749 --> 00:25:43,417 - Put that fire out on the double! - Yessir! 292 00:25:46,921 --> 00:25:48,256 Get changed and get to work. 293 00:25:52,093 --> 00:25:54,053 Hey? What're you doin'? 294 00:25:54,345 --> 00:25:56,973 Coverin' my face. Folks'll recognise me otherwise. Right? 295 00:25:57,139 --> 00:25:59,433 With your physique, mask or no mask, you're unmistakable! 296 00:25:59,809 --> 00:26:01,394 Move it, big mouth! 297 00:26:12,613 --> 00:26:14,949 Whoa... Pay dirt! We hit pay dirt...! 298 00:26:15,116 --> 00:26:17,285 It's all ready to go. You fellas better play it smart. 299 00:26:17,451 --> 00:26:19,203 Once inside, just grab whatever you can see! 300 00:26:19,370 --> 00:26:21,163 - Move it! Move it! - OK. 301 00:26:44,937 --> 00:26:46,230 What's going on?! 302 00:26:47,315 --> 00:26:48,733 - What... do you want? - Don't move! 303 00:26:49,275 --> 00:26:52,028 - Oh yeah, what do we want? - Get the boss to call the shots. 304 00:26:53,404 --> 00:26:55,948 Hey, Boss?! Get in here, get in here. It's done! 305 00:27:02,913 --> 00:27:03,956 It's your unlucky day! 306 00:27:04,665 --> 00:27:05,791 Hey, what do you want? 307 00:27:05,958 --> 00:27:09,253 What do I want?! I want it all! I want your ma to call me "son-in-law". 308 00:27:09,420 --> 00:27:12,465 I wanna sleep with your big sis. I want your li'l sis to have me a son! 309 00:27:12,632 --> 00:27:15,259 But right now, I just wanna rob ya! Get crackin'! 310 00:27:22,099 --> 00:27:23,434 Hsiao Ho, Ka-Lok?! 311 00:27:24,477 --> 00:27:26,937 - What is it? - Hop on up and get pumping! 312 00:27:28,022 --> 00:27:29,273 C'mon, c'mon! 313 00:27:31,651 --> 00:27:32,652 Hey! 314 00:27:32,818 --> 00:27:34,612 Robbery...! 315 00:27:35,529 --> 00:27:37,782 Robbery...! 316 00:27:38,240 --> 00:27:39,241 Over here, now! 317 00:27:40,701 --> 00:27:41,702 Get on! 318 00:27:46,540 --> 00:27:49,752 Hey, hurry up! C'mon, c'mon! Faster...! C'mon now! 319 00:27:50,044 --> 00:27:52,296 - Need a hand gettin' on?! - You nuts?! I'll do it myself! 320 00:27:52,463 --> 00:27:54,090 [TUNG-CHAI BANK] C'mon! 321 00:28:02,682 --> 00:28:04,600 - Where're the horses?! The horses?! - They left! 322 00:28:04,767 --> 00:28:06,727 - So now what? - We'll just leave too. 323 00:28:09,897 --> 00:28:11,565 Don't let 'em get away! 324 00:28:20,908 --> 00:28:21,909 The police?! 325 00:28:22,284 --> 00:28:23,577 - Is that so surprising?! - Right! 326 00:28:23,744 --> 00:28:25,913 The brass is in on it. Let alone us cannon fodder, huh? 327 00:28:26,080 --> 00:28:29,083 - Captain, what do we, then? - Lock 'em up! Put out the fires first. 328 00:28:35,548 --> 00:28:38,926 Boss... There's only dust and sand here. It's like the Silk Road. 329 00:28:39,176 --> 00:28:41,512 Boss? Didn't ya say we're hoppin' on a train? 330 00:28:41,679 --> 00:28:43,431 Did I say "hop"? I said we're jumpin' on! 331 00:28:43,597 --> 00:28:46,016 Jump on a train to Chengtu and earn a livin' down there! 332 00:28:46,684 --> 00:28:48,352 - You got the tools ready? - Sure do. 333 00:28:48,519 --> 00:28:51,480 Don't dawdle. But don't worry... still a while till the train gets here. 334 00:28:52,106 --> 00:28:53,399 Trains don't stop here though. 335 00:28:53,566 --> 00:28:56,819 A train has to stop for us to get on now? Is that it?! 336 00:29:00,030 --> 00:29:01,574 Ain't that a laugh? 337 00:29:08,330 --> 00:29:11,208 Mayor, say something. Say something to boost the town's morale. 338 00:29:11,459 --> 00:29:15,045 Like there's any morale left to boost. I'd be lying if I said there was. 339 00:29:15,296 --> 00:29:17,089 You gotta say something or folks'll riot. 340 00:29:20,217 --> 00:29:23,929 My fellow townsfolk... family and friends. 341 00:29:25,598 --> 00:29:29,393 What happened here today... is a real tragedy. 342 00:29:30,561 --> 00:29:34,023 The money held at this bank that we earned through our own blood, sweat, and tears... 343 00:29:34,231 --> 00:29:35,691 is all gone. 344 00:29:36,776 --> 00:29:40,571 Our hopes and dreams... have well and truly come to an end. 345 00:29:41,781 --> 00:29:45,409 The chances of justice being served and our money being recovered... 346 00:29:45,576 --> 00:29:47,244 are truly out of sight. 347 00:29:48,037 --> 00:29:49,872 Here in Hon Sui Town... 348 00:29:50,372 --> 00:29:53,626 there really is nothing left for us to hold onto and cherish. 349 00:29:54,835 --> 00:29:59,840 However... "Tomorrow to fresh woods and pastures new". 350 00:30:00,549 --> 00:30:04,637 I hope we can rid ourselves of this sense of hopelessness... 351 00:30:05,554 --> 00:30:07,223 and go our separate ways... 352 00:30:07,848 --> 00:30:09,683 parting as the shrikes and the swallows do. 353 00:30:10,976 --> 00:30:11,977 That is all. 354 00:30:13,395 --> 00:30:15,397 The hell's wrong with you, talking like that?! 355 00:30:16,106 --> 00:30:18,025 I only wanted to show a bit of honesty...! 356 00:30:19,068 --> 00:30:20,069 I'll talk to 'em! 357 00:30:20,569 --> 00:30:22,738 A bit of quiet...! A bit of quiet...! 358 00:30:23,906 --> 00:30:27,117 Jook-Bo exploited his position as police captain and committed this crime. 359 00:30:27,284 --> 00:30:28,494 He is our enemy! 360 00:30:28,661 --> 00:30:29,995 That's right...! 361 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 Jook-Bo has taken our hard-earned money. 362 00:30:32,122 --> 00:30:33,541 That's our blood, sweat, and tears! 363 00:30:33,707 --> 00:30:34,875 That money is our money! 364 00:30:35,042 --> 00:30:36,460 Right...! 365 00:30:36,627 --> 00:30:38,170 We have to defeat the enemy! 366 00:30:38,337 --> 00:30:40,714 We have to find our money, and get it back! 367 00:30:40,881 --> 00:30:42,925 - That's right...! - Yeah...! 368 00:30:45,052 --> 00:30:47,680 We need someone unafraid to face obstacles, 369 00:30:47,888 --> 00:30:50,724 unafraid of sacrifice, to step up and meet this responsibility! 370 00:30:51,100 --> 00:30:52,768 Who do you think that someone should be? 371 00:30:53,185 --> 00:30:54,395 Mayor? Who should do it? 372 00:30:54,728 --> 00:30:55,771 You...! 373 00:30:56,105 --> 00:30:59,817 - You should do it...! - You should go...! 374 00:30:59,984 --> 00:31:01,110 That settles that, then! 375 00:31:03,195 --> 00:31:04,905 From now on, he's the ticket! 376 00:31:05,531 --> 00:31:08,868 [HISTORY PIONEERS THROUGH EAST AND WEST: THE NEW ERA OF THE RAILROAD] 377 00:31:21,505 --> 00:31:25,551 Oh, Hubby? I'm afraid I'll get lightheaded riding on a train for so long. 378 00:31:25,926 --> 00:31:26,927 Lightheaded? 379 00:31:27,303 --> 00:31:29,305 Oh, don't worry! I'll go buy you some dried plums. 380 00:31:29,722 --> 00:31:30,973 Where are your men? 381 00:31:32,057 --> 00:31:33,434 Over there out back. 382 00:31:33,601 --> 00:31:35,311 This here is Shanghai, not the sticks. 383 00:31:35,477 --> 00:31:38,105 Make sure they act civilized. They mustn't make themselves known. 384 00:31:38,272 --> 00:31:39,273 It'll be fine. 385 00:31:43,277 --> 00:31:45,404 Oh, miss? Would you sell me your bag of dried plums? 386 00:31:45,571 --> 00:31:46,822 I'd be delighted. 387 00:31:47,865 --> 00:31:48,908 Many thanks. 388 00:31:49,241 --> 00:31:50,618 I'll see you aboard the train. 389 00:31:54,455 --> 00:31:55,581 Buy some mandarins. 390 00:31:57,499 --> 00:31:59,126 Miss, gimme some mandarins. 391 00:32:00,461 --> 00:32:02,129 - You— - No need to thank me. 392 00:32:04,298 --> 00:32:05,841 Honey? Dried plums! 393 00:32:06,634 --> 00:32:09,386 Is this a joke?! This many?! You know I get parched eating these! 394 00:32:09,720 --> 00:32:10,721 Parched? 395 00:32:11,096 --> 00:32:13,265 That's right... I'll go buy some mandarins! 396 00:32:14,266 --> 00:32:16,560 - Hi! I'm here to buy some mandarins. - I'm fresh out...! 397 00:32:16,727 --> 00:32:18,771 Forget it, then... Here, this ticket belongs to you. 398 00:32:18,938 --> 00:32:20,773 I'll come and find you when I get the chance. 399 00:32:21,065 --> 00:32:22,399 Hon...?! 400 00:32:23,233 --> 00:32:24,944 Oh, Honey?! They're fresh out of mandarins. 401 00:32:25,194 --> 00:32:27,863 - It's fine. Let's take a look over there. - Of course! Of course... 402 00:32:33,619 --> 00:32:35,329 What a coincidence, Master Wong? 403 00:32:36,080 --> 00:32:38,332 Indeed. Master Shih. 404 00:32:38,707 --> 00:32:40,834 You truly are one to encounter eminence when out. 405 00:32:41,418 --> 00:32:42,836 - Fei-Hung? - Dad! 406 00:32:43,712 --> 00:32:44,880 Greet Master Shih. 407 00:32:45,297 --> 00:32:46,298 Master Shih! 408 00:32:48,175 --> 00:32:50,386 Kien? Greet Master Wong. 409 00:32:51,261 --> 00:32:52,429 Master Wong...! 410 00:32:53,138 --> 00:32:55,015 Your son is already quite the young man. 411 00:32:59,311 --> 00:33:00,980 How truly talented. 412 00:33:01,480 --> 00:33:03,273 Dad? He's got a villainous face, that one! 413 00:33:03,482 --> 00:33:04,608 Presumptuous! 414 00:33:05,192 --> 00:33:06,902 My apologies, Master Shih. 415 00:33:07,069 --> 00:33:09,029 The lowly lad has always spoken his mind. 416 00:33:10,030 --> 00:33:12,491 Kien? Don't scrunch your face up like that. 417 00:33:12,658 --> 00:33:14,535 Offer up a smile in the presence of others! 418 00:33:15,452 --> 00:33:18,956 - Master Wong, I trust you have been well? - Only by your fortunes. 419 00:33:24,294 --> 00:33:25,838 Hrm? Stealing the Peach? 420 00:33:37,599 --> 00:33:39,435 - Fei-Hung? - Dad! 421 00:33:39,810 --> 00:33:41,020 - Endure. - Understood. 422 00:33:41,311 --> 00:33:43,731 - Attention all passengers. - Kien?! Don't be so impolite! 423 00:33:43,897 --> 00:33:46,316 - The Millionaires' Express is departing. - Yes, Dad. 424 00:33:46,483 --> 00:33:49,820 - All passengers please board the train. - Master Shih? After you. 425 00:33:50,154 --> 00:33:51,780 Master Wong, after you. 426 00:33:51,947 --> 00:33:54,450 In that case... to each their own, then. 427 00:33:58,078 --> 00:34:00,956 Idiot boy! Is that how Monkey Steals the Peach?! 428 00:34:01,123 --> 00:34:02,291 It's like this! 429 00:34:02,583 --> 00:34:04,918 - Remember from now on. - Yes, Dad. 430 00:34:11,091 --> 00:34:12,926 Hey, where did you go? Get on the train now! 431 00:34:13,093 --> 00:34:15,804 Right, here are my terms! A seat, not standing room. And a bunk! 432 00:34:15,971 --> 00:34:18,265 - OK! Done! Just get on board. Get on! - My ticket, then? 433 00:34:18,432 --> 00:34:20,726 You don't need a ticket! Get on board. Get on, get on... 434 00:34:21,310 --> 00:34:23,771 Inspector? Do we really have to search every compartment? 435 00:34:23,937 --> 00:34:26,565 Of course...! This is our duty! 436 00:34:28,776 --> 00:34:31,278 Greetings. I am an inspector with the Shanghai Police. 437 00:34:31,820 --> 00:34:33,363 This is just a routine inspection. 438 00:34:34,990 --> 00:34:37,618 Hey?! You can't just bring whatever weapons you want aboard. 439 00:34:40,871 --> 00:34:42,081 You hear me?! 440 00:34:45,918 --> 00:34:47,920 Weapons with a practical use are a different story. 441 00:35:06,980 --> 00:35:10,818 [MILLIONAIRES' EXPRESS] 442 00:35:11,193 --> 00:35:12,486 Thank you for your cooperation. 443 00:35:14,113 --> 00:35:16,240 Jeepers! Why's the train moving?! Hey?! 444 00:35:16,490 --> 00:35:18,158 Hey?! Hey?! Hey...?! 445 00:35:18,325 --> 00:35:20,119 "Hey, hey, hey" what?! I'm the conductor! 446 00:35:20,285 --> 00:35:21,995 The man I want. Why's the train moving...? 447 00:35:22,454 --> 00:35:24,873 Of course a train moves! Otherwise who'd ride 'em...?! 448 00:35:25,290 --> 00:35:26,708 I don't care. I wanna get off! 449 00:35:26,875 --> 00:35:28,335 - Huh? You wanna get off? - Yes. 450 00:35:28,502 --> 00:35:31,839 I'm an inspector with the Shanghai Police. I've got cases to solve! Let me off now! 451 00:35:32,005 --> 00:35:34,967 Geez, how can you get off the train now?! Not even the Emperor could...! 452 00:35:35,134 --> 00:35:37,469 If you won't let me off, I'll charge you with obstruction! 453 00:35:37,761 --> 00:35:39,263 So you have to get off the train? 454 00:35:39,429 --> 00:35:42,432 Right! I don't care how you do it, but I want off this train at once! 455 00:35:42,641 --> 00:35:43,809 OK... 456 00:35:45,352 --> 00:35:46,728 Get off the train, then! 457 00:35:49,314 --> 00:35:50,941 Can you believe Jook-Bo and his lackeys? 458 00:35:51,108 --> 00:35:52,943 They even charged underpants as a work expense. 459 00:35:53,777 --> 00:35:56,196 - Hey? Y'all done here? - All done. 460 00:35:56,363 --> 00:35:57,573 If we're done, let's go! 461 00:35:57,906 --> 00:35:59,783 Oh, Curry? You're on night shift tonight. 462 00:35:59,992 --> 00:36:03,495 Huh? Night shift again?! It's boring. I'll just be mosquito food! 463 00:36:03,662 --> 00:36:05,789 So you're slacking off every night to go catch birds? 464 00:36:06,123 --> 00:36:09,501 No... It's just you know how many folks are in our town with just a glance! 465 00:36:09,668 --> 00:36:11,587 Not like any outsiders are gonna show up...! 466 00:36:11,753 --> 00:36:13,338 There could be some insiders though. 467 00:36:13,505 --> 00:36:15,132 Don't let me see you slacking off again. 468 00:36:15,299 --> 00:36:16,925 - I'll dock your pay! - Yessir... 469 00:36:17,217 --> 00:36:20,137 Wild Bull? Go guard the town gates. Ka-Lok, go patrol the streets. 470 00:36:20,345 --> 00:36:23,098 Captain? It's real windy at the gates. You really gotta tough it out! 471 00:36:23,265 --> 00:36:25,767 Yeah! And the streets are so dusty you get a face full o' dirt! 472 00:36:25,934 --> 00:36:28,478 In that case... Ah! You two can swap places. 473 00:36:28,645 --> 00:36:29,646 - OK! - OK! 474 00:36:32,107 --> 00:36:34,943 - This is on you. Swap places... - You messed up first! 475 00:36:35,110 --> 00:36:37,279 Captain?! Captain? What should I do, then? 476 00:36:37,529 --> 00:36:39,865 - Oh, pack up things at the fire station. - Yessir! 477 00:37:29,456 --> 00:37:30,666 Whoa... Big Sister? 478 00:37:30,832 --> 00:37:33,585 This is "green hills and clear water, home to heroes"? 479 00:37:34,253 --> 00:37:37,631 Whether it's "green hills and clear water" is just a matter of opinion. 480 00:37:37,798 --> 00:37:40,759 But it is a "home to heroes", I'm sure of that. 481 00:37:40,968 --> 00:37:44,304 Otherwise, how could someone as wonderful as Tin come from here? 482 00:37:44,513 --> 00:37:48,225 I said it right from the start: Love is blind! 483 00:37:51,687 --> 00:37:54,147 Now... Be mindful of your words and deeds. 484 00:37:54,314 --> 00:37:57,150 From now on, you're all proper ladies and humble maidens. 485 00:37:57,901 --> 00:37:59,152 Where's Li'l Tsui? 486 00:38:02,948 --> 00:38:04,116 Hey, hey, hey...? 487 00:38:05,701 --> 00:38:08,662 Don't play with the li'l cocks. Folks'll realize what you do for a living. 488 00:38:08,829 --> 00:38:09,830 C'mon. Get inside. 489 00:38:09,997 --> 00:38:11,915 - Inside, inside. C'mon. - Oh, we're going in now. 490 00:38:16,003 --> 00:38:17,337 Is anybody here?! 491 00:38:19,506 --> 00:38:20,841 Is anybody here?! 492 00:38:22,301 --> 00:38:23,969 Whoa...! Why's it so dusty in here? 493 00:38:24,136 --> 00:38:26,263 - And dirty too...! - Yeah, how can we live here?! 494 00:38:26,430 --> 00:38:28,348 - Just needs some sprucing up. - You want rooms? 495 00:38:28,515 --> 00:38:30,600 - Yeah, five rooms. - Of course, this way please. 496 00:38:30,767 --> 00:38:31,977 Follow him upstairs. 497 00:38:32,769 --> 00:38:34,730 - Tin?! - C'mon. Head upstairs. 498 00:38:40,902 --> 00:38:43,405 Second Uncle. I was just about to come find you! 499 00:38:43,947 --> 00:38:45,824 Why have you come back now after all this time? 500 00:38:46,033 --> 00:38:48,535 You didn't even bother coming back when your ma passed away. 501 00:38:48,744 --> 00:38:51,621 Do you even know the trouble you got yourself into 502 00:38:51,788 --> 00:38:55,167 brought on so many years of suffering to the folks of this town?! 503 00:38:55,876 --> 00:38:59,171 Second Uncle... I gave Ma my word that I would only return in a blaze of glory. 504 00:39:00,714 --> 00:39:03,508 So... what kind of finery is this, then? 505 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Make way. 506 00:39:08,555 --> 00:39:09,973 Oh... Captain. 507 00:39:13,060 --> 00:39:15,437 - This here is Ching Fong-Tin? - Oh, of course not...! 508 00:39:15,604 --> 00:39:16,897 He's just a friend of mine! 509 00:39:17,147 --> 00:39:19,358 Not a friend. I am Ching Fong-Tin! 510 00:39:21,818 --> 00:39:24,613 Let me ask you: Were you the one who blew up the dam back in the day? 511 00:39:24,821 --> 00:39:27,074 Yes. I only wanted to give more water to the townsfolk. 512 00:39:27,240 --> 00:39:29,534 - The result? - The townsfolk didn't have any water... 513 00:39:30,285 --> 00:39:32,621 You're not welcome in this town. Please leave right away! 514 00:39:32,788 --> 00:39:34,915 This here's my hometown. Where would you have me go? 515 00:39:35,082 --> 00:39:37,709 I don't care where you go! But you're getting outta here right now! 516 00:39:39,628 --> 00:39:41,922 Captain?! Word is he's no pushover. 517 00:39:42,089 --> 00:39:45,675 Ya got a sizable audience watchin'. Lose and you'll be real red in the face. 518 00:39:45,842 --> 00:39:48,387 Just leave. They won't be offering you any hospitality. 519 00:39:48,970 --> 00:39:51,431 Captain, let's not make a mountain out of a molehill. 520 00:39:53,016 --> 00:39:54,059 No can do! 521 00:39:54,226 --> 00:39:57,771 For his transgressions, he needs to be taught a proper lesson! Smack smack! 522 00:39:57,979 --> 00:39:59,523 Now I've taught you a lesson! 523 00:39:59,689 --> 00:40:00,941 - Let's go. - Yessir! 524 00:40:05,028 --> 00:40:06,488 I taught you a lesson today. 525 00:40:06,655 --> 00:40:09,408 If you make even the tiniest of missteps, I'll put you under arrest. 526 00:40:09,574 --> 00:40:10,784 - We're leaving. - Yessir! 527 00:40:10,951 --> 00:40:12,035 Make way. Thank you. 528 00:40:49,406 --> 00:40:51,491 My goodness! Why are you playing with fire again?! 529 00:40:51,658 --> 00:40:54,619 You mustn't do this! You'll only hurt those around you...! 530 00:41:05,088 --> 00:41:06,548 What are you doing here? 531 00:41:11,136 --> 00:41:14,139 Do you believe I can make this a place of "green hills and clear water"? 532 00:41:14,598 --> 00:41:17,017 I believe. I'll always believe in you. 533 00:41:47,214 --> 00:41:48,423 Help her up. 534 00:41:56,515 --> 00:41:58,266 Captain...?! Captain?! 535 00:42:01,228 --> 00:42:03,772 Captain, Ching Fong-Tin's bought out all the hotels, butchers, 536 00:42:03,939 --> 00:42:06,483 grocery stores, general stores, variety stores, drugstores, and... and... 537 00:42:06,775 --> 00:42:10,403 Sheesh... No more "and". You've already named 'em all! 538 00:42:11,279 --> 00:42:13,907 Hmm...? What the hell is that fatty up to? 539 00:42:14,699 --> 00:42:17,202 Hey?! Morning, afternoon, and night shifts are all canceled. 540 00:42:17,369 --> 00:42:19,371 - So we're goin' on leave?! - In your dreams. 541 00:42:19,538 --> 00:42:21,331 From today onward, no more day and night. 542 00:42:21,498 --> 00:42:23,667 Y'all on duty mornings, afternoons, and nights! 543 00:42:24,376 --> 00:42:26,545 Hsiao Ho? I want you on Ching Fong-Tin day and night. 544 00:42:26,711 --> 00:42:28,630 - Don't let him outta your sight. - Yessir! 545 00:42:31,258 --> 00:42:32,801 He's up to something alright. 546 00:42:37,847 --> 00:42:41,226 Now, suckers here are a dime a dozen. 547 00:42:41,393 --> 00:42:44,604 Remember: It's quality, not quantity. Little and often doesn't fill the purse 548 00:42:44,771 --> 00:42:47,315 Finding a single bank is better than finding ten grocery stores! 549 00:42:57,409 --> 00:42:59,452 - Captain Cho, can I help you? - Not at all. 550 00:42:59,619 --> 00:43:00,954 As captain of the police here, 551 00:43:01,121 --> 00:43:03,248 I'm merely doing the rounds as duty dictates. 552 00:43:03,582 --> 00:43:05,834 - Please come in and make yourself at home. - My pleasure. 553 00:43:08,962 --> 00:43:10,005 Captain Cho. 554 00:43:10,422 --> 00:43:12,632 - Captain Cho. - Captain Cho. 555 00:43:21,182 --> 00:43:23,810 Li'l Bo? Why haven't you gotten Captain Cho a chair yet? 556 00:43:27,647 --> 00:43:28,940 Allow me. 557 00:43:29,524 --> 00:43:31,735 - Captain Cho, please sit. - Thank you. 558 00:43:34,279 --> 00:43:35,822 Chi, come back over here. 559 00:43:36,281 --> 00:43:39,451 It's not that I don't want to. I just can't control myself right now. 560 00:43:39,618 --> 00:43:42,495 My hand is stuck behind Captain Cho's strong back...! 561 00:43:42,662 --> 00:43:44,998 - My apologies - Thank you very much. 562 00:43:53,089 --> 00:43:54,841 I really can't understand why you ladies 563 00:43:55,008 --> 00:43:57,594 traveled all the way here to our little slice of backcountry. 564 00:43:58,094 --> 00:44:00,013 Of course it was to... 565 00:44:00,472 --> 00:44:02,265 expand our horizons! 566 00:44:02,432 --> 00:44:06,645 Captain Cho, we may only be a bunch of gals, but times have changed. 567 00:44:06,811 --> 00:44:09,856 We have to better ourselves in order to service society in the future. 568 00:44:10,023 --> 00:44:11,232 How idealistic! 569 00:44:11,566 --> 00:44:12,776 Not me...! 570 00:44:12,942 --> 00:44:14,861 I only wanna find myself a suitable beau, 571 00:44:15,028 --> 00:44:17,447 and live out my days in contentment as a wife and mother. 572 00:44:17,697 --> 00:44:18,907 Fat chance...! 573 00:44:19,240 --> 00:44:20,659 What're you trying to say?! 574 00:44:21,618 --> 00:44:23,870 Forgive me for the intrusion. I'll take my leave now. 575 00:44:24,037 --> 00:44:25,622 - Bye bye! - Come by again. 576 00:44:27,874 --> 00:44:31,127 Alright, we're ready to go. I think the big spenders'll be here soon. 577 00:44:31,294 --> 00:44:34,631 From this point on, put on more makeup, spray on more perfume. 578 00:44:34,798 --> 00:44:36,675 Be ready to do business at a moment's notice! 579 00:44:39,010 --> 00:44:42,597 - Oh... So you brought these gals here... - To do business. Is that a crime now? 580 00:44:42,764 --> 00:44:44,516 Work is neither noble or lowly, am I right? 581 00:44:44,724 --> 00:44:47,936 That's right! After all, we're running a beauty parlor to pretty folks up. 582 00:44:48,103 --> 00:44:51,356 I think that would count as noble rather than lowly, huh, Captain Cho...? 583 00:44:52,273 --> 00:44:53,525 That's righ— 584 00:44:58,571 --> 00:44:59,781 Chi? 585 00:44:59,989 --> 00:45:02,158 Occupy him so he won't have time to keep tabs on me. 586 00:45:02,575 --> 00:45:05,245 - So occupied he'll forget to breathe! - Good. 587 00:45:05,620 --> 00:45:06,621 Yessir. 588 00:45:08,039 --> 00:45:10,917 Be careful, you. I'm still holding onto my virtue! 589 00:45:11,251 --> 00:45:12,544 Captain Cho...?! 590 00:45:15,755 --> 00:45:16,756 Cho Cheuk-Kin?! 591 00:45:21,970 --> 00:45:23,263 Cho Cheuk-Kin... 592 00:45:24,389 --> 00:45:27,392 I haven't seen you in 15 years... but you haven't changed a bit! 593 00:45:27,934 --> 00:45:30,937 - Miss, when have I seen you before? - I didn't say you'd seen me before! 594 00:45:31,104 --> 00:45:33,106 I was only saying I hadn't seen you in 15 years. 595 00:45:33,606 --> 00:45:36,568 - 15 years? - Of course you don't remember. 596 00:45:36,735 --> 00:45:40,113 The two of us saw one another in a dream 15 years ago. 597 00:45:40,280 --> 00:45:43,825 We held each other's hands, and took a stroll in the rain. 598 00:45:43,992 --> 00:45:47,370 It was ever so sweet... Too bad it was only in a dream! 599 00:45:47,537 --> 00:45:50,290 You saw me in a dream? And you still remember after so long? 600 00:45:50,457 --> 00:45:52,333 Miss, is something the matter with you? 601 00:45:53,209 --> 00:45:56,296 No! Even if there was, it'd just be a matter of the heart... 602 00:45:56,546 --> 00:45:58,882 Miss, I reckon you must be feverish. 603 00:45:59,466 --> 00:46:04,429 I don't have a fever. But I do have... a fever for you. 604 00:46:04,804 --> 00:46:07,807 I don't know why even though I'm head over heels for you, you— 605 00:46:08,433 --> 00:46:11,311 I'm a real busy man. I'll get out of the way of your dreaming. 606 00:46:12,896 --> 00:46:14,439 Don't go...! 607 00:46:31,164 --> 00:46:34,542 There. If you're just plain crazy, nobody'll believe it. 608 00:46:34,709 --> 00:46:37,670 If you're crazy with lust, then that should keep you satisfied. 609 00:46:37,837 --> 00:46:40,423 If you're crazy for money, then I'm very sorry. 610 00:46:40,590 --> 00:46:43,092 I'm a government man, and they really skimp on the pay. 611 00:46:43,259 --> 00:46:44,594 Kiss me... 612 00:46:45,512 --> 00:46:46,763 Crazy with lust? 613 00:47:29,597 --> 00:47:31,516 Stinkin' bitch... I'll rape you! 614 00:47:35,520 --> 00:47:36,646 Get up...! 615 00:47:36,813 --> 00:47:38,648 - Get up! - Kill 'er! Hey, get up! 616 00:47:38,815 --> 00:47:41,734 Get back up...! Don't be scared o' her...! 617 00:47:42,277 --> 00:47:44,237 - Man up...! - It's just some dumb bitch! 618 00:47:44,487 --> 00:47:47,824 - Kill! Kill! Just kill 'er! - Yeah, just cut 'er down in one! 619 00:47:50,577 --> 00:47:53,496 - Go on...! - Do it, do it...! 620 00:48:04,424 --> 00:48:06,092 Wha— What'd he say? 621 00:48:06,259 --> 00:48:08,595 Whichever one o' you knows English, come out and tell me! 622 00:48:08,761 --> 00:48:11,723 He said the Chinese are sons o' bitches...! 623 00:48:21,482 --> 00:48:24,903 We have our instructions from the boss. Don't go making extra trouble. 624 00:48:25,111 --> 00:48:26,863 - Show me some respect at least. - No way! 625 00:48:27,030 --> 00:48:28,031 He insulted us Chines— 626 00:48:29,574 --> 00:48:32,076 "One must first show insult for others to insult them." 627 00:48:32,243 --> 00:48:34,120 We clearly saw what happened just now. 628 00:48:34,537 --> 00:48:36,915 My brothers, we're in this together through thick and thin. 629 00:48:37,081 --> 00:48:38,917 Don't be at each other's throats over nothing! 630 00:48:39,083 --> 00:48:40,418 Just now, he was in the right. 631 00:48:40,585 --> 00:48:43,713 But he's got himself a filthy mouth. He'll get what's coming to him! 632 00:48:46,674 --> 00:48:48,259 Wash that mouth of yours from now on! 633 00:48:51,429 --> 00:48:52,805 Return to your posts. 634 00:48:52,972 --> 00:48:55,558 - No more stirring up trouble! - Got it! 635 00:49:20,291 --> 00:49:23,127 Master Shih, no need to be so impulsive. 636 00:49:23,753 --> 00:49:25,296 Yes... Yes... 637 00:49:43,982 --> 00:49:45,191 Fei-Hung?! 638 00:49:45,566 --> 00:49:47,193 - Endure. - Understood! 639 00:50:00,873 --> 00:50:02,333 Fei Hung...? 640 00:50:02,709 --> 00:50:04,210 It wasn't me! It wasn't me! 641 00:50:04,669 --> 00:50:06,921 Would a child be so heavy-handed? 642 00:50:16,681 --> 00:50:19,017 Oi! How shameless resorting to your leather shoe! 643 00:50:19,392 --> 00:50:20,685 Those who live in glass houses. 644 00:50:21,436 --> 00:50:23,896 Gentlemen, food will be served in the dining car shortly. 645 00:50:24,564 --> 00:50:26,441 Conductor, just how many more tunnels are there? 646 00:50:26,607 --> 00:50:28,067 None. No more, no more tunnels... 647 00:50:28,776 --> 00:50:30,194 If there are... 648 00:50:31,070 --> 00:50:32,780 I'm changing into short sleeves. 649 00:50:37,368 --> 00:50:40,163 Hyah...! Hyah...! Giddyup...! Hyah...! 650 00:50:40,329 --> 00:50:42,874 Hyah! Hyah! Giddyup! Hyah! Hyah! Giddyup! 651 00:50:43,082 --> 00:50:45,960 Hyah! Hyah! Giddyup! Hyah! Hyah! Giddyup...! 652 00:50:46,294 --> 00:50:49,547 Hyah! Hyah! Giddyup! Hyah! Hyah! Giddyup...! 653 00:50:49,714 --> 00:50:52,633 Hyah! Hyah...! Giddyup...! Giddyup...! 654 00:50:56,846 --> 00:50:59,807 How could you get tired at the clincher?! Huh?! What kinda horse are ya?! 655 00:51:00,975 --> 00:51:03,561 - You really are inferior to a horse. - What about you, then?! 656 00:51:03,728 --> 00:51:05,396 Hurtin' me and not ridin' your own horse! 657 00:51:05,897 --> 00:51:09,275 It's cos I don't wanna injure my horse. It's for when the real train comes! 658 00:51:09,442 --> 00:51:10,443 Moron! 659 00:51:10,610 --> 00:51:12,528 Then you better pray your horse won't get tired. 660 00:51:12,695 --> 00:51:16,115 I can roll outta the way when I fall over. But a horse? It'll roll under the train. 661 00:51:16,282 --> 00:51:19,077 It'll be crushed into 36 pieces! The eyes'll be all bulgin' out! 662 00:51:19,243 --> 00:51:22,538 The legs all torn apart. The head'll fly all the way over there! 663 00:51:22,705 --> 00:51:26,501 Oh man! The ears'll drop of its head. The nose'll fly clean off! 664 00:51:26,667 --> 00:51:28,628 The brains'll go splat everywhere— 665 00:51:28,795 --> 00:51:31,839 I cut...! Cut, cut, cut, cut you off! Spit it out and take it back! 666 00:51:49,899 --> 00:51:52,276 Boss? Why do ya keep rubbin' that old piece o' iron? 667 00:51:53,361 --> 00:51:55,780 It's not an old piece o' iron anymore. It's now a magnet! 668 00:51:55,947 --> 00:51:56,989 What's it for? 669 00:51:57,156 --> 00:51:59,408 With this, doesn't matter if the horse loses its marbles. 670 00:51:59,575 --> 00:52:01,285 It can even lose its knees for all I care! 671 00:52:01,452 --> 00:52:03,621 I'm definitely gettin' on that train to Chengtu. 672 00:52:12,046 --> 00:52:13,881 Are you boys done yet...? 673 00:52:14,173 --> 00:52:16,467 - All done. - It's tough work all this rubbin', huh...? 674 00:52:16,968 --> 00:52:18,427 Lemme have a look-see. 675 00:52:18,594 --> 00:52:19,595 Here. 676 00:52:21,472 --> 00:52:23,516 Y'all hand 'em all over to me. 677 00:52:24,016 --> 00:52:25,017 Gimme. 678 00:52:25,351 --> 00:52:26,352 And you. 679 00:52:30,064 --> 00:52:32,525 - Hey, done rubbin' yet? - I'm done. 680 00:52:38,990 --> 00:52:40,324 Hey, ya put 'em on yet? 681 00:52:52,879 --> 00:52:55,214 Man... Aren't only opposites supposed to attract? 682 00:52:55,381 --> 00:52:59,552 - I think this'll only work for one person. - You're right. Hit the nail on the head. 683 00:53:00,094 --> 00:53:01,762 Oh yeah, how do I treat ya normally? 684 00:53:01,929 --> 00:53:04,307 Good. Like I was your real-life baby bro. 685 00:53:04,724 --> 00:53:06,893 - Baby bro's get first dibs, right? - That's crazy! 686 00:53:07,101 --> 00:53:08,853 The baby's gotta listen to his big brother! 687 00:53:09,020 --> 00:53:10,479 - No sass! No talkin'! - But...! 688 00:53:10,646 --> 00:53:13,316 I said no sass! Keep talkin' and we're not brothers no more. 689 00:53:51,687 --> 00:53:52,897 Oh, show's over. 690 00:54:19,215 --> 00:54:20,967 Ah... The view here's pretty nice, huh? 691 00:54:21,133 --> 00:54:23,761 Yeah. It's pretty good. Not bad at all. 692 00:54:23,970 --> 00:54:25,721 So how long do you intend on following me? 693 00:54:25,888 --> 00:54:27,932 Hoo... You're good! 694 00:54:28,099 --> 00:54:30,601 You saw right through my genius shadowin'. 695 00:54:30,768 --> 00:54:32,478 Very well. Now you see me... 696 00:54:39,235 --> 00:54:40,236 Captain?! 697 00:54:41,821 --> 00:54:43,322 Captain, I followed 'im real close. 698 00:54:43,489 --> 00:54:45,366 - But he still got away, right? - Yeah, yeah... 699 00:55:51,015 --> 00:55:52,308 Dang fatty! 700 00:56:07,698 --> 00:56:09,408 You won't get the best of me! 701 00:57:09,635 --> 00:57:12,263 Ching Fong-Tin... I knew you were up to no-good! 702 00:57:12,430 --> 00:57:15,683 Blow up a railroad? You have any idea how many lives are aboard a train?! 703 00:57:16,434 --> 00:57:18,936 Then do you have any idea how many lives are in Hon Sui Town? 704 00:57:19,103 --> 00:57:20,563 I want the train to stop here! 705 00:57:20,729 --> 00:57:23,524 I want everyone on the Millionaires' Express to stay in Hon Sui town! 706 00:57:23,774 --> 00:57:25,609 Stay in our hotels! Buy our products! 707 00:57:25,860 --> 00:57:27,403 Eat what we cook for 'em! 708 00:57:27,736 --> 00:57:30,281 And spend money on those whores you brought with you, right?! 709 00:57:30,531 --> 00:57:33,617 It's not my money! Whatever they make will stay in Hon Sui Town! 710 00:57:34,285 --> 00:57:36,287 The good folks of Hon Sui Town would rather starve 711 00:57:36,454 --> 00:57:37,830 than get involved in such filth! 712 00:57:39,039 --> 00:57:42,668 Cho Cheuk-Kin, this is my one chance to redeem myself for Hon Sui Town. 713 00:57:42,835 --> 00:57:44,211 Don't get in my way! 714 00:57:48,591 --> 00:57:49,967 C'mon! 715 00:57:52,720 --> 00:57:53,762 Running away?! 716 00:57:56,015 --> 00:57:57,641 C'mon. 717 00:59:29,441 --> 00:59:30,734 We're almost at the riverbed. 718 00:59:30,901 --> 00:59:32,278 - Y'all get ready now. - Right. 719 00:59:33,320 --> 00:59:35,239 Keung m'boy? Go on foot. 720 00:59:35,406 --> 00:59:37,741 Cross the roof and see how many there are out front. 721 00:59:37,908 --> 00:59:39,952 - At which point, stop the train. - Got it. 722 01:00:18,657 --> 01:00:22,536 Hold, hold, hold, hold it in...! 723 01:00:22,828 --> 01:00:25,914 Hold, hold, hold, hold it in...! 724 01:00:26,081 --> 01:00:27,458 Hold what in, Hon? 725 01:00:28,000 --> 01:00:29,460 Hold it in. Hold it in! 726 01:00:30,044 --> 01:00:33,464 Then use the lavatory...! Why hold it in? 727 01:00:34,298 --> 01:00:36,216 There's an idea. Why didn't I think of that? 728 01:01:12,378 --> 01:01:13,379 Hon! 729 01:01:15,047 --> 01:01:16,840 - Are you alright? - I'm fine. What about you? 730 01:01:17,007 --> 01:01:18,133 I'm fine. 731 01:01:18,300 --> 01:01:20,344 - But I have to leave. - You're leaving so soon? 732 01:01:20,511 --> 01:01:22,262 That's why it's called a fling. 733 01:01:22,680 --> 01:01:23,681 I'm going now. 734 01:01:25,849 --> 01:01:27,935 - I won't be long. - Be careful. 735 01:01:28,352 --> 01:01:29,687 I'll see you soon. 736 01:01:49,581 --> 01:01:50,874 Feeling all better now...? 737 01:01:51,750 --> 01:01:56,797 Piss... Piss... Piss... Piss... 738 01:01:57,214 --> 01:01:59,133 Hey? What are you piss'ing on about? 739 01:01:59,925 --> 01:02:02,261 Oh? I couldn't go just now no matter how much I piss'd. 740 01:02:02,511 --> 01:02:03,679 Piss... 741 01:02:03,846 --> 01:02:05,097 Huh?! That piss worked! 742 01:02:05,639 --> 01:02:07,474 Hurry on to the lavatory and piss, then! 743 01:02:14,648 --> 01:02:17,151 Hey, remember now: Don't stick so close to me later. Got it?! 744 01:02:17,401 --> 01:02:18,402 Yeah! 745 01:02:28,412 --> 01:02:29,413 It's comin'! 746 01:02:52,519 --> 01:02:54,772 Get away! Get away... 747 01:02:55,564 --> 01:02:57,649 Hey, get away...! I told ya not to get so close! 748 01:02:57,816 --> 01:03:00,068 - I don't have any magnets! - You're playin' mind games! 749 01:03:00,235 --> 01:03:02,446 Get away! Get away, get away, get away, get away...! 750 01:03:09,119 --> 01:03:11,413 Grab on tight... Dang! Got my foot stuck— 751 01:03:14,208 --> 01:03:15,918 Help...! 752 01:03:17,294 --> 01:03:20,547 Come save me...! Hey...?! 753 01:03:46,907 --> 01:03:48,367 Help...! 754 01:03:52,287 --> 01:03:53,455 Help...! 755 01:04:12,850 --> 01:04:14,393 Help...! 756 01:04:17,521 --> 01:04:21,900 Help...! Help me...! 757 01:04:23,151 --> 01:04:24,987 [HON SUI STATION] [BEWARE OF TRAINS] 758 01:04:53,348 --> 01:04:54,433 Someone's here! 759 01:04:54,641 --> 01:04:56,727 Not to worry. They might not even see us. 760 01:04:56,894 --> 01:04:58,812 Not like they'd know what we're doin'. 761 01:05:00,063 --> 01:05:01,732 Hey?! What're you two doing?! 762 01:05:02,065 --> 01:05:04,443 There, what'd I tell ya? He really doesn't know! 763 01:05:04,610 --> 01:05:05,986 Uh... We're out for a stroll! 764 01:05:06,194 --> 01:05:07,446 A stroll?! 765 01:05:08,614 --> 01:05:11,074 Steady now. He might not even see the iron chain. 766 01:05:11,241 --> 01:05:12,743 Not like he'd know what we're doin'! 767 01:05:12,910 --> 01:05:14,578 You can break the chain further up...! 768 01:05:14,912 --> 01:05:16,955 Oh, shit! He knows! 769 01:05:17,122 --> 01:05:19,124 Knowin' and understandin' are two different things! 770 01:05:19,666 --> 01:05:20,667 Let's go further up. 771 01:05:21,501 --> 01:05:23,170 Out here, out here! Out here. 772 01:05:27,549 --> 01:05:28,842 Get in here! Get in here. 773 01:05:31,470 --> 01:05:32,471 Get comfortable. 774 01:05:37,017 --> 01:05:39,937 - Hey, I've spotted somethin' amiss. - What is it? 775 01:05:40,354 --> 01:05:41,855 There's two tracks. 776 01:05:42,022 --> 01:05:44,066 How do we know which one the train's comin' on? 777 01:05:44,399 --> 01:05:46,693 You dope. It's up on the left, down on the right! 778 01:05:50,155 --> 01:05:52,282 But how do we know if the train's goin' up or down?! 779 01:05:52,616 --> 01:05:54,242 If it's not goin' up, it's goin' down! 780 01:05:54,576 --> 01:05:55,661 Ah, right. 781 01:06:00,499 --> 01:06:03,293 Hey, hey, hey...? C'mon... Make room, make room, make room... 782 01:06:04,252 --> 01:06:07,798 Hey? I've had a think about it. I'm gonna lie down on your side. 783 01:06:07,965 --> 01:06:09,841 If anything goes wrong, we can both be wrong! 784 01:06:10,300 --> 01:06:11,468 Do whatever you want. 785 01:06:30,445 --> 01:06:33,115 - The train's awfully loud. - Stick some rocks in your ears. 786 01:07:10,694 --> 01:07:12,904 Huh?! What the hell's going on? Why have we stopped?! 787 01:07:13,196 --> 01:07:15,949 - Hey, why's the train stopped? - How did this happen...? 788 01:07:21,580 --> 01:07:23,123 - Help...! Hey, fat lady?! - Hubby...?! 789 01:07:23,290 --> 01:07:25,167 Fat lady?! Fat lady...?! Help me down, fat lady! 790 01:07:25,333 --> 01:07:28,295 Fat, my ass! Fat... Hubby...?! 791 01:07:30,964 --> 01:07:33,633 - I'm over here, Honey...! - What are you doing...?! 792 01:07:33,800 --> 01:07:35,385 I'm... coming! Coming, coming... 793 01:07:35,761 --> 01:07:37,804 Hey, you said you were going to the lavatory! 794 01:07:38,138 --> 01:07:40,223 The lavatory stinks...! 795 01:07:40,640 --> 01:07:42,059 So I did my business over there! 796 01:07:42,225 --> 01:07:43,435 What's there to understand?! 797 01:07:43,769 --> 01:07:46,021 Help...! Help...! 798 01:07:46,480 --> 01:07:48,065 Come save me...! 799 01:07:48,440 --> 01:07:50,067 Come save me...! 800 01:07:50,442 --> 01:07:52,194 - Oh, thank you so much! - No need to thank me! 801 01:07:55,280 --> 01:07:56,281 Get up! 802 01:07:57,866 --> 01:08:00,285 Captain? These two broke out. What now? 803 01:08:02,412 --> 01:08:03,580 Catch the rest of 'em! 804 01:08:12,881 --> 01:08:15,425 Friends, friends! Welcome to Hon Sui Town! 805 01:08:15,592 --> 01:08:17,928 Here it's green hills and clear water, home to heroes. 806 01:08:18,095 --> 01:08:21,348 Although your trip has been interrupted, you can all rest assured! 807 01:08:21,515 --> 01:08:22,891 The folks over in Hon Sui Town 808 01:08:23,058 --> 01:08:25,852 have already prepared for you your room and board, and entertainment! 809 01:08:26,019 --> 01:08:27,521 C'mon! Please follow me! 810 01:08:28,063 --> 01:08:31,108 - Hey? So should we follow him, then? - Might as well. 811 01:08:31,274 --> 01:08:33,401 Right. Y'all please follow me. C'mon, c'mon. This way. 812 01:08:37,155 --> 01:08:38,156 Move! 813 01:08:38,782 --> 01:08:40,909 It's not far at all. Y'all just come with me. 814 01:08:44,412 --> 01:08:46,289 Hey, keep an eye on 'em. I'm going after him! 815 01:08:47,457 --> 01:08:48,667 - He wants us to run? - Yeah... 816 01:08:51,002 --> 01:08:53,213 Ching Fong-Tin?! Come back here! 817 01:08:57,425 --> 01:08:58,593 So now what? 818 01:08:59,094 --> 01:09:01,555 Quickly send someone to the big riverbed. Fetch our brothers. 819 01:09:01,721 --> 01:09:03,223 We'll head to town and make our move. 820 01:09:03,390 --> 01:09:05,016 Wai? Get going. 821 01:09:05,225 --> 01:09:06,726 Have someone keep an eye on the Japs. 822 01:09:07,811 --> 01:09:09,187 Keep watch on the train. 823 01:09:43,847 --> 01:09:46,474 This fella's a real bother, always getting in the way. 824 01:09:46,766 --> 01:09:48,393 Why don't I bump him off? 825 01:09:49,686 --> 01:09:51,688 When did you get so crooked? 826 01:09:51,897 --> 01:09:55,609 A woman in the pursuit of happiness often has to play dirty. 827 01:09:57,110 --> 01:09:58,945 Get moving. C'mon. 828 01:09:59,404 --> 01:10:01,198 I don't care! Everyone has a room but me! 829 01:10:01,364 --> 01:10:03,241 Geez, OK, OK! I'll find a way to fix this! 830 01:10:03,408 --> 01:10:05,994 You should have some tea first. C'mon, drink! 831 01:10:06,369 --> 01:10:08,330 Oh... Where could it be? Hmm? 832 01:10:11,041 --> 01:10:14,461 - Oh, mister? May I ask where room 5 is? - Oh, room 5? 833 01:10:14,628 --> 01:10:15,795 Number 5... 834 01:10:15,962 --> 01:10:17,923 Uh... I think it might be over there. 835 01:10:18,089 --> 01:10:20,467 - Thank you very much. - Hon?! Hon? 836 01:10:20,884 --> 01:10:23,470 - Hey, who is she?! You know her? - Not at all! 837 01:10:23,637 --> 01:10:26,640 - She was only asking me where room 5 is. - Rascal... We're going this way! 838 01:10:30,936 --> 01:10:32,020 What are you doing?! 839 01:10:32,687 --> 01:10:33,897 My apologies! 840 01:10:34,773 --> 01:10:36,775 There are many mosquitoes! 841 01:10:43,949 --> 01:10:45,033 Get back inside. 842 01:10:51,164 --> 01:10:54,459 Big Brother. I've found out the Japs are stayin' in room 7. 843 01:10:54,668 --> 01:10:56,253 Room 5 is connected to room 7. 844 01:10:56,419 --> 01:10:58,630 But there's just some broad stayin' in room 5. 845 01:10:58,797 --> 01:11:02,133 If we find a way to swap rooms with her, it'll be easier to watch the Japs! 846 01:11:02,592 --> 01:11:04,469 Leave this kinda thing to me. 847 01:11:05,011 --> 01:11:06,972 Hey? What do you intend on doing? 848 01:11:07,305 --> 01:11:10,433 - I was gonna rape first and kill later! - I knew that's you were gonna do. 849 01:11:10,684 --> 01:11:12,102 This here isn't our turf. 850 01:11:12,269 --> 01:11:16,356 Until our brothers from the big riverbed arrive, keep your noses clean. 851 01:11:18,525 --> 01:11:21,778 Keung m'boy, go survey the town and its surrounds. 852 01:11:22,028 --> 01:11:25,031 Now, now... Keung m'boy, one must stand on high to see afar. 853 01:11:25,240 --> 01:11:27,617 Methinks the roof will offer the most splendid of views. 854 01:11:37,961 --> 01:11:40,130 Honey? I fancy myself a lovely bath. 855 01:11:40,297 --> 01:11:42,132 Hubby?! Let's take one together! 856 01:11:42,299 --> 01:11:44,509 Come now... We can frolic in the water like lovebirds. 857 01:11:44,676 --> 01:11:45,719 "Frolic in the water"? 858 01:11:45,969 --> 01:11:48,346 Frolic like we used to all the time... 859 01:11:48,638 --> 01:11:51,224 Honey, take a look. The bathtub is only ever so big. 860 01:11:51,391 --> 01:11:53,977 I also am only ever so big. You grow ever so bigger every day. 861 01:11:54,144 --> 01:11:57,564 However, if we enter the tub together, the tub will not grow ever so bigger. 862 01:11:57,731 --> 01:12:00,525 Alright, alright! Enough outta you. You can bathe first. 863 01:12:29,220 --> 01:12:30,221 Who are you loo— 864 01:12:33,892 --> 01:12:36,186 This beguilin' tobacco here sure is somethin'! 865 01:12:36,519 --> 01:12:37,479 Get inside. 866 01:12:41,274 --> 01:12:42,734 - Oof...! - Take her into the bathroom. 867 01:12:49,908 --> 01:12:50,909 Lift him onto the bed. 868 01:12:55,622 --> 01:12:56,748 What now?! What now?! 869 01:13:05,298 --> 01:13:06,591 What're the Japs saying? 870 01:13:07,467 --> 01:13:08,843 Do you understand Jap? 871 01:13:09,886 --> 01:13:11,096 Nope. What about you? 872 01:13:12,138 --> 01:13:13,390 I haven't a clue. 873 01:13:18,019 --> 01:13:20,688 Anyone in here?! Room inspection...! 874 01:13:20,855 --> 01:13:21,856 C'mon, c'mon! 875 01:13:22,023 --> 01:13:24,150 - Is anyone inside?! - Under the bed! 876 01:13:32,200 --> 01:13:34,077 Come in, there's no one around. 877 01:13:38,873 --> 01:13:41,543 - You're used to sneaking around? - Only behind my wife's back. 878 01:13:41,835 --> 01:13:44,170 Oh my... It's been an entire week since I've slept in a bed! 879 01:13:50,260 --> 01:13:52,137 Hey, hey, hey... Take a bath first...! 880 01:13:52,303 --> 01:13:54,764 You're suddenly all about hygiene now?! What a damn hassle...! 881 01:14:00,687 --> 01:14:02,522 You fall off the bed or something?! 882 01:14:15,410 --> 01:14:16,786 I'm seeing double? 883 01:14:26,796 --> 01:14:27,797 Hey? 884 01:14:28,173 --> 01:14:29,382 Come out. 885 01:14:32,802 --> 01:14:33,887 Come out. 886 01:14:39,142 --> 01:14:41,853 Hey, I'm stuck! My coat is caught on something! 887 01:14:45,064 --> 01:14:46,065 Lai? I'm here! 888 01:14:47,192 --> 01:14:48,276 Hide, hide! 889 01:15:13,343 --> 01:15:15,011 Don't bother me... 890 01:15:15,178 --> 01:15:18,223 Did I make you wait too long? It wasn't easy climbing all the way here. 891 01:15:18,389 --> 01:15:20,141 Hey, don't be mad! C'mon, then. 892 01:15:20,308 --> 01:15:21,434 C'mon... C'mo— 893 01:15:30,443 --> 01:15:32,070 Keep it down! Quiet... 894 01:15:33,446 --> 01:15:34,906 Is this how you treat me now?! 895 01:15:35,073 --> 01:15:36,741 I'll skin this fox, then my dear husband! 896 01:15:36,950 --> 01:15:39,244 - I'll kill you—Strangle you! - Honey, don't be rash! 897 01:15:39,410 --> 01:15:41,955 I caught you in bed together! I'll strangle you, you damn bitch! 898 01:15:42,163 --> 01:15:44,207 - I'll strangle you! Beat you! - Honey? Honey...?! 899 01:15:44,457 --> 01:15:46,584 - Hey, what happened?! Hey?! - Die! This'll teach you! 900 01:15:46,751 --> 01:15:47,961 - How dare you?! Die! - Hey...?! 901 01:15:48,127 --> 01:15:50,672 - Stop hitting her...! Stop it— - Die! Die! Get lost, butt out! 902 01:15:50,964 --> 01:15:53,383 - You damn bitch... You've got some nerve! - Hon...?! 903 01:15:53,716 --> 01:15:55,009 I'll take your life! 904 01:15:55,677 --> 01:15:57,512 - Be quiet! - Strangle you! Strangle you! 905 01:15:59,430 --> 01:16:02,225 Yangtze No. 3... We can longer keep up this charade! 906 01:16:03,059 --> 01:16:04,018 R-right... 907 01:16:05,603 --> 01:16:08,731 - The country is indeed of importance. - Geez... You OK? Are you hurt? 908 01:16:08,898 --> 01:16:12,110 But our families are equally as important! 909 01:16:12,402 --> 01:16:14,696 We do not hesitate to lay our lives down for the country. 910 01:16:14,862 --> 01:16:19,033 A small price to pay to safeguard the way of life of millions upon millions. 911 01:16:21,077 --> 01:16:23,538 Hon, just what are you talking about? 912 01:16:24,831 --> 01:16:28,209 Honey, I am an operative of the Central Intelligence Agency, 913 01:16:28,376 --> 01:16:29,502 code name: Yangtze No. 2! 914 01:16:31,254 --> 01:16:33,923 Hon...? You are a secret agent?! 915 01:16:34,382 --> 01:16:38,553 Correct. Do you recall the Japs we saw aboard the train? 916 01:16:39,262 --> 01:16:40,263 Uh... I do! I do! 917 01:16:40,930 --> 01:16:42,890 They have with them state secrets. 918 01:16:43,141 --> 01:16:46,561 Yangtze No. 3 and myself are here to put a stop to them! 919 01:16:46,728 --> 01:16:48,855 Oh no, hubby. You mustn't get involved in such things! 920 01:16:49,022 --> 01:16:51,649 Just the two of you to save the country is much too dangerous! 921 01:16:51,816 --> 01:16:54,360 Honey... You can rest assured. 922 01:16:54,611 --> 01:16:56,654 We also have with us Yangtze numbers 4 and 5. 923 01:16:56,821 --> 01:16:58,698 As well as 6, 7, and 8. 924 01:16:58,906 --> 01:17:01,409 They will be here one after the other to provide support. 925 01:17:02,118 --> 01:17:03,661 I am Yangtze No. 6! 926 01:17:04,245 --> 01:17:05,663 I am Yangtze No. 7! 927 01:17:05,955 --> 01:17:06,956 Yangtze No. 8! 928 01:17:07,457 --> 01:17:09,167 - Yangtze No. 9! - Yangtze No. 10! 929 01:17:09,334 --> 01:17:11,336 - Yangtze No. 11! - Yangtze No. 12! 930 01:17:11,502 --> 01:17:13,087 Yangtze No. 13! 931 01:17:13,338 --> 01:17:14,881 Reporting for duty, Yangtze No. 2! 932 01:17:20,261 --> 01:17:21,971 He's the one who knocked me out with smoke! 933 01:17:22,138 --> 01:17:24,349 - Oh, Yangtze No. 13's hands were tied. - Yeah... 934 01:17:24,599 --> 01:17:26,100 Alright, everyone back to their rooms! 935 01:17:26,267 --> 01:17:27,518 Forget what's happened tonight! 936 01:17:27,977 --> 01:17:29,187 - Yessir! - Let's go. 937 01:17:29,354 --> 01:17:31,105 Big Brother, I'm done checkin' out the area! 938 01:17:32,106 --> 01:17:35,777 Yangtze No. 14, don't you divulge state secrets now. Get outta here! 939 01:17:36,027 --> 01:17:37,654 What's this "Yangtze No. 14"?! 940 01:17:37,820 --> 01:17:38,821 Just go away, you! 941 01:17:44,494 --> 01:17:46,704 Save your breath to warm your belly, Jook-Bo! 942 01:17:46,871 --> 01:17:48,748 - I know the kinda man you are. - Captain? 943 01:17:48,998 --> 01:17:51,376 It's a right mess outside. No way of catchin' Ching Fong-Tin. 944 01:17:52,960 --> 01:17:55,505 Leave Ching Fong-Tin to me. I'll nab 'im for sure. Go on patrol. 945 01:17:55,713 --> 01:17:57,048 - Yessir! C'mon. - Let's go. 946 01:17:57,256 --> 01:17:59,217 - Curry?! Keep an eye on 'em. - Hey, Cho Cheuk-Kin?! 947 01:17:59,384 --> 01:18:01,177 Who's this hotshot that's got you personally steppin' in?! 948 01:18:01,386 --> 01:18:03,513 Why not lemme outta here and I'll lend you a hand...?! 949 01:18:03,680 --> 01:18:04,806 You talk too much. 950 01:18:04,972 --> 01:18:07,141 I'll bring him back here for sure to keep you company. 951 01:18:11,771 --> 01:18:15,483 Ching Fong-Tin, do you know shooting a police captain is a felony? 952 01:18:18,695 --> 01:18:19,654 Who're you?! 953 01:18:20,029 --> 01:18:23,449 Then do you know kickin' a special agent comes with a few years behind bars? 954 01:18:29,122 --> 01:18:30,123 You know what this is? 955 01:18:30,289 --> 01:18:31,708 [INTERNATIONAL RIDER'S LICENSE] No idea. 956 01:18:32,083 --> 01:18:33,418 You don't?! 957 01:18:33,626 --> 01:18:36,170 That was my rider's license. You know what this is though, right? 958 01:18:36,796 --> 01:18:38,923 "International Police. Central Intelligence Agency"? 959 01:18:39,424 --> 01:18:41,008 Guess you know how to read, then. 960 01:18:41,509 --> 01:18:43,553 I'm here on a mission to capture Ching Fong-Tin. 961 01:18:44,011 --> 01:18:45,805 - So am I! - Not anymore, you ain't. 962 01:18:46,180 --> 01:18:47,682 Your mission now is to assist me. 963 01:18:47,849 --> 01:18:51,352 Ching Fong-Tin's like a ghost... Tricky too. He's one slippery customer! 964 01:18:51,519 --> 01:18:54,272 Well, don't overestimate the enemy and underestimate yourself. 965 01:18:54,522 --> 01:18:55,690 You and I'll work together. 966 01:18:55,857 --> 01:18:59,152 Ching Fong-Tin's greatest strategy is hidin' behind you outta sight. 967 01:18:59,444 --> 01:19:01,988 Let 'im see your cards. Show 'im the hand you're gonna play. 968 01:19:03,281 --> 01:19:04,782 He'll never see me comin'. 969 01:19:05,116 --> 01:19:06,826 That's not a very active role, is it? 970 01:19:07,160 --> 01:19:09,328 Then that makes you the best man for the job! 971 01:19:09,495 --> 01:19:11,497 Get goin'. That's an order! 972 01:19:14,333 --> 01:19:16,252 - Brother Tin! - Keep up the hard work. 973 01:19:29,640 --> 01:19:31,309 Could they really be that stupid...? 974 01:19:36,397 --> 01:19:39,025 Hey? Go outside and find out what the hell Cho Cheuk-Kin's up to. 975 01:19:45,406 --> 01:19:46,866 It's sure been a while...! 976 01:19:47,158 --> 01:19:48,618 No sudden movements, Ching Fong-Tin! 977 01:19:48,785 --> 01:19:50,661 Or you'll soon find some holes in your noggin. 978 01:20:01,881 --> 01:20:03,007 Sit tight now. 979 01:20:06,719 --> 01:20:07,929 Does it really go bang? 980 01:20:08,429 --> 01:20:09,722 You wanna hear for yourself? 981 01:20:10,056 --> 01:20:11,641 Oh! No, no, no...! 982 01:20:11,808 --> 01:20:14,352 All my years as police captain, I only ever used li'l knives! 983 01:20:14,560 --> 01:20:18,523 I've never even seen this kinda gun! Can I borrow it for a look-see? Huh? 984 01:20:37,750 --> 01:20:39,335 Not my fault! He told me to! Shoot him! 985 01:20:39,502 --> 01:20:40,586 I'm real scared! 986 01:20:40,795 --> 01:20:42,964 It's not our fault! We're retards. 987 01:20:43,130 --> 01:20:46,425 - Yeah, we're retards... - Yeah, yeah, I'm also a retard...! 988 01:20:46,759 --> 01:20:51,472 On this earth, momma is the best...! 989 01:20:51,639 --> 01:20:54,183 I wanna go home! I want my momma...! 990 01:20:54,559 --> 01:20:56,602 - Momma...! - Momma...! 991 01:20:56,769 --> 01:20:59,605 Can't trust a single one of 'em. Have more men on guard duty. 992 01:21:01,482 --> 01:21:04,193 Sir? Even with all of us here, there's only so many of us. 993 01:21:04,360 --> 01:21:07,113 - And it's a real mess out there. - You and I'll deal with that. 994 01:21:07,280 --> 01:21:10,241 I'll gather up more evidence o' Ching Fong-Tin's crimes while we're at it. 995 01:21:10,491 --> 01:21:12,577 He's gettin' 200 years at least this time. 996 01:21:12,743 --> 01:21:14,036 200 years...? 997 01:21:14,287 --> 01:21:16,163 Woo! You'll turn into a fossil! 998 01:21:40,021 --> 01:21:41,063 Whaddya want?! 999 01:21:41,355 --> 01:21:44,734 Nothing much... Our big sis has something to say to y'all. 1000 01:21:45,651 --> 01:21:48,571 - Ladies, what is it? - What is it?! 1001 01:21:48,738 --> 01:21:50,364 Big Sis, just tell 'em already. 1002 01:21:50,531 --> 01:21:54,327 Right, these gentlemen are all government officers. They'll understand. 1003 01:21:54,785 --> 01:21:57,830 - Whatever it is, just tell us. - I... 1004 01:21:58,122 --> 01:21:59,165 Allow me to speak for her. 1005 01:21:59,332 --> 01:22:03,252 Gentlemen, our big sis and Ching Fong-Tin were promised to one another as children. 1006 01:22:03,544 --> 01:22:06,380 However, the two would be torn apart by the chaos of war. 1007 01:22:07,214 --> 01:22:10,885 What's more, who knows how long it'll be before Ching Fong-Tin is a free man? 1008 01:22:11,052 --> 01:22:13,638 So Big Sis has made a spur-of-the-moment decision. 1009 01:22:13,804 --> 01:22:17,433 She wishes to carry a child, keep the Ching family flame burning. 1010 01:22:20,019 --> 01:22:21,687 It is pretty ridiculous. 1011 01:22:21,938 --> 01:22:24,607 But desperate times, so it's not like she has any other choice. 1012 01:22:24,774 --> 01:22:26,776 I hope you gentlemen will afford her the courtesy. 1013 01:22:26,943 --> 01:22:28,069 That's a laugh... 1014 01:22:28,235 --> 01:22:30,905 It's not like we can let Ching Fong-Tin out to do a bit o' breedin'! 1015 01:22:31,656 --> 01:22:33,074 We don't want you to let him out. 1016 01:22:33,324 --> 01:22:35,159 We want you to let our big sis in! 1017 01:22:35,618 --> 01:22:37,411 Whoa! But there's a lot o' eyes watchin'! 1018 01:22:37,578 --> 01:22:40,790 C'mon now... You can make the other prisoners face the wall. 1019 01:22:40,957 --> 01:22:43,960 You gentlemen will just have to turn a blind eye. 1020 01:22:44,126 --> 01:22:46,128 Miss... Men aren't like the grass and the trees. 1021 01:22:46,295 --> 01:22:49,298 - With all that carryin' on, it... - Gets hard, right? 1022 01:22:49,465 --> 01:22:51,676 This is why we all came down here with Big Sis. 1023 01:22:52,176 --> 01:22:55,554 We say we came here for Big Sis, but it's really for you gentlemen. 1024 01:22:55,721 --> 01:22:56,722 Hey, how do you see it? 1025 01:22:57,014 --> 01:22:58,975 I think... with my eyes wide open! 1026 01:23:00,726 --> 01:23:03,229 On second thought, it'd be wrong to deprive the man of children! 1027 01:23:03,396 --> 01:23:04,563 Come with me! 1028 01:23:09,318 --> 01:23:10,319 Brother Tin? 1029 01:23:11,946 --> 01:23:13,739 - Li'l Hung?! - Brother Tin... 1030 01:23:13,948 --> 01:23:15,783 You don't have to act like your love is doomed! 1031 01:23:15,950 --> 01:23:19,161 Ching Fong-Tin, give it your all now. Just once is enough though! 1032 01:23:19,745 --> 01:23:20,746 What's going on? 1033 01:23:21,664 --> 01:23:22,915 You're gettin' it on! 1034 01:23:23,833 --> 01:23:24,959 What're you lookin' at...?! 1035 01:23:25,126 --> 01:23:27,670 Y'all, up against the wall. Heads on the wall! 1036 01:23:41,559 --> 01:23:43,310 Hurry on outta here! 1037 01:23:44,729 --> 01:23:46,105 - Hey, hey, hey?! - Come back here! 1038 01:23:48,482 --> 01:23:49,942 Big Sis, you get outta here too...! 1039 01:23:50,234 --> 01:23:51,986 Alright. I'll let myself out, then! 1040 01:24:05,791 --> 01:24:08,085 Li'l Hung, I'm only leaving cos I have no choice. 1041 01:24:08,252 --> 01:24:10,755 That's enough outta you. Nothing you say can change my mind. 1042 01:24:10,921 --> 01:24:12,757 You're stuck with me this time. 1043 01:24:12,923 --> 01:24:16,302 If we're a pair of fleeing lovebirds, why not be distant lovers instead? 1044 01:24:16,510 --> 01:24:18,387 Distance comes with the hope of being reunited. 1045 01:24:18,554 --> 01:24:21,348 Think about it. Say we're separated for another three years this time. 1046 01:24:21,515 --> 01:24:24,393 When we do see each other again, it'll be so moving, so exciting. 1047 01:24:27,813 --> 01:24:31,776 Ching Fong-Tin... I know that we'll always be fated but not destined. 1048 01:24:33,360 --> 01:24:36,322 Fate is the will of the heavens. Destiny is made by the hands of man. 1049 01:24:36,697 --> 01:24:40,117 Use this as another opportunity to put my future to the test. 1050 01:24:40,284 --> 01:24:42,578 Then you'll know what fate and destiny are. 1051 01:24:48,667 --> 01:24:51,462 I hope whenever you look at this... you'll think of me. 1052 01:24:58,677 --> 01:24:59,929 Take care. 1053 01:25:07,478 --> 01:25:08,771 Farewell. 1054 01:25:20,950 --> 01:25:21,992 Huh...? Big Sis! 1055 01:25:23,744 --> 01:25:26,080 You're pretty capable, aren't ya? Get inside! 1056 01:25:30,501 --> 01:25:32,044 Why'd she come back? 1057 01:25:32,711 --> 01:25:35,339 What the hell y'all doing? Bunch of gals bust Ching Fong-Tin out?! 1058 01:25:35,506 --> 01:25:36,715 What're we supposed to do now? 1059 01:25:36,924 --> 01:25:39,218 Now that he's gone, who knows when we'll nab 'im again. 1060 01:25:47,518 --> 01:25:48,561 Over there. 1061 01:25:52,940 --> 01:25:53,941 With me! 1062 01:26:11,417 --> 01:26:13,002 Sir, did you need a room? 1063 01:26:53,459 --> 01:26:55,127 Hand over the Terracotta Army Map! 1064 01:26:57,838 --> 01:26:59,006 - Sure is— - Hey! 1065 01:27:03,177 --> 01:27:04,428 Don't move! This is a stick up! 1066 01:27:06,722 --> 01:27:08,474 Gimme all your money. 1067 01:27:15,397 --> 01:27:16,440 Go check it out! 1068 01:27:20,027 --> 01:27:21,195 Don't move! 1069 01:27:22,112 --> 01:27:24,448 Just ask yourself: You wanna keep her waiting forever? 1070 01:27:25,199 --> 01:27:28,244 You go gallivanting all over the place. You think you're some kinda Casanova? 1071 01:27:28,410 --> 01:27:31,330 Let's be honest... here's a girl who'll give her life for you. 1072 01:27:31,497 --> 01:27:33,332 Why are you still showboating?! Acting cool? 1073 01:27:33,999 --> 01:27:35,876 That act's only got a few years left. 1074 01:27:36,543 --> 01:27:37,795 Then what should I do? 1075 01:27:38,003 --> 01:27:41,090 What should you do?! Go back! Love her! 1076 01:27:41,298 --> 01:27:43,300 When you love a woman when she loves you the most, 1077 01:27:43,467 --> 01:27:47,888 there's even more perks than confessing your love when she's already given up. 1078 01:27:48,097 --> 01:27:50,641 If there's perks involved, why wouldn't I do it? 1079 01:28:33,309 --> 01:28:34,310 Fatty Tin?! 1080 01:28:37,354 --> 01:28:41,984 - God...! Oh my god...! - God...! Oh my god...! 1081 01:28:43,110 --> 01:28:45,321 Quiet down! Still at it? Shut up! 1082 01:28:50,284 --> 01:28:51,535 Cho Cheuk-Kin? 1083 01:28:53,704 --> 01:28:54,788 Saw! 1084 01:28:55,039 --> 01:28:57,041 - Won't they hear the sawing? - That's what we want. 1085 01:28:58,667 --> 01:29:00,210 Saw already! 1086 01:29:03,172 --> 01:29:05,174 - Hey? Lure 'em in here. - Got it. 1087 01:29:09,303 --> 01:29:12,014 Kiddo, Kiddo?! They're sawin' the bars! It's a breakout! A breakout! 1088 01:29:12,181 --> 01:29:13,307 - Hey, plannin' an escape?! 1089 01:29:13,474 --> 01:29:15,100 Damn right! That alright with you?! Hmm? 1090 01:29:15,267 --> 01:29:16,226 Gimme the saw! 1091 01:29:16,393 --> 01:29:18,145 - Give it to you?! No chance! - Why you... 1092 01:29:18,312 --> 01:29:19,646 - Your turn. - Sure thing...! 1093 01:29:20,856 --> 01:29:22,024 Hey?! Quit sawin'! 1094 01:29:22,191 --> 01:29:23,984 - Gimme the saw! - I don't have it. 1095 01:29:24,151 --> 01:29:25,319 Gimme the saw now! 1096 01:29:25,486 --> 01:29:27,029 Hey, get in here and help! 1097 01:29:27,363 --> 01:29:28,530 Hey?! Let's go! 1098 01:29:29,656 --> 01:29:31,533 - Hand it over now! - I don't have it! 1099 01:29:32,576 --> 01:29:34,370 - Hand it over. - Nothin' to do with me! 1100 01:29:34,536 --> 01:29:36,622 - Take it out now! Hey! - Take it out now! 1101 01:29:44,380 --> 01:29:45,381 H-hey, c'mon now! 1102 01:29:45,547 --> 01:29:47,466 - Hey, hurry up and get us out! - Ching Fong-Tin?! 1103 01:29:48,258 --> 01:29:50,552 Hey, hey! Get a move on, will ya...?! 1104 01:29:50,886 --> 01:29:51,887 C'mon! C'mon...! 1105 01:29:52,054 --> 01:29:54,390 Hey, did you go special-needs on us...?! Huh...?! 1106 01:29:54,556 --> 01:29:56,225 - Get movin'! - C'mon, let's go! 1107 01:29:56,558 --> 01:29:58,602 - Quickly! - C'mon, let's go... 1108 01:29:58,769 --> 01:29:59,770 Speed it up! 1109 01:30:00,604 --> 01:30:01,730 Why did you...? 1110 01:30:02,398 --> 01:30:03,399 Because of you. 1111 01:30:14,493 --> 01:30:17,121 It's like a war out there. There's gotta be 100 bandits at least! 1112 01:30:17,454 --> 01:30:18,997 They've got the hotel guests hostage. 1113 01:30:19,373 --> 01:30:22,334 We gotta work together, put aside our differences to save Hon Sui Town. 1114 01:30:22,501 --> 01:30:24,294 - Y'all listen to my instructions. - Hey?! 1115 01:30:24,461 --> 01:30:26,171 Then who calls the shots in this town now? 1116 01:30:26,338 --> 01:30:27,339 Him...! 1117 01:30:27,923 --> 01:30:29,133 Right! You're the ticket, then! 1118 01:30:30,092 --> 01:30:32,136 You, take your men and rescue the hotel guests. 1119 01:30:32,302 --> 01:30:33,887 Y'all go with him. 1120 01:30:34,054 --> 01:30:37,057 While you, take them two and lure the bandits out. 1121 01:30:37,224 --> 01:30:40,018 And as for you, get outta here now. Run away as far as you can! 1122 01:30:40,477 --> 01:30:43,063 You can take it easy. I won't be arrestin' you just yet. 1123 01:30:43,355 --> 01:30:45,441 In the name of cooperation, I offer you my services. 1124 01:30:48,569 --> 01:30:49,570 C'mon. 1125 01:30:56,243 --> 01:30:58,370 Hey? What about us, then? 1126 01:30:58,954 --> 01:31:01,331 Take 'em with you and find a safe place to hole up. 1127 01:31:01,498 --> 01:31:03,667 Keep outta everyone's hair now, yeah? 1128 01:31:14,845 --> 01:31:15,846 What is that? 1129 01:31:16,430 --> 01:31:19,475 I was gonna use it to bring you down. So count your lucky stars. Get goin'! 1130 01:31:27,149 --> 01:31:29,860 Fine! We'll prove to them women aren't the weaker sex! 1131 01:31:32,529 --> 01:31:34,573 We are now so free...! 1132 01:31:36,575 --> 01:31:38,035 We are now so free...! 1133 01:31:38,744 --> 01:31:42,748 Freedom, freedom! We are now so free...! 1134 01:31:42,915 --> 01:31:44,416 Freedom! Freedom! 1135 01:31:44,875 --> 01:31:46,793 Why are y'all just standin' there? Go get 'em! 1136 01:31:49,796 --> 01:31:50,839 - Don't move! - Don't move! 1137 01:31:51,423 --> 01:31:53,592 - Come back here! - Don't move! 1138 01:32:26,959 --> 01:32:27,960 Get down! 1139 01:32:31,922 --> 01:32:33,006 Reload! 1140 01:32:47,896 --> 01:32:50,107 Shit! The barrel's overheated! Got any water? 1141 01:32:50,274 --> 01:32:51,275 Water?! 1142 01:32:51,608 --> 01:32:52,609 Sure do! 1143 01:32:59,324 --> 01:33:00,701 Hey, they're outta bullets! 1144 01:33:01,201 --> 01:33:02,786 - Get' em! - Get 'em... 1145 01:33:04,705 --> 01:33:05,956 Hey... Open fire, will ya?! 1146 01:33:14,673 --> 01:33:17,134 - Got any left in the tank?! - You think my kidneys are shot?! 1147 01:33:17,676 --> 01:33:19,344 Then let's hightail it outta here! 1148 01:33:21,763 --> 01:33:22,848 Wait for me! 1149 01:33:24,016 --> 01:33:25,017 Not so loud. 1150 01:33:52,127 --> 01:33:54,004 - Keep it down! - Untie 'em! 1151 01:34:04,097 --> 01:34:06,475 - Hey, get outta here! Move it! - Go! Go! Hey, get outta here! 1152 01:34:06,642 --> 01:34:08,477 C'mon! C'mon! Get goin'! 1153 01:34:09,394 --> 01:34:11,396 - Hey, hey... That-a-way! - That-a-way! C'mon! 1154 01:34:11,563 --> 01:34:12,773 That-a-way! Get out that-a-way! 1155 01:34:13,357 --> 01:34:14,775 Faster, faster, faster...! 1156 01:34:15,859 --> 01:34:17,861 We must retrieve the relic at once. 1157 01:34:19,029 --> 01:34:20,489 - Get 'em! - Right! 1158 01:34:21,865 --> 01:34:22,866 Help...! 1159 01:34:35,879 --> 01:34:37,422 He looks like he throws a mean punch. 1160 01:34:37,589 --> 01:34:39,174 We'll thrash 'im together! 1161 01:34:44,179 --> 01:34:45,847 - Whoa... He's strong! - Let's vamoose! 1162 01:35:41,319 --> 01:35:42,738 Man! What a beast! 1163 01:35:42,904 --> 01:35:44,030 I'll find someone else. 1164 01:35:49,369 --> 01:35:50,954 Watch where you wave those things! 1165 01:35:55,542 --> 01:35:56,543 Go to hell! 1166 01:36:15,187 --> 01:36:16,354 Have a bite! 1167 01:36:51,598 --> 01:36:53,099 Hand it over! 1168 01:37:07,030 --> 01:37:09,282 She's over here! Over here! 1169 01:37:17,707 --> 01:37:20,335 The Dragon that stops the wave! 1170 01:37:51,074 --> 01:37:52,075 Bastard...! 1171 01:39:06,358 --> 01:39:07,484 Seize 'em! 1172 01:39:11,404 --> 01:39:12,405 After 'em! 1173 01:39:24,501 --> 01:39:26,169 Help...! 1174 01:39:29,130 --> 01:39:30,131 Attack...! 1175 01:39:32,342 --> 01:39:33,343 Put some muscle into it! 1176 01:39:45,105 --> 01:39:47,065 Still tryin' to run? Run, then! Damn kids! 1177 01:39:51,069 --> 01:39:52,070 - Go? - Go! 1178 01:39:58,034 --> 01:39:59,327 - Squish ya! - Squish ya! 1179 01:39:59,494 --> 01:40:02,330 Squish ya! Squish ya! Squish ya! Squish ya...! 1180 01:40:10,714 --> 01:40:12,757 - Now what?! - Smash 'im outta here! 1181 01:40:21,182 --> 01:40:23,601 Squish ya! Squish ya! Squish ya! 1182 01:42:58,381 --> 01:43:01,009 I didn't raise you to be a thief! Murder and arson as well?! 1183 01:43:01,342 --> 01:43:02,468 Don't do it ever again! 1184 01:43:04,220 --> 01:43:05,805 Yes, OK, forget it! 1185 01:43:49,766 --> 01:43:50,767 I'm a friend. 1186 01:44:10,620 --> 01:44:11,871 Are you alright?! 1187 01:44:20,380 --> 01:44:21,381 You alright? 1188 01:44:22,215 --> 01:44:23,925 Yeah... of course! 1189 01:44:24,092 --> 01:44:25,426 Well, let's go. 1190 01:44:29,931 --> 01:44:31,975 - You can't take that map away. - What? 1191 01:44:32,475 --> 01:44:34,102 That map belongs to us Chinese. 1192 01:44:35,186 --> 01:44:36,187 What? 1193 01:44:36,396 --> 01:44:38,523 - That's why you can't take it with you! - What? 1194 01:44:38,815 --> 01:44:41,359 This map is the property of China. 1195 01:44:41,526 --> 01:44:43,695 It does not belong to you. 1196 01:44:50,410 --> 01:44:51,703 What are you women doing?! 1197 01:44:52,287 --> 01:44:54,580 Stop! Let go of me! What are you doing?! 1198 01:44:54,831 --> 01:44:55,832 Hand it over! 1199 01:45:08,845 --> 01:45:10,763 - You handing it over?! - Are you handing it over?! 1200 01:45:11,973 --> 01:45:12,974 You handing it over?! 1201 01:45:13,182 --> 01:45:15,435 You have the map already. Why are you still asking him? 1202 01:45:15,810 --> 01:45:18,479 If he doesn't give it to me, how am I different from the crooks?! 1203 01:45:18,646 --> 01:45:20,773 - You handing it over?! - Right! You handin' it over?! 1204 01:45:26,779 --> 01:45:27,780 Let's go! 1205 01:45:33,995 --> 01:45:36,205 What'd you want from him? He didn't give you anything. 1206 01:45:37,540 --> 01:45:41,127 Chin Shih-Huang's Terracotta Army Map. Please return it to the government. 1207 01:45:42,837 --> 01:45:44,255 Jackpot...! 1208 01:45:44,714 --> 01:45:45,882 Ching Fong-Tin? 1209 01:45:46,424 --> 01:45:47,842 I was here to arrest you. 1210 01:45:48,051 --> 01:45:50,303 But you've done such a great service, we'll call it even! 1211 01:45:50,470 --> 01:45:51,637 I'm off! 1212 01:45:54,432 --> 01:45:56,559 This town's lost a lot of folks. 1213 01:45:56,726 --> 01:45:59,145 - No worries, we can get right to work. - Sure can...! 1214 01:45:59,312 --> 01:46:01,564 Yeah, yeah! She's with you, these four are with me! 1215 01:46:02,148 --> 01:46:03,941 You're not invited...! 1216 01:46:04,108 --> 01:46:05,985 - Hey, then what about us?! - No way! No way! 1217 01:46:12,992 --> 01:46:18,247 Staring at the endless railroad, how could you not feel alone? 1218 01:46:19,499 --> 01:46:24,879 How many more turns before you step on windswept sands again? 1219 01:46:26,130 --> 01:46:31,469 Standing in silence, gazing at the disappearing train. 1220 01:46:31,677 --> 01:46:38,351 All that remains are the night, its people, and the sighs in your heart. 1221 01:46:39,268 --> 01:46:44,941 Perhaps you're escaping the growing burdens of yesterday. 1222 01:46:45,650 --> 01:46:51,406 Perhaps you're renewing your promise to him once more. 1223 01:46:52,240 --> 01:46:57,745 Weary and troubled, still gazing at the unknown void. 1224 01:46:57,954 --> 01:47:05,253 The road ahead twists and turns, but still your life is spent exploring it. 1225 01:47:05,420 --> 01:47:07,755 The long journey lingers, the mountains countless, 1226 01:47:07,922 --> 01:47:10,800 The winds rush, the railroad frozen. 1227 01:47:12,260 --> 01:47:17,807 My parting sorrows and memories add up to a thousand burdens. 1228 01:47:18,641 --> 01:47:24,147 How much more time must pass before I meet you again in the wind? 1229 01:47:24,313 --> 01:47:30,236 Holding hands, we speak our hearts, kiss dry your eyes full of stolen tears. 1230 01:47:31,779 --> 01:47:38,202 How many more stations must pass before you return once more? 1231 01:47:38,494 --> 01:47:43,833 If we're not meant to meet again, will our affection still burn on? 1232 01:47:44,959 --> 01:47:50,965 How many more stations must pass before I'm allowed to forget? 1233 01:47:51,132 --> 01:47:56,262 Who had once stopped in my embrace? 1234 01:47:58,347 --> 01:48:00,600 The long journey lingers, the mountains countless, 1235 01:48:00,766 --> 01:48:03,686 The winds rush, the railroad frozen. 1236 01:48:05,104 --> 01:48:10,526 My parting sorrows and memories add up to a thousand burdens. 1237 01:48:11,486 --> 01:48:16,824 How much more time must pass before I meet you again in the wind? 1238 01:48:17,158 --> 01:48:23,247 Holding hands, we speak our hearts, kiss dry your eyes full of stolen tears. 1239 01:48:24,499 --> 01:48:26,834 The long journey lingers, the mountains countless, 1240 01:48:27,001 --> 01:48:29,754 The winds rush, the railroad frozen. 1241 01:48:31,297 --> 01:48:36,719 My parting sorrows and memories add up to a thousand burdens. 1242 01:48:37,637 --> 01:48:42,934 How much more time must pass before I meet you again in the wind? 1243 01:48:43,309 --> 01:48:49,690 How many more trains must pass before my wait for you is over. 1244 01:48:49,857 --> 01:48:56,989 How many more turns before I stop thinking of you. 100825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.