Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,916 --> 00:00:03,790
- No!
2
00:00:03,791 --> 00:00:07,457
Lieutenant, you lie to Poirot!
3
00:00:07,458 --> 00:00:10,165
You say that you were
in the barracks by midnight.
4
00:00:10,166 --> 00:00:12,624
But Poirot has proved this
to be false!
5
00:00:12,625 --> 00:00:13,957
At a quarter to 1:00
in the morning,
6
00:00:13,958 --> 00:00:15,249
you were seen
over two miles away
7
00:00:15,250 --> 00:00:17,624
in the company
of the woman who died!
8
00:00:17,625 --> 00:00:19,249
General, this is not a murder,
9
00:00:19,250 --> 00:00:21,082
as is suggested
by the Palestinian police.
10
00:00:21,083 --> 00:00:22,957
But I do believe
that the lieutenant
11
00:00:22,958 --> 00:00:26,332
lied about his whereabouts --
first, out of panic.
12
00:00:26,333 --> 00:00:29,040
And then by sticking
to this lie,
13
00:00:29,041 --> 00:00:32,415
by reinforcing it
with lie after lie,
14
00:00:32,416 --> 00:00:34,374
through weeks and weeks
of deception,
15
00:00:34,375 --> 00:00:37,582
he has heaped suspicion
and the deep shame
16
00:00:37,583 --> 00:00:41,624
on himself, his regiment,
and his wife.
17
00:00:42,833 --> 00:00:44,124
General, the neck of this woman
18
00:00:44,125 --> 00:00:47,415
was not broken by the human hand
but by a fall.
19
00:00:47,416 --> 00:00:49,999
You see here where her neck,
20
00:00:50,000 --> 00:00:51,582
it is broken
in not one but two places.
21
00:00:51,583 --> 00:00:52,665
- Put it down!
22
00:00:57,833 --> 00:01:00,790
Subtitling made possible by
Acorn Media
23
00:01:02,000 --> 00:01:08,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
24
00:01:15,958 --> 00:01:19,582
Before I take my leave
of you in Stamboul, monsieur...
25
00:01:21,083 --> 00:01:23,749
...my commanding officer
has once more
26
00:01:23,750 --> 00:01:26,040
asked me to impress upon you
his thanks
27
00:01:26,041 --> 00:01:29,332
for solving
our regimental difficulty.
28
00:01:31,541 --> 00:01:35,040
If I may speak
out of turn, sir...
29
00:01:35,833 --> 00:01:38,249
...I think it unjust
that one mistake
30
00:01:38,250 --> 00:01:41,124
cost Lieutenant Morris
so dearly.
31
00:01:42,291 --> 00:01:46,749
He was a good man
who was involved in an accident.
32
00:01:46,750 --> 00:01:48,874
Unjust?
33
00:01:50,625 --> 00:01:53,249
He made an error of judgment.
34
00:01:53,916 --> 00:01:55,374
He was a good man.
35
00:01:55,375 --> 00:01:58,374
It did not have to end
in suicide.
36
00:01:58,375 --> 00:01:59,999
I think he believed
he had no choice.
37
00:02:00,000 --> 00:02:04,332
Oh. A man like your friend,
lieutenant, always has choice.
38
00:02:04,333 --> 00:02:06,457
And it was his choice to lie
39
00:02:06,458 --> 00:02:09,124
that brought him into difficulty
with the law.
40
00:02:39,166 --> 00:02:40,540
Mr. Ratchett, sir.
41
00:02:40,541 --> 00:02:43,540
The details have arrived
for the Italian properties, sir.
42
00:02:45,125 --> 00:02:47,832
Downstairs.
43
00:02:47,833 --> 00:02:49,540
Very good, sir.
44
00:03:03,000 --> 00:03:06,499
We're almost there.
Don't rush.
45
00:03:06,500 --> 00:03:09,749
- What time is the train again?
- Down here.
46
00:03:12,625 --> 00:03:14,999
What time is it, John?
We mustn't miss it.
47
00:03:15,000 --> 00:03:16,207
It's 9:00.
Don't worry.
48
00:03:18,208 --> 00:03:20,457
No, don't.
49
00:03:20,458 --> 00:03:22,290
When it's all over -- then.
50
00:03:22,291 --> 00:03:24,707
- John?
51
00:03:27,750 --> 00:03:30,499
- What's happening?
- What's happening?
52
00:03:31,250 --> 00:03:33,790
Hey. Hey!
Leave this woman alone!
53
00:03:33,791 --> 00:03:35,415
What's happening here?
54
00:03:43,291 --> 00:03:45,207
She's pregnant
with another man's child.
55
00:03:45,208 --> 00:03:46,624
The husband wants justice.
56
00:03:46,625 --> 00:03:48,915
- We can't -- What can we do?
- Mary.
57
00:03:48,916 --> 00:03:51,749
Come here!
Come here, Mary!
58
00:03:51,750 --> 00:03:54,707
- No!
- Mary.
59
00:03:54,708 --> 00:03:58,124
John, stop them.
What will they do to her?
60
00:04:02,083 --> 00:04:05,082
- No!
- Mary! Mary!
61
00:04:16,708 --> 00:04:18,624
Mary, please.
Please.
62
00:04:18,625 --> 00:04:20,082
Mary.
63
00:04:20,083 --> 00:04:22,999
Here.
Come away.
64
00:04:48,708 --> 00:04:50,624
Welcome to
the Tokatlian, monsieur.
65
00:04:50,625 --> 00:04:54,332
Merci. And may I inquire if
you have for me any messages?
66
00:04:55,250 --> 00:04:58,124
You may, and...
67
00:04:59,541 --> 00:05:00,832
...you do, monsieur.
68
00:05:00,833 --> 00:05:02,624
Merci.
69
00:05:10,750 --> 00:05:13,249
I am so sorry, but I will
have to cancel my reservation.
70
00:05:13,250 --> 00:05:15,165
I am called back to London
but immediately.
71
00:05:15,166 --> 00:05:15,999
Of course.
72
00:05:16,000 --> 00:05:17,582
And if you would be so kind
73
00:05:17,583 --> 00:05:20,707
as to book for me a passage
tonight on the Orient Express.
74
00:05:20,708 --> 00:05:23,540
- Of course, sir.
- Merci.
75
00:05:23,541 --> 00:05:25,957
Leave that alone.
Leave that alone.
76
00:05:25,958 --> 00:05:29,457
If I'd needed assistance, boy,
I'd have asked for it.
77
00:05:37,791 --> 00:05:39,915
Hercule Poirot?
78
00:05:39,916 --> 00:05:42,749
Hercule Poirot, this is you.
79
00:05:42,750 --> 00:05:45,707
What are you doing in Istanbul?
80
00:05:45,708 --> 00:05:51,207
Monsieur, I -- I travel
from Palestine to London.
81
00:05:51,208 --> 00:05:54,707
So, uh, you will be traveling
back on the Orient Express?
82
00:05:54,708 --> 00:05:57,540
- Oui. Tonight.
- So am I!
83
00:05:57,541 --> 00:06:00,082
I am the director of the line,
you see?
84
00:06:01,041 --> 00:06:05,082
Oh, but -- Pardon.
Of course. It's M. Bouc.
85
00:06:05,083 --> 00:06:06,582
Forgive me.
Now I remember.
86
00:06:06,583 --> 00:06:09,665
- Of course you do. I'm --
- Monsieur. I am sorry, monsieur.
87
00:06:09,666 --> 00:06:11,249
This evening the Calais coach
88
00:06:11,250 --> 00:06:12,874
on the Orient Express
is fully booked.
89
00:06:12,875 --> 00:06:14,832
- Is it?
- But I will travel tomorrow.
90
00:06:14,833 --> 00:06:17,165
No, no, no. There will be
a berth for you, Poirot.
91
00:06:17,166 --> 00:06:20,040
We keep things back.
There is always room.
92
00:06:20,041 --> 00:06:23,499
It is my business,
and you will be fine.
93
00:06:27,458 --> 00:06:28,665
He's with me.
He's with me.
94
00:06:29,791 --> 00:06:32,040
- Good evening.
- Bonsoir, monsieur.
95
00:06:38,541 --> 00:06:40,874
Nummer acht.
96
00:06:40,875 --> 00:06:42,832
- Fraulein Schmidt, bitte.
- Thank you.
97
00:06:51,750 --> 00:06:55,790
And you are in number 14,
Princess Dragomiroff.
98
00:06:55,791 --> 00:06:57,165
- Merci, Michel.
- Je vous en prie.
99
00:06:57,166 --> 00:06:59,832
Eh, Michel! Ah!
100
00:06:59,833 --> 00:07:01,457
Bonsoir, M. Bouc.
101
00:07:01,458 --> 00:07:03,749
It's such a pleasure
to see you again.
102
00:07:03,750 --> 00:07:04,582
Ladies.
103
00:07:04,583 --> 00:07:06,665
I hear you are full up tonight.
104
00:07:06,666 --> 00:07:09,832
Yeah, it's incredible.
The train is fully booked.
105
00:07:09,833 --> 00:07:12,290
The whole world
elects to travel tonight.
106
00:07:13,666 --> 00:07:16,874
Well, this gentleman here
is a personal friend,
107
00:07:16,875 --> 00:07:18,999
and he can have the number 16.
108
00:07:19,000 --> 00:07:21,165
But the first class
is fully booked.
109
00:07:21,166 --> 00:07:22,332
Even what is held back.
110
00:07:22,333 --> 00:07:24,582
You're in number one, of course,
but I'm afraid I --
111
00:07:24,583 --> 00:07:27,040
Sorry.
Good evening.
112
00:07:28,750 --> 00:07:30,082
Thank you, ma'am.
113
00:07:30,083 --> 00:07:32,249
Number 11, Miss Debenham.
114
00:07:32,250 --> 00:07:34,207
- Thank you.
- Please.
115
00:07:34,208 --> 00:07:37,082
I am Xavier Bouc,
director of the line.
116
00:07:39,125 --> 00:07:41,249
He's a famous man.
117
00:07:41,250 --> 00:07:42,749
The Hercule Poirot?
118
00:07:42,750 --> 00:07:43,957
Yes.
119
00:07:43,958 --> 00:07:47,624
And the company will not allow
him to travel with the luggage!
120
00:07:53,666 --> 00:07:56,124
Can I help you, madam?
121
00:07:56,125 --> 00:07:58,124
Number 11?
122
00:07:58,125 --> 00:08:01,082
That's down the far end.
123
00:08:02,791 --> 00:08:06,415
Is it only me, or is it
criminally hot in here?
124
00:08:06,416 --> 00:08:08,624
I think it might
just be you, madam.
125
00:08:08,625 --> 00:08:10,999
Would you mind
if we kept it shut?
126
00:08:11,000 --> 00:08:14,332
Has anyone seen who's trying to
get on the train?
127
00:08:15,583 --> 00:08:17,249
At Belgrade tomorrow
128
00:08:17,250 --> 00:08:18,957
there will be an extra coach
from Athens
129
00:08:18,958 --> 00:08:21,165
which is likely
to be half empty.
130
00:08:21,166 --> 00:08:23,582
- Is that not so, Michel?
- That is correct.
131
00:08:23,583 --> 00:08:25,249
So I can move compartment then.
132
00:08:25,250 --> 00:08:27,332
The only problem
is with tonight.
133
00:08:27,333 --> 00:08:28,999
Is there
no second-class berth free?
134
00:08:29,000 --> 00:08:31,374
I will travel tomorrow.
It is not a problem.
135
00:08:31,375 --> 00:08:33,290
Am I not too late, am I?
136
00:08:33,291 --> 00:08:34,374
No, madame.
137
00:08:34,375 --> 00:08:37,249
I-- It's just my connection
was delayed
138
00:08:37,250 --> 00:08:39,832
because of snow
on the Taurus Express.
139
00:08:39,833 --> 00:08:42,582
The snow is getting hard
from the east, monsieur.
140
00:08:42,583 --> 00:08:44,624
Miss Ohlsson,
you are in berth 10.
141
00:08:44,625 --> 00:08:46,457
Thank you.
142
00:08:48,250 --> 00:08:50,499
I always kiss
my St. Christopher.
143
00:08:52,708 --> 00:08:55,165
I kiss for you too, monsieur.
144
00:08:55,166 --> 00:08:57,915
This Mr. Harris
is not checked in.
145
00:08:57,916 --> 00:08:59,624
In berth seven?
No, not yet.
146
00:08:59,625 --> 00:09:00,874
He's a friend of mine.
147
00:09:00,875 --> 00:09:03,124
Well, it's too late, madame.
The barrier will be closed.
148
00:09:03,125 --> 00:09:05,499
But who are you to commandeer
Mr. Harris' berth?
149
00:09:05,500 --> 00:09:07,915
I'm sure he'll be arriving
very shortly.
150
00:09:07,916 --> 00:09:09,249
He's just a little delayed.
151
00:09:09,250 --> 00:09:11,790
Yes, I am the director of
the Wagon-Lit Company, madame.
152
00:09:11,791 --> 00:09:13,207
That is just who I am.
153
00:09:13,208 --> 00:09:15,332
He's paid your company
for a ticket, monsieur.
154
00:09:15,333 --> 00:09:17,749
- That should be respected.
- Absolutely.
155
00:09:17,750 --> 00:09:20,040
And he will be able to
transfer it without extra cost.
156
00:09:20,041 --> 00:09:21,999
- Pardon, madame.
- Sorry, Mrs. Hubbard.
157
00:09:22,000 --> 00:09:24,582
This is a scandal.
That's what it is.
158
00:09:24,583 --> 00:09:27,457
No, a scandal would be
if your friend were here,
159
00:09:27,458 --> 00:09:28,790
and I didn't let him on.
160
00:09:28,791 --> 00:09:30,999
In America it would be
considered as such.
161
00:09:48,250 --> 00:09:50,707
Your settler, Mr. Ratchett.
162
00:09:58,250 --> 00:10:00,499
Yes?
163
00:10:00,500 --> 00:10:01,915
Mr. Macqueen?
164
00:10:01,916 --> 00:10:04,957
- What's going on?
- This is Mr. Poirot.
165
00:10:04,958 --> 00:10:06,332
He'll be staying here tonight,
166
00:10:06,333 --> 00:10:08,082
and tomorrow he'll be moved
to his own compartment.
167
00:10:08,083 --> 00:10:10,624
No. No, no.
168
00:10:10,625 --> 00:10:14,540
This is what has to happen,
so this is what is happening.
169
00:10:15,291 --> 00:10:17,082
Monsieur.
170
00:10:54,416 --> 00:10:56,790
No, your suitcase
is too big, isn't it?
171
00:10:56,791 --> 00:10:59,499
No, no, no.
No.
172
00:10:59,500 --> 00:11:01,374
Just have to put it
on the floor.
173
00:11:12,208 --> 00:11:14,540
M. Macqueen,
174
00:11:14,541 --> 00:11:17,082
may Poirot rearrange
some of your toiletries
175
00:11:17,083 --> 00:11:19,249
to make room for me?
176
00:11:19,250 --> 00:11:22,249
- If you must.
- Merci.
177
00:11:38,250 --> 00:11:41,499
- Antonio Foscarelli.
- Masterman.
178
00:11:41,500 --> 00:11:43,665
Taking the top bunk.
179
00:11:43,666 --> 00:11:44,832
Hope you don't mind.
180
00:11:47,250 --> 00:11:50,499
Mr. Ratchett requests
your attention, if you will.
181
00:11:50,500 --> 00:11:52,499
I'll get there.
182
00:11:52,500 --> 00:11:54,832
Thank you.
183
00:12:15,500 --> 00:12:18,082
Pardon, monsieur.
184
00:12:18,083 --> 00:12:20,374
- Oh!
- Excusez-moi.
185
00:12:23,416 --> 00:12:26,790
I've been calling you now
for 10 minutes.
186
00:12:27,500 --> 00:12:29,957
And I said I was coming, sir.
187
00:12:38,250 --> 00:12:40,374
What's your name?
188
00:12:41,416 --> 00:12:42,874
Why are you asking?
189
00:12:42,875 --> 00:12:47,665
Well, Calais is three days away.
It's a long trip.
190
00:12:52,750 --> 00:12:54,582
Is that all right?
191
00:12:56,125 --> 00:12:57,915
Does it work?
192
00:12:59,041 --> 00:13:00,249
My name's Ratchett.
193
00:13:01,625 --> 00:13:03,332
Mr. Ratchett.
194
00:13:16,250 --> 00:13:18,374
Are you all right, mademoiselle?
195
00:13:18,375 --> 00:13:20,540
Yes.
196
00:13:20,541 --> 00:13:22,999
Yes, I'm fine.
Thank you.
197
00:13:26,166 --> 00:13:28,207
Hercule Poirot.
198
00:13:28,208 --> 00:13:29,915
Mary Debenham.
199
00:13:31,916 --> 00:13:35,582
I've been, uh --
I've been teaching in Persia.
200
00:13:35,583 --> 00:13:38,165
I'm on my way home.
201
00:13:38,166 --> 00:13:42,624
Yes, I saw you this afternoon
in the streets of Istanbul.
202
00:13:42,625 --> 00:13:44,207
- You saw that?
- Oui.
203
00:13:45,958 --> 00:13:48,582
Well, you are not too distressed
by what happened, I hope?
204
00:13:48,583 --> 00:13:49,999
Yes, of course, I am.
205
00:13:50,000 --> 00:13:54,249
And distressed I could do
nothing to help. Aren't you?
206
00:13:54,250 --> 00:13:57,290
Oui, bien sur.
But...
207
00:13:58,500 --> 00:14:02,249
Justice is -- is often upsetting
to witness.
208
00:14:02,250 --> 00:14:03,874
Justice?
209
00:14:03,875 --> 00:14:05,749
It's like the gallows
in England.
210
00:14:06,291 --> 00:14:09,749
But, uh, in another culture
211
00:14:09,750 --> 00:14:11,124
it is best not to intervene,
mademoiselle.
212
00:14:11,125 --> 00:14:13,499
The woman was adulterous.
She had not killed anyone.
213
00:14:13,500 --> 00:14:14,874
No, but she had broken
the rules,
214
00:14:14,875 --> 00:14:17,207
and she knew
what that would mean.
215
00:14:17,208 --> 00:14:22,040
What is it you do, monsieur?
If you don't mind me asking.
216
00:14:22,750 --> 00:14:24,957
S'il vous plait.
217
00:14:25,958 --> 00:14:28,832
I also found it upsetting, eh?
218
00:14:28,833 --> 00:14:30,749
It is not pleasant.
219
00:14:46,333 --> 00:14:49,374
I am a detective, Mlle. Ohlsson.
220
00:14:49,375 --> 00:14:51,082
In the police?
221
00:14:51,083 --> 00:14:53,790
No. Private.
222
00:14:53,791 --> 00:14:56,707
Private detective.
223
00:14:57,041 --> 00:14:59,582
Hercule Poirot?
224
00:14:59,583 --> 00:15:04,415
Very good.
225
00:15:16,625 --> 00:15:20,624
Hercule Poirot.
226
00:15:26,958 --> 00:15:28,499
What can I do for you, sir?
227
00:15:28,500 --> 00:15:30,040
Shut the door.
228
00:15:35,750 --> 00:15:38,665
I need to know
the people on this carriage.
229
00:15:38,666 --> 00:15:39,999
Whatever you know about them.
230
00:15:40,000 --> 00:15:42,582
Where they're going.
Where they're from.
231
00:15:42,583 --> 00:15:44,249
I'm sorry, sir,
but company policy --
232
00:15:44,250 --> 00:15:45,582
Shut up.
233
00:15:48,166 --> 00:15:50,749
What do you know
about them, boy?
234
00:16:13,458 --> 00:16:16,165
Monsieur, coffee.
235
00:16:16,166 --> 00:16:18,374
Yes, sir, of course.
236
00:16:18,375 --> 00:16:20,540
Madame, your change.
237
00:16:20,541 --> 00:16:23,624
No, no. What's this?
What's a -- What's a "drachma"?
238
00:16:23,625 --> 00:16:25,749
Apart from a way
of clearing your throat.
239
00:16:25,750 --> 00:16:27,207
My daughter, who --
240
00:16:27,208 --> 00:16:29,790
Poirot! Poirot!
No, no, no, no, no.
241
00:16:29,791 --> 00:16:32,999
Come here, my friend.
Please.
242
00:16:33,000 --> 00:16:35,249
It's the director's table,
you know.
243
00:16:38,125 --> 00:16:39,207
If the country changes,
244
00:16:39,208 --> 00:16:40,624
you won't be able
to spend any of it.
245
00:16:40,625 --> 00:16:43,999
Please. This is a Greek
fellow called Constantine.
246
00:16:44,000 --> 00:16:46,165
- How do you do?
- He's, um...
247
00:16:46,166 --> 00:16:48,082
- What are you again?
- I am a doctor.
248
00:16:48,083 --> 00:16:50,415
That's right.
249
00:16:50,416 --> 00:16:53,624
I've been in Ankara,
and now I go back to America.
250
00:16:53,625 --> 00:16:55,999
Hercule Poirot.
251
00:16:56,875 --> 00:17:00,290
M. Poirot,
how would you like your eggs?
252
00:17:00,291 --> 00:17:01,957
Two. Boiled.
253
00:17:01,958 --> 00:17:05,165
And exactly the same size,
s'il vous plait.
254
00:17:05,166 --> 00:17:08,874
We are playing a game, Poirot,
and you'll like this.
255
00:17:08,875 --> 00:17:14,165
Where, apart from my train --
my transcontinental train --
256
00:17:14,166 --> 00:17:16,624
would you find, um...
257
00:17:17,541 --> 00:17:21,790
...Hungarian diplomats --
Count and Countess Andreyni;
258
00:17:21,791 --> 00:17:24,040
wealthy American businessmen --
259
00:17:24,041 --> 00:17:26,582
Don't look. It's rude.
260
00:17:26,583 --> 00:17:28,749
A Russian princess
261
00:17:28,750 --> 00:17:32,790
being looked after every step of
the way by her maidservant.
262
00:17:32,791 --> 00:17:35,790
...please,
which is made with parsley
263
00:17:35,791 --> 00:17:38,457
and no more cooked
than 30 seconds.
264
00:17:38,458 --> 00:17:40,582
C'est bon. Merci.
265
00:17:40,583 --> 00:17:42,749
- Italian bachelors.
- M. Poirot.
266
00:17:42,750 --> 00:17:46,499
Young missionary women
from Scandinavia.
267
00:17:47,291 --> 00:17:49,957
- Merci.
- Les Belges.
268
00:17:49,958 --> 00:17:52,290
Um...
269
00:17:52,291 --> 00:17:54,874
English stiff people.
270
00:17:54,875 --> 00:17:57,290
All nations, all classes --
271
00:17:57,291 --> 00:17:59,749
and everything
that goes in between --
272
00:17:59,750 --> 00:18:03,415
eating and sleeping
under one roof?
273
00:18:03,416 --> 00:18:06,374
Oh, Poirot,
he would suggest...
274
00:18:07,916 --> 00:18:09,374
...America.
275
00:18:09,375 --> 00:18:10,832
Absolutely.
276
00:18:10,833 --> 00:18:12,707
The great melting pot.
277
00:18:12,708 --> 00:18:15,624
It took Constantine
four guesses.
278
00:18:15,625 --> 00:18:18,374
And even then
I had to tell him the answer.
279
00:18:18,375 --> 00:18:19,915
That is not true, monsieur.
280
00:18:19,916 --> 00:18:22,707
Michel! Michel!
Champagne.
281
00:18:22,708 --> 00:18:24,374
And he lives there.
282
00:18:24,375 --> 00:18:26,624
Champagne for everyone,
283
00:18:26,625 --> 00:18:29,290
with compliments
of the Wagon-Lit Company.
284
00:18:29,291 --> 00:18:31,415
Ladies and gentlemen, please.
285
00:18:31,416 --> 00:18:34,999
Have a safe journey, and, uh --
And to your good health!
286
00:19:01,458 --> 00:19:04,874
Do you believe in God,
Mr. Poirot?
287
00:19:06,250 --> 00:19:10,624
I never used to, but I do now.
288
00:19:12,083 --> 00:19:14,457
I think he's like an extra gun.
289
00:19:14,458 --> 00:19:18,290
An extra piece of protection.
290
00:19:18,291 --> 00:19:19,457
And I think we all need
291
00:19:19,458 --> 00:19:23,624
some extra protection sometimes,
don't we?
292
00:19:25,958 --> 00:19:28,665
You're gonna take
a job on for me.
293
00:19:32,666 --> 00:19:35,999
Why do you need protecting
on this train?
294
00:19:36,875 --> 00:19:39,040
Because there are people
who know where I am,
295
00:19:39,041 --> 00:19:40,332
what I'm doing.
296
00:19:40,333 --> 00:19:41,415
And what is that?
297
00:19:43,083 --> 00:19:45,499
Penance.
298
00:19:46,250 --> 00:19:49,999
I need to give something back
before I'm forgiven.
299
00:19:51,541 --> 00:19:53,624
But I could be killed
before I do it.
300
00:19:54,666 --> 00:19:56,040
By whom?
301
00:19:56,041 --> 00:19:59,915
I'm a rich man, Mr. Poirot.
I have enemies.
302
00:19:59,916 --> 00:20:02,707
But I need to get to Calais.
303
00:20:03,750 --> 00:20:05,749
You start now.
304
00:20:05,750 --> 00:20:07,332
Non.
305
00:20:27,375 --> 00:20:31,124
I do not play poker
with you, monsieur.
306
00:20:33,583 --> 00:20:35,415
Non.
307
00:20:44,666 --> 00:20:47,499
You're okay.
You're okay.
308
00:20:47,500 --> 00:20:50,165
Shh.
309
00:20:58,833 --> 00:21:01,374
You're doing fine.
You're doing fine.
310
00:21:12,458 --> 00:21:14,999
Sacre!
311
00:21:21,541 --> 00:21:23,249
Is this Belgrade, monsieur?
312
00:21:23,250 --> 00:21:25,207
Yes, it is.
It is also very cold.
313
00:21:25,208 --> 00:21:27,415
And I think I will
get back on the train, if I may.
314
00:21:27,416 --> 00:21:29,040
Oh. I thought
you were getting off here.
315
00:21:29,041 --> 00:21:31,707
No, no.
316
00:21:35,833 --> 00:21:38,290
I saw the conductor
moving your valise.
317
00:21:38,291 --> 00:21:41,290
Yes, because from tonight
I have my own compartment.
318
00:21:41,291 --> 00:21:44,457
M. Poirot, compartment number
one is now ready for you, sir.
319
00:21:44,458 --> 00:21:46,207
Merci, Michel.
320
00:21:46,916 --> 00:21:48,874
Merci.
321
00:22:08,500 --> 00:22:10,540
Did you leave this on my bed?
322
00:22:10,541 --> 00:22:12,332
Did you leave this on my bed?
323
00:22:12,333 --> 00:22:15,082
No, sir.
What is it?
324
00:22:15,083 --> 00:22:17,832
What it is, is of no importance.
325
00:22:17,833 --> 00:22:20,332
Did you leave this compartment
unlocked or unattended
326
00:22:20,333 --> 00:22:22,790
- at any time today?
- No, sir.
327
00:22:22,791 --> 00:22:25,332
"No, sir."
328
00:22:28,125 --> 00:22:30,749
Neither of you gonna take
any responsibility for this?
329
00:22:30,750 --> 00:22:33,999
Neither of you were aware
that anyone
330
00:22:34,000 --> 00:22:36,540
was trying to break into
my compartment today?
331
00:22:36,541 --> 00:22:39,665
So why do I pay you?!
332
00:22:39,666 --> 00:22:41,249
Get out!
333
00:22:42,791 --> 00:22:44,082
Macqueen?
334
00:22:48,583 --> 00:22:50,415
Get out.
335
00:22:54,708 --> 00:22:56,915
Was it another threatening note?
336
00:22:56,916 --> 00:22:58,915
Of course it was.
337
00:22:58,916 --> 00:23:01,207
Is there a problem?
338
00:23:02,083 --> 00:23:03,915
No.
339
00:23:04,791 --> 00:23:06,665
Mr. Macqueen...
340
00:23:08,041 --> 00:23:10,624
Would you like a drink?
341
00:23:10,625 --> 00:23:14,290
Yes.
I could do with a drink.
342
00:23:45,541 --> 00:23:47,707
Pardon me...
343
00:23:48,791 --> 00:23:51,874
...for all evil
I have done this day.
344
00:23:59,958 --> 00:24:03,374
Watch over me
while I take my rest.
345
00:24:05,541 --> 00:24:07,915
And deliver me from danger.
346
00:24:11,000 --> 00:24:12,124
Amen.
347
00:24:16,666 --> 00:24:17,790
Amen.
348
00:24:34,625 --> 00:24:40,249
Aaaaaaaaaah!
349
00:25:01,916 --> 00:25:04,707
Mr. Ratchett?
350
00:25:04,708 --> 00:25:07,332
Mr. Ratchett,
is everything all right?
351
00:25:07,333 --> 00:25:08,999
Ce n'est rien.
352
00:25:09,000 --> 00:25:11,749
Je me suis trompe.
353
00:26:37,666 --> 00:26:40,749
The man
was in my compartment.
354
00:26:40,750 --> 00:26:42,665
He was standing there.
355
00:26:42,666 --> 00:26:45,165
He was looking at me
as I lay in bed.
356
00:26:45,166 --> 00:26:50,415
He was hovering over me like --
like the angel of death.
357
00:26:50,416 --> 00:26:51,249
Mrs. Hubbard --
358
00:26:51,250 --> 00:26:52,874
Oh, don't "Mrs. Hubbard" me,
359
00:26:52,875 --> 00:26:54,124
you French person.
360
00:26:54,125 --> 00:26:55,624
Mrs. Hubbard,
I assure you,
361
00:26:55,625 --> 00:26:57,290
no one was in your compartment.
362
00:26:57,291 --> 00:27:00,457
How do you know that?
Were you here?
363
00:27:01,583 --> 00:27:04,249
Yes, Mrs. Hubbard.
Good night.
364
00:27:07,500 --> 00:27:09,124
- Michel?
- Monsieur.
365
00:27:09,125 --> 00:27:11,582
Another bottle of mineral water,
s'il vous plait.
366
00:27:11,583 --> 00:27:12,415
Bien sur.
367
00:27:12,416 --> 00:27:14,082
And, Michel,
is everything all right?
368
00:27:14,083 --> 00:27:18,249
It's -- It's Mrs. Hubbard.
She's a fantasist.
369
00:27:18,250 --> 00:27:21,040
She -- She thinks
men are after her.
370
00:27:21,041 --> 00:27:23,332
Blind men, if you ask me.
371
00:27:23,333 --> 00:27:26,207
And Michel?
The train, it does not move.
372
00:27:26,208 --> 00:27:28,624
No.
We have hit a snowdrift.
373
00:27:28,625 --> 00:27:30,749
Once we were stranded
for nine days.
374
00:27:30,750 --> 00:27:33,207
But hopefully not this time,
not for us.
375
00:27:33,208 --> 00:27:34,832
Oui.
376
00:28:31,875 --> 00:28:33,874
Do you know where we are?
377
00:28:43,791 --> 00:28:45,332
You!
Do you know where we are?
378
00:28:45,333 --> 00:28:48,832
M. Poirot, are you there?
379
00:28:48,833 --> 00:28:51,249
One minute, if you please.
380
00:28:51,958 --> 00:28:54,540
M. Poirot, please!
381
00:28:54,541 --> 00:28:56,957
One minute, if you please.
382
00:28:56,958 --> 00:28:57,790
You must come.
383
00:28:57,791 --> 00:28:59,290
If you please, sir!
I said one minute!
384
00:28:59,291 --> 00:29:00,249
You must come, now!
385
00:29:02,041 --> 00:29:02,957
Please.
386
00:29:02,958 --> 00:29:05,332
I thought we would
need a doctor as well, monsieur.
387
00:29:05,333 --> 00:29:07,665
I brought him his pick-me-up,
sir, at the usual time.
388
00:29:07,666 --> 00:29:12,124
But when he failed to respond,
I -- I became concerned.
389
00:29:30,166 --> 00:29:32,082
Has anything been touched?
390
00:29:32,083 --> 00:29:33,665
No.
391
00:29:33,666 --> 00:29:35,624
Michel,
has anything been touched?
392
00:29:35,625 --> 00:29:37,124
No, monsieur.
393
00:29:41,750 --> 00:29:43,499
Doctor.
394
00:30:00,541 --> 00:30:03,665
Poirot, we are in Yugoslavia.
395
00:30:03,666 --> 00:30:05,707
This is not a good place
to have a problem.
396
00:30:05,708 --> 00:30:08,749
This is the backside of Europe.
This is the Wild West.
397
00:30:08,750 --> 00:30:09,874
And I have a carriage
398
00:30:09,875 --> 00:30:13,457
full of civilized, intelligent,
beautiful people who spend money
399
00:30:13,458 --> 00:30:16,290
and who will not want to be
delayed here by a brutal police.
400
00:30:16,291 --> 00:30:18,374
And they will delay them.
Forever.
401
00:30:18,375 --> 00:30:21,582
He has been stabbed.
Maybe 15 times.
402
00:30:21,583 --> 00:30:23,374
In a frenzy.
403
00:30:24,041 --> 00:30:26,290
This is a disaster.
404
00:30:27,000 --> 00:30:28,499
So how long has he been dead?
405
00:30:28,500 --> 00:30:32,915
Maybe seven or eight hours.
So 12:00, 1:00?
406
00:30:32,916 --> 00:30:34,290
If the door was bolted,
407
00:30:34,291 --> 00:30:37,290
then that is how the killer
must have left.
408
00:30:37,291 --> 00:30:40,624
Poirot, on behalf of
the Wagon-Lit Company,
409
00:30:40,625 --> 00:30:42,915
please, sort this out for me.
410
00:30:45,416 --> 00:30:48,249
No, it should be left
to the -- to the authorities.
411
00:30:48,250 --> 00:30:50,332
No.
No, no, no.
412
00:30:50,333 --> 00:30:54,540
The police here,
they will not be in your class.
413
00:30:54,541 --> 00:30:55,749
When we get to Brod,
414
00:30:55,750 --> 00:30:59,999
let the world-famous detective,
the genius,
415
00:31:00,000 --> 00:31:03,707
tell the police what happened,
and there will be minimum delay.
416
00:31:03,708 --> 00:31:07,790
Because no one is going to
want to travel on my train
417
00:31:07,791 --> 00:31:10,124
when they hear they'll get
murdered in their bed.
418
00:31:10,125 --> 00:31:12,874
It's my business.
419
00:31:26,708 --> 00:31:30,290
Are all the passengers present
this morning?
420
00:31:32,666 --> 00:31:34,165
Merci.
421
00:31:44,875 --> 00:31:46,915
Vraiment merci.
422
00:31:48,583 --> 00:31:52,124
Michel, are all the passengers
at breakfast?
423
00:31:53,416 --> 00:31:55,165
Not yet, sir.
424
00:31:56,750 --> 00:31:58,957
And is Poirot right in assuming
425
00:31:58,958 --> 00:32:01,082
that the Calais coach at night,
it is made secure?
426
00:32:01,083 --> 00:32:03,582
Oh, yes, sir. Oui.
Absolutely. Absolutely.
427
00:32:03,583 --> 00:32:06,290
There is no way anyone could
have got through to this coach
428
00:32:06,291 --> 00:32:08,457
from another part of the train.
429
00:32:08,458 --> 00:32:10,957
Good.
Well, keep it locked.
430
00:32:10,958 --> 00:32:13,040
No one in and no one out.
431
00:32:17,375 --> 00:32:19,457
The time we were stopped
by the snowdrift was what?
432
00:32:19,458 --> 00:32:21,415
- 2:00.
- Ah.
433
00:32:22,458 --> 00:32:24,582
Because the murderer,
he did not leave by this window
434
00:32:24,583 --> 00:32:25,582
as they hoped to suggest.
435
00:32:25,583 --> 00:32:26,957
How do you know?
436
00:32:28,000 --> 00:32:31,040
Because there are no marks
in the snow.
437
00:32:35,541 --> 00:32:38,624
So the murderer must still be
with us, gentlemen.
438
00:32:38,625 --> 00:32:40,582
On the train.
439
00:32:41,500 --> 00:32:43,707
Now.
440
00:32:50,166 --> 00:32:51,874
Princess Dragomiroff?
441
00:32:51,875 --> 00:32:54,124
All the passengers
have been summoned
442
00:32:54,125 --> 00:32:55,749
to the lounge car,
if you please.
443
00:32:55,750 --> 00:32:57,082
Immediately.
444
00:32:57,083 --> 00:33:00,249
M. Bouc!
I wish to make a complaint.
445
00:33:00,250 --> 00:33:02,499
I will be of assistance to you
in the lounge car,
446
00:33:02,500 --> 00:33:03,499
but not here, madame.
447
00:33:03,500 --> 00:33:06,374
I don't want assistance. I want
to kick someone up the ass!
448
00:33:06,375 --> 00:33:08,165
How long are we going to
be stuck here?
449
00:33:08,166 --> 00:33:11,124
Until a snowplow arrives,
digs us out.
450
00:33:11,125 --> 00:33:13,499
And I have no idea yet
when that will be.
451
00:33:13,500 --> 00:33:15,707
Only God knows that answer.
452
00:33:15,708 --> 00:33:18,457
Well, I wish he'd stop
keeping it to himself.
453
00:33:21,291 --> 00:33:25,040
20 to 1:00.
As I thought.
454
00:33:25,875 --> 00:33:28,749
You say there are 15 stab
wounds, Dr. Constantine?
455
00:33:28,750 --> 00:33:31,582
- Yes.
- But Poirot can count only 12.
456
00:33:31,583 --> 00:33:33,207
Unless there are some others
on his back?
457
00:33:33,208 --> 00:33:35,124
No, no.
458
00:33:35,125 --> 00:33:38,082
So, uh, the murderer
must have crept in, yes,
459
00:33:38,083 --> 00:33:40,749
and stabbed and stabbed
with all his might.
460
00:33:40,750 --> 00:33:42,665
You are not a police surgeon,
are you?
461
00:33:42,666 --> 00:33:43,874
No. What are you?
You are...
462
00:33:43,875 --> 00:33:45,540
- An obstetrician.
- Bon.
463
00:33:49,041 --> 00:33:50,790
You see some of these
are just scratches
464
00:33:50,791 --> 00:33:52,999
delivered with little force, eh?
465
00:33:53,000 --> 00:33:56,207
But here and here,
delivered with strength.
466
00:33:56,208 --> 00:33:58,040
These are the ones
that killed him, Doctor.
467
00:33:58,791 --> 00:34:01,499
Princess Dragomiroff, please!
468
00:34:09,583 --> 00:34:11,624
My lady is not dressed,
monsieur.
469
00:34:11,625 --> 00:34:15,124
I apologize, but you must come
to the lounge car now, Princess.
470
00:34:15,125 --> 00:34:16,749
What is the problem, monsieur?
471
00:34:16,750 --> 00:34:19,457
I'm waiting for you.
Outside.
472
00:34:20,500 --> 00:34:22,165
Oh.
473
00:34:23,958 --> 00:34:26,832
If I stand here as the murderer,
474
00:34:26,833 --> 00:34:28,499
I find the wounds,
some of them,
475
00:34:28,500 --> 00:34:32,332
they have an angle
that is suited to my right hand.
476
00:34:32,333 --> 00:34:33,374
So...
477
00:34:33,375 --> 00:34:35,707
But others, you see?
478
00:34:35,708 --> 00:34:37,374
Impossible.
479
00:34:38,833 --> 00:34:40,540
They need my left.
480
00:34:40,541 --> 00:34:44,040
We have a left.
481
00:34:44,041 --> 00:34:45,832
We have a right.
482
00:34:45,833 --> 00:34:48,582
We have a weak,
and we have a strong.
483
00:34:48,583 --> 00:34:50,499
So is Ratchett trying to tell us
484
00:34:50,500 --> 00:34:52,957
that he was murdered
by two people?
485
00:35:04,875 --> 00:35:07,374
He knew he was vulnerable.
486
00:35:07,375 --> 00:35:11,499
He knew he had to be
on his guard.
487
00:35:11,500 --> 00:35:13,415
Voila.
488
00:35:17,333 --> 00:35:20,999
Please.
Please, sit down.
489
00:35:21,000 --> 00:35:22,624
Ah...
490
00:35:22,625 --> 00:35:25,415
Well, ladies and gentlemen,
491
00:35:25,416 --> 00:35:28,749
I have to tell you
that last night
492
00:35:28,750 --> 00:35:33,540
one of your fellow passengers,
Mr. Ratchett, was, um --
493
00:35:33,541 --> 00:35:35,207
was murdered.
494
00:35:35,958 --> 00:35:38,207
- Murdered?
- Yes.
495
00:35:38,208 --> 00:35:42,165
The detective Hercule Poirot
believes that the murderer
496
00:35:42,166 --> 00:35:44,290
is still on the train with us.
497
00:35:45,291 --> 00:35:48,040
So please -- So we have sealed
the Calais coach,
498
00:35:48,041 --> 00:35:50,374
and we request
you do not try to leave.
499
00:35:50,375 --> 00:35:53,165
Of course M. Poirot will be
wanting to interview you all.
500
00:35:53,166 --> 00:35:55,124
How was he murdered?
501
00:35:56,291 --> 00:35:57,957
With a knife.
502
00:35:59,333 --> 00:36:00,624
And what is that?
503
00:36:05,083 --> 00:36:06,957
Eh?
504
00:36:07,708 --> 00:36:09,624
The letter "H."
505
00:36:11,166 --> 00:36:14,249
Well, but maybe Poirot
believes this.
506
00:36:14,250 --> 00:36:16,040
In the ash, you see?
507
00:36:16,041 --> 00:36:17,165
The flat matches.
508
00:36:17,166 --> 00:36:20,540
And here there is
the flat match of Ratchett,
509
00:36:20,541 --> 00:36:21,957
but here is a match made of wood
510
00:36:21,958 --> 00:36:24,374
and a piece of paper
that is burned.
511
00:36:24,375 --> 00:36:25,165
So?
512
00:36:25,166 --> 00:36:27,915
So perhaps Poirot, he is correct
when he suggests
513
00:36:27,916 --> 00:36:30,707
that the match made of wood,
it was struck by someone else...
514
00:36:32,291 --> 00:36:33,499
...and the piece of paper
was burned
515
00:36:33,500 --> 00:36:36,832
because it was
in some way incriminating.
516
00:36:38,791 --> 00:36:41,457
Why do we have to stay
in this car? I don't under--
517
00:36:41,458 --> 00:36:43,124
Uh, ladies and gentlemen,
518
00:36:43,125 --> 00:36:47,665
M. Poirot would like one of you
ladies to lend him a hatbox.
519
00:36:59,625 --> 00:37:01,332
Merci.
520
00:37:09,041 --> 00:37:12,874
My old grandfather had one of
these for the wax mustache also.
521
00:37:16,000 --> 00:37:19,707
Now, if this piece of
paper that is burned...
522
00:37:21,750 --> 00:37:24,499
...is indeed incriminating...
523
00:37:28,666 --> 00:37:30,832
...then I am going to
try to resurrect
524
00:37:30,833 --> 00:37:32,332
what was written on it.
525
00:37:40,916 --> 00:37:44,499
"Aisy Arms."
526
00:37:47,875 --> 00:37:49,332
What does it mean?
527
00:37:49,333 --> 00:37:51,332
Aisy? Aisy?
528
00:37:51,333 --> 00:37:52,915
Aisy Arms.
529
00:37:52,916 --> 00:37:54,082
Merci.
530
00:37:54,083 --> 00:37:57,999
I think it's nonsense,
isn't it, Poirot?
531
00:37:58,000 --> 00:38:00,415
It doesn't mean anything.
532
00:38:00,416 --> 00:38:01,957
I do not know yet.
533
00:38:04,958 --> 00:38:05,790
Poirot.
534
00:38:12,625 --> 00:38:14,249
Here are
the passengers' passports
535
00:38:14,250 --> 00:38:15,457
you requested, monsieur.
536
00:38:15,458 --> 00:38:16,624
Merci, Michel.
537
00:38:16,625 --> 00:38:19,374
Oh, Michel,
if you please to remain
538
00:38:19,375 --> 00:38:21,415
and talk to me about last night.
539
00:38:21,416 --> 00:38:24,040
Hey, don't worry.
Sit down.
540
00:38:24,041 --> 00:38:25,874
Poirot, Michel is not involved.
541
00:38:25,875 --> 00:38:28,332
Since his wife died,
he is married to the company.
542
00:38:28,333 --> 00:38:30,124
He's our hardest worker.
543
00:38:30,125 --> 00:38:32,124
Ah, Michel, your wife --
How did she die?
544
00:38:34,541 --> 00:38:35,915
Out of grief.
545
00:38:36,708 --> 00:38:41,124
My daughter died,
and my wife followed.
546
00:38:41,125 --> 00:38:42,707
When was this, Michel?
547
00:38:42,708 --> 00:38:45,290
Well, it wasn't last night,
was it?
548
00:38:45,291 --> 00:38:46,832
Leave the poor man alone.
549
00:38:46,833 --> 00:38:48,499
It was a few years ago.
550
00:38:48,500 --> 00:38:50,457
Tell us of last night, Michel.
551
00:38:51,708 --> 00:38:58,040
Well, we stopped
at Vincovci a little late.
552
00:38:58,041 --> 00:38:59,707
A quarter to 12:00.
553
00:38:59,708 --> 00:39:01,582
Did you get off the train?
554
00:39:01,583 --> 00:39:05,040
Yes, for a chat, but it
was so cold I didn't stay.
555
00:39:05,041 --> 00:39:08,457
Did anyone else get off the
train from the Calais coach?
556
00:39:08,458 --> 00:39:12,457
Yes. Mr. Macqueen
and Colonel Arbuthnot.
557
00:39:12,458 --> 00:39:15,082
But again,
they do not hang around.
558
00:39:15,083 --> 00:39:17,582
And afterwards
they were talking politics
559
00:39:17,583 --> 00:39:21,832
in the colonel's compartment
until, um, 2:00 in the morning.
560
00:39:23,458 --> 00:39:27,957
And then
Mr. Ratchett cried out
561
00:39:27,958 --> 00:39:31,207
at about half past 12:00.
562
00:39:31,208 --> 00:39:34,124
Ce n'est rien.
Je me suis trompe.
563
00:39:34,125 --> 00:39:37,374
I really thought
he was just having a nightmare.
564
00:39:38,666 --> 00:39:42,790
And then, um, 2:15,
Mrs. Hubbard...
565
00:39:42,791 --> 00:39:46,249
He was hovering over me like --
566
00:39:46,250 --> 00:39:47,874
like the angel of death.
567
00:39:47,875 --> 00:39:49,332
You remember, monsieur?
568
00:39:50,458 --> 00:39:51,749
Yes, of course.
569
00:39:51,750 --> 00:39:55,499
Michel, did you see later
a woman in a red kimono?
570
00:39:55,500 --> 00:39:59,624
Yes.
At maybe 2:00, 2:30.
571
00:40:00,708 --> 00:40:03,499
I didn't see who she was 'cause
she was walking away from me.
572
00:40:03,500 --> 00:40:06,249
And from which compartment
had she come?
573
00:40:07,250 --> 00:40:08,624
I didn't see.
574
00:40:08,625 --> 00:40:12,040
Well, she did not perhaps
return from the toilettes?
575
00:40:12,041 --> 00:40:13,707
No.
576
00:40:20,708 --> 00:40:21,915
Merci.
577
00:40:22,666 --> 00:40:25,665
- Merci, Michel.
- Je vous en prie.
578
00:40:25,666 --> 00:40:28,665
And next time you request
a transfer to the Calais coach,
579
00:40:28,666 --> 00:40:30,582
I'm sure it won't be
so dramatic.
580
00:40:30,583 --> 00:40:32,957
For this trip
you request a transfer?
581
00:40:33,708 --> 00:40:36,874
A former colleague of mine
lives in Calais.
582
00:40:36,875 --> 00:40:38,040
I was to visit him.
583
00:40:38,041 --> 00:40:41,415
Yes, Michel normally does
the Paris coach.
584
00:40:43,958 --> 00:40:46,165
- Bien.
- Monsieur.
585
00:40:47,666 --> 00:40:50,624
Did you like your employer?
586
00:40:50,625 --> 00:40:53,749
Oh, I do not find it necessary
to like an employer.
587
00:40:53,750 --> 00:40:56,999
Oh, but I do.
588
00:40:57,000 --> 00:40:59,082
Did you know
that he offered to me a job?
589
00:40:59,083 --> 00:41:01,207
And I did not like him.
590
00:41:01,208 --> 00:41:03,790
Was he, in your opinion,
a gentleman?
591
00:41:03,791 --> 00:41:06,415
Nothing of the kind.
But he had money.
592
00:41:06,416 --> 00:41:08,915
Put a sewer rat in a suit,
and he's still a sewer rat --
593
00:41:08,916 --> 00:41:10,457
He's just in a suit.
594
00:41:14,208 --> 00:41:16,832
Et alors last night
you shared your compartment
595
00:41:16,833 --> 00:41:18,540
with Signor Foscarelli?
596
00:41:18,541 --> 00:41:22,790
And did you stay there
all night?
597
00:41:22,791 --> 00:41:24,999
I read
until 4:00 in the morning.
598
00:41:25,000 --> 00:41:26,999
Because it was a good book, eh?
599
00:41:27,000 --> 00:41:28,415
Because of toothache.
600
00:41:29,750 --> 00:41:33,832
So you know for a fact
that Signor Foscarelli,
601
00:41:33,833 --> 00:41:35,624
he did not leave the compartment
either last night?
602
00:41:35,625 --> 00:41:38,290
No. He snored.
603
00:41:58,333 --> 00:42:01,540
Does this mean anything to you?
604
00:42:02,333 --> 00:42:05,790
Is it an arms firm?
Was he an arms dealer?
605
00:42:05,791 --> 00:42:08,124
I don't know the name
of that firm.
606
00:42:12,583 --> 00:42:16,082
I met Mr. Ratchett
when I was on my uppers in...
607
00:42:16,083 --> 00:42:18,249
Iraq, we call it now, don't we?
608
00:42:18,250 --> 00:42:21,707
He needed a personal assistant
who was good with languages,
609
00:42:21,708 --> 00:42:24,374
which I am, and he paid well.
610
00:42:24,375 --> 00:42:26,457
And he could not speak
the languages?
611
00:42:26,458 --> 00:42:29,332
Not a word.
A little pidgin Italian.
612
00:42:29,333 --> 00:42:32,082
Which even Italian pigeons would
have found hard to understand.
613
00:42:32,916 --> 00:42:35,540
And where in America
was his home?
614
00:42:35,541 --> 00:42:37,124
He never spoke of it.
615
00:42:37,125 --> 00:42:40,790
He was thinking of buying
in Napoli, but,
616
00:42:40,791 --> 00:42:43,540
well, I don't know whether he'd
have been allowed to go there.
617
00:42:43,541 --> 00:42:44,874
Allowed?
618
00:42:47,208 --> 00:42:48,582
I don't delude myself
619
00:42:48,583 --> 00:42:50,624
by thinking Mr. Ratchett
was not on the run,
620
00:42:50,625 --> 00:42:53,207
from something dark in America,
621
00:42:53,208 --> 00:42:56,915
that he wasn't trying to
buy his way back into society.
622
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
He didn't know
that I kept these.
623
00:43:03,208 --> 00:43:08,165
Or that I knew we were going to
Calais to pay that money back.
624
00:43:08,166 --> 00:43:09,749
To whom?
625
00:43:09,750 --> 00:43:12,582
Underworld? Mafia?
626
00:43:12,583 --> 00:43:14,874
But they've set him up,
haven't they?
627
00:43:14,875 --> 00:43:16,957
Smoked him out onto the train
with the money
628
00:43:16,958 --> 00:43:19,374
and settled his debts
in the night.
629
00:43:19,375 --> 00:43:22,749
How much was in the suitcase?
630
00:43:22,750 --> 00:43:26,374
Over $200,000.
631
00:43:26,375 --> 00:43:27,957
I stayed in his employment
632
00:43:27,958 --> 00:43:31,040
because I needed money
to get home.
633
00:43:31,041 --> 00:43:32,582
The name Ratchett --
It is an alias.
634
00:43:34,750 --> 00:43:36,040
If you please to follow me.
635
00:43:36,041 --> 00:43:38,290
$200,000?
636
00:43:38,291 --> 00:43:39,999
A penance.
He told to me.
637
00:43:42,250 --> 00:43:45,290
Something dark in America
638
00:43:45,291 --> 00:43:47,624
from where he is ostracized,
639
00:43:47,625 --> 00:43:51,165
and $200,000 blood money
640
00:43:51,166 --> 00:43:52,957
for which he had to atone.
641
00:44:00,250 --> 00:44:01,665
Don't worry.
642
00:44:04,166 --> 00:44:06,957
This is not Samuel Ratchett.
643
00:44:06,958 --> 00:44:08,790
This is Lanfranco Cassetti...
644
00:44:10,041 --> 00:44:13,707
...who, for $200,000,
645
00:44:13,708 --> 00:44:16,790
kidnapped so notoriously
from the home of her parents
646
00:44:16,791 --> 00:44:20,124
in Long Island, New York,
the young child
647
00:44:20,125 --> 00:44:25,207
Daisy Armstrong.
648
00:44:36,041 --> 00:44:39,249
This devil came for her.
649
00:44:40,000 --> 00:44:42,790
And someone in the house
tried to stop him,
650
00:44:42,791 --> 00:44:44,624
but they were hurt very badly.
651
00:44:50,791 --> 00:44:53,999
Her parents
paid the ransom money.
652
00:44:54,000 --> 00:44:57,249
But young Daisy Armstrong...
653
00:44:57,958 --> 00:45:00,999
...she never returned home.
654
00:45:02,000 --> 00:45:06,582
She had died lonely, scared,
655
00:45:06,583 --> 00:45:09,415
at the hands of Cassetti...
656
00:45:10,750 --> 00:45:13,957
...less than one hour
after he took her.
657
00:45:18,333 --> 00:45:20,915
And after this discovery
so terrible,
658
00:45:20,916 --> 00:45:25,040
Sonia Armstrong
went into premature labor
659
00:45:25,041 --> 00:45:27,124
with a second baby
she was carrying.
660
00:45:27,125 --> 00:45:30,457
And, well, this baby,
it did not live.
661
00:45:32,041 --> 00:45:33,874
And neither did she.
662
00:45:35,166 --> 00:45:38,540
Colonel Armstrong, his heart
now broken beyond repair,
663
00:45:38,541 --> 00:45:41,540
could not bring himself
to face another morning.
664
00:45:43,000 --> 00:45:46,040
So four deaths
at the hands of Cassetti.
665
00:45:46,041 --> 00:45:48,582
Mais non. Non, pardon.
Five.
666
00:45:48,583 --> 00:45:50,624
Because the housemaid,
who was French, I think,
667
00:45:50,625 --> 00:45:52,415
and whom the police
were convinced
668
00:45:52,416 --> 00:45:55,124
had knowledge of this crime
but was innocent,
669
00:45:55,125 --> 00:45:58,707
had also taken her own life
in the police cell.
670
00:45:59,750 --> 00:46:01,749
Cassetti was arrested.
671
00:46:01,750 --> 00:46:04,124
But his Mafia family in Chicago
672
00:46:04,125 --> 00:46:06,415
had the prosecutors and judges
in their pockets,
673
00:46:06,416 --> 00:46:10,040
and evidence, it was misplaced.
674
00:46:10,041 --> 00:46:14,957
And Cassetti, he walked away.
675
00:46:14,958 --> 00:46:16,957
Free.
676
00:46:19,833 --> 00:46:22,457
Excuse me,
but isn't anyone going...
677
00:46:23,375 --> 00:46:26,415
...interview me about the events
of last night?
678
00:46:26,416 --> 00:46:29,665
I happen to have seen
the murderer.
679
00:46:29,666 --> 00:46:32,124
Quoi?
680
00:46:32,125 --> 00:46:34,749
Ladies and gentlemen, please.
681
00:46:34,750 --> 00:46:38,790
First, I really want to
apologize for the lights,
682
00:46:38,791 --> 00:46:40,665
but we are seeing to it now.
683
00:46:40,666 --> 00:46:43,999
In the meantime, um,
684
00:46:44,000 --> 00:46:47,415
a scarlet negligee is key
to solving the murder.
685
00:46:47,416 --> 00:46:48,415
Negligee?
686
00:46:48,416 --> 00:46:53,540
So -- So I will need
all your suitcase keys, please.
687
00:46:55,083 --> 00:46:58,374
Poirot has just identified
Samuel Ratchett
688
00:46:58,375 --> 00:47:00,040
as Lanfranco Cassetti.
689
00:47:00,041 --> 00:47:01,665
Cassetti?
690
00:47:02,458 --> 00:47:04,582
Yes.
691
00:47:04,583 --> 00:47:06,874
Yes, that's right.
The...
692
00:47:06,875 --> 00:47:08,540
The notorious murderer.
693
00:47:08,541 --> 00:47:11,874
- And l-l don't know what to do.
- What do you mean, Mr. Macqueen?
694
00:47:13,166 --> 00:47:17,040
My father was the D.A.
in the Cassetti case.
695
00:47:17,041 --> 00:47:18,624
He was the prosecutor.
696
00:47:18,625 --> 00:47:19,999
There is a link now
697
00:47:20,000 --> 00:47:23,249
between my name -- Macqueen --
and the murder.
698
00:47:23,250 --> 00:47:24,749
It's only
a matter of time before
699
00:47:24,750 --> 00:47:26,374
Poirot remembers this
from the papers.
700
00:47:26,375 --> 00:47:29,832
He has an encyclopedic knowledge
of Cassetti's crime.
701
00:47:29,833 --> 00:47:33,249
So, uh, you knew Cassetti?
702
00:47:33,250 --> 00:47:34,874
But you didn't recognize him
703
00:47:34,875 --> 00:47:36,082
when you worked for him,
did you?
704
00:47:36,083 --> 00:47:37,999
And the detective
is going to believe that?
705
00:47:38,000 --> 00:47:39,582
If it is the truth.
706
00:47:39,583 --> 00:47:42,665
Is that not right, M. Bouc?
707
00:47:42,666 --> 00:47:44,749
Oh, yes. Yes.
708
00:47:44,750 --> 00:47:46,415
Absolutely right.
709
00:47:46,416 --> 00:47:48,624
Poirot is all about the truth.
710
00:47:51,000 --> 00:47:53,207
I was lying there.
711
00:47:53,208 --> 00:47:55,499
Lie here like me,
Dr. Constantine.
712
00:47:55,500 --> 00:47:58,165
- Uh...
- Lie down.
713
00:47:59,750 --> 00:48:02,749
Yes.
Now open your eyes.
714
00:48:04,166 --> 00:48:07,624
He was standing here.
A dark figure.
715
00:48:07,625 --> 00:48:08,957
2:15 in the morning.
716
00:48:08,958 --> 00:48:12,582
- Could you make out his face?
- I couldn't.
717
00:48:12,583 --> 00:48:14,540
Then how do you know
it was a man?
718
00:48:15,541 --> 00:48:17,332
If you've lived the life I have,
Inspector,
719
00:48:17,333 --> 00:48:19,290
you know when there's a man
in your bedroom.
720
00:48:19,291 --> 00:48:20,832
Do you know
what I'm getting at, Doctor?
721
00:48:20,833 --> 00:48:23,540
- Y-Yes, I do.
- What happened next?
722
00:48:23,541 --> 00:48:26,832
I closed my eyes
and pressed for the conductor.
723
00:48:26,833 --> 00:48:28,499
And your visitor,
where did he go?
724
00:48:28,500 --> 00:48:29,707
He went back through here.
725
00:48:37,250 --> 00:48:40,249
Madame, why is it that
you had not bolted the door
726
00:48:40,250 --> 00:48:41,415
between your compartments?
727
00:48:41,416 --> 00:48:42,415
I had.
728
00:48:45,500 --> 00:48:48,249
Madame Hubbard,
in your life in America,
729
00:48:48,250 --> 00:48:49,540
were you acquainted
with the family
730
00:48:49,541 --> 00:48:51,082
of the young Daisy Armstrong?
731
00:48:52,166 --> 00:48:55,540
Well, I'd heard
of their tragedy, of course.
732
00:48:55,541 --> 00:49:00,082
But they were of the highest
society, and I am not.
733
00:49:00,875 --> 00:49:05,832
This man is the man
who murdered Daisy Armstrong.
734
00:49:08,625 --> 00:49:12,707
Well, if I'd known that,
735
00:49:12,708 --> 00:49:14,540
then, like any American mother,
736
00:49:14,541 --> 00:49:16,374
I'd have ripped
the bastard's heart out.
737
00:49:16,375 --> 00:49:17,499
Pardon my French.
738
00:49:17,500 --> 00:49:19,082
It is indeed a French word.
739
00:49:19,083 --> 00:49:20,332
What's this?
740
00:49:21,625 --> 00:49:23,665
It's a button.
741
00:49:26,916 --> 00:49:30,540
From a conductor's uniform.
742
00:49:30,541 --> 00:49:32,832
What is it doing here?
743
00:49:34,875 --> 00:49:37,915
If -- If Michel is not missing
a button, then --
744
00:49:37,916 --> 00:49:39,540
It certainly
wasn't here yesterday.
745
00:49:39,541 --> 00:49:43,249
Then it must be
the assassin's, surely.
746
00:49:44,875 --> 00:49:50,332
Maybe -- Maybe he could have
got on -- on at Vincovci --
747
00:49:50,333 --> 00:49:53,124
yes, yes --
disguised as a conductor,
748
00:49:53,125 --> 00:49:56,082
then into
Mrs. Hubbard's compartment
749
00:49:56,083 --> 00:49:57,915
with a stolen pass key,
750
00:49:57,916 --> 00:50:01,665
and left in the kimono.
751
00:50:01,666 --> 00:50:04,957
He got all this from a button.
752
00:50:04,958 --> 00:50:07,915
Well, we know Cassetti was alive
at half past 12:00
753
00:50:07,916 --> 00:50:10,707
because he called out
to Michel, "Ce n'est rien."
754
00:50:10,708 --> 00:50:11,540
Non, non. Non.
755
00:50:11,541 --> 00:50:13,457
M. Cassetti,
he could not speak French,
756
00:50:13,458 --> 00:50:15,540
which is why M. Macqueen
worked for him.
757
00:50:15,541 --> 00:50:16,749
Brilliant!
Brilliant, monsieur!
758
00:50:16,750 --> 00:50:18,540
So that must have been
the voice of the assassin.
759
00:50:18,541 --> 00:50:20,957
Which fits with the watch
and the time of death.
760
00:50:20,958 --> 00:50:22,832
No, but there were
at least two murderers.
761
00:50:22,833 --> 00:50:27,707
Well, he -- he could have
just stabbed like a crazy man.
762
00:50:27,708 --> 00:50:29,290
Left hand, right hand.
763
00:50:29,291 --> 00:50:31,665
It is all coming together
in my mind.
764
00:50:31,666 --> 00:50:34,332
I'm very pleased for you,
monsieur.
765
00:50:41,000 --> 00:50:44,165
This is the Mafia --
the Mafia for sure.
766
00:50:44,166 --> 00:50:46,499
The knife --
It is the Italian way.
767
00:50:46,500 --> 00:50:47,582
They want the money,
768
00:50:47,583 --> 00:50:50,290
and there will be a thing
about revenge for some reason.
769
00:50:50,291 --> 00:50:52,290
- It makes sense.
- Of course it does!
770
00:50:52,291 --> 00:50:54,624
Let me ask you something.
771
00:50:54,625 --> 00:50:56,957
Who is Italian on this train?
772
00:50:56,958 --> 00:51:01,165
Who has been in America?
Huh?
773
00:51:01,166 --> 00:51:03,540
Signor Foscarelli.
774
00:51:03,541 --> 00:51:07,415
So you share with Mlle. Debenham
in berths 10 and 11?
775
00:51:07,416 --> 00:51:08,582
Ja.
776
00:51:09,250 --> 00:51:13,665
That Englishwoman does not pray.
777
00:51:13,666 --> 00:51:16,207
I prayed she needs to pray.
778
00:51:16,208 --> 00:51:18,582
Neither of you left
the compartment last night?
779
00:51:18,583 --> 00:51:20,749
Nej.
780
00:51:23,166 --> 00:51:24,624
You have been to America?
781
00:51:25,833 --> 00:51:28,332
Oh, ja.
782
00:51:28,333 --> 00:51:30,915
America.
That is right.
783
00:51:30,916 --> 00:51:33,082
To work?
784
00:51:33,083 --> 00:51:36,540
To speak.
For Jesus.
785
00:51:36,541 --> 00:51:39,374
To raise funds
for the mission in India.
786
00:51:39,375 --> 00:51:40,665
Of course.
787
00:51:40,666 --> 00:51:42,790
To help the children.
788
00:51:42,791 --> 00:51:46,165
Poirot, the money,
it has either been spent --
789
00:51:46,166 --> 00:51:49,082
which I can assure you
it hasn't -- or it's not on --
790
00:51:49,083 --> 00:51:51,332
S'il vous plait --
mademoiselle?
791
00:51:51,333 --> 00:51:53,290
You are Catholique?
792
00:51:53,291 --> 00:51:54,790
Oh, no.
793
00:51:54,791 --> 00:51:57,415
I prayed for Catholics.
794
00:51:57,416 --> 00:51:59,915
Because they have it all wrong,
don't they?
795
00:51:59,916 --> 00:52:02,457
- Miss Ohlsson --
- In what way?
796
00:52:02,458 --> 00:52:06,790
The Catholic penance
and forgiveness is false,
797
00:52:06,791 --> 00:52:08,790
isn't it, M. Poirot?
798
00:52:13,041 --> 00:52:17,999
Because there are certain things
that God will never forgive?
799
00:52:18,000 --> 00:52:19,332
Ja.
800
00:52:21,958 --> 00:52:25,415
Like when you violate his law?
801
00:52:25,416 --> 00:52:26,624
Ja.
802
00:52:28,541 --> 00:52:30,707
Violence against children.
803
00:52:31,708 --> 00:52:35,457
Violence against the children.
804
00:52:36,125 --> 00:52:38,707
This man who is dead --
805
00:52:38,708 --> 00:52:41,790
Maybe God came last night
on this train
806
00:52:41,791 --> 00:52:43,332
and refused to forgive.
807
00:52:48,750 --> 00:52:51,374
You have been religious
a long time?
808
00:52:56,166 --> 00:52:58,999
I saw Jesus...
809
00:52:59,666 --> 00:53:04,249
...who protects me now,
as I protect the children.
810
00:53:09,541 --> 00:53:12,207
Five years ago.
811
00:53:13,875 --> 00:53:17,082
Five years I have been with him.
812
00:53:21,916 --> 00:53:24,040
And I'm sure
he's enjoyed every moment.
813
00:53:24,791 --> 00:53:26,999
Well, Poirot.
814
00:53:27,000 --> 00:53:30,415
No money.
No satin negligee.
815
00:53:30,416 --> 00:53:31,249
Kimono.
816
00:53:31,250 --> 00:53:33,957
Unless the Princess Dragomiroff
wears negligees,
817
00:53:33,958 --> 00:53:35,499
which I think unlikely.
818
00:53:35,500 --> 00:53:37,582
- Don't you, Doctor?
- I do.
819
00:53:37,583 --> 00:53:38,499
Kimono.
820
00:53:38,500 --> 00:53:40,915
Have you seen the outfit
she's wearing today?
821
00:53:40,916 --> 00:53:42,915
Pbbt!
It's enormous.
822
00:53:42,916 --> 00:53:46,707
She waddles down the corridor
like the battleship Bismarck.
823
00:53:46,708 --> 00:53:50,874
Well, however,
I know who did the murder.
824
00:53:51,875 --> 00:53:54,040
This Cassetti trial --
825
00:53:54,041 --> 00:53:58,124
It must have brought the press,
the FBI,
826
00:53:58,125 --> 00:54:00,457
down heavily on the Mafia,
827
00:54:00,458 --> 00:54:03,040
hurt their interests --
which they hate --
828
00:54:03,041 --> 00:54:05,374
so they put one of them
on the train,
829
00:54:05,375 --> 00:54:09,249
give him a knife,
and -- and get payback.
830
00:54:12,000 --> 00:54:14,665
Signor Foscarelli.
831
00:54:15,625 --> 00:54:19,040
How unfortunate, then, that the
English valet has the toothache
832
00:54:19,041 --> 00:54:20,749
and knows that Signor Foscarelli
833
00:54:20,750 --> 00:54:22,457
did not leave his compartment
all night.
834
00:54:25,125 --> 00:54:27,957
On the night of the murder,
monsieur,
835
00:54:27,958 --> 00:54:30,999
my maid read to me until 11:00.
836
00:54:31,000 --> 00:54:33,665
And you slept through
till the morning?
837
00:54:33,666 --> 00:54:34,499
No.
838
00:54:34,500 --> 00:54:37,499
At 20 to 1:00
I rang for the conductor
839
00:54:37,500 --> 00:54:40,457
to call Fraulein Schmidt,
as I had not settled,
840
00:54:40,458 --> 00:54:42,540
and I requested a massage.
841
00:54:45,000 --> 00:54:45,999
Ah, oui.
842
00:54:46,000 --> 00:54:48,874
I left her asleep
at half past 2:00.
843
00:54:48,875 --> 00:54:51,624
I gave my lady a massage
and read more Goethe.
844
00:54:51,625 --> 00:54:53,999
And you did not hear anything
untoward in the carriage?
845
00:54:54,000 --> 00:54:55,457
That is correct.
846
00:54:55,458 --> 00:54:57,915
Princess Dragomiroff,
were you acquainted
847
00:54:57,916 --> 00:54:59,790
with the family
of Daisy Armstrong?
848
00:55:06,000 --> 00:55:08,040
- Yes.
- My lady.
849
00:55:08,041 --> 00:55:11,832
Hildegarde, please.
Leave.
850
00:55:16,375 --> 00:55:20,332
I stayed many times at the
Armstrong house on Long Island,
851
00:55:20,333 --> 00:55:22,832
as I was privileged
to be the godmother
852
00:55:22,833 --> 00:55:25,332
of Daisy's mother, Sonia.
853
00:55:25,333 --> 00:55:27,082
Sonia was the daughter
854
00:55:27,083 --> 00:55:29,874
of the great tragic actress
Linda Arden,
855
00:55:29,875 --> 00:55:32,832
of whom I had been an admirer
for many decades.
856
00:55:34,958 --> 00:55:38,707
Yeah, if my memory is correct,
857
00:55:38,708 --> 00:55:43,165
Linda Arden,
it was a stage name, oui?
858
00:55:43,166 --> 00:55:45,332
Taken from the Shakespeare.
859
00:55:45,333 --> 00:55:47,499
So, what was her actual name?
860
00:55:47,500 --> 00:55:51,790
The name was Waterstone.
861
00:55:51,791 --> 00:55:53,749
Ah, yes, I am remembering now.
862
00:55:53,750 --> 00:55:57,415
Linda Arden,
she had two daughters --
863
00:55:57,416 --> 00:56:00,874
Sonia Armstrong, oui,
and also a younger daughter.
864
00:56:00,875 --> 00:56:02,582
You are correct.
865
00:56:02,583 --> 00:56:04,249
Do you know what happened
to this younger daughter?
866
00:56:04,250 --> 00:56:08,874
Mm, she married someone,
somewhere.
867
00:56:08,875 --> 00:56:11,374
I do not know
what happened to her.
868
00:56:14,458 --> 00:56:16,165
You know
it is Lanfranco Cassetti
869
00:56:16,166 --> 00:56:18,207
who has been murdered?
870
00:56:21,833 --> 00:56:27,624
Monsieur, if I had recognized
that man,
871
00:56:27,625 --> 00:56:30,832
do you know what I should have
liked to have done?
872
00:56:30,833 --> 00:56:34,374
I should have liked
to have called my servants,
873
00:56:34,375 --> 00:56:36,499
flogged this man to death,
874
00:56:36,500 --> 00:56:38,499
and throw him
on the rubbish heap.
875
00:56:38,500 --> 00:56:40,582
That is what was done
with such a man
876
00:56:40,583 --> 00:56:42,082
when I was young, monsieur.
877
00:56:42,083 --> 00:56:44,374
Make no mistake.
878
00:56:44,375 --> 00:56:48,707
I would have stabbed him as he
slept and been proud to confess.
879
00:56:55,791 --> 00:56:57,749
Monsieur?
880
00:57:01,625 --> 00:57:04,499
Poirot. Poirot.
Do you think she did it?
881
00:57:04,500 --> 00:57:06,707
No, that woman was frail.
882
00:57:06,708 --> 00:57:08,332
She would not
have the strength --
883
00:57:08,333 --> 00:57:11,332
- Monsieur?
- Signor Foscarelli.
884
00:57:11,333 --> 00:57:13,582
I hear talk of the Mafia
being responsible.
885
00:57:13,583 --> 00:57:14,999
Yes.
Yes, that's true.
886
00:57:15,000 --> 00:57:16,874
I was talking to the gentleman.
887
00:57:16,875 --> 00:57:19,707
Monsieur, not all
Italian-Americans are Mafia.
888
00:57:19,708 --> 00:57:21,082
Most of us spit on them.
889
00:57:21,083 --> 00:57:23,790
Now, I'm in the motor trade.
I'm a good salesman.
890
00:57:23,791 --> 00:57:25,915
But it's hard to be trusted
when you're Italian.
891
00:57:25,916 --> 00:57:29,749
Men like Cassetti,
they make people hate us.
892
00:57:29,750 --> 00:57:34,207
Monsieur, if these gangsters
are involved,
893
00:57:34,208 --> 00:57:35,874
do not mess with them.
894
00:57:35,875 --> 00:57:37,540
Understand me?
895
00:57:37,541 --> 00:57:39,457
For they are ruthless to anyone,
896
00:57:39,458 --> 00:57:41,665
anyone who crosses them,
and you are no exception!
897
00:57:41,666 --> 00:57:44,874
- You understand that?
- Hey, is that a threat?
898
00:57:46,125 --> 00:57:50,249
It is advice, monsieur.
899
00:57:52,041 --> 00:57:52,999
Merci.
900
00:57:54,208 --> 00:57:56,207
Come in.
901
00:57:56,208 --> 00:57:58,499
How dare
you threaten M. Poirot?
902
00:57:58,500 --> 00:58:00,207
The water.
903
00:58:01,708 --> 00:58:03,540
The water is not working.
904
00:58:03,541 --> 00:58:06,249
What is happening?
905
00:58:06,250 --> 00:58:11,165
Fraulein Schmidt,
does this belong to your lady?
906
00:58:12,875 --> 00:58:14,790
No.
907
00:58:14,791 --> 00:58:16,915
- She's Natalia.
- Ah.
908
00:58:16,916 --> 00:58:18,749
It's her style
but not her initial.
909
00:58:18,750 --> 00:58:20,082
Merci.
910
00:58:20,083 --> 00:58:21,832
And tell to me if you please --
911
00:58:21,833 --> 00:58:23,582
Were you also
the frequent visitor
912
00:58:23,583 --> 00:58:25,290
to the Armstrong house
in Long Island?
913
00:58:25,291 --> 00:58:27,374
Yes. No.
914
00:58:27,375 --> 00:58:29,540
I knew the Long Island home,
915
00:58:29,541 --> 00:58:33,540
but I've worked at an adjacent
property, another family.
916
00:58:33,541 --> 00:58:35,374
That was how I met my lady.
917
00:58:35,375 --> 00:58:37,124
And you are a good cook, eh?
918
00:58:37,125 --> 00:58:40,207
Yes.
All my ladies have said that.
919
00:58:40,208 --> 00:58:41,165
Bon.
920
00:58:43,833 --> 00:58:46,040
N-No.
921
00:58:46,041 --> 00:58:47,290
I'm a maid.
922
00:58:48,500 --> 00:58:52,707
Ah, forgive me, but you appear
to be more expert in the food.
923
00:58:52,708 --> 00:58:54,832
...which is made with parsley
924
00:58:54,833 --> 00:58:57,582
and no more cooked
than 30 seconds.
925
00:58:57,583 --> 00:59:00,415
No.
I'm a lady's maid.
926
00:59:00,416 --> 00:59:04,790
The reason -- The reason
I'm so nervous, monsieur,
927
00:59:04,791 --> 00:59:08,749
and get things wrong
is that I saw the murderer.
928
00:59:08,750 --> 00:59:13,582
I saw him with my eyes when
I finished my lady's massage.
929
00:59:13,583 --> 00:59:19,415
I came out of the compartment
and passed a lady in a kimono,
930
00:59:19,416 --> 00:59:21,415
but she had a man's face.
931
00:59:21,416 --> 00:59:22,957
I also saw her.
932
00:59:22,958 --> 00:59:26,040
And, well, she looked like
a woman from the back.
933
00:59:26,041 --> 00:59:28,915
No. A man.
934
00:59:28,916 --> 00:59:30,040
Ja?
935
00:59:30,041 --> 00:59:32,290
So when did you see him?
936
00:59:32,291 --> 00:59:34,540
Because I did not notice you
when I saw him.
937
00:59:34,541 --> 00:59:36,665
Um...
938
00:59:36,666 --> 00:59:38,290
At 2:30.
939
00:59:38,291 --> 00:59:39,499
And can you describe him?
940
00:59:40,833 --> 00:59:46,415
He was small, round, and dark.
941
00:59:46,416 --> 00:59:49,624
And when I heard his voice
as he said "pardon,"
942
00:59:49,625 --> 00:59:52,999
it was a woman's voice --
weak like a woman.
943
01:00:00,041 --> 01:00:01,290
Merci.
944
01:00:23,375 --> 01:00:25,582
There is no power,
no power at all.
945
01:00:25,583 --> 01:00:27,874
And it will be
minus-10 degrees tonight.
946
01:00:27,875 --> 01:00:30,415
And they cannot get here
with the plow until the morning.
947
01:00:30,416 --> 01:00:33,082
What are you doing?
948
01:00:33,083 --> 01:00:34,915
- How will they cook food?
- Hey.
949
01:00:34,916 --> 01:00:37,457
- How will we stay warm?
- All his buttons are here.
950
01:00:37,458 --> 01:00:39,249
And sewn with old thread,
951
01:00:39,250 --> 01:00:42,457
so this button must have come
from a second uniform, Poirot.
952
01:00:42,458 --> 01:00:46,290
Well, so who do you want me
to call now?
953
01:00:46,291 --> 01:00:47,457
Miss Debenham?
954
01:00:48,208 --> 01:00:50,457
Non, non, non, non.
955
01:00:50,458 --> 01:00:52,957
Not Mlle. Debenham.
956
01:00:53,875 --> 01:00:55,749
Not yet.
957
01:00:55,750 --> 01:00:57,749
Last night, Count Andrenyi,
958
01:00:57,750 --> 01:01:00,832
I saw you and your wife
trying to disembark at Belgrade.
959
01:01:00,833 --> 01:01:02,957
My wife can be claustrophobic.
960
01:01:02,958 --> 01:01:05,874
It is difficult for her
on the train.
961
01:01:10,000 --> 01:01:13,915
No. Last night
she took a draft of Trional.
962
01:01:13,916 --> 01:01:16,832
My word of honor.
963
01:01:18,083 --> 01:01:19,874
I did not question your honor.
964
01:01:19,875 --> 01:01:22,249
I am afraid, Poirot,
neither of us
965
01:01:22,250 --> 01:01:25,665
can be of use to you
in this sad investigation.
966
01:01:28,125 --> 01:01:29,624
Non, monsieur.
967
01:01:36,916 --> 01:01:38,415
I spent two years in Washington
968
01:01:38,416 --> 01:01:41,790
at a posting to the embassy.
969
01:01:41,791 --> 01:01:43,582
You were there five years ago,
I see.
970
01:01:43,583 --> 01:01:44,415
Yes.
971
01:01:44,416 --> 01:01:47,207
I remember the Armstrong murder
in the papers,
972
01:01:47,208 --> 01:01:51,749
if that's what you're...
alluding to.
973
01:02:00,458 --> 01:02:02,124
So this spot of grease
is the result
974
01:02:02,125 --> 01:02:04,790
of an official
who was careless, eh?
975
01:02:16,000 --> 01:02:18,290
Why does she have to write
her name?
976
01:02:18,291 --> 01:02:21,415
S'il vous plait,
as it appears in the passport.
977
01:02:39,833 --> 01:02:41,957
Merci.
978
01:03:11,083 --> 01:03:14,457
Doctor, what is the latest?
979
01:03:15,583 --> 01:03:18,665
The German maid
said she saw the murderer.
980
01:03:18,666 --> 01:03:20,165
Gave Poirot a description.
981
01:03:31,625 --> 01:03:35,124
Why have you not yet
questioned me, monsieur?
982
01:03:35,125 --> 01:03:39,165
Mlle. Debenham, why do you
and Colonel Arbuthnot
983
01:03:39,166 --> 01:03:40,290
pretend not to know each other
984
01:03:40,291 --> 01:03:42,582
when it was quite clear in
Istanbul that you were intimate?
985
01:03:44,250 --> 01:03:45,957
No, don't.
986
01:03:45,958 --> 01:03:48,374
When it's all over -- then.
987
01:03:48,375 --> 01:03:50,540
When what was all over, huh?
988
01:03:50,541 --> 01:03:52,790
Hmm? What?
989
01:03:52,791 --> 01:03:55,082
- I'm not at liberty to say.
- Oh, liberty.
990
01:03:57,125 --> 01:04:01,207
Mademoiselle, you will give me
a good answer.
991
01:04:01,208 --> 01:04:02,749
Or when the Yugoslav police
arrive,
992
01:04:02,750 --> 01:04:04,374
you will not be at liberty.
993
01:04:06,000 --> 01:04:08,790
- Now, give me an answer.
- Steady on, Poirot.
994
01:04:08,791 --> 01:04:11,124
I am not at liberty to tell you.
995
01:04:11,125 --> 01:04:13,290
Mademoiselle, do not cross me.
996
01:04:13,291 --> 01:04:14,790
A murder has been committed,
997
01:04:14,791 --> 01:04:17,790
and I have seen you
behaving suspiciously
998
01:04:17,791 --> 01:04:19,249
both before and after
the crime took place.
999
01:04:19,250 --> 01:04:21,082
- You leave her alone!
- John.
1000
01:04:21,083 --> 01:04:24,790
- Sir.
- Teddy, sit down.
1001
01:04:24,791 --> 01:04:26,415
Colonel Arbuthnot.
1002
01:04:26,416 --> 01:04:28,790
Maybe you can explain
what was meant by her words.
1003
01:04:28,791 --> 01:04:30,874
I met Miss Debenham in Baghdad.
1004
01:04:30,875 --> 01:04:33,665
She was a governess in a house
of an AOC, a friend of mine.
1005
01:04:33,666 --> 01:04:34,874
And you fell in love?
1006
01:04:36,166 --> 01:04:36,999
Yes.
1007
01:04:37,000 --> 01:04:38,540
What is it
with these men who go around
1008
01:04:38,541 --> 01:04:39,915
falling in love with the staff?
1009
01:04:39,916 --> 01:04:41,415
Will you shut up?
1010
01:04:41,416 --> 01:04:43,665
Why the secrecy?
1011
01:04:43,666 --> 01:04:45,415
I am currently suing
1012
01:04:45,416 --> 01:04:48,665
my unfaithful wife of 20 years
for divorce.
1013
01:04:48,666 --> 01:04:52,249
In English law, if she sees me
with another woman,
1014
01:04:52,250 --> 01:04:53,999
then she can sue me.
1015
01:04:55,541 --> 01:04:58,457
Can't believe
I'm telling you people this.
1016
01:04:58,458 --> 01:05:01,915
If that happens,
I will lose my house,
1017
01:05:01,916 --> 01:05:04,749
my reputation, my commission.
1018
01:05:06,125 --> 01:05:08,499
"When it's all over,"
Miss Debenham said.
1019
01:05:08,500 --> 01:05:11,624
When the divorce is all over.
1020
01:05:11,625 --> 01:05:14,415
When that is behind us.
1021
01:05:18,666 --> 01:05:23,874
Colonel,
in all your years of service,
1022
01:05:23,875 --> 01:05:25,874
did you know Colonel Armstrong,
1023
01:05:25,875 --> 01:05:28,040
father to
the young Daisy Armstrong?
1024
01:05:28,041 --> 01:05:31,165
By reputation, yes.
1025
01:05:31,166 --> 01:05:32,332
He was a fine man.
1026
01:05:33,208 --> 01:05:37,332
Military Cross.
Passchendaele.
1027
01:05:37,333 --> 01:05:40,624
Now, you listen, Poirot.
1028
01:05:40,625 --> 01:05:43,582
By all accounts, this man
deserved to die last night.
1029
01:05:43,583 --> 01:05:46,749
But I would have been happier if
he'd been convicted by a jury.
1030
01:05:46,750 --> 01:05:47,832
I see.
1031
01:05:48,583 --> 01:05:50,874
12 good men and true?
1032
01:05:50,875 --> 01:05:53,499
The civilized way.
1033
01:06:15,416 --> 01:06:18,290
Poirot, I have moved
the little gas stove
1034
01:06:18,291 --> 01:06:20,707
from the galley to the lounge,
and, well,
1035
01:06:20,708 --> 01:06:22,707
I propose we should stay there
for the night.
1036
01:06:22,708 --> 01:06:23,790
Bon.
1037
01:06:23,791 --> 01:06:26,040
Gather them all there.
1038
01:06:26,041 --> 01:06:31,790
M. Bouc, I have been thinking of
the theory of Dr. Constantine,
1039
01:06:31,791 --> 01:06:34,665
of the assassin who got on
disguised as a conductor.
1040
01:06:34,666 --> 01:06:36,915
Yes.
At Vincovci, yes.
1041
01:06:36,916 --> 01:06:39,457
And the uniform
of this conductor
1042
01:06:39,458 --> 01:06:41,665
must have been
discarded somewhere.
1043
01:06:41,666 --> 01:06:45,790
And Poirot,
he thinks he knows where.
1044
01:06:45,791 --> 01:06:48,040
It must be amongst
the possessions
1045
01:06:48,041 --> 01:06:50,790
of the one person
it could not possibly be.
1046
01:06:50,791 --> 01:06:54,290
The witness who says
she saw the assassin.
1047
01:06:55,208 --> 01:06:57,290
Fraulein Schmidt.
1048
01:06:58,708 --> 01:07:00,415
Do you have the button he lost?
1049
01:07:00,416 --> 01:07:02,499
Oh, yes. Please.
1050
01:07:05,750 --> 01:07:08,707
Bon.
Please to keep watch.
1051
01:09:12,166 --> 01:09:16,290
Monsieur, I found this
in my sponge bag.
1052
01:09:16,291 --> 01:09:20,832
It's certainly the kind of knife
that would have made the wounds.
1053
01:09:21,916 --> 01:09:22,957
Oui.
1054
01:09:22,958 --> 01:09:25,624
He must have hidden it
in my sponge bag
1055
01:09:25,625 --> 01:09:28,290
when he passed through
my compartment.
1056
01:09:28,291 --> 01:09:29,249
That must be the case.
1057
01:09:32,208 --> 01:09:34,290
I think it proper
to save my conclusions
1058
01:09:34,291 --> 01:09:36,290
for the police at Brod.
1059
01:09:39,833 --> 01:09:43,124
But when I sleep,
I -- I see his face.
1060
01:09:43,125 --> 01:09:47,707
I can't keep his face
out of my mind.
1061
01:09:48,583 --> 01:09:51,165
- Mary, please.
- It's all right.
1062
01:09:51,166 --> 01:09:54,040
She sees the face of the man
she saw last night.
1063
01:09:54,041 --> 01:09:55,415
The murderer.
1064
01:09:55,416 --> 01:09:58,832
Full of anger, like --
like he wants to kill you?
1065
01:09:58,833 --> 01:10:00,040
I see his face.
1066
01:10:00,041 --> 01:10:02,832
Was he still wearing
his red kimono?
1067
01:10:05,541 --> 01:10:09,415
This murder,
it would have been perfect, eh?
1068
01:10:09,416 --> 01:10:12,582
If it had not been
for the snowdrift.
1069
01:10:12,583 --> 01:10:15,665
Is that not so,
Fraulein Schmidt?
1070
01:10:21,041 --> 01:10:25,207
I think that there are
two solutions to this murder.
1071
01:10:29,041 --> 01:10:31,082
In the first,
1072
01:10:31,083 --> 01:10:34,415
the Mafia assassin
gets on the train at Vincovci,
1073
01:10:34,416 --> 01:10:38,790
off at Brod with the money,
Cassetti killed.
1074
01:10:38,791 --> 01:10:40,082
But one or two of you notice
1075
01:10:40,083 --> 01:10:43,499
a different conductor in
the corridor, notify the police.
1076
01:10:43,500 --> 01:10:46,332
But the assassin
would have gone.
1077
01:10:48,041 --> 01:10:49,624
Vanished.
1078
01:10:50,458 --> 01:10:53,582
But because of the delay,
1079
01:10:53,583 --> 01:10:56,999
there had to be
an improvisation.
1080
01:10:57,000 --> 01:11:01,040
And so a second solution
proposes itself...
1081
01:11:02,666 --> 01:11:04,707
...to me.
1082
01:11:12,125 --> 01:11:14,415
Elena Wasserstein.
1083
01:11:15,958 --> 01:11:20,165
With a careless smudge
on "Elena."
1084
01:11:21,583 --> 01:11:22,624
Oui.
1085
01:11:25,416 --> 01:11:27,665
Enough, eh?
1086
01:11:31,875 --> 01:11:34,499
Because maybe...
1087
01:11:37,458 --> 01:11:41,040
...maybe Poirot should not be
looking at your first name...
1088
01:11:42,125 --> 01:11:43,124
...but your second...
1089
01:11:45,791 --> 01:11:48,082
...Countess Wasserstein.
1090
01:11:48,083 --> 01:11:50,207
Waterstone.
1091
01:11:50,208 --> 01:11:52,790
The family name
to Sonia Armstrong
1092
01:11:52,791 --> 01:11:56,665
and her younger sister, Helena.
1093
01:11:56,666 --> 01:11:59,332
My wife
does not understand English.
1094
01:11:59,333 --> 01:12:01,040
Let's stop this right now.
1095
01:12:01,041 --> 01:12:02,957
Yes.
Let us stop this.
1096
01:12:02,958 --> 01:12:06,249
You had the handkerchief
with an "H."
1097
01:12:06,250 --> 01:12:08,374
That would have pointed to me.
1098
01:12:08,375 --> 01:12:11,124
And you would have found
my connection to Daisy.
1099
01:12:11,125 --> 01:12:14,665
- Your niece.
- My sweet niece.
1100
01:12:14,666 --> 01:12:17,624
This girl
hasn't done anything wrong.
1101
01:12:17,625 --> 01:12:20,957
You know nothing, monsieur.
You don't touch her.
1102
01:12:20,958 --> 01:12:23,374
Shall I tell you what I know?
1103
01:12:25,666 --> 01:12:27,749
Huh, Mlle. Debenham, shall I?
1104
01:12:29,333 --> 01:12:32,665
I know, because Fraulein Schmidt
told me,
1105
01:12:32,666 --> 01:12:36,749
that the Christian name
of Princess Dragomiroff is...
1106
01:12:36,750 --> 01:12:38,499
She's Natalia.
1107
01:12:38,500 --> 01:12:40,499
And is it not so, Princess,
1108
01:12:40,500 --> 01:12:42,582
that in the Russian alphabet
the capital letter "N"
1109
01:12:42,583 --> 01:12:46,499
is written like
the Western letter "H"?
1110
01:12:46,500 --> 01:12:49,874
So I know that there is more
than just one connection
1111
01:12:49,875 --> 01:12:52,040
with Daisy Armstrong
on this train.
1112
01:12:52,041 --> 01:12:56,374
The godmother,
the -- the aunt...
1113
01:13:00,166 --> 01:13:02,124
...and the son
to the prosecutor,
1114
01:13:02,125 --> 01:13:06,499
who Poirot remembers from the
papers ended his career in shame
1115
01:13:06,500 --> 01:13:09,124
because he rigged the trial.
1116
01:13:09,125 --> 01:13:12,165
Cassetti's connections
threatened to kill me --
1117
01:13:12,166 --> 01:13:15,040
his son --
if he didn't do what they asked.
1118
01:13:15,041 --> 01:13:17,165
W-What was he supposed to do?
1119
01:13:17,166 --> 01:13:20,665
He was supposed to have ensured
that justice was done
1120
01:13:20,666 --> 01:13:22,290
in an open court, monsieur.
1121
01:13:22,291 --> 01:13:25,665
This girl did not murder
that man.
1122
01:13:25,666 --> 01:13:30,082
Not in a frenzy, no.
1123
01:13:30,083 --> 01:13:34,624
This was a cold crime,
was it not, Mlle. Debenham?
1124
01:13:34,625 --> 01:13:36,290
One long in the planning.
1125
01:13:37,250 --> 01:13:39,540
But it was you, M. Bouc,
1126
01:13:39,541 --> 01:13:42,624
who first suggested to Poirot
that only in America
1127
01:13:42,625 --> 01:13:46,457
could such a society as this
all be found together.
1128
01:13:46,458 --> 01:13:49,124
But maybe also
1129
01:13:49,125 --> 01:13:52,707
in the house of a rich man
in Long Island.
1130
01:13:52,708 --> 01:13:55,707
Because...
1131
01:14:00,500 --> 01:14:03,707
Ah.
Here we have the cook.
1132
01:14:05,291 --> 01:14:11,165
And that is Fraulein Schmidt,
is it not so, Michel?
1133
01:14:12,541 --> 01:14:13,499
Hmm?
1134
01:14:13,500 --> 01:14:15,332
And next to her
is your daughter,
1135
01:14:15,333 --> 01:14:18,665
the French housemaid,
Mlle. Francoise,
1136
01:14:18,666 --> 01:14:21,040
who fell under
the suspicion of the police
1137
01:14:21,041 --> 01:14:23,290
for her complicity in the death
of Daisy Armstrong
1138
01:14:23,291 --> 01:14:28,582
but who actually was innocent,
eh, and committed suicide.
1139
01:14:33,958 --> 01:14:37,124
Signor Foscarelli,
what were you?
1140
01:14:37,125 --> 01:14:40,249
- The chauffeur?
- The chauffeur.
1141
01:14:40,250 --> 01:14:43,457
And also the lover
to Mlle. Francoise.
1142
01:14:45,250 --> 01:14:49,957
All she did was talk to
a stranger in a shop.
1143
01:14:49,958 --> 01:14:52,790
She let slip some details
about the house,
1144
01:14:52,791 --> 01:14:57,790
what time
the nursemaid took off.
1145
01:15:00,041 --> 01:15:04,124
She didn't know she was talking
to a man like Cassetti.
1146
01:15:05,041 --> 01:15:07,624
Yes, and all this in 1933.
1147
01:15:07,625 --> 01:15:10,207
Five years ago.
1148
01:15:10,208 --> 01:15:14,790
How long have you been
with Jesus, Mlle. Ohlsson?
1149
01:15:14,791 --> 01:15:17,749
Five years I have been with him.
1150
01:15:17,750 --> 01:15:22,290
So Poirot, he suspects
that you were that nursemaid.
1151
01:15:22,291 --> 01:15:26,124
Some crimes
God does not forgive.
1152
01:15:30,041 --> 01:15:32,040
And you, Mlle. Debenham.
1153
01:15:32,041 --> 01:15:35,165
The professional governess, eh?
1154
01:15:35,166 --> 01:15:37,457
With paralysis
down one side of your body.
1155
01:15:37,458 --> 01:15:39,207
How, I wonder,
could you possibly
1156
01:15:39,208 --> 01:15:41,082
have sustained such an injury?
1157
01:15:49,041 --> 01:15:53,040
At first I thought that you,
M. Masterman,
1158
01:15:53,041 --> 01:15:56,374
you were the butler to the
Armstrong household, but no.
1159
01:15:56,375 --> 01:16:00,082
Then I observed how familiar the
Colonel Arbuthnot was with you.
1160
01:16:00,083 --> 01:16:03,165
And now I believe you served
together in the army,
1161
01:16:03,166 --> 01:16:05,332
alongside the Colonel Armstrong.
1162
01:16:05,333 --> 01:16:07,582
Teddy was his batman
throughout the war.
1163
01:16:07,583 --> 01:16:09,665
He was the best of gentlemen.
1164
01:16:09,666 --> 01:16:11,832
And he was my closest friend.
1165
01:16:21,375 --> 01:16:23,249
And then Linda Arden.
1166
01:16:23,250 --> 01:16:28,124
So famous that there was
a danger of you being recognized
1167
01:16:28,125 --> 01:16:32,124
if you were to board the train
as yourself, eh?
1168
01:16:32,125 --> 01:16:35,790
You even fooled Poirot.
1169
01:16:39,458 --> 01:16:41,957
12 people.
1170
01:16:43,041 --> 01:16:48,457
And 12 wounds
in the body of Cassetti.
1171
01:16:48,458 --> 01:16:51,624
12 members of a jury.
1172
01:16:51,625 --> 01:16:53,874
But I do believe
that the Count Andrenyi
1173
01:16:53,875 --> 01:16:57,374
was a man of honor,
and his wife had been protected
1174
01:16:57,375 --> 01:16:59,165
and was not involved
in the killing,
1175
01:16:59,166 --> 01:17:00,749
and took her Trional
as he had said.
1176
01:17:00,750 --> 01:17:02,290
That's correct.
1177
01:17:02,291 --> 01:17:04,999
So who, then, was the 12th?
1178
01:17:05,000 --> 01:17:06,790
Could it possibly be the man
1179
01:17:06,791 --> 01:17:08,665
who tried to deflect Poirot
at every turn?
1180
01:17:08,666 --> 01:17:11,457
That is how the killer
must have left.
1181
01:17:11,458 --> 01:17:13,915
The obstetrician from America...
1182
01:17:14,666 --> 01:17:17,457
...who Poirot suspects
counted among his clients
1183
01:17:17,458 --> 01:17:19,749
a family on Long Island,
1184
01:17:19,750 --> 01:17:23,540
and who he watched
how they suffered.
1185
01:17:29,916 --> 01:17:33,874
We have Miss Debenham
to thank for our plan.
1186
01:17:33,875 --> 01:17:37,332
It was her fortitude
that brought us all together
1187
01:17:37,333 --> 01:17:40,040
and channeled our determination.
1188
01:17:40,041 --> 01:17:42,915
The plan had great beauty.
1189
01:17:44,083 --> 01:17:49,082
Cassetti's whiskey was drugged
so that he was awake
1190
01:17:49,083 --> 01:17:53,207
but could not react to anything.
1191
01:17:53,208 --> 01:17:56,332
We needed him to know
of his execution.
1192
01:18:08,833 --> 01:18:13,124
Aaaaaaaaaah!
1193
01:18:20,916 --> 01:18:22,540
Mr. Ratchett?
1194
01:18:22,541 --> 01:18:25,124
Mr. Ratchett,
is everything all right?
1195
01:18:25,125 --> 01:18:29,165
Ce n'est rien.
Je me suis trompe.
1196
01:18:38,583 --> 01:18:41,249
After you had heard that,
1197
01:18:41,250 --> 01:18:46,790
all we needed was for you
to go to sleep, M. Poirot.
1198
01:18:59,666 --> 01:19:02,582
I could tell you who we are.
1199
01:19:03,833 --> 01:19:06,165
But all you need to know,
1200
01:19:06,166 --> 01:19:11,040
is that the people that you
killed are all in heaven,
1201
01:19:11,041 --> 01:19:15,374
Mr. Cassetti,
while you are going to hell.
1202
01:19:21,708 --> 01:19:27,582
That baby must have been
so scared when you killed her.
1203
01:19:28,833 --> 01:19:31,874
Did you not think
1204
01:19:31,875 --> 01:19:35,999
that we would not
search the world
1205
01:19:36,000 --> 01:19:41,665
to get justice for those
good people that we loved?
1206
01:20:32,000 --> 01:20:35,499
So the whole business
of this trip...
1207
01:20:35,500 --> 01:20:40,832
The berth bought
for a "Mr. Harris"...
1208
01:20:41,500 --> 01:20:44,415
...so no outsider bought it.
1209
01:20:44,416 --> 01:20:46,124
The red kimono.
1210
01:20:49,083 --> 01:20:50,915
The watch!
1211
01:20:51,583 --> 01:20:54,332
All but a farce, was it not,
Linda Arden,
1212
01:20:54,333 --> 01:20:56,124
to make the mockery of Poirot?!
1213
01:20:56,125 --> 01:20:59,540
You were
our first piece of bad luck.
1214
01:20:59,541 --> 01:21:03,790
And then the snow, which meant
we couldn't get to Brod.
1215
01:21:03,791 --> 01:21:06,415
But how will the assassin
leave the carriage?
1216
01:21:06,416 --> 01:21:08,499
Just through the window.
1217
01:21:08,500 --> 01:21:09,832
Yes.
1218
01:21:09,833 --> 01:21:12,207
Yes, he could have tried
to go through my room,
1219
01:21:12,208 --> 01:21:16,624
and I've -- I've woken up and
he's had to come back in here.
1220
01:21:18,458 --> 01:21:20,874
You people!
1221
01:21:22,708 --> 01:21:27,790
With your kangaroo jury,
your kangaroo justice!
1222
01:21:29,208 --> 01:21:32,374
You have no right to take
the law into your own hands!
1223
01:21:32,375 --> 01:21:37,249
M. Poirot.
She was 5 years old!
1224
01:21:37,250 --> 01:21:39,290
We were good, civilized people.
1225
01:21:39,291 --> 01:21:42,582
And then evil got over the wall,
1226
01:21:42,583 --> 01:21:46,332
and we looked to the law
for justice.
1227
01:21:46,333 --> 01:21:49,290
And the law let us down.
1228
01:21:49,291 --> 01:21:50,582
No, no.
1229
01:21:50,583 --> 01:21:51,749
No, you behave like this,
1230
01:21:51,750 --> 01:21:57,040
and we become just savages
in the street!
1231
01:21:57,041 --> 01:22:00,957
Where juries and executioners,
they elect themselves!
1232
01:22:00,958 --> 01:22:02,999
No, it is medieval!
1233
01:22:03,000 --> 01:22:06,540
The rule of law,
it must be held high!
1234
01:22:06,541 --> 01:22:10,207
And if it falls, you pick it up
and hold it even higher!
1235
01:22:10,208 --> 01:22:12,749
For all society,
all civilized people,
1236
01:22:12,750 --> 01:22:16,749
will have nothing to shelter
them if it is destroyed!
1237
01:22:16,750 --> 01:22:20,707
There is a higher justice
than the rule of law, monsieur.
1238
01:22:20,708 --> 01:22:24,499
Then you let God administer it,
not you!
1239
01:22:24,500 --> 01:22:26,415
And when he doesn't,
1240
01:22:26,416 --> 01:22:32,790
when he creates a hell on earth
for those wronged,
1241
01:22:32,791 --> 01:22:39,165
when priests who are
supposed to act in his name
1242
01:22:39,166 --> 01:22:43,665
forgive what must
never be forgiven?
1243
01:22:44,666 --> 01:22:47,124
Jesus said...
1244
01:22:48,125 --> 01:22:53,540
...let those without sin
throw the first stone.
1245
01:22:53,541 --> 01:22:54,874
Oui.
1246
01:22:54,875 --> 01:22:58,540
Well, we were without sin,
monsieur.
1247
01:23:00,791 --> 01:23:05,207
I was without sin.
1248
01:23:05,208 --> 01:23:08,415
When we get to Brod --
if we ever get to Brod --
1249
01:23:08,416 --> 01:23:11,207
let these good people go,
monsieur.
1250
01:23:11,208 --> 01:23:13,249
Hand me over to the police.
1251
01:23:13,250 --> 01:23:15,207
My world has gone.
1252
01:23:15,208 --> 01:23:16,999
Let these people live.
1253
01:23:20,708 --> 01:23:21,540
Non.
1254
01:23:21,541 --> 01:23:23,374
The worst kind
of murderer, Poirot!
1255
01:23:23,375 --> 01:23:25,957
- Monsieur.
- The devil incarnate!
1256
01:23:25,958 --> 01:23:27,790
You can't stand here
and defend him to us.
1257
01:23:27,791 --> 01:23:29,749
You're as bad as a crook
in the courthouse, sir.
1258
01:23:29,750 --> 01:23:31,790
Lock the door.
1259
01:23:32,833 --> 01:23:34,165
It is true, monsieur.
1260
01:23:34,166 --> 01:23:37,165
You can tell these people
are good people...
1261
01:23:38,333 --> 01:23:39,790
...that Cassetti --
1262
01:23:39,791 --> 01:23:43,124
that Cassetti, he deserved to be
executed for what he did,
1263
01:23:43,125 --> 01:23:45,582
and the world knows it was
a travesty that he was not!
1264
01:23:45,583 --> 01:23:48,915
Non!
Lock the door!
1265
01:23:57,291 --> 01:24:00,415
We can present the conductor's
uniform to the police in Brod
1266
01:24:00,416 --> 01:24:02,290
and let these people go free.
1267
01:24:02,291 --> 01:24:03,124
Non!
1268
01:24:05,916 --> 01:24:06,915
What are you doing?
1269
01:24:06,916 --> 01:24:09,332
I can't be seen here.
I won't be seen here.
1270
01:24:09,333 --> 01:24:10,332
Colonel...
1271
01:24:10,333 --> 01:24:12,207
We have assigned one murder
to the assassin.
1272
01:24:12,208 --> 01:24:14,499
- We can assign two more.
- We are not murderers, Colonel.
1273
01:24:14,500 --> 01:24:15,374
Open the door!
1274
01:24:15,375 --> 01:24:18,332
- Killing Cassetti was God's law.
- Open the door!
1275
01:24:18,333 --> 01:24:20,332
If you kill them,
you're no better than Cassetti!
1276
01:24:20,333 --> 01:24:22,749
- Get out of my way!
- No!
1277
01:24:22,750 --> 01:24:23,749
No!
1278
01:24:27,416 --> 01:24:28,290
No.
1279
01:24:30,916 --> 01:24:35,540
If we kill them, we will have
become like gangsters,
1280
01:24:35,541 --> 01:24:37,999
just protecting ourselves.
1281
01:24:39,333 --> 01:24:41,790
God knows how hard it will be
1282
01:24:41,791 --> 01:24:44,165
to carry Cassetti's murder
through our lives.
1283
01:24:44,166 --> 01:24:46,915
But how unconscionable
will it be
1284
01:24:46,916 --> 01:24:48,790
to carry murders that are wrong?
1285
01:24:50,541 --> 01:24:53,165
I'm proud of you, John.
1286
01:24:53,166 --> 01:24:56,665
I'm proud of you for getting
justice for your friend.
1287
01:24:56,666 --> 01:25:00,165
And I love you.
I love you.
1288
01:25:00,166 --> 01:25:03,165
But we don't do what is wrong,
my darling.
1289
01:25:03,166 --> 01:25:06,165
We don't do what is wrong.
1290
01:25:51,625 --> 01:25:54,457
- Monsieur?
1291
01:25:54,458 --> 01:25:56,874
- May I come through?
- Of course.
1292
01:25:56,875 --> 01:25:59,624
- I have some tea.
1293
01:26:04,166 --> 01:26:08,749
- Can I take it to him?
- Oh, yes. Yes.
1294
01:26:11,000 --> 01:26:13,124
Can I ask if there will be
police arriving
1295
01:26:13,125 --> 01:26:16,332
with the snowplow?
1296
01:26:16,333 --> 01:26:19,540
Yes.
They will be there, yes.
1297
01:26:34,750 --> 01:26:38,832
Princess Dragomiroff is making
everyone tea on the stove.
1298
01:26:47,541 --> 01:26:50,374
One thing you didn't solve
was where we hid the money
1299
01:26:50,375 --> 01:26:53,915
we were going to give back
to the Armstrong trust.
1300
01:26:53,916 --> 01:26:57,374
Non.
1301
01:26:57,375 --> 01:26:59,707
But I think the princess
1302
01:26:59,708 --> 01:27:02,999
put on much weight
from one day to the next.
1303
01:27:08,500 --> 01:27:10,540
To have been so well insulated
1304
01:27:10,541 --> 01:27:12,332
would have been useful
last night.
1305
01:27:15,875 --> 01:27:18,624
You said of the woman
in Istanbul
1306
01:27:18,625 --> 01:27:21,207
that she knew the rules
of her culture
1307
01:27:21,208 --> 01:27:23,040
and knew what breaking them
would mean.
1308
01:27:23,041 --> 01:27:24,707
So did Cassetti.
1309
01:27:24,708 --> 01:27:26,332
And so do you.
1310
01:27:29,500 --> 01:27:32,624
When you've been
denied justice...
1311
01:27:33,458 --> 01:27:35,374
...you are incomplete.
1312
01:27:36,125 --> 01:27:42,999
It feels that God has
abandoned you in a stark place.
1313
01:27:44,541 --> 01:27:48,249
I asked God --
1314
01:27:48,250 --> 01:27:50,749
I think we all did --
what we should do.
1315
01:27:50,750 --> 01:27:55,707
And he said do what is right.
1316
01:27:56,916 --> 01:28:01,124
And I thought if I did,
it would make me complete again.
1317
01:28:05,333 --> 01:28:06,790
And are you?
1318
01:28:14,458 --> 01:28:17,165
But I did what was right.
1319
01:29:58,958 --> 01:30:01,040
The name of the captain is?
1320
01:30:01,041 --> 01:30:02,457
Djavidatza.
1321
01:30:04,458 --> 01:30:06,415
Merci.
1322
01:30:08,500 --> 01:30:10,665
Capitaine.
1323
01:30:11,416 --> 01:30:13,832
As you know...
1324
01:30:27,125 --> 01:30:30,040
I have here the uniform,
Capitaine.
1325
01:30:37,583 --> 01:30:39,582
And in the committing
of the murder,
1326
01:30:39,583 --> 01:30:42,332
he left behind a button.
1326
01:30:43,305 --> 01:31:43,333
OpenSubtitles recommends using Nord VPN
from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn
96148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.