All language subtitles for Agatha Christie Murder on the Orient express 2010 Poirot (David Suchet) Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,916 --> 00:00:03,790 - No! 2 00:00:03,791 --> 00:00:07,457 Lieutenant, you lie to Poirot! 3 00:00:07,458 --> 00:00:10,165 You say that you were in the barracks by midnight. 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,624 But Poirot has proved this to be false! 5 00:00:12,625 --> 00:00:13,957 At a quarter to 1:00 in the morning, 6 00:00:13,958 --> 00:00:15,249 you were seen over two miles away 7 00:00:15,250 --> 00:00:17,624 in the company of the woman who died! 8 00:00:17,625 --> 00:00:19,249 General, this is not a murder, 9 00:00:19,250 --> 00:00:21,082 as is suggested by the Palestinian police. 10 00:00:21,083 --> 00:00:22,957 But I do believe that the lieutenant 11 00:00:22,958 --> 00:00:26,332 lied about his whereabouts -- first, out of panic. 12 00:00:26,333 --> 00:00:29,040 And then by sticking to this lie, 13 00:00:29,041 --> 00:00:32,415 by reinforcing it with lie after lie, 14 00:00:32,416 --> 00:00:34,374 through weeks and weeks of deception, 15 00:00:34,375 --> 00:00:37,582 he has heaped suspicion and the deep shame 16 00:00:37,583 --> 00:00:41,624 on himself, his regiment, and his wife. 17 00:00:42,833 --> 00:00:44,124 General, the neck of this woman 18 00:00:44,125 --> 00:00:47,415 was not broken by the human hand but by a fall. 19 00:00:47,416 --> 00:00:49,999 You see here where her neck, 20 00:00:50,000 --> 00:00:51,582 it is broken in not one but two places. 21 00:00:51,583 --> 00:00:52,665 - Put it down! 22 00:00:57,833 --> 00:01:00,790 Subtitling made possible by Acorn Media 23 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 24 00:01:15,958 --> 00:01:19,582 Before I take my leave of you in Stamboul, monsieur... 25 00:01:21,083 --> 00:01:23,749 ...my commanding officer has once more 26 00:01:23,750 --> 00:01:26,040 asked me to impress upon you his thanks 27 00:01:26,041 --> 00:01:29,332 for solving our regimental difficulty. 28 00:01:31,541 --> 00:01:35,040 If I may speak out of turn, sir... 29 00:01:35,833 --> 00:01:38,249 ...I think it unjust that one mistake 30 00:01:38,250 --> 00:01:41,124 cost Lieutenant Morris so dearly. 31 00:01:42,291 --> 00:01:46,749 He was a good man who was involved in an accident. 32 00:01:46,750 --> 00:01:48,874 Unjust? 33 00:01:50,625 --> 00:01:53,249 He made an error of judgment. 34 00:01:53,916 --> 00:01:55,374 He was a good man. 35 00:01:55,375 --> 00:01:58,374 It did not have to end in suicide. 36 00:01:58,375 --> 00:01:59,999 I think he believed he had no choice. 37 00:02:00,000 --> 00:02:04,332 Oh. A man like your friend, lieutenant, always has choice. 38 00:02:04,333 --> 00:02:06,457 And it was his choice to lie 39 00:02:06,458 --> 00:02:09,124 that brought him into difficulty with the law. 40 00:02:39,166 --> 00:02:40,540 Mr. Ratchett, sir. 41 00:02:40,541 --> 00:02:43,540 The details have arrived for the Italian properties, sir. 42 00:02:45,125 --> 00:02:47,832 Downstairs. 43 00:02:47,833 --> 00:02:49,540 Very good, sir. 44 00:03:03,000 --> 00:03:06,499 We're almost there. Don't rush. 45 00:03:06,500 --> 00:03:09,749 - What time is the train again? - Down here. 46 00:03:12,625 --> 00:03:14,999 What time is it, John? We mustn't miss it. 47 00:03:15,000 --> 00:03:16,207 It's 9:00. Don't worry. 48 00:03:18,208 --> 00:03:20,457 No, don't. 49 00:03:20,458 --> 00:03:22,290 When it's all over -- then. 50 00:03:22,291 --> 00:03:24,707 - John? 51 00:03:27,750 --> 00:03:30,499 - What's happening? - What's happening? 52 00:03:31,250 --> 00:03:33,790 Hey. Hey! Leave this woman alone! 53 00:03:33,791 --> 00:03:35,415 What's happening here? 54 00:03:43,291 --> 00:03:45,207 She's pregnant with another man's child. 55 00:03:45,208 --> 00:03:46,624 The husband wants justice. 56 00:03:46,625 --> 00:03:48,915 - We can't -- What can we do? - Mary. 57 00:03:48,916 --> 00:03:51,749 Come here! Come here, Mary! 58 00:03:51,750 --> 00:03:54,707 - No! - Mary. 59 00:03:54,708 --> 00:03:58,124 John, stop them. What will they do to her? 60 00:04:02,083 --> 00:04:05,082 - No! - Mary! Mary! 61 00:04:16,708 --> 00:04:18,624 Mary, please. Please. 62 00:04:18,625 --> 00:04:20,082 Mary. 63 00:04:20,083 --> 00:04:22,999 Here. Come away. 64 00:04:48,708 --> 00:04:50,624 Welcome to the Tokatlian, monsieur. 65 00:04:50,625 --> 00:04:54,332 Merci. And may I inquire if you have for me any messages? 66 00:04:55,250 --> 00:04:58,124 You may, and... 67 00:04:59,541 --> 00:05:00,832 ...you do, monsieur. 68 00:05:00,833 --> 00:05:02,624 Merci. 69 00:05:10,750 --> 00:05:13,249 I am so sorry, but I will have to cancel my reservation. 70 00:05:13,250 --> 00:05:15,165 I am called back to London but immediately. 71 00:05:15,166 --> 00:05:15,999 Of course. 72 00:05:16,000 --> 00:05:17,582 And if you would be so kind 73 00:05:17,583 --> 00:05:20,707 as to book for me a passage tonight on the Orient Express. 74 00:05:20,708 --> 00:05:23,540 - Of course, sir. - Merci. 75 00:05:23,541 --> 00:05:25,957 Leave that alone. Leave that alone. 76 00:05:25,958 --> 00:05:29,457 If I'd needed assistance, boy, I'd have asked for it. 77 00:05:37,791 --> 00:05:39,915 Hercule Poirot? 78 00:05:39,916 --> 00:05:42,749 Hercule Poirot, this is you. 79 00:05:42,750 --> 00:05:45,707 What are you doing in Istanbul? 80 00:05:45,708 --> 00:05:51,207 Monsieur, I -- I travel from Palestine to London. 81 00:05:51,208 --> 00:05:54,707 So, uh, you will be traveling back on the Orient Express? 82 00:05:54,708 --> 00:05:57,540 - Oui. Tonight. - So am I! 83 00:05:57,541 --> 00:06:00,082 I am the director of the line, you see? 84 00:06:01,041 --> 00:06:05,082 Oh, but -- Pardon. Of course. It's M. Bouc. 85 00:06:05,083 --> 00:06:06,582 Forgive me. Now I remember. 86 00:06:06,583 --> 00:06:09,665 - Of course you do. I'm -- - Monsieur. I am sorry, monsieur. 87 00:06:09,666 --> 00:06:11,249 This evening the Calais coach 88 00:06:11,250 --> 00:06:12,874 on the Orient Express is fully booked. 89 00:06:12,875 --> 00:06:14,832 - Is it? - But I will travel tomorrow. 90 00:06:14,833 --> 00:06:17,165 No, no, no. There will be a berth for you, Poirot. 91 00:06:17,166 --> 00:06:20,040 We keep things back. There is always room. 92 00:06:20,041 --> 00:06:23,499 It is my business, and you will be fine. 93 00:06:27,458 --> 00:06:28,665 He's with me. He's with me. 94 00:06:29,791 --> 00:06:32,040 - Good evening. - Bonsoir, monsieur. 95 00:06:38,541 --> 00:06:40,874 Nummer acht. 96 00:06:40,875 --> 00:06:42,832 - Fraulein Schmidt, bitte. - Thank you. 97 00:06:51,750 --> 00:06:55,790 And you are in number 14, Princess Dragomiroff. 98 00:06:55,791 --> 00:06:57,165 - Merci, Michel. - Je vous en prie. 99 00:06:57,166 --> 00:06:59,832 Eh, Michel! Ah! 100 00:06:59,833 --> 00:07:01,457 Bonsoir, M. Bouc. 101 00:07:01,458 --> 00:07:03,749 It's such a pleasure to see you again. 102 00:07:03,750 --> 00:07:04,582 Ladies. 103 00:07:04,583 --> 00:07:06,665 I hear you are full up tonight. 104 00:07:06,666 --> 00:07:09,832 Yeah, it's incredible. The train is fully booked. 105 00:07:09,833 --> 00:07:12,290 The whole world elects to travel tonight. 106 00:07:13,666 --> 00:07:16,874 Well, this gentleman here is a personal friend, 107 00:07:16,875 --> 00:07:18,999 and he can have the number 16. 108 00:07:19,000 --> 00:07:21,165 But the first class is fully booked. 109 00:07:21,166 --> 00:07:22,332 Even what is held back. 110 00:07:22,333 --> 00:07:24,582 You're in number one, of course, but I'm afraid I -- 111 00:07:24,583 --> 00:07:27,040 Sorry. Good evening. 112 00:07:28,750 --> 00:07:30,082 Thank you, ma'am. 113 00:07:30,083 --> 00:07:32,249 Number 11, Miss Debenham. 114 00:07:32,250 --> 00:07:34,207 - Thank you. - Please. 115 00:07:34,208 --> 00:07:37,082 I am Xavier Bouc, director of the line. 116 00:07:39,125 --> 00:07:41,249 He's a famous man. 117 00:07:41,250 --> 00:07:42,749 The Hercule Poirot? 118 00:07:42,750 --> 00:07:43,957 Yes. 119 00:07:43,958 --> 00:07:47,624 And the company will not allow him to travel with the luggage! 120 00:07:53,666 --> 00:07:56,124 Can I help you, madam? 121 00:07:56,125 --> 00:07:58,124 Number 11? 122 00:07:58,125 --> 00:08:01,082 That's down the far end. 123 00:08:02,791 --> 00:08:06,415 Is it only me, or is it criminally hot in here? 124 00:08:06,416 --> 00:08:08,624 I think it might just be you, madam. 125 00:08:08,625 --> 00:08:10,999 Would you mind if we kept it shut? 126 00:08:11,000 --> 00:08:14,332 Has anyone seen who's trying to get on the train? 127 00:08:15,583 --> 00:08:17,249 At Belgrade tomorrow 128 00:08:17,250 --> 00:08:18,957 there will be an extra coach from Athens 129 00:08:18,958 --> 00:08:21,165 which is likely to be half empty. 130 00:08:21,166 --> 00:08:23,582 - Is that not so, Michel? - That is correct. 131 00:08:23,583 --> 00:08:25,249 So I can move compartment then. 132 00:08:25,250 --> 00:08:27,332 The only problem is with tonight. 133 00:08:27,333 --> 00:08:28,999 Is there no second-class berth free? 134 00:08:29,000 --> 00:08:31,374 I will travel tomorrow. It is not a problem. 135 00:08:31,375 --> 00:08:33,290 Am I not too late, am I? 136 00:08:33,291 --> 00:08:34,374 No, madame. 137 00:08:34,375 --> 00:08:37,249 I-- It's just my connection was delayed 138 00:08:37,250 --> 00:08:39,832 because of snow on the Taurus Express. 139 00:08:39,833 --> 00:08:42,582 The snow is getting hard from the east, monsieur. 140 00:08:42,583 --> 00:08:44,624 Miss Ohlsson, you are in berth 10. 141 00:08:44,625 --> 00:08:46,457 Thank you. 142 00:08:48,250 --> 00:08:50,499 I always kiss my St. Christopher. 143 00:08:52,708 --> 00:08:55,165 I kiss for you too, monsieur. 144 00:08:55,166 --> 00:08:57,915 This Mr. Harris is not checked in. 145 00:08:57,916 --> 00:08:59,624 In berth seven? No, not yet. 146 00:08:59,625 --> 00:09:00,874 He's a friend of mine. 147 00:09:00,875 --> 00:09:03,124 Well, it's too late, madame. The barrier will be closed. 148 00:09:03,125 --> 00:09:05,499 But who are you to commandeer Mr. Harris' berth? 149 00:09:05,500 --> 00:09:07,915 I'm sure he'll be arriving very shortly. 150 00:09:07,916 --> 00:09:09,249 He's just a little delayed. 151 00:09:09,250 --> 00:09:11,790 Yes, I am the director of the Wagon-Lit Company, madame. 152 00:09:11,791 --> 00:09:13,207 That is just who I am. 153 00:09:13,208 --> 00:09:15,332 He's paid your company for a ticket, monsieur. 154 00:09:15,333 --> 00:09:17,749 - That should be respected. - Absolutely. 155 00:09:17,750 --> 00:09:20,040 And he will be able to transfer it without extra cost. 156 00:09:20,041 --> 00:09:21,999 - Pardon, madame. - Sorry, Mrs. Hubbard. 157 00:09:22,000 --> 00:09:24,582 This is a scandal. That's what it is. 158 00:09:24,583 --> 00:09:27,457 No, a scandal would be if your friend were here, 159 00:09:27,458 --> 00:09:28,790 and I didn't let him on. 160 00:09:28,791 --> 00:09:30,999 In America it would be considered as such. 161 00:09:48,250 --> 00:09:50,707 Your settler, Mr. Ratchett. 162 00:09:58,250 --> 00:10:00,499 Yes? 163 00:10:00,500 --> 00:10:01,915 Mr. Macqueen? 164 00:10:01,916 --> 00:10:04,957 - What's going on? - This is Mr. Poirot. 165 00:10:04,958 --> 00:10:06,332 He'll be staying here tonight, 166 00:10:06,333 --> 00:10:08,082 and tomorrow he'll be moved to his own compartment. 167 00:10:08,083 --> 00:10:10,624 No. No, no. 168 00:10:10,625 --> 00:10:14,540 This is what has to happen, so this is what is happening. 169 00:10:15,291 --> 00:10:17,082 Monsieur. 170 00:10:54,416 --> 00:10:56,790 No, your suitcase is too big, isn't it? 171 00:10:56,791 --> 00:10:59,499 No, no, no. No. 172 00:10:59,500 --> 00:11:01,374 Just have to put it on the floor. 173 00:11:12,208 --> 00:11:14,540 M. Macqueen, 174 00:11:14,541 --> 00:11:17,082 may Poirot rearrange some of your toiletries 175 00:11:17,083 --> 00:11:19,249 to make room for me? 176 00:11:19,250 --> 00:11:22,249 - If you must. - Merci. 177 00:11:38,250 --> 00:11:41,499 - Antonio Foscarelli. - Masterman. 178 00:11:41,500 --> 00:11:43,665 Taking the top bunk. 179 00:11:43,666 --> 00:11:44,832 Hope you don't mind. 180 00:11:47,250 --> 00:11:50,499 Mr. Ratchett requests your attention, if you will. 181 00:11:50,500 --> 00:11:52,499 I'll get there. 182 00:11:52,500 --> 00:11:54,832 Thank you. 183 00:12:15,500 --> 00:12:18,082 Pardon, monsieur. 184 00:12:18,083 --> 00:12:20,374 - Oh! - Excusez-moi. 185 00:12:23,416 --> 00:12:26,790 I've been calling you now for 10 minutes. 186 00:12:27,500 --> 00:12:29,957 And I said I was coming, sir. 187 00:12:38,250 --> 00:12:40,374 What's your name? 188 00:12:41,416 --> 00:12:42,874 Why are you asking? 189 00:12:42,875 --> 00:12:47,665 Well, Calais is three days away. It's a long trip. 190 00:12:52,750 --> 00:12:54,582 Is that all right? 191 00:12:56,125 --> 00:12:57,915 Does it work? 192 00:12:59,041 --> 00:13:00,249 My name's Ratchett. 193 00:13:01,625 --> 00:13:03,332 Mr. Ratchett. 194 00:13:16,250 --> 00:13:18,374 Are you all right, mademoiselle? 195 00:13:18,375 --> 00:13:20,540 Yes. 196 00:13:20,541 --> 00:13:22,999 Yes, I'm fine. Thank you. 197 00:13:26,166 --> 00:13:28,207 Hercule Poirot. 198 00:13:28,208 --> 00:13:29,915 Mary Debenham. 199 00:13:31,916 --> 00:13:35,582 I've been, uh -- I've been teaching in Persia. 200 00:13:35,583 --> 00:13:38,165 I'm on my way home. 201 00:13:38,166 --> 00:13:42,624 Yes, I saw you this afternoon in the streets of Istanbul. 202 00:13:42,625 --> 00:13:44,207 - You saw that? - Oui. 203 00:13:45,958 --> 00:13:48,582 Well, you are not too distressed by what happened, I hope? 204 00:13:48,583 --> 00:13:49,999 Yes, of course, I am. 205 00:13:50,000 --> 00:13:54,249 And distressed I could do nothing to help. Aren't you? 206 00:13:54,250 --> 00:13:57,290 Oui, bien sur. But... 207 00:13:58,500 --> 00:14:02,249 Justice is -- is often upsetting to witness. 208 00:14:02,250 --> 00:14:03,874 Justice? 209 00:14:03,875 --> 00:14:05,749 It's like the gallows in England. 210 00:14:06,291 --> 00:14:09,749 But, uh, in another culture 211 00:14:09,750 --> 00:14:11,124 it is best not to intervene, mademoiselle. 212 00:14:11,125 --> 00:14:13,499 The woman was adulterous. She had not killed anyone. 213 00:14:13,500 --> 00:14:14,874 No, but she had broken the rules, 214 00:14:14,875 --> 00:14:17,207 and she knew what that would mean. 215 00:14:17,208 --> 00:14:22,040 What is it you do, monsieur? If you don't mind me asking. 216 00:14:22,750 --> 00:14:24,957 S'il vous plait. 217 00:14:25,958 --> 00:14:28,832 I also found it upsetting, eh? 218 00:14:28,833 --> 00:14:30,749 It is not pleasant. 219 00:14:46,333 --> 00:14:49,374 I am a detective, Mlle. Ohlsson. 220 00:14:49,375 --> 00:14:51,082 In the police? 221 00:14:51,083 --> 00:14:53,790 No. Private. 222 00:14:53,791 --> 00:14:56,707 Private detective. 223 00:14:57,041 --> 00:14:59,582 Hercule Poirot? 224 00:14:59,583 --> 00:15:04,415 Very good. 225 00:15:16,625 --> 00:15:20,624 Hercule Poirot. 226 00:15:26,958 --> 00:15:28,499 What can I do for you, sir? 227 00:15:28,500 --> 00:15:30,040 Shut the door. 228 00:15:35,750 --> 00:15:38,665 I need to know the people on this carriage. 229 00:15:38,666 --> 00:15:39,999 Whatever you know about them. 230 00:15:40,000 --> 00:15:42,582 Where they're going. Where they're from. 231 00:15:42,583 --> 00:15:44,249 I'm sorry, sir, but company policy -- 232 00:15:44,250 --> 00:15:45,582 Shut up. 233 00:15:48,166 --> 00:15:50,749 What do you know about them, boy? 234 00:16:13,458 --> 00:16:16,165 Monsieur, coffee. 235 00:16:16,166 --> 00:16:18,374 Yes, sir, of course. 236 00:16:18,375 --> 00:16:20,540 Madame, your change. 237 00:16:20,541 --> 00:16:23,624 No, no. What's this? What's a -- What's a "drachma"? 238 00:16:23,625 --> 00:16:25,749 Apart from a way of clearing your throat. 239 00:16:25,750 --> 00:16:27,207 My daughter, who -- 240 00:16:27,208 --> 00:16:29,790 Poirot! Poirot! No, no, no, no, no. 241 00:16:29,791 --> 00:16:32,999 Come here, my friend. Please. 242 00:16:33,000 --> 00:16:35,249 It's the director's table, you know. 243 00:16:38,125 --> 00:16:39,207 If the country changes, 244 00:16:39,208 --> 00:16:40,624 you won't be able to spend any of it. 245 00:16:40,625 --> 00:16:43,999 Please. This is a Greek fellow called Constantine. 246 00:16:44,000 --> 00:16:46,165 - How do you do? - He's, um... 247 00:16:46,166 --> 00:16:48,082 - What are you again? - I am a doctor. 248 00:16:48,083 --> 00:16:50,415 That's right. 249 00:16:50,416 --> 00:16:53,624 I've been in Ankara, and now I go back to America. 250 00:16:53,625 --> 00:16:55,999 Hercule Poirot. 251 00:16:56,875 --> 00:17:00,290 M. Poirot, how would you like your eggs? 252 00:17:00,291 --> 00:17:01,957 Two. Boiled. 253 00:17:01,958 --> 00:17:05,165 And exactly the same size, s'il vous plait. 254 00:17:05,166 --> 00:17:08,874 We are playing a game, Poirot, and you'll like this. 255 00:17:08,875 --> 00:17:14,165 Where, apart from my train -- my transcontinental train -- 256 00:17:14,166 --> 00:17:16,624 would you find, um... 257 00:17:17,541 --> 00:17:21,790 ...Hungarian diplomats -- Count and Countess Andreyni; 258 00:17:21,791 --> 00:17:24,040 wealthy American businessmen -- 259 00:17:24,041 --> 00:17:26,582 Don't look. It's rude. 260 00:17:26,583 --> 00:17:28,749 A Russian princess 261 00:17:28,750 --> 00:17:32,790 being looked after every step of the way by her maidservant. 262 00:17:32,791 --> 00:17:35,790 ...please, which is made with parsley 263 00:17:35,791 --> 00:17:38,457 and no more cooked than 30 seconds. 264 00:17:38,458 --> 00:17:40,582 C'est bon. Merci. 265 00:17:40,583 --> 00:17:42,749 - Italian bachelors. - M. Poirot. 266 00:17:42,750 --> 00:17:46,499 Young missionary women from Scandinavia. 267 00:17:47,291 --> 00:17:49,957 - Merci. - Les Belges. 268 00:17:49,958 --> 00:17:52,290 Um... 269 00:17:52,291 --> 00:17:54,874 English stiff people. 270 00:17:54,875 --> 00:17:57,290 All nations, all classes -- 271 00:17:57,291 --> 00:17:59,749 and everything that goes in between -- 272 00:17:59,750 --> 00:18:03,415 eating and sleeping under one roof? 273 00:18:03,416 --> 00:18:06,374 Oh, Poirot, he would suggest... 274 00:18:07,916 --> 00:18:09,374 ...America. 275 00:18:09,375 --> 00:18:10,832 Absolutely. 276 00:18:10,833 --> 00:18:12,707 The great melting pot. 277 00:18:12,708 --> 00:18:15,624 It took Constantine four guesses. 278 00:18:15,625 --> 00:18:18,374 And even then I had to tell him the answer. 279 00:18:18,375 --> 00:18:19,915 That is not true, monsieur. 280 00:18:19,916 --> 00:18:22,707 Michel! Michel! Champagne. 281 00:18:22,708 --> 00:18:24,374 And he lives there. 282 00:18:24,375 --> 00:18:26,624 Champagne for everyone, 283 00:18:26,625 --> 00:18:29,290 with compliments of the Wagon-Lit Company. 284 00:18:29,291 --> 00:18:31,415 Ladies and gentlemen, please. 285 00:18:31,416 --> 00:18:34,999 Have a safe journey, and, uh -- And to your good health! 286 00:19:01,458 --> 00:19:04,874 Do you believe in God, Mr. Poirot? 287 00:19:06,250 --> 00:19:10,624 I never used to, but I do now. 288 00:19:12,083 --> 00:19:14,457 I think he's like an extra gun. 289 00:19:14,458 --> 00:19:18,290 An extra piece of protection. 290 00:19:18,291 --> 00:19:19,457 And I think we all need 291 00:19:19,458 --> 00:19:23,624 some extra protection sometimes, don't we? 292 00:19:25,958 --> 00:19:28,665 You're gonna take a job on for me. 293 00:19:32,666 --> 00:19:35,999 Why do you need protecting on this train? 294 00:19:36,875 --> 00:19:39,040 Because there are people who know where I am, 295 00:19:39,041 --> 00:19:40,332 what I'm doing. 296 00:19:40,333 --> 00:19:41,415 And what is that? 297 00:19:43,083 --> 00:19:45,499 Penance. 298 00:19:46,250 --> 00:19:49,999 I need to give something back before I'm forgiven. 299 00:19:51,541 --> 00:19:53,624 But I could be killed before I do it. 300 00:19:54,666 --> 00:19:56,040 By whom? 301 00:19:56,041 --> 00:19:59,915 I'm a rich man, Mr. Poirot. I have enemies. 302 00:19:59,916 --> 00:20:02,707 But I need to get to Calais. 303 00:20:03,750 --> 00:20:05,749 You start now. 304 00:20:05,750 --> 00:20:07,332 Non. 305 00:20:27,375 --> 00:20:31,124 I do not play poker with you, monsieur. 306 00:20:33,583 --> 00:20:35,415 Non. 307 00:20:44,666 --> 00:20:47,499 You're okay. You're okay. 308 00:20:47,500 --> 00:20:50,165 Shh. 309 00:20:58,833 --> 00:21:01,374 You're doing fine. You're doing fine. 310 00:21:12,458 --> 00:21:14,999 Sacre! 311 00:21:21,541 --> 00:21:23,249 Is this Belgrade, monsieur? 312 00:21:23,250 --> 00:21:25,207 Yes, it is. It is also very cold. 313 00:21:25,208 --> 00:21:27,415 And I think I will get back on the train, if I may. 314 00:21:27,416 --> 00:21:29,040 Oh. I thought you were getting off here. 315 00:21:29,041 --> 00:21:31,707 No, no. 316 00:21:35,833 --> 00:21:38,290 I saw the conductor moving your valise. 317 00:21:38,291 --> 00:21:41,290 Yes, because from tonight I have my own compartment. 318 00:21:41,291 --> 00:21:44,457 M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. 319 00:21:44,458 --> 00:21:46,207 Merci, Michel. 320 00:21:46,916 --> 00:21:48,874 Merci. 321 00:22:08,500 --> 00:22:10,540 Did you leave this on my bed? 322 00:22:10,541 --> 00:22:12,332 Did you leave this on my bed? 323 00:22:12,333 --> 00:22:15,082 No, sir. What is it? 324 00:22:15,083 --> 00:22:17,832 What it is, is of no importance. 325 00:22:17,833 --> 00:22:20,332 Did you leave this compartment unlocked or unattended 326 00:22:20,333 --> 00:22:22,790 - at any time today? - No, sir. 327 00:22:22,791 --> 00:22:25,332 "No, sir." 328 00:22:28,125 --> 00:22:30,749 Neither of you gonna take any responsibility for this? 329 00:22:30,750 --> 00:22:33,999 Neither of you were aware that anyone 330 00:22:34,000 --> 00:22:36,540 was trying to break into my compartment today? 331 00:22:36,541 --> 00:22:39,665 So why do I pay you?! 332 00:22:39,666 --> 00:22:41,249 Get out! 333 00:22:42,791 --> 00:22:44,082 Macqueen? 334 00:22:48,583 --> 00:22:50,415 Get out. 335 00:22:54,708 --> 00:22:56,915 Was it another threatening note? 336 00:22:56,916 --> 00:22:58,915 Of course it was. 337 00:22:58,916 --> 00:23:01,207 Is there a problem? 338 00:23:02,083 --> 00:23:03,915 No. 339 00:23:04,791 --> 00:23:06,665 Mr. Macqueen... 340 00:23:08,041 --> 00:23:10,624 Would you like a drink? 341 00:23:10,625 --> 00:23:14,290 Yes. I could do with a drink. 342 00:23:45,541 --> 00:23:47,707 Pardon me... 343 00:23:48,791 --> 00:23:51,874 ...for all evil I have done this day. 344 00:23:59,958 --> 00:24:03,374 Watch over me while I take my rest. 345 00:24:05,541 --> 00:24:07,915 And deliver me from danger. 346 00:24:11,000 --> 00:24:12,124 Amen. 347 00:24:16,666 --> 00:24:17,790 Amen. 348 00:24:34,625 --> 00:24:40,249 Aaaaaaaaaah! 349 00:25:01,916 --> 00:25:04,707 Mr. Ratchett? 350 00:25:04,708 --> 00:25:07,332 Mr. Ratchett, is everything all right? 351 00:25:07,333 --> 00:25:08,999 Ce n'est rien. 352 00:25:09,000 --> 00:25:11,749 Je me suis trompe. 353 00:26:37,666 --> 00:26:40,749 The man was in my compartment. 354 00:26:40,750 --> 00:26:42,665 He was standing there. 355 00:26:42,666 --> 00:26:45,165 He was looking at me as I lay in bed. 356 00:26:45,166 --> 00:26:50,415 He was hovering over me like -- like the angel of death. 357 00:26:50,416 --> 00:26:51,249 Mrs. Hubbard -- 358 00:26:51,250 --> 00:26:52,874 Oh, don't "Mrs. Hubbard" me, 359 00:26:52,875 --> 00:26:54,124 you French person. 360 00:26:54,125 --> 00:26:55,624 Mrs. Hubbard, I assure you, 361 00:26:55,625 --> 00:26:57,290 no one was in your compartment. 362 00:26:57,291 --> 00:27:00,457 How do you know that? Were you here? 363 00:27:01,583 --> 00:27:04,249 Yes, Mrs. Hubbard. Good night. 364 00:27:07,500 --> 00:27:09,124 - Michel? - Monsieur. 365 00:27:09,125 --> 00:27:11,582 Another bottle of mineral water, s'il vous plait. 366 00:27:11,583 --> 00:27:12,415 Bien sur. 367 00:27:12,416 --> 00:27:14,082 And, Michel, is everything all right? 368 00:27:14,083 --> 00:27:18,249 It's -- It's Mrs. Hubbard. She's a fantasist. 369 00:27:18,250 --> 00:27:21,040 She -- She thinks men are after her. 370 00:27:21,041 --> 00:27:23,332 Blind men, if you ask me. 371 00:27:23,333 --> 00:27:26,207 And Michel? The train, it does not move. 372 00:27:26,208 --> 00:27:28,624 No. We have hit a snowdrift. 373 00:27:28,625 --> 00:27:30,749 Once we were stranded for nine days. 374 00:27:30,750 --> 00:27:33,207 But hopefully not this time, not for us. 375 00:27:33,208 --> 00:27:34,832 Oui. 376 00:28:31,875 --> 00:28:33,874 Do you know where we are? 377 00:28:43,791 --> 00:28:45,332 You! Do you know where we are? 378 00:28:45,333 --> 00:28:48,832 M. Poirot, are you there? 379 00:28:48,833 --> 00:28:51,249 One minute, if you please. 380 00:28:51,958 --> 00:28:54,540 M. Poirot, please! 381 00:28:54,541 --> 00:28:56,957 One minute, if you please. 382 00:28:56,958 --> 00:28:57,790 You must come. 383 00:28:57,791 --> 00:28:59,290 If you please, sir! I said one minute! 384 00:28:59,291 --> 00:29:00,249 You must come, now! 385 00:29:02,041 --> 00:29:02,957 Please. 386 00:29:02,958 --> 00:29:05,332 I thought we would need a doctor as well, monsieur. 387 00:29:05,333 --> 00:29:07,665 I brought him his pick-me-up, sir, at the usual time. 388 00:29:07,666 --> 00:29:12,124 But when he failed to respond, I -- I became concerned. 389 00:29:30,166 --> 00:29:32,082 Has anything been touched? 390 00:29:32,083 --> 00:29:33,665 No. 391 00:29:33,666 --> 00:29:35,624 Michel, has anything been touched? 392 00:29:35,625 --> 00:29:37,124 No, monsieur. 393 00:29:41,750 --> 00:29:43,499 Doctor. 394 00:30:00,541 --> 00:30:03,665 Poirot, we are in Yugoslavia. 395 00:30:03,666 --> 00:30:05,707 This is not a good place to have a problem. 396 00:30:05,708 --> 00:30:08,749 This is the backside of Europe. This is the Wild West. 397 00:30:08,750 --> 00:30:09,874 And I have a carriage 398 00:30:09,875 --> 00:30:13,457 full of civilized, intelligent, beautiful people who spend money 399 00:30:13,458 --> 00:30:16,290 and who will not want to be delayed here by a brutal police. 400 00:30:16,291 --> 00:30:18,374 And they will delay them. Forever. 401 00:30:18,375 --> 00:30:21,582 He has been stabbed. Maybe 15 times. 402 00:30:21,583 --> 00:30:23,374 In a frenzy. 403 00:30:24,041 --> 00:30:26,290 This is a disaster. 404 00:30:27,000 --> 00:30:28,499 So how long has he been dead? 405 00:30:28,500 --> 00:30:32,915 Maybe seven or eight hours. So 12:00, 1:00? 406 00:30:32,916 --> 00:30:34,290 If the door was bolted, 407 00:30:34,291 --> 00:30:37,290 then that is how the killer must have left. 408 00:30:37,291 --> 00:30:40,624 Poirot, on behalf of the Wagon-Lit Company, 409 00:30:40,625 --> 00:30:42,915 please, sort this out for me. 410 00:30:45,416 --> 00:30:48,249 No, it should be left to the -- to the authorities. 411 00:30:48,250 --> 00:30:50,332 No. No, no, no. 412 00:30:50,333 --> 00:30:54,540 The police here, they will not be in your class. 413 00:30:54,541 --> 00:30:55,749 When we get to Brod, 414 00:30:55,750 --> 00:30:59,999 let the world-famous detective, the genius, 415 00:31:00,000 --> 00:31:03,707 tell the police what happened, and there will be minimum delay. 416 00:31:03,708 --> 00:31:07,790 Because no one is going to want to travel on my train 417 00:31:07,791 --> 00:31:10,124 when they hear they'll get murdered in their bed. 418 00:31:10,125 --> 00:31:12,874 It's my business. 419 00:31:26,708 --> 00:31:30,290 Are all the passengers present this morning? 420 00:31:32,666 --> 00:31:34,165 Merci. 421 00:31:44,875 --> 00:31:46,915 Vraiment merci. 422 00:31:48,583 --> 00:31:52,124 Michel, are all the passengers at breakfast? 423 00:31:53,416 --> 00:31:55,165 Not yet, sir. 424 00:31:56,750 --> 00:31:58,957 And is Poirot right in assuming 425 00:31:58,958 --> 00:32:01,082 that the Calais coach at night, it is made secure? 426 00:32:01,083 --> 00:32:03,582 Oh, yes, sir. Oui. Absolutely. Absolutely. 427 00:32:03,583 --> 00:32:06,290 There is no way anyone could have got through to this coach 428 00:32:06,291 --> 00:32:08,457 from another part of the train. 429 00:32:08,458 --> 00:32:10,957 Good. Well, keep it locked. 430 00:32:10,958 --> 00:32:13,040 No one in and no one out. 431 00:32:17,375 --> 00:32:19,457 The time we were stopped by the snowdrift was what? 432 00:32:19,458 --> 00:32:21,415 - 2:00. - Ah. 433 00:32:22,458 --> 00:32:24,582 Because the murderer, he did not leave by this window 434 00:32:24,583 --> 00:32:25,582 as they hoped to suggest. 435 00:32:25,583 --> 00:32:26,957 How do you know? 436 00:32:28,000 --> 00:32:31,040 Because there are no marks in the snow. 437 00:32:35,541 --> 00:32:38,624 So the murderer must still be with us, gentlemen. 438 00:32:38,625 --> 00:32:40,582 On the train. 439 00:32:41,500 --> 00:32:43,707 Now. 440 00:32:50,166 --> 00:32:51,874 Princess Dragomiroff? 441 00:32:51,875 --> 00:32:54,124 All the passengers have been summoned 442 00:32:54,125 --> 00:32:55,749 to the lounge car, if you please. 443 00:32:55,750 --> 00:32:57,082 Immediately. 444 00:32:57,083 --> 00:33:00,249 M. Bouc! I wish to make a complaint. 445 00:33:00,250 --> 00:33:02,499 I will be of assistance to you in the lounge car, 446 00:33:02,500 --> 00:33:03,499 but not here, madame. 447 00:33:03,500 --> 00:33:06,374 I don't want assistance. I want to kick someone up the ass! 448 00:33:06,375 --> 00:33:08,165 How long are we going to be stuck here? 449 00:33:08,166 --> 00:33:11,124 Until a snowplow arrives, digs us out. 450 00:33:11,125 --> 00:33:13,499 And I have no idea yet when that will be. 451 00:33:13,500 --> 00:33:15,707 Only God knows that answer. 452 00:33:15,708 --> 00:33:18,457 Well, I wish he'd stop keeping it to himself. 453 00:33:21,291 --> 00:33:25,040 20 to 1:00. As I thought. 454 00:33:25,875 --> 00:33:28,749 You say there are 15 stab wounds, Dr. Constantine? 455 00:33:28,750 --> 00:33:31,582 - Yes. - But Poirot can count only 12. 456 00:33:31,583 --> 00:33:33,207 Unless there are some others on his back? 457 00:33:33,208 --> 00:33:35,124 No, no. 458 00:33:35,125 --> 00:33:38,082 So, uh, the murderer must have crept in, yes, 459 00:33:38,083 --> 00:33:40,749 and stabbed and stabbed with all his might. 460 00:33:40,750 --> 00:33:42,665 You are not a police surgeon, are you? 461 00:33:42,666 --> 00:33:43,874 No. What are you? You are... 462 00:33:43,875 --> 00:33:45,540 - An obstetrician. - Bon. 463 00:33:49,041 --> 00:33:50,790 You see some of these are just scratches 464 00:33:50,791 --> 00:33:52,999 delivered with little force, eh? 465 00:33:53,000 --> 00:33:56,207 But here and here, delivered with strength. 466 00:33:56,208 --> 00:33:58,040 These are the ones that killed him, Doctor. 467 00:33:58,791 --> 00:34:01,499 Princess Dragomiroff, please! 468 00:34:09,583 --> 00:34:11,624 My lady is not dressed, monsieur. 469 00:34:11,625 --> 00:34:15,124 I apologize, but you must come to the lounge car now, Princess. 470 00:34:15,125 --> 00:34:16,749 What is the problem, monsieur? 471 00:34:16,750 --> 00:34:19,457 I'm waiting for you. Outside. 472 00:34:20,500 --> 00:34:22,165 Oh. 473 00:34:23,958 --> 00:34:26,832 If I stand here as the murderer, 474 00:34:26,833 --> 00:34:28,499 I find the wounds, some of them, 475 00:34:28,500 --> 00:34:32,332 they have an angle that is suited to my right hand. 476 00:34:32,333 --> 00:34:33,374 So... 477 00:34:33,375 --> 00:34:35,707 But others, you see? 478 00:34:35,708 --> 00:34:37,374 Impossible. 479 00:34:38,833 --> 00:34:40,540 They need my left. 480 00:34:40,541 --> 00:34:44,040 We have a left. 481 00:34:44,041 --> 00:34:45,832 We have a right. 482 00:34:45,833 --> 00:34:48,582 We have a weak, and we have a strong. 483 00:34:48,583 --> 00:34:50,499 So is Ratchett trying to tell us 484 00:34:50,500 --> 00:34:52,957 that he was murdered by two people? 485 00:35:04,875 --> 00:35:07,374 He knew he was vulnerable. 486 00:35:07,375 --> 00:35:11,499 He knew he had to be on his guard. 487 00:35:11,500 --> 00:35:13,415 Voila. 488 00:35:17,333 --> 00:35:20,999 Please. Please, sit down. 489 00:35:21,000 --> 00:35:22,624 Ah... 490 00:35:22,625 --> 00:35:25,415 Well, ladies and gentlemen, 491 00:35:25,416 --> 00:35:28,749 I have to tell you that last night 492 00:35:28,750 --> 00:35:33,540 one of your fellow passengers, Mr. Ratchett, was, um -- 493 00:35:33,541 --> 00:35:35,207 was murdered. 494 00:35:35,958 --> 00:35:38,207 - Murdered? - Yes. 495 00:35:38,208 --> 00:35:42,165 The detective Hercule Poirot believes that the murderer 496 00:35:42,166 --> 00:35:44,290 is still on the train with us. 497 00:35:45,291 --> 00:35:48,040 So please -- So we have sealed the Calais coach, 498 00:35:48,041 --> 00:35:50,374 and we request you do not try to leave. 499 00:35:50,375 --> 00:35:53,165 Of course M. Poirot will be wanting to interview you all. 500 00:35:53,166 --> 00:35:55,124 How was he murdered? 501 00:35:56,291 --> 00:35:57,957 With a knife. 502 00:35:59,333 --> 00:36:00,624 And what is that? 503 00:36:05,083 --> 00:36:06,957 Eh? 504 00:36:07,708 --> 00:36:09,624 The letter "H." 505 00:36:11,166 --> 00:36:14,249 Well, but maybe Poirot believes this. 506 00:36:14,250 --> 00:36:16,040 In the ash, you see? 507 00:36:16,041 --> 00:36:17,165 The flat matches. 508 00:36:17,166 --> 00:36:20,540 And here there is the flat match of Ratchett, 509 00:36:20,541 --> 00:36:21,957 but here is a match made of wood 510 00:36:21,958 --> 00:36:24,374 and a piece of paper that is burned. 511 00:36:24,375 --> 00:36:25,165 So? 512 00:36:25,166 --> 00:36:27,915 So perhaps Poirot, he is correct when he suggests 513 00:36:27,916 --> 00:36:30,707 that the match made of wood, it was struck by someone else... 514 00:36:32,291 --> 00:36:33,499 ...and the piece of paper was burned 515 00:36:33,500 --> 00:36:36,832 because it was in some way incriminating. 516 00:36:38,791 --> 00:36:41,457 Why do we have to stay in this car? I don't under-- 517 00:36:41,458 --> 00:36:43,124 Uh, ladies and gentlemen, 518 00:36:43,125 --> 00:36:47,665 M. Poirot would like one of you ladies to lend him a hatbox. 519 00:36:59,625 --> 00:37:01,332 Merci. 520 00:37:09,041 --> 00:37:12,874 My old grandfather had one of these for the wax mustache also. 521 00:37:16,000 --> 00:37:19,707 Now, if this piece of paper that is burned... 522 00:37:21,750 --> 00:37:24,499 ...is indeed incriminating... 523 00:37:28,666 --> 00:37:30,832 ...then I am going to try to resurrect 524 00:37:30,833 --> 00:37:32,332 what was written on it. 525 00:37:40,916 --> 00:37:44,499 "Aisy Arms." 526 00:37:47,875 --> 00:37:49,332 What does it mean? 527 00:37:49,333 --> 00:37:51,332 Aisy? Aisy? 528 00:37:51,333 --> 00:37:52,915 Aisy Arms. 529 00:37:52,916 --> 00:37:54,082 Merci. 530 00:37:54,083 --> 00:37:57,999 I think it's nonsense, isn't it, Poirot? 531 00:37:58,000 --> 00:38:00,415 It doesn't mean anything. 532 00:38:00,416 --> 00:38:01,957 I do not know yet. 533 00:38:04,958 --> 00:38:05,790 Poirot. 534 00:38:12,625 --> 00:38:14,249 Here are the passengers' passports 535 00:38:14,250 --> 00:38:15,457 you requested, monsieur. 536 00:38:15,458 --> 00:38:16,624 Merci, Michel. 537 00:38:16,625 --> 00:38:19,374 Oh, Michel, if you please to remain 538 00:38:19,375 --> 00:38:21,415 and talk to me about last night. 539 00:38:21,416 --> 00:38:24,040 Hey, don't worry. Sit down. 540 00:38:24,041 --> 00:38:25,874 Poirot, Michel is not involved. 541 00:38:25,875 --> 00:38:28,332 Since his wife died, he is married to the company. 542 00:38:28,333 --> 00:38:30,124 He's our hardest worker. 543 00:38:30,125 --> 00:38:32,124 Ah, Michel, your wife -- How did she die? 544 00:38:34,541 --> 00:38:35,915 Out of grief. 545 00:38:36,708 --> 00:38:41,124 My daughter died, and my wife followed. 546 00:38:41,125 --> 00:38:42,707 When was this, Michel? 547 00:38:42,708 --> 00:38:45,290 Well, it wasn't last night, was it? 548 00:38:45,291 --> 00:38:46,832 Leave the poor man alone. 549 00:38:46,833 --> 00:38:48,499 It was a few years ago. 550 00:38:48,500 --> 00:38:50,457 Tell us of last night, Michel. 551 00:38:51,708 --> 00:38:58,040 Well, we stopped at Vincovci a little late. 552 00:38:58,041 --> 00:38:59,707 A quarter to 12:00. 553 00:38:59,708 --> 00:39:01,582 Did you get off the train? 554 00:39:01,583 --> 00:39:05,040 Yes, for a chat, but it was so cold I didn't stay. 555 00:39:05,041 --> 00:39:08,457 Did anyone else get off the train from the Calais coach? 556 00:39:08,458 --> 00:39:12,457 Yes. Mr. Macqueen and Colonel Arbuthnot. 557 00:39:12,458 --> 00:39:15,082 But again, they do not hang around. 558 00:39:15,083 --> 00:39:17,582 And afterwards they were talking politics 559 00:39:17,583 --> 00:39:21,832 in the colonel's compartment until, um, 2:00 in the morning. 560 00:39:23,458 --> 00:39:27,957 And then Mr. Ratchett cried out 561 00:39:27,958 --> 00:39:31,207 at about half past 12:00. 562 00:39:31,208 --> 00:39:34,124 Ce n'est rien. Je me suis trompe. 563 00:39:34,125 --> 00:39:37,374 I really thought he was just having a nightmare. 564 00:39:38,666 --> 00:39:42,790 And then, um, 2:15, Mrs. Hubbard... 565 00:39:42,791 --> 00:39:46,249 He was hovering over me like -- 566 00:39:46,250 --> 00:39:47,874 like the angel of death. 567 00:39:47,875 --> 00:39:49,332 You remember, monsieur? 568 00:39:50,458 --> 00:39:51,749 Yes, of course. 569 00:39:51,750 --> 00:39:55,499 Michel, did you see later a woman in a red kimono? 570 00:39:55,500 --> 00:39:59,624 Yes. At maybe 2:00, 2:30. 571 00:40:00,708 --> 00:40:03,499 I didn't see who she was 'cause she was walking away from me. 572 00:40:03,500 --> 00:40:06,249 And from which compartment had she come? 573 00:40:07,250 --> 00:40:08,624 I didn't see. 574 00:40:08,625 --> 00:40:12,040 Well, she did not perhaps return from the toilettes? 575 00:40:12,041 --> 00:40:13,707 No. 576 00:40:20,708 --> 00:40:21,915 Merci. 577 00:40:22,666 --> 00:40:25,665 - Merci, Michel. - Je vous en prie. 578 00:40:25,666 --> 00:40:28,665 And next time you request a transfer to the Calais coach, 579 00:40:28,666 --> 00:40:30,582 I'm sure it won't be so dramatic. 580 00:40:30,583 --> 00:40:32,957 For this trip you request a transfer? 581 00:40:33,708 --> 00:40:36,874 A former colleague of mine lives in Calais. 582 00:40:36,875 --> 00:40:38,040 I was to visit him. 583 00:40:38,041 --> 00:40:41,415 Yes, Michel normally does the Paris coach. 584 00:40:43,958 --> 00:40:46,165 - Bien. - Monsieur. 585 00:40:47,666 --> 00:40:50,624 Did you like your employer? 586 00:40:50,625 --> 00:40:53,749 Oh, I do not find it necessary to like an employer. 587 00:40:53,750 --> 00:40:56,999 Oh, but I do. 588 00:40:57,000 --> 00:40:59,082 Did you know that he offered to me a job? 589 00:40:59,083 --> 00:41:01,207 And I did not like him. 590 00:41:01,208 --> 00:41:03,790 Was he, in your opinion, a gentleman? 591 00:41:03,791 --> 00:41:06,415 Nothing of the kind. But he had money. 592 00:41:06,416 --> 00:41:08,915 Put a sewer rat in a suit, and he's still a sewer rat -- 593 00:41:08,916 --> 00:41:10,457 He's just in a suit. 594 00:41:14,208 --> 00:41:16,832 Et alors last night you shared your compartment 595 00:41:16,833 --> 00:41:18,540 with Signor Foscarelli? 596 00:41:18,541 --> 00:41:22,790 And did you stay there all night? 597 00:41:22,791 --> 00:41:24,999 I read until 4:00 in the morning. 598 00:41:25,000 --> 00:41:26,999 Because it was a good book, eh? 599 00:41:27,000 --> 00:41:28,415 Because of toothache. 600 00:41:29,750 --> 00:41:33,832 So you know for a fact that Signor Foscarelli, 601 00:41:33,833 --> 00:41:35,624 he did not leave the compartment either last night? 602 00:41:35,625 --> 00:41:38,290 No. He snored. 603 00:41:58,333 --> 00:42:01,540 Does this mean anything to you? 604 00:42:02,333 --> 00:42:05,790 Is it an arms firm? Was he an arms dealer? 605 00:42:05,791 --> 00:42:08,124 I don't know the name of that firm. 606 00:42:12,583 --> 00:42:16,082 I met Mr. Ratchett when I was on my uppers in... 607 00:42:16,083 --> 00:42:18,249 Iraq, we call it now, don't we? 608 00:42:18,250 --> 00:42:21,707 He needed a personal assistant who was good with languages, 609 00:42:21,708 --> 00:42:24,374 which I am, and he paid well. 610 00:42:24,375 --> 00:42:26,457 And he could not speak the languages? 611 00:42:26,458 --> 00:42:29,332 Not a word. A little pidgin Italian. 612 00:42:29,333 --> 00:42:32,082 Which even Italian pigeons would have found hard to understand. 613 00:42:32,916 --> 00:42:35,540 And where in America was his home? 614 00:42:35,541 --> 00:42:37,124 He never spoke of it. 615 00:42:37,125 --> 00:42:40,790 He was thinking of buying in Napoli, but, 616 00:42:40,791 --> 00:42:43,540 well, I don't know whether he'd have been allowed to go there. 617 00:42:43,541 --> 00:42:44,874 Allowed? 618 00:42:47,208 --> 00:42:48,582 I don't delude myself 619 00:42:48,583 --> 00:42:50,624 by thinking Mr. Ratchett was not on the run, 620 00:42:50,625 --> 00:42:53,207 from something dark in America, 621 00:42:53,208 --> 00:42:56,915 that he wasn't trying to buy his way back into society. 622 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 He didn't know that I kept these. 623 00:43:03,208 --> 00:43:08,165 Or that I knew we were going to Calais to pay that money back. 624 00:43:08,166 --> 00:43:09,749 To whom? 625 00:43:09,750 --> 00:43:12,582 Underworld? Mafia? 626 00:43:12,583 --> 00:43:14,874 But they've set him up, haven't they? 627 00:43:14,875 --> 00:43:16,957 Smoked him out onto the train with the money 628 00:43:16,958 --> 00:43:19,374 and settled his debts in the night. 629 00:43:19,375 --> 00:43:22,749 How much was in the suitcase? 630 00:43:22,750 --> 00:43:26,374 Over $200,000. 631 00:43:26,375 --> 00:43:27,957 I stayed in his employment 632 00:43:27,958 --> 00:43:31,040 because I needed money to get home. 633 00:43:31,041 --> 00:43:32,582 The name Ratchett -- It is an alias. 634 00:43:34,750 --> 00:43:36,040 If you please to follow me. 635 00:43:36,041 --> 00:43:38,290 $200,000? 636 00:43:38,291 --> 00:43:39,999 A penance. He told to me. 637 00:43:42,250 --> 00:43:45,290 Something dark in America 638 00:43:45,291 --> 00:43:47,624 from where he is ostracized, 639 00:43:47,625 --> 00:43:51,165 and $200,000 blood money 640 00:43:51,166 --> 00:43:52,957 for which he had to atone. 641 00:44:00,250 --> 00:44:01,665 Don't worry. 642 00:44:04,166 --> 00:44:06,957 This is not Samuel Ratchett. 643 00:44:06,958 --> 00:44:08,790 This is Lanfranco Cassetti... 644 00:44:10,041 --> 00:44:13,707 ...who, for $200,000, 645 00:44:13,708 --> 00:44:16,790 kidnapped so notoriously from the home of her parents 646 00:44:16,791 --> 00:44:20,124 in Long Island, New York, the young child 647 00:44:20,125 --> 00:44:25,207 Daisy Armstrong. 648 00:44:36,041 --> 00:44:39,249 This devil came for her. 649 00:44:40,000 --> 00:44:42,790 And someone in the house tried to stop him, 650 00:44:42,791 --> 00:44:44,624 but they were hurt very badly. 651 00:44:50,791 --> 00:44:53,999 Her parents paid the ransom money. 652 00:44:54,000 --> 00:44:57,249 But young Daisy Armstrong... 653 00:44:57,958 --> 00:45:00,999 ...she never returned home. 654 00:45:02,000 --> 00:45:06,582 She had died lonely, scared, 655 00:45:06,583 --> 00:45:09,415 at the hands of Cassetti... 656 00:45:10,750 --> 00:45:13,957 ...less than one hour after he took her. 657 00:45:18,333 --> 00:45:20,915 And after this discovery so terrible, 658 00:45:20,916 --> 00:45:25,040 Sonia Armstrong went into premature labor 659 00:45:25,041 --> 00:45:27,124 with a second baby she was carrying. 660 00:45:27,125 --> 00:45:30,457 And, well, this baby, it did not live. 661 00:45:32,041 --> 00:45:33,874 And neither did she. 662 00:45:35,166 --> 00:45:38,540 Colonel Armstrong, his heart now broken beyond repair, 663 00:45:38,541 --> 00:45:41,540 could not bring himself to face another morning. 664 00:45:43,000 --> 00:45:46,040 So four deaths at the hands of Cassetti. 665 00:45:46,041 --> 00:45:48,582 Mais non. Non, pardon. Five. 666 00:45:48,583 --> 00:45:50,624 Because the housemaid, who was French, I think, 667 00:45:50,625 --> 00:45:52,415 and whom the police were convinced 668 00:45:52,416 --> 00:45:55,124 had knowledge of this crime but was innocent, 669 00:45:55,125 --> 00:45:58,707 had also taken her own life in the police cell. 670 00:45:59,750 --> 00:46:01,749 Cassetti was arrested. 671 00:46:01,750 --> 00:46:04,124 But his Mafia family in Chicago 672 00:46:04,125 --> 00:46:06,415 had the prosecutors and judges in their pockets, 673 00:46:06,416 --> 00:46:10,040 and evidence, it was misplaced. 674 00:46:10,041 --> 00:46:14,957 And Cassetti, he walked away. 675 00:46:14,958 --> 00:46:16,957 Free. 676 00:46:19,833 --> 00:46:22,457 Excuse me, but isn't anyone going... 677 00:46:23,375 --> 00:46:26,415 ...interview me about the events of last night? 678 00:46:26,416 --> 00:46:29,665 I happen to have seen the murderer. 679 00:46:29,666 --> 00:46:32,124 Quoi? 680 00:46:32,125 --> 00:46:34,749 Ladies and gentlemen, please. 681 00:46:34,750 --> 00:46:38,790 First, I really want to apologize for the lights, 682 00:46:38,791 --> 00:46:40,665 but we are seeing to it now. 683 00:46:40,666 --> 00:46:43,999 In the meantime, um, 684 00:46:44,000 --> 00:46:47,415 a scarlet negligee is key to solving the murder. 685 00:46:47,416 --> 00:46:48,415 Negligee? 686 00:46:48,416 --> 00:46:53,540 So -- So I will need all your suitcase keys, please. 687 00:46:55,083 --> 00:46:58,374 Poirot has just identified Samuel Ratchett 688 00:46:58,375 --> 00:47:00,040 as Lanfranco Cassetti. 689 00:47:00,041 --> 00:47:01,665 Cassetti? 690 00:47:02,458 --> 00:47:04,582 Yes. 691 00:47:04,583 --> 00:47:06,874 Yes, that's right. The... 692 00:47:06,875 --> 00:47:08,540 The notorious murderer. 693 00:47:08,541 --> 00:47:11,874 - And l-l don't know what to do. - What do you mean, Mr. Macqueen? 694 00:47:13,166 --> 00:47:17,040 My father was the D.A. in the Cassetti case. 695 00:47:17,041 --> 00:47:18,624 He was the prosecutor. 696 00:47:18,625 --> 00:47:19,999 There is a link now 697 00:47:20,000 --> 00:47:23,249 between my name -- Macqueen -- and the murder. 698 00:47:23,250 --> 00:47:24,749 It's only a matter of time before 699 00:47:24,750 --> 00:47:26,374 Poirot remembers this from the papers. 700 00:47:26,375 --> 00:47:29,832 He has an encyclopedic knowledge of Cassetti's crime. 701 00:47:29,833 --> 00:47:33,249 So, uh, you knew Cassetti? 702 00:47:33,250 --> 00:47:34,874 But you didn't recognize him 703 00:47:34,875 --> 00:47:36,082 when you worked for him, did you? 704 00:47:36,083 --> 00:47:37,999 And the detective is going to believe that? 705 00:47:38,000 --> 00:47:39,582 If it is the truth. 706 00:47:39,583 --> 00:47:42,665 Is that not right, M. Bouc? 707 00:47:42,666 --> 00:47:44,749 Oh, yes. Yes. 708 00:47:44,750 --> 00:47:46,415 Absolutely right. 709 00:47:46,416 --> 00:47:48,624 Poirot is all about the truth. 710 00:47:51,000 --> 00:47:53,207 I was lying there. 711 00:47:53,208 --> 00:47:55,499 Lie here like me, Dr. Constantine. 712 00:47:55,500 --> 00:47:58,165 - Uh... - Lie down. 713 00:47:59,750 --> 00:48:02,749 Yes. Now open your eyes. 714 00:48:04,166 --> 00:48:07,624 He was standing here. A dark figure. 715 00:48:07,625 --> 00:48:08,957 2:15 in the morning. 716 00:48:08,958 --> 00:48:12,582 - Could you make out his face? - I couldn't. 717 00:48:12,583 --> 00:48:14,540 Then how do you know it was a man? 718 00:48:15,541 --> 00:48:17,332 If you've lived the life I have, Inspector, 719 00:48:17,333 --> 00:48:19,290 you know when there's a man in your bedroom. 720 00:48:19,291 --> 00:48:20,832 Do you know what I'm getting at, Doctor? 721 00:48:20,833 --> 00:48:23,540 - Y-Yes, I do. - What happened next? 722 00:48:23,541 --> 00:48:26,832 I closed my eyes and pressed for the conductor. 723 00:48:26,833 --> 00:48:28,499 And your visitor, where did he go? 724 00:48:28,500 --> 00:48:29,707 He went back through here. 725 00:48:37,250 --> 00:48:40,249 Madame, why is it that you had not bolted the door 726 00:48:40,250 --> 00:48:41,415 between your compartments? 727 00:48:41,416 --> 00:48:42,415 I had. 728 00:48:45,500 --> 00:48:48,249 Madame Hubbard, in your life in America, 729 00:48:48,250 --> 00:48:49,540 were you acquainted with the family 730 00:48:49,541 --> 00:48:51,082 of the young Daisy Armstrong? 731 00:48:52,166 --> 00:48:55,540 Well, I'd heard of their tragedy, of course. 732 00:48:55,541 --> 00:49:00,082 But they were of the highest society, and I am not. 733 00:49:00,875 --> 00:49:05,832 This man is the man who murdered Daisy Armstrong. 734 00:49:08,625 --> 00:49:12,707 Well, if I'd known that, 735 00:49:12,708 --> 00:49:14,540 then, like any American mother, 736 00:49:14,541 --> 00:49:16,374 I'd have ripped the bastard's heart out. 737 00:49:16,375 --> 00:49:17,499 Pardon my French. 738 00:49:17,500 --> 00:49:19,082 It is indeed a French word. 739 00:49:19,083 --> 00:49:20,332 What's this? 740 00:49:21,625 --> 00:49:23,665 It's a button. 741 00:49:26,916 --> 00:49:30,540 From a conductor's uniform. 742 00:49:30,541 --> 00:49:32,832 What is it doing here? 743 00:49:34,875 --> 00:49:37,915 If -- If Michel is not missing a button, then -- 744 00:49:37,916 --> 00:49:39,540 It certainly wasn't here yesterday. 745 00:49:39,541 --> 00:49:43,249 Then it must be the assassin's, surely. 746 00:49:44,875 --> 00:49:50,332 Maybe -- Maybe he could have got on -- on at Vincovci -- 747 00:49:50,333 --> 00:49:53,124 yes, yes -- disguised as a conductor, 748 00:49:53,125 --> 00:49:56,082 then into Mrs. Hubbard's compartment 749 00:49:56,083 --> 00:49:57,915 with a stolen pass key, 750 00:49:57,916 --> 00:50:01,665 and left in the kimono. 751 00:50:01,666 --> 00:50:04,957 He got all this from a button. 752 00:50:04,958 --> 00:50:07,915 Well, we know Cassetti was alive at half past 12:00 753 00:50:07,916 --> 00:50:10,707 because he called out to Michel, "Ce n'est rien." 754 00:50:10,708 --> 00:50:11,540 Non, non. Non. 755 00:50:11,541 --> 00:50:13,457 M. Cassetti, he could not speak French, 756 00:50:13,458 --> 00:50:15,540 which is why M. Macqueen worked for him. 757 00:50:15,541 --> 00:50:16,749 Brilliant! Brilliant, monsieur! 758 00:50:16,750 --> 00:50:18,540 So that must have been the voice of the assassin. 759 00:50:18,541 --> 00:50:20,957 Which fits with the watch and the time of death. 760 00:50:20,958 --> 00:50:22,832 No, but there were at least two murderers. 761 00:50:22,833 --> 00:50:27,707 Well, he -- he could have just stabbed like a crazy man. 762 00:50:27,708 --> 00:50:29,290 Left hand, right hand. 763 00:50:29,291 --> 00:50:31,665 It is all coming together in my mind. 764 00:50:31,666 --> 00:50:34,332 I'm very pleased for you, monsieur. 765 00:50:41,000 --> 00:50:44,165 This is the Mafia -- the Mafia for sure. 766 00:50:44,166 --> 00:50:46,499 The knife -- It is the Italian way. 767 00:50:46,500 --> 00:50:47,582 They want the money, 768 00:50:47,583 --> 00:50:50,290 and there will be a thing about revenge for some reason. 769 00:50:50,291 --> 00:50:52,290 - It makes sense. - Of course it does! 770 00:50:52,291 --> 00:50:54,624 Let me ask you something. 771 00:50:54,625 --> 00:50:56,957 Who is Italian on this train? 772 00:50:56,958 --> 00:51:01,165 Who has been in America? Huh? 773 00:51:01,166 --> 00:51:03,540 Signor Foscarelli. 774 00:51:03,541 --> 00:51:07,415 So you share with Mlle. Debenham in berths 10 and 11? 775 00:51:07,416 --> 00:51:08,582 Ja. 776 00:51:09,250 --> 00:51:13,665 That Englishwoman does not pray. 777 00:51:13,666 --> 00:51:16,207 I prayed she needs to pray. 778 00:51:16,208 --> 00:51:18,582 Neither of you left the compartment last night? 779 00:51:18,583 --> 00:51:20,749 Nej. 780 00:51:23,166 --> 00:51:24,624 You have been to America? 781 00:51:25,833 --> 00:51:28,332 Oh, ja. 782 00:51:28,333 --> 00:51:30,915 America. That is right. 783 00:51:30,916 --> 00:51:33,082 To work? 784 00:51:33,083 --> 00:51:36,540 To speak. For Jesus. 785 00:51:36,541 --> 00:51:39,374 To raise funds for the mission in India. 786 00:51:39,375 --> 00:51:40,665 Of course. 787 00:51:40,666 --> 00:51:42,790 To help the children. 788 00:51:42,791 --> 00:51:46,165 Poirot, the money, it has either been spent -- 789 00:51:46,166 --> 00:51:49,082 which I can assure you it hasn't -- or it's not on -- 790 00:51:49,083 --> 00:51:51,332 S'il vous plait -- mademoiselle? 791 00:51:51,333 --> 00:51:53,290 You are Catholique? 792 00:51:53,291 --> 00:51:54,790 Oh, no. 793 00:51:54,791 --> 00:51:57,415 I prayed for Catholics. 794 00:51:57,416 --> 00:51:59,915 Because they have it all wrong, don't they? 795 00:51:59,916 --> 00:52:02,457 - Miss Ohlsson -- - In what way? 796 00:52:02,458 --> 00:52:06,790 The Catholic penance and forgiveness is false, 797 00:52:06,791 --> 00:52:08,790 isn't it, M. Poirot? 798 00:52:13,041 --> 00:52:17,999 Because there are certain things that God will never forgive? 799 00:52:18,000 --> 00:52:19,332 Ja. 800 00:52:21,958 --> 00:52:25,415 Like when you violate his law? 801 00:52:25,416 --> 00:52:26,624 Ja. 802 00:52:28,541 --> 00:52:30,707 Violence against children. 803 00:52:31,708 --> 00:52:35,457 Violence against the children. 804 00:52:36,125 --> 00:52:38,707 This man who is dead -- 805 00:52:38,708 --> 00:52:41,790 Maybe God came last night on this train 806 00:52:41,791 --> 00:52:43,332 and refused to forgive. 807 00:52:48,750 --> 00:52:51,374 You have been religious a long time? 808 00:52:56,166 --> 00:52:58,999 I saw Jesus... 809 00:52:59,666 --> 00:53:04,249 ...who protects me now, as I protect the children. 810 00:53:09,541 --> 00:53:12,207 Five years ago. 811 00:53:13,875 --> 00:53:17,082 Five years I have been with him. 812 00:53:21,916 --> 00:53:24,040 And I'm sure he's enjoyed every moment. 813 00:53:24,791 --> 00:53:26,999 Well, Poirot. 814 00:53:27,000 --> 00:53:30,415 No money. No satin negligee. 815 00:53:30,416 --> 00:53:31,249 Kimono. 816 00:53:31,250 --> 00:53:33,957 Unless the Princess Dragomiroff wears negligees, 817 00:53:33,958 --> 00:53:35,499 which I think unlikely. 818 00:53:35,500 --> 00:53:37,582 - Don't you, Doctor? - I do. 819 00:53:37,583 --> 00:53:38,499 Kimono. 820 00:53:38,500 --> 00:53:40,915 Have you seen the outfit she's wearing today? 821 00:53:40,916 --> 00:53:42,915 Pbbt! It's enormous. 822 00:53:42,916 --> 00:53:46,707 She waddles down the corridor like the battleship Bismarck. 823 00:53:46,708 --> 00:53:50,874 Well, however, I know who did the murder. 824 00:53:51,875 --> 00:53:54,040 This Cassetti trial -- 825 00:53:54,041 --> 00:53:58,124 It must have brought the press, the FBI, 826 00:53:58,125 --> 00:54:00,457 down heavily on the Mafia, 827 00:54:00,458 --> 00:54:03,040 hurt their interests -- which they hate -- 828 00:54:03,041 --> 00:54:05,374 so they put one of them on the train, 829 00:54:05,375 --> 00:54:09,249 give him a knife, and -- and get payback. 830 00:54:12,000 --> 00:54:14,665 Signor Foscarelli. 831 00:54:15,625 --> 00:54:19,040 How unfortunate, then, that the English valet has the toothache 832 00:54:19,041 --> 00:54:20,749 and knows that Signor Foscarelli 833 00:54:20,750 --> 00:54:22,457 did not leave his compartment all night. 834 00:54:25,125 --> 00:54:27,957 On the night of the murder, monsieur, 835 00:54:27,958 --> 00:54:30,999 my maid read to me until 11:00. 836 00:54:31,000 --> 00:54:33,665 And you slept through till the morning? 837 00:54:33,666 --> 00:54:34,499 No. 838 00:54:34,500 --> 00:54:37,499 At 20 to 1:00 I rang for the conductor 839 00:54:37,500 --> 00:54:40,457 to call Fraulein Schmidt, as I had not settled, 840 00:54:40,458 --> 00:54:42,540 and I requested a massage. 841 00:54:45,000 --> 00:54:45,999 Ah, oui. 842 00:54:46,000 --> 00:54:48,874 I left her asleep at half past 2:00. 843 00:54:48,875 --> 00:54:51,624 I gave my lady a massage and read more Goethe. 844 00:54:51,625 --> 00:54:53,999 And you did not hear anything untoward in the carriage? 845 00:54:54,000 --> 00:54:55,457 That is correct. 846 00:54:55,458 --> 00:54:57,915 Princess Dragomiroff, were you acquainted 847 00:54:57,916 --> 00:54:59,790 with the family of Daisy Armstrong? 848 00:55:06,000 --> 00:55:08,040 - Yes. - My lady. 849 00:55:08,041 --> 00:55:11,832 Hildegarde, please. Leave. 850 00:55:16,375 --> 00:55:20,332 I stayed many times at the Armstrong house on Long Island, 851 00:55:20,333 --> 00:55:22,832 as I was privileged to be the godmother 852 00:55:22,833 --> 00:55:25,332 of Daisy's mother, Sonia. 853 00:55:25,333 --> 00:55:27,082 Sonia was the daughter 854 00:55:27,083 --> 00:55:29,874 of the great tragic actress Linda Arden, 855 00:55:29,875 --> 00:55:32,832 of whom I had been an admirer for many decades. 856 00:55:34,958 --> 00:55:38,707 Yeah, if my memory is correct, 857 00:55:38,708 --> 00:55:43,165 Linda Arden, it was a stage name, oui? 858 00:55:43,166 --> 00:55:45,332 Taken from the Shakespeare. 859 00:55:45,333 --> 00:55:47,499 So, what was her actual name? 860 00:55:47,500 --> 00:55:51,790 The name was Waterstone. 861 00:55:51,791 --> 00:55:53,749 Ah, yes, I am remembering now. 862 00:55:53,750 --> 00:55:57,415 Linda Arden, she had two daughters -- 863 00:55:57,416 --> 00:56:00,874 Sonia Armstrong, oui, and also a younger daughter. 864 00:56:00,875 --> 00:56:02,582 You are correct. 865 00:56:02,583 --> 00:56:04,249 Do you know what happened to this younger daughter? 866 00:56:04,250 --> 00:56:08,874 Mm, she married someone, somewhere. 867 00:56:08,875 --> 00:56:11,374 I do not know what happened to her. 868 00:56:14,458 --> 00:56:16,165 You know it is Lanfranco Cassetti 869 00:56:16,166 --> 00:56:18,207 who has been murdered? 870 00:56:21,833 --> 00:56:27,624 Monsieur, if I had recognized that man, 871 00:56:27,625 --> 00:56:30,832 do you know what I should have liked to have done? 872 00:56:30,833 --> 00:56:34,374 I should have liked to have called my servants, 873 00:56:34,375 --> 00:56:36,499 flogged this man to death, 874 00:56:36,500 --> 00:56:38,499 and throw him on the rubbish heap. 875 00:56:38,500 --> 00:56:40,582 That is what was done with such a man 876 00:56:40,583 --> 00:56:42,082 when I was young, monsieur. 877 00:56:42,083 --> 00:56:44,374 Make no mistake. 878 00:56:44,375 --> 00:56:48,707 I would have stabbed him as he slept and been proud to confess. 879 00:56:55,791 --> 00:56:57,749 Monsieur? 880 00:57:01,625 --> 00:57:04,499 Poirot. Poirot. Do you think she did it? 881 00:57:04,500 --> 00:57:06,707 No, that woman was frail. 882 00:57:06,708 --> 00:57:08,332 She would not have the strength -- 883 00:57:08,333 --> 00:57:11,332 - Monsieur? - Signor Foscarelli. 884 00:57:11,333 --> 00:57:13,582 I hear talk of the Mafia being responsible. 885 00:57:13,583 --> 00:57:14,999 Yes. Yes, that's true. 886 00:57:15,000 --> 00:57:16,874 I was talking to the gentleman. 887 00:57:16,875 --> 00:57:19,707 Monsieur, not all Italian-Americans are Mafia. 888 00:57:19,708 --> 00:57:21,082 Most of us spit on them. 889 00:57:21,083 --> 00:57:23,790 Now, I'm in the motor trade. I'm a good salesman. 890 00:57:23,791 --> 00:57:25,915 But it's hard to be trusted when you're Italian. 891 00:57:25,916 --> 00:57:29,749 Men like Cassetti, they make people hate us. 892 00:57:29,750 --> 00:57:34,207 Monsieur, if these gangsters are involved, 893 00:57:34,208 --> 00:57:35,874 do not mess with them. 894 00:57:35,875 --> 00:57:37,540 Understand me? 895 00:57:37,541 --> 00:57:39,457 For they are ruthless to anyone, 896 00:57:39,458 --> 00:57:41,665 anyone who crosses them, and you are no exception! 897 00:57:41,666 --> 00:57:44,874 - You understand that? - Hey, is that a threat? 898 00:57:46,125 --> 00:57:50,249 It is advice, monsieur. 899 00:57:52,041 --> 00:57:52,999 Merci. 900 00:57:54,208 --> 00:57:56,207 Come in. 901 00:57:56,208 --> 00:57:58,499 How dare you threaten M. Poirot? 902 00:57:58,500 --> 00:58:00,207 The water. 903 00:58:01,708 --> 00:58:03,540 The water is not working. 904 00:58:03,541 --> 00:58:06,249 What is happening? 905 00:58:06,250 --> 00:58:11,165 Fraulein Schmidt, does this belong to your lady? 906 00:58:12,875 --> 00:58:14,790 No. 907 00:58:14,791 --> 00:58:16,915 - She's Natalia. - Ah. 908 00:58:16,916 --> 00:58:18,749 It's her style but not her initial. 909 00:58:18,750 --> 00:58:20,082 Merci. 910 00:58:20,083 --> 00:58:21,832 And tell to me if you please -- 911 00:58:21,833 --> 00:58:23,582 Were you also the frequent visitor 912 00:58:23,583 --> 00:58:25,290 to the Armstrong house in Long Island? 913 00:58:25,291 --> 00:58:27,374 Yes. No. 914 00:58:27,375 --> 00:58:29,540 I knew the Long Island home, 915 00:58:29,541 --> 00:58:33,540 but I've worked at an adjacent property, another family. 916 00:58:33,541 --> 00:58:35,374 That was how I met my lady. 917 00:58:35,375 --> 00:58:37,124 And you are a good cook, eh? 918 00:58:37,125 --> 00:58:40,207 Yes. All my ladies have said that. 919 00:58:40,208 --> 00:58:41,165 Bon. 920 00:58:43,833 --> 00:58:46,040 N-No. 921 00:58:46,041 --> 00:58:47,290 I'm a maid. 922 00:58:48,500 --> 00:58:52,707 Ah, forgive me, but you appear to be more expert in the food. 923 00:58:52,708 --> 00:58:54,832 ...which is made with parsley 924 00:58:54,833 --> 00:58:57,582 and no more cooked than 30 seconds. 925 00:58:57,583 --> 00:59:00,415 No. I'm a lady's maid. 926 00:59:00,416 --> 00:59:04,790 The reason -- The reason I'm so nervous, monsieur, 927 00:59:04,791 --> 00:59:08,749 and get things wrong is that I saw the murderer. 928 00:59:08,750 --> 00:59:13,582 I saw him with my eyes when I finished my lady's massage. 929 00:59:13,583 --> 00:59:19,415 I came out of the compartment and passed a lady in a kimono, 930 00:59:19,416 --> 00:59:21,415 but she had a man's face. 931 00:59:21,416 --> 00:59:22,957 I also saw her. 932 00:59:22,958 --> 00:59:26,040 And, well, she looked like a woman from the back. 933 00:59:26,041 --> 00:59:28,915 No. A man. 934 00:59:28,916 --> 00:59:30,040 Ja? 935 00:59:30,041 --> 00:59:32,290 So when did you see him? 936 00:59:32,291 --> 00:59:34,540 Because I did not notice you when I saw him. 937 00:59:34,541 --> 00:59:36,665 Um... 938 00:59:36,666 --> 00:59:38,290 At 2:30. 939 00:59:38,291 --> 00:59:39,499 And can you describe him? 940 00:59:40,833 --> 00:59:46,415 He was small, round, and dark. 941 00:59:46,416 --> 00:59:49,624 And when I heard his voice as he said "pardon," 942 00:59:49,625 --> 00:59:52,999 it was a woman's voice -- weak like a woman. 943 01:00:00,041 --> 01:00:01,290 Merci. 944 01:00:23,375 --> 01:00:25,582 There is no power, no power at all. 945 01:00:25,583 --> 01:00:27,874 And it will be minus-10 degrees tonight. 946 01:00:27,875 --> 01:00:30,415 And they cannot get here with the plow until the morning. 947 01:00:30,416 --> 01:00:33,082 What are you doing? 948 01:00:33,083 --> 01:00:34,915 - How will they cook food? - Hey. 949 01:00:34,916 --> 01:00:37,457 - How will we stay warm? - All his buttons are here. 950 01:00:37,458 --> 01:00:39,249 And sewn with old thread, 951 01:00:39,250 --> 01:00:42,457 so this button must have come from a second uniform, Poirot. 952 01:00:42,458 --> 01:00:46,290 Well, so who do you want me to call now? 953 01:00:46,291 --> 01:00:47,457 Miss Debenham? 954 01:00:48,208 --> 01:00:50,457 Non, non, non, non. 955 01:00:50,458 --> 01:00:52,957 Not Mlle. Debenham. 956 01:00:53,875 --> 01:00:55,749 Not yet. 957 01:00:55,750 --> 01:00:57,749 Last night, Count Andrenyi, 958 01:00:57,750 --> 01:01:00,832 I saw you and your wife trying to disembark at Belgrade. 959 01:01:00,833 --> 01:01:02,957 My wife can be claustrophobic. 960 01:01:02,958 --> 01:01:05,874 It is difficult for her on the train. 961 01:01:10,000 --> 01:01:13,915 No. Last night she took a draft of Trional. 962 01:01:13,916 --> 01:01:16,832 My word of honor. 963 01:01:18,083 --> 01:01:19,874 I did not question your honor. 964 01:01:19,875 --> 01:01:22,249 I am afraid, Poirot, neither of us 965 01:01:22,250 --> 01:01:25,665 can be of use to you in this sad investigation. 966 01:01:28,125 --> 01:01:29,624 Non, monsieur. 967 01:01:36,916 --> 01:01:38,415 I spent two years in Washington 968 01:01:38,416 --> 01:01:41,790 at a posting to the embassy. 969 01:01:41,791 --> 01:01:43,582 You were there five years ago, I see. 970 01:01:43,583 --> 01:01:44,415 Yes. 971 01:01:44,416 --> 01:01:47,207 I remember the Armstrong murder in the papers, 972 01:01:47,208 --> 01:01:51,749 if that's what you're... alluding to. 973 01:02:00,458 --> 01:02:02,124 So this spot of grease is the result 974 01:02:02,125 --> 01:02:04,790 of an official who was careless, eh? 975 01:02:16,000 --> 01:02:18,290 Why does she have to write her name? 976 01:02:18,291 --> 01:02:21,415 S'il vous plait, as it appears in the passport. 977 01:02:39,833 --> 01:02:41,957 Merci. 978 01:03:11,083 --> 01:03:14,457 Doctor, what is the latest? 979 01:03:15,583 --> 01:03:18,665 The German maid said she saw the murderer. 980 01:03:18,666 --> 01:03:20,165 Gave Poirot a description. 981 01:03:31,625 --> 01:03:35,124 Why have you not yet questioned me, monsieur? 982 01:03:35,125 --> 01:03:39,165 Mlle. Debenham, why do you and Colonel Arbuthnot 983 01:03:39,166 --> 01:03:40,290 pretend not to know each other 984 01:03:40,291 --> 01:03:42,582 when it was quite clear in Istanbul that you were intimate? 985 01:03:44,250 --> 01:03:45,957 No, don't. 986 01:03:45,958 --> 01:03:48,374 When it's all over -- then. 987 01:03:48,375 --> 01:03:50,540 When what was all over, huh? 988 01:03:50,541 --> 01:03:52,790 Hmm? What? 989 01:03:52,791 --> 01:03:55,082 - I'm not at liberty to say. - Oh, liberty. 990 01:03:57,125 --> 01:04:01,207 Mademoiselle, you will give me a good answer. 991 01:04:01,208 --> 01:04:02,749 Or when the Yugoslav police arrive, 992 01:04:02,750 --> 01:04:04,374 you will not be at liberty. 993 01:04:06,000 --> 01:04:08,790 - Now, give me an answer. - Steady on, Poirot. 994 01:04:08,791 --> 01:04:11,124 I am not at liberty to tell you. 995 01:04:11,125 --> 01:04:13,290 Mademoiselle, do not cross me. 996 01:04:13,291 --> 01:04:14,790 A murder has been committed, 997 01:04:14,791 --> 01:04:17,790 and I have seen you behaving suspiciously 998 01:04:17,791 --> 01:04:19,249 both before and after the crime took place. 999 01:04:19,250 --> 01:04:21,082 - You leave her alone! - John. 1000 01:04:21,083 --> 01:04:24,790 - Sir. - Teddy, sit down. 1001 01:04:24,791 --> 01:04:26,415 Colonel Arbuthnot. 1002 01:04:26,416 --> 01:04:28,790 Maybe you can explain what was meant by her words. 1003 01:04:28,791 --> 01:04:30,874 I met Miss Debenham in Baghdad. 1004 01:04:30,875 --> 01:04:33,665 She was a governess in a house of an AOC, a friend of mine. 1005 01:04:33,666 --> 01:04:34,874 And you fell in love? 1006 01:04:36,166 --> 01:04:36,999 Yes. 1007 01:04:37,000 --> 01:04:38,540 What is it with these men who go around 1008 01:04:38,541 --> 01:04:39,915 falling in love with the staff? 1009 01:04:39,916 --> 01:04:41,415 Will you shut up? 1010 01:04:41,416 --> 01:04:43,665 Why the secrecy? 1011 01:04:43,666 --> 01:04:45,415 I am currently suing 1012 01:04:45,416 --> 01:04:48,665 my unfaithful wife of 20 years for divorce. 1013 01:04:48,666 --> 01:04:52,249 In English law, if she sees me with another woman, 1014 01:04:52,250 --> 01:04:53,999 then she can sue me. 1015 01:04:55,541 --> 01:04:58,457 Can't believe I'm telling you people this. 1016 01:04:58,458 --> 01:05:01,915 If that happens, I will lose my house, 1017 01:05:01,916 --> 01:05:04,749 my reputation, my commission. 1018 01:05:06,125 --> 01:05:08,499 "When it's all over," Miss Debenham said. 1019 01:05:08,500 --> 01:05:11,624 When the divorce is all over. 1020 01:05:11,625 --> 01:05:14,415 When that is behind us. 1021 01:05:18,666 --> 01:05:23,874 Colonel, in all your years of service, 1022 01:05:23,875 --> 01:05:25,874 did you know Colonel Armstrong, 1023 01:05:25,875 --> 01:05:28,040 father to the young Daisy Armstrong? 1024 01:05:28,041 --> 01:05:31,165 By reputation, yes. 1025 01:05:31,166 --> 01:05:32,332 He was a fine man. 1026 01:05:33,208 --> 01:05:37,332 Military Cross. Passchendaele. 1027 01:05:37,333 --> 01:05:40,624 Now, you listen, Poirot. 1028 01:05:40,625 --> 01:05:43,582 By all accounts, this man deserved to die last night. 1029 01:05:43,583 --> 01:05:46,749 But I would have been happier if he'd been convicted by a jury. 1030 01:05:46,750 --> 01:05:47,832 I see. 1031 01:05:48,583 --> 01:05:50,874 12 good men and true? 1032 01:05:50,875 --> 01:05:53,499 The civilized way. 1033 01:06:15,416 --> 01:06:18,290 Poirot, I have moved the little gas stove 1034 01:06:18,291 --> 01:06:20,707 from the galley to the lounge, and, well, 1035 01:06:20,708 --> 01:06:22,707 I propose we should stay there for the night. 1036 01:06:22,708 --> 01:06:23,790 Bon. 1037 01:06:23,791 --> 01:06:26,040 Gather them all there. 1038 01:06:26,041 --> 01:06:31,790 M. Bouc, I have been thinking of the theory of Dr. Constantine, 1039 01:06:31,791 --> 01:06:34,665 of the assassin who got on disguised as a conductor. 1040 01:06:34,666 --> 01:06:36,915 Yes. At Vincovci, yes. 1041 01:06:36,916 --> 01:06:39,457 And the uniform of this conductor 1042 01:06:39,458 --> 01:06:41,665 must have been discarded somewhere. 1043 01:06:41,666 --> 01:06:45,790 And Poirot, he thinks he knows where. 1044 01:06:45,791 --> 01:06:48,040 It must be amongst the possessions 1045 01:06:48,041 --> 01:06:50,790 of the one person it could not possibly be. 1046 01:06:50,791 --> 01:06:54,290 The witness who says she saw the assassin. 1047 01:06:55,208 --> 01:06:57,290 Fraulein Schmidt. 1048 01:06:58,708 --> 01:07:00,415 Do you have the button he lost? 1049 01:07:00,416 --> 01:07:02,499 Oh, yes. Please. 1050 01:07:05,750 --> 01:07:08,707 Bon. Please to keep watch. 1051 01:09:12,166 --> 01:09:16,290 Monsieur, I found this in my sponge bag. 1052 01:09:16,291 --> 01:09:20,832 It's certainly the kind of knife that would have made the wounds. 1053 01:09:21,916 --> 01:09:22,957 Oui. 1054 01:09:22,958 --> 01:09:25,624 He must have hidden it in my sponge bag 1055 01:09:25,625 --> 01:09:28,290 when he passed through my compartment. 1056 01:09:28,291 --> 01:09:29,249 That must be the case. 1057 01:09:32,208 --> 01:09:34,290 I think it proper to save my conclusions 1058 01:09:34,291 --> 01:09:36,290 for the police at Brod. 1059 01:09:39,833 --> 01:09:43,124 But when I sleep, I -- I see his face. 1060 01:09:43,125 --> 01:09:47,707 I can't keep his face out of my mind. 1061 01:09:48,583 --> 01:09:51,165 - Mary, please. - It's all right. 1062 01:09:51,166 --> 01:09:54,040 She sees the face of the man she saw last night. 1063 01:09:54,041 --> 01:09:55,415 The murderer. 1064 01:09:55,416 --> 01:09:58,832 Full of anger, like -- like he wants to kill you? 1065 01:09:58,833 --> 01:10:00,040 I see his face. 1066 01:10:00,041 --> 01:10:02,832 Was he still wearing his red kimono? 1067 01:10:05,541 --> 01:10:09,415 This murder, it would have been perfect, eh? 1068 01:10:09,416 --> 01:10:12,582 If it had not been for the snowdrift. 1069 01:10:12,583 --> 01:10:15,665 Is that not so, Fraulein Schmidt? 1070 01:10:21,041 --> 01:10:25,207 I think that there are two solutions to this murder. 1071 01:10:29,041 --> 01:10:31,082 In the first, 1072 01:10:31,083 --> 01:10:34,415 the Mafia assassin gets on the train at Vincovci, 1073 01:10:34,416 --> 01:10:38,790 off at Brod with the money, Cassetti killed. 1074 01:10:38,791 --> 01:10:40,082 But one or two of you notice 1075 01:10:40,083 --> 01:10:43,499 a different conductor in the corridor, notify the police. 1076 01:10:43,500 --> 01:10:46,332 But the assassin would have gone. 1077 01:10:48,041 --> 01:10:49,624 Vanished. 1078 01:10:50,458 --> 01:10:53,582 But because of the delay, 1079 01:10:53,583 --> 01:10:56,999 there had to be an improvisation. 1080 01:10:57,000 --> 01:11:01,040 And so a second solution proposes itself... 1081 01:11:02,666 --> 01:11:04,707 ...to me. 1082 01:11:12,125 --> 01:11:14,415 Elena Wasserstein. 1083 01:11:15,958 --> 01:11:20,165 With a careless smudge on "Elena." 1084 01:11:21,583 --> 01:11:22,624 Oui. 1085 01:11:25,416 --> 01:11:27,665 Enough, eh? 1086 01:11:31,875 --> 01:11:34,499 Because maybe... 1087 01:11:37,458 --> 01:11:41,040 ...maybe Poirot should not be looking at your first name... 1088 01:11:42,125 --> 01:11:43,124 ...but your second... 1089 01:11:45,791 --> 01:11:48,082 ...Countess Wasserstein. 1090 01:11:48,083 --> 01:11:50,207 Waterstone. 1091 01:11:50,208 --> 01:11:52,790 The family name to Sonia Armstrong 1092 01:11:52,791 --> 01:11:56,665 and her younger sister, Helena. 1093 01:11:56,666 --> 01:11:59,332 My wife does not understand English. 1094 01:11:59,333 --> 01:12:01,040 Let's stop this right now. 1095 01:12:01,041 --> 01:12:02,957 Yes. Let us stop this. 1096 01:12:02,958 --> 01:12:06,249 You had the handkerchief with an "H." 1097 01:12:06,250 --> 01:12:08,374 That would have pointed to me. 1098 01:12:08,375 --> 01:12:11,124 And you would have found my connection to Daisy. 1099 01:12:11,125 --> 01:12:14,665 - Your niece. - My sweet niece. 1100 01:12:14,666 --> 01:12:17,624 This girl hasn't done anything wrong. 1101 01:12:17,625 --> 01:12:20,957 You know nothing, monsieur. You don't touch her. 1102 01:12:20,958 --> 01:12:23,374 Shall I tell you what I know? 1103 01:12:25,666 --> 01:12:27,749 Huh, Mlle. Debenham, shall I? 1104 01:12:29,333 --> 01:12:32,665 I know, because Fraulein Schmidt told me, 1105 01:12:32,666 --> 01:12:36,749 that the Christian name of Princess Dragomiroff is... 1106 01:12:36,750 --> 01:12:38,499 She's Natalia. 1107 01:12:38,500 --> 01:12:40,499 And is it not so, Princess, 1108 01:12:40,500 --> 01:12:42,582 that in the Russian alphabet the capital letter "N" 1109 01:12:42,583 --> 01:12:46,499 is written like the Western letter "H"? 1110 01:12:46,500 --> 01:12:49,874 So I know that there is more than just one connection 1111 01:12:49,875 --> 01:12:52,040 with Daisy Armstrong on this train. 1112 01:12:52,041 --> 01:12:56,374 The godmother, the -- the aunt... 1113 01:13:00,166 --> 01:13:02,124 ...and the son to the prosecutor, 1114 01:13:02,125 --> 01:13:06,499 who Poirot remembers from the papers ended his career in shame 1115 01:13:06,500 --> 01:13:09,124 because he rigged the trial. 1116 01:13:09,125 --> 01:13:12,165 Cassetti's connections threatened to kill me -- 1117 01:13:12,166 --> 01:13:15,040 his son -- if he didn't do what they asked. 1118 01:13:15,041 --> 01:13:17,165 W-What was he supposed to do? 1119 01:13:17,166 --> 01:13:20,665 He was supposed to have ensured that justice was done 1120 01:13:20,666 --> 01:13:22,290 in an open court, monsieur. 1121 01:13:22,291 --> 01:13:25,665 This girl did not murder that man. 1122 01:13:25,666 --> 01:13:30,082 Not in a frenzy, no. 1123 01:13:30,083 --> 01:13:34,624 This was a cold crime, was it not, Mlle. Debenham? 1124 01:13:34,625 --> 01:13:36,290 One long in the planning. 1125 01:13:37,250 --> 01:13:39,540 But it was you, M. Bouc, 1126 01:13:39,541 --> 01:13:42,624 who first suggested to Poirot that only in America 1127 01:13:42,625 --> 01:13:46,457 could such a society as this all be found together. 1128 01:13:46,458 --> 01:13:49,124 But maybe also 1129 01:13:49,125 --> 01:13:52,707 in the house of a rich man in Long Island. 1130 01:13:52,708 --> 01:13:55,707 Because... 1131 01:14:00,500 --> 01:14:03,707 Ah. Here we have the cook. 1132 01:14:05,291 --> 01:14:11,165 And that is Fraulein Schmidt, is it not so, Michel? 1133 01:14:12,541 --> 01:14:13,499 Hmm? 1134 01:14:13,500 --> 01:14:15,332 And next to her is your daughter, 1135 01:14:15,333 --> 01:14:18,665 the French housemaid, Mlle. Francoise, 1136 01:14:18,666 --> 01:14:21,040 who fell under the suspicion of the police 1137 01:14:21,041 --> 01:14:23,290 for her complicity in the death of Daisy Armstrong 1138 01:14:23,291 --> 01:14:28,582 but who actually was innocent, eh, and committed suicide. 1139 01:14:33,958 --> 01:14:37,124 Signor Foscarelli, what were you? 1140 01:14:37,125 --> 01:14:40,249 - The chauffeur? - The chauffeur. 1141 01:14:40,250 --> 01:14:43,457 And also the lover to Mlle. Francoise. 1142 01:14:45,250 --> 01:14:49,957 All she did was talk to a stranger in a shop. 1143 01:14:49,958 --> 01:14:52,790 She let slip some details about the house, 1144 01:14:52,791 --> 01:14:57,790 what time the nursemaid took off. 1145 01:15:00,041 --> 01:15:04,124 She didn't know she was talking to a man like Cassetti. 1146 01:15:05,041 --> 01:15:07,624 Yes, and all this in 1933. 1147 01:15:07,625 --> 01:15:10,207 Five years ago. 1148 01:15:10,208 --> 01:15:14,790 How long have you been with Jesus, Mlle. Ohlsson? 1149 01:15:14,791 --> 01:15:17,749 Five years I have been with him. 1150 01:15:17,750 --> 01:15:22,290 So Poirot, he suspects that you were that nursemaid. 1151 01:15:22,291 --> 01:15:26,124 Some crimes God does not forgive. 1152 01:15:30,041 --> 01:15:32,040 And you, Mlle. Debenham. 1153 01:15:32,041 --> 01:15:35,165 The professional governess, eh? 1154 01:15:35,166 --> 01:15:37,457 With paralysis down one side of your body. 1155 01:15:37,458 --> 01:15:39,207 How, I wonder, could you possibly 1156 01:15:39,208 --> 01:15:41,082 have sustained such an injury? 1157 01:15:49,041 --> 01:15:53,040 At first I thought that you, M. Masterman, 1158 01:15:53,041 --> 01:15:56,374 you were the butler to the Armstrong household, but no. 1159 01:15:56,375 --> 01:16:00,082 Then I observed how familiar the Colonel Arbuthnot was with you. 1160 01:16:00,083 --> 01:16:03,165 And now I believe you served together in the army, 1161 01:16:03,166 --> 01:16:05,332 alongside the Colonel Armstrong. 1162 01:16:05,333 --> 01:16:07,582 Teddy was his batman throughout the war. 1163 01:16:07,583 --> 01:16:09,665 He was the best of gentlemen. 1164 01:16:09,666 --> 01:16:11,832 And he was my closest friend. 1165 01:16:21,375 --> 01:16:23,249 And then Linda Arden. 1166 01:16:23,250 --> 01:16:28,124 So famous that there was a danger of you being recognized 1167 01:16:28,125 --> 01:16:32,124 if you were to board the train as yourself, eh? 1168 01:16:32,125 --> 01:16:35,790 You even fooled Poirot. 1169 01:16:39,458 --> 01:16:41,957 12 people. 1170 01:16:43,041 --> 01:16:48,457 And 12 wounds in the body of Cassetti. 1171 01:16:48,458 --> 01:16:51,624 12 members of a jury. 1172 01:16:51,625 --> 01:16:53,874 But I do believe that the Count Andrenyi 1173 01:16:53,875 --> 01:16:57,374 was a man of honor, and his wife had been protected 1174 01:16:57,375 --> 01:16:59,165 and was not involved in the killing, 1175 01:16:59,166 --> 01:17:00,749 and took her Trional as he had said. 1176 01:17:00,750 --> 01:17:02,290 That's correct. 1177 01:17:02,291 --> 01:17:04,999 So who, then, was the 12th? 1178 01:17:05,000 --> 01:17:06,790 Could it possibly be the man 1179 01:17:06,791 --> 01:17:08,665 who tried to deflect Poirot at every turn? 1180 01:17:08,666 --> 01:17:11,457 That is how the killer must have left. 1181 01:17:11,458 --> 01:17:13,915 The obstetrician from America... 1182 01:17:14,666 --> 01:17:17,457 ...who Poirot suspects counted among his clients 1183 01:17:17,458 --> 01:17:19,749 a family on Long Island, 1184 01:17:19,750 --> 01:17:23,540 and who he watched how they suffered. 1185 01:17:29,916 --> 01:17:33,874 We have Miss Debenham to thank for our plan. 1186 01:17:33,875 --> 01:17:37,332 It was her fortitude that brought us all together 1187 01:17:37,333 --> 01:17:40,040 and channeled our determination. 1188 01:17:40,041 --> 01:17:42,915 The plan had great beauty. 1189 01:17:44,083 --> 01:17:49,082 Cassetti's whiskey was drugged so that he was awake 1190 01:17:49,083 --> 01:17:53,207 but could not react to anything. 1191 01:17:53,208 --> 01:17:56,332 We needed him to know of his execution. 1192 01:18:08,833 --> 01:18:13,124 Aaaaaaaaaah! 1193 01:18:20,916 --> 01:18:22,540 Mr. Ratchett? 1194 01:18:22,541 --> 01:18:25,124 Mr. Ratchett, is everything all right? 1195 01:18:25,125 --> 01:18:29,165 Ce n'est rien. Je me suis trompe. 1196 01:18:38,583 --> 01:18:41,249 After you had heard that, 1197 01:18:41,250 --> 01:18:46,790 all we needed was for you to go to sleep, M. Poirot. 1198 01:18:59,666 --> 01:19:02,582 I could tell you who we are. 1199 01:19:03,833 --> 01:19:06,165 But all you need to know, 1200 01:19:06,166 --> 01:19:11,040 is that the people that you killed are all in heaven, 1201 01:19:11,041 --> 01:19:15,374 Mr. Cassetti, while you are going to hell. 1202 01:19:21,708 --> 01:19:27,582 That baby must have been so scared when you killed her. 1203 01:19:28,833 --> 01:19:31,874 Did you not think 1204 01:19:31,875 --> 01:19:35,999 that we would not search the world 1205 01:19:36,000 --> 01:19:41,665 to get justice for those good people that we loved? 1206 01:20:32,000 --> 01:20:35,499 So the whole business of this trip... 1207 01:20:35,500 --> 01:20:40,832 The berth bought for a "Mr. Harris"... 1208 01:20:41,500 --> 01:20:44,415 ...so no outsider bought it. 1209 01:20:44,416 --> 01:20:46,124 The red kimono. 1210 01:20:49,083 --> 01:20:50,915 The watch! 1211 01:20:51,583 --> 01:20:54,332 All but a farce, was it not, Linda Arden, 1212 01:20:54,333 --> 01:20:56,124 to make the mockery of Poirot?! 1213 01:20:56,125 --> 01:20:59,540 You were our first piece of bad luck. 1214 01:20:59,541 --> 01:21:03,790 And then the snow, which meant we couldn't get to Brod. 1215 01:21:03,791 --> 01:21:06,415 But how will the assassin leave the carriage? 1216 01:21:06,416 --> 01:21:08,499 Just through the window. 1217 01:21:08,500 --> 01:21:09,832 Yes. 1218 01:21:09,833 --> 01:21:12,207 Yes, he could have tried to go through my room, 1219 01:21:12,208 --> 01:21:16,624 and I've -- I've woken up and he's had to come back in here. 1220 01:21:18,458 --> 01:21:20,874 You people! 1221 01:21:22,708 --> 01:21:27,790 With your kangaroo jury, your kangaroo justice! 1222 01:21:29,208 --> 01:21:32,374 You have no right to take the law into your own hands! 1223 01:21:32,375 --> 01:21:37,249 M. Poirot. She was 5 years old! 1224 01:21:37,250 --> 01:21:39,290 We were good, civilized people. 1225 01:21:39,291 --> 01:21:42,582 And then evil got over the wall, 1226 01:21:42,583 --> 01:21:46,332 and we looked to the law for justice. 1227 01:21:46,333 --> 01:21:49,290 And the law let us down. 1228 01:21:49,291 --> 01:21:50,582 No, no. 1229 01:21:50,583 --> 01:21:51,749 No, you behave like this, 1230 01:21:51,750 --> 01:21:57,040 and we become just savages in the street! 1231 01:21:57,041 --> 01:22:00,957 Where juries and executioners, they elect themselves! 1232 01:22:00,958 --> 01:22:02,999 No, it is medieval! 1233 01:22:03,000 --> 01:22:06,540 The rule of law, it must be held high! 1234 01:22:06,541 --> 01:22:10,207 And if it falls, you pick it up and hold it even higher! 1235 01:22:10,208 --> 01:22:12,749 For all society, all civilized people, 1236 01:22:12,750 --> 01:22:16,749 will have nothing to shelter them if it is destroyed! 1237 01:22:16,750 --> 01:22:20,707 There is a higher justice than the rule of law, monsieur. 1238 01:22:20,708 --> 01:22:24,499 Then you let God administer it, not you! 1239 01:22:24,500 --> 01:22:26,415 And when he doesn't, 1240 01:22:26,416 --> 01:22:32,790 when he creates a hell on earth for those wronged, 1241 01:22:32,791 --> 01:22:39,165 when priests who are supposed to act in his name 1242 01:22:39,166 --> 01:22:43,665 forgive what must never be forgiven? 1243 01:22:44,666 --> 01:22:47,124 Jesus said... 1244 01:22:48,125 --> 01:22:53,540 ...let those without sin throw the first stone. 1245 01:22:53,541 --> 01:22:54,874 Oui. 1246 01:22:54,875 --> 01:22:58,540 Well, we were without sin, monsieur. 1247 01:23:00,791 --> 01:23:05,207 I was without sin. 1248 01:23:05,208 --> 01:23:08,415 When we get to Brod -- if we ever get to Brod -- 1249 01:23:08,416 --> 01:23:11,207 let these good people go, monsieur. 1250 01:23:11,208 --> 01:23:13,249 Hand me over to the police. 1251 01:23:13,250 --> 01:23:15,207 My world has gone. 1252 01:23:15,208 --> 01:23:16,999 Let these people live. 1253 01:23:20,708 --> 01:23:21,540 Non. 1254 01:23:21,541 --> 01:23:23,374 The worst kind of murderer, Poirot! 1255 01:23:23,375 --> 01:23:25,957 - Monsieur. - The devil incarnate! 1256 01:23:25,958 --> 01:23:27,790 You can't stand here and defend him to us. 1257 01:23:27,791 --> 01:23:29,749 You're as bad as a crook in the courthouse, sir. 1258 01:23:29,750 --> 01:23:31,790 Lock the door. 1259 01:23:32,833 --> 01:23:34,165 It is true, monsieur. 1260 01:23:34,166 --> 01:23:37,165 You can tell these people are good people... 1261 01:23:38,333 --> 01:23:39,790 ...that Cassetti -- 1262 01:23:39,791 --> 01:23:43,124 that Cassetti, he deserved to be executed for what he did, 1263 01:23:43,125 --> 01:23:45,582 and the world knows it was a travesty that he was not! 1264 01:23:45,583 --> 01:23:48,915 Non! Lock the door! 1265 01:23:57,291 --> 01:24:00,415 We can present the conductor's uniform to the police in Brod 1266 01:24:00,416 --> 01:24:02,290 and let these people go free. 1267 01:24:02,291 --> 01:24:03,124 Non! 1268 01:24:05,916 --> 01:24:06,915 What are you doing? 1269 01:24:06,916 --> 01:24:09,332 I can't be seen here. I won't be seen here. 1270 01:24:09,333 --> 01:24:10,332 Colonel... 1271 01:24:10,333 --> 01:24:12,207 We have assigned one murder to the assassin. 1272 01:24:12,208 --> 01:24:14,499 - We can assign two more. - We are not murderers, Colonel. 1273 01:24:14,500 --> 01:24:15,374 Open the door! 1274 01:24:15,375 --> 01:24:18,332 - Killing Cassetti was God's law. - Open the door! 1275 01:24:18,333 --> 01:24:20,332 If you kill them, you're no better than Cassetti! 1276 01:24:20,333 --> 01:24:22,749 - Get out of my way! - No! 1277 01:24:22,750 --> 01:24:23,749 No! 1278 01:24:27,416 --> 01:24:28,290 No. 1279 01:24:30,916 --> 01:24:35,540 If we kill them, we will have become like gangsters, 1280 01:24:35,541 --> 01:24:37,999 just protecting ourselves. 1281 01:24:39,333 --> 01:24:41,790 God knows how hard it will be 1282 01:24:41,791 --> 01:24:44,165 to carry Cassetti's murder through our lives. 1283 01:24:44,166 --> 01:24:46,915 But how unconscionable will it be 1284 01:24:46,916 --> 01:24:48,790 to carry murders that are wrong? 1285 01:24:50,541 --> 01:24:53,165 I'm proud of you, John. 1286 01:24:53,166 --> 01:24:56,665 I'm proud of you for getting justice for your friend. 1287 01:24:56,666 --> 01:25:00,165 And I love you. I love you. 1288 01:25:00,166 --> 01:25:03,165 But we don't do what is wrong, my darling. 1289 01:25:03,166 --> 01:25:06,165 We don't do what is wrong. 1290 01:25:51,625 --> 01:25:54,457 - Monsieur? 1291 01:25:54,458 --> 01:25:56,874 - May I come through? - Of course. 1292 01:25:56,875 --> 01:25:59,624 - I have some tea. 1293 01:26:04,166 --> 01:26:08,749 - Can I take it to him? - Oh, yes. Yes. 1294 01:26:11,000 --> 01:26:13,124 Can I ask if there will be police arriving 1295 01:26:13,125 --> 01:26:16,332 with the snowplow? 1296 01:26:16,333 --> 01:26:19,540 Yes. They will be there, yes. 1297 01:26:34,750 --> 01:26:38,832 Princess Dragomiroff is making everyone tea on the stove. 1298 01:26:47,541 --> 01:26:50,374 One thing you didn't solve was where we hid the money 1299 01:26:50,375 --> 01:26:53,915 we were going to give back to the Armstrong trust. 1300 01:26:53,916 --> 01:26:57,374 Non. 1301 01:26:57,375 --> 01:26:59,707 But I think the princess 1302 01:26:59,708 --> 01:27:02,999 put on much weight from one day to the next. 1303 01:27:08,500 --> 01:27:10,540 To have been so well insulated 1304 01:27:10,541 --> 01:27:12,332 would have been useful last night. 1305 01:27:15,875 --> 01:27:18,624 You said of the woman in Istanbul 1306 01:27:18,625 --> 01:27:21,207 that she knew the rules of her culture 1307 01:27:21,208 --> 01:27:23,040 and knew what breaking them would mean. 1308 01:27:23,041 --> 01:27:24,707 So did Cassetti. 1309 01:27:24,708 --> 01:27:26,332 And so do you. 1310 01:27:29,500 --> 01:27:32,624 When you've been denied justice... 1311 01:27:33,458 --> 01:27:35,374 ...you are incomplete. 1312 01:27:36,125 --> 01:27:42,999 It feels that God has abandoned you in a stark place. 1313 01:27:44,541 --> 01:27:48,249 I asked God -- 1314 01:27:48,250 --> 01:27:50,749 I think we all did -- what we should do. 1315 01:27:50,750 --> 01:27:55,707 And he said do what is right. 1316 01:27:56,916 --> 01:28:01,124 And I thought if I did, it would make me complete again. 1317 01:28:05,333 --> 01:28:06,790 And are you? 1318 01:28:14,458 --> 01:28:17,165 But I did what was right. 1319 01:29:58,958 --> 01:30:01,040 The name of the captain is? 1320 01:30:01,041 --> 01:30:02,457 Djavidatza. 1321 01:30:04,458 --> 01:30:06,415 Merci. 1322 01:30:08,500 --> 01:30:10,665 Capitaine. 1323 01:30:11,416 --> 01:30:13,832 As you know... 1324 01:30:27,125 --> 01:30:30,040 I have here the uniform, Capitaine. 1325 01:30:37,583 --> 01:30:39,582 And in the committing of the murder, 1326 01:30:39,583 --> 01:30:42,332 he left behind a button. 1326 01:30:43,305 --> 01:31:43,333 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn 96148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.