All language subtitles for The Winter King - 01x04 - Episode Four.720p.EDITH.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,716 --> 00:00:08,092 - Précédemment... - Gundleus était censé 2 00:00:08,174 --> 00:00:10,094 affronter son oncle, 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,388 - mais il est venu nous massacrer. - Meurs ! 4 00:00:12,471 --> 00:00:15,099 Plus d'effusion de sang aujourd'hui. 5 00:00:15,182 --> 00:00:17,560 J'ai besoin de vengeance. 6 00:00:17,643 --> 00:00:19,729 Tu sais que je ferais tout pour toi. 7 00:00:19,812 --> 00:00:21,105 Gundleus doit mourir. 8 00:00:21,188 --> 00:00:22,273 Courez ! 9 00:00:22,356 --> 00:00:25,067 La vengeance est dans l'ordre des choses. 10 00:00:25,151 --> 00:00:26,152 Qu'est-ce que tu fais ? 11 00:00:26,235 --> 00:00:27,486 Je vais venir vous chercher. 12 00:00:27,570 --> 00:00:30,114 Quand tu fermeras les yeux, tu me verras. 13 00:00:31,490 --> 00:00:33,325 Gorfydd fortifie ses villes frontalières. 14 00:00:33,409 --> 00:00:35,119 - Il fabrique des armes maintenant. - Uther meurt, 15 00:00:35,202 --> 00:00:36,537 et Gorfydd attaque. 16 00:00:36,620 --> 00:00:38,497 Il va falloir obtenir leur soutien. 17 00:00:38,691 --> 00:00:41,360 Cadwys n'a pas payé d'impôts depuis des années. 18 00:00:41,443 --> 00:00:43,404 Je ne veux pas trahir Arthur. 19 00:00:44,864 --> 00:00:46,532 Il faut quelque chose de neuf. 20 00:00:47,616 --> 00:00:50,327 Persuadez votre oncle de venir au baptême de Mordred. 21 00:00:50,411 --> 00:00:52,371 Ladwys reste ici. Et si vous ne revenez pas 22 00:00:52,454 --> 00:00:53,956 avec Gorfydd… je la tue. 23 00:00:54,039 --> 00:00:55,541 Tu ne nous as même pas consultés ! 24 00:00:55,624 --> 00:00:57,500 Tu n'en fais qu'à ta tête, 25 00:00:57,585 --> 00:00:59,253 - comme d'habitude. - Où allez-vous ? 26 00:00:59,336 --> 00:01:00,671 Collecter les impôts que Cadwys nous doit. 27 00:01:00,754 --> 00:01:02,256 Sacrément rusé celui-là. 28 00:01:02,339 --> 00:01:03,631 Tu es avec moi maintenant. 29 00:01:03,716 --> 00:01:05,759 Il a rompu le lien avec les dieux. 30 00:01:07,595 --> 00:01:09,762 J'espère que ton plan va marcher... 31 00:01:11,056 --> 00:01:12,683 ou nous sommes tous perdus. 32 00:01:57,686 --> 00:01:59,563 Les gens se demandent si libérer Gundleus 33 00:01:59,647 --> 00:02:02,733 était la bonne chose à faire. 34 00:02:05,069 --> 00:02:06,695 Beaucoup me prennent pour un imbécile. 35 00:02:06,779 --> 00:02:08,030 Sans compter ceux qui pensent 36 00:02:08,113 --> 00:02:09,365 que t'es complètement fou à lier. 37 00:02:16,956 --> 00:02:19,833 Ça fait trois semaines et Gundleus n'est pas revenu. 38 00:02:20,626 --> 00:02:22,753 C'est un pari à long terme. 39 00:02:23,921 --> 00:02:25,589 La vraie récompense, c'est Gorfydd. 40 00:02:26,382 --> 00:02:29,843 Mais Ladwys, c'est mon atout. 41 00:02:31,427 --> 00:02:32,596 On la perd... 42 00:02:34,014 --> 00:02:35,516 on perd Gundleus. 43 00:02:36,684 --> 00:02:37,810 On perd Gorfydd. 44 00:02:39,645 --> 00:02:40,646 On perd tout. 45 00:02:52,574 --> 00:02:54,284 J'ai entendu une rumeur. 46 00:02:55,452 --> 00:02:57,913 J'ai entendu dire que j'étais très importante pour toi. 47 00:02:57,997 --> 00:03:01,709 Le petit fil qui tient tous tes projets. 48 00:03:01,710 --> 00:03:02,710 Pas toi. 49 00:03:02,710 --> 00:03:05,462 L'amour que Gundleus te porte. 50 00:03:05,546 --> 00:03:08,799 La différence est assez mince. 51 00:03:10,884 --> 00:03:12,511 Il n'y a rien d'autre ? 52 00:03:12,594 --> 00:03:15,556 On dit que tu es sage pour ton âge. 53 00:03:15,639 --> 00:03:17,433 Encore des rumeurs, j'en ai bien peur. 54 00:03:23,188 --> 00:03:25,649 C'est clair, sinon pourquoi traiter 55 00:03:25,733 --> 00:03:28,569 quelque chose de valeur avec autant de négligence ? 56 00:03:29,820 --> 00:03:31,447 Tu es dans la chambre des femmes, 57 00:03:31,530 --> 00:03:33,657 je te mets à la cave, si tu préfères. 58 00:03:34,575 --> 00:03:36,660 Autant qu'il puisse m'aimer, 59 00:03:36,744 --> 00:03:38,412 je l'aime encore plus. 60 00:03:40,039 --> 00:03:43,709 Je sens sa présence. 61 00:03:45,085 --> 00:03:46,879 Son absence. 62 00:03:48,172 --> 00:03:52,341 Qu'est-ce que tu en penses ? 63 00:03:53,509 --> 00:03:54,887 À toi de me le dire. 64 00:03:54,970 --> 00:03:58,474 Tu l'as libéré pour obtenir quelque chose en retour. 65 00:03:59,099 --> 00:04:00,100 Un prix bien plus important. 66 00:04:00,851 --> 00:04:03,562 Je ne le vois pas se rabaisser par amour 67 00:04:03,645 --> 00:04:05,606 ou même se renier. 68 00:04:06,231 --> 00:04:10,152 Je ne serai jamais un pion dans tes petites combines. 69 00:04:13,530 --> 00:04:14,823 Sag ! 70 00:04:19,000 --> 00:04:24,000 Synchro par chamallow Traduit par jordan2delta www.addic7ed.com 71 00:04:33,675 --> 00:04:35,719 Cette folie doit cesser, Arthur. 72 00:04:35,803 --> 00:04:37,971 Combien de temps vas-tu attendre ? 73 00:04:42,976 --> 00:04:45,479 Si elle l'avait vraiment voulu, elle serait morte. 74 00:04:47,022 --> 00:04:49,399 Je l'ai sous-estimée. 75 00:04:59,535 --> 00:05:01,036 Un bon butin tout compte fait. 76 00:05:01,120 --> 00:05:02,746 Oui, pas mal. 77 00:05:02,830 --> 00:05:04,414 On doublera la prochaine fois. 78 00:05:04,498 --> 00:05:06,625 Énorme. 79 00:05:07,751 --> 00:05:09,878 Allez, Derfel. 80 00:05:11,588 --> 00:05:13,507 Je vais te montrer comment on fait. 81 00:05:14,967 --> 00:05:16,760 Attention ! 82 00:05:16,844 --> 00:05:18,762 - Toi, fais attention ! - Hé, Raince ! 83 00:05:18,846 --> 00:05:21,181 Merci, mon Seigneur, 84 00:05:21,265 --> 00:05:23,016 mais je n'ai pas besoin d'aide. 85 00:05:23,100 --> 00:05:26,894 Je connais très bien les brutes dans son style, 86 00:05:26,979 --> 00:05:28,605 l'inconvénient d'avoir un cerveau. 87 00:05:28,689 --> 00:05:30,732 Très bien, allez dis-moi... 88 00:05:31,483 --> 00:05:34,194 Depuis combien de temps Cadwys n'a pas payé d'impôts ? 89 00:05:34,278 --> 00:05:39,700 Cadwys... 5 ans. 90 00:05:39,783 --> 00:05:41,493 C'est à peu près ça. Comment il s'en est sorti ? 91 00:05:41,577 --> 00:05:43,912 20 peaux, 40 toisons, 3 esclaves, 92 00:05:43,996 --> 00:05:46,665 des lingots d'étain, du poisson séché, du sel et du maïs. 93 00:05:46,748 --> 00:05:48,750 Très bien. Raince ? 94 00:05:48,834 --> 00:05:50,752 Envoie un message à Cadwys. 95 00:05:50,836 --> 00:05:52,129 Fais-lui savoir qu'on va arriver demain. 96 00:05:52,212 --> 00:05:53,714 Mais on y sera aujourd'hui. 97 00:05:53,797 --> 00:05:57,300 Exactement. Laissons-leur un peu de temps pour déplacer leur or. 98 00:05:57,301 --> 00:05:59,136 Va dire à Cadwys qu'on arrivera demain. 99 00:05:59,219 --> 00:06:01,471 Oui, mon seigneur. 100 00:06:01,555 --> 00:06:03,599 Et on va l'observer. 101 00:06:04,308 --> 00:06:05,642 Oui. 102 00:06:05,726 --> 00:06:06,977 Tu as une tête bien faite 103 00:06:07,060 --> 00:06:09,271 sur les épaules. 104 00:06:09,354 --> 00:06:10,814 N'oublie jamais ça. 105 00:06:11,565 --> 00:06:14,026 Tout se passe comme prévu. 106 00:06:14,109 --> 00:06:15,611 Allons récupérer nos biens ! 107 00:06:22,034 --> 00:06:24,828 - Qu'est-ce qu'il a dit ? - Rien. 108 00:06:24,912 --> 00:06:26,205 Dis-moi. 109 00:06:26,288 --> 00:06:29,291 Il a dit que j'avais une tête bien faite sur les épaules. 110 00:06:29,374 --> 00:06:31,752 Il a raison. 111 00:06:31,835 --> 00:06:33,962 Et mignonne, en plus. 112 00:07:33,397 --> 00:07:35,190 Qu'est-ce qu'on fait là ? 113 00:07:35,274 --> 00:07:37,693 J'ai pensé que notre mère saurait quoi faire. 114 00:07:38,694 --> 00:07:39,820 Est-elle encore là ? 115 00:07:41,029 --> 00:07:43,824 Je serais très surprise qu'elle n'y soit plus. 116 00:07:51,039 --> 00:07:52,958 Tu viens souvent sur sa tombe ? 117 00:07:54,042 --> 00:07:55,085 Jamais. 118 00:08:09,308 --> 00:08:11,601 Elle s'asseyait là-bas... 119 00:08:14,354 --> 00:08:16,063 et pendant qu'elle travaillait, 120 00:08:16,148 --> 00:08:18,066 aplatissant une lame, 121 00:08:18,149 --> 00:08:19,735 forgeant une lance... 122 00:08:21,236 --> 00:08:24,239 Elle nous racontait des histoires, comme Excalibur. 123 00:08:24,323 --> 00:08:25,741 Tu te souviens d'elle ? 124 00:08:26,533 --> 00:08:29,745 L'épée sacrée transmise de génération en génération. 125 00:08:30,912 --> 00:08:32,122 Elle disait qu'elle guiderait 126 00:08:32,205 --> 00:08:34,333 son propriétaire légitime vers elle. 127 00:08:34,416 --> 00:08:37,627 Tous ceux qui la cherchaient ne l'ont jamais trouvé. 128 00:08:38,503 --> 00:08:40,714 En criant haut et fort 129 00:08:40,797 --> 00:08:42,966 qu'une telle épée n'avait jamais existé. 130 00:08:43,050 --> 00:08:44,760 Tu t'en souviens. 131 00:08:44,843 --> 00:08:47,679 Elle ne t'a jamais raconté cette histoire, 132 00:08:47,763 --> 00:08:49,014 c'est moi. 133 00:08:50,098 --> 00:08:52,142 Elle ne t'a jamais raconté d'histoires. 134 00:08:53,769 --> 00:08:54,895 Tu ne la connaissais pas. 135 00:08:58,065 --> 00:09:00,192 C'était la plus belle... 136 00:09:01,234 --> 00:09:02,361 intelligente... 137 00:09:03,195 --> 00:09:06,073 et merveilleuse mère qu'un garçon puisse souhaiter. 138 00:09:06,156 --> 00:09:09,701 C'est sûr qu'elle était belle et intelligente. 139 00:09:11,912 --> 00:09:13,413 Mais tu avais peur d'elle. 140 00:09:17,376 --> 00:09:19,795 - Peur ? - Elle ne cessait de te faire 141 00:09:19,878 --> 00:09:21,254 des reproches. 142 00:09:22,547 --> 00:09:25,717 Le pire, son rejet par Uther. 143 00:09:27,386 --> 00:09:30,055 Elle disait, "Les rois adorent leurs bâtardes, 144 00:09:30,138 --> 00:09:33,892 mais ils craignent leurs bâtards." 145 00:09:35,268 --> 00:09:38,271 Tu t'es donc efforcé d'être le meilleur en tout. 146 00:09:38,897 --> 00:09:43,693 Lecture, cheval, épée. 147 00:09:44,986 --> 00:09:47,114 Mais rien ne l'a vraiment contentée. 148 00:09:48,573 --> 00:09:50,909 Et même là, tu l'as adorée... 149 00:09:51,868 --> 00:09:53,912 défendue... 150 00:09:54,579 --> 00:09:57,707 même pleuré pendant une semaine à sa mort. 151 00:10:04,423 --> 00:10:05,882 Tu as peut-être raison. 152 00:10:09,928 --> 00:10:11,471 Elle ne m'a peut-être jamais raconté d'histoires, 153 00:10:11,555 --> 00:10:12,889 ne m'a jamais aimé... 154 00:10:14,391 --> 00:10:15,976 mais quand j'avais besoin d'elle... 155 00:10:17,602 --> 00:10:21,940 vraiment besoin d'elle, elle était là. 156 00:10:23,900 --> 00:10:25,277 Elle me connaissait... 157 00:10:28,447 --> 00:10:30,365 Voyait... 158 00:10:30,449 --> 00:10:32,993 ma vraie nature. 159 00:10:34,578 --> 00:10:35,996 Et quoi que ce soit... 160 00:10:37,581 --> 00:10:38,999 l'a valorisé... 161 00:10:42,002 --> 00:10:43,920 le considérait comme spécial. 162 00:10:46,381 --> 00:10:47,757 Était-ce de l'amour ? 163 00:10:49,593 --> 00:10:51,052 Je ne sais pas. 164 00:10:54,973 --> 00:10:56,183 Mais c'était suffisant. 165 00:10:59,478 --> 00:11:01,104 Ça m'a cadré. 166 00:11:09,112 --> 00:11:11,823 Elle a toujours dit qu'elle me ferait une épée. 167 00:11:17,996 --> 00:11:19,789 Quelqu'un en sera ravi. 168 00:11:41,019 --> 00:11:42,145 C'est quoi cet endroit ? 169 00:11:42,229 --> 00:11:45,315 Une ancienne villa romaine où vivent Cadwys et ses gens. 170 00:11:46,024 --> 00:11:48,818 On bouge. 171 00:12:08,922 --> 00:12:10,423 Voilà notre messager. 172 00:12:15,637 --> 00:12:17,264 Qui est-ce ? 173 00:12:17,347 --> 00:12:19,391 Qu'est-ce que tu veux ? Qui t'envoie ? 174 00:12:19,474 --> 00:12:21,184 J'ai un message du seigneur Owain. 175 00:12:21,268 --> 00:12:23,228 C'est lequel Cadwys ? 176 00:12:23,895 --> 00:12:26,273 Celui à qui il parle. 177 00:12:26,356 --> 00:12:28,149 Le seigneur Owain arrivera demain, 178 00:12:28,233 --> 00:12:29,943 pour collecter les impôts. 179 00:12:33,154 --> 00:12:36,241 Voyons s'il mord à l'hameçon. 180 00:14:24,057 --> 00:14:25,975 J'entends les dieux à nouveau. 181 00:14:27,602 --> 00:14:29,312 Ils ne me répondent pas. 182 00:14:29,396 --> 00:14:31,981 Ta colère les étouffe. 183 00:14:32,816 --> 00:14:34,317 Laisse le temps au temps. 184 00:14:35,735 --> 00:14:37,195 Qu'est-ce qu'on va faire ? 185 00:14:39,155 --> 00:14:41,032 Je vais d'abord me rendre à Caer Cadarn. 186 00:14:41,116 --> 00:14:42,283 Pour parler à Arthur. 187 00:14:42,367 --> 00:14:44,119 Tu vas gaspiller ta salive. 188 00:14:45,537 --> 00:14:48,206 Ne le juge pas trop sévèrement. 189 00:14:48,289 --> 00:14:50,250 Il est l'un des rares qui voient ce qui se prépare. 190 00:14:52,460 --> 00:14:54,295 Tout ce qui est bon devient mauvais. 191 00:14:55,505 --> 00:14:57,424 Tout ce qui est mauvais deviendra pire. 192 00:15:00,385 --> 00:15:03,096 Parfois je pense que les dieux s'amusent avec nous. 193 00:15:03,179 --> 00:15:06,516 Empilant les pièces pour voir comment le jeu va se terminer. 194 00:15:06,599 --> 00:15:11,020 Épargner Gundleus n'envoie pas un message de puissance. 195 00:15:12,272 --> 00:15:17,026 C'est un signe de faiblesse... de lâcheté. 196 00:15:20,655 --> 00:15:23,575 Nous allons être testés comme jamais. 197 00:15:23,658 --> 00:15:26,286 Et la lâcheté offense les dieux. 198 00:15:27,203 --> 00:15:29,164 Les rois, les chevaux et armures 199 00:15:29,247 --> 00:15:31,040 ne retiendont pas la marée... 200 00:15:32,417 --> 00:15:34,544 Il faudra faire des sacrifices. 201 00:15:36,755 --> 00:15:40,425 Il faudra bientôt convaincre les dieux de nous aider. 202 00:15:44,554 --> 00:15:46,681 Mais ça ne sera pas facile. 203 00:15:48,725 --> 00:15:50,185 Comment vas-tu les persuader ? 204 00:15:52,896 --> 00:15:55,064 Comment allons-nous les persuader, Nimue. 205 00:15:56,441 --> 00:15:58,359 Comment allons-nous les persuader. 206 00:16:00,236 --> 00:16:01,529 Je te l'ai dit... 207 00:16:02,655 --> 00:16:05,366 tu vas devenir la plus puissante druidesse 208 00:16:05,450 --> 00:16:07,202 que l'île ait jamais connue. 209 00:16:08,161 --> 00:16:09,579 C'est ton destin. 210 00:16:10,455 --> 00:16:14,209 Mais d'ici là, tu seras mise à rude épreuve. 211 00:16:14,292 --> 00:16:15,668 Tu es prête pour ça ? 212 00:16:19,255 --> 00:16:21,466 Je pense. 213 00:16:22,592 --> 00:16:25,345 J'ai traversé beaucoup d'épreuves, et je suis toujours là. 214 00:16:44,655 --> 00:16:46,699 Regarde. 215 00:16:49,702 --> 00:16:51,663 Allons-y. Allez. 216 00:16:53,832 --> 00:16:55,375 C'est ça. Sortez tout. 217 00:16:57,876 --> 00:16:59,546 Allez. 218 00:17:03,341 --> 00:17:05,426 Vérifie qu'ils n'ont rien oublié. 219 00:17:07,345 --> 00:17:09,222 Suis-le. 220 00:17:09,305 --> 00:17:11,307 Allez, on avance ! 221 00:17:13,017 --> 00:17:15,186 Apportez tout. 222 00:17:15,270 --> 00:17:16,688 Avancez ! 223 00:17:59,647 --> 00:18:01,190 C'est pas possible. 224 00:18:07,906 --> 00:18:09,449 Merlin? 225 00:18:14,037 --> 00:18:15,705 Qu'est-ce que tu fais là ? 226 00:18:16,831 --> 00:18:18,958 Je m'assure que tout va bien. 227 00:18:19,042 --> 00:18:21,252 Que le pouvoir ne t'a pas fait tourner la tête. 228 00:18:30,511 --> 00:18:32,388 Tu dors toujours à la belle étoile ? 229 00:18:33,222 --> 00:18:36,715 - Où d'autre ? - Même quand on était invités 230 00:18:36,716 --> 00:18:39,854 au palais de Ban, on dormait sous les étoiles. 231 00:18:39,938 --> 00:18:41,981 Ça nous relie à la Terre. 232 00:18:42,065 --> 00:18:44,442 Ça fait surtout mal au cul. 233 00:18:54,994 --> 00:18:56,996 J'ai entendu parler de Gundleus. 234 00:18:57,080 --> 00:18:58,498 Je suis sûr que tu sais ce que tu fais. 235 00:19:00,500 --> 00:19:02,293 Il faut ramener Gorfydd dans le rang. 236 00:19:02,377 --> 00:19:03,920 Epargner Gundleus est un pari risqué. 237 00:19:04,003 --> 00:19:05,296 Mais qui vaut le coup d'être tenté. 238 00:19:05,380 --> 00:19:06,381 Nimue n'est pas d'accord. 239 00:19:06,464 --> 00:19:08,800 Et ça me fait beaucoup de peine. 240 00:19:11,135 --> 00:19:13,346 Mais le baptême de Mordred 241 00:19:13,429 --> 00:19:15,431 est une chance qu'il ne faut pas gâcher. 242 00:19:15,515 --> 00:19:17,350 C'est pour ça que je t'ai ramené. 243 00:19:18,768 --> 00:19:20,770 Maintenant, il faut qu'ils se soumettent. 244 00:19:25,108 --> 00:19:27,026 Ce n'est pas ma nature, Merlin. 245 00:19:27,110 --> 00:19:30,780 Non. Mais c'est ton destin. 246 00:19:32,824 --> 00:19:37,578 Si Gorfydd vient, c'est parce qu'il l'aura voulu, 247 00:19:37,662 --> 00:19:39,497 pas parce que je l'aurai forcé. 248 00:19:39,580 --> 00:19:41,457 N'essaie pas d'être l'ami de tout le monde. 249 00:19:41,541 --> 00:19:43,001 Mon père a essayé de soumettre Gorfydd. 250 00:19:43,084 --> 00:19:44,836 Ça l'a fait fuir. 251 00:19:47,005 --> 00:19:49,340 Je ne referai pas son erreur. 252 00:20:12,155 --> 00:20:13,614 Seigneur Owain. 253 00:20:14,574 --> 00:20:18,369 Roi Cadwys. 254 00:20:26,836 --> 00:20:28,421 Debout. 255 00:20:34,552 --> 00:20:35,845 Heureux de vous revoir. 256 00:20:40,516 --> 00:20:42,518 Vous vous êtes déplacés pour rien. 257 00:20:45,938 --> 00:20:47,607 Ah, oui ? 258 00:20:47,690 --> 00:20:48,900 Oui. 259 00:21:07,919 --> 00:21:09,545 Vous voyez. 260 00:21:10,588 --> 00:21:12,632 Rien du tout. 261 00:21:18,596 --> 00:21:19,889 Mauvaise récolte. 262 00:21:20,807 --> 00:21:22,600 La... récolte. 263 00:21:22,683 --> 00:21:24,143 Mauvaise récolte, les gars. 264 00:21:24,227 --> 00:21:25,853 Mauvaise récolte. 265 00:21:29,273 --> 00:21:30,900 On fera mieux l'année prochaine. 266 00:21:35,029 --> 00:21:38,407 Impossible de retourner à Caer Cadarn les mains vides. 267 00:21:39,117 --> 00:21:40,535 Vous le savez bien. 268 00:22:02,181 --> 00:22:04,433 On va faire avec. 269 00:22:05,184 --> 00:22:06,602 Venez. 270 00:22:51,189 --> 00:22:53,065 Pas tout à fait la maison ? 271 00:22:53,149 --> 00:22:55,651 Pas vraiment. 272 00:22:55,735 --> 00:22:58,487 Mais ils disent qu'on pourra bientôt retourner à Avalon. 273 00:23:02,074 --> 00:23:03,075 Coliques ? 274 00:23:05,244 --> 00:23:06,579 Laissez-moi faire. 275 00:23:06,662 --> 00:23:08,998 - Ce n'est pas prêt. - C'est bon. 276 00:23:58,923 --> 00:24:03,219 Sympa ce petit festin. 277 00:24:03,302 --> 00:24:05,179 Superbe même. 278 00:24:05,263 --> 00:24:09,725 Et malgré ça, vous n'arrivez pas à payer vos impôts. 279 00:24:14,814 --> 00:24:16,941 Il y a de l'argent dans les terres. 280 00:24:21,112 --> 00:24:22,571 De l'étain. 281 00:24:23,281 --> 00:24:25,032 - De l'étain ? - De l'étain. 282 00:24:26,367 --> 00:24:29,912 Et de l'or, peut-être. Mais beaucoup d'étain. 283 00:24:29,996 --> 00:24:31,831 On ne peut pas faire de bronze sans étain, 284 00:24:31,914 --> 00:24:33,708 et ils paient un beau prix en Gaule, 285 00:24:33,791 --> 00:24:35,584 sans parler d'ici. 286 00:24:40,006 --> 00:24:41,299 Il n'est pas à moi, cet étain. 287 00:24:41,382 --> 00:24:44,302 Il doit bien être à quelqu'un. 288 00:24:44,385 --> 00:24:47,722 En fait, 289 00:24:47,805 --> 00:24:50,349 Uther a laissé entrer des hommes de Kernow... 290 00:24:50,433 --> 00:24:51,767 Kernow ? 291 00:24:51,851 --> 00:24:53,227 ... pour exploiter les anciennes mines romaines 292 00:24:53,311 --> 00:24:55,229 parce que nos gens n'avaient pas les compétences. 293 00:24:55,313 --> 00:24:58,274 Allez vous payer quelques mineurs, alors. 294 00:24:58,357 --> 00:24:59,859 Impossible. 295 00:25:00,943 --> 00:25:02,778 Ils sauraient que c'est moi. 296 00:25:03,779 --> 00:25:05,823 Ils me feraient payer cet affront. 297 00:25:07,491 --> 00:25:10,953 Si je pouvais trouver quelqu'un pour... 298 00:25:12,038 --> 00:25:13,914 s'occuper de ces enfoirés... 299 00:25:14,832 --> 00:25:17,960 ils se tourneraient vers moi pour les protéger. 300 00:25:27,011 --> 00:25:29,680 Ça m'intéresse. 301 00:25:32,141 --> 00:25:33,768 Dites m'en plus. 302 00:27:17,163 --> 00:27:18,956 Il y en a beaucoup plus là d'où ça vient. 303 00:27:21,000 --> 00:27:22,960 On vous laisse vivre sur nos terres. 304 00:27:23,043 --> 00:27:24,336 Et cultiver notre sol. 305 00:27:24,420 --> 00:27:27,756 Et pourtant vous nous remboursez avec du mépris. 306 00:27:28,591 --> 00:27:30,092 Du mépris. 307 00:27:35,514 --> 00:27:37,266 C'est terminé. 308 00:28:38,661 --> 00:28:40,829 J'ai été le premier à le tenir. 309 00:28:41,622 --> 00:28:43,249 À regarder dans ces yeux. 310 00:28:45,252 --> 00:28:47,254 Et tu veux être le dernier ? 311 00:28:48,337 --> 00:28:49,463 Ce que j'ai vu... 312 00:28:49,547 --> 00:28:52,341 C'est un avertissement des dieux. 313 00:28:52,424 --> 00:28:54,051 Il faut en tenir compte. 314 00:28:55,386 --> 00:28:58,597 Je vais l'emmener au nord, dans un village de montagne. 315 00:28:58,681 --> 00:29:01,475 Ils ne sauront jamais que c'est un prince et lui non plus. 316 00:29:01,559 --> 00:29:02,935 Une vie tranquille, insignifiante... 317 00:29:03,018 --> 00:29:04,311 La montagne mentionnée sera celle 318 00:29:04,395 --> 00:29:06,063 du haut de laquelle tu le jetteras. 319 00:29:06,146 --> 00:29:08,524 Pendant que toi, au fil des ans, tu garderas son trône. 320 00:29:08,607 --> 00:29:11,193 Je ne te laisserai pas le tuer sur la base d'une vision. 321 00:29:21,745 --> 00:29:24,039 Je ne te demande pas la permission. 322 00:29:27,543 --> 00:29:31,338 Certains hommes en vieillissant, deviennent sages et forts. 323 00:29:32,089 --> 00:29:35,301 D'autres, faibles et effrayés. 324 00:29:36,302 --> 00:29:38,137 Ton père, par exemple. 325 00:29:39,680 --> 00:29:42,391 Uther ? Effrayé ? 326 00:29:42,474 --> 00:29:46,145 Et dans sa peur, il m'a lâché pour Bedwin, 327 00:29:46,228 --> 00:29:48,397 passant des anciens dieux aux nouveaux. 328 00:29:48,480 --> 00:29:50,357 Et la punition pour son infidélité et sa lacheté, 329 00:29:50,441 --> 00:29:52,234 est cette progénitture démoniaque. 330 00:29:54,278 --> 00:29:56,947 Ne choisis pas le compromis. 331 00:29:59,742 --> 00:30:01,201 Écarte-toi. 332 00:30:04,496 --> 00:30:05,998 Je lui ai juré protection. 333 00:30:06,081 --> 00:30:08,042 Ton serment est à la Dumnonée, 334 00:30:08,125 --> 00:30:09,668 et c'est la Dumnonée que tu serviras. 335 00:30:09,752 --> 00:30:12,171 - Mordred est... - Prononce son nom... 336 00:30:13,714 --> 00:30:15,424 encore une fois... 337 00:30:19,178 --> 00:30:23,098 et je me verrai dans l'obligation de le protéger. 338 00:30:27,811 --> 00:30:29,438 Écarte-toi. 339 00:30:31,357 --> 00:30:33,067 Non. 340 00:30:37,154 --> 00:30:39,948 Regarde-le dans les yeux et dis-moi que j'ai tort. 341 00:30:45,579 --> 00:30:48,290 Les dieux ne nous préviendront plus. 342 00:30:49,375 --> 00:30:54,046 Quand tu auras le courage, tu sais où me trouver. 343 00:31:08,811 --> 00:31:10,312 Ne bouge pas. 344 00:31:13,148 --> 00:31:15,067 T'es vraiment courageux. 345 00:31:15,150 --> 00:31:17,528 Owain, fidèle à sa parole. 346 00:31:17,611 --> 00:31:21,115 Butin doublé ! 347 00:31:23,242 --> 00:31:25,452 Cadwys. 348 00:31:27,162 --> 00:31:28,580 Oui, Owain ? 349 00:31:30,749 --> 00:31:33,711 Si on arrive à nettoyer ces mines, 350 00:31:33,794 --> 00:31:36,171 en pleine nuit, sans effusion de sang... 351 00:31:37,172 --> 00:31:40,676 vous êtes sûr qu'il n'y aura pas de conséquences ? 352 00:31:40,759 --> 00:31:42,219 Certain. 353 00:31:44,430 --> 00:31:46,265 Marché conclu. 354 00:31:48,559 --> 00:31:50,227 Marché conclu. 355 00:31:51,395 --> 00:31:53,522 Maintenant écoutez bien. 356 00:31:53,605 --> 00:31:56,358 Ça reste entre nous. Compris ? 357 00:31:57,568 --> 00:31:59,111 Oui. 358 00:31:59,194 --> 00:32:01,196 On y va. 359 00:32:01,280 --> 00:32:02,698 C'est parti ! 360 00:32:15,586 --> 00:32:17,546 Tu as l'air anxieux. 361 00:32:20,507 --> 00:32:22,634 Un jour de plus et Gundleus n'est pas revenu. 362 00:32:25,888 --> 00:32:29,141 Je garde la foi. 363 00:32:29,224 --> 00:32:31,518 Ta présence ici chaque matin 364 00:32:31,602 --> 00:32:34,188 et chaque soir semble dire le contraire. 365 00:32:36,690 --> 00:32:39,568 Avec le temps, j'espère que tu me feras autant confiance qu'à Sagramor. 366 00:32:41,361 --> 00:32:44,406 En exil, j'ai survécu en ne faisant confiance à personne. 367 00:32:44,490 --> 00:32:46,575 - Sauf tes hommes... - Sauf mes hommes. 368 00:32:51,371 --> 00:32:53,248 C'est une habitude difficile à perdre. 369 00:32:53,957 --> 00:32:55,542 Pas la peine d'essayer. 370 00:32:55,626 --> 00:32:57,252 Ton père ne faisait confiance à personne, 371 00:32:57,336 --> 00:33:00,380 il suffisait de détester les Saxons. 372 00:33:00,464 --> 00:33:02,424 Il vous accueillait et travaillait avec vous... 373 00:33:03,801 --> 00:33:05,636 Irlandais, Silures... 374 00:33:07,304 --> 00:33:09,181 Chrétiens. 375 00:33:15,854 --> 00:33:19,191 Votre nouveau prêtre, 376 00:33:19,274 --> 00:33:21,735 il est étrange. 377 00:33:21,819 --> 00:33:23,695 Oui, Sansum. 378 00:33:23,779 --> 00:33:27,741 Sa simple présence me fait me sentir coupable. 379 00:33:27,825 --> 00:33:30,118 Lady Morgane. 380 00:33:40,337 --> 00:33:42,214 Père lui faisait confiance. 381 00:33:45,216 --> 00:33:47,636 Gundleus ne reviendra pas. 382 00:33:47,718 --> 00:33:51,390 Le libérer était arrogant et imprudent. 383 00:33:51,473 --> 00:33:54,184 Tu vas perdre toute crédibilité. 384 00:33:56,311 --> 00:33:59,273 Il te faut des amis, des alliés, 385 00:33:59,356 --> 00:34:02,234 des gens qui savent comment fonctionne Caer Cadarn. 386 00:34:03,651 --> 00:34:06,280 Bedwin représente tout ça. 387 00:34:06,363 --> 00:34:09,157 Ma sœur qui défend un chrétien ? 388 00:34:10,033 --> 00:34:11,535 Je suis parti trop longtemps. 389 00:34:11,618 --> 00:34:13,787 Les chrétiens se sont multipliés. 390 00:34:13,870 --> 00:34:15,330 J'ai remarqué. 391 00:34:18,332 --> 00:34:19,917 Ils écoutent Bedwin. 392 00:34:20,002 --> 00:34:21,669 Et... 393 00:34:21,753 --> 00:34:26,383 pour la plupart, il est... docile. 394 00:34:28,051 --> 00:34:29,553 Docile ? 395 00:34:39,855 --> 00:34:43,609 Gundleus va revenir. 396 00:34:45,903 --> 00:34:48,363 Garde un peu la foi, ma sœur. 397 00:35:17,309 --> 00:35:19,686 Tu penses à elle. 398 00:35:19,770 --> 00:35:21,355 Pas vrai ? 399 00:35:24,066 --> 00:35:25,567 Nimue ? 400 00:35:28,403 --> 00:35:29,780 C'est pas grave. 401 00:35:33,951 --> 00:35:35,452 Vraiment ? 402 00:35:37,579 --> 00:35:39,831 Tu es dans mes bras, pas dans les siens. 403 00:35:51,802 --> 00:35:56,515 C'est pas vraiment que je pense à elle... 404 00:36:02,020 --> 00:36:03,730 Elle est juste avec moi. 405 00:36:05,440 --> 00:36:06,566 Pas tout le temps, j'espère ? 406 00:36:06,650 --> 00:36:09,778 Bien sûr que non. 407 00:36:13,657 --> 00:36:16,618 - C'est vrai. - J'aime cette vie. 408 00:36:16,702 --> 00:36:19,788 Se réveiller sans savoir ce que la journée va nous réserver. 409 00:36:21,123 --> 00:36:22,708 La maison ne me manque pas. 410 00:36:24,084 --> 00:36:25,669 Pas même Avalon. 411 00:36:27,421 --> 00:36:29,423 Je n'aurais jamais pensé dire ça un jour. 412 00:36:35,929 --> 00:36:38,306 Éclairons un peu ici. 413 00:36:57,075 --> 00:36:58,702 Quoi ? 414 00:37:00,203 --> 00:37:02,330 Tu es enceinte. 415 00:37:05,208 --> 00:37:07,335 De Gundleus. 416 00:37:10,547 --> 00:37:11,840 C'est vrai et tu le sais. 417 00:37:13,216 --> 00:37:14,760 Alors cet enfant ne naîtra jamais. 418 00:37:14,843 --> 00:37:16,678 C'est aux dieux d'en décider. 419 00:37:16,762 --> 00:37:19,556 Non. Jamais. 420 00:37:19,639 --> 00:37:22,517 Désolé, Nimue. Mais si les dieux le veulent, 421 00:37:22,601 --> 00:37:24,436 on ne pourra pas s'y opposer. 422 00:37:24,519 --> 00:37:25,896 Pas quand nous allons tant avoir besoin d'eux. 423 00:37:25,979 --> 00:37:27,856 Il m'est impossible de garder cet enfant. 424 00:37:28,607 --> 00:37:30,734 La maternité me privera de mes pouvoirs. 425 00:37:30,817 --> 00:37:32,986 - C'est toi qui me l'as dit. - Non. 426 00:37:33,070 --> 00:37:34,112 C'est différent. 427 00:37:34,196 --> 00:37:36,406 Pourquoi ? 428 00:37:36,490 --> 00:37:37,866 Pourquoi les dieux m'infligeraient ça ? 429 00:37:37,949 --> 00:37:40,994 Gundleus est un vagabond mais un roi quand même. 430 00:37:41,078 --> 00:37:45,499 Sa progéniture a de la valeur, et les dieux ne jettent rien. 431 00:37:47,542 --> 00:37:49,878 Dans un mois, tu te sentiras différente. 432 00:37:49,961 --> 00:37:51,713 Dans une semaine. 433 00:37:51,797 --> 00:37:53,965 En attendant, patience et indulgence 434 00:37:54,049 --> 00:37:55,926 sont tes amies. Et moi aussi. 435 00:37:59,471 --> 00:38:01,807 Non. Je ne me sentirai pas différente. 436 00:38:01,890 --> 00:38:03,600 Les dieux te diront quoi faire. 437 00:38:03,683 --> 00:38:06,019 - Ton rôle à venir. - Quand j'étais petite 438 00:38:06,103 --> 00:38:07,813 et que je me suis enfuie et que tu m'as trouvée dans le verger... 439 00:38:07,896 --> 00:38:10,023 Ça suffit, Nimue ! 440 00:38:10,107 --> 00:38:11,775 Nous avons du travail. 441 00:38:29,960 --> 00:38:31,419 Nimue ! 442 00:38:46,935 --> 00:38:48,436 Derfel ! 443 00:38:52,732 --> 00:38:54,442 Oui, Seigneur ? 444 00:38:55,610 --> 00:38:57,696 T'es amoureux ? 445 00:38:57,779 --> 00:38:59,573 C'est mieux que cette sorcière. 446 00:38:59,656 --> 00:39:02,075 Elle s'appelle comment... 447 00:39:02,159 --> 00:39:04,494 - Noomi ? - Oui. 448 00:39:04,578 --> 00:39:06,705 - Je suppose. - Tu supposes ? 449 00:39:09,040 --> 00:39:12,043 Pourquoi te contenter des monstres de Merlin ? 450 00:39:15,172 --> 00:39:17,549 Je suis aussi un des monstres de Merlin. 451 00:39:22,137 --> 00:39:23,805 Bien envoyé. 452 00:39:23,889 --> 00:39:25,599 Merlin a bien agi en t'accueillant, 453 00:39:25,682 --> 00:39:27,684 et tu n'as pas oublié. Je respecte ça. 454 00:39:27,767 --> 00:39:29,769 Mais tu peux être ce que tu veux maintenant. 455 00:39:29,853 --> 00:39:32,272 Fais ce que tu veux de ta vie et ne laisse personne 456 00:39:32,355 --> 00:39:34,941 te dire le contraire, compris ? 457 00:39:35,025 --> 00:39:36,484 Écoute. 458 00:39:43,950 --> 00:39:45,619 C'était bien joué pour les pièces. 459 00:39:45,702 --> 00:39:47,787 Tu vas venir avec nous ce soir. 460 00:39:48,747 --> 00:39:50,624 Cadwys a un... 461 00:39:50,707 --> 00:39:52,500 différend avec des mineurs du coin. 462 00:39:52,584 --> 00:39:53,835 On va l'aider à le résoudre. 463 00:39:55,086 --> 00:39:56,504 D'accord. 464 00:39:59,132 --> 00:40:01,968 On va prendre leur étain, pas leur vie. 465 00:40:04,137 --> 00:40:05,513 Tu es partant ? 466 00:40:07,891 --> 00:40:10,101 - Oui, seigneur. - Bien. 467 00:40:10,185 --> 00:40:11,978 Le guide de Cadwys est là. 468 00:40:14,105 --> 00:40:16,024 Bonjour ! 469 00:40:19,736 --> 00:40:22,113 Le roi Cadwys m'a demandé de vous montrer la mine. 470 00:40:26,159 --> 00:40:28,036 C'est tout ce que je ferai. 471 00:40:58,900 --> 00:41:01,569 Écoutez bien. 472 00:41:02,445 --> 00:41:06,825 L'abri sur la droite, avec le toit en tissu, vous le voyez ? 473 00:41:07,867 --> 00:41:10,078 - Oui. - Oui. 474 00:41:10,161 --> 00:41:12,372 C'est là que l'étain est stocké. 475 00:41:12,455 --> 00:41:15,083 La cabane sur la gauche, sous le rocher, 476 00:41:15,166 --> 00:41:17,335 c'est là que vivent le gardien et sa famille. 477 00:41:17,419 --> 00:41:20,005 Quand les mineurs ont fini leur journée, 478 00:41:20,088 --> 00:41:23,925 ils retournent à leur campement de l'autre côté de la vallée. 479 00:41:24,009 --> 00:41:26,136 Il ne restera que le gardien. 480 00:41:26,219 --> 00:41:29,723 Pas d'inquiétude, il ne s'apercevra même pas qu'on était là. 481 00:41:31,474 --> 00:41:35,145 Le roi Cadwys m'a déjà payé. 482 00:41:41,484 --> 00:41:44,779 Peignez bien l'ensemble des boucliers en noir. 483 00:41:44,863 --> 00:41:46,948 Tiens-moi ça. 484 00:41:55,707 --> 00:41:56,958 Pourquoi le noir ? 485 00:41:57,709 --> 00:42:01,755 Oengus MacAirem, t'as entendu parler de lui ? 486 00:42:03,214 --> 00:42:04,215 Un guerrier Irlandais. 487 00:42:05,342 --> 00:42:09,971 Ses hommes et lui portaient des boucliers noirs. 488 00:42:10,055 --> 00:42:12,766 Ils ont fait beaucoup de mal dans la région. 489 00:42:12,849 --> 00:42:14,809 Ils vont donc penser qu'on est Irlandais ? 490 00:42:15,852 --> 00:42:17,187 Et ils seront accusés ? 491 00:42:17,270 --> 00:42:20,148 Si quelqu'un nous voit, mais ça ne sera pas le cas. 492 00:42:21,066 --> 00:42:25,111 On entre, on sort. Pas d'histoires, pas d'effusion de sang. 493 00:42:30,367 --> 00:42:31,993 Tout est calme à la mine. 494 00:42:32,619 --> 00:42:34,120 Et le gardien ? 495 00:42:34,204 --> 00:42:36,456 Sa femme vient de l'appeler pour manger. 496 00:42:36,539 --> 00:42:37,957 Il faut y aller. 497 00:42:39,042 --> 00:42:40,126 Tout de suite. 498 00:43:41,813 --> 00:43:44,941 Vite ! Dépêchez-vous ! 499 00:43:45,024 --> 00:43:46,776 Qu'est-ce qui se passe ? 500 00:43:49,904 --> 00:43:51,990 Reculez ! 501 00:44:34,491 --> 00:44:37,869 Vérifie à l'intérieur. Plus de surprises. 502 00:44:50,673 --> 00:44:54,010 Ne fais pas de bruit. 503 00:45:00,308 --> 00:45:01,851 Rien à signaler ici ! 504 00:45:14,197 --> 00:45:15,448 Prenez l'étain, laissez les boucliers ! 505 00:45:15,532 --> 00:45:16,533 On s'en va ! 506 00:45:16,616 --> 00:45:18,326 Vite ! 507 00:45:28,044 --> 00:45:31,839 - Roi Eachern. Reine Eachern. - Bedwin. 508 00:45:35,468 --> 00:45:37,136 Roi Cadwys. 509 00:45:51,568 --> 00:45:54,028 Eachern et Tewdric sont arrivés il y a une heure. 510 00:45:54,112 --> 00:45:55,530 Et nous n'étions pas sûrs pour Mark. 511 00:45:55,613 --> 00:45:58,241 Eachern ne représente rien et Tewdric est acquis. 512 00:45:58,324 --> 00:46:00,285 Des nouvelles de nos hommes ? 513 00:46:00,368 --> 00:46:03,955 Aucune nouvelle de Gundleus ou de Gorfydd. 514 00:46:04,038 --> 00:46:06,416 Sans Gorfydd, le plan d'Arthur est réduit à néant. 515 00:46:06,499 --> 00:46:10,128 On pourrait retarder le baptême de Mordred. 516 00:46:10,837 --> 00:46:14,007 Comment ? 517 00:46:14,090 --> 00:46:16,467 C'était de la pure folie de penser que Gorfydd viendrait. 518 00:46:17,719 --> 00:46:20,013 Mais personne n'osera le dire à Arthur. 519 00:46:21,431 --> 00:46:23,016 Où est-il ? Arthur ? 520 00:46:23,099 --> 00:46:26,352 Si je le savais, je lui parlerais. 521 00:46:27,353 --> 00:46:28,396 Pas vous. 522 00:47:57,402 --> 00:47:59,487 Lady Morgane, venez vite. 523 00:48:03,366 --> 00:48:07,412 - Gundleus ! - Gorfydd. 524 00:48:07,495 --> 00:48:11,499 15 ans qu'il n'avait pas foulé notre sol. 525 00:48:15,837 --> 00:48:18,005 Ouvrez les portes ! 526 00:48:19,257 --> 00:48:22,385 Vite ! Le roi Gundleus et le roi Gorfydd arrivent ! 527 00:49:21,360 --> 00:49:24,655 Bienvenue Roi Gorfydd, Roi Gundleus. 528 00:49:34,290 --> 00:49:36,083 Mon seigneur... 529 00:49:36,793 --> 00:49:39,128 Écoutez. 530 00:49:39,212 --> 00:49:41,589 Le petit roi a entendu notre arrivée. 531 00:49:41,672 --> 00:49:44,550 Mais on dirait qu'il a besoin d'aide. 532 00:49:46,469 --> 00:49:48,262 Allez le chercher 533 00:49:48,346 --> 00:49:50,181 et nous allons sécher ses larmes. 534 00:49:53,309 --> 00:49:54,894 Il essaie de dormir, mon seigneur. 535 00:49:54,977 --> 00:50:00,691 Oui, allez chercher Mordred, et nous boirons à sa santé. 536 00:50:02,193 --> 00:50:03,444 Un toast. 537 00:50:04,821 --> 00:50:06,322 Au futur roi ! 538 00:50:06,405 --> 00:50:08,199 Au futur roi ! 539 00:50:08,282 --> 00:50:10,159 Au futur roi ! 540 00:50:10,243 --> 00:50:12,370 Arrête ! 541 00:50:14,914 --> 00:50:17,250 Allez le chercher. 542 00:50:17,333 --> 00:50:19,669 - Ou j'y vais. - Mon seigneur... 543 00:50:20,962 --> 00:50:23,256 votre voyage a été fatigant. 544 00:50:23,339 --> 00:50:25,299 Reposez-vous un moment. 545 00:50:27,552 --> 00:50:28,678 Non. 546 00:50:32,014 --> 00:50:36,477 Allez... le... chercher. 547 00:50:51,868 --> 00:50:53,661 Il parait que je n'ai jamais pleuré. 548 00:50:55,246 --> 00:50:56,664 Même avec des coliques. 549 00:50:58,374 --> 00:51:00,501 Sûrement dû à ma bâtardise. 550 00:51:01,878 --> 00:51:04,463 Pas d'attente, pas de devoir. 551 00:51:06,340 --> 00:51:08,676 Un bâtard naît libre. 552 00:51:08,759 --> 00:51:11,596 Ses jours et ses nuits lui appartiennent et les sages... 553 00:51:11,679 --> 00:51:14,515 ... ne l'oublient jamais. 554 00:51:17,852 --> 00:51:19,562 Ne perdent jamais ça de vue. 555 00:51:22,690 --> 00:51:25,651 Bienvenue, Roi Gorfydd, heureux que vous soyez venu. 556 00:51:25,735 --> 00:51:29,447 Il parait que tu as envoyé Owain voler les tribus... 557 00:51:30,239 --> 00:51:32,491 et rassembler des hommes. 558 00:51:36,746 --> 00:51:39,540 Owain est partir percevoir les impôts en retard. 559 00:51:41,375 --> 00:51:45,254 Une Dumnonée forte pour une île forte. 560 00:51:45,338 --> 00:51:46,714 Le vieux laïus d'Uther. 561 00:51:48,382 --> 00:51:50,259 En fait, c'était plutôt, 562 00:51:50,343 --> 00:51:51,343 si la Dumnonée tombe, l'île tombe. 563 00:51:51,385 --> 00:51:52,762 Seuls les lents d'esprit 564 00:51:52,845 --> 00:51:54,722 ou les très arrogants 565 00:51:54,805 --> 00:51:57,850 laisseraient leurs défenses s'épuiser ainsi et... 566 00:51:59,518 --> 00:52:01,520 ... tu n'es pas lent. 567 00:52:04,774 --> 00:52:06,317 Décu pour la poignée de main. 568 00:52:06,400 --> 00:52:08,986 Tu es un bâtard. 569 00:52:09,070 --> 00:52:10,738 Tu devrais être habitué. 570 00:52:13,366 --> 00:52:14,617 Alors pourquoi accepter mon invitation ? 571 00:52:14,700 --> 00:52:18,371 La curiosité. 572 00:52:19,872 --> 00:52:21,332 L'amusement ? 573 00:52:23,042 --> 00:52:24,752 L'ennui. 574 00:52:25,378 --> 00:52:27,338 Et une chance de voir mes amis 575 00:52:27,421 --> 00:52:31,717 sans la fierté puante d'Uther. 576 00:52:31,801 --> 00:52:35,930 Respectez la mémoire de mon père dans cette salle. 577 00:52:36,013 --> 00:52:37,974 Cette salle ? 578 00:52:38,057 --> 00:52:39,767 Cette salle où il t'a banni ? 579 00:52:39,850 --> 00:52:41,519 Où il t'a humilié ? 580 00:52:41,602 --> 00:52:43,479 Où il t'a tabassé ? 581 00:52:43,562 --> 00:52:44,772 Tabassé jusqu'au sang, 582 00:52:44,855 --> 00:52:47,274 jusqu'à te faire pleurer et te pisser dessus ? 583 00:52:48,818 --> 00:52:50,861 Je n'étais pas là. 584 00:52:50,945 --> 00:52:52,446 Mais j'en ai entendu parler. 585 00:52:53,781 --> 00:52:57,743 Une épreuve si traumatisante que tu n'es jamais rentré. 586 00:52:58,828 --> 00:53:01,414 Tu n'es revenu que deux mois après sa mort. 587 00:53:06,585 --> 00:53:08,629 Ou tu pensais à d'autres souvenirs ? 588 00:53:10,631 --> 00:53:12,466 Je ne savais pas pourquoi il avait fait ça. 589 00:53:17,013 --> 00:53:18,472 Pas à ce moment-là... 590 00:53:25,021 --> 00:53:26,647 pas durant des années. 591 00:53:32,778 --> 00:53:36,365 Mais maintenant... 592 00:53:39,994 --> 00:53:41,704 j'ai ma petite idée. 593 00:53:44,665 --> 00:53:47,084 Il voulait me dire que je n'étais rien. 594 00:53:47,168 --> 00:53:49,545 Pas digne d'une épée. 595 00:53:49,628 --> 00:53:51,714 Ou de chance de survie. 596 00:53:51,797 --> 00:53:55,593 Peu importe le sang des Pendragon dans mes veines. 597 00:53:57,845 --> 00:53:59,847 Aucune importance. 598 00:53:59,930 --> 00:54:01,474 Je serai toujours son fils. 599 00:54:03,559 --> 00:54:04,977 Ramenez cet homme dans sa cellule. 600 00:54:05,061 --> 00:54:09,648 Non. J'ai tenu ma promesse. 601 00:54:10,649 --> 00:54:12,610 Tu veux encore m'avoir ? 602 00:54:12,693 --> 00:54:14,487 Attendre de ce fils de pute qu'il respecte sa parole 603 00:54:14,570 --> 00:54:17,073 c'est comme demander à un chien de danser ! 604 00:54:18,616 --> 00:54:20,743 Je vous ai garanti la vie, pas la liberté. 605 00:54:21,786 --> 00:54:23,120 Emmenez-le. 606 00:55:25,808 --> 00:55:28,978 Ne me serrez pas la main si vous voulez. 607 00:55:32,815 --> 00:55:35,568 Mais vous allez prêter allégeance au petit roi. 608 00:55:40,656 --> 00:55:43,951 Ou je vous enlève tout. 609 00:55:56,000 --> 00:56:03,000 Synchro par chamallow Traduit par jordan2delta www.addic7ed.com 42885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.