Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,716 --> 00:00:08,092
- Précédemment...
- Gundleus était censé
2
00:00:08,174 --> 00:00:10,094
affronter son oncle,
3
00:00:10,177 --> 00:00:12,388
- mais il est venu nous massacrer.
- Meurs !
4
00:00:12,471 --> 00:00:15,099
Plus d'effusion de sang aujourd'hui.
5
00:00:15,182 --> 00:00:17,560
J'ai besoin de vengeance.
6
00:00:17,643 --> 00:00:19,729
Tu sais que je ferais tout pour toi.
7
00:00:19,812 --> 00:00:21,105
Gundleus doit mourir.
8
00:00:21,188 --> 00:00:22,273
Courez !
9
00:00:22,356 --> 00:00:25,067
La vengeance est dans l'ordre des choses.
10
00:00:25,151 --> 00:00:26,152
Qu'est-ce que tu fais ?
11
00:00:26,235 --> 00:00:27,486
Je vais venir vous chercher.
12
00:00:27,570 --> 00:00:30,114
Quand tu fermeras les yeux,
tu me verras.
13
00:00:31,490 --> 00:00:33,325
Gorfydd fortifie ses villes frontalières.
14
00:00:33,409 --> 00:00:35,119
- Il fabrique des armes maintenant.
- Uther meurt,
15
00:00:35,202 --> 00:00:36,537
et Gorfydd attaque.
16
00:00:36,620 --> 00:00:38,497
Il va falloir obtenir leur soutien.
17
00:00:38,691 --> 00:00:41,360
Cadwys n'a pas payé d'impôts
depuis des années.
18
00:00:41,443 --> 00:00:43,404
Je ne veux pas trahir Arthur.
19
00:00:44,864 --> 00:00:46,532
Il faut quelque chose de neuf.
20
00:00:47,616 --> 00:00:50,327
Persuadez votre oncle de venir
au baptême de Mordred.
21
00:00:50,411 --> 00:00:52,371
Ladwys reste ici.
Et si vous ne revenez pas
22
00:00:52,454 --> 00:00:53,956
avec Gorfydd… je la tue.
23
00:00:54,039 --> 00:00:55,541
Tu ne nous as même pas consultés !
24
00:00:55,624 --> 00:00:57,500
Tu n'en fais qu'à ta tête,
25
00:00:57,585 --> 00:00:59,253
- comme d'habitude.
- Où allez-vous ?
26
00:00:59,336 --> 00:01:00,671
Collecter les impôts
que Cadwys nous doit.
27
00:01:00,754 --> 00:01:02,256
Sacrément rusé celui-là.
28
00:01:02,339 --> 00:01:03,631
Tu es avec moi maintenant.
29
00:01:03,716 --> 00:01:05,759
Il a rompu le lien avec les dieux.
30
00:01:07,595 --> 00:01:09,762
J'espère que ton plan va marcher...
31
00:01:11,056 --> 00:01:12,683
ou nous sommes tous perdus.
32
00:01:57,686 --> 00:01:59,563
Les gens se demandent
si libérer Gundleus
33
00:01:59,647 --> 00:02:02,733
était la bonne chose à faire.
34
00:02:05,069 --> 00:02:06,695
Beaucoup me prennent pour un imbécile.
35
00:02:06,779 --> 00:02:08,030
Sans compter ceux qui pensent
36
00:02:08,113 --> 00:02:09,365
que t'es complètement fou à lier.
37
00:02:16,956 --> 00:02:19,833
Ça fait trois semaines
et Gundleus n'est pas revenu.
38
00:02:20,626 --> 00:02:22,753
C'est un pari à long terme.
39
00:02:23,921 --> 00:02:25,589
La vraie récompense, c'est Gorfydd.
40
00:02:26,382 --> 00:02:29,843
Mais Ladwys, c'est mon atout.
41
00:02:31,427 --> 00:02:32,596
On la perd...
42
00:02:34,014 --> 00:02:35,516
on perd Gundleus.
43
00:02:36,684 --> 00:02:37,810
On perd Gorfydd.
44
00:02:39,645 --> 00:02:40,646
On perd tout.
45
00:02:52,574 --> 00:02:54,284
J'ai entendu une rumeur.
46
00:02:55,452 --> 00:02:57,913
J'ai entendu dire que j'étais
très importante pour toi.
47
00:02:57,997 --> 00:03:01,709
Le petit fil qui tient tous tes projets.
48
00:03:01,710 --> 00:03:02,710
Pas toi.
49
00:03:02,710 --> 00:03:05,462
L'amour que Gundleus te porte.
50
00:03:05,546 --> 00:03:08,799
La différence est assez mince.
51
00:03:10,884 --> 00:03:12,511
Il n'y a rien d'autre ?
52
00:03:12,594 --> 00:03:15,556
On dit que tu es sage pour ton âge.
53
00:03:15,639 --> 00:03:17,433
Encore des rumeurs, j'en ai bien peur.
54
00:03:23,188 --> 00:03:25,649
C'est clair, sinon pourquoi traiter
55
00:03:25,733 --> 00:03:28,569
quelque chose de valeur
avec autant de négligence ?
56
00:03:29,820 --> 00:03:31,447
Tu es dans la chambre des femmes,
57
00:03:31,530 --> 00:03:33,657
je te mets à la cave, si tu préfères.
58
00:03:34,575 --> 00:03:36,660
Autant qu'il puisse m'aimer,
59
00:03:36,744 --> 00:03:38,412
je l'aime encore plus.
60
00:03:40,039 --> 00:03:43,709
Je sens sa présence.
61
00:03:45,085 --> 00:03:46,879
Son absence.
62
00:03:48,172 --> 00:03:52,341
Qu'est-ce que tu en penses ?
63
00:03:53,509 --> 00:03:54,887
À toi de me le dire.
64
00:03:54,970 --> 00:03:58,474
Tu l'as libéré pour obtenir
quelque chose en retour.
65
00:03:59,099 --> 00:04:00,100
Un prix bien plus important.
66
00:04:00,851 --> 00:04:03,562
Je ne le vois pas se rabaisser
par amour
67
00:04:03,645 --> 00:04:05,606
ou même se renier.
68
00:04:06,231 --> 00:04:10,152
Je ne serai jamais un pion
dans tes petites combines.
69
00:04:13,530 --> 00:04:14,823
Sag !
70
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Synchro par chamallow
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com
71
00:04:33,675 --> 00:04:35,719
Cette folie doit cesser, Arthur.
72
00:04:35,803 --> 00:04:37,971
Combien de temps vas-tu attendre ?
73
00:04:42,976 --> 00:04:45,479
Si elle l'avait vraiment voulu,
elle serait morte.
74
00:04:47,022 --> 00:04:49,399
Je l'ai sous-estimée.
75
00:04:59,535 --> 00:05:01,036
Un bon butin tout compte fait.
76
00:05:01,120 --> 00:05:02,746
Oui, pas mal.
77
00:05:02,830 --> 00:05:04,414
On doublera la prochaine fois.
78
00:05:04,498 --> 00:05:06,625
Énorme.
79
00:05:07,751 --> 00:05:09,878
Allez, Derfel.
80
00:05:11,588 --> 00:05:13,507
Je vais te montrer comment on fait.
81
00:05:14,967 --> 00:05:16,760
Attention !
82
00:05:16,844 --> 00:05:18,762
- Toi, fais attention !
- Hé, Raince !
83
00:05:18,846 --> 00:05:21,181
Merci, mon Seigneur,
84
00:05:21,265 --> 00:05:23,016
mais je n'ai pas besoin d'aide.
85
00:05:23,100 --> 00:05:26,894
Je connais très bien les brutes
dans son style,
86
00:05:26,979 --> 00:05:28,605
l'inconvénient d'avoir un cerveau.
87
00:05:28,689 --> 00:05:30,732
Très bien, allez dis-moi...
88
00:05:31,483 --> 00:05:34,194
Depuis combien de temps Cadwys
n'a pas payé d'impôts ?
89
00:05:34,278 --> 00:05:39,700
Cadwys... 5 ans.
90
00:05:39,783 --> 00:05:41,493
C'est à peu près ça.
Comment il s'en est sorti ?
91
00:05:41,577 --> 00:05:43,912
20 peaux, 40 toisons, 3 esclaves,
92
00:05:43,996 --> 00:05:46,665
des lingots d'étain, du poisson séché,
du sel et du maïs.
93
00:05:46,748 --> 00:05:48,750
Très bien. Raince ?
94
00:05:48,834 --> 00:05:50,752
Envoie un message à Cadwys.
95
00:05:50,836 --> 00:05:52,129
Fais-lui savoir
qu'on va arriver demain.
96
00:05:52,212 --> 00:05:53,714
Mais on y sera aujourd'hui.
97
00:05:53,797 --> 00:05:57,300
Exactement. Laissons-leur
un peu de temps pour déplacer leur or.
98
00:05:57,301 --> 00:05:59,136
Va dire à Cadwys
qu'on arrivera demain.
99
00:05:59,219 --> 00:06:01,471
Oui, mon seigneur.
100
00:06:01,555 --> 00:06:03,599
Et on va l'observer.
101
00:06:04,308 --> 00:06:05,642
Oui.
102
00:06:05,726 --> 00:06:06,977
Tu as une tête bien faite
103
00:06:07,060 --> 00:06:09,271
sur les épaules.
104
00:06:09,354 --> 00:06:10,814
N'oublie jamais ça.
105
00:06:11,565 --> 00:06:14,026
Tout se passe comme prévu.
106
00:06:14,109 --> 00:06:15,611
Allons récupérer nos biens !
107
00:06:22,034 --> 00:06:24,828
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
- Rien.
108
00:06:24,912 --> 00:06:26,205
Dis-moi.
109
00:06:26,288 --> 00:06:29,291
Il a dit que j'avais
une tête bien faite sur les épaules.
110
00:06:29,374 --> 00:06:31,752
Il a raison.
111
00:06:31,835 --> 00:06:33,962
Et mignonne, en plus.
112
00:07:33,397 --> 00:07:35,190
Qu'est-ce qu'on fait là ?
113
00:07:35,274 --> 00:07:37,693
J'ai pensé que notre mère
saurait quoi faire.
114
00:07:38,694 --> 00:07:39,820
Est-elle encore là ?
115
00:07:41,029 --> 00:07:43,824
Je serais très surprise
qu'elle n'y soit plus.
116
00:07:51,039 --> 00:07:52,958
Tu viens souvent sur sa tombe ?
117
00:07:54,042 --> 00:07:55,085
Jamais.
118
00:08:09,308 --> 00:08:11,601
Elle s'asseyait là-bas...
119
00:08:14,354 --> 00:08:16,063
et pendant qu'elle travaillait,
120
00:08:16,148 --> 00:08:18,066
aplatissant une lame,
121
00:08:18,149 --> 00:08:19,735
forgeant une lance...
122
00:08:21,236 --> 00:08:24,239
Elle nous racontait des histoires,
comme Excalibur.
123
00:08:24,323 --> 00:08:25,741
Tu te souviens d'elle ?
124
00:08:26,533 --> 00:08:29,745
L'épée sacrée transmise
de génération en génération.
125
00:08:30,912 --> 00:08:32,122
Elle disait qu'elle guiderait
126
00:08:32,205 --> 00:08:34,333
son propriétaire légitime
vers elle.
127
00:08:34,416 --> 00:08:37,627
Tous ceux qui la cherchaient
ne l'ont jamais trouvé.
128
00:08:38,503 --> 00:08:40,714
En criant haut et fort
129
00:08:40,797 --> 00:08:42,966
qu'une telle épée
n'avait jamais existé.
130
00:08:43,050 --> 00:08:44,760
Tu t'en souviens.
131
00:08:44,843 --> 00:08:47,679
Elle ne t'a jamais raconté
cette histoire,
132
00:08:47,763 --> 00:08:49,014
c'est moi.
133
00:08:50,098 --> 00:08:52,142
Elle ne t'a jamais raconté d'histoires.
134
00:08:53,769 --> 00:08:54,895
Tu ne la connaissais pas.
135
00:08:58,065 --> 00:09:00,192
C'était la plus belle...
136
00:09:01,234 --> 00:09:02,361
intelligente...
137
00:09:03,195 --> 00:09:06,073
et merveilleuse mère
qu'un garçon puisse souhaiter.
138
00:09:06,156 --> 00:09:09,701
C'est sûr qu'elle était
belle et intelligente.
139
00:09:11,912 --> 00:09:13,413
Mais tu avais peur d'elle.
140
00:09:17,376 --> 00:09:19,795
- Peur ?
- Elle ne cessait de te faire
141
00:09:19,878 --> 00:09:21,254
des reproches.
142
00:09:22,547 --> 00:09:25,717
Le pire, son rejet par Uther.
143
00:09:27,386 --> 00:09:30,055
Elle disait,
"Les rois adorent leurs bâtardes,
144
00:09:30,138 --> 00:09:33,892
mais ils craignent leurs bâtards."
145
00:09:35,268 --> 00:09:38,271
Tu t'es donc efforcé
d'être le meilleur en tout.
146
00:09:38,897 --> 00:09:43,693
Lecture, cheval, épée.
147
00:09:44,986 --> 00:09:47,114
Mais rien ne l'a vraiment contentée.
148
00:09:48,573 --> 00:09:50,909
Et même là, tu l'as adorée...
149
00:09:51,868 --> 00:09:53,912
défendue...
150
00:09:54,579 --> 00:09:57,707
même pleuré pendant
une semaine à sa mort.
151
00:10:04,423 --> 00:10:05,882
Tu as peut-être raison.
152
00:10:09,928 --> 00:10:11,471
Elle ne m'a peut-être
jamais raconté d'histoires,
153
00:10:11,555 --> 00:10:12,889
ne m'a jamais aimé...
154
00:10:14,391 --> 00:10:15,976
mais quand j'avais besoin d'elle...
155
00:10:17,602 --> 00:10:21,940
vraiment besoin d'elle,
elle était là.
156
00:10:23,900 --> 00:10:25,277
Elle me connaissait...
157
00:10:28,447 --> 00:10:30,365
Voyait...
158
00:10:30,449 --> 00:10:32,993
ma vraie nature.
159
00:10:34,578 --> 00:10:35,996
Et quoi que ce soit...
160
00:10:37,581 --> 00:10:38,999
l'a valorisé...
161
00:10:42,002 --> 00:10:43,920
le considérait comme spécial.
162
00:10:46,381 --> 00:10:47,757
Était-ce de l'amour ?
163
00:10:49,593 --> 00:10:51,052
Je ne sais pas.
164
00:10:54,973 --> 00:10:56,183
Mais c'était suffisant.
165
00:10:59,478 --> 00:11:01,104
Ça m'a cadré.
166
00:11:09,112 --> 00:11:11,823
Elle a toujours dit
qu'elle me ferait une épée.
167
00:11:17,996 --> 00:11:19,789
Quelqu'un en sera ravi.
168
00:11:41,019 --> 00:11:42,145
C'est quoi cet endroit ?
169
00:11:42,229 --> 00:11:45,315
Une ancienne villa romaine
où vivent Cadwys et ses gens.
170
00:11:46,024 --> 00:11:48,818
On bouge.
171
00:12:08,922 --> 00:12:10,423
Voilà notre messager.
172
00:12:15,637 --> 00:12:17,264
Qui est-ce ?
173
00:12:17,347 --> 00:12:19,391
Qu'est-ce que tu veux ?
Qui t'envoie ?
174
00:12:19,474 --> 00:12:21,184
J'ai un message du seigneur Owain.
175
00:12:21,268 --> 00:12:23,228
C'est lequel Cadwys ?
176
00:12:23,895 --> 00:12:26,273
Celui à qui il parle.
177
00:12:26,356 --> 00:12:28,149
Le seigneur Owain arrivera demain,
178
00:12:28,233 --> 00:12:29,943
pour collecter les impôts.
179
00:12:33,154 --> 00:12:36,241
Voyons s'il mord à l'hameçon.
180
00:14:24,057 --> 00:14:25,975
J'entends les dieux à nouveau.
181
00:14:27,602 --> 00:14:29,312
Ils ne me répondent pas.
182
00:14:29,396 --> 00:14:31,981
Ta colère les étouffe.
183
00:14:32,816 --> 00:14:34,317
Laisse le temps au temps.
184
00:14:35,735 --> 00:14:37,195
Qu'est-ce qu'on va faire ?
185
00:14:39,155 --> 00:14:41,032
Je vais d'abord me rendre
à Caer Cadarn.
186
00:14:41,116 --> 00:14:42,283
Pour parler à Arthur.
187
00:14:42,367 --> 00:14:44,119
Tu vas gaspiller ta salive.
188
00:14:45,537 --> 00:14:48,206
Ne le juge pas trop sévèrement.
189
00:14:48,289 --> 00:14:50,250
Il est l'un des rares
qui voient ce qui se prépare.
190
00:14:52,460 --> 00:14:54,295
Tout ce qui est bon devient mauvais.
191
00:14:55,505 --> 00:14:57,424
Tout ce qui est mauvais deviendra pire.
192
00:15:00,385 --> 00:15:03,096
Parfois je pense que les dieux
s'amusent avec nous.
193
00:15:03,179 --> 00:15:06,516
Empilant les pièces pour voir
comment le jeu va se terminer.
194
00:15:06,599 --> 00:15:11,020
Épargner Gundleus n'envoie pas
un message de puissance.
195
00:15:12,272 --> 00:15:17,026
C'est un signe de faiblesse...
de lâcheté.
196
00:15:20,655 --> 00:15:23,575
Nous allons être testés
comme jamais.
197
00:15:23,658 --> 00:15:26,286
Et la lâcheté offense les dieux.
198
00:15:27,203 --> 00:15:29,164
Les rois, les chevaux et armures
199
00:15:29,247 --> 00:15:31,040
ne retiendont pas la marée...
200
00:15:32,417 --> 00:15:34,544
Il faudra faire des sacrifices.
201
00:15:36,755 --> 00:15:40,425
Il faudra bientôt convaincre les dieux
de nous aider.
202
00:15:44,554 --> 00:15:46,681
Mais ça ne sera pas facile.
203
00:15:48,725 --> 00:15:50,185
Comment vas-tu les persuader ?
204
00:15:52,896 --> 00:15:55,064
Comment allons-nous les persuader,
Nimue.
205
00:15:56,441 --> 00:15:58,359
Comment allons-nous les persuader.
206
00:16:00,236 --> 00:16:01,529
Je te l'ai dit...
207
00:16:02,655 --> 00:16:05,366
tu vas devenir
la plus puissante druidesse
208
00:16:05,450 --> 00:16:07,202
que l'île ait jamais connue.
209
00:16:08,161 --> 00:16:09,579
C'est ton destin.
210
00:16:10,455 --> 00:16:14,209
Mais d'ici là,
tu seras mise à rude épreuve.
211
00:16:14,292 --> 00:16:15,668
Tu es prête pour ça ?
212
00:16:19,255 --> 00:16:21,466
Je pense.
213
00:16:22,592 --> 00:16:25,345
J'ai traversé beaucoup d'épreuves,
et je suis toujours là.
214
00:16:44,655 --> 00:16:46,699
Regarde.
215
00:16:49,702 --> 00:16:51,663
Allons-y. Allez.
216
00:16:53,832 --> 00:16:55,375
C'est ça. Sortez tout.
217
00:16:57,876 --> 00:16:59,546
Allez.
218
00:17:03,341 --> 00:17:05,426
Vérifie qu'ils n'ont rien oublié.
219
00:17:07,345 --> 00:17:09,222
Suis-le.
220
00:17:09,305 --> 00:17:11,307
Allez, on avance !
221
00:17:13,017 --> 00:17:15,186
Apportez tout.
222
00:17:15,270 --> 00:17:16,688
Avancez !
223
00:17:59,647 --> 00:18:01,190
C'est pas possible.
224
00:18:07,906 --> 00:18:09,449
Merlin?
225
00:18:14,037 --> 00:18:15,705
Qu'est-ce que tu fais là ?
226
00:18:16,831 --> 00:18:18,958
Je m'assure que tout va bien.
227
00:18:19,042 --> 00:18:21,252
Que le pouvoir ne t'a pas fait
tourner la tête.
228
00:18:30,511 --> 00:18:32,388
Tu dors toujours à la belle étoile ?
229
00:18:33,222 --> 00:18:36,715
- Où d'autre ?
- Même quand on était invités
230
00:18:36,716 --> 00:18:39,854
au palais de Ban,
on dormait sous les étoiles.
231
00:18:39,938 --> 00:18:41,981
Ça nous relie à la Terre.
232
00:18:42,065 --> 00:18:44,442
Ça fait surtout mal au cul.
233
00:18:54,994 --> 00:18:56,996
J'ai entendu parler de Gundleus.
234
00:18:57,080 --> 00:18:58,498
Je suis sûr que tu sais
ce que tu fais.
235
00:19:00,500 --> 00:19:02,293
Il faut ramener Gorfydd dans le rang.
236
00:19:02,377 --> 00:19:03,920
Epargner Gundleus est un pari risqué.
237
00:19:04,003 --> 00:19:05,296
Mais qui vaut le coup d'être tenté.
238
00:19:05,380 --> 00:19:06,381
Nimue n'est pas d'accord.
239
00:19:06,464 --> 00:19:08,800
Et ça me fait beaucoup de peine.
240
00:19:11,135 --> 00:19:13,346
Mais le baptême de Mordred
241
00:19:13,429 --> 00:19:15,431
est une chance
qu'il ne faut pas gâcher.
242
00:19:15,515 --> 00:19:17,350
C'est pour ça que je t'ai ramené.
243
00:19:18,768 --> 00:19:20,770
Maintenant, il faut qu'ils se soumettent.
244
00:19:25,108 --> 00:19:27,026
Ce n'est pas ma nature, Merlin.
245
00:19:27,110 --> 00:19:30,780
Non. Mais c'est ton destin.
246
00:19:32,824 --> 00:19:37,578
Si Gorfydd vient,
c'est parce qu'il l'aura voulu,
247
00:19:37,662 --> 00:19:39,497
pas parce que je l'aurai forcé.
248
00:19:39,580 --> 00:19:41,457
N'essaie pas d'être l'ami
de tout le monde.
249
00:19:41,541 --> 00:19:43,001
Mon père a essayé
de soumettre Gorfydd.
250
00:19:43,084 --> 00:19:44,836
Ça l'a fait fuir.
251
00:19:47,005 --> 00:19:49,340
Je ne referai pas son erreur.
252
00:20:12,155 --> 00:20:13,614
Seigneur Owain.
253
00:20:14,574 --> 00:20:18,369
Roi Cadwys.
254
00:20:26,836 --> 00:20:28,421
Debout.
255
00:20:34,552 --> 00:20:35,845
Heureux de vous revoir.
256
00:20:40,516 --> 00:20:42,518
Vous vous êtes déplacés pour rien.
257
00:20:45,938 --> 00:20:47,607
Ah, oui ?
258
00:20:47,690 --> 00:20:48,900
Oui.
259
00:21:07,919 --> 00:21:09,545
Vous voyez.
260
00:21:10,588 --> 00:21:12,632
Rien du tout.
261
00:21:18,596 --> 00:21:19,889
Mauvaise récolte.
262
00:21:20,807 --> 00:21:22,600
La... récolte.
263
00:21:22,683 --> 00:21:24,143
Mauvaise récolte, les gars.
264
00:21:24,227 --> 00:21:25,853
Mauvaise récolte.
265
00:21:29,273 --> 00:21:30,900
On fera mieux l'année prochaine.
266
00:21:35,029 --> 00:21:38,407
Impossible de retourner à Caer Cadarn
les mains vides.
267
00:21:39,117 --> 00:21:40,535
Vous le savez bien.
268
00:22:02,181 --> 00:22:04,433
On va faire avec.
269
00:22:05,184 --> 00:22:06,602
Venez.
270
00:22:51,189 --> 00:22:53,065
Pas tout à fait la maison ?
271
00:22:53,149 --> 00:22:55,651
Pas vraiment.
272
00:22:55,735 --> 00:22:58,487
Mais ils disent qu'on pourra bientôt
retourner à Avalon.
273
00:23:02,074 --> 00:23:03,075
Coliques ?
274
00:23:05,244 --> 00:23:06,579
Laissez-moi faire.
275
00:23:06,662 --> 00:23:08,998
- Ce n'est pas prêt.
- C'est bon.
276
00:23:58,923 --> 00:24:03,219
Sympa ce petit festin.
277
00:24:03,302 --> 00:24:05,179
Superbe même.
278
00:24:05,263 --> 00:24:09,725
Et malgré ça, vous n'arrivez pas
à payer vos impôts.
279
00:24:14,814 --> 00:24:16,941
Il y a de l'argent dans les terres.
280
00:24:21,112 --> 00:24:22,571
De l'étain.
281
00:24:23,281 --> 00:24:25,032
- De l'étain ?
- De l'étain.
282
00:24:26,367 --> 00:24:29,912
Et de l'or, peut-être.
Mais beaucoup d'étain.
283
00:24:29,996 --> 00:24:31,831
On ne peut pas faire de bronze
sans étain,
284
00:24:31,914 --> 00:24:33,708
et ils paient un beau prix en Gaule,
285
00:24:33,791 --> 00:24:35,584
sans parler d'ici.
286
00:24:40,006 --> 00:24:41,299
Il n'est pas à moi, cet étain.
287
00:24:41,382 --> 00:24:44,302
Il doit bien être à quelqu'un.
288
00:24:44,385 --> 00:24:47,722
En fait,
289
00:24:47,805 --> 00:24:50,349
Uther a laissé entrer des hommes
de Kernow...
290
00:24:50,433 --> 00:24:51,767
Kernow ?
291
00:24:51,851 --> 00:24:53,227
... pour exploiter les anciennes
mines romaines
292
00:24:53,311 --> 00:24:55,229
parce que nos gens
n'avaient pas les compétences.
293
00:24:55,313 --> 00:24:58,274
Allez vous payer quelques mineurs, alors.
294
00:24:58,357 --> 00:24:59,859
Impossible.
295
00:25:00,943 --> 00:25:02,778
Ils sauraient que c'est moi.
296
00:25:03,779 --> 00:25:05,823
Ils me feraient payer cet affront.
297
00:25:07,491 --> 00:25:10,953
Si je pouvais trouver
quelqu'un pour...
298
00:25:12,038 --> 00:25:13,914
s'occuper de ces enfoirés...
299
00:25:14,832 --> 00:25:17,960
ils se tourneraient vers moi
pour les protéger.
300
00:25:27,011 --> 00:25:29,680
Ça m'intéresse.
301
00:25:32,141 --> 00:25:33,768
Dites m'en plus.
302
00:27:17,163 --> 00:27:18,956
Il y en a beaucoup plus
là d'où ça vient.
303
00:27:21,000 --> 00:27:22,960
On vous laisse vivre sur nos terres.
304
00:27:23,043 --> 00:27:24,336
Et cultiver notre sol.
305
00:27:24,420 --> 00:27:27,756
Et pourtant vous nous remboursez
avec du mépris.
306
00:27:28,591 --> 00:27:30,092
Du mépris.
307
00:27:35,514 --> 00:27:37,266
C'est terminé.
308
00:28:38,661 --> 00:28:40,829
J'ai été le premier à le tenir.
309
00:28:41,622 --> 00:28:43,249
À regarder dans ces yeux.
310
00:28:45,252 --> 00:28:47,254
Et tu veux être le dernier ?
311
00:28:48,337 --> 00:28:49,463
Ce que j'ai vu...
312
00:28:49,547 --> 00:28:52,341
C'est un avertissement des dieux.
313
00:28:52,424 --> 00:28:54,051
Il faut en tenir compte.
314
00:28:55,386 --> 00:28:58,597
Je vais l'emmener au nord,
dans un village de montagne.
315
00:28:58,681 --> 00:29:01,475
Ils ne sauront jamais que c'est un prince
et lui non plus.
316
00:29:01,559 --> 00:29:02,935
Une vie tranquille, insignifiante...
317
00:29:03,018 --> 00:29:04,311
La montagne mentionnée sera celle
318
00:29:04,395 --> 00:29:06,063
du haut de laquelle tu le jetteras.
319
00:29:06,146 --> 00:29:08,524
Pendant que toi, au fil des ans,
tu garderas son trône.
320
00:29:08,607 --> 00:29:11,193
Je ne te laisserai pas le tuer
sur la base d'une vision.
321
00:29:21,745 --> 00:29:24,039
Je ne te demande pas la permission.
322
00:29:27,543 --> 00:29:31,338
Certains hommes en vieillissant,
deviennent sages et forts.
323
00:29:32,089 --> 00:29:35,301
D'autres, faibles et effrayés.
324
00:29:36,302 --> 00:29:38,137
Ton père, par exemple.
325
00:29:39,680 --> 00:29:42,391
Uther ? Effrayé ?
326
00:29:42,474 --> 00:29:46,145
Et dans sa peur,
il m'a lâché pour Bedwin,
327
00:29:46,228 --> 00:29:48,397
passant des anciens dieux
aux nouveaux.
328
00:29:48,480 --> 00:29:50,357
Et la punition pour son infidélité
et sa lacheté,
329
00:29:50,441 --> 00:29:52,234
est cette progénitture démoniaque.
330
00:29:54,278 --> 00:29:56,947
Ne choisis pas le compromis.
331
00:29:59,742 --> 00:30:01,201
Écarte-toi.
332
00:30:04,496 --> 00:30:05,998
Je lui ai juré protection.
333
00:30:06,081 --> 00:30:08,042
Ton serment est à la Dumnonée,
334
00:30:08,125 --> 00:30:09,668
et c'est la Dumnonée
que tu serviras.
335
00:30:09,752 --> 00:30:12,171
- Mordred est...
- Prononce son nom...
336
00:30:13,714 --> 00:30:15,424
encore une fois...
337
00:30:19,178 --> 00:30:23,098
et je me verrai dans l'obligation
de le protéger.
338
00:30:27,811 --> 00:30:29,438
Écarte-toi.
339
00:30:31,357 --> 00:30:33,067
Non.
340
00:30:37,154 --> 00:30:39,948
Regarde-le dans les yeux
et dis-moi que j'ai tort.
341
00:30:45,579 --> 00:30:48,290
Les dieux ne nous préviendront plus.
342
00:30:49,375 --> 00:30:54,046
Quand tu auras le courage,
tu sais où me trouver.
343
00:31:08,811 --> 00:31:10,312
Ne bouge pas.
344
00:31:13,148 --> 00:31:15,067
T'es vraiment courageux.
345
00:31:15,150 --> 00:31:17,528
Owain, fidèle à sa parole.
346
00:31:17,611 --> 00:31:21,115
Butin doublé !
347
00:31:23,242 --> 00:31:25,452
Cadwys.
348
00:31:27,162 --> 00:31:28,580
Oui, Owain ?
349
00:31:30,749 --> 00:31:33,711
Si on arrive à nettoyer ces mines,
350
00:31:33,794 --> 00:31:36,171
en pleine nuit,
sans effusion de sang...
351
00:31:37,172 --> 00:31:40,676
vous êtes sûr
qu'il n'y aura pas de conséquences ?
352
00:31:40,759 --> 00:31:42,219
Certain.
353
00:31:44,430 --> 00:31:46,265
Marché conclu.
354
00:31:48,559 --> 00:31:50,227
Marché conclu.
355
00:31:51,395 --> 00:31:53,522
Maintenant écoutez bien.
356
00:31:53,605 --> 00:31:56,358
Ça reste entre nous.
Compris ?
357
00:31:57,568 --> 00:31:59,111
Oui.
358
00:31:59,194 --> 00:32:01,196
On y va.
359
00:32:01,280 --> 00:32:02,698
C'est parti !
360
00:32:15,586 --> 00:32:17,546
Tu as l'air anxieux.
361
00:32:20,507 --> 00:32:22,634
Un jour de plus
et Gundleus n'est pas revenu.
362
00:32:25,888 --> 00:32:29,141
Je garde la foi.
363
00:32:29,224 --> 00:32:31,518
Ta présence ici chaque matin
364
00:32:31,602 --> 00:32:34,188
et chaque soir semble dire le contraire.
365
00:32:36,690 --> 00:32:39,568
Avec le temps, j'espère que tu me feras
autant confiance qu'à Sagramor.
366
00:32:41,361 --> 00:32:44,406
En exil, j'ai survécu
en ne faisant confiance à personne.
367
00:32:44,490 --> 00:32:46,575
- Sauf tes hommes...
- Sauf mes hommes.
368
00:32:51,371 --> 00:32:53,248
C'est une habitude difficile
à perdre.
369
00:32:53,957 --> 00:32:55,542
Pas la peine d'essayer.
370
00:32:55,626 --> 00:32:57,252
Ton père ne faisait confiance
à personne,
371
00:32:57,336 --> 00:33:00,380
il suffisait de détester les Saxons.
372
00:33:00,464 --> 00:33:02,424
Il vous accueillait
et travaillait avec vous...
373
00:33:03,801 --> 00:33:05,636
Irlandais, Silures...
374
00:33:07,304 --> 00:33:09,181
Chrétiens.
375
00:33:15,854 --> 00:33:19,191
Votre nouveau prêtre,
376
00:33:19,274 --> 00:33:21,735
il est étrange.
377
00:33:21,819 --> 00:33:23,695
Oui, Sansum.
378
00:33:23,779 --> 00:33:27,741
Sa simple présence
me fait me sentir coupable.
379
00:33:27,825 --> 00:33:30,118
Lady Morgane.
380
00:33:40,337 --> 00:33:42,214
Père lui faisait confiance.
381
00:33:45,216 --> 00:33:47,636
Gundleus ne reviendra pas.
382
00:33:47,718 --> 00:33:51,390
Le libérer était arrogant et imprudent.
383
00:33:51,473 --> 00:33:54,184
Tu vas perdre toute crédibilité.
384
00:33:56,311 --> 00:33:59,273
Il te faut des amis, des alliés,
385
00:33:59,356 --> 00:34:02,234
des gens qui savent
comment fonctionne Caer Cadarn.
386
00:34:03,651 --> 00:34:06,280
Bedwin représente tout ça.
387
00:34:06,363 --> 00:34:09,157
Ma sœur qui défend un chrétien ?
388
00:34:10,033 --> 00:34:11,535
Je suis parti trop longtemps.
389
00:34:11,618 --> 00:34:13,787
Les chrétiens se sont multipliés.
390
00:34:13,870 --> 00:34:15,330
J'ai remarqué.
391
00:34:18,332 --> 00:34:19,917
Ils écoutent Bedwin.
392
00:34:20,002 --> 00:34:21,669
Et...
393
00:34:21,753 --> 00:34:26,383
pour la plupart, il est... docile.
394
00:34:28,051 --> 00:34:29,553
Docile ?
395
00:34:39,855 --> 00:34:43,609
Gundleus va revenir.
396
00:34:45,903 --> 00:34:48,363
Garde un peu la foi, ma sœur.
397
00:35:17,309 --> 00:35:19,686
Tu penses à elle.
398
00:35:19,770 --> 00:35:21,355
Pas vrai ?
399
00:35:24,066 --> 00:35:25,567
Nimue ?
400
00:35:28,403 --> 00:35:29,780
C'est pas grave.
401
00:35:33,951 --> 00:35:35,452
Vraiment ?
402
00:35:37,579 --> 00:35:39,831
Tu es dans mes bras,
pas dans les siens.
403
00:35:51,802 --> 00:35:56,515
C'est pas vraiment
que je pense à elle...
404
00:36:02,020 --> 00:36:03,730
Elle est juste avec moi.
405
00:36:05,440 --> 00:36:06,566
Pas tout le temps, j'espère ?
406
00:36:06,650 --> 00:36:09,778
Bien sûr que non.
407
00:36:13,657 --> 00:36:16,618
- C'est vrai.
- J'aime cette vie.
408
00:36:16,702 --> 00:36:19,788
Se réveiller sans savoir
ce que la journée va nous réserver.
409
00:36:21,123 --> 00:36:22,708
La maison ne me manque pas.
410
00:36:24,084 --> 00:36:25,669
Pas même Avalon.
411
00:36:27,421 --> 00:36:29,423
Je n'aurais jamais pensé
dire ça un jour.
412
00:36:35,929 --> 00:36:38,306
Éclairons un peu ici.
413
00:36:57,075 --> 00:36:58,702
Quoi ?
414
00:37:00,203 --> 00:37:02,330
Tu es enceinte.
415
00:37:05,208 --> 00:37:07,335
De Gundleus.
416
00:37:10,547 --> 00:37:11,840
C'est vrai et tu le sais.
417
00:37:13,216 --> 00:37:14,760
Alors cet enfant ne naîtra jamais.
418
00:37:14,843 --> 00:37:16,678
C'est aux dieux d'en décider.
419
00:37:16,762 --> 00:37:19,556
Non. Jamais.
420
00:37:19,639 --> 00:37:22,517
Désolé, Nimue.
Mais si les dieux le veulent,
421
00:37:22,601 --> 00:37:24,436
on ne pourra pas s'y opposer.
422
00:37:24,519 --> 00:37:25,896
Pas quand nous allons
tant avoir besoin d'eux.
423
00:37:25,979 --> 00:37:27,856
Il m'est impossible de garder cet enfant.
424
00:37:28,607 --> 00:37:30,734
La maternité me privera
de mes pouvoirs.
425
00:37:30,817 --> 00:37:32,986
- C'est toi qui me l'as dit.
- Non.
426
00:37:33,070 --> 00:37:34,112
C'est différent.
427
00:37:34,196 --> 00:37:36,406
Pourquoi ?
428
00:37:36,490 --> 00:37:37,866
Pourquoi les dieux m'infligeraient ça ?
429
00:37:37,949 --> 00:37:40,994
Gundleus est un vagabond
mais un roi quand même.
430
00:37:41,078 --> 00:37:45,499
Sa progéniture a de la valeur,
et les dieux ne jettent rien.
431
00:37:47,542 --> 00:37:49,878
Dans un mois,
tu te sentiras différente.
432
00:37:49,961 --> 00:37:51,713
Dans une semaine.
433
00:37:51,797 --> 00:37:53,965
En attendant,
patience et indulgence
434
00:37:54,049 --> 00:37:55,926
sont tes amies.
Et moi aussi.
435
00:37:59,471 --> 00:38:01,807
Non.
Je ne me sentirai pas différente.
436
00:38:01,890 --> 00:38:03,600
Les dieux te diront quoi faire.
437
00:38:03,683 --> 00:38:06,019
- Ton rôle à venir.
- Quand j'étais petite
438
00:38:06,103 --> 00:38:07,813
et que je me suis enfuie
et que tu m'as trouvée dans le verger...
439
00:38:07,896 --> 00:38:10,023
Ça suffit, Nimue !
440
00:38:10,107 --> 00:38:11,775
Nous avons du travail.
441
00:38:29,960 --> 00:38:31,419
Nimue !
442
00:38:46,935 --> 00:38:48,436
Derfel !
443
00:38:52,732 --> 00:38:54,442
Oui, Seigneur ?
444
00:38:55,610 --> 00:38:57,696
T'es amoureux ?
445
00:38:57,779 --> 00:38:59,573
C'est mieux que cette sorcière.
446
00:38:59,656 --> 00:39:02,075
Elle s'appelle comment...
447
00:39:02,159 --> 00:39:04,494
- Noomi ?
- Oui.
448
00:39:04,578 --> 00:39:06,705
- Je suppose.
- Tu supposes ?
449
00:39:09,040 --> 00:39:12,043
Pourquoi te contenter
des monstres de Merlin ?
450
00:39:15,172 --> 00:39:17,549
Je suis aussi un des monstres de Merlin.
451
00:39:22,137 --> 00:39:23,805
Bien envoyé.
452
00:39:23,889 --> 00:39:25,599
Merlin a bien agi en t'accueillant,
453
00:39:25,682 --> 00:39:27,684
et tu n'as pas oublié.
Je respecte ça.
454
00:39:27,767 --> 00:39:29,769
Mais tu peux être
ce que tu veux maintenant.
455
00:39:29,853 --> 00:39:32,272
Fais ce que tu veux de ta vie
et ne laisse personne
456
00:39:32,355 --> 00:39:34,941
te dire le contraire, compris ?
457
00:39:35,025 --> 00:39:36,484
Écoute.
458
00:39:43,950 --> 00:39:45,619
C'était bien joué pour les pièces.
459
00:39:45,702 --> 00:39:47,787
Tu vas venir avec nous ce soir.
460
00:39:48,747 --> 00:39:50,624
Cadwys a un...
461
00:39:50,707 --> 00:39:52,500
différend avec des mineurs du coin.
462
00:39:52,584 --> 00:39:53,835
On va l'aider à le résoudre.
463
00:39:55,086 --> 00:39:56,504
D'accord.
464
00:39:59,132 --> 00:40:01,968
On va prendre leur étain,
pas leur vie.
465
00:40:04,137 --> 00:40:05,513
Tu es partant ?
466
00:40:07,891 --> 00:40:10,101
- Oui, seigneur.
- Bien.
467
00:40:10,185 --> 00:40:11,978
Le guide de Cadwys est là.
468
00:40:14,105 --> 00:40:16,024
Bonjour !
469
00:40:19,736 --> 00:40:22,113
Le roi Cadwys m'a demandé
de vous montrer la mine.
470
00:40:26,159 --> 00:40:28,036
C'est tout ce que je ferai.
471
00:40:58,900 --> 00:41:01,569
Écoutez bien.
472
00:41:02,445 --> 00:41:06,825
L'abri sur la droite,
avec le toit en tissu, vous le voyez ?
473
00:41:07,867 --> 00:41:10,078
- Oui.
- Oui.
474
00:41:10,161 --> 00:41:12,372
C'est là que l'étain est stocké.
475
00:41:12,455 --> 00:41:15,083
La cabane sur la gauche,
sous le rocher,
476
00:41:15,166 --> 00:41:17,335
c'est là que vivent le gardien
et sa famille.
477
00:41:17,419 --> 00:41:20,005
Quand les mineurs
ont fini leur journée,
478
00:41:20,088 --> 00:41:23,925
ils retournent à leur campement
de l'autre côté de la vallée.
479
00:41:24,009 --> 00:41:26,136
Il ne restera que le gardien.
480
00:41:26,219 --> 00:41:29,723
Pas d'inquiétude, il ne s'apercevra
même pas qu'on était là.
481
00:41:31,474 --> 00:41:35,145
Le roi Cadwys m'a déjà payé.
482
00:41:41,484 --> 00:41:44,779
Peignez bien
l'ensemble des boucliers en noir.
483
00:41:44,863 --> 00:41:46,948
Tiens-moi ça.
484
00:41:55,707 --> 00:41:56,958
Pourquoi le noir ?
485
00:41:57,709 --> 00:42:01,755
Oengus MacAirem,
t'as entendu parler de lui ?
486
00:42:03,214 --> 00:42:04,215
Un guerrier Irlandais.
487
00:42:05,342 --> 00:42:09,971
Ses hommes et lui portaient
des boucliers noirs.
488
00:42:10,055 --> 00:42:12,766
Ils ont fait beaucoup de mal
dans la région.
489
00:42:12,849 --> 00:42:14,809
Ils vont donc penser
qu'on est Irlandais ?
490
00:42:15,852 --> 00:42:17,187
Et ils seront accusés ?
491
00:42:17,270 --> 00:42:20,148
Si quelqu'un nous voit,
mais ça ne sera pas le cas.
492
00:42:21,066 --> 00:42:25,111
On entre, on sort.
Pas d'histoires, pas d'effusion de sang.
493
00:42:30,367 --> 00:42:31,993
Tout est calme à la mine.
494
00:42:32,619 --> 00:42:34,120
Et le gardien ?
495
00:42:34,204 --> 00:42:36,456
Sa femme vient de l'appeler
pour manger.
496
00:42:36,539 --> 00:42:37,957
Il faut y aller.
497
00:42:39,042 --> 00:42:40,126
Tout de suite.
498
00:43:41,813 --> 00:43:44,941
Vite ! Dépêchez-vous !
499
00:43:45,024 --> 00:43:46,776
Qu'est-ce qui se passe ?
500
00:43:49,904 --> 00:43:51,990
Reculez !
501
00:44:34,491 --> 00:44:37,869
Vérifie à l'intérieur.
Plus de surprises.
502
00:44:50,673 --> 00:44:54,010
Ne fais pas de bruit.
503
00:45:00,308 --> 00:45:01,851
Rien à signaler ici !
504
00:45:14,197 --> 00:45:15,448
Prenez l'étain,
laissez les boucliers !
505
00:45:15,532 --> 00:45:16,533
On s'en va !
506
00:45:16,616 --> 00:45:18,326
Vite !
507
00:45:28,044 --> 00:45:31,839
- Roi Eachern. Reine Eachern.
- Bedwin.
508
00:45:35,468 --> 00:45:37,136
Roi Cadwys.
509
00:45:51,568 --> 00:45:54,028
Eachern et Tewdric sont arrivés
il y a une heure.
510
00:45:54,112 --> 00:45:55,530
Et nous n'étions pas sûrs pour Mark.
511
00:45:55,613 --> 00:45:58,241
Eachern ne représente rien
et Tewdric est acquis.
512
00:45:58,324 --> 00:46:00,285
Des nouvelles de nos hommes ?
513
00:46:00,368 --> 00:46:03,955
Aucune nouvelle de Gundleus
ou de Gorfydd.
514
00:46:04,038 --> 00:46:06,416
Sans Gorfydd, le plan d'Arthur
est réduit à néant.
515
00:46:06,499 --> 00:46:10,128
On pourrait retarder
le baptême de Mordred.
516
00:46:10,837 --> 00:46:14,007
Comment ?
517
00:46:14,090 --> 00:46:16,467
C'était de la pure folie de penser
que Gorfydd viendrait.
518
00:46:17,719 --> 00:46:20,013
Mais personne n'osera le dire à Arthur.
519
00:46:21,431 --> 00:46:23,016
Où est-il ? Arthur ?
520
00:46:23,099 --> 00:46:26,352
Si je le savais, je lui parlerais.
521
00:46:27,353 --> 00:46:28,396
Pas vous.
522
00:47:57,402 --> 00:47:59,487
Lady Morgane, venez vite.
523
00:48:03,366 --> 00:48:07,412
- Gundleus !
- Gorfydd.
524
00:48:07,495 --> 00:48:11,499
15 ans qu'il n'avait pas foulé notre sol.
525
00:48:15,837 --> 00:48:18,005
Ouvrez les portes !
526
00:48:19,257 --> 00:48:22,385
Vite ! Le roi Gundleus
et le roi Gorfydd arrivent !
527
00:49:21,360 --> 00:49:24,655
Bienvenue Roi Gorfydd,
Roi Gundleus.
528
00:49:34,290 --> 00:49:36,083
Mon seigneur...
529
00:49:36,793 --> 00:49:39,128
Écoutez.
530
00:49:39,212 --> 00:49:41,589
Le petit roi
a entendu notre arrivée.
531
00:49:41,672 --> 00:49:44,550
Mais on dirait qu'il a besoin d'aide.
532
00:49:46,469 --> 00:49:48,262
Allez le chercher
533
00:49:48,346 --> 00:49:50,181
et nous allons sécher ses larmes.
534
00:49:53,309 --> 00:49:54,894
Il essaie de dormir, mon seigneur.
535
00:49:54,977 --> 00:50:00,691
Oui, allez chercher Mordred,
et nous boirons à sa santé.
536
00:50:02,193 --> 00:50:03,444
Un toast.
537
00:50:04,821 --> 00:50:06,322
Au futur roi !
538
00:50:06,405 --> 00:50:08,199
Au futur roi !
539
00:50:08,282 --> 00:50:10,159
Au futur roi !
540
00:50:10,243 --> 00:50:12,370
Arrête !
541
00:50:14,914 --> 00:50:17,250
Allez le chercher.
542
00:50:17,333 --> 00:50:19,669
- Ou j'y vais.
- Mon seigneur...
543
00:50:20,962 --> 00:50:23,256
votre voyage a été fatigant.
544
00:50:23,339 --> 00:50:25,299
Reposez-vous un moment.
545
00:50:27,552 --> 00:50:28,678
Non.
546
00:50:32,014 --> 00:50:36,477
Allez... le... chercher.
547
00:50:51,868 --> 00:50:53,661
Il parait que je n'ai jamais pleuré.
548
00:50:55,246 --> 00:50:56,664
Même avec des coliques.
549
00:50:58,374 --> 00:51:00,501
Sûrement dû à ma bâtardise.
550
00:51:01,878 --> 00:51:04,463
Pas d'attente, pas de devoir.
551
00:51:06,340 --> 00:51:08,676
Un bâtard naît libre.
552
00:51:08,759 --> 00:51:11,596
Ses jours et ses nuits
lui appartiennent et les sages...
553
00:51:11,679 --> 00:51:14,515
... ne l'oublient jamais.
554
00:51:17,852 --> 00:51:19,562
Ne perdent jamais ça de vue.
555
00:51:22,690 --> 00:51:25,651
Bienvenue, Roi Gorfydd,
heureux que vous soyez venu.
556
00:51:25,735 --> 00:51:29,447
Il parait que tu as envoyé Owain
voler les tribus...
557
00:51:30,239 --> 00:51:32,491
et rassembler des hommes.
558
00:51:36,746 --> 00:51:39,540
Owain est partir percevoir
les impôts en retard.
559
00:51:41,375 --> 00:51:45,254
Une Dumnonée forte
pour une île forte.
560
00:51:45,338 --> 00:51:46,714
Le vieux laïus d'Uther.
561
00:51:48,382 --> 00:51:50,259
En fait, c'était plutôt,
562
00:51:50,343 --> 00:51:51,343
si la Dumnonée tombe,
l'île tombe.
563
00:51:51,385 --> 00:51:52,762
Seuls les lents d'esprit
564
00:51:52,845 --> 00:51:54,722
ou les très arrogants
565
00:51:54,805 --> 00:51:57,850
laisseraient leurs défenses
s'épuiser ainsi et...
566
00:51:59,518 --> 00:52:01,520
... tu n'es pas lent.
567
00:52:04,774 --> 00:52:06,317
Décu pour la poignée de main.
568
00:52:06,400 --> 00:52:08,986
Tu es un bâtard.
569
00:52:09,070 --> 00:52:10,738
Tu devrais être habitué.
570
00:52:13,366 --> 00:52:14,617
Alors pourquoi accepter mon invitation ?
571
00:52:14,700 --> 00:52:18,371
La curiosité.
572
00:52:19,872 --> 00:52:21,332
L'amusement ?
573
00:52:23,042 --> 00:52:24,752
L'ennui.
574
00:52:25,378 --> 00:52:27,338
Et une chance de voir mes amis
575
00:52:27,421 --> 00:52:31,717
sans la fierté puante d'Uther.
576
00:52:31,801 --> 00:52:35,930
Respectez la mémoire de mon père
dans cette salle.
577
00:52:36,013 --> 00:52:37,974
Cette salle ?
578
00:52:38,057 --> 00:52:39,767
Cette salle où il t'a banni ?
579
00:52:39,850 --> 00:52:41,519
Où il t'a humilié ?
580
00:52:41,602 --> 00:52:43,479
Où il t'a tabassé ?
581
00:52:43,562 --> 00:52:44,772
Tabassé jusqu'au sang,
582
00:52:44,855 --> 00:52:47,274
jusqu'à te faire pleurer
et te pisser dessus ?
583
00:52:48,818 --> 00:52:50,861
Je n'étais pas là.
584
00:52:50,945 --> 00:52:52,446
Mais j'en ai entendu parler.
585
00:52:53,781 --> 00:52:57,743
Une épreuve si traumatisante
que tu n'es jamais rentré.
586
00:52:58,828 --> 00:53:01,414
Tu n'es revenu que deux mois
après sa mort.
587
00:53:06,585 --> 00:53:08,629
Ou tu pensais à d'autres souvenirs ?
588
00:53:10,631 --> 00:53:12,466
Je ne savais pas pourquoi il avait fait ça.
589
00:53:17,013 --> 00:53:18,472
Pas à ce moment-là...
590
00:53:25,021 --> 00:53:26,647
pas durant des années.
591
00:53:32,778 --> 00:53:36,365
Mais maintenant...
592
00:53:39,994 --> 00:53:41,704
j'ai ma petite idée.
593
00:53:44,665 --> 00:53:47,084
Il voulait me dire que je n'étais rien.
594
00:53:47,168 --> 00:53:49,545
Pas digne d'une épée.
595
00:53:49,628 --> 00:53:51,714
Ou de chance de survie.
596
00:53:51,797 --> 00:53:55,593
Peu importe le sang des Pendragon
dans mes veines.
597
00:53:57,845 --> 00:53:59,847
Aucune importance.
598
00:53:59,930 --> 00:54:01,474
Je serai toujours son fils.
599
00:54:03,559 --> 00:54:04,977
Ramenez cet homme
dans sa cellule.
600
00:54:05,061 --> 00:54:09,648
Non.
J'ai tenu ma promesse.
601
00:54:10,649 --> 00:54:12,610
Tu veux encore m'avoir ?
602
00:54:12,693 --> 00:54:14,487
Attendre de ce fils de pute
qu'il respecte sa parole
603
00:54:14,570 --> 00:54:17,073
c'est comme demander
à un chien de danser !
604
00:54:18,616 --> 00:54:20,743
Je vous ai garanti la vie,
pas la liberté.
605
00:54:21,786 --> 00:54:23,120
Emmenez-le.
606
00:55:25,808 --> 00:55:28,978
Ne me serrez pas la main si vous voulez.
607
00:55:32,815 --> 00:55:35,568
Mais vous allez prêter allégeance
au petit roi.
608
00:55:40,656 --> 00:55:43,951
Ou je vous enlève tout.
609
00:55:56,000 --> 00:56:03,000
Synchro par chamallow
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com
42885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.