Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,424 --> 00:00:09,156
{an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:09,290 --> 00:00:10,744
Lasciate stare le vostre...
3
00:00:10,750 --> 00:00:13,584
speranze, signore,
perché Whitechapel vi farà a pezzi...
4
00:00:13,761 --> 00:00:15,686
sceglierà gli individui più puri...
5
00:00:15,707 --> 00:00:18,989
e li ridurrà in frammenti di puro veleno.
6
00:00:18,990 --> 00:00:20,487
L'ho fatto per te, Tilda.
7
00:00:20,488 --> 00:00:25,390
Perché vorrei, ancora, che tu e io...
uscissimo indenni da questo caos.
8
00:00:25,391 --> 00:00:27,650
E, ora, vi sta bene
lasciarmi qui di fianco a voi,
9
00:00:27,651 --> 00:00:30,531
quando mi sono fatto
mettere dentro per liberarvi!
10
00:00:30,532 --> 00:00:31,532
Sì.
11
00:00:31,900 --> 00:00:33,791
A questo proposito,
si tratta della mia strategia.
12
00:00:33,792 --> 00:00:35,250
E questa strategia sarebbe?
13
00:00:35,251 --> 00:00:38,816
Francis Thatcher sta per riesumare
il corpo di Robin Sumner.
14
00:00:42,770 --> 00:00:45,505
Chi uccide... va sempre punito.
15
00:00:46,331 --> 00:00:48,144
Mi chiamo Caitlin Swift...
16
00:00:48,501 --> 00:00:51,051
e desidero consegnarmi alla polizia.
17
00:00:51,052 --> 00:00:53,855
Anch'io desidero consegnarmi alla polizia.
18
00:00:54,121 --> 00:00:55,367
Per quale crimine?
19
00:00:56,070 --> 00:00:57,186
Omicidio.
20
00:00:57,411 --> 00:00:58,411
Di chi?
21
00:00:58,641 --> 00:01:00,004
Di Leon Ratovsky...
22
00:01:00,421 --> 00:01:01,565
e del signor Drake.
23
00:01:01,951 --> 00:01:03,614
Io non vi conosco, signore.
24
00:01:08,571 --> 00:01:10,624
- Chi è questo ragazzino?
- Augustus...
25
00:01:11,681 --> 00:01:12,681
lo sai!
26
00:01:14,310 --> 00:01:17,107
Riprendete il controllo
del vostro distretto, ispettore.
27
00:01:17,108 --> 00:01:19,664
Il suono della vostra voce
mi fa venire voglia di defecare!
28
00:01:28,511 --> 00:01:30,512
Che cosa state facendo lì dentro?
29
00:01:33,471 --> 00:01:35,385
Va tutto bene, agente.
30
00:01:35,619 --> 00:01:38,235
Tutta Whitechapel è infervorata...
31
00:01:38,241 --> 00:01:42,393
come se Scotland Yard avesse mandato
un battaglione a liberare il loro capo.
32
00:01:42,431 --> 00:01:44,005
State tranquillo, ragazzo.
33
00:01:44,021 --> 00:01:45,535
State tranquillo.
34
00:01:49,120 --> 00:01:50,344
Ma l'ho visto!
35
00:01:53,620 --> 00:01:55,454
Ho visto Augustus che lo uccideva.
36
00:01:56,020 --> 00:01:57,990
Ha assistito all'omicidio
del sergente Thatcher.
37
00:01:57,991 --> 00:01:59,834
Signor Drummond, io gli credo.
38
00:02:00,752 --> 00:02:01,925
E chi è, costui?
39
00:02:02,121 --> 00:02:04,043
Perché dovremmo dargli credito?
40
00:02:04,800 --> 00:02:06,855
Chi siete voi, Miss Hart, alla fine?
41
00:02:09,291 --> 00:02:10,291
Dentro!
42
00:02:12,342 --> 00:02:14,144
Dovete lasciarla stare, Drummond.
43
00:02:15,901 --> 00:02:17,615
Sparatemi pure, allora, capitano.
44
00:02:17,840 --> 00:02:19,645
O procederemo secondo la legge...
45
00:02:19,770 --> 00:02:20,914
o non faremo nulla.
46
00:02:22,131 --> 00:02:23,524
Lasciatelo fare, capitano...
47
00:02:23,570 --> 00:02:27,913
e vi lascerà fare il vostro lavoro.
Solo voi potete risolvere questo caso.
48
00:02:45,642 --> 00:02:47,485
Quella era la postazione di mio zio Bennet.
49
00:02:48,720 --> 00:02:51,213
E, prima ancora, di mio padre.
50
00:03:00,069 --> 00:03:01,545
Ispettore Drummond...
51
00:03:01,830 --> 00:03:03,765
avete riacquistato la vostra autorità?
52
00:03:03,821 --> 00:03:05,185
Avete avuto la meglio?
53
00:03:09,260 --> 00:03:10,305
Lasciateci.
54
00:03:11,919 --> 00:03:14,655
Ora, dato che vuoi proprio dire la tua...
55
00:03:14,701 --> 00:03:16,067
continua pure, Tilda.
56
00:03:18,280 --> 00:03:20,235
L'uomo nella cella al piano di sotto...
57
00:03:20,880 --> 00:03:23,977
colui che afferma di essere vostro fratello.
Lo intervisterò.
58
00:03:26,100 --> 00:03:28,924
- Drummond!
- Trascriverò tutto ciò che mi dirà.
59
00:03:31,100 --> 00:03:33,185
Dovete rilasciarmi, ispettore.
60
00:03:36,691 --> 00:03:37,691
Ora!
61
00:03:39,690 --> 00:03:41,785
Avete idea di cosa
state cercando di combattere?
62
00:03:43,132 --> 00:03:45,974
Che ne sarà di voi due...
della vostra vita insieme?
63
00:03:46,660 --> 00:03:47,794
Del vostro futuro?
64
00:04:11,651 --> 00:04:13,939
Un bambino assassinato,
su un tavolo da obitorio.
65
00:04:13,940 --> 00:04:17,555
Il massimo dell'entropia dell'universo,
signor Dove.
66
00:04:27,491 --> 00:04:31,446
Sto immaginando di infliggere
ogni colpo su di voi, signore.
67
00:04:33,510 --> 00:04:35,255
Sento le vostre urla.
68
00:04:43,160 --> 00:04:46,268
Non so quanto...
per quanto tempo abbiamo navigato...
69
00:04:46,491 --> 00:04:48,596
ma ricordo la puzza, signorina...
70
00:04:50,441 --> 00:04:51,855
ricordo la paura.
71
00:04:53,312 --> 00:04:54,435
Continuate, signore.
72
00:04:56,009 --> 00:04:57,845
Non so come mio...
73
00:04:58,890 --> 00:05:00,849
come mio fratello trovò il rabbino Leon,
74
00:05:00,850 --> 00:05:03,524
ma lo portò da Parigi,
sperando che sapesse...
75
00:05:04,202 --> 00:05:06,965
come placare il mio temperamento.
76
00:05:07,369 --> 00:05:10,335
Ma nemmeno lui riuscì a calmarmi.
77
00:05:10,680 --> 00:05:12,816
Risvegliò ancora di più la mia fame.
78
00:05:13,389 --> 00:05:15,017
Dovevo saziarla.
79
00:05:15,061 --> 00:05:16,714
Perché vedete, signorina...
80
00:05:17,050 --> 00:05:18,800
mi aveva mostrato me stesso...
81
00:05:18,801 --> 00:05:20,514
com'ero da bambino.
82
00:05:21,170 --> 00:05:22,657
Vidi la foresta...
83
00:05:23,990 --> 00:05:28,385
la facilità e l'eleganza con cui
i lupi sanno muoversi dentro di essa...
84
00:05:31,050 --> 00:05:32,935
mentre noi arrancavamo...
85
00:05:35,180 --> 00:05:37,854
così pesanti e... lenti.
86
00:05:38,981 --> 00:05:40,894
E quando il rabbino parlò...
87
00:05:41,921 --> 00:05:43,509
del mattino in cui la trovarono...
88
00:05:43,510 --> 00:05:45,794
non pensai all'immagine di mia madre...
89
00:05:46,211 --> 00:05:47,211
no...
90
00:05:48,620 --> 00:05:51,025
del suo corpo e del suo sangue.
91
00:05:54,051 --> 00:05:55,785
Pensai solamente a tutta quella...
92
00:05:57,681 --> 00:05:58,784
energia...
93
00:06:01,041 --> 00:06:03,194
a quanto li bramassi...
94
00:06:05,911 --> 00:06:07,815
e come fare per ottenerli.
95
00:06:10,540 --> 00:06:14,189
C'è acqua nei polmoni, ma non schiuma.
96
00:06:14,190 --> 00:06:18,235
Ci sono, però, delle piccole emorragie
nel loro rivestimento...
97
00:06:18,581 --> 00:06:22,405
e capillari scoppiati sotto le palpebre.
La causa della morte è stata l'asfissia.
98
00:06:25,220 --> 00:06:27,535
Le contusioni attorno al collo, sul viso...
99
00:06:28,520 --> 00:06:30,195
così come quelle ai polsi...
100
00:06:30,710 --> 00:06:34,074
fanno pensare che sia stata
una morte violenta.
101
00:06:37,840 --> 00:06:39,570
Nel rivestimento del tratto respiratorio
102
00:06:39,571 --> 00:06:43,231
ci sono tracce di qualcosa che ha inalato
in punto di morte, e che vi ha aderito.
103
00:06:43,260 --> 00:06:44,345
Abbiamo...
104
00:06:45,209 --> 00:06:46,594
una fibra di lana...
105
00:06:47,369 --> 00:06:50,416
di qualità alpaca, grigio antracite.
106
00:06:51,211 --> 00:06:53,451
Probabilmente proviene
da chi l'ha strangolato.
107
00:06:53,452 --> 00:06:56,139
Il sospettato indossa spesso
un cappotto simile.
108
00:06:56,140 --> 00:06:57,595
Non è vero, ispettore?
109
00:06:57,770 --> 00:07:01,739
Un alpaca grigio. Sono l'unico uomo
a Londra che porta un cappotto di lana?
110
00:07:01,740 --> 00:07:02,912
No, per nulla.
111
00:07:03,331 --> 00:07:06,001
Non avete testimoni o prove materiali.
112
00:07:06,323 --> 00:07:08,275
Non avete impronte digitali, signor Reid!
113
00:07:11,733 --> 00:07:13,887
Non potete non rendervene conto, Drummond.
114
00:07:14,363 --> 00:07:16,477
Questi uomini, questi criminali assassini
115
00:07:16,478 --> 00:07:19,198
vogliono insozzarmi
con la pece nera del loro cuore.
116
00:07:21,084 --> 00:07:22,105
Signor Reid...
117
00:07:22,894 --> 00:07:24,409
capitano, vi prego.
118
00:07:26,792 --> 00:07:28,852
Dobbiamo trovare traccia
del bambino sull'uomo...
119
00:07:29,493 --> 00:07:30,823
o del bambino sull'uomo.
120
00:07:36,445 --> 00:07:37,897
Augustus mi aveva riscattato.
121
00:07:37,898 --> 00:07:39,523
Avevano trovato un tale...
122
00:07:41,024 --> 00:07:43,701
un pazzo, considerato tale dalla polizia.
123
00:07:43,702 --> 00:07:46,751
Era stato aggredito un altro rabbino, sapete?
124
00:07:46,752 --> 00:07:49,833
Parlate del signor Isaac Bloom.
125
00:07:49,882 --> 00:07:50,890
Sì.
126
00:07:51,663 --> 00:07:55,480
Sentivo di come avrebbero
usato le mie brutte azioni...
127
00:07:58,083 --> 00:07:59,547
per incolpare quell'uomo.
128
00:07:59,923 --> 00:08:02,576
Capitano, qualsiasi cosa cerchiate,
trovatela, ve ne prego!
129
00:08:02,577 --> 00:08:04,668
Non troverà nulla,
perché non c'è nulla da trovare...
130
00:08:04,669 --> 00:08:07,291
se non i frantumi della vostra vita
insieme alle loro.
131
00:08:17,306 --> 00:08:19,120
Ma, signore, voi scottate!
132
00:08:23,297 --> 00:08:24,304
Forse...
133
00:08:27,247 --> 00:08:29,932
- Va tutto bene?
- Una leggera influenza.
134
00:08:37,644 --> 00:08:39,103
State bene, signore?
135
00:08:48,227 --> 00:08:49,757
C'è un'infezione.
136
00:08:50,738 --> 00:08:52,347
La lingua è gonfia...
137
00:08:53,205 --> 00:08:56,417
e la gola è rossa per l'infezione,
un'infezione...
138
00:08:56,813 --> 00:09:00,507
che potrebbe avere contagiato chiunque
abbia avuto contatti con lui...
139
00:09:00,508 --> 00:09:03,168
specie qualcuno che volesse ucciderlo.
140
00:09:05,967 --> 00:09:07,296
Perché avrebbe lottato.
141
00:09:10,112 --> 00:09:11,764
Avrebbe sputato, urlato...
142
00:09:11,765 --> 00:09:13,421
si sarebbe aggrappato, annaspando...
143
00:09:13,523 --> 00:09:17,067
alla ricerca d'aria,
e avrebbe trasmesso l'infezione...
144
00:09:17,277 --> 00:09:19,781
all'uomo le cui braccia
gli stavano portando via
145
00:09:19,782 --> 00:09:21,628
i suoi dieci anni di vita.
146
00:09:26,450 --> 00:09:28,313
Avete la febbre, signore.
147
00:09:28,479 --> 00:09:31,736
Sentite un brivido nelle ossa...
come un'infestazione senza nome?
148
00:09:33,476 --> 00:09:35,107
Beh, io ho un nome ce l'ho.
149
00:09:36,830 --> 00:09:39,386
Piccolo grande Robin Sumner...
150
00:09:39,994 --> 00:09:41,676
che dono porti con te!
151
00:09:50,284 --> 00:09:54,922
Signore, confermate dunque la confessione
per l'omicidio dell'ispettore Bennet Drake?
152
00:09:56,780 --> 00:09:57,798
Sì, signorina.
153
00:10:00,044 --> 00:10:04,594
E il vice capo Dove ne era...
perfettamente a conoscenza?
154
00:10:05,499 --> 00:10:06,784
Augustus lo sapeva.
155
00:10:10,469 --> 00:10:11,922
Sapeva tutto.
156
00:10:13,844 --> 00:10:14,876
E...
157
00:10:15,929 --> 00:10:17,831
Fu Augustus a uccidere Abel?
158
00:10:20,174 --> 00:10:22,982
Abel Croker voleva togliermi la vita.
159
00:10:24,840 --> 00:10:26,442
Ma Augustus Dove...
160
00:10:28,966 --> 00:10:30,489
invece, si è preso la sua.
161
00:10:34,696 --> 00:10:36,031
Augustus mi ha salvato.
162
00:10:38,097 --> 00:10:39,225
Gustus...
163
00:10:40,684 --> 00:10:42,260
mi salvava sempre.
164
00:10:49,357 --> 00:10:51,523
Reid, avete preso la scarlattina, da bambino?
165
00:10:52,338 --> 00:10:54,824
- Io sì.
- Anch'io, e così Caitlin.
166
00:10:54,825 --> 00:10:58,161
Una volta presa,
non la si può prendere una seconda volta.
167
00:10:58,878 --> 00:11:02,979
La signorina Morton deduco non ne sia
mai stata affetta, perché ne è affetta ora.
168
00:11:03,657 --> 00:11:05,770
E come può altrimenti averla contratta...
169
00:11:05,771 --> 00:11:09,036
se non assistendo un bimbo malato
cui ha offerto asilo?
170
00:11:14,235 --> 00:11:17,201
E' come una fila di perle viola...
171
00:11:17,798 --> 00:11:19,630
lo "streptococcus pyogenes".
172
00:11:27,494 --> 00:11:28,714
La scarlattina.
173
00:12:15,894 --> 00:12:18,094
Si chiude il sipario su Ripper Street,
174
00:12:18,095 --> 00:12:23,095
sulle vite dei personaggi
che ci hanno accompagnato per 5 stagioni.
175
00:12:23,496 --> 00:12:27,043
Ripper Street s05e06 - Series Finale
- Occurrence Reports -
176
00:12:36,331 --> 00:12:38,831
{an5}Traducono questo finale di serie:
177
00:12:38,832 --> 00:12:42,832
robbykate, seanma, -McC-, Sydar,
wilhel_mina, kikola, alohomora87
178
00:12:47,777 --> 00:12:49,577
All'ultima revisione: Spigui
179
00:12:50,465 --> 00:12:53,865
Ci tengo a scusarmi di cuore con tutti,
subber e utenti,
180
00:12:53,866 --> 00:12:57,866
per il ritardo nella pubblicazione
di questo importante episodio. [Spigui]
181
00:12:59,909 --> 00:13:02,709
www.subsfactory.it
Buona visione.
182
00:13:09,761 --> 00:13:14,577
{an5}"Il resoconto degli eventi"
183
00:13:28,664 --> 00:13:29,964
DIVISIONE H, ANNO 1888
184
00:13:46,569 --> 00:13:48,330
Signore, il sovrintendente Bradford.
185
00:14:08,422 --> 00:14:09,981
Dunque, cosa si dice, Fred?
186
00:14:10,974 --> 00:14:14,266
E' proprio un bel parapiglia, Teddy.
187
00:14:14,995 --> 00:14:17,556
Sapete bene che già
la vostra sola presenza qui...
188
00:14:18,052 --> 00:14:21,265
quella di un civile in pensione che indaga
per conto proprio, è inammissibile.
189
00:14:21,768 --> 00:14:24,561
Ma, viste le attuali circostanze...
190
00:14:25,293 --> 00:14:28,662
ci potreste essere d'aiuto
per svolgere un ultimo compito.
191
00:14:30,744 --> 00:14:31,761
Reid?
192
00:14:34,621 --> 00:14:36,865
Ci sarà un'inchiesta interna.
193
00:14:37,343 --> 00:14:41,180
Ma quello che sarà il destino di Edmund Reid
noi lo sappiamo già.
194
00:14:41,833 --> 00:14:43,093
E gli altri?
195
00:14:43,456 --> 00:14:45,079
Il vostro uomo, Dove?
196
00:14:45,317 --> 00:14:48,837
Figuratevi il giubilo del mondo intero
di fronte alla nostra rovina, Fred. No.
197
00:14:50,072 --> 00:14:53,368
Una malattia improvvisa,
una lunga convalescenza...
198
00:14:54,095 --> 00:14:56,011
ritiro a vita privata.
199
00:14:56,474 --> 00:14:57,476
Fuori.
200
00:14:58,633 --> 00:15:02,298
La prigione di Dartmoor accoglierà presto
un nuovo detenuto, comunque...
201
00:15:03,185 --> 00:15:05,395
vittima di un errore burocratico.
202
00:15:05,994 --> 00:15:07,592
Si perderà traccia dei suoi fascicoli...
203
00:15:08,308 --> 00:15:09,646
e finanche dell'uomo stesso.
204
00:15:14,427 --> 00:15:15,427
Gustus.
205
00:15:28,440 --> 00:15:30,591
Pensa fin dove ci siamo spinti, fratello...
206
00:15:30,892 --> 00:15:32,292
quanta strada.
207
00:15:33,576 --> 00:15:34,659
Gustus...
208
00:15:35,160 --> 00:15:36,743
- dove vai?
- Shhh.
209
00:15:37,668 --> 00:15:39,047
Dobbiamo farci forza.
210
00:15:56,034 --> 00:16:00,500
Conoscevo il caos e l'orrore da molto prima
di arrivare a Whitechapel, signor Reid.
211
00:16:14,879 --> 00:16:16,639
Devo far uscire anche voi, signore.
212
00:17:04,877 --> 00:17:08,054
E' un problema se porto il prigioniero
a fare una passeggiata?
213
00:17:21,981 --> 00:17:25,086
Augustus Dove sarà riposto
sotto il tappeto e presto dimenticato.
214
00:17:25,335 --> 00:17:27,263
Insieme con la nostra vergogna.
215
00:17:27,660 --> 00:17:29,570
Ed ecco spiegata la nostra passeggiata.
216
00:17:29,817 --> 00:17:31,610
Chi altri vedrà la fossa, Fred?
217
00:17:31,611 --> 00:17:35,894
Il fratello, la bestia,
sarà impiccato, a breve.
218
00:17:36,265 --> 00:17:37,889
Così anche la donna, Hart.
219
00:17:42,757 --> 00:17:45,907
Cos'altro volete, Edmund? Clemenza?
220
00:17:49,334 --> 00:17:50,341
Il capitano?
221
00:17:50,616 --> 00:17:53,066
Che torni in patria, dove deve stare.
222
00:17:53,067 --> 00:17:57,401
Comunque, non è il fato di quella
coppia infame che mi porta qui...
223
00:17:58,472 --> 00:17:59,494
bensì il vostro.
224
00:17:59,495 --> 00:18:01,784
Che è già stato
analogamente deciso, immagino.
225
00:18:02,998 --> 00:18:04,478
Camminiamo ancora un po'.
226
00:18:13,235 --> 00:18:14,828
Esatto, amico mio.
227
00:18:16,454 --> 00:18:20,643
Pensate a cosa trovammo noi due,
in una delle stanze oltre quel cortile.
228
00:18:21,496 --> 00:18:25,148
I resti tagliuzzati e sparsi qua e là
dell'ultima vittima dello Squartatore.
229
00:18:26,377 --> 00:18:28,808
Dieci anni fa, Edmund.
230
00:18:28,809 --> 00:18:30,521
Dieci anni.
231
00:18:30,522 --> 00:18:32,510
Le barbarie di allora,
232
00:18:32,511 --> 00:18:36,234
e quelle perpetrate di recente
dai fratelli Dove...
233
00:18:37,015 --> 00:18:39,893
sono stati forgiate nella stessa fornace.
234
00:18:39,894 --> 00:18:44,590
Una fornace che ha bisogno
di costante sorveglianza, Edmund.
235
00:18:44,950 --> 00:18:46,380
Di una sentinella...
236
00:18:46,519 --> 00:18:48,419
che vigili nella notte...
237
00:18:48,420 --> 00:18:50,514
quando quel fuoco...
238
00:18:50,515 --> 00:18:55,023
trova un'altra spaccatura nel mondo,
e libera nuovamente le sue creature.
239
00:19:02,224 --> 00:19:04,826
Bennet Drake era un brav'uomo.
240
00:19:04,827 --> 00:19:06,369
Ma lui...
241
00:19:07,408 --> 00:19:09,711
o il pallido Drummond...
242
00:19:09,712 --> 00:19:12,712
loro non vedono.
243
00:19:13,226 --> 00:19:15,674
Non nel modo in cui vedete voi.
244
00:19:16,520 --> 00:19:19,138
C'è bisogno di voi, qui, signor Reid.
245
00:19:19,725 --> 00:19:21,382
I miei crimini...
246
00:19:22,731 --> 00:19:25,604
- Volete affrontarli, è così?
- Sono reali.
247
00:19:25,605 --> 00:19:27,157
Li ammetterei.
248
00:19:27,716 --> 00:19:32,146
Allora vi devo dire che tale ammissione
non verrebbe vista favorevolmente.
249
00:19:33,413 --> 00:19:36,722
E che estendo il desiderio
del sovrintendente Bradford...
250
00:19:36,723 --> 00:19:38,573
e il suo invito...
251
00:19:39,425 --> 00:19:44,204
a Edmund Reid di riprendere
il comando di Leman Street.
252
00:19:49,422 --> 00:19:52,383
Ci vuole del fegato per rifiutare.
253
00:19:52,621 --> 00:19:56,452
Sarebbe la pubblica redenzione
di un brav'uomo a cui è stato fatto un torto.
254
00:19:56,453 --> 00:19:57,970
E se rifiutassi?
255
00:20:00,822 --> 00:20:05,673
Allora il vostro amico americano
non verrà dimenticato così facilmente.
256
00:20:06,022 --> 00:20:08,712
I suoi tanti reati verranno...
257
00:20:08,713 --> 00:20:12,155
perseguiti col massimo rigore.
258
00:20:12,515 --> 00:20:15,940
E verrà impiccato, Edmund.
259
00:20:25,324 --> 00:20:28,142
- Portatelo fuori. In manette.
- Susan.
260
00:20:29,204 --> 00:20:30,473
Susan.
261
00:20:33,519 --> 00:20:34,925
Dove mi portano?
262
00:20:35,802 --> 00:20:38,635
Aspettate, aspettate!
Vi prego, vi prego, vi prego! Aspettate!
263
00:20:38,636 --> 00:20:41,216
No, basta! Non fatelo! Basta! Lasciatelo...
264
00:20:41,217 --> 00:20:43,432
No, vi prego, dove lo state portando?
265
00:20:55,889 --> 00:20:57,628
Sono con te, tesoro.
266
00:20:57,740 --> 00:20:59,347
Sto venendo anch'io.
267
00:21:00,796 --> 00:21:02,502
Seguitemi, Miss Hart.
268
00:21:04,222 --> 00:21:06,790
Aspettate, Drummond, e io?
269
00:21:07,117 --> 00:21:08,818
E io, dannazione?
270
00:21:08,819 --> 00:21:12,294
- E io? Prendete me!
- Siete un prigioniero del signor Reid.
271
00:21:14,323 --> 00:21:15,494
Reid?
272
00:21:15,611 --> 00:21:17,063
Ma che cavolo?
273
00:21:17,213 --> 00:21:18,738
Dove la sta portando?
274
00:21:27,425 --> 00:21:28,530
Reid.
275
00:21:30,923 --> 00:21:32,105
Reid?
276
00:21:39,014 --> 00:21:40,510
Ehi, diamine!
277
00:21:40,511 --> 00:21:41,621
Cosa succede?
278
00:21:41,931 --> 00:21:44,384
I vostri effetti personali, capitano Jackson.
279
00:21:49,109 --> 00:21:51,026
Mi state rilasciando?
280
00:21:55,658 --> 00:21:58,155
Ce ne avete messo, di tempo!
281
00:21:59,426 --> 00:22:00,473
Caitlin!
282
00:22:01,421 --> 00:22:02,451
Caitlin!
283
00:22:05,312 --> 00:22:07,641
- Figli di puttana, lasciatemi!
- Lasciatelo! Lasciatelo!
284
00:22:07,642 --> 00:22:10,754
- Lasciatemi! Lasciatemi, dannazione!
- Lasciatelo! Lasciatelo!
285
00:22:13,026 --> 00:22:14,456
Per lui?
286
00:22:15,612 --> 00:22:17,451
Lo hai fatto per lui?
287
00:22:18,723 --> 00:22:20,684
L'ho già fatto, e lo farò ancora, ti salverò.
288
00:22:20,685 --> 00:22:21,701
No.
289
00:22:22,288 --> 00:22:24,154
No, non mi salverai.
290
00:22:24,890 --> 00:22:26,967
Sei padre, adesso.
291
00:22:27,720 --> 00:22:30,288
Che esempio sarebbe per nostro figlio?
292
00:22:30,289 --> 00:22:32,736
Che esempio sarei se ti lasciassi morire?
293
00:22:32,737 --> 00:22:34,101
Devi.
294
00:22:34,102 --> 00:22:35,201
Capisci?
295
00:22:36,937 --> 00:22:39,909
Perché ha bisogno
che uno di noi si prenda cura di lui.
296
00:22:40,910 --> 00:22:43,423
E sembra che quella persona sarai tu.
297
00:22:43,828 --> 00:22:46,828
Sarei dovuto essere io,
quello a sacrificarsi!
298
00:22:47,204 --> 00:22:48,414
Io!
299
00:22:48,415 --> 00:22:50,351
Per lui, per te, per...
300
00:22:51,824 --> 00:22:53,315
Che stiamo facendo?
301
00:22:54,924 --> 00:22:56,808
Perché teniamo tanto agli altri?
302
00:22:56,809 --> 00:23:00,322
- Staremmo molto meglio da soli.
- No, no, no.
303
00:23:00,323 --> 00:23:03,516
E' un cattivo pensiero, e non è da te.
304
00:23:03,517 --> 00:23:05,865
Hai scelto un bel momento per essere onesta.
305
00:23:10,623 --> 00:23:12,496
Dovevamo essere io e te.
306
00:23:16,531 --> 00:23:17,961
Tu e io.
307
00:23:18,520 --> 00:23:20,553
E sarà sempre così.
308
00:23:21,018 --> 00:23:22,901
Grazie al nostro bambino.
309
00:23:23,715 --> 00:23:25,377
Siamo dentro di lui.
310
00:23:25,378 --> 00:23:26,447
Una cosa sola.
311
00:23:28,218 --> 00:23:30,809
Perciò vai, e crescilo bene.
312
00:23:30,810 --> 00:23:32,400
Crescilo nel modo giusto.
313
00:23:35,115 --> 00:23:37,390
Penserò a come ci hanno cresciuti...
314
00:23:38,110 --> 00:23:39,921
e farò l'esatto opposto.
315
00:23:52,980 --> 00:23:54,383
Ti amo.
316
00:23:56,108 --> 00:23:58,036
Non smetterò mai.
317
00:24:03,916 --> 00:24:05,202
Per favore...
318
00:24:05,226 --> 00:24:07,292
signor Drummond, portatemi via.
319
00:24:56,524 --> 00:24:58,592
Ma io e Samuel
abbiamo già vissuto qui, insieme,
320
00:24:58,593 --> 00:25:00,910
e nessuno ha mai detto nulla.
321
00:25:00,911 --> 00:25:02,723
Non significa
che non lo abbiano fatto davvero.
322
00:25:02,724 --> 00:25:04,409
Uscivamo di casa insieme...
323
00:25:04,410 --> 00:25:07,047
camminavamo mano nella mano,
nessuno ci ha mai rimproverato...
324
00:25:07,048 --> 00:25:11,189
Mi fa piacere, Mathilda, così come il fatto
che avevi qualcuno qui a proteggerti.
325
00:25:11,820 --> 00:25:14,422
Drummond è più
di una semplice guardia del corpo, padre.
326
00:25:14,423 --> 00:25:16,538
E' questo che sto cercando di dirti!
327
00:25:19,015 --> 00:25:22,699
- Credi mi abbia resa impura?
- No, Mathilda.
328
00:25:23,408 --> 00:25:25,747
- Sai che non sono così.
- Allora perché non vuoi?
329
00:25:25,748 --> 00:25:28,120
Cosa dovremmo fare?
Vivere tutti e tre qui?
330
00:25:28,121 --> 00:25:32,066
- No, non è quel che ti chiedo!
- Allora deve essere fatto nel modo giusto!
331
00:25:32,841 --> 00:25:34,354
Non sono...
332
00:25:34,918 --> 00:25:37,653
non sono così moderno, Mathilda.
333
00:25:41,621 --> 00:25:42,792
Vai via presto.
334
00:25:42,793 --> 00:25:45,638
- Ti ho forse cacciato di casa?
- No, non è così, Mathilda.
335
00:25:45,855 --> 00:25:46,855
Vado...
336
00:25:47,446 --> 00:25:48,630
vado a Newgate.
337
00:25:49,796 --> 00:25:50,796
E' oggi?
338
00:25:52,536 --> 00:25:53,636
E' oggi.
339
00:26:00,466 --> 00:26:02,498
Avete fatto un vero affare.
340
00:26:03,426 --> 00:26:06,232
Non vi dico cosa abbiamo passato
per recuperarli.
341
00:26:08,994 --> 00:26:10,186
Grazie, signore.
342
00:26:18,255 --> 00:26:20,140
Il 10 percento sul prezzo di vendita.
343
00:26:20,334 --> 00:26:21,552
L'affitto arretrato.
344
00:26:21,824 --> 00:26:24,339
- Non serve.
- Non provarci neanche, Hermione.
345
00:26:35,265 --> 00:26:36,265
Addio...
346
00:26:36,654 --> 00:26:38,168
piccolo selvaggio.
347
00:26:44,716 --> 00:26:46,766
Andiamo, Connor. Lasciala, ora.
348
00:26:51,494 --> 00:26:52,844
Cosa gli dirai?
349
00:26:57,165 --> 00:26:58,630
Che gli ha voluto bene.
350
00:27:01,254 --> 00:27:03,310
Che gli altri venivano prima di lei stessa.
351
00:27:04,166 --> 00:27:05,466
E che è stato...
352
00:27:06,374 --> 00:27:07,748
un sacrificio.
353
00:27:09,206 --> 00:27:10,956
- Oh, Mimi, io...
- No...
354
00:27:12,535 --> 00:27:13,535
ti prego.
355
00:27:31,765 --> 00:27:32,870
Posso accompagnarvi?
356
00:27:34,026 --> 00:27:35,893
C'è qualche legge che ve lo impedisce?
357
00:27:36,775 --> 00:27:37,775
Bene.
358
00:27:53,355 --> 00:27:54,909
I miei saluti, signorino Judge.
359
00:27:56,774 --> 00:27:58,497
Stringigli la mano, Connor.
360
00:28:10,236 --> 00:28:11,636
Arrivederci, Reid.
361
00:28:12,194 --> 00:28:13,194
Capitano.
362
00:28:15,725 --> 00:28:16,938
Siete diretto lì?
363
00:28:17,665 --> 00:28:18,665
Sì.
364
00:28:22,226 --> 00:28:23,226
Ditele...
365
00:28:26,386 --> 00:28:28,070
- Ditele...
- Cosa?
366
00:28:34,604 --> 00:28:35,907
Ah, niente.
367
00:28:39,124 --> 00:28:40,336
Non importa.
368
00:29:37,031 --> 00:29:38,964
PRIGIONE DI DARTMOOR
369
00:30:12,350 --> 00:30:15,350
NEWGATE - PRIGIONE DI LONDRA
370
00:30:41,206 --> 00:30:43,523
- Nathaniel.
- Miss Susan.
371
00:30:43,765 --> 00:30:45,245
Signor Theakston, vi prego.
372
00:30:45,456 --> 00:30:46,756
Solo un istante.
373
00:30:48,375 --> 00:30:49,630
Cosa mai potremmo fare?
374
00:30:52,214 --> 00:30:53,657
Non lasciate che si tocchino.
375
00:31:04,146 --> 00:31:05,846
Andiamo insieme, dunque.
376
00:31:06,915 --> 00:31:08,309
Una dopo l'altro.
377
00:31:11,544 --> 00:31:14,266
Ho trovato un prete
che parla la lingua di mia madre.
378
00:31:14,594 --> 00:31:15,794
Dice che se...
379
00:31:16,594 --> 00:31:19,423
se mi pento, verrò salvato dall'inferno.
380
00:31:20,944 --> 00:31:24,388
Ma per quale motivo dovrei salvarmi,
per aver pronunciato solo qualche parola?
381
00:31:25,966 --> 00:31:27,670
Ma il rimorso lo provi.
382
00:31:32,276 --> 00:31:33,576
Non provo altro.
383
00:31:34,995 --> 00:31:38,390
Allora pensa a tutti i momenti di pace
che hai conosciuto.
384
00:31:39,084 --> 00:31:40,084
Lo faccio.
385
00:31:43,555 --> 00:31:45,105
Si chiamava Prudence.
386
00:31:49,516 --> 00:31:51,778
Non vi hanno mandato un prete?
387
00:31:52,495 --> 00:31:53,854
Non mi è concesso.
388
00:31:54,184 --> 00:31:56,775
In caso sia stato mandato
per liberarmi di nuovo.
389
00:31:57,015 --> 00:31:58,095
Miss Susan...
390
00:31:58,266 --> 00:32:00,160
devono proseguire.
391
00:32:01,255 --> 00:32:04,255
Potrei forse parlare
con questo prete, alla fine.
392
00:32:05,185 --> 00:32:06,998
Solo per voi, Miss Susan.
393
00:32:07,775 --> 00:32:09,948
Gli direi di perdonarvi.
394
00:32:10,714 --> 00:32:12,846
E di farvi vedere
ancora una volta il vostro Connor.
395
00:32:15,675 --> 00:32:16,950
Te ne sarei grata.
396
00:32:19,795 --> 00:32:22,240
Io vengo dopo di te, Nathaniel.
397
00:32:22,656 --> 00:32:25,104
Ti seguirò, chiamando il tuo nome.
398
00:32:25,105 --> 00:32:28,602
E qualunque cosa ci attenda,
vi ci inoltreremo insieme.
399
00:33:28,576 --> 00:33:30,779
"Veni Creator Spiritus...
400
00:33:30,966 --> 00:33:32,903
mentes tuorum visita...
401
00:33:33,105 --> 00:33:35,250
imple superna gratia...
402
00:33:35,424 --> 00:33:37,831
quae tu creasti pectora."
403
00:33:38,095 --> 00:33:40,911
"Qui diceris Paraclitus...
404
00:33:41,135 --> 00:33:43,668
altissimi donum Dei...
405
00:33:44,046 --> 00:33:47,982
fons vivus, ignis, caritas...
406
00:33:48,514 --> 00:33:49,903
et spiritalis...
407
00:33:50,405 --> 00:33:51,405
unctio."
408
00:35:08,664 --> 00:35:09,764
Vedi laggiù?
409
00:35:11,003 --> 00:35:14,703
Quella guglia che svetta.
E' la Christ Church di Spitalfields.
410
00:35:15,755 --> 00:35:16,905
Quando tua...
411
00:35:18,095 --> 00:35:20,495
Quando tua madre e io arrivammo qui...
412
00:35:21,005 --> 00:35:23,370
avevamo una camera
sopra una panetteria...
413
00:35:23,556 --> 00:35:25,358
nell'edificio proprio accanto...
414
00:35:25,544 --> 00:35:27,317
e, al mattino, la luce del sole...
415
00:35:27,504 --> 00:35:29,284
colpiva quella guglia...
416
00:35:30,395 --> 00:35:33,325
e l'ombra creata passava
attraverso la finestra...
417
00:35:34,225 --> 00:35:37,218
e si fermava su di noi,
distesi a letto, come...
418
00:35:37,415 --> 00:35:38,715
una meridiana...
419
00:35:42,485 --> 00:35:45,240
ordinandoci di alzarci...
420
00:35:46,034 --> 00:35:47,911
e di affrontare il mondo.
421
00:36:30,325 --> 00:36:31,426
Signor Reid!
422
00:36:31,715 --> 00:36:33,075
Signor Reid, signore!
423
00:36:34,385 --> 00:36:35,950
Signor Reid, alzatevi!
424
00:36:36,844 --> 00:36:39,244
Smettete di battere, sergente. Arrivo.
425
00:36:39,655 --> 00:36:41,493
Signor Reid, affrettatevi, signore!
426
00:36:41,926 --> 00:36:43,028
Ce n'è un'altra.
427
00:37:06,065 --> 00:37:09,277
Si chiamava Mary Jane Kelly.
428
00:37:12,605 --> 00:37:13,605
Edmund...
429
00:37:14,814 --> 00:37:16,917
voglio distruggere il mondo.
430
00:37:21,105 --> 00:37:23,655
Questo tipo, non scordate che squarta!
431
00:37:23,656 --> 00:37:25,734
- Uccide!
- Squarta!
432
00:37:25,735 --> 00:37:27,555
Squarta, squarta!
433
00:38:41,038 --> 00:38:42,038
Drum.
434
00:38:44,165 --> 00:38:45,165
Drum.
435
00:38:45,615 --> 00:38:46,682
I brindisi.
436
00:38:57,965 --> 00:38:59,015
Mathilda...
437
00:39:00,565 --> 00:39:02,441
la mia figlia rinata.
438
00:39:06,013 --> 00:39:07,580
Credo sia l'ultima.
439
00:39:07,924 --> 00:39:10,163
- Grazie, signore.
- Non serve essere così formali.
440
00:39:10,365 --> 00:39:11,585
Non più.
441
00:39:14,994 --> 00:39:17,762
Per quanto, non potevate davvero
attendere ancora qualche settimana?
442
00:39:18,025 --> 00:39:20,517
Samuel non vuole
che nostro figlio nasca qui, papà.
443
00:39:20,695 --> 00:39:21,745
Certamente.
444
00:39:22,595 --> 00:39:25,213
- Ebbene, fate attenzione.
- Papà, ti prego.
445
00:39:25,214 --> 00:39:28,465
Prendiamo un treno per Cheltenham,
non una nave a vapore diretta in Congo.
446
00:39:28,466 --> 00:39:30,137
Lo so, Mathilda, ma...
447
00:39:30,265 --> 00:39:33,071
- Le cose brutte succedono ovunque, lo so.
- Sei mia figlia...
448
00:39:33,225 --> 00:39:34,390
e mi preoccupo.
449
00:39:34,755 --> 00:39:35,755
Non farlo.
450
00:39:40,014 --> 00:39:43,050
Ricordi quando eri convinto
che io fossi ancora viva?
451
00:39:44,613 --> 00:39:45,863
Sì, certamente.
452
00:39:46,835 --> 00:39:50,344
Allora non sarà certamente un'impresa
titanica essere egualmente convinto che...
453
00:39:50,345 --> 00:39:51,370
io stia bene.
454
00:40:01,976 --> 00:40:03,726
- Signor Reid.
- Samuel.
455
00:40:06,155 --> 00:40:07,155
Bene.
456
00:40:10,904 --> 00:40:13,194
- Ci farete visita, naturalmente.
- No, Drum.
457
00:40:13,195 --> 00:40:14,195
Non verrà.
458
00:40:14,896 --> 00:40:16,151
Non verrà mai.
459
00:40:17,925 --> 00:40:18,925
Non può.
460
00:40:51,794 --> 00:40:52,794
Sergente.
461
00:40:53,165 --> 00:40:54,165
Signore.
462
00:40:55,075 --> 00:40:56,714
E' là dentro?
463
00:40:56,715 --> 00:40:58,265
Sì, signor Abberline.
464
00:41:10,324 --> 00:41:11,324
Niente?
465
00:41:11,695 --> 00:41:12,919
Un testimone oculare...
466
00:41:13,031 --> 00:41:14,318
per così dire.
467
00:41:14,769 --> 00:41:15,769
Che aspetto ha?
468
00:41:16,331 --> 00:41:21,409
Circa un metro e ottanta. Biondo.
Baffi arricciati. 34 anni...
469
00:41:22,920 --> 00:41:24,075
più o meno.
470
00:41:25,239 --> 00:41:26,909
Dovrò aggiungerlo alla lista di nomi...
471
00:41:27,456 --> 00:41:28,882
insieme a William Smith...
472
00:41:29,544 --> 00:41:32,644
che ha visto Elizabeth Stride
con un uomo di 28 anni...
473
00:41:32,743 --> 00:41:34,516
con un berretto da caccia. Oppure...
474
00:41:34,848 --> 00:41:36,412
Israel Schwartz...
475
00:41:37,478 --> 00:41:40,178
che afferma di averla vista
con un uomo dai capelli scuri...
476
00:41:40,453 --> 00:41:42,220
sulla trentina. Oppure Joseph Lawende...
477
00:41:42,475 --> 00:41:46,035
che ha visto Catherine Eddowes con un uomo
sempre sulla trentina, ma biondo...
478
00:41:46,393 --> 00:41:48,369
e vestito come un marinaio.
479
00:41:51,950 --> 00:41:53,729
Questi non sono degli indizi, Fred.
480
00:41:54,228 --> 00:41:56,019
Non si tratta di un lungo filo...
481
00:41:56,202 --> 00:41:59,184
che, prima o poi, ci porterà al cuore
della questione. Si tratta solo...
482
00:42:00,548 --> 00:42:02,771
di barlumi di fantasia...
483
00:42:04,356 --> 00:42:05,741
un groviglio di sole ombre.
484
00:42:06,429 --> 00:42:09,330
E noi ci aggrappiamo ad esse
nella mera speranza di...
485
00:42:09,554 --> 00:42:11,294
potervi trovare...
486
00:42:12,830 --> 00:42:15,129
un senso... quando,
invece, non ci riusciremo.
487
00:42:15,523 --> 00:42:16,819
Non ci riusciremo.
488
00:42:26,751 --> 00:42:28,347
Vi dissi...
489
00:42:29,442 --> 00:42:32,331
vi ho quasi implorato,
quando l'avete perduta...
490
00:42:36,348 --> 00:42:37,524
perdonatemi...
491
00:42:37,773 --> 00:42:40,898
quando la vostra Mathilda
affondò su quella barca...
492
00:42:42,184 --> 00:42:43,808
ma lo ribadirò...
493
00:42:44,156 --> 00:42:45,730
prendetevi cura di vostra moglie.
494
00:42:45,860 --> 00:42:48,366
Prendetevi una pausa dal lavoro.
E' arrivato il momento.
495
00:42:48,462 --> 00:42:53,453
- Preferisco lavorare.
- Ebbene, lavorate, Edmund! Lottate!
496
00:42:57,170 --> 00:43:00,516
Non desiderate scovarlo?
Acciuffarlo, sapere chi è?
497
00:43:01,263 --> 00:43:02,263
Vincere?
498
00:43:02,271 --> 00:43:03,577
Certamente!
499
00:43:05,057 --> 00:43:06,517
Dico solamente...
500
00:43:06,842 --> 00:43:08,219
che non siamo in grado.
501
00:43:09,023 --> 00:43:10,512
Ci mancano i mezzi giusti.
502
00:43:24,790 --> 00:43:25,867
Ora, signor Reid...
503
00:43:25,944 --> 00:43:27,525
andate a casa!
504
00:43:52,497 --> 00:43:53,721
Venite... signor Reid.
505
00:43:53,798 --> 00:43:55,293
- Vi accompagno.
- No, no.
506
00:43:55,346 --> 00:43:57,048
- Sergente, sergente, sergente.
- A casa.
507
00:43:58,522 --> 00:43:59,875
La mia bambina non c'è più.
508
00:44:00,060 --> 00:44:02,345
Mia moglie mi guarda a malapena
in faccia, con disprezzo
509
00:44:02,356 --> 00:44:04,088
e mi maledice per averla perduta, pertanto...
510
00:44:05,103 --> 00:44:06,103
no.
511
00:44:09,322 --> 00:44:11,471
- Venite, signore.
- No! Andate al diavolo!
512
00:44:11,675 --> 00:44:14,625
Al diavolo le vostre premure!
Al diavolo la vostra infinita devozione!
513
00:44:15,619 --> 00:44:16,812
Siete un cane, per caso?
514
00:44:17,165 --> 00:44:20,331
Lo siete? Allora smettetela di seguirmi!
- No, ispettore.
515
00:44:23,123 --> 00:44:24,689
Non vi porterà da nessuna parte.
516
00:44:46,448 --> 00:44:50,619
- Va bene... verso di me.
- Bene.
517
00:44:52,285 --> 00:44:55,148
- Come vi sembra, signore?
- Buon pomeriggio, ispettore.
518
00:44:57,832 --> 00:44:59,294
Sono via ormai da sei mesi.
519
00:45:01,047 --> 00:45:02,078
Lui insegna, ora.
520
00:45:02,873 --> 00:45:03,937
Invece lei...
521
00:45:04,662 --> 00:45:06,388
sta scrivendo un romanzo, a quanto pare.
522
00:45:06,842 --> 00:45:08,012
La bambina cresce sana.
523
00:45:08,198 --> 00:45:09,900
Siete andato a trovare la bambina?
524
00:45:09,912 --> 00:45:11,625
No, no, non ancora... no.
525
00:45:12,742 --> 00:45:14,384
E' vostra nipote, Edmund.
526
00:45:15,690 --> 00:45:17,085
Ci andrò presto, ad ogni modo.
527
00:45:17,504 --> 00:45:19,473
Dovrei prendermi qualche giorno di vacanza.
528
00:45:21,238 --> 00:45:22,485
Com'è il mare?
529
00:45:22,893 --> 00:45:23,893
Piatto...
530
00:45:23,894 --> 00:45:24,894
bigio...
531
00:45:25,003 --> 00:45:26,199
mesto.
532
00:45:46,835 --> 00:45:48,807
Ebbene... come mai siete qui?
533
00:45:55,962 --> 00:45:59,298
Questo è il certificato di morte di una donna
di nome Mary Spinks.
534
00:45:59,407 --> 00:46:01,337
Come vedete, il nome di suo marito...
535
00:46:00,816 --> 00:46:01,337
{an8}FIRMA, DESCRIZIONE
E RESIDENZA DELL'INFORMATORE
536
00:46:01,338 --> 00:46:05,038
{an8}FIRMA, DESCRIZIONE
E RESIDENZA DELL'INFORMATORE
537
00:46:01,447 --> 00:46:04,954
è George Chapman,
ma in realtà non è il suo vero nome.
538
00:46:05,751 --> 00:46:08,359
Viveva con la signorina Spinks,
in qualità di bigamo.
539
00:46:09,098 --> 00:46:11,993
Gestivano un locale insieme
a Bartholomew Square.
540
00:46:15,837 --> 00:46:17,343
Perdonatemi, Fred, ma...
541
00:46:17,614 --> 00:46:22,147
George Chapman ha assunto tale identità
solo nel 1895.
542
00:46:22,241 --> 00:46:25,214
Prima di quell'anno, il suo vero nome era...
543
00:46:25,473 --> 00:46:27,834
Seweryn Klosowski.
544
00:46:28,832 --> 00:46:33,219
Lo stesso Seweryn Klosowski sospettato
degli omicidi dello Squartatore.
545
00:46:33,475 --> 00:46:35,447
Ma si è trasferito in America.
546
00:46:35,547 --> 00:46:38,796
Non dal 1892, a quanto pare.
547
00:46:39,080 --> 00:46:40,744
Ha fatto ritorno in questo Paese.
548
00:46:43,433 --> 00:46:47,293
Ebbene, non trascorrete le giornate
ad occuparvi solamente delle vostre rose.
549
00:46:47,382 --> 00:46:48,935
Infatti.
550
00:46:49,587 --> 00:46:51,791
{an8}OSPEDALE ST. BARTHOLOMEW
RAPPORTO DEL MEDICO LEGALE
551
00:46:52,426 --> 00:46:54,147
Un verbale riservato sull'autopsia.
552
00:46:54,293 --> 00:46:57,911
Schiatterò di colpo il giorno in cui non
riuscirò più a corrompere un portantino.
553
00:47:00,135 --> 00:47:01,473
Sua moglie...
554
00:47:01,578 --> 00:47:02,733
la picchiava...
555
00:47:03,283 --> 00:47:04,550
continuamente...
556
00:47:04,797 --> 00:47:05,797
capite?
557
00:47:06,268 --> 00:47:09,228
- E' un bruto, senza ombra di dubbio.
- Molto più di questo.
558
00:47:09,483 --> 00:47:12,972
Seweryn Klosowski nel 1885...
559
00:47:13,124 --> 00:47:16,870
termina i suoi studi in medicina
al Prague Hospital di Varsavia.
560
00:47:16,959 --> 00:47:20,828
Giugno 1887, lavora in qualità
di barbiere in una bottega...
561
00:47:20,960 --> 00:47:23,522
all'angolo tra Whitechapel High Street...
562
00:47:23,626 --> 00:47:26,772
- e George Yard.
- Certo, è abile con i coltelli, Fred.
563
00:47:26,800 --> 00:47:29,648
- Non l'ho dimenticato.
- George Yard, dove Martha Tabram...
564
00:47:29,705 --> 00:47:31,506
è stata uccisa nell'agosto del 1888.
565
00:47:31,709 --> 00:47:33,870
A mio parere, la signorina Tabram
non è stata una sua vittima.
566
00:47:33,895 --> 00:47:35,815
Oh, ma davvero?
567
00:47:36,092 --> 00:47:39,011
E il mondo dovrebbe prostrarsi
alle teorie di Ed Reid, vero?
568
00:47:39,012 --> 00:47:40,330
Non sono mie, no.
569
00:47:40,477 --> 00:47:43,087
Il suo assassino era destrorso,
lo Squartatore, mancino. Lo sapete, Fred.
570
00:47:43,106 --> 00:47:44,680
Lo sapete bene. E, ora, siete qui...
571
00:47:44,831 --> 00:47:48,401
sperando che riprenda un caso
che ormai appartiene al passato.
572
00:47:48,632 --> 00:47:51,839
- Il caso rimarrà irrisolto!
- E dunque?
573
00:47:51,941 --> 00:47:54,812
La moglie di un ex sospettato
muore di tubercolosi,
574
00:47:54,814 --> 00:47:58,801
e voi venite richiamato dalla pensione
per rimproverarmi del fatto...
575
00:47:58,803 --> 00:48:01,835
di non mobilitare l'intera centrale
per catturarlo?
576
00:48:01,837 --> 00:48:04,483
Leggete l'autopsia, ispettore!
577
00:48:04,485 --> 00:48:08,289
La tubercolosi comporta indurimento
della pelle e sfoghi su braccia e gambe.
578
00:48:08,291 --> 00:48:12,415
Al contrario, lei presentava pustole
intorno agli occhi e alla bocca. Ora...
579
00:48:12,417 --> 00:48:16,036
non sono il chirurgo americano,
ma riconosco i sintomi
580
00:48:16,038 --> 00:48:18,460
- di avvelenamento da antimonio.
- Fred, Fred!
581
00:48:18,462 --> 00:48:22,546
Anche se fosse così,
resta comunque solo un avvelenamento.
582
00:48:22,548 --> 00:48:25,877
L'uomo a cui abbiamo dato la caccia
eviscerava le sue vittime!
583
00:48:25,879 --> 00:48:28,165
Strappava via carne e organi dai corpi!
584
00:48:28,167 --> 00:48:29,847
A maggior ragione...
585
00:48:29,944 --> 00:48:34,194
si tratta di omicidio da parte di un uomo
capace di eviscerazione,
586
00:48:34,196 --> 00:48:36,217
vicino al luogo dei fatti...
587
00:48:36,219 --> 00:48:38,865
e che adesso è a piede libero per la città,
588
00:48:38,867 --> 00:48:41,986
manifestando il suo odio per le donne
sui loro corpi.
589
00:48:42,276 --> 00:48:45,690
Strumenti, occasione e movente.
590
00:48:47,010 --> 00:48:48,585
Lo arresterete?
591
00:48:51,576 --> 00:48:52,931
No, non lo farò.
592
00:48:53,458 --> 00:48:54,778
E per quale ragione?
593
00:48:55,464 --> 00:48:57,320
Perché è tutta immaginazione.
594
00:48:58,413 --> 00:49:02,442
E' un oscuro sogno ad occhi aperti
nella mente di un poliziotto in pensione...
595
00:49:02,583 --> 00:49:05,662
che farebbe meglio a ritornare
alle sue rose e da sua moglie.
596
00:49:05,745 --> 00:49:10,162
- Abbiamo un caso, Edmund!
- No, abbiamo un fantasma.
597
00:49:12,273 --> 00:49:13,566
Uno che è ormai morto e sepolto.
598
00:49:21,344 --> 00:49:23,790
Non aspettatevi che sia finita qui.
599
00:49:29,292 --> 00:49:31,175
Fuori dai piedi, via!
600
00:50:38,172 --> 00:50:41,341
NEW ALEXANDRIA THEATRE
GRANDE RIAPERTURA
601
00:50:44,677 --> 00:50:48,606
CARO SIGNOR REID, VENITE, VI PREGO.
NON SAREBBE LO STESSO SENZA DI VOI.
602
00:51:17,826 --> 00:51:21,662
- Buonasera, ispettore.
- Buona serata a lei, signorina Mimi.
603
00:51:23,747 --> 00:51:25,938
La vita teatrale, signor Reid.
604
00:51:28,451 --> 00:51:29,711
E' tutto meraviglioso.
605
00:51:29,713 --> 00:51:30,914
Notevole.
606
00:51:30,916 --> 00:51:34,497
Anche se non assomiglia più a quel posto
che una volta avete chiamato casa.
607
00:51:35,387 --> 00:51:36,687
Un piccolo brindisi.
608
00:51:55,980 --> 00:51:58,496
Amici, amici miei.
609
00:51:59,177 --> 00:52:01,385
Se potessi dirvi di non...
610
00:52:28,227 --> 00:52:31,201
- Non ti ho toccato!
- Non mi puoi evitare così!
611
00:52:33,470 --> 00:52:35,450
Signor Reid? Signore?
612
00:52:36,304 --> 00:52:37,527
Signor Reid?
613
00:52:39,019 --> 00:52:40,119
Signor Reid, signore?
614
00:52:42,643 --> 00:52:43,684
Bennet.
615
00:52:43,814 --> 00:52:44,903
Venite.
616
00:52:44,997 --> 00:52:46,295
Usciamo fuori di qui.
617
00:52:46,297 --> 00:52:47,859
Come mi avete trovato?
618
00:52:48,117 --> 00:52:50,391
Vi ho seguito, ecco come. Andiamo, signore.
619
00:52:57,551 --> 00:52:58,897
Ehi, maiale!
620
00:53:00,570 --> 00:53:01,961
Non è il caso di pagare?
621
00:53:03,878 --> 00:53:06,720
Ma certo, Gladys.
Su, forza, fai un altro passo.
622
00:53:08,229 --> 00:53:11,845
Cristo, non avete proprio
il gene della bellezza, eh?
623
00:53:14,800 --> 00:53:15,812
Americani...
624
00:53:16,447 --> 00:53:18,057
tutto fumo e niente arrosto.
625
00:53:23,937 --> 00:53:25,776
Gli ho fatto fare il mio gioco.
626
00:54:16,413 --> 00:54:18,913
ISTITUTO EBREO PER ORFANI
627
00:54:22,265 --> 00:54:23,450
C'è nessuno?
628
00:54:36,000 --> 00:54:41,043
PER INFORMAZIONI RIVOLGERSI ALL'ORFANOTROFIO
EBREO. LA DIRETTRICE, D. GOREN
629
00:55:02,539 --> 00:55:04,728
- Ce l'avete.
- Sì.
630
00:55:04,730 --> 00:55:06,032
Finalmente.
631
00:56:00,710 --> 00:56:02,807
BLACKWOOD'S MAGAZINE, EDIMBURGO
APRILE 1899
632
00:56:03,024 --> 00:56:05,892
INDICE: A PESCA SUL TAMIGI, CUORE DI TENEBRA,
CIARLATANI "CRISTIANI", LOUISE LORIMER
633
00:56:09,126 --> 00:56:12,774
CUORE DI TENEBRA, EPISODIO TERZO
DI JOSEPH CONRAD
634
00:56:36,385 --> 00:56:37,392
Grazie.
635
00:57:06,782 --> 00:57:10,248
"Signore, vi scrivo in merito
all'esecuzione del testamento
636
00:57:10,250 --> 00:57:11,844
del fu Matthew Judge,
637
00:57:11,846 --> 00:57:14,450
di cui voi siete il beneficiario."
638
00:57:14,889 --> 00:57:16,739
"Il suo patrimonio era limitato,
639
00:57:16,741 --> 00:57:21,596
ma quanto accluso era da spedire a voi, alla
centrale di polizia di Whitechapel, Londra."
640
00:57:22,081 --> 00:57:24,428
"Magari vi potrà essere
di conforto sapere che,
641
00:57:24,430 --> 00:57:27,182
qualunque sia stato
il passato del signor Judge,
642
00:57:27,184 --> 00:57:31,430
suo figlio, Connor Judge,
è ora sotto la tutela di questo ufficio."
643
00:57:31,916 --> 00:57:34,817
"Siamo anche esecutori testamentari,
come da omologazione,
644
00:57:34,819 --> 00:57:36,761
che ha visto, di recente,
il signorino Judge...
645
00:57:36,763 --> 00:57:40,693
nominato come unico erede del patrimonio,
da noi custodito, di suo nonno...
646
00:57:40,695 --> 00:57:42,894
il signor Theodore Patrick Swift."
647
00:58:01,072 --> 00:58:03,081
Lui e il bambino erano andati a pescare.
648
00:58:04,046 --> 00:58:07,673
Stavano tornando a casa, quando la madre
delle ragazze ha chiamato aiuto.
649
00:58:07,856 --> 00:58:11,622
Le sue due figlie erano state
trascinate dalla corrente.
650
00:58:12,778 --> 00:58:14,511
Il capitano si è buttato in acqua.
651
00:58:14,924 --> 00:58:18,065
Ha riportato una ragazza a riva,
prima di ritornare dall'altra.
652
00:58:18,647 --> 00:58:20,169
E' stata salvata anche lei.
653
00:58:23,488 --> 00:58:25,907
Ma, nel fare ciò...
654
00:58:26,136 --> 00:58:27,922
il freddo, così hanno detto...
655
00:58:27,924 --> 00:58:30,748
il fiume, freddissimo
dopo il disgelo primaverile...
656
00:58:31,780 --> 00:58:33,363
il cuore non ce l'ha fatta.
657
00:58:53,876 --> 00:58:55,293
Grazie.
658
00:59:59,894 --> 01:00:05,707
GEORGE CHAPMAN. ALTRO PUB, ALTRA MOGLIE
CHE MINACCIA DI UCCIDERE. AVETE IDEA DI AGIRE?
659
01:00:40,263 --> 01:00:42,067
- Posso aiutarvi?
- Una bionda.
660
01:00:46,428 --> 01:00:48,381
Conoscete una certa Elizabeth Taylor?
661
01:00:50,042 --> 01:00:51,177
Chi lo vuole sapere?
662
01:00:51,538 --> 01:00:52,697
Polizia.
663
01:00:54,544 --> 01:00:55,855
Divisione H.
664
01:01:10,620 --> 01:01:12,345
Quanto manca all'inizio?
665
01:01:12,697 --> 01:01:14,422
- Del rapporto?
- Sì.
666
01:01:15,071 --> 01:01:16,347
Due ore, signore.
667
01:01:25,809 --> 01:01:26,963
Sì?
668
01:01:57,088 --> 01:01:59,649
Buongiorno, signor Reid.
669
01:02:00,685 --> 01:02:05,788
Il rapporto del medico sulla morte
di Mary Jane Kelly avrà ora inizio.
670
01:02:10,878 --> 01:02:13,280
Vivo al civico 5 di Miller's Court.
671
01:02:14,276 --> 01:02:17,047
Nell'ultima casa
sul lato sinistro del vicolo.
672
01:02:17,970 --> 01:02:19,185
Sono vedova.
673
01:02:19,710 --> 01:02:21,473
E mi guadagno da vivere in strada.
674
01:02:23,478 --> 01:02:24,569
Lei mi disse...
675
01:02:25,244 --> 01:02:27,303
"Buonanotte, vado a cantare una canzone."
676
01:02:28,947 --> 01:02:32,407
Io sono rimasta per un quarto d'ora
in camera mia, e poi sono uscita.
677
01:02:33,054 --> 01:02:35,958
Mary stava ancora cantando all'una,
quando sono tornata.
678
01:02:36,631 --> 01:02:39,968
Sono rimasta un po' in stanza per
riscaldarmi le mani, perché faceva freddo,
679
01:02:39,970 --> 01:02:41,299
e poi sono uscita di nuovo.
680
01:02:43,221 --> 01:02:44,862
Stava ancora cantando.
681
01:02:46,264 --> 01:02:49,431
♪ Scene della mia infanzia ♪
682
01:02:49,677 --> 01:02:52,137
♪ mi compaiono davanti agli occhi... ♪
683
01:02:52,693 --> 01:02:55,079
♪ risvegliando ricordi ♪
684
01:02:55,585 --> 01:02:57,970
♪ dei passati giorni felici. ♪
685
01:03:02,294 --> 01:03:04,568
♪ Mentre la vita così rimane... ♪
686
01:03:04,987 --> 01:03:07,670
♪ in ricordo, conserverò ♪
687
01:03:08,660 --> 01:03:13,236
♪ questa violetta che colsi
dalla tomba di mia madre. ♪
688
01:03:16,956 --> 01:03:18,013
Signor Reid.
689
01:03:19,152 --> 01:03:20,892
Che cosa gli devo dire, Bennet?
690
01:03:21,712 --> 01:03:22,666
Dire?
691
01:03:22,667 --> 01:03:26,133
Si aspettano che stia lì in piedi
a spiegare una questione.
692
01:03:26,365 --> 01:03:28,481
Eppure non riesco a trovare una spiegazione.
693
01:03:29,012 --> 01:03:31,224
Perché le azioni di quest'uomo vanno oltre.
694
01:03:32,263 --> 01:03:33,271
Signore...
695
01:03:33,913 --> 01:03:35,874
non sto dicendo che non siano orribili.
696
01:03:36,330 --> 01:03:38,070
Certamente lo sono, e molto di più, ma...
697
01:03:38,576 --> 01:03:41,158
voi, il signor Abberline, questi...
698
01:03:41,328 --> 01:03:44,949
giornalisti e avvocati,
che strillano il loro orrore al cielo,
699
01:03:44,950 --> 01:03:49,203
è come se immaginassero che queste azioni
siano opera di una creatura immaginaria.
700
01:03:51,217 --> 01:03:55,290
- Io credo, signor Reid, se permettete...
- Parlate, Bennet.
701
01:03:56,148 --> 01:03:58,533
Questa signorina Kelly,
quello che le è accaduto...
702
01:03:59,325 --> 01:04:01,540
è vostro compito definirlo...
703
01:04:02,021 --> 01:04:06,034
così le azioni di questo assassino
non saranno credute opere di fantasia,
704
01:04:06,502 --> 01:04:07,597
ma conosciute...
705
01:04:08,039 --> 01:04:09,953
come crudeltà compiute da esseri umani.
706
01:04:16,282 --> 01:04:17,605
Spetta a voi, signore.
707
01:04:28,179 --> 01:04:31,256
Tutta la pelle dell'addome
e delle cosce è stata rimossa,
708
01:04:31,257 --> 01:04:34,200
e la cavità addominale
svuotata delle viscere.
709
01:04:37,459 --> 01:04:40,031
Queste sono state rinvenute in vari luoghi.
710
01:04:41,158 --> 01:04:43,432
L'utero e i reni sono stati posti
sotto la testa.
711
01:04:46,802 --> 01:04:48,964
Il fegato deposto tra i piedi.
712
01:04:50,560 --> 01:04:53,566
Gli intestini erano a destra, la milza...
713
01:04:54,022 --> 01:04:55,701
a sinistra del cadavere.
714
01:05:02,052 --> 01:05:04,500
Il pericardio è stato trovato squarciato...
715
01:05:05,031 --> 01:05:06,502
e il cuore era mancante.
716
01:05:09,693 --> 01:05:14,908
Si è stabilito che la mutilazione
sia stata inflitta da una persona mancina.
717
01:05:15,492 --> 01:05:18,536
L'angolo destro del lenzuolo
era saturo di sangue,
718
01:05:18,682 --> 01:05:22,251
e a terra, sul pavimento, vi era un'altra
pozza di sangue di circa due piedi.
719
01:05:22,944 --> 01:05:23,970
Polizia.
720
01:05:24,589 --> 01:05:25,659
Divisione H.
721
01:05:31,817 --> 01:05:33,272
Mia moglie è indisposta.
722
01:05:34,245 --> 01:05:35,922
Ha chiesto di non essere disturbata.
723
01:05:39,190 --> 01:05:41,872
Avete molti problemi in questo locale,
signor Chapman?
724
01:05:44,895 --> 01:05:48,638
Non si è mai troppo prudenti, ispettore Reid.
725
01:05:49,808 --> 01:05:52,294
- Cos'avete detto di volerle chiedere?
- Non l'ho ancora detto.
726
01:05:58,940 --> 01:05:59,973
Bella presa.
727
01:06:01,084 --> 01:06:02,179
Mano destra.
728
01:06:03,658 --> 01:06:05,295
Oggetto smarrito, un ombrello.
729
01:06:05,296 --> 01:06:06,689
Ha sporto denuncia a noi.
730
01:06:08,415 --> 01:06:09,423
Quindi?
731
01:06:11,165 --> 01:06:13,410
Purtroppo, non è stata ritrovata.
732
01:06:13,411 --> 01:06:15,176
Sono certo che glielo riferirete.
733
01:06:35,981 --> 01:06:38,305
Ultimo giorno del secolo!
734
01:06:41,491 --> 01:06:43,529
Ultimo giorno del secolo!
735
01:06:44,738 --> 01:06:48,602
ALEXANDRIA THEATRE:
QUESTA SERA FOLLIE DI FINE SECOLO
736
01:06:57,610 --> 01:06:58,926
Ho lasciato un messaggio.
737
01:06:59,606 --> 01:07:01,309
Non ero certo del fatto che...
738
01:07:02,000 --> 01:07:04,396
beh, è un'occasione speciale, ed io...
739
01:07:04,397 --> 01:07:07,302
- sapevo che non avremmo cenato insieme.
- Signor Reid, fermatevi.
740
01:07:08,207 --> 01:07:09,637
Non sarò qui, stasera.
741
01:07:10,466 --> 01:07:12,164
Sono attesa ad un ballo...
742
01:07:12,446 --> 01:07:13,454
a Richmond.
743
01:07:15,077 --> 01:07:17,012
C'è un uomo che desidera sposarmi.
744
01:07:17,013 --> 01:07:18,406
E' il suo ballo.
745
01:07:19,355 --> 01:07:20,599
Ci saranno...
746
01:07:21,005 --> 01:07:22,510
pavoni e...
747
01:07:22,929 --> 01:07:25,674
cervi che gironzoleranno
in tutta la proprietà.
748
01:07:27,072 --> 01:07:30,337
Al solo pensiero desidero solamente
di camminare lungo il molo, a Shadwell Basin,
749
01:07:30,338 --> 01:07:33,025
con dei sassi nelle tasche,
e lasciarmi semplicemente cadere giù.
750
01:07:33,419 --> 01:07:34,427
Ma...
751
01:07:35,380 --> 01:07:37,294
è molto anziano, e, probabilmente...
752
01:07:37,527 --> 01:07:39,168
morirà presto, ed io...
753
01:07:40,704 --> 01:07:44,397
E io credo di voler incoraggiare
le sue avance.
754
01:07:45,080 --> 01:07:46,452
Perché temo...
755
01:07:47,698 --> 01:07:48,706
che...
756
01:07:49,719 --> 01:07:52,303
se sarò ancora qui a Whitechapel
a mezzanotte...
757
01:07:53,070 --> 01:07:55,696
resterò qui per un altro secolo.
758
01:07:56,919 --> 01:07:58,702
Sapete che vi sono molto affezionata...
759
01:07:59,066 --> 01:08:01,526
mio caro, caro Edmund.
760
01:08:02,689 --> 01:08:04,987
Vedrò sempre il sorriso del capitano,
761
01:08:05,779 --> 01:08:07,102
e quell'alzata di spalle.
762
01:08:07,628 --> 01:08:09,709
Sentirò il suo alito disgustoso
che puzza di whisky.
763
01:08:11,628 --> 01:08:12,957
E mi rifiuto...
764
01:08:13,390 --> 01:08:14,696
mi rifiuto...
765
01:08:16,058 --> 01:08:17,650
di essere perseguitata da lui...
766
01:08:19,223 --> 01:08:20,231
capite.
767
01:08:28,724 --> 01:08:30,613
Qui non rimarrò altri che io.
768
01:08:31,070 --> 01:08:32,078
Lo so.
769
01:08:35,273 --> 01:08:36,320
Credo che...
770
01:08:36,440 --> 01:08:37,458
forse...
771
01:08:38,146 --> 01:08:39,967
sia il regalo a noi, da parte vostra.
772
01:08:42,705 --> 01:08:44,247
E' molto nobile da parte vostra.
773
01:10:13,218 --> 01:10:19,089
♪ Scene della mia infanzia
mi compaiono davanti agli occhi... ♪
774
01:10:19,457 --> 01:10:25,235
♪ risvegliando ricordi
dei passati giorni felici. ♪
775
01:10:25,885 --> 01:10:29,036
♪ Quando, da bambina... ♪
776
01:10:29,037 --> 01:10:31,551
♪ gironzolavo nei prati. ♪
777
01:10:35,605 --> 01:10:39,372
♪ In quella vecchia casa
non vi è più nessuno che mi rallegri. ♪
778
01:10:39,373 --> 01:10:41,043
No, no, no!
779
01:10:41,768 --> 01:10:45,227
Non potete! E' la sua canzone,
è la sua canzone!
780
01:10:45,236 --> 01:10:46,901
Fermatevi! Basta!
781
01:10:47,594 --> 01:10:50,718
- Fermatevi! E' la sua canzone!
- Signor Reid!
782
01:10:51,208 --> 01:10:52,882
- Venite.
- Voi non...
783
01:10:52,883 --> 01:10:54,076
non potete.
784
01:10:54,352 --> 01:10:57,491
- Non potete farlo, fermatevi, dannazione!
- Silenzio, signore!
785
01:10:58,089 --> 01:11:02,075
♪ Questa violetta che colsi ♪
786
01:11:02,129 --> 01:11:03,993
Non sapete cosa sia il rispetto?
787
01:11:05,193 --> 01:11:07,773
Oppure non sapete assolutamente
che era la sua canzone?
788
01:11:07,774 --> 01:11:11,587
E' la canzone che Mary Jane Kelly cantava
la notte in cui lo Squartatore la uccise!
789
01:11:11,588 --> 01:11:13,154
Signor Reid!
790
01:11:14,121 --> 01:11:16,656
Non è questo il motivo per cui la cantano?
791
01:11:21,821 --> 01:11:22,850
Vi prego.
792
01:11:22,851 --> 01:11:23,871
Signore.
793
01:11:24,173 --> 01:11:26,335
Forse è ora che andiate a casa.
794
01:11:29,623 --> 01:11:30,694
Sì, certo.
795
01:11:33,422 --> 01:11:34,549
Scusatemi.
796
01:11:35,003 --> 01:11:36,012
Scusatemi.
797
01:11:38,292 --> 01:11:39,511
Scusatemi.
798
01:12:47,863 --> 01:12:52,929
♪ Daisy, Daisy, rispondimi! ♪
799
01:12:53,907 --> 01:12:57,788
♪ Sono mezzo matto, per quanto... ♪
800
01:13:00,305 --> 01:13:02,008
Ispettore Reid, signore.
801
01:13:02,009 --> 01:13:03,141
Continuate.
802
01:13:04,829 --> 01:13:05,936
Continuate pure.
803
01:13:09,266 --> 01:13:10,522
Eccoci qua, allora!
804
01:13:13,969 --> 01:13:18,462
♪ Daisy, Daisy, rispondimi. ♪
805
01:13:19,481 --> 01:13:22,041
♪ Sono mezzo matto... ♪
806
01:14:39,227 --> 01:14:42,335
RESOCONTO DEGLI EVENTI: SETTIMANA
CHE SI CONCLUDE SABATO 30 DICEMBRE 1899
807
01:15:15,406 --> 01:15:18,406
Grazie.
www.subsfactory.it
59764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.