All language subtitles for Ripper Street - 05x06 - Occurrence Reports.WEBRip.Italian.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,424 --> 00:00:09,156 {an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:09,290 --> 00:00:10,744 Lasciate stare le vostre... 3 00:00:10,750 --> 00:00:13,584 speranze, signore, perché Whitechapel vi farà a pezzi... 4 00:00:13,761 --> 00:00:15,686 sceglierà gli individui più puri... 5 00:00:15,707 --> 00:00:18,989 e li ridurrà in frammenti di puro veleno. 6 00:00:18,990 --> 00:00:20,487 L'ho fatto per te, Tilda. 7 00:00:20,488 --> 00:00:25,390 Perché vorrei, ancora, che tu e io... uscissimo indenni da questo caos. 8 00:00:25,391 --> 00:00:27,650 E, ora, vi sta bene lasciarmi qui di fianco a voi, 9 00:00:27,651 --> 00:00:30,531 quando mi sono fatto mettere dentro per liberarvi! 10 00:00:30,532 --> 00:00:31,532 Sì. 11 00:00:31,900 --> 00:00:33,791 A questo proposito, si tratta della mia strategia. 12 00:00:33,792 --> 00:00:35,250 E questa strategia sarebbe? 13 00:00:35,251 --> 00:00:38,816 Francis Thatcher sta per riesumare il corpo di Robin Sumner. 14 00:00:42,770 --> 00:00:45,505 Chi uccide... va sempre punito. 15 00:00:46,331 --> 00:00:48,144 Mi chiamo Caitlin Swift... 16 00:00:48,501 --> 00:00:51,051 e desidero consegnarmi alla polizia. 17 00:00:51,052 --> 00:00:53,855 Anch'io desidero consegnarmi alla polizia. 18 00:00:54,121 --> 00:00:55,367 Per quale crimine? 19 00:00:56,070 --> 00:00:57,186 Omicidio. 20 00:00:57,411 --> 00:00:58,411 Di chi? 21 00:00:58,641 --> 00:01:00,004 Di Leon Ratovsky... 22 00:01:00,421 --> 00:01:01,565 e del signor Drake. 23 00:01:01,951 --> 00:01:03,614 Io non vi conosco, signore. 24 00:01:08,571 --> 00:01:10,624 - Chi è questo ragazzino? - Augustus... 25 00:01:11,681 --> 00:01:12,681 lo sai! 26 00:01:14,310 --> 00:01:17,107 Riprendete il controllo del vostro distretto, ispettore. 27 00:01:17,108 --> 00:01:19,664 Il suono della vostra voce mi fa venire voglia di defecare! 28 00:01:28,511 --> 00:01:30,512 Che cosa state facendo lì dentro? 29 00:01:33,471 --> 00:01:35,385 Va tutto bene, agente. 30 00:01:35,619 --> 00:01:38,235 Tutta Whitechapel è infervorata... 31 00:01:38,241 --> 00:01:42,393 come se Scotland Yard avesse mandato un battaglione a liberare il loro capo. 32 00:01:42,431 --> 00:01:44,005 State tranquillo, ragazzo. 33 00:01:44,021 --> 00:01:45,535 State tranquillo. 34 00:01:49,120 --> 00:01:50,344 Ma l'ho visto! 35 00:01:53,620 --> 00:01:55,454 Ho visto Augustus che lo uccideva. 36 00:01:56,020 --> 00:01:57,990 Ha assistito all'omicidio del sergente Thatcher. 37 00:01:57,991 --> 00:01:59,834 Signor Drummond, io gli credo. 38 00:02:00,752 --> 00:02:01,925 E chi è, costui? 39 00:02:02,121 --> 00:02:04,043 Perché dovremmo dargli credito? 40 00:02:04,800 --> 00:02:06,855 Chi siete voi, Miss Hart, alla fine? 41 00:02:09,291 --> 00:02:10,291 Dentro! 42 00:02:12,342 --> 00:02:14,144 Dovete lasciarla stare, Drummond. 43 00:02:15,901 --> 00:02:17,615 Sparatemi pure, allora, capitano. 44 00:02:17,840 --> 00:02:19,645 O procederemo secondo la legge... 45 00:02:19,770 --> 00:02:20,914 o non faremo nulla. 46 00:02:22,131 --> 00:02:23,524 Lasciatelo fare, capitano... 47 00:02:23,570 --> 00:02:27,913 e vi lascerà fare il vostro lavoro. Solo voi potete risolvere questo caso. 48 00:02:45,642 --> 00:02:47,485 Quella era la postazione di mio zio Bennet. 49 00:02:48,720 --> 00:02:51,213 E, prima ancora, di mio padre. 50 00:03:00,069 --> 00:03:01,545 Ispettore Drummond... 51 00:03:01,830 --> 00:03:03,765 avete riacquistato la vostra autorità? 52 00:03:03,821 --> 00:03:05,185 Avete avuto la meglio? 53 00:03:09,260 --> 00:03:10,305 Lasciateci. 54 00:03:11,919 --> 00:03:14,655 Ora, dato che vuoi proprio dire la tua... 55 00:03:14,701 --> 00:03:16,067 continua pure, Tilda. 56 00:03:18,280 --> 00:03:20,235 L'uomo nella cella al piano di sotto... 57 00:03:20,880 --> 00:03:23,977 colui che afferma di essere vostro fratello. Lo intervisterò. 58 00:03:26,100 --> 00:03:28,924 - Drummond! - Trascriverò tutto ciò che mi dirà. 59 00:03:31,100 --> 00:03:33,185 Dovete rilasciarmi, ispettore. 60 00:03:36,691 --> 00:03:37,691 Ora! 61 00:03:39,690 --> 00:03:41,785 Avete idea di cosa state cercando di combattere? 62 00:03:43,132 --> 00:03:45,974 Che ne sarà di voi due... della vostra vita insieme? 63 00:03:46,660 --> 00:03:47,794 Del vostro futuro? 64 00:04:11,651 --> 00:04:13,939 Un bambino assassinato, su un tavolo da obitorio. 65 00:04:13,940 --> 00:04:17,555 Il massimo dell'entropia dell'universo, signor Dove. 66 00:04:27,491 --> 00:04:31,446 Sto immaginando di infliggere ogni colpo su di voi, signore. 67 00:04:33,510 --> 00:04:35,255 Sento le vostre urla. 68 00:04:43,160 --> 00:04:46,268 Non so quanto... per quanto tempo abbiamo navigato... 69 00:04:46,491 --> 00:04:48,596 ma ricordo la puzza, signorina... 70 00:04:50,441 --> 00:04:51,855 ricordo la paura. 71 00:04:53,312 --> 00:04:54,435 Continuate, signore. 72 00:04:56,009 --> 00:04:57,845 Non so come mio... 73 00:04:58,890 --> 00:05:00,849 come mio fratello trovò il rabbino Leon, 74 00:05:00,850 --> 00:05:03,524 ma lo portò da Parigi, sperando che sapesse... 75 00:05:04,202 --> 00:05:06,965 come placare il mio temperamento. 76 00:05:07,369 --> 00:05:10,335 Ma nemmeno lui riuscì a calmarmi. 77 00:05:10,680 --> 00:05:12,816 Risvegliò ancora di più la mia fame. 78 00:05:13,389 --> 00:05:15,017 Dovevo saziarla. 79 00:05:15,061 --> 00:05:16,714 Perché vedete, signorina... 80 00:05:17,050 --> 00:05:18,800 mi aveva mostrato me stesso... 81 00:05:18,801 --> 00:05:20,514 com'ero da bambino. 82 00:05:21,170 --> 00:05:22,657 Vidi la foresta... 83 00:05:23,990 --> 00:05:28,385 la facilità e l'eleganza con cui i lupi sanno muoversi dentro di essa... 84 00:05:31,050 --> 00:05:32,935 mentre noi arrancavamo... 85 00:05:35,180 --> 00:05:37,854 così pesanti e... lenti. 86 00:05:38,981 --> 00:05:40,894 E quando il rabbino parlò... 87 00:05:41,921 --> 00:05:43,509 del mattino in cui la trovarono... 88 00:05:43,510 --> 00:05:45,794 non pensai all'immagine di mia madre... 89 00:05:46,211 --> 00:05:47,211 no... 90 00:05:48,620 --> 00:05:51,025 del suo corpo e del suo sangue. 91 00:05:54,051 --> 00:05:55,785 Pensai solamente a tutta quella... 92 00:05:57,681 --> 00:05:58,784 energia... 93 00:06:01,041 --> 00:06:03,194 a quanto li bramassi... 94 00:06:05,911 --> 00:06:07,815 e come fare per ottenerli. 95 00:06:10,540 --> 00:06:14,189 C'è acqua nei polmoni, ma non schiuma. 96 00:06:14,190 --> 00:06:18,235 Ci sono, però, delle piccole emorragie nel loro rivestimento... 97 00:06:18,581 --> 00:06:22,405 e capillari scoppiati sotto le palpebre. La causa della morte è stata l'asfissia. 98 00:06:25,220 --> 00:06:27,535 Le contusioni attorno al collo, sul viso... 99 00:06:28,520 --> 00:06:30,195 così come quelle ai polsi... 100 00:06:30,710 --> 00:06:34,074 fanno pensare che sia stata una morte violenta. 101 00:06:37,840 --> 00:06:39,570 Nel rivestimento del tratto respiratorio 102 00:06:39,571 --> 00:06:43,231 ci sono tracce di qualcosa che ha inalato in punto di morte, e che vi ha aderito. 103 00:06:43,260 --> 00:06:44,345 Abbiamo... 104 00:06:45,209 --> 00:06:46,594 una fibra di lana... 105 00:06:47,369 --> 00:06:50,416 di qualità alpaca, grigio antracite. 106 00:06:51,211 --> 00:06:53,451 Probabilmente proviene da chi l'ha strangolato. 107 00:06:53,452 --> 00:06:56,139 Il sospettato indossa spesso un cappotto simile. 108 00:06:56,140 --> 00:06:57,595 Non è vero, ispettore? 109 00:06:57,770 --> 00:07:01,739 Un alpaca grigio. Sono l'unico uomo a Londra che porta un cappotto di lana? 110 00:07:01,740 --> 00:07:02,912 No, per nulla. 111 00:07:03,331 --> 00:07:06,001 Non avete testimoni o prove materiali. 112 00:07:06,323 --> 00:07:08,275 Non avete impronte digitali, signor Reid! 113 00:07:11,733 --> 00:07:13,887 Non potete non rendervene conto, Drummond. 114 00:07:14,363 --> 00:07:16,477 Questi uomini, questi criminali assassini 115 00:07:16,478 --> 00:07:19,198 vogliono insozzarmi con la pece nera del loro cuore. 116 00:07:21,084 --> 00:07:22,105 Signor Reid... 117 00:07:22,894 --> 00:07:24,409 capitano, vi prego. 118 00:07:26,792 --> 00:07:28,852 Dobbiamo trovare traccia del bambino sull'uomo... 119 00:07:29,493 --> 00:07:30,823 o del bambino sull'uomo. 120 00:07:36,445 --> 00:07:37,897 Augustus mi aveva riscattato. 121 00:07:37,898 --> 00:07:39,523 Avevano trovato un tale... 122 00:07:41,024 --> 00:07:43,701 un pazzo, considerato tale dalla polizia. 123 00:07:43,702 --> 00:07:46,751 Era stato aggredito un altro rabbino, sapete? 124 00:07:46,752 --> 00:07:49,833 Parlate del signor Isaac Bloom. 125 00:07:49,882 --> 00:07:50,890 Sì. 126 00:07:51,663 --> 00:07:55,480 Sentivo di come avrebbero usato le mie brutte azioni... 127 00:07:58,083 --> 00:07:59,547 per incolpare quell'uomo. 128 00:07:59,923 --> 00:08:02,576 Capitano, qualsiasi cosa cerchiate, trovatela, ve ne prego! 129 00:08:02,577 --> 00:08:04,668 Non troverà nulla, perché non c'è nulla da trovare... 130 00:08:04,669 --> 00:08:07,291 se non i frantumi della vostra vita insieme alle loro. 131 00:08:17,306 --> 00:08:19,120 Ma, signore, voi scottate! 132 00:08:23,297 --> 00:08:24,304 Forse... 133 00:08:27,247 --> 00:08:29,932 - Va tutto bene? - Una leggera influenza. 134 00:08:37,644 --> 00:08:39,103 State bene, signore? 135 00:08:48,227 --> 00:08:49,757 C'è un'infezione. 136 00:08:50,738 --> 00:08:52,347 La lingua è gonfia... 137 00:08:53,205 --> 00:08:56,417 e la gola è rossa per l'infezione, un'infezione... 138 00:08:56,813 --> 00:09:00,507 che potrebbe avere contagiato chiunque abbia avuto contatti con lui... 139 00:09:00,508 --> 00:09:03,168 specie qualcuno che volesse ucciderlo. 140 00:09:05,967 --> 00:09:07,296 Perché avrebbe lottato. 141 00:09:10,112 --> 00:09:11,764 Avrebbe sputato, urlato... 142 00:09:11,765 --> 00:09:13,421 si sarebbe aggrappato, annaspando... 143 00:09:13,523 --> 00:09:17,067 alla ricerca d'aria, e avrebbe trasmesso l'infezione... 144 00:09:17,277 --> 00:09:19,781 all'uomo le cui braccia gli stavano portando via 145 00:09:19,782 --> 00:09:21,628 i suoi dieci anni di vita. 146 00:09:26,450 --> 00:09:28,313 Avete la febbre, signore. 147 00:09:28,479 --> 00:09:31,736 Sentite un brivido nelle ossa... come un'infestazione senza nome? 148 00:09:33,476 --> 00:09:35,107 Beh, io ho un nome ce l'ho. 149 00:09:36,830 --> 00:09:39,386 Piccolo grande Robin Sumner... 150 00:09:39,994 --> 00:09:41,676 che dono porti con te! 151 00:09:50,284 --> 00:09:54,922 Signore, confermate dunque la confessione per l'omicidio dell'ispettore Bennet Drake? 152 00:09:56,780 --> 00:09:57,798 Sì, signorina. 153 00:10:00,044 --> 00:10:04,594 E il vice capo Dove ne era... perfettamente a conoscenza? 154 00:10:05,499 --> 00:10:06,784 Augustus lo sapeva. 155 00:10:10,469 --> 00:10:11,922 Sapeva tutto. 156 00:10:13,844 --> 00:10:14,876 E... 157 00:10:15,929 --> 00:10:17,831 Fu Augustus a uccidere Abel? 158 00:10:20,174 --> 00:10:22,982 Abel Croker voleva togliermi la vita. 159 00:10:24,840 --> 00:10:26,442 Ma Augustus Dove... 160 00:10:28,966 --> 00:10:30,489 invece, si è preso la sua. 161 00:10:34,696 --> 00:10:36,031 Augustus mi ha salvato. 162 00:10:38,097 --> 00:10:39,225 Gustus... 163 00:10:40,684 --> 00:10:42,260 mi salvava sempre. 164 00:10:49,357 --> 00:10:51,523 Reid, avete preso la scarlattina, da bambino? 165 00:10:52,338 --> 00:10:54,824 - Io sì. - Anch'io, e così Caitlin. 166 00:10:54,825 --> 00:10:58,161 Una volta presa, non la si può prendere una seconda volta. 167 00:10:58,878 --> 00:11:02,979 La signorina Morton deduco non ne sia mai stata affetta, perché ne è affetta ora. 168 00:11:03,657 --> 00:11:05,770 E come può altrimenti averla contratta... 169 00:11:05,771 --> 00:11:09,036 se non assistendo un bimbo malato cui ha offerto asilo? 170 00:11:14,235 --> 00:11:17,201 E' come una fila di perle viola... 171 00:11:17,798 --> 00:11:19,630 lo "streptococcus pyogenes". 172 00:11:27,494 --> 00:11:28,714 La scarlattina. 173 00:12:15,894 --> 00:12:18,094 Si chiude il sipario su Ripper Street, 174 00:12:18,095 --> 00:12:23,095 sulle vite dei personaggi che ci hanno accompagnato per 5 stagioni. 175 00:12:23,496 --> 00:12:27,043 Ripper Street s05e06 - Series Finale - Occurrence Reports - 176 00:12:36,331 --> 00:12:38,831 {an5}Traducono questo finale di serie: 177 00:12:38,832 --> 00:12:42,832 robbykate, seanma, -McC-, Sydar, wilhel_mina, kikola, alohomora87 178 00:12:47,777 --> 00:12:49,577 All'ultima revisione: Spigui 179 00:12:50,465 --> 00:12:53,865 Ci tengo a scusarmi di cuore con tutti, subber e utenti, 180 00:12:53,866 --> 00:12:57,866 per il ritardo nella pubblicazione di questo importante episodio. [Spigui] 181 00:12:59,909 --> 00:13:02,709 www.subsfactory.it Buona visione. 182 00:13:09,761 --> 00:13:14,577 {an5}"Il resoconto degli eventi" 183 00:13:28,664 --> 00:13:29,964 DIVISIONE H, ANNO 1888 184 00:13:46,569 --> 00:13:48,330 Signore, il sovrintendente Bradford. 185 00:14:08,422 --> 00:14:09,981 Dunque, cosa si dice, Fred? 186 00:14:10,974 --> 00:14:14,266 E' proprio un bel parapiglia, Teddy. 187 00:14:14,995 --> 00:14:17,556 Sapete bene che già la vostra sola presenza qui... 188 00:14:18,052 --> 00:14:21,265 quella di un civile in pensione che indaga per conto proprio, è inammissibile. 189 00:14:21,768 --> 00:14:24,561 Ma, viste le attuali circostanze... 190 00:14:25,293 --> 00:14:28,662 ci potreste essere d'aiuto per svolgere un ultimo compito. 191 00:14:30,744 --> 00:14:31,761 Reid? 192 00:14:34,621 --> 00:14:36,865 Ci sarà un'inchiesta interna. 193 00:14:37,343 --> 00:14:41,180 Ma quello che sarà il destino di Edmund Reid noi lo sappiamo già. 194 00:14:41,833 --> 00:14:43,093 E gli altri? 195 00:14:43,456 --> 00:14:45,079 Il vostro uomo, Dove? 196 00:14:45,317 --> 00:14:48,837 Figuratevi il giubilo del mondo intero di fronte alla nostra rovina, Fred. No. 197 00:14:50,072 --> 00:14:53,368 Una malattia improvvisa, una lunga convalescenza... 198 00:14:54,095 --> 00:14:56,011 ritiro a vita privata. 199 00:14:56,474 --> 00:14:57,476 Fuori. 200 00:14:58,633 --> 00:15:02,298 La prigione di Dartmoor accoglierà presto un nuovo detenuto, comunque... 201 00:15:03,185 --> 00:15:05,395 vittima di un errore burocratico. 202 00:15:05,994 --> 00:15:07,592 Si perderà traccia dei suoi fascicoli... 203 00:15:08,308 --> 00:15:09,646 e finanche dell'uomo stesso. 204 00:15:14,427 --> 00:15:15,427 Gustus. 205 00:15:28,440 --> 00:15:30,591 Pensa fin dove ci siamo spinti, fratello... 206 00:15:30,892 --> 00:15:32,292 quanta strada. 207 00:15:33,576 --> 00:15:34,659 Gustus... 208 00:15:35,160 --> 00:15:36,743 - dove vai? - Shhh. 209 00:15:37,668 --> 00:15:39,047 Dobbiamo farci forza. 210 00:15:56,034 --> 00:16:00,500 Conoscevo il caos e l'orrore da molto prima di arrivare a Whitechapel, signor Reid. 211 00:16:14,879 --> 00:16:16,639 Devo far uscire anche voi, signore. 212 00:17:04,877 --> 00:17:08,054 E' un problema se porto il prigioniero a fare una passeggiata? 213 00:17:21,981 --> 00:17:25,086 Augustus Dove sarà riposto sotto il tappeto e presto dimenticato. 214 00:17:25,335 --> 00:17:27,263 Insieme con la nostra vergogna. 215 00:17:27,660 --> 00:17:29,570 Ed ecco spiegata la nostra passeggiata. 216 00:17:29,817 --> 00:17:31,610 Chi altri vedrà la fossa, Fred? 217 00:17:31,611 --> 00:17:35,894 Il fratello, la bestia, sarà impiccato, a breve. 218 00:17:36,265 --> 00:17:37,889 Così anche la donna, Hart. 219 00:17:42,757 --> 00:17:45,907 Cos'altro volete, Edmund? Clemenza? 220 00:17:49,334 --> 00:17:50,341 Il capitano? 221 00:17:50,616 --> 00:17:53,066 Che torni in patria, dove deve stare. 222 00:17:53,067 --> 00:17:57,401 Comunque, non è il fato di quella coppia infame che mi porta qui... 223 00:17:58,472 --> 00:17:59,494 bensì il vostro. 224 00:17:59,495 --> 00:18:01,784 Che è già stato analogamente deciso, immagino. 225 00:18:02,998 --> 00:18:04,478 Camminiamo ancora un po'. 226 00:18:13,235 --> 00:18:14,828 Esatto, amico mio. 227 00:18:16,454 --> 00:18:20,643 Pensate a cosa trovammo noi due, in una delle stanze oltre quel cortile. 228 00:18:21,496 --> 00:18:25,148 I resti tagliuzzati e sparsi qua e là dell'ultima vittima dello Squartatore. 229 00:18:26,377 --> 00:18:28,808 Dieci anni fa, Edmund. 230 00:18:28,809 --> 00:18:30,521 Dieci anni. 231 00:18:30,522 --> 00:18:32,510 Le barbarie di allora, 232 00:18:32,511 --> 00:18:36,234 e quelle perpetrate di recente dai fratelli Dove... 233 00:18:37,015 --> 00:18:39,893 sono stati forgiate nella stessa fornace. 234 00:18:39,894 --> 00:18:44,590 Una fornace che ha bisogno di costante sorveglianza, Edmund. 235 00:18:44,950 --> 00:18:46,380 Di una sentinella... 236 00:18:46,519 --> 00:18:48,419 che vigili nella notte... 237 00:18:48,420 --> 00:18:50,514 quando quel fuoco... 238 00:18:50,515 --> 00:18:55,023 trova un'altra spaccatura nel mondo, e libera nuovamente le sue creature. 239 00:19:02,224 --> 00:19:04,826 Bennet Drake era un brav'uomo. 240 00:19:04,827 --> 00:19:06,369 Ma lui... 241 00:19:07,408 --> 00:19:09,711 o il pallido Drummond... 242 00:19:09,712 --> 00:19:12,712 loro non vedono. 243 00:19:13,226 --> 00:19:15,674 Non nel modo in cui vedete voi. 244 00:19:16,520 --> 00:19:19,138 C'è bisogno di voi, qui, signor Reid. 245 00:19:19,725 --> 00:19:21,382 I miei crimini... 246 00:19:22,731 --> 00:19:25,604 - Volete affrontarli, è così? - Sono reali. 247 00:19:25,605 --> 00:19:27,157 Li ammetterei. 248 00:19:27,716 --> 00:19:32,146 Allora vi devo dire che tale ammissione non verrebbe vista favorevolmente. 249 00:19:33,413 --> 00:19:36,722 E che estendo il desiderio del sovrintendente Bradford... 250 00:19:36,723 --> 00:19:38,573 e il suo invito... 251 00:19:39,425 --> 00:19:44,204 a Edmund Reid di riprendere il comando di Leman Street. 252 00:19:49,422 --> 00:19:52,383 Ci vuole del fegato per rifiutare. 253 00:19:52,621 --> 00:19:56,452 Sarebbe la pubblica redenzione di un brav'uomo a cui è stato fatto un torto. 254 00:19:56,453 --> 00:19:57,970 E se rifiutassi? 255 00:20:00,822 --> 00:20:05,673 Allora il vostro amico americano non verrà dimenticato così facilmente. 256 00:20:06,022 --> 00:20:08,712 I suoi tanti reati verranno... 257 00:20:08,713 --> 00:20:12,155 perseguiti col massimo rigore. 258 00:20:12,515 --> 00:20:15,940 E verrà impiccato, Edmund. 259 00:20:25,324 --> 00:20:28,142 - Portatelo fuori. In manette. - Susan. 260 00:20:29,204 --> 00:20:30,473 Susan. 261 00:20:33,519 --> 00:20:34,925 Dove mi portano? 262 00:20:35,802 --> 00:20:38,635 Aspettate, aspettate! Vi prego, vi prego, vi prego! Aspettate! 263 00:20:38,636 --> 00:20:41,216 No, basta! Non fatelo! Basta! Lasciatelo... 264 00:20:41,217 --> 00:20:43,432 No, vi prego, dove lo state portando? 265 00:20:55,889 --> 00:20:57,628 Sono con te, tesoro. 266 00:20:57,740 --> 00:20:59,347 Sto venendo anch'io. 267 00:21:00,796 --> 00:21:02,502 Seguitemi, Miss Hart. 268 00:21:04,222 --> 00:21:06,790 Aspettate, Drummond, e io? 269 00:21:07,117 --> 00:21:08,818 E io, dannazione? 270 00:21:08,819 --> 00:21:12,294 - E io? Prendete me! - Siete un prigioniero del signor Reid. 271 00:21:14,323 --> 00:21:15,494 Reid? 272 00:21:15,611 --> 00:21:17,063 Ma che cavolo? 273 00:21:17,213 --> 00:21:18,738 Dove la sta portando? 274 00:21:27,425 --> 00:21:28,530 Reid. 275 00:21:30,923 --> 00:21:32,105 Reid? 276 00:21:39,014 --> 00:21:40,510 Ehi, diamine! 277 00:21:40,511 --> 00:21:41,621 Cosa succede? 278 00:21:41,931 --> 00:21:44,384 I vostri effetti personali, capitano Jackson. 279 00:21:49,109 --> 00:21:51,026 Mi state rilasciando? 280 00:21:55,658 --> 00:21:58,155 Ce ne avete messo, di tempo! 281 00:21:59,426 --> 00:22:00,473 Caitlin! 282 00:22:01,421 --> 00:22:02,451 Caitlin! 283 00:22:05,312 --> 00:22:07,641 - Figli di puttana, lasciatemi! - Lasciatelo! Lasciatelo! 284 00:22:07,642 --> 00:22:10,754 - Lasciatemi! Lasciatemi, dannazione! - Lasciatelo! Lasciatelo! 285 00:22:13,026 --> 00:22:14,456 Per lui? 286 00:22:15,612 --> 00:22:17,451 Lo hai fatto per lui? 287 00:22:18,723 --> 00:22:20,684 L'ho già fatto, e lo farò ancora, ti salverò. 288 00:22:20,685 --> 00:22:21,701 No. 289 00:22:22,288 --> 00:22:24,154 No, non mi salverai. 290 00:22:24,890 --> 00:22:26,967 Sei padre, adesso. 291 00:22:27,720 --> 00:22:30,288 Che esempio sarebbe per nostro figlio? 292 00:22:30,289 --> 00:22:32,736 Che esempio sarei se ti lasciassi morire? 293 00:22:32,737 --> 00:22:34,101 Devi. 294 00:22:34,102 --> 00:22:35,201 Capisci? 295 00:22:36,937 --> 00:22:39,909 Perché ha bisogno che uno di noi si prenda cura di lui. 296 00:22:40,910 --> 00:22:43,423 E sembra che quella persona sarai tu. 297 00:22:43,828 --> 00:22:46,828 Sarei dovuto essere io, quello a sacrificarsi! 298 00:22:47,204 --> 00:22:48,414 Io! 299 00:22:48,415 --> 00:22:50,351 Per lui, per te, per... 300 00:22:51,824 --> 00:22:53,315 Che stiamo facendo? 301 00:22:54,924 --> 00:22:56,808 Perché teniamo tanto agli altri? 302 00:22:56,809 --> 00:23:00,322 - Staremmo molto meglio da soli. - No, no, no. 303 00:23:00,323 --> 00:23:03,516 E' un cattivo pensiero, e non è da te. 304 00:23:03,517 --> 00:23:05,865 Hai scelto un bel momento per essere onesta. 305 00:23:10,623 --> 00:23:12,496 Dovevamo essere io e te. 306 00:23:16,531 --> 00:23:17,961 Tu e io. 307 00:23:18,520 --> 00:23:20,553 E sarà sempre così. 308 00:23:21,018 --> 00:23:22,901 Grazie al nostro bambino. 309 00:23:23,715 --> 00:23:25,377 Siamo dentro di lui. 310 00:23:25,378 --> 00:23:26,447 Una cosa sola. 311 00:23:28,218 --> 00:23:30,809 Perciò vai, e crescilo bene. 312 00:23:30,810 --> 00:23:32,400 Crescilo nel modo giusto. 313 00:23:35,115 --> 00:23:37,390 Penserò a come ci hanno cresciuti... 314 00:23:38,110 --> 00:23:39,921 e farò l'esatto opposto. 315 00:23:52,980 --> 00:23:54,383 Ti amo. 316 00:23:56,108 --> 00:23:58,036 Non smetterò mai. 317 00:24:03,916 --> 00:24:05,202 Per favore... 318 00:24:05,226 --> 00:24:07,292 signor Drummond, portatemi via. 319 00:24:56,524 --> 00:24:58,592 Ma io e Samuel abbiamo già vissuto qui, insieme, 320 00:24:58,593 --> 00:25:00,910 e nessuno ha mai detto nulla. 321 00:25:00,911 --> 00:25:02,723 Non significa che non lo abbiano fatto davvero. 322 00:25:02,724 --> 00:25:04,409 Uscivamo di casa insieme... 323 00:25:04,410 --> 00:25:07,047 camminavamo mano nella mano, nessuno ci ha mai rimproverato... 324 00:25:07,048 --> 00:25:11,189 Mi fa piacere, Mathilda, così come il fatto che avevi qualcuno qui a proteggerti. 325 00:25:11,820 --> 00:25:14,422 Drummond è più di una semplice guardia del corpo, padre. 326 00:25:14,423 --> 00:25:16,538 E' questo che sto cercando di dirti! 327 00:25:19,015 --> 00:25:22,699 - Credi mi abbia resa impura? - No, Mathilda. 328 00:25:23,408 --> 00:25:25,747 - Sai che non sono così. - Allora perché non vuoi? 329 00:25:25,748 --> 00:25:28,120 Cosa dovremmo fare? Vivere tutti e tre qui? 330 00:25:28,121 --> 00:25:32,066 - No, non è quel che ti chiedo! - Allora deve essere fatto nel modo giusto! 331 00:25:32,841 --> 00:25:34,354 Non sono... 332 00:25:34,918 --> 00:25:37,653 non sono così moderno, Mathilda. 333 00:25:41,621 --> 00:25:42,792 Vai via presto. 334 00:25:42,793 --> 00:25:45,638 - Ti ho forse cacciato di casa? - No, non è così, Mathilda. 335 00:25:45,855 --> 00:25:46,855 Vado... 336 00:25:47,446 --> 00:25:48,630 vado a Newgate. 337 00:25:49,796 --> 00:25:50,796 E' oggi? 338 00:25:52,536 --> 00:25:53,636 E' oggi. 339 00:26:00,466 --> 00:26:02,498 Avete fatto un vero affare. 340 00:26:03,426 --> 00:26:06,232 Non vi dico cosa abbiamo passato per recuperarli. 341 00:26:08,994 --> 00:26:10,186 Grazie, signore. 342 00:26:18,255 --> 00:26:20,140 Il 10 percento sul prezzo di vendita. 343 00:26:20,334 --> 00:26:21,552 L'affitto arretrato. 344 00:26:21,824 --> 00:26:24,339 - Non serve. - Non provarci neanche, Hermione. 345 00:26:35,265 --> 00:26:36,265 Addio... 346 00:26:36,654 --> 00:26:38,168 piccolo selvaggio. 347 00:26:44,716 --> 00:26:46,766 Andiamo, Connor. Lasciala, ora. 348 00:26:51,494 --> 00:26:52,844 Cosa gli dirai? 349 00:26:57,165 --> 00:26:58,630 Che gli ha voluto bene. 350 00:27:01,254 --> 00:27:03,310 Che gli altri venivano prima di lei stessa. 351 00:27:04,166 --> 00:27:05,466 E che è stato... 352 00:27:06,374 --> 00:27:07,748 un sacrificio. 353 00:27:09,206 --> 00:27:10,956 - Oh, Mimi, io... - No... 354 00:27:12,535 --> 00:27:13,535 ti prego. 355 00:27:31,765 --> 00:27:32,870 Posso accompagnarvi? 356 00:27:34,026 --> 00:27:35,893 C'è qualche legge che ve lo impedisce? 357 00:27:36,775 --> 00:27:37,775 Bene. 358 00:27:53,355 --> 00:27:54,909 I miei saluti, signorino Judge. 359 00:27:56,774 --> 00:27:58,497 Stringigli la mano, Connor. 360 00:28:10,236 --> 00:28:11,636 Arrivederci, Reid. 361 00:28:12,194 --> 00:28:13,194 Capitano. 362 00:28:15,725 --> 00:28:16,938 Siete diretto lì? 363 00:28:17,665 --> 00:28:18,665 Sì. 364 00:28:22,226 --> 00:28:23,226 Ditele... 365 00:28:26,386 --> 00:28:28,070 - Ditele... - Cosa? 366 00:28:34,604 --> 00:28:35,907 Ah, niente. 367 00:28:39,124 --> 00:28:40,336 Non importa. 368 00:29:37,031 --> 00:29:38,964 PRIGIONE DI DARTMOOR 369 00:30:12,350 --> 00:30:15,350 NEWGATE - PRIGIONE DI LONDRA 370 00:30:41,206 --> 00:30:43,523 - Nathaniel. - Miss Susan. 371 00:30:43,765 --> 00:30:45,245 Signor Theakston, vi prego. 372 00:30:45,456 --> 00:30:46,756 Solo un istante. 373 00:30:48,375 --> 00:30:49,630 Cosa mai potremmo fare? 374 00:30:52,214 --> 00:30:53,657 Non lasciate che si tocchino. 375 00:31:04,146 --> 00:31:05,846 Andiamo insieme, dunque. 376 00:31:06,915 --> 00:31:08,309 Una dopo l'altro. 377 00:31:11,544 --> 00:31:14,266 Ho trovato un prete che parla la lingua di mia madre. 378 00:31:14,594 --> 00:31:15,794 Dice che se... 379 00:31:16,594 --> 00:31:19,423 se mi pento, verrò salvato dall'inferno. 380 00:31:20,944 --> 00:31:24,388 Ma per quale motivo dovrei salvarmi, per aver pronunciato solo qualche parola? 381 00:31:25,966 --> 00:31:27,670 Ma il rimorso lo provi. 382 00:31:32,276 --> 00:31:33,576 Non provo altro. 383 00:31:34,995 --> 00:31:38,390 Allora pensa a tutti i momenti di pace che hai conosciuto. 384 00:31:39,084 --> 00:31:40,084 Lo faccio. 385 00:31:43,555 --> 00:31:45,105 Si chiamava Prudence. 386 00:31:49,516 --> 00:31:51,778 Non vi hanno mandato un prete? 387 00:31:52,495 --> 00:31:53,854 Non mi è concesso. 388 00:31:54,184 --> 00:31:56,775 In caso sia stato mandato per liberarmi di nuovo. 389 00:31:57,015 --> 00:31:58,095 Miss Susan... 390 00:31:58,266 --> 00:32:00,160 devono proseguire. 391 00:32:01,255 --> 00:32:04,255 Potrei forse parlare con questo prete, alla fine. 392 00:32:05,185 --> 00:32:06,998 Solo per voi, Miss Susan. 393 00:32:07,775 --> 00:32:09,948 Gli direi di perdonarvi. 394 00:32:10,714 --> 00:32:12,846 E di farvi vedere ancora una volta il vostro Connor. 395 00:32:15,675 --> 00:32:16,950 Te ne sarei grata. 396 00:32:19,795 --> 00:32:22,240 Io vengo dopo di te, Nathaniel. 397 00:32:22,656 --> 00:32:25,104 Ti seguirò, chiamando il tuo nome. 398 00:32:25,105 --> 00:32:28,602 E qualunque cosa ci attenda, vi ci inoltreremo insieme. 399 00:33:28,576 --> 00:33:30,779 "Veni Creator Spiritus... 400 00:33:30,966 --> 00:33:32,903 mentes tuorum visita... 401 00:33:33,105 --> 00:33:35,250 imple superna gratia... 402 00:33:35,424 --> 00:33:37,831 quae tu creasti pectora." 403 00:33:38,095 --> 00:33:40,911 "Qui diceris Paraclitus... 404 00:33:41,135 --> 00:33:43,668 altissimi donum Dei... 405 00:33:44,046 --> 00:33:47,982 fons vivus, ignis, caritas... 406 00:33:48,514 --> 00:33:49,903 et spiritalis... 407 00:33:50,405 --> 00:33:51,405 unctio." 408 00:35:08,664 --> 00:35:09,764 Vedi laggiù? 409 00:35:11,003 --> 00:35:14,703 Quella guglia che svetta. E' la Christ Church di Spitalfields. 410 00:35:15,755 --> 00:35:16,905 Quando tua... 411 00:35:18,095 --> 00:35:20,495 Quando tua madre e io arrivammo qui... 412 00:35:21,005 --> 00:35:23,370 avevamo una camera sopra una panetteria... 413 00:35:23,556 --> 00:35:25,358 nell'edificio proprio accanto... 414 00:35:25,544 --> 00:35:27,317 e, al mattino, la luce del sole... 415 00:35:27,504 --> 00:35:29,284 colpiva quella guglia... 416 00:35:30,395 --> 00:35:33,325 e l'ombra creata passava attraverso la finestra... 417 00:35:34,225 --> 00:35:37,218 e si fermava su di noi, distesi a letto, come... 418 00:35:37,415 --> 00:35:38,715 una meridiana... 419 00:35:42,485 --> 00:35:45,240 ordinandoci di alzarci... 420 00:35:46,034 --> 00:35:47,911 e di affrontare il mondo. 421 00:36:30,325 --> 00:36:31,426 Signor Reid! 422 00:36:31,715 --> 00:36:33,075 Signor Reid, signore! 423 00:36:34,385 --> 00:36:35,950 Signor Reid, alzatevi! 424 00:36:36,844 --> 00:36:39,244 Smettete di battere, sergente. Arrivo. 425 00:36:39,655 --> 00:36:41,493 Signor Reid, affrettatevi, signore! 426 00:36:41,926 --> 00:36:43,028 Ce n'è un'altra. 427 00:37:06,065 --> 00:37:09,277 Si chiamava Mary Jane Kelly. 428 00:37:12,605 --> 00:37:13,605 Edmund... 429 00:37:14,814 --> 00:37:16,917 voglio distruggere il mondo. 430 00:37:21,105 --> 00:37:23,655 Questo tipo, non scordate che squarta! 431 00:37:23,656 --> 00:37:25,734 - Uccide! - Squarta! 432 00:37:25,735 --> 00:37:27,555 Squarta, squarta! 433 00:38:41,038 --> 00:38:42,038 Drum. 434 00:38:44,165 --> 00:38:45,165 Drum. 435 00:38:45,615 --> 00:38:46,682 I brindisi. 436 00:38:57,965 --> 00:38:59,015 Mathilda... 437 00:39:00,565 --> 00:39:02,441 la mia figlia rinata. 438 00:39:06,013 --> 00:39:07,580 Credo sia l'ultima. 439 00:39:07,924 --> 00:39:10,163 - Grazie, signore. - Non serve essere così formali. 440 00:39:10,365 --> 00:39:11,585 Non più. 441 00:39:14,994 --> 00:39:17,762 Per quanto, non potevate davvero attendere ancora qualche settimana? 442 00:39:18,025 --> 00:39:20,517 Samuel non vuole che nostro figlio nasca qui, papà. 443 00:39:20,695 --> 00:39:21,745 Certamente. 444 00:39:22,595 --> 00:39:25,213 - Ebbene, fate attenzione. - Papà, ti prego. 445 00:39:25,214 --> 00:39:28,465 Prendiamo un treno per Cheltenham, non una nave a vapore diretta in Congo. 446 00:39:28,466 --> 00:39:30,137 Lo so, Mathilda, ma... 447 00:39:30,265 --> 00:39:33,071 - Le cose brutte succedono ovunque, lo so. - Sei mia figlia... 448 00:39:33,225 --> 00:39:34,390 e mi preoccupo. 449 00:39:34,755 --> 00:39:35,755 Non farlo. 450 00:39:40,014 --> 00:39:43,050 Ricordi quando eri convinto che io fossi ancora viva? 451 00:39:44,613 --> 00:39:45,863 Sì, certamente. 452 00:39:46,835 --> 00:39:50,344 Allora non sarà certamente un'impresa titanica essere egualmente convinto che... 453 00:39:50,345 --> 00:39:51,370 io stia bene. 454 00:40:01,976 --> 00:40:03,726 - Signor Reid. - Samuel. 455 00:40:06,155 --> 00:40:07,155 Bene. 456 00:40:10,904 --> 00:40:13,194 - Ci farete visita, naturalmente. - No, Drum. 457 00:40:13,195 --> 00:40:14,195 Non verrà. 458 00:40:14,896 --> 00:40:16,151 Non verrà mai. 459 00:40:17,925 --> 00:40:18,925 Non può. 460 00:40:51,794 --> 00:40:52,794 Sergente. 461 00:40:53,165 --> 00:40:54,165 Signore. 462 00:40:55,075 --> 00:40:56,714 E' là dentro? 463 00:40:56,715 --> 00:40:58,265 Sì, signor Abberline. 464 00:41:10,324 --> 00:41:11,324 Niente? 465 00:41:11,695 --> 00:41:12,919 Un testimone oculare... 466 00:41:13,031 --> 00:41:14,318 per così dire. 467 00:41:14,769 --> 00:41:15,769 Che aspetto ha? 468 00:41:16,331 --> 00:41:21,409 Circa un metro e ottanta. Biondo. Baffi arricciati. 34 anni... 469 00:41:22,920 --> 00:41:24,075 più o meno. 470 00:41:25,239 --> 00:41:26,909 Dovrò aggiungerlo alla lista di nomi... 471 00:41:27,456 --> 00:41:28,882 insieme a William Smith... 472 00:41:29,544 --> 00:41:32,644 che ha visto Elizabeth Stride con un uomo di 28 anni... 473 00:41:32,743 --> 00:41:34,516 con un berretto da caccia. Oppure... 474 00:41:34,848 --> 00:41:36,412 Israel Schwartz... 475 00:41:37,478 --> 00:41:40,178 che afferma di averla vista con un uomo dai capelli scuri... 476 00:41:40,453 --> 00:41:42,220 sulla trentina. Oppure Joseph Lawende... 477 00:41:42,475 --> 00:41:46,035 che ha visto Catherine Eddowes con un uomo sempre sulla trentina, ma biondo... 478 00:41:46,393 --> 00:41:48,369 e vestito come un marinaio. 479 00:41:51,950 --> 00:41:53,729 Questi non sono degli indizi, Fred. 480 00:41:54,228 --> 00:41:56,019 Non si tratta di un lungo filo... 481 00:41:56,202 --> 00:41:59,184 che, prima o poi, ci porterà al cuore della questione. Si tratta solo... 482 00:42:00,548 --> 00:42:02,771 di barlumi di fantasia... 483 00:42:04,356 --> 00:42:05,741 un groviglio di sole ombre. 484 00:42:06,429 --> 00:42:09,330 E noi ci aggrappiamo ad esse nella mera speranza di... 485 00:42:09,554 --> 00:42:11,294 potervi trovare... 486 00:42:12,830 --> 00:42:15,129 un senso... quando, invece, non ci riusciremo. 487 00:42:15,523 --> 00:42:16,819 Non ci riusciremo. 488 00:42:26,751 --> 00:42:28,347 Vi dissi... 489 00:42:29,442 --> 00:42:32,331 vi ho quasi implorato, quando l'avete perduta... 490 00:42:36,348 --> 00:42:37,524 perdonatemi... 491 00:42:37,773 --> 00:42:40,898 quando la vostra Mathilda affondò su quella barca... 492 00:42:42,184 --> 00:42:43,808 ma lo ribadirò... 493 00:42:44,156 --> 00:42:45,730 prendetevi cura di vostra moglie. 494 00:42:45,860 --> 00:42:48,366 Prendetevi una pausa dal lavoro. E' arrivato il momento. 495 00:42:48,462 --> 00:42:53,453 - Preferisco lavorare. - Ebbene, lavorate, Edmund! Lottate! 496 00:42:57,170 --> 00:43:00,516 Non desiderate scovarlo? Acciuffarlo, sapere chi è? 497 00:43:01,263 --> 00:43:02,263 Vincere? 498 00:43:02,271 --> 00:43:03,577 Certamente! 499 00:43:05,057 --> 00:43:06,517 Dico solamente... 500 00:43:06,842 --> 00:43:08,219 che non siamo in grado. 501 00:43:09,023 --> 00:43:10,512 Ci mancano i mezzi giusti. 502 00:43:24,790 --> 00:43:25,867 Ora, signor Reid... 503 00:43:25,944 --> 00:43:27,525 andate a casa! 504 00:43:52,497 --> 00:43:53,721 Venite... signor Reid. 505 00:43:53,798 --> 00:43:55,293 - Vi accompagno. - No, no. 506 00:43:55,346 --> 00:43:57,048 - Sergente, sergente, sergente. - A casa. 507 00:43:58,522 --> 00:43:59,875 La mia bambina non c'è più. 508 00:44:00,060 --> 00:44:02,345 Mia moglie mi guarda a malapena in faccia, con disprezzo 509 00:44:02,356 --> 00:44:04,088 e mi maledice per averla perduta, pertanto... 510 00:44:05,103 --> 00:44:06,103 no. 511 00:44:09,322 --> 00:44:11,471 - Venite, signore. - No! Andate al diavolo! 512 00:44:11,675 --> 00:44:14,625 Al diavolo le vostre premure! Al diavolo la vostra infinita devozione! 513 00:44:15,619 --> 00:44:16,812 Siete un cane, per caso? 514 00:44:17,165 --> 00:44:20,331 Lo siete? Allora smettetela di seguirmi! - No, ispettore. 515 00:44:23,123 --> 00:44:24,689 Non vi porterà da nessuna parte. 516 00:44:46,448 --> 00:44:50,619 - Va bene... verso di me. - Bene. 517 00:44:52,285 --> 00:44:55,148 - Come vi sembra, signore? - Buon pomeriggio, ispettore. 518 00:44:57,832 --> 00:44:59,294 Sono via ormai da sei mesi. 519 00:45:01,047 --> 00:45:02,078 Lui insegna, ora. 520 00:45:02,873 --> 00:45:03,937 Invece lei... 521 00:45:04,662 --> 00:45:06,388 sta scrivendo un romanzo, a quanto pare. 522 00:45:06,842 --> 00:45:08,012 La bambina cresce sana. 523 00:45:08,198 --> 00:45:09,900 Siete andato a trovare la bambina? 524 00:45:09,912 --> 00:45:11,625 No, no, non ancora... no. 525 00:45:12,742 --> 00:45:14,384 E' vostra nipote, Edmund. 526 00:45:15,690 --> 00:45:17,085 Ci andrò presto, ad ogni modo. 527 00:45:17,504 --> 00:45:19,473 Dovrei prendermi qualche giorno di vacanza. 528 00:45:21,238 --> 00:45:22,485 Com'è il mare? 529 00:45:22,893 --> 00:45:23,893 Piatto... 530 00:45:23,894 --> 00:45:24,894 bigio... 531 00:45:25,003 --> 00:45:26,199 mesto. 532 00:45:46,835 --> 00:45:48,807 Ebbene... come mai siete qui? 533 00:45:55,962 --> 00:45:59,298 Questo è il certificato di morte di una donna di nome Mary Spinks. 534 00:45:59,407 --> 00:46:01,337 Come vedete, il nome di suo marito... 535 00:46:00,816 --> 00:46:01,337 {an8}FIRMA, DESCRIZIONE E RESIDENZA DELL'INFORMATORE 536 00:46:01,338 --> 00:46:05,038 {an8}FIRMA, DESCRIZIONE E RESIDENZA DELL'INFORMATORE 537 00:46:01,447 --> 00:46:04,954 è George Chapman, ma in realtà non è il suo vero nome. 538 00:46:05,751 --> 00:46:08,359 Viveva con la signorina Spinks, in qualità di bigamo. 539 00:46:09,098 --> 00:46:11,993 Gestivano un locale insieme a Bartholomew Square. 540 00:46:15,837 --> 00:46:17,343 Perdonatemi, Fred, ma... 541 00:46:17,614 --> 00:46:22,147 George Chapman ha assunto tale identità solo nel 1895. 542 00:46:22,241 --> 00:46:25,214 Prima di quell'anno, il suo vero nome era... 543 00:46:25,473 --> 00:46:27,834 Seweryn Klosowski. 544 00:46:28,832 --> 00:46:33,219 Lo stesso Seweryn Klosowski sospettato degli omicidi dello Squartatore. 545 00:46:33,475 --> 00:46:35,447 Ma si è trasferito in America. 546 00:46:35,547 --> 00:46:38,796 Non dal 1892, a quanto pare. 547 00:46:39,080 --> 00:46:40,744 Ha fatto ritorno in questo Paese. 548 00:46:43,433 --> 00:46:47,293 Ebbene, non trascorrete le giornate ad occuparvi solamente delle vostre rose. 549 00:46:47,382 --> 00:46:48,935 Infatti. 550 00:46:49,587 --> 00:46:51,791 {an8}OSPEDALE ST. BARTHOLOMEW RAPPORTO DEL MEDICO LEGALE 551 00:46:52,426 --> 00:46:54,147 Un verbale riservato sull'autopsia. 552 00:46:54,293 --> 00:46:57,911 Schiatterò di colpo il giorno in cui non riuscirò più a corrompere un portantino. 553 00:47:00,135 --> 00:47:01,473 Sua moglie... 554 00:47:01,578 --> 00:47:02,733 la picchiava... 555 00:47:03,283 --> 00:47:04,550 continuamente... 556 00:47:04,797 --> 00:47:05,797 capite? 557 00:47:06,268 --> 00:47:09,228 - E' un bruto, senza ombra di dubbio. - Molto più di questo. 558 00:47:09,483 --> 00:47:12,972 Seweryn Klosowski nel 1885... 559 00:47:13,124 --> 00:47:16,870 termina i suoi studi in medicina al Prague Hospital di Varsavia. 560 00:47:16,959 --> 00:47:20,828 Giugno 1887, lavora in qualità di barbiere in una bottega... 561 00:47:20,960 --> 00:47:23,522 all'angolo tra Whitechapel High Street... 562 00:47:23,626 --> 00:47:26,772 - e George Yard. - Certo, è abile con i coltelli, Fred. 563 00:47:26,800 --> 00:47:29,648 - Non l'ho dimenticato. - George Yard, dove Martha Tabram... 564 00:47:29,705 --> 00:47:31,506 è stata uccisa nell'agosto del 1888. 565 00:47:31,709 --> 00:47:33,870 A mio parere, la signorina Tabram non è stata una sua vittima. 566 00:47:33,895 --> 00:47:35,815 Oh, ma davvero? 567 00:47:36,092 --> 00:47:39,011 E il mondo dovrebbe prostrarsi alle teorie di Ed Reid, vero? 568 00:47:39,012 --> 00:47:40,330 Non sono mie, no. 569 00:47:40,477 --> 00:47:43,087 Il suo assassino era destrorso, lo Squartatore, mancino. Lo sapete, Fred. 570 00:47:43,106 --> 00:47:44,680 Lo sapete bene. E, ora, siete qui... 571 00:47:44,831 --> 00:47:48,401 sperando che riprenda un caso che ormai appartiene al passato. 572 00:47:48,632 --> 00:47:51,839 - Il caso rimarrà irrisolto! - E dunque? 573 00:47:51,941 --> 00:47:54,812 La moglie di un ex sospettato muore di tubercolosi, 574 00:47:54,814 --> 00:47:58,801 e voi venite richiamato dalla pensione per rimproverarmi del fatto... 575 00:47:58,803 --> 00:48:01,835 di non mobilitare l'intera centrale per catturarlo? 576 00:48:01,837 --> 00:48:04,483 Leggete l'autopsia, ispettore! 577 00:48:04,485 --> 00:48:08,289 La tubercolosi comporta indurimento della pelle e sfoghi su braccia e gambe. 578 00:48:08,291 --> 00:48:12,415 Al contrario, lei presentava pustole intorno agli occhi e alla bocca. Ora... 579 00:48:12,417 --> 00:48:16,036 non sono il chirurgo americano, ma riconosco i sintomi 580 00:48:16,038 --> 00:48:18,460 - di avvelenamento da antimonio. - Fred, Fred! 581 00:48:18,462 --> 00:48:22,546 Anche se fosse così, resta comunque solo un avvelenamento. 582 00:48:22,548 --> 00:48:25,877 L'uomo a cui abbiamo dato la caccia eviscerava le sue vittime! 583 00:48:25,879 --> 00:48:28,165 Strappava via carne e organi dai corpi! 584 00:48:28,167 --> 00:48:29,847 A maggior ragione... 585 00:48:29,944 --> 00:48:34,194 si tratta di omicidio da parte di un uomo capace di eviscerazione, 586 00:48:34,196 --> 00:48:36,217 vicino al luogo dei fatti... 587 00:48:36,219 --> 00:48:38,865 e che adesso è a piede libero per la città, 588 00:48:38,867 --> 00:48:41,986 manifestando il suo odio per le donne sui loro corpi. 589 00:48:42,276 --> 00:48:45,690 Strumenti, occasione e movente. 590 00:48:47,010 --> 00:48:48,585 Lo arresterete? 591 00:48:51,576 --> 00:48:52,931 No, non lo farò. 592 00:48:53,458 --> 00:48:54,778 E per quale ragione? 593 00:48:55,464 --> 00:48:57,320 Perché è tutta immaginazione. 594 00:48:58,413 --> 00:49:02,442 E' un oscuro sogno ad occhi aperti nella mente di un poliziotto in pensione... 595 00:49:02,583 --> 00:49:05,662 che farebbe meglio a ritornare alle sue rose e da sua moglie. 596 00:49:05,745 --> 00:49:10,162 - Abbiamo un caso, Edmund! - No, abbiamo un fantasma. 597 00:49:12,273 --> 00:49:13,566 Uno che è ormai morto e sepolto. 598 00:49:21,344 --> 00:49:23,790 Non aspettatevi che sia finita qui. 599 00:49:29,292 --> 00:49:31,175 Fuori dai piedi, via! 600 00:50:38,172 --> 00:50:41,341 NEW ALEXANDRIA THEATRE GRANDE RIAPERTURA 601 00:50:44,677 --> 00:50:48,606 CARO SIGNOR REID, VENITE, VI PREGO. NON SAREBBE LO STESSO SENZA DI VOI. 602 00:51:17,826 --> 00:51:21,662 - Buonasera, ispettore. - Buona serata a lei, signorina Mimi. 603 00:51:23,747 --> 00:51:25,938 La vita teatrale, signor Reid. 604 00:51:28,451 --> 00:51:29,711 E' tutto meraviglioso. 605 00:51:29,713 --> 00:51:30,914 Notevole. 606 00:51:30,916 --> 00:51:34,497 Anche se non assomiglia più a quel posto che una volta avete chiamato casa. 607 00:51:35,387 --> 00:51:36,687 Un piccolo brindisi. 608 00:51:55,980 --> 00:51:58,496 Amici, amici miei. 609 00:51:59,177 --> 00:52:01,385 Se potessi dirvi di non... 610 00:52:28,227 --> 00:52:31,201 - Non ti ho toccato! - Non mi puoi evitare così! 611 00:52:33,470 --> 00:52:35,450 Signor Reid? Signore? 612 00:52:36,304 --> 00:52:37,527 Signor Reid? 613 00:52:39,019 --> 00:52:40,119 Signor Reid, signore? 614 00:52:42,643 --> 00:52:43,684 Bennet. 615 00:52:43,814 --> 00:52:44,903 Venite. 616 00:52:44,997 --> 00:52:46,295 Usciamo fuori di qui. 617 00:52:46,297 --> 00:52:47,859 Come mi avete trovato? 618 00:52:48,117 --> 00:52:50,391 Vi ho seguito, ecco come. Andiamo, signore. 619 00:52:57,551 --> 00:52:58,897 Ehi, maiale! 620 00:53:00,570 --> 00:53:01,961 Non è il caso di pagare? 621 00:53:03,878 --> 00:53:06,720 Ma certo, Gladys. Su, forza, fai un altro passo. 622 00:53:08,229 --> 00:53:11,845 Cristo, non avete proprio il gene della bellezza, eh? 623 00:53:14,800 --> 00:53:15,812 Americani... 624 00:53:16,447 --> 00:53:18,057 tutto fumo e niente arrosto. 625 00:53:23,937 --> 00:53:25,776 Gli ho fatto fare il mio gioco. 626 00:54:16,413 --> 00:54:18,913 ISTITUTO EBREO PER ORFANI 627 00:54:22,265 --> 00:54:23,450 C'è nessuno? 628 00:54:36,000 --> 00:54:41,043 PER INFORMAZIONI RIVOLGERSI ALL'ORFANOTROFIO EBREO. LA DIRETTRICE, D. GOREN 629 00:55:02,539 --> 00:55:04,728 - Ce l'avete. - Sì. 630 00:55:04,730 --> 00:55:06,032 Finalmente. 631 00:56:00,710 --> 00:56:02,807 BLACKWOOD'S MAGAZINE, EDIMBURGO APRILE 1899 632 00:56:03,024 --> 00:56:05,892 INDICE: A PESCA SUL TAMIGI, CUORE DI TENEBRA, CIARLATANI "CRISTIANI", LOUISE LORIMER 633 00:56:09,126 --> 00:56:12,774 CUORE DI TENEBRA, EPISODIO TERZO DI JOSEPH CONRAD 634 00:56:36,385 --> 00:56:37,392 Grazie. 635 00:57:06,782 --> 00:57:10,248 "Signore, vi scrivo in merito all'esecuzione del testamento 636 00:57:10,250 --> 00:57:11,844 del fu Matthew Judge, 637 00:57:11,846 --> 00:57:14,450 di cui voi siete il beneficiario." 638 00:57:14,889 --> 00:57:16,739 "Il suo patrimonio era limitato, 639 00:57:16,741 --> 00:57:21,596 ma quanto accluso era da spedire a voi, alla centrale di polizia di Whitechapel, Londra." 640 00:57:22,081 --> 00:57:24,428 "Magari vi potrà essere di conforto sapere che, 641 00:57:24,430 --> 00:57:27,182 qualunque sia stato il passato del signor Judge, 642 00:57:27,184 --> 00:57:31,430 suo figlio, Connor Judge, è ora sotto la tutela di questo ufficio." 643 00:57:31,916 --> 00:57:34,817 "Siamo anche esecutori testamentari, come da omologazione, 644 00:57:34,819 --> 00:57:36,761 che ha visto, di recente, il signorino Judge... 645 00:57:36,763 --> 00:57:40,693 nominato come unico erede del patrimonio, da noi custodito, di suo nonno... 646 00:57:40,695 --> 00:57:42,894 il signor Theodore Patrick Swift." 647 00:58:01,072 --> 00:58:03,081 Lui e il bambino erano andati a pescare. 648 00:58:04,046 --> 00:58:07,673 Stavano tornando a casa, quando la madre delle ragazze ha chiamato aiuto. 649 00:58:07,856 --> 00:58:11,622 Le sue due figlie erano state trascinate dalla corrente. 650 00:58:12,778 --> 00:58:14,511 Il capitano si è buttato in acqua. 651 00:58:14,924 --> 00:58:18,065 Ha riportato una ragazza a riva, prima di ritornare dall'altra. 652 00:58:18,647 --> 00:58:20,169 E' stata salvata anche lei. 653 00:58:23,488 --> 00:58:25,907 Ma, nel fare ciò... 654 00:58:26,136 --> 00:58:27,922 il freddo, così hanno detto... 655 00:58:27,924 --> 00:58:30,748 il fiume, freddissimo dopo il disgelo primaverile... 656 00:58:31,780 --> 00:58:33,363 il cuore non ce l'ha fatta. 657 00:58:53,876 --> 00:58:55,293 Grazie. 658 00:59:59,894 --> 01:00:05,707 GEORGE CHAPMAN. ALTRO PUB, ALTRA MOGLIE CHE MINACCIA DI UCCIDERE. AVETE IDEA DI AGIRE? 659 01:00:40,263 --> 01:00:42,067 - Posso aiutarvi? - Una bionda. 660 01:00:46,428 --> 01:00:48,381 Conoscete una certa Elizabeth Taylor? 661 01:00:50,042 --> 01:00:51,177 Chi lo vuole sapere? 662 01:00:51,538 --> 01:00:52,697 Polizia. 663 01:00:54,544 --> 01:00:55,855 Divisione H. 664 01:01:10,620 --> 01:01:12,345 Quanto manca all'inizio? 665 01:01:12,697 --> 01:01:14,422 - Del rapporto? - Sì. 666 01:01:15,071 --> 01:01:16,347 Due ore, signore. 667 01:01:25,809 --> 01:01:26,963 Sì? 668 01:01:57,088 --> 01:01:59,649 Buongiorno, signor Reid. 669 01:02:00,685 --> 01:02:05,788 Il rapporto del medico sulla morte di Mary Jane Kelly avrà ora inizio. 670 01:02:10,878 --> 01:02:13,280 Vivo al civico 5 di Miller's Court. 671 01:02:14,276 --> 01:02:17,047 Nell'ultima casa sul lato sinistro del vicolo. 672 01:02:17,970 --> 01:02:19,185 Sono vedova. 673 01:02:19,710 --> 01:02:21,473 E mi guadagno da vivere in strada. 674 01:02:23,478 --> 01:02:24,569 Lei mi disse... 675 01:02:25,244 --> 01:02:27,303 "Buonanotte, vado a cantare una canzone." 676 01:02:28,947 --> 01:02:32,407 Io sono rimasta per un quarto d'ora in camera mia, e poi sono uscita. 677 01:02:33,054 --> 01:02:35,958 Mary stava ancora cantando all'una, quando sono tornata. 678 01:02:36,631 --> 01:02:39,968 Sono rimasta un po' in stanza per riscaldarmi le mani, perché faceva freddo, 679 01:02:39,970 --> 01:02:41,299 e poi sono uscita di nuovo. 680 01:02:43,221 --> 01:02:44,862 Stava ancora cantando. 681 01:02:46,264 --> 01:02:49,431 ♪ Scene della mia infanzia ♪ 682 01:02:49,677 --> 01:02:52,137 ♪ mi compaiono davanti agli occhi... ♪ 683 01:02:52,693 --> 01:02:55,079 ♪ risvegliando ricordi ♪ 684 01:02:55,585 --> 01:02:57,970 ♪ dei passati giorni felici. ♪ 685 01:03:02,294 --> 01:03:04,568 ♪ Mentre la vita così rimane... ♪ 686 01:03:04,987 --> 01:03:07,670 ♪ in ricordo, conserverò ♪ 687 01:03:08,660 --> 01:03:13,236 ♪ questa violetta che colsi dalla tomba di mia madre. ♪ 688 01:03:16,956 --> 01:03:18,013 Signor Reid. 689 01:03:19,152 --> 01:03:20,892 Che cosa gli devo dire, Bennet? 690 01:03:21,712 --> 01:03:22,666 Dire? 691 01:03:22,667 --> 01:03:26,133 Si aspettano che stia lì in piedi a spiegare una questione. 692 01:03:26,365 --> 01:03:28,481 Eppure non riesco a trovare una spiegazione. 693 01:03:29,012 --> 01:03:31,224 Perché le azioni di quest'uomo vanno oltre. 694 01:03:32,263 --> 01:03:33,271 Signore... 695 01:03:33,913 --> 01:03:35,874 non sto dicendo che non siano orribili. 696 01:03:36,330 --> 01:03:38,070 Certamente lo sono, e molto di più, ma... 697 01:03:38,576 --> 01:03:41,158 voi, il signor Abberline, questi... 698 01:03:41,328 --> 01:03:44,949 giornalisti e avvocati, che strillano il loro orrore al cielo, 699 01:03:44,950 --> 01:03:49,203 è come se immaginassero che queste azioni siano opera di una creatura immaginaria. 700 01:03:51,217 --> 01:03:55,290 - Io credo, signor Reid, se permettete... - Parlate, Bennet. 701 01:03:56,148 --> 01:03:58,533 Questa signorina Kelly, quello che le è accaduto... 702 01:03:59,325 --> 01:04:01,540 è vostro compito definirlo... 703 01:04:02,021 --> 01:04:06,034 così le azioni di questo assassino non saranno credute opere di fantasia, 704 01:04:06,502 --> 01:04:07,597 ma conosciute... 705 01:04:08,039 --> 01:04:09,953 come crudeltà compiute da esseri umani. 706 01:04:16,282 --> 01:04:17,605 Spetta a voi, signore. 707 01:04:28,179 --> 01:04:31,256 Tutta la pelle dell'addome e delle cosce è stata rimossa, 708 01:04:31,257 --> 01:04:34,200 e la cavità addominale svuotata delle viscere. 709 01:04:37,459 --> 01:04:40,031 Queste sono state rinvenute in vari luoghi. 710 01:04:41,158 --> 01:04:43,432 L'utero e i reni sono stati posti sotto la testa. 711 01:04:46,802 --> 01:04:48,964 Il fegato deposto tra i piedi. 712 01:04:50,560 --> 01:04:53,566 Gli intestini erano a destra, la milza... 713 01:04:54,022 --> 01:04:55,701 a sinistra del cadavere. 714 01:05:02,052 --> 01:05:04,500 Il pericardio è stato trovato squarciato... 715 01:05:05,031 --> 01:05:06,502 e il cuore era mancante. 716 01:05:09,693 --> 01:05:14,908 Si è stabilito che la mutilazione sia stata inflitta da una persona mancina. 717 01:05:15,492 --> 01:05:18,536 L'angolo destro del lenzuolo era saturo di sangue, 718 01:05:18,682 --> 01:05:22,251 e a terra, sul pavimento, vi era un'altra pozza di sangue di circa due piedi. 719 01:05:22,944 --> 01:05:23,970 Polizia. 720 01:05:24,589 --> 01:05:25,659 Divisione H. 721 01:05:31,817 --> 01:05:33,272 Mia moglie è indisposta. 722 01:05:34,245 --> 01:05:35,922 Ha chiesto di non essere disturbata. 723 01:05:39,190 --> 01:05:41,872 Avete molti problemi in questo locale, signor Chapman? 724 01:05:44,895 --> 01:05:48,638 Non si è mai troppo prudenti, ispettore Reid. 725 01:05:49,808 --> 01:05:52,294 - Cos'avete detto di volerle chiedere? - Non l'ho ancora detto. 726 01:05:58,940 --> 01:05:59,973 Bella presa. 727 01:06:01,084 --> 01:06:02,179 Mano destra. 728 01:06:03,658 --> 01:06:05,295 Oggetto smarrito, un ombrello. 729 01:06:05,296 --> 01:06:06,689 Ha sporto denuncia a noi. 730 01:06:08,415 --> 01:06:09,423 Quindi? 731 01:06:11,165 --> 01:06:13,410 Purtroppo, non è stata ritrovata. 732 01:06:13,411 --> 01:06:15,176 Sono certo che glielo riferirete. 733 01:06:35,981 --> 01:06:38,305 Ultimo giorno del secolo! 734 01:06:41,491 --> 01:06:43,529 Ultimo giorno del secolo! 735 01:06:44,738 --> 01:06:48,602 ALEXANDRIA THEATRE: QUESTA SERA FOLLIE DI FINE SECOLO 736 01:06:57,610 --> 01:06:58,926 Ho lasciato un messaggio. 737 01:06:59,606 --> 01:07:01,309 Non ero certo del fatto che... 738 01:07:02,000 --> 01:07:04,396 beh, è un'occasione speciale, ed io... 739 01:07:04,397 --> 01:07:07,302 - sapevo che non avremmo cenato insieme. - Signor Reid, fermatevi. 740 01:07:08,207 --> 01:07:09,637 Non sarò qui, stasera. 741 01:07:10,466 --> 01:07:12,164 Sono attesa ad un ballo... 742 01:07:12,446 --> 01:07:13,454 a Richmond. 743 01:07:15,077 --> 01:07:17,012 C'è un uomo che desidera sposarmi. 744 01:07:17,013 --> 01:07:18,406 E' il suo ballo. 745 01:07:19,355 --> 01:07:20,599 Ci saranno... 746 01:07:21,005 --> 01:07:22,510 pavoni e... 747 01:07:22,929 --> 01:07:25,674 cervi che gironzoleranno in tutta la proprietà. 748 01:07:27,072 --> 01:07:30,337 Al solo pensiero desidero solamente di camminare lungo il molo, a Shadwell Basin, 749 01:07:30,338 --> 01:07:33,025 con dei sassi nelle tasche, e lasciarmi semplicemente cadere giù. 750 01:07:33,419 --> 01:07:34,427 Ma... 751 01:07:35,380 --> 01:07:37,294 è molto anziano, e, probabilmente... 752 01:07:37,527 --> 01:07:39,168 morirà presto, ed io... 753 01:07:40,704 --> 01:07:44,397 E io credo di voler incoraggiare le sue avance. 754 01:07:45,080 --> 01:07:46,452 Perché temo... 755 01:07:47,698 --> 01:07:48,706 che... 756 01:07:49,719 --> 01:07:52,303 se sarò ancora qui a Whitechapel a mezzanotte... 757 01:07:53,070 --> 01:07:55,696 resterò qui per un altro secolo. 758 01:07:56,919 --> 01:07:58,702 Sapete che vi sono molto affezionata... 759 01:07:59,066 --> 01:08:01,526 mio caro, caro Edmund. 760 01:08:02,689 --> 01:08:04,987 Vedrò sempre il sorriso del capitano, 761 01:08:05,779 --> 01:08:07,102 e quell'alzata di spalle. 762 01:08:07,628 --> 01:08:09,709 Sentirò il suo alito disgustoso che puzza di whisky. 763 01:08:11,628 --> 01:08:12,957 E mi rifiuto... 764 01:08:13,390 --> 01:08:14,696 mi rifiuto... 765 01:08:16,058 --> 01:08:17,650 di essere perseguitata da lui... 766 01:08:19,223 --> 01:08:20,231 capite. 767 01:08:28,724 --> 01:08:30,613 Qui non rimarrò altri che io. 768 01:08:31,070 --> 01:08:32,078 Lo so. 769 01:08:35,273 --> 01:08:36,320 Credo che... 770 01:08:36,440 --> 01:08:37,458 forse... 771 01:08:38,146 --> 01:08:39,967 sia il regalo a noi, da parte vostra. 772 01:08:42,705 --> 01:08:44,247 E' molto nobile da parte vostra. 773 01:10:13,218 --> 01:10:19,089 ♪ Scene della mia infanzia mi compaiono davanti agli occhi... ♪ 774 01:10:19,457 --> 01:10:25,235 ♪ risvegliando ricordi dei passati giorni felici. ♪ 775 01:10:25,885 --> 01:10:29,036 ♪ Quando, da bambina... ♪ 776 01:10:29,037 --> 01:10:31,551 ♪ gironzolavo nei prati. ♪ 777 01:10:35,605 --> 01:10:39,372 ♪ In quella vecchia casa non vi è più nessuno che mi rallegri. ♪ 778 01:10:39,373 --> 01:10:41,043 No, no, no! 779 01:10:41,768 --> 01:10:45,227 Non potete! E' la sua canzone, è la sua canzone! 780 01:10:45,236 --> 01:10:46,901 Fermatevi! Basta! 781 01:10:47,594 --> 01:10:50,718 - Fermatevi! E' la sua canzone! - Signor Reid! 782 01:10:51,208 --> 01:10:52,882 - Venite. - Voi non... 783 01:10:52,883 --> 01:10:54,076 non potete. 784 01:10:54,352 --> 01:10:57,491 - Non potete farlo, fermatevi, dannazione! - Silenzio, signore! 785 01:10:58,089 --> 01:11:02,075 ♪ Questa violetta che colsi ♪ 786 01:11:02,129 --> 01:11:03,993 Non sapete cosa sia il rispetto? 787 01:11:05,193 --> 01:11:07,773 Oppure non sapete assolutamente che era la sua canzone? 788 01:11:07,774 --> 01:11:11,587 E' la canzone che Mary Jane Kelly cantava la notte in cui lo Squartatore la uccise! 789 01:11:11,588 --> 01:11:13,154 Signor Reid! 790 01:11:14,121 --> 01:11:16,656 Non è questo il motivo per cui la cantano? 791 01:11:21,821 --> 01:11:22,850 Vi prego. 792 01:11:22,851 --> 01:11:23,871 Signore. 793 01:11:24,173 --> 01:11:26,335 Forse è ora che andiate a casa. 794 01:11:29,623 --> 01:11:30,694 Sì, certo. 795 01:11:33,422 --> 01:11:34,549 Scusatemi. 796 01:11:35,003 --> 01:11:36,012 Scusatemi. 797 01:11:38,292 --> 01:11:39,511 Scusatemi. 798 01:12:47,863 --> 01:12:52,929 ♪ Daisy, Daisy, rispondimi! ♪ 799 01:12:53,907 --> 01:12:57,788 ♪ Sono mezzo matto, per quanto... ♪ 800 01:13:00,305 --> 01:13:02,008 Ispettore Reid, signore. 801 01:13:02,009 --> 01:13:03,141 Continuate. 802 01:13:04,829 --> 01:13:05,936 Continuate pure. 803 01:13:09,266 --> 01:13:10,522 Eccoci qua, allora! 804 01:13:13,969 --> 01:13:18,462 ♪ Daisy, Daisy, rispondimi. ♪ 805 01:13:19,481 --> 01:13:22,041 ♪ Sono mezzo matto... ♪ 806 01:14:39,227 --> 01:14:42,335 RESOCONTO DEGLI EVENTI: SETTIMANA CHE SI CONCLUDE SABATO 30 DICEMBRE 1899 807 01:15:15,406 --> 01:15:18,406 Grazie. www.subsfactory.it 59764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.