Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,993 --> 00:00:07,406
Mi avevano detto che eri morta!
2
00:00:06,266 --> 00:00:07,406
{an8}Negli episodi precedenti...
3
00:00:07,407 --> 00:00:10,968
{an8}Negli episodi precedenti...
4
00:00:07,407 --> 00:00:10,968
- Ma non � vero!
- S�, ma mi avevano detto cos�!
5
00:00:10,969 --> 00:00:12,337
Le parler�.
6
00:00:12,768 --> 00:00:13,888
Avete la mia parola.
7
00:00:15,383 --> 00:00:17,305
Io non vedo una bestia, Nathaniel.
8
00:00:17,306 --> 00:00:18,989
E se ce ne andassimo da qui?
9
00:00:18,990 --> 00:00:20,209
Con Robin.
10
00:00:20,994 --> 00:00:22,201
Robin Sumner...
11
00:00:22,290 --> 00:00:23,652
ti fidi di me, vero?
12
00:00:24,811 --> 00:00:25,963
Sarai al sicuro.
13
00:00:26,717 --> 00:00:28,842
Sei stato un ragazzino
molto coraggioso, Robin.
14
00:00:34,663 --> 00:00:38,260
Il ragazzo � morto, giace come spazzatura
nel fango di Goodluck Hope.
15
00:00:38,261 --> 00:00:41,352
Quel bastardo di vostro fratello,
uccide in reazione ai vostri omicidi,
16
00:00:41,353 --> 00:00:43,594
dannate bestie.
17
00:00:45,268 --> 00:00:47,282
C'� una candela, signore.
18
00:00:57,198 --> 00:00:58,467
No!
19
00:00:59,078 --> 00:01:00,222
Mathilda!
20
00:01:01,038 --> 00:01:02,307
Dovevamo catturarlo!
21
00:01:25,498 --> 00:01:26,903
Signor Reid?
22
00:01:27,435 --> 00:01:28,443
Signore?
23
00:01:30,289 --> 00:01:31,546
Signor Reid...
24
00:01:33,702 --> 00:01:35,424
come sono riusciti a prendervi?
25
00:01:38,160 --> 00:01:40,336
Si dice che vi siate arreso.
26
00:01:42,699 --> 00:01:43,707
Perch�?
27
00:01:45,119 --> 00:01:46,512
Quindi, a che scopo?
28
00:01:48,778 --> 00:01:51,897
Voi e il capitano avete trovato il cadavere
della madre di Robin e di suo zio?
29
00:01:55,142 --> 00:01:57,483
Seguendo quale brutale istinto
lui e Miss Susan
30
00:01:57,484 --> 00:02:00,357
si sono introdotti in casa del signor Dove?
31
00:02:03,142 --> 00:02:04,168
Vi prego...
32
00:02:08,505 --> 00:02:10,791
Sento parlare solamente delle persone...
33
00:02:11,593 --> 00:02:13,320
che non conoscono la verit�.
34
00:02:17,321 --> 00:02:18,739
Vi prego, signor Reid...
35
00:02:22,183 --> 00:02:23,949
quale sar� il nostro prossimo passo?
36
00:02:29,939 --> 00:02:31,022
Signor Reid?
37
00:02:34,965 --> 00:02:36,246
Signor Reid?
38
00:02:46,887 --> 00:02:49,587
Anche i pi� forti iniziano
a sentire la stanchezza,
39
00:02:49,588 --> 00:02:54,088
ma i Ripper Street Blues non possono
mancare per gli ultimi episodi in assoluto
40
00:02:54,089 --> 00:02:56,189
di questa affascinante serie. A voi...
41
00:02:56,290 --> 00:02:59,296
Ripper Street s05e05
- A Last Good Act -
42
00:03:08,326 --> 00:03:10,539
{an5}The SF Division Officers:
43
00:03:10,550 --> 00:03:14,641
alohomora87, wilhel_mina, Sydar,
kikola, -McC-, robbykate, seanma
44
00:03:20,035 --> 00:03:22,534
The Chief Inspector: Spigui
45
00:03:32,003 --> 00:03:34,842
www.subsfactory.it
46
00:03:41,521 --> 00:03:42,553
Tilda.
47
00:03:46,735 --> 00:03:51,094
{an5}"Un'ultima buona azione"
48
00:03:50,695 --> 00:03:51,777
Tilda!
49
00:03:51,987 --> 00:03:53,963
Ti prego, voglio solamente parlarti.
50
00:03:56,215 --> 00:03:57,508
Tilda, ti prego!
51
00:03:57,668 --> 00:03:59,781
Dobbiamo parlare, devi lasciarmi spiegare!
52
00:04:03,144 --> 00:04:04,152
Tilda!
53
00:04:05,395 --> 00:04:07,359
Venite, ispettore, vi stanno aspettando.
54
00:04:35,186 --> 00:04:37,137
Questo caso � vostro, ispettore Dummond.
55
00:04:38,516 --> 00:04:41,608
Saremmo anche a Hackney, ma questo
crimine � stato concepito a Whitechapel.
56
00:04:42,168 --> 00:04:45,850
I criminali saranno senza dubbio nascosti l�,
a pianificare la loro fuga, e voi, signore...
57
00:04:46,142 --> 00:04:50,426
con i vostri della Divisione H, cercateli
e bloccateli a Whitechapel, sono stato chiaro?
58
00:04:50,528 --> 00:04:51,710
S�, signor Dove.
59
00:04:52,005 --> 00:04:54,454
Ora che hanno il bambino,
devono predisporre la fuga.
60
00:04:54,551 --> 00:04:56,358
E, sicuramente, verranno visti nel mentre.
61
00:04:56,649 --> 00:04:59,278
Quindi, permettetemi altri uomini
dalle Divisioni J e K.
62
00:04:59,279 --> 00:05:01,365
Chiuderemo i porti,
le stazioni ferroviarie...
63
00:05:01,366 --> 00:05:03,607
Per me � stata una madre,
quando ne ho avuto bisogno.
64
00:05:06,111 --> 00:05:07,802
E hanno preso mio figlio.
65
00:05:09,016 --> 00:05:11,567
S�, ispettore, vi dar�
tutti gli uomini di cui avrete bisogno.
66
00:05:11,857 --> 00:05:13,312
Basta solo che li richiediate.
67
00:05:13,432 --> 00:05:15,102
- S�, signore.
- E il signor Reid...
68
00:05:15,103 --> 00:05:18,755
ora che le ultime gesta del signor Shine
vi hanno permesso di arrestarlo, ha parlato?
69
00:05:18,806 --> 00:05:19,814
No, non parla.
70
00:05:20,543 --> 00:05:22,928
E senza contare ci� che gli ha fatto
il signor Shine, � come...
71
00:05:23,657 --> 00:05:26,054
� come se gli avessero risucchiato
il midollo dalle ossa.
72
00:05:27,550 --> 00:05:29,084
Considerato il tradimento subito...
73
00:05:30,277 --> 00:05:32,062
o che gli sembra di aver subito,
74
00:05:32,063 --> 00:05:33,932
� comprensibile, forse.
75
00:05:34,860 --> 00:05:36,865
Avete sgomberato le celle
per la sua sicurezza, quindi?
76
00:05:36,866 --> 00:05:39,823
- S�, certo.
- Allora, forse, potrei interrogarlo.
77
00:05:40,131 --> 00:05:41,694
Ve ne sarei grato, signore.
78
00:05:42,403 --> 00:05:45,153
Allora andiamo a Leman Street.
Dopo di voi, ispettore.
79
00:05:48,053 --> 00:05:51,104
Chiamate un fotografo, non permettete
a nessuno di toccarla finch�...
80
00:06:50,662 --> 00:06:54,499
TEATRO ALEXANDRIA
81
00:07:07,663 --> 00:07:08,994
Grazie, Matthew.
82
00:07:10,678 --> 00:07:11,691
Grazie.
83
00:07:16,540 --> 00:07:17,821
Non ne avevo idea.
84
00:07:20,207 --> 00:07:21,722
Quello che voglio dire � che...
85
00:07:22,713 --> 00:07:27,528
a questo mondo c'� molto, troppo, che pu�
far nascere in noi il disprezzo, ma...
86
00:07:29,486 --> 00:07:32,813
non immaginavo cosa sarebbe stato
vedere voi due insieme...
87
00:07:35,581 --> 00:07:37,521
e sentirmi cambiato.
88
00:07:40,392 --> 00:07:41,400
Connor...
89
00:07:42,473 --> 00:07:43,990
osserva tuo padre.
90
00:07:45,301 --> 00:07:46,570
Nonostante...
91
00:07:46,989 --> 00:07:49,250
non ci sia molto da prendere ad esempio...
92
00:07:50,816 --> 00:07:52,122
c'� il suo coraggio...
93
00:07:52,652 --> 00:07:54,417
il suo coraggio e il suo amore.
94
00:07:56,658 --> 00:08:00,037
Ci sono dei rapporti da ricucire.
95
00:08:01,154 --> 00:08:02,708
Torniamo a casa, figliolo.
96
00:08:04,095 --> 00:08:05,314
In America.
97
00:08:05,961 --> 00:08:08,098
E l� ci sono valli profonde...
98
00:08:08,347 --> 00:08:11,149
e fiumi che scorrono con acqua fresca,
che disgela in primavera.
99
00:08:11,150 --> 00:08:12,467
E dentro ci sono pesci...
100
00:08:12,837 --> 00:08:16,345
Pesci gatto, persici,
e trote enormi, gigantesche...
101
00:08:16,739 --> 00:08:19,594
che puoi pescare e mangiare
e poi non fare altro che ruttare
102
00:08:19,595 --> 00:08:21,662
e sentire il sole sul viso.
103
00:08:22,615 --> 00:08:25,820
Forse, potremmo pensare
di darti una sorellina.
104
00:08:29,349 --> 00:08:31,176
La carrozza � pronta.
105
00:08:31,533 --> 00:08:34,128
Il mio autista pu� portarvi
fino a Old North Road...
106
00:08:34,129 --> 00:08:35,758
e, poi, torner� a casa.
107
00:08:36,243 --> 00:08:37,375
Vedi, Connor...
108
00:08:38,079 --> 00:08:40,812
questa � la signorina Mimi,
una nostra grande amica.
109
00:08:41,595 --> 00:08:43,857
Beh, in che altro modo
potrei liberarmi di voi?
110
00:08:44,614 --> 00:08:46,065
I moli saranno sorvegliati.
111
00:08:46,066 --> 00:08:48,861
E lo saranno anche i traghetti
per i porti verso nord e verso sud.
112
00:08:49,848 --> 00:08:52,766
Vi prenderebbero, fuggireste un'altra volta
e sareste ricercati.
113
00:08:52,767 --> 00:08:55,222
E non riuscirei pi� a riaprire
questo teatro al pubblico.
114
00:08:55,223 --> 00:08:57,922
Va bene. Meglio avviarsi, allora.
115
00:09:01,493 --> 00:09:02,499
Bene.
116
00:09:04,537 --> 00:09:07,593
Non volete sapere le novit� provenienti
dal grande mondo di Whitechapel?
117
00:09:08,694 --> 00:09:09,884
Decisamente no.
118
00:09:09,885 --> 00:09:12,134
E quali novit� sarebbero, signorina Mimi?
119
00:09:12,648 --> 00:09:14,678
Jedediah Shine � morto.
120
00:09:19,760 --> 00:09:21,923
Questo s� che � un motivo per festeggiare.
121
00:09:23,445 --> 00:09:24,566
Com'� accaduto?
122
00:09:24,758 --> 00:09:26,803
Non si sa ancora nulla di preciso...
123
00:09:29,834 --> 00:09:32,954
si sa solo che la cattura del signor Reid
� stata la sua ultima azione da vivo.
124
00:09:35,105 --> 00:09:38,277
Pare che la figlia del signor Reid
sia stata convinta a tradirlo.
125
00:09:39,295 --> 00:09:41,185
Una famiglia ricongiunta...
126
00:09:41,230 --> 00:09:42,750
un'altra distrutta.
127
00:09:42,886 --> 00:09:44,411
Ehi, era a conoscenza dei rischi.
128
00:09:44,620 --> 00:09:47,083
Lo avevo avvertito,
ma ha deciso di fare di testa sua...
129
00:09:47,130 --> 00:09:49,117
cos� come, ora, noi faremo di testa nostra.
130
00:09:49,691 --> 00:09:53,104
Caitlin... tu porta il bambino,
io porto le valigie sulla carrozza.
131
00:09:56,928 --> 00:09:58,447
Caitlin, porta il bambino.
132
00:09:58,478 --> 00:09:59,923
Matthew, devo farlo.
133
00:10:00,756 --> 00:10:02,209
Ho fatto una promessa.
134
00:10:02,482 --> 00:10:05,240
Quel tradimento, quella separazione...
sono da imputare a me.
135
00:10:05,363 --> 00:10:06,733
Maledizione, Caitlin...
136
00:10:07,856 --> 00:10:10,281
- no.
- Non merita, forse, di essere aiutato?
137
00:10:10,294 --> 00:10:12,053
E lei non merita, forse, di sapere la verit�?
138
00:10:12,161 --> 00:10:14,102
E per quanto riguarda noi, per l'amor di Dio?
139
00:10:14,120 --> 00:10:15,120
Abbiamo lui.
140
00:10:15,183 --> 00:10:17,611
Abbiamo Connor.
E, ora, tu pretendi di volerti...
141
00:10:17,683 --> 00:10:21,845
fare una passeggiata verso casa
dell'ispettore Samuel Drummond?
142
00:10:21,884 --> 00:10:24,482
Come? Non intendevo fare una cosa del genere.
143
00:10:25,087 --> 00:10:26,389
E cosa, allora?
144
00:10:26,643 --> 00:10:29,262
Faremo ancora una volta affidamento
sulla padrona di casa.
145
00:10:45,018 --> 00:10:47,523
Potete lasciarci da soli per un momento,
ispettore Drummond?
146
00:10:47,823 --> 00:10:48,823
Sissignore.
147
00:11:00,559 --> 00:11:01,559
Tutta Londra...
148
00:11:01,603 --> 00:11:02,771
� in fermento, signore.
149
00:11:04,538 --> 00:11:08,751
La stampa della capitale si riunir�
a Scotland Yard domattina...
150
00:11:10,236 --> 00:11:13,488
e dovr� spiegare loro
gli sgradevoli motivi e le conseguenze del...
151
00:11:14,005 --> 00:11:18,258
perch� alcuni membri della polizia di
Whitechapel siano morti, o abbiano ucciso.
152
00:11:23,922 --> 00:11:28,156
Sono certo comprendiate, pertanto...
153
00:11:31,489 --> 00:11:33,574
di quale supporto potrete beneficiare...
154
00:11:33,698 --> 00:11:35,928
se faceste un buon resoconto di...
155
00:11:38,217 --> 00:11:39,525
quel che sapete.
156
00:11:45,608 --> 00:11:47,499
I vostri amici hanno ucciso un'altra volta.
157
00:11:49,232 --> 00:11:50,332
Altro sangue...
158
00:11:51,873 --> 00:11:55,241
che macchia anche le vostre mani,
signor Reid, poich�...
159
00:11:55,926 --> 00:11:58,643
voi sapete dove potremmo trovarli,
ma non lo dite.
160
00:11:59,739 --> 00:12:01,171
Me lo direte ora?
161
00:12:11,331 --> 00:12:13,994
Ma, badate bene...
non vi sto offrendo delle condizioni.
162
00:12:14,620 --> 00:12:17,251
Siete abbastanza acuto da non pensare
che i vostri numerosi...
163
00:12:17,399 --> 00:12:20,660
spregevoli atti possano cancellarsi
con una sola confessione.
164
00:12:20,663 --> 00:12:21,866
No. Voi confesserete...
165
00:12:22,174 --> 00:12:25,654
perch� sapete che tutto questo caos
deve volgere al termine. Lo farete...
166
00:12:26,298 --> 00:12:28,055
perch� credete che ci sia una soluzione...
167
00:12:28,582 --> 00:12:31,067
un'ultima buona azione per Edmund Reid.
168
00:12:32,545 --> 00:12:35,419
Tale confessione non vi sollever�
dalle accuse, signore...
169
00:12:35,674 --> 00:12:39,955
ma riporter� un certo ordine alla comunit�
che avevate giurato di voler servire...
170
00:12:43,634 --> 00:12:45,002
e un po' di sollievo...
171
00:12:45,743 --> 00:12:47,647
all'anima affranta di vostra figlia.
172
00:12:52,669 --> 00:12:54,723
Ho potuto udire Bennet Drake...
173
00:12:54,807 --> 00:12:55,923
mentre moriva.
174
00:12:57,195 --> 00:13:00,136
Ho potuto udire le parole
che rivolse a vostro fratello...
175
00:13:00,426 --> 00:13:01,731
prima che costui...
176
00:13:01,765 --> 00:13:03,403
gli squarciasse la gola.
177
00:13:05,871 --> 00:13:06,960
Bennet disse...
178
00:13:07,698 --> 00:13:10,262
che, guardarlo,
era come riflettersi in uno specchio.
179
00:13:12,968 --> 00:13:14,689
E, ora, io e voi, qui...
180
00:13:15,177 --> 00:13:16,891
ci riflettiamo l'uno nell'altro.
181
00:13:20,027 --> 00:13:22,753
Non dubito della vostra sincerit�,
signor Dove...
182
00:13:25,445 --> 00:13:28,684
nello sperare che questo mondo
possa essere pi� giusto...
183
00:13:29,087 --> 00:13:30,413
e rigenerato...
184
00:13:32,452 --> 00:13:35,045
che le feroci tenebre del passato...
185
00:13:35,372 --> 00:13:37,318
possano essere rimosse e dimenticate.
186
00:13:37,902 --> 00:13:40,119
E' un'ambizione che nutrivo anche io,
un tempo.
187
00:13:40,636 --> 00:13:44,729
E, invece, ho dovuto battermi con chi pensava
che tale ambizione fosse solo una fantasia.
188
00:13:48,557 --> 00:13:50,966
Questo percorso, qui...
189
00:13:51,473 --> 00:13:53,021
il nostro percorso...
190
00:13:53,534 --> 00:13:56,600
� iniziato con un uomo
il cui nome era Isaac Bloom.
191
00:13:57,509 --> 00:13:58,783
Credo lo ricordiate.
192
00:14:01,657 --> 00:14:02,863
Isaac era un matematico.
193
00:14:02,892 --> 00:14:06,819
Credeva che i numeri tradissero
la reale natura del nostro universo
194
00:14:06,820 --> 00:14:10,804
e, perci�, era empiricamente
provato che l'entropia dell'universo...
195
00:14:11,739 --> 00:14:14,212
raggiungesse un valore massimo, che tutto...
196
00:14:14,722 --> 00:14:17,016
si spostasse irreversibilmente dall'ordine...
197
00:14:17,621 --> 00:14:18,965
al caos.
198
00:14:21,579 --> 00:14:23,556
Non ci credete, � vero?
199
00:14:24,520 --> 00:14:27,146
- Mi � impossibile.
- La pensavo come voi, perch�...
200
00:14:27,545 --> 00:14:30,205
quale speranza avrebbe avuto Whitechapel,
se avesse avuto ragione?
201
00:14:33,793 --> 00:14:36,073
Volete che vi confessi la verit�?
202
00:14:37,252 --> 00:14:38,933
- S�.
- Ebbene, eccola qui.
203
00:14:40,396 --> 00:14:42,920
Isaac Bloom aveva ragione su tutto.
204
00:14:44,749 --> 00:14:46,019
Lasciate stare le vostre...
205
00:14:46,169 --> 00:14:48,840
speranze, signore,
perch� Whitechapel vi far� a pezzi...
206
00:14:49,210 --> 00:14:50,826
sceglier� gli individui pi� puri...
207
00:14:51,101 --> 00:14:54,422
e li ridurr� in frammenti di puro veleno.
208
00:14:55,978 --> 00:14:58,718
Ebbene,
avete parlato di un'ultima buona azione...
209
00:15:01,727 --> 00:15:03,590
allora sceglier� la pi� semplice.
210
00:15:04,904 --> 00:15:06,807
Non ho intenzione di tradire i miei amici.
211
00:15:33,203 --> 00:15:34,538
Non vuole parlare...
212
00:15:35,106 --> 00:15:36,978
ma noi dobbiamo procedere in ogni caso.
213
00:15:37,377 --> 00:15:42,483
La posizione che occupa nella vostra vita
privata non � cosa semplice. Lo so bene.
214
00:15:43,603 --> 00:15:45,647
Ma dovrete incriminarlo, ispettore.
215
00:15:45,776 --> 00:15:46,963
Lo far�, signor Dove.
216
00:15:50,452 --> 00:15:53,512
Ma guardateli... i due onesti.
217
00:15:54,245 --> 00:15:55,737
Attento, Frank.
218
00:15:56,714 --> 00:15:58,459
Di cos'hai paura, Drum?
219
00:15:59,543 --> 00:16:02,729
Forse temi che anche noi,
come la santa signorina Mathilda Reid...
220
00:16:02,999 --> 00:16:06,538
potremmo trovare un motivo
per schiaffeggiarti in pubblica piazza?
221
00:16:06,885 --> 00:16:08,420
Non avete del lavoro da sbrigare...
222
00:16:08,734 --> 00:16:09,779
sergente?
223
00:16:10,233 --> 00:16:12,650
Avete avvisato le Divisioni J e K,
per avere rinforzi?
224
00:16:12,732 --> 00:16:15,006
Avete istruito gli uomini
sull'assoluta necessit�
225
00:16:15,058 --> 00:16:18,440
che ogni singola via di uscita
da questa citt� venga barricata?
226
00:16:20,354 --> 00:16:22,306
No? Allora datevi da fare!
227
00:16:22,469 --> 00:16:27,043
Una volta fatto, potrete testimoniare
alla lettura delle accuse rivolte a Reid!
228
00:17:07,130 --> 00:17:08,826
Confermate il vostro nome, gentilmente.
229
00:17:09,331 --> 00:17:11,674
- Edmund John James Reid.
- Indirizzo?
230
00:17:11,768 --> 00:17:14,855
- Fairclough Street numero 14, Whitechapel.
- Impiego?
231
00:17:17,062 --> 00:17:18,094
Agente di polizia.
232
00:17:18,446 --> 00:17:20,510
Drummond, quanto vi ho chiesto...
233
00:17:20,796 --> 00:17:21,796
in precedenza...
234
00:17:22,245 --> 00:17:23,727
Avete detto a Mathilda...
235
00:17:24,346 --> 00:17:26,661
che comprendevo, che ho compreso?
236
00:17:29,974 --> 00:17:31,674
Vi prego, glielo direte?
237
00:17:34,225 --> 00:17:36,255
Vi prego, promettete che glielo direte.
238
00:17:36,256 --> 00:17:37,816
Accuse rivolte a Reid...
239
00:17:37,946 --> 00:17:39,284
Edmund, John James.
240
00:17:39,285 --> 00:17:41,495
Testimone il sergente Francis Thatcher.
241
00:17:41,835 --> 00:17:45,283
Le Forze di Polizia di Sua Maest�
vi accusano dei seguenti reati:
242
00:17:45,284 --> 00:17:48,538
l'omicidio di Theodore Swift,
con aggravante della premeditazione.
243
00:17:48,804 --> 00:17:50,924
- L'omicidio di Horace Buckley.
- Drummond.
244
00:17:50,925 --> 00:17:54,846
Complicit� nel brutale omicidio
di Frank Goodnight, resistenza all'arresto,
245
00:17:54,847 --> 00:17:56,501
- Drummond.
- ostacolo alla giustizia.
246
00:17:56,502 --> 00:17:59,993
- Vi prego, Mathilda deve sapere. Deve.
- Favoreggiamento alla fuga
247
00:17:59,994 --> 00:18:03,273
- Non deve subire ulteriori sofferenze.
- delle persone di Susan Hart e Homer Jackson
248
00:18:03,274 --> 00:18:06,594
- quando i prigionieri erano sotto custodia.
- E' solo un messaggio...
249
00:18:06,595 --> 00:18:09,295
- Firmate, signor Reid, e poi Frank.
- Perch� non... non assecondate...
250
00:18:09,296 --> 00:18:10,995
Non pu� assecondarvi, signor Reid,
251
00:18:10,996 --> 00:18:14,378
perch� la signorina Mathilda l'ha cacciato
di casa e non gli rivolge la parola.
252
00:18:18,674 --> 00:18:20,178
E' la verit�, Drummond?
253
00:18:21,775 --> 00:18:23,603
- Per favore firmate, signore.
- Ditemelo.
254
00:18:29,015 --> 00:18:31,794
- Sergente Thatcher, la firma.
- Samuel Drummond...
255
00:18:33,675 --> 00:18:36,810
siete stato voi ad accendere la candela
alla finestra di Mathilda?
256
00:18:53,524 --> 00:18:56,337
- Firmate per il vostro ispettore, sergente.
- Ma signor Reid...
257
00:18:56,595 --> 00:18:58,195
Firmate, Thatcher.
258
00:19:04,585 --> 00:19:08,194
Sergente Thatcher,
prima chiedevate della famiglia Sumner.
259
00:19:08,525 --> 00:19:09,715
S�, signor Reid.
260
00:19:09,716 --> 00:19:14,545
A forse un chilometro e mezzo
dal Limehouse Cut si formano una serie...
261
00:19:14,725 --> 00:19:17,684
di ampie anse attraverso Bow Creek.
E sulla riva orientale...
262
00:19:18,115 --> 00:19:21,484
si trova un bosco di pioppi neri,
a Goodluck Hope.
263
00:19:21,774 --> 00:19:22,885
Tra questi...
264
00:19:22,886 --> 00:19:26,135
troverete un cumulo di terra
segnato con un pezzo di legno.
265
00:19:26,985 --> 00:19:30,612
E, in quella tomba,
troverete il cadavere di Robin Sumner.
266
00:19:37,795 --> 00:19:38,795
Come?
267
00:19:39,995 --> 00:19:41,095
Chi � stato?
268
00:19:43,094 --> 00:19:45,508
- Chi?
- Il vice capo Dove, ritengo.
269
00:19:56,466 --> 00:19:57,984
E, ora, piazza Drum...
270
00:19:57,985 --> 00:20:00,500
lass�, con la sua vanit� e ambizione.
271
00:20:00,655 --> 00:20:03,368
E' come se avesse anch'egli le mani sporche
del sangue di quel bambino.
272
00:20:03,536 --> 00:20:06,452
- Verr� a sapere cos'ha fatto.
- No, no, no.
273
00:20:06,516 --> 00:20:09,724
Samuel Drummond, Samuel Drummond
� del tutto innocente e tale deve rimanere.
274
00:20:09,725 --> 00:20:11,273
Signore... la candela...
275
00:20:11,274 --> 00:20:14,193
- la signorina Mathilda, perch� difendete...
- L'ha fatto per amor suo.
276
00:20:14,194 --> 00:20:15,533
Ne sono convinto.
277
00:20:15,534 --> 00:20:18,864
Dopo tutti i battibecchi
e le frecciatine con quell'uomo,
278
00:20:18,865 --> 00:20:21,423
non credete anche voi
che abbia il cuore al posto giusto?
279
00:20:23,725 --> 00:20:25,176
Non importa, sergente.
280
00:20:25,445 --> 00:20:28,173
Non ha alcun senso
distruggere le sue convinzioni...
281
00:20:28,174 --> 00:20:29,824
quanto meno, non ancora.
282
00:20:30,893 --> 00:20:33,293
Allora ve lo chiedo di nuovo, signore.
283
00:20:34,655 --> 00:20:36,372
Quale sar� il nostro prossimo passo?
284
00:20:36,775 --> 00:20:39,686
Non "nostro", Francis Thatcher...
285
00:20:40,885 --> 00:20:41,885
vostro.
286
00:20:56,484 --> 00:20:58,373
Siete la signorina Mathilda Reid?
287
00:20:58,895 --> 00:21:00,455
S�. Voi chi siete?
288
00:21:11,144 --> 00:21:13,294
Questo � il mio teatro, signorina Reid.
289
00:21:13,865 --> 00:21:17,661
E' per me molto importante, quindi
voglio sperare che di voi ci si possa fidare.
290
00:21:24,121 --> 00:21:26,052
INGRESSO DEGLI ARTISTI
291
00:21:42,255 --> 00:21:43,530
Salve, Mathilda.
292
00:21:47,525 --> 00:21:49,191
Perch� mi avete condotto qui?
293
00:21:50,275 --> 00:21:51,785
Perch� me l'ha chiesto lei...
294
00:21:52,154 --> 00:21:54,804
e riesce sempre a ottenere ci� che chiede.
295
00:21:56,785 --> 00:21:59,629
Contate molto sulla mia riservatezza,
Miss Susan.
296
00:21:59,915 --> 00:22:02,985
Spero che lo consideriate un rischio
che vale la pena correre.
297
00:22:03,055 --> 00:22:05,269
E cosa posso fare per voi?
298
00:22:05,814 --> 00:22:07,433
Liberarmi da un segreto...
299
00:22:07,925 --> 00:22:08,925
spero.
300
00:22:10,255 --> 00:22:11,823
In che modo?
301
00:22:11,824 --> 00:22:13,457
Permettendomi di rivelarvelo.
302
00:22:14,975 --> 00:22:16,409
E' da lungo che lo serbo...
303
00:22:16,605 --> 00:22:18,257
e mi macera dentro.
304
00:22:27,135 --> 00:22:28,270
Ciao, Connor.
305
00:22:29,395 --> 00:22:32,100
Mio figlio sa riconoscere chi gli � amico.
306
00:22:37,165 --> 00:22:39,265
Posso portarvi un po' di t�,
signorina Reid?
307
00:22:40,093 --> 00:22:41,853
Volentieri, capitano Jackson.
308
00:22:46,146 --> 00:22:48,177
Abbiamo saputo di vostro padre.
309
00:22:48,685 --> 00:22:51,050
E' rimasto nascosto qui con noi, finch�...
310
00:22:52,576 --> 00:22:54,269
bene, finch� non lo avete chiamato.
311
00:22:55,375 --> 00:22:57,745
Quale padre pu� resistere
al richiamo della propria figlia?
312
00:22:57,746 --> 00:22:59,574
Ma io non l'ho chiamato...
313
00:22:59,864 --> 00:23:02,634
n� mandato ad affrontare
i pugni del signor Shine.
314
00:23:02,635 --> 00:23:05,459
- Mai l'avrei fatto. Non avrei potuto.
- Vi credo, Mathilda.
315
00:23:05,653 --> 00:23:06,837
Gli volete bene.
316
00:23:08,236 --> 00:23:09,236
S�.
317
00:23:13,045 --> 00:23:15,810
- Eppure...
- Gli atti che ha compiuto?
318
00:23:21,714 --> 00:23:23,564
Vi racconter� di mio padre.
319
00:23:44,334 --> 00:23:45,781
Va tutto bene?
320
00:23:47,815 --> 00:23:49,180
Una leggera influenza.
321
00:23:52,124 --> 00:23:53,512
Quanto ha sofferto...
322
00:23:53,513 --> 00:23:55,373
e, nonostante il suo terrore...
323
00:23:57,274 --> 00:24:00,965
ho desiderato che il signor Reid chiudesse
quella cella e vi lasciasse mio padre.
324
00:24:01,825 --> 00:24:03,075
L'ho bramato...
325
00:24:04,176 --> 00:24:06,394
pi� e pi� volte.
326
00:24:07,896 --> 00:24:09,687
E non ho il minimo rimpianto.
327
00:24:09,775 --> 00:24:11,775
Perdonatemi, Miss Susan, ma...
328
00:24:12,433 --> 00:24:14,059
la sorte di vostro padre...
329
00:24:14,245 --> 00:24:18,714
e il ruolo avuto dal mio, non sono queste
le azioni che mi hanno portato a disperare.
330
00:24:18,715 --> 00:24:21,298
- Lo so, Mathilda.
- Ma il signor Buckley...
331
00:24:21,416 --> 00:24:24,661
- quanto ha fatto al signor Buckley...
- Mathilda, � questo...
332
00:24:25,175 --> 00:24:27,279
� questo il motivo
per cui vi ho voluto vedere.
333
00:24:28,525 --> 00:24:30,025
Per chiedervi che...
334
00:24:32,507 --> 00:24:33,507
quando...
335
00:24:34,675 --> 00:24:36,020
in futuro...
336
00:24:36,285 --> 00:24:39,776
ricorderete quanto � successo
in quella cantina al signor Buckley...
337
00:24:40,488 --> 00:24:41,983
non dovrete pi�...
338
00:24:41,994 --> 00:24:45,881
immaginare il signor Reid
con la testa di quell'uomo tra le mani...
339
00:24:46,887 --> 00:24:48,360
ma me stessa.
340
00:24:51,404 --> 00:24:55,555
So che vi servirebbe un'altra vita
per capire cosa mi abbia spinta a fare...
341
00:24:55,694 --> 00:24:57,334
a fare una cosa del genere.
342
00:24:57,797 --> 00:24:59,780
Ma, all'epoca, credevo che vostro padre...
343
00:24:59,781 --> 00:25:03,975
fosse probabilmente tanto crudele
quanto lo era nei vostri incubi.
344
00:25:03,991 --> 00:25:05,502
E, nel pensarlo...
345
00:25:05,986 --> 00:25:07,963
come forse lo pensate anche voi...
346
00:25:08,588 --> 00:25:10,029
mi sbagliavo.
347
00:25:13,083 --> 00:25:14,115
E...
348
00:25:17,202 --> 00:25:18,530
con mia...
349
00:25:19,391 --> 00:25:21,047
somma vergogna...
350
00:25:21,794 --> 00:25:23,256
con mia...
351
00:25:23,681 --> 00:25:25,590
con mia eterna vergogna...
352
00:25:26,897 --> 00:25:29,031
ho visto un espediente, grazie al quale...
353
00:25:29,892 --> 00:25:32,252
tutto ci� che io stessa avevo causato...
354
00:25:32,795 --> 00:25:34,534
tutto ci� che vostro padre...
355
00:25:34,978 --> 00:25:37,876
nella sua correttezza,
ha cercato in ogni modo di...
356
00:25:37,877 --> 00:25:39,307
di togliermi...
357
00:25:42,689 --> 00:25:44,688
era un mezzo per insabbiare tutto.
358
00:25:44,689 --> 00:25:46,748
E quel mezzo erano solo delle bugie.
359
00:25:47,184 --> 00:25:49,561
Nei giorni successivi
al vostro ritrovamento...
360
00:25:49,808 --> 00:25:52,068
quando eravate sotto la mia custodia...
361
00:25:52,421 --> 00:25:54,897
la vostra mente febbricitante
che si faceva delle domande...
362
00:25:54,898 --> 00:25:59,900
e il vostro spirito corrotto, cos� come
vi aveva fatto credere il signor Buckley...
363
00:26:04,691 --> 00:26:07,374
vostro padre, il signor Reid,
venne a cercarvi.
364
00:26:08,488 --> 00:26:10,488
E gli dissi che eravate morta.
365
00:26:12,284 --> 00:26:14,241
E, cosa ancor pi� grave, Mathilda...
366
00:26:15,698 --> 00:26:18,983
nonostante la dolcezza
con la quale vi tratt� il signor Buckley...
367
00:26:18,989 --> 00:26:21,919
ho descritto a vostro padre
uno scenario terribile...
368
00:26:22,183 --> 00:26:24,773
dissi che eravate stata incatenata,
lasciata senza cibo e...
369
00:26:24,774 --> 00:26:27,483
violentata per tutti quegli anni,
lontana da lui.
370
00:26:27,484 --> 00:26:29,785
Perci�, s�, ha ucciso lui Horace Buckley.
371
00:26:29,786 --> 00:26:31,716
Ma con le mie mani, Mathilda...
372
00:26:33,802 --> 00:26:35,291
le mie mani...
373
00:26:36,582 --> 00:26:38,012
le mie mani.
374
00:26:39,593 --> 00:26:40,690
Come...
375
00:26:41,905 --> 00:26:44,534
come se fosse una mia marionetta.
376
00:26:49,390 --> 00:26:51,239
E' vero, signorina Reid...
377
00:26:52,288 --> 00:26:53,486
tutto quanto.
378
00:26:53,487 --> 00:26:55,616
Eppure voi l'amate ancora.
379
00:26:56,590 --> 00:26:58,488
Pu� sembrare riprovevole...
380
00:26:58,810 --> 00:27:02,192
ma non si pu� scegliere chi amare.
381
00:27:10,468 --> 00:27:13,177
Dunque, mi avete portata qui...
382
00:27:13,178 --> 00:27:16,494
per dirmi questo,
perch�, ora, avete vostro figlio
383
00:27:16,495 --> 00:27:20,511
e state per andarvene e volete
togliervi un peso prima di farlo?
384
00:27:20,910 --> 00:27:25,604
Perdonatemi, ma ho l'impressione che,
come sempre, pensiate solo a voi stessa.
385
00:27:26,491 --> 00:27:27,996
Pensateci...
386
00:27:28,206 --> 00:27:32,244
mentre mio padre viene trascinato
senza piet� verso la sua condanna...
387
00:27:32,502 --> 00:27:34,389
voi scappate dalla vostra.
388
00:27:39,691 --> 00:27:42,331
Dannazione!
389
00:27:43,310 --> 00:27:45,613
Non potevi proprio
lasciare le cose come stavano, eh?
390
00:27:45,614 --> 00:27:48,600
Proprio tu, tra tutte le donne,
hai avuto una crisi di coscienza!
391
00:27:48,601 --> 00:27:50,531
Cristo!
392
00:27:51,585 --> 00:27:54,621
E non provate a fissarmi con gli occhi
pieni di lacrime, signorina Reid.
393
00:27:54,622 --> 00:27:57,980
Lei e vostro padre hanno portato
il caos nelle loro vite a calci in culo,
394
00:27:57,981 --> 00:28:01,042
e io pi� di chiunque altro sono finito
in mezzo a questa carneficina!
395
00:28:01,043 --> 00:28:02,554
E, ora...
396
00:28:03,076 --> 00:28:04,592
Dannazione!
397
00:28:05,694 --> 00:28:07,877
Insomma, cosa ha mai fatto per me, eh?
398
00:28:08,071 --> 00:28:12,097
Gli ho salvato il culo pi� volte
di quanto voglia pensare e, ora...
399
00:28:12,098 --> 00:28:13,985
Ora cosa, capitano?
400
00:28:18,696 --> 00:28:20,895
Ho un dannatissimo piano.
401
00:28:21,879 --> 00:28:23,158
Ecco cosa c'�.
402
00:28:23,179 --> 00:28:26,051
RICOMPENSA DI 100 STERLINE
403
00:28:34,579 --> 00:28:36,337
L'ho visto, sergente.
404
00:28:41,193 --> 00:28:42,498
Buonasera, ragazzi.
405
00:28:42,499 --> 00:28:43,931
Ce ne avete messo, di tempo!
406
00:28:44,489 --> 00:28:46,676
Credete davvero che serviranno sei di voi?
407
00:28:46,677 --> 00:28:49,113
Beh, potrebbe darsi...
408
00:28:50,006 --> 00:28:51,764
se foste dei veri uomini...
409
00:28:51,871 --> 00:28:54,006
e non dei codardi senza palle.
410
00:28:56,297 --> 00:28:57,974
Su, dolcezze.
411
00:29:06,782 --> 00:29:08,179
Dov'� il sergente Thatcher?
412
00:29:08,991 --> 00:29:09,991
Non lo so, signore.
413
00:29:09,992 --> 00:29:12,298
Beh, qualcuno vada a cercarlo!
414
00:29:17,390 --> 00:29:18,390
Drummond.
415
00:29:18,391 --> 00:29:20,391
L'ape regina in carne ed ossa.
416
00:29:38,898 --> 00:29:40,887
Qualsiasi cosa abbiate in mente...
417
00:29:40,888 --> 00:29:42,958
non pensate di prendermi in giro.
418
00:29:44,496 --> 00:29:46,162
E' stato perquisito?
419
00:29:48,792 --> 00:29:49,915
Spogliatelo.
420
00:29:52,636 --> 00:29:53,884
Fatelo!
421
00:30:11,993 --> 00:30:13,584
- Ispettore.
- Cosa c'�?
422
00:30:13,585 --> 00:30:15,579
- Vi cercano.
- Sono occupato!
423
00:30:15,580 --> 00:30:17,272
Prendete il messaggio o cacciateli.
424
00:30:17,273 --> 00:30:19,273
E' la signorina Reid, signore.
425
00:30:27,689 --> 00:30:29,457
Rinchiudete il capitano Jackson.
426
00:30:30,087 --> 00:30:32,040
E mettete altri due uomini all'esterno!
427
00:30:45,379 --> 00:30:47,341
Che state facendo, capitano?
428
00:30:48,110 --> 00:30:50,105
Crisi di coscienza, Reid.
429
00:30:51,191 --> 00:30:53,276
Risparmiatevi la gratitudine per dopo.
430
00:30:53,277 --> 00:30:57,638
E perch� dovrei esservi grato del fatto
che ora siete in carcere anche voi?
431
00:30:58,896 --> 00:31:00,525
Voi che dite?
432
00:31:00,590 --> 00:31:02,181
Non che ve lo meritiate...
433
00:31:02,182 --> 00:31:04,359
ma noi vi faremo evadere da qui.
434
00:31:04,596 --> 00:31:05,601
"Noi"?
435
00:31:10,715 --> 00:31:11,924
Tilda.
436
00:31:18,549 --> 00:31:19,802
Tilda...
437
00:31:20,587 --> 00:31:22,931
vuoi venire di sopra, cos� possiamo parlare?
438
00:31:23,679 --> 00:31:25,259
A tempo debito.
439
00:31:25,786 --> 00:31:27,190
forse.
440
00:31:27,287 --> 00:31:29,335
Per il momento vorrei vedere mio padre.
441
00:31:30,040 --> 00:31:33,038
Drum, puoi prenderti un attimo per pensare
alle conseguenze di un tuo rifiuto,
442
00:31:33,039 --> 00:31:35,019
ma non un minuto di pi�.
443
00:31:47,482 --> 00:31:49,784
Grazie, Drum. Come ho detto, da sola.
444
00:31:52,198 --> 00:31:53,924
Aspetter� fuori.
445
00:31:54,688 --> 00:31:56,908
Bussa quando avrai finito, Tilda.
446
00:32:00,790 --> 00:32:02,707
- Padre. Sei ferito?
- Mia cara.
447
00:32:02,708 --> 00:32:05,301
- Ci� che ti ha fatto...
- Calmati, Mathilda, vivr�.
448
00:32:05,302 --> 00:32:08,489
- La mia candela... non l'ho accesa io.
- Lo so.
449
00:32:08,490 --> 00:32:09,920
Lo so, Mathilda.
450
00:32:10,302 --> 00:32:12,531
- Ma come?
- Il signor Drummond non �
451
00:32:12,532 --> 00:32:14,382
molto bravo a nascondere le sue colpe.
452
00:32:14,383 --> 00:32:17,979
- Te lo ha detto lui?
- Non proprio, ma si sente molto in colpa.
453
00:32:17,980 --> 00:32:19,832
Ehi, mi piange il cuore per lui, ma...
454
00:32:19,833 --> 00:32:23,212
signorina Reid, non credete sia ora
di andare dritti al nostro obiettivo?
455
00:32:26,895 --> 00:32:28,787
No. No, no.
456
00:32:28,788 --> 00:32:31,088
Non voglio essere liberato, Mathilda.
457
00:32:31,089 --> 00:32:33,481
- Scusatemi?
- Basta scappare. Basta.
458
00:32:33,482 --> 00:32:34,536
Basta.
459
00:32:34,789 --> 00:32:36,207
Tutto ci� che ho fatto...
460
00:32:36,208 --> 00:32:40,440
tutto l'orrore che hai provato per le azioni
di tuo padre, non era malriposto.
461
00:32:40,677 --> 00:32:44,106
- Ma Miss Susan mi ha spiegato tutto...
- No. No.
462
00:32:44,107 --> 00:32:46,122
Non tutto. Ti avr� detto di quell'uomo...
463
00:32:46,123 --> 00:32:49,443
Buckley, forse...
o di suo padre, Theodore Swift...
464
00:32:49,699 --> 00:32:51,753
non potrei pentirmi di quello, ma...
465
00:32:52,285 --> 00:32:55,011
pensa a tuo zio Bennet,
e a cosa l'ho condotto.
466
00:32:58,022 --> 00:33:01,437
Mathilda, qualcuno deve prendersi
delle responsabilit�.
467
00:33:01,439 --> 00:33:03,727
E, ora, vi sta bene
lasciarmi qui di fianco a voi,
468
00:33:03,729 --> 00:33:06,653
quando mi sono fatto
mettere dentro per liberarvi!
469
00:33:06,655 --> 00:33:07,790
S�.
470
00:33:08,017 --> 00:33:10,537
A questo proposito,
si tratta della mia strategia, capitano,
471
00:33:10,539 --> 00:33:12,408
e spero di non dover arrivare a quel punto.
472
00:33:12,410 --> 00:33:13,818
E questa strategia sarebbe?
473
00:33:13,820 --> 00:33:17,474
Francis Thatcher sta per riesumare
il corpo di Robin Sumner.
474
00:33:22,331 --> 00:33:24,370
Non avevate detto d'averlo messo
a riposare in pace?
475
00:33:24,372 --> 00:33:27,628
Lui � in pace, ma Augustus Dove ha la meglio.
476
00:33:28,527 --> 00:33:31,155
Potr� riposare in pace di nuovo, ma...
477
00:33:31,157 --> 00:33:33,777
ma � quel ragazzino
che far� della sua tragedia...
478
00:33:33,779 --> 00:33:36,714
di quella della sua famiglia,
quella di Bennet Drake e di Isaac Bloom...
479
00:33:36,716 --> 00:33:39,303
� quel ragazzo che far� loro giustizia,
480
00:33:39,329 --> 00:33:41,333
anche se ho compromesso me stesso.
481
00:33:41,335 --> 00:33:43,456
E come farebbe il ragazzo, Reid?
482
00:33:43,954 --> 00:33:45,528
Quel bambino non pu� parlare.
483
00:33:45,530 --> 00:33:47,586
I morti possono sempre parlare, capitano.
484
00:33:47,588 --> 00:33:49,336
Se si � disposti ad aiutarli.
485
00:33:52,782 --> 00:33:58,070
E se, in un attimo di pazzia,
non avessi organizzato la vostra fuga?
486
00:34:01,429 --> 00:34:03,778
Ci siete sempre stato
quando ho avuto bisogno di voi.
487
00:34:03,980 --> 00:34:05,910
Perch� oggi non dovrebbe essere cos�?
488
00:34:10,259 --> 00:34:11,526
Signorina Reid?
489
00:34:11,866 --> 00:34:14,737
- S�, capitano?
- Mi passereste la pistola, per favore?
490
00:34:15,267 --> 00:34:17,104
Ma... perch�?
491
00:34:17,106 --> 00:34:19,412
Mi serve per sparare a vostro padre.
492
00:34:29,529 --> 00:34:32,613
Le mie scuse, fratello.
Ti ho lasciato da solo troppo a lungo.
493
00:34:32,717 --> 00:34:34,659
Pensavo che potremmo mangiare insieme.
494
00:34:53,761 --> 00:34:54,763
Zuppa.
495
00:35:01,236 --> 00:35:04,724
L'altra sera, quando siamo stati assaliti,
hai sfondato la tua porta.
496
00:35:05,495 --> 00:35:06,507
S�?
497
00:35:07,092 --> 00:35:09,626
S�, per fare in modo di aiutare i miei.
498
00:35:13,052 --> 00:35:14,653
Avevo sentito il bambino urlare.
499
00:35:14,969 --> 00:35:16,949
Eppure non l'hai protetto.
500
00:35:18,992 --> 00:35:21,306
Beh, il capitano, aveva..
501
00:35:21,587 --> 00:35:23,074
aveva una pistola.
502
00:35:23,793 --> 00:35:26,133
- E poi...
- E poi cosa, fratello?
503
00:35:29,431 --> 00:35:30,812
Miss Susan � sua madre.
504
00:35:30,814 --> 00:35:32,706
E' un'assassina, Nathaniel.
505
00:35:35,149 --> 00:35:36,839
Anche io, Augustus.
506
00:35:47,476 --> 00:35:50,397
Ti ricordi del ragazzino, Robin Sumner?
507
00:35:51,215 --> 00:35:52,218
Certo che s�.
508
00:35:55,253 --> 00:35:56,915
Miss Susan mi ha detto...
509
00:35:57,470 --> 00:35:59,317
che non � al sicuro, in realt�.
510
00:36:00,558 --> 00:36:01,842
Che � morto.
511
00:36:05,013 --> 00:36:06,656
E come ne sarebbe venuta a conoscenza?
512
00:36:07,558 --> 00:36:10,355
Il capitano l'ha trovato in acqua...
513
00:36:12,335 --> 00:36:13,743
a Goodluck Hope.
514
00:36:17,889 --> 00:36:20,669
Morto come?
Stando a questi attendibili testimoni?
515
00:36:22,360 --> 00:36:23,363
Ucciso.
516
00:36:26,486 --> 00:36:28,351
Da te, cos� credono.
517
00:36:32,473 --> 00:36:34,444
E tu a cosa credi, Nathaniel?
518
00:36:35,888 --> 00:36:37,911
Mi conosci da una vita.
519
00:36:40,237 --> 00:36:43,139
Credi davvero che possa fare
una cosa del genere a un bambino?
520
00:36:45,740 --> 00:36:47,087
Un bambino?
521
00:36:51,569 --> 00:36:52,625
No.
522
00:36:56,269 --> 00:36:57,363
Ora...
523
00:36:57,641 --> 00:36:59,190
siamo quasi a casa.
524
00:36:59,860 --> 00:37:02,965
Edmund Reid � in cella
a Leman Street, distrutto.
525
00:37:02,967 --> 00:37:05,517
La donna, Hart, e il suo americano
devono fuggire con il figlio,
526
00:37:05,519 --> 00:37:07,850
e verranno certamente catturati.
527
00:37:11,560 --> 00:37:13,578
Sar� Natale in men che non si dica.
528
00:37:14,192 --> 00:37:17,412
Dobbiamo riempire la casa di cibo,
regali e amici...
529
00:37:18,647 --> 00:37:21,244
e rendere grazie
per il futuro che abbiamo davanti.
530
00:37:26,665 --> 00:37:27,759
Mangia.
531
00:37:59,011 --> 00:38:00,105
Eccoci.
532
00:39:49,077 --> 00:39:50,765
"Io non avr� a temere alcun male...
533
00:39:52,655 --> 00:39:53,987
perch� sempre mi sei vicino...
534
00:39:54,904 --> 00:39:58,230
mi sostieni col tuo vincastro."
535
00:40:33,283 --> 00:40:34,832
Oh, Robin...
536
00:40:37,261 --> 00:40:39,628
Come sapevate dove trovarlo, sergente?
537
00:40:44,301 --> 00:40:46,292
Me l'ha detto il signor Reid.
538
00:40:46,518 --> 00:40:48,260
E cosa ne farete di lui, ora?
539
00:40:53,015 --> 00:40:55,012
Gli dar� una degna sepoltura.
540
00:40:57,619 --> 00:40:59,854
Un istinto ammirevole, signor Thatcher.
541
00:41:01,040 --> 00:41:02,668
Un istinto da poliziotto.
542
00:41:10,669 --> 00:41:12,807
Mi avete risparmiato un bel po' di guai.
543
00:41:13,662 --> 00:41:16,044
Sarei dovuto rimanere qui
tutta la notte, altrimenti.
544
00:41:44,017 --> 00:41:47,501
La corrente � pi� veloce, qui,
e il fiume scorre dritto.
545
00:41:48,981 --> 00:41:50,468
Vedete?
546
00:41:51,242 --> 00:41:53,497
Le fiamme pilota a Limehouse Cut...
547
00:41:53,861 --> 00:41:55,934
il Tamigi con la sua marea di plenilunio,
548
00:41:55,936 --> 00:41:58,259
e oltre tutto ci�, l'oceano.
549
00:41:59,887 --> 00:42:02,588
Cos� come volevate guidare Robin in vita,
550
00:42:02,590 --> 00:42:04,763
ora lo guiderete anche nella morte.
551
00:46:04,053 --> 00:46:05,247
Ecco fatto.
552
00:46:40,210 --> 00:46:42,827
Qualsiasi strada abbia preso,
Thatcher � in ritardo.
553
00:46:44,061 --> 00:46:45,847
In molto, troppo ritardo.
554
00:46:50,463 --> 00:46:52,398
Mi stanno aspettando, lo sapete?
555
00:46:53,806 --> 00:46:57,231
Mia moglie, mio figlio. Anche voi,
se avete bisogno di un passaggio.
556
00:47:01,961 --> 00:47:05,747
Abbiamo le armi, abbiamo la dinamite, Reid.
557
00:47:06,159 --> 00:47:07,276
Potremmo...
558
00:47:07,866 --> 00:47:09,203
andarcene.
559
00:47:11,335 --> 00:47:12,347
Potreste?
560
00:47:13,528 --> 00:47:14,601
Voi dovete.
561
00:47:15,520 --> 00:47:18,956
Qualsiasi cosa sia successa o succeder�,
non so come spiegarla, ma...
562
00:47:19,460 --> 00:47:23,544
devo star qui ed esserne testimone.
Ma dico sul serio, capitano.
563
00:47:23,546 --> 00:47:26,326
Andate, andate ora.
564
00:47:28,848 --> 00:47:29,945
E?
565
00:47:31,197 --> 00:47:34,193
Vi lascio a fare il martire, tutto solo?
566
00:48:34,312 --> 00:48:35,411
Nathaniel!
567
00:48:36,582 --> 00:48:37,599
Nathaniel!
568
00:48:48,134 --> 00:48:50,553
Signor Dove. Signore, la carrozza � qui.
569
00:50:03,085 --> 00:50:05,267
Ordine! Ordine!
570
00:50:09,580 --> 00:50:11,542
Silenzio, maledizione!
571
00:50:13,327 --> 00:50:16,144
Affinch� i giornalisti di Londra
siano informati della verit�,
572
00:50:16,146 --> 00:50:19,472
il vice capo Dove prender� ora la parola.
573
00:50:19,693 --> 00:50:21,030
Grazie, capo della polizia.
574
00:50:24,860 --> 00:50:27,039
Vi comunico, con molto rammarico,
575
00:50:27,040 --> 00:50:31,123
che l'ispettore di prima classe
Jedediah Shine, della Divisione H, � morto.
576
00:50:36,980 --> 00:50:38,035
Per favore!
577
00:50:39,609 --> 00:50:42,989
Il signor Shine era un poliziotto
distinto e capace, come tutti gli altri.
578
00:50:42,990 --> 00:50:44,855
Pertanto, la sua morte ci rattrista.
579
00:50:46,751 --> 00:50:50,045
Non c'� bisogno di dire
quanto ci� pesi sul morale dei nostri uomini,
580
00:50:50,050 --> 00:50:53,674
gi� provati dalla perdita dell'ispettore
Bennet Drake, della stessa Divisione.
581
00:50:53,751 --> 00:50:55,988
- C'� un legame tra...
- I cittadini sono al sicuro?
582
00:50:57,599 --> 00:51:00,578
L'ultima azione dell'ispettore Shine...
583
00:51:00,579 --> 00:51:03,409
� stata assicurare l'arresto di Edmund Reid.
584
00:51:03,410 --> 00:51:04,665
E nonostante...
585
00:51:04,750 --> 00:51:08,439
nonostante la rispettabilit�
di quell'uomo sia stata conquistata a fatica,
586
00:51:08,440 --> 00:51:10,680
spero che prenderete in buona fede le accuse
587
00:51:10,681 --> 00:51:14,581
che gli uomini della Divisione H presenteranno
contro il loro precedente comandante.
588
00:51:14,582 --> 00:51:17,209
Accuse?
Come si ripercuoter� sulle forze armate?
589
00:51:17,210 --> 00:51:18,713
Lasciatemi dire solo questo:
590
00:51:18,714 --> 00:51:22,656
nessuna delle ipotesi avanzate sulle vostre
pagine si allontana molto dalla verit�...
591
00:51:22,940 --> 00:51:27,534
e se i tribunali giudicheranno
Edmund Reid colpevole, come mi aspetto...
592
00:51:28,119 --> 00:51:33,516
indipendentemente dagli anni di servizio,
insisteremo per la pi� severa delle pene.
593
00:51:35,078 --> 00:51:38,406
Capo Bradford, � davvero cos�?
594
00:51:38,760 --> 00:51:40,831
Mandereste uno dei vostri uomini al cappio?
595
00:51:46,413 --> 00:51:48,147
Lo faremmo, signorina Castello.
596
00:51:48,610 --> 00:51:51,579
Con la massima convinzione,
data la violenta e caparbia ipocrisia
597
00:51:51,580 --> 00:51:54,093
da lui autorizzata e inscenata
in nostro nome.
598
00:52:09,796 --> 00:52:11,316
Siete la signorina Castello?
599
00:52:12,079 --> 00:52:15,549
- Buongiorno, signor Abberline.
- Venite con me, signorina.
600
00:52:24,020 --> 00:52:25,969
- Avete sentito?
- S�.
601
00:52:25,970 --> 00:52:28,093
Capite, allora,
la ragione del mio telegramma.
602
00:52:28,421 --> 00:52:31,088
Speravo potesse farvi cambiare idea
sul vostro pensionamento.
603
00:52:31,089 --> 00:52:33,544
Ed Reid verr� impiccato.
604
00:52:33,566 --> 00:52:36,464
Quell'eroe l�, quel faccino liscio...
605
00:52:36,930 --> 00:52:39,249
quello � il signor Dove,
di cui avete scritto.
606
00:52:39,250 --> 00:52:41,922
Temo che, ora, abbia i mezzi necessari
per avere la meglio.
607
00:52:41,980 --> 00:52:43,979
Non c'� pi� nessuno che possa sfidarlo!
608
00:52:43,980 --> 00:52:45,641
Ci siete voi, signorina.
609
00:52:46,091 --> 00:52:48,914
Ma tutto quello che avevo
riguardo questa storia...
610
00:52:49,080 --> 00:52:51,906
il racconto scritto dalla vittima stessa,
il rabbino Ratovsky...
611
00:52:52,443 --> 00:52:53,580
credo che...
612
00:52:54,900 --> 00:52:56,753
che il signor Shine abbia distrutto tutto.
613
00:52:57,238 --> 00:52:59,426
Allora faremo meglio
a rimettere tutto insieme.
614
00:53:07,690 --> 00:53:09,365
Dov'� Francis Thatcher?
615
00:53:10,439 --> 00:53:12,110
E' sparito, se lo vuoi sapere.
616
00:53:12,111 --> 00:53:13,555
Nessuno sa dove sia.
617
00:53:13,780 --> 00:53:15,026
Non � tornato?
618
00:53:16,770 --> 00:53:20,159
Mathilda, perch� ti interessa tanto
sapere dov'� Frank Thatcher?
619
00:53:20,160 --> 00:53:22,055
Non so se voglio dirtelo, Drum.
620
00:53:23,040 --> 00:53:26,535
Dopotutto, so cosa ne fai
dei segreti che ti rivelo.
621
00:53:29,760 --> 00:53:31,285
Tornerei indietro...
622
00:53:31,612 --> 00:53:32,625
se potessi.
623
00:53:35,549 --> 00:53:36,566
Ne sono sicura.
624
00:53:37,427 --> 00:53:38,576
Ma non per lui.
625
00:53:38,800 --> 00:53:41,549
Tutte le cose che ha detto di aver fatto,
le ha fatte davvero.
626
00:53:41,550 --> 00:53:44,204
- Lo so.
- Perci�, dovr� affrontare la sua punizione.
627
00:53:49,212 --> 00:53:50,925
Lo capisco, Drum.
628
00:53:51,800 --> 00:53:53,315
L'ho fatto per te, Tilda.
629
00:53:53,651 --> 00:53:54,847
Perch� volevo...
630
00:53:55,291 --> 00:53:58,276
perch� vorrei, ancora, che tu e io...
631
00:53:58,639 --> 00:54:00,274
uscissimo indenni da questo caos.
632
00:54:00,409 --> 00:54:04,456
Vorrei che tu, per una volta, potessi
guardare al tuo futuro con convinzione,
633
00:54:04,783 --> 00:54:08,516
senza riabbassare mestamente lo sguardo
per timore che tutto vada di nuovo in rovina.
634
00:54:11,442 --> 00:54:13,524
E lui sarebbe l'impedimento, secondo te.
635
00:54:14,131 --> 00:54:15,131
Ebbene...
636
00:54:16,089 --> 00:54:17,305
non � vero?
637
00:54:30,864 --> 00:54:32,164
POLIZIA METROPOLITANA
638
00:54:33,347 --> 00:54:35,247
DISTINTIVO DI FREDERICK GEORGE ABBERLINE
639
00:54:40,557 --> 00:54:42,675
Scotland Yard, figliolo. Silenzio!
640
00:54:46,581 --> 00:54:48,260
Dov'� il vostro capo?
641
00:54:48,938 --> 00:54:50,145
Signor Abberline.
642
00:54:51,980 --> 00:54:54,239
Mathilda Reid.
643
00:54:54,240 --> 00:54:55,525
Signor Abberline.
644
00:54:56,010 --> 00:54:59,616
Gli uomini della Divisione H vi saluterebbero
con piacere, in un'altra occasione, ma...
645
00:54:59,770 --> 00:55:02,209
come forse avrete sentito,
abbiamo molto da fare, adesso.
646
00:55:02,210 --> 00:55:04,375
Chi � questo?
647
00:55:04,460 --> 00:55:06,336
E' l'ispettore Drummond.
648
00:55:06,790 --> 00:55:08,026
E' lui?
649
00:55:08,227 --> 00:55:12,485
Lo smidollato per cui
state rovinando la vostra reputazione?
650
00:55:12,530 --> 00:55:15,298
Mathilda, davvero?
651
00:55:15,689 --> 00:55:19,695
Sembra uno che farebbe fatica a soffiare via
la schiuma da una pinta di birra.
652
00:55:21,179 --> 00:55:22,386
Tuttavia, signore...
653
00:55:23,320 --> 00:55:24,847
questo � il mio comando...
654
00:55:25,690 --> 00:55:28,005
e mi domando perch�
abbiate deciso di presentarvi qui...
655
00:55:28,239 --> 00:55:29,807
proprio oggi, in particolare.
656
00:55:36,161 --> 00:55:38,215
Vorrei incontrare il mio amico...
657
00:55:38,300 --> 00:55:42,495
prima che voi e il vostro padrone
lo facciate penzolare a Newgate.
658
00:55:45,991 --> 00:55:47,037
Tilda...
659
00:55:47,555 --> 00:55:50,626
non sar� io ad approvare
quella condanna, lo sai...
660
00:55:51,301 --> 00:55:54,655
- e nemmeno il signor Dove.
- Eppure, si sta prodigando perch� avvenga.
661
00:55:55,960 --> 00:55:58,985
Drum, per favore, permettigli di vederlo.
662
00:55:59,960 --> 00:56:02,685
No. E' proibito.
663
00:56:05,250 --> 00:56:06,850
Che stai facendo, Drum?
664
00:56:06,988 --> 00:56:07,988
Cosa faccio?
665
00:56:07,989 --> 00:56:10,039
Avverto il signor Dove della sua presenza.
666
00:56:10,040 --> 00:56:11,467
Fate pure, ragazzo.
667
00:56:11,468 --> 00:56:13,385
Sar� felice di conoscerlo.
668
00:56:48,285 --> 00:56:49,462
Chi va l�?
669
00:57:00,200 --> 00:57:01,255
Susan?
670
00:57:04,330 --> 00:57:05,384
Capitano?
671
00:57:49,041 --> 00:57:50,262
Chi siete?
672
00:57:52,409 --> 00:57:53,573
Aspettate, aspettate!
673
00:57:54,189 --> 00:57:55,189
Aspettate!
674
00:57:55,770 --> 00:57:57,626
- Aiutatemi!
- State zitta!
675
00:57:58,533 --> 00:57:59,865
Calmatevi!
676
00:58:01,321 --> 00:58:02,376
Fate silenzio!
677
00:58:02,529 --> 00:58:03,838
- Silenzio!
- Nathaniel!
678
00:58:03,839 --> 00:58:05,487
Nathaniel, lasciala stare!
679
00:58:25,260 --> 00:58:26,337
Prendereste...
680
00:58:26,538 --> 00:58:28,036
prendereste Connor?
681
00:58:28,405 --> 00:58:29,471
E lascio voi qui?
682
00:58:29,759 --> 00:58:30,780
E' un amico...
683
00:58:32,441 --> 00:58:33,441
fidatevi.
684
00:58:46,140 --> 00:58:47,444
L'avete portato qui.
685
00:58:48,423 --> 00:58:49,448
Perch�?
686
00:58:55,705 --> 00:58:56,982
Miss Susan...
687
00:58:57,130 --> 00:58:58,935
quello che mi avete detto...
688
00:58:59,381 --> 00:59:01,749
ho dovuto chiederne conto, perch�...
689
00:59:01,818 --> 00:59:03,131
� mio fratello!
690
00:59:04,117 --> 00:59:05,930
Augustus ha giurato...
691
00:59:06,523 --> 00:59:08,081
che no, non � stato lui.
692
00:59:09,101 --> 00:59:11,119
E non potevo credere che l'avesse fatto.
693
00:59:13,347 --> 00:59:15,864
Ma l'ho osservato, e l'ho seguito.
694
00:59:16,894 --> 00:59:18,156
E l'ho visto.
695
00:59:18,157 --> 00:59:20,872
Ha piantato un proiettile
in quel poliziotto, Thatcher.
696
00:59:21,026 --> 00:59:22,311
Thatcher � morto?
697
00:59:22,582 --> 00:59:23,601
S�.
698
00:59:23,955 --> 00:59:27,927
Ha buttato lui e il bambino nel fiume.
Ma io mi sono buttato, e ho ripreso Robin.
699
00:59:36,121 --> 00:59:38,401
Perch� l'hai portato da me?
700
00:59:39,098 --> 00:59:40,832
Non so dove altro andare...
701
00:59:42,291 --> 00:59:43,550
e sento che...
702
00:59:44,634 --> 00:59:46,756
sia necessario fare qualcosa.
703
00:59:48,281 --> 00:59:50,851
E Robin dovrebbe
essere mostrato a qualcuno...
704
00:59:51,457 --> 00:59:52,479
come prova.
705
00:59:53,079 --> 00:59:54,945
Augustus va punito?
706
00:59:57,979 --> 00:59:58,981
S�.
707
01:00:01,825 --> 01:00:02,839
Perch�?
708
01:00:04,337 --> 01:00:05,746
Perch� ha ucciso.
709
01:00:06,280 --> 01:00:09,138
- L'hai fatto anche tu, Nathaniel.
- Ma non un bambino.
710
01:00:12,737 --> 01:00:14,049
Mai un bambino!
711
01:00:15,504 --> 01:00:17,043
Un assassinio � un assassinio.
712
01:00:17,948 --> 01:00:18,961
E...
713
01:00:22,092 --> 01:00:23,958
se Augustus va punito...
714
01:00:25,910 --> 01:00:27,541
lo stesso deve accadere per te.
715
01:00:31,847 --> 01:00:35,297
Chi uccide... va sempre punito.
716
01:00:44,458 --> 01:00:46,715
Ho paura, Miss Susan.
717
01:00:47,216 --> 01:00:48,889
Ho una paura maledetta!
718
01:00:53,480 --> 01:00:54,501
Forse...
719
01:00:58,000 --> 01:00:59,513
forse se venissi io con te...
720
01:01:18,560 --> 01:01:20,171
- Grazie.
- Grazie, signore.
721
01:01:39,948 --> 01:01:40,954
Signorina Reid...
722
01:01:42,749 --> 01:01:44,793
avete fatto bene a chiamarmi, ispettore.
723
01:01:45,053 --> 01:01:46,795
E' lui, dunque? E' lui?
724
01:01:47,143 --> 01:01:48,306
Signor Abberline...
725
01:01:49,422 --> 01:01:55,018
in altra occasione sarei felice di incontrarvi
e darvi ragione di azioni che comprendo...
726
01:01:55,019 --> 01:01:56,560
vi riempiano d'orrore.
727
01:01:56,994 --> 01:02:01,095
Ma noi commilitoni delle Forze dell'Ordine
non possiamo farci vedere in disaccordo.
728
01:02:02,454 --> 01:02:06,643
Ges�, quanto siete untuoso e mellifluo,
ragazzino. Ad ogni modo...
729
01:02:07,284 --> 01:02:09,604
io non faccio pi� parte di questo corpo.
730
01:02:09,605 --> 01:02:12,061
E se anche cos� fosse...
731
01:02:12,419 --> 01:02:14,746
non vi chiamerei mai "fratello".
732
01:02:14,747 --> 01:02:19,024
Allora, signore, credo che l'ispettore
Drummond debba scortarvi lontano di qui.
733
01:02:19,025 --> 01:02:20,117
Signor Drummond?
734
01:02:21,169 --> 01:02:22,617
- Uomini, con me!
- Augustus!
735
01:02:39,589 --> 01:02:41,095
Buon pomeriggio, signor Dove.
736
01:02:47,779 --> 01:02:51,211
Ispettore Drummond...
mi chiamo Caitlin Swift...
737
01:02:51,584 --> 01:02:54,234
e desidero consegnarmi alla polizia.
738
01:03:00,802 --> 01:03:03,600
Io mi chiamo Nathaniel Croker...
739
01:03:05,576 --> 01:03:08,147
e anch'io desidero consegnarmi
alla polizia.
740
01:03:08,731 --> 01:03:09,841
Per quale crimine?
741
01:03:13,020 --> 01:03:14,077
Scusa, Augustus.
742
01:03:16,568 --> 01:03:18,118
Io non vi conosco, signore.
743
01:03:22,002 --> 01:03:23,041
Per che crimine?
744
01:03:28,147 --> 01:03:29,154
Omicidio.
745
01:03:30,074 --> 01:03:31,098
Di chi?
746
01:03:36,287 --> 01:03:37,590
Di Leon Ratovsky...
747
01:03:38,263 --> 01:03:40,303
il rabbino Leon Ratovski...
748
01:03:42,735 --> 01:03:43,851
di altri uomini...
749
01:03:45,542 --> 01:03:47,856
di cui non conosco il nome...
750
01:03:52,903 --> 01:03:54,160
e del signor Drake.
751
01:04:01,426 --> 01:04:04,084
Lo conoscete, signor Dove?
752
01:04:04,733 --> 01:04:05,736
Vi...
753
01:04:06,176 --> 01:04:07,382
� familiare?
754
01:04:08,921 --> 01:04:10,335
Non conosco quest'uomo.
755
01:04:17,012 --> 01:04:19,391
Non possiamo restare qui in strada,
signor Dove.
756
01:04:20,242 --> 01:04:21,275
Fateli entrare!
757
01:04:21,575 --> 01:04:22,594
Uomini!
758
01:04:23,859 --> 01:04:25,447
Fateli entrare, tutti!
759
01:04:26,330 --> 01:04:27,330
Ora!
760
01:04:30,728 --> 01:04:34,395
- Tilda, cosa c'�? Cosa fai?
- Padre, credo sia il caso che tu venga.
761
01:04:41,692 --> 01:04:43,257
Seguite la procedura, Drummond.
762
01:04:43,927 --> 01:04:46,515
Le confessioni scritte,
firmate e con testimone.
763
01:04:46,599 --> 01:04:47,610
Sissignore!
764
01:04:48,491 --> 01:04:49,548
Renshaw!
765
01:04:49,664 --> 01:04:50,682
Sissignore.
766
01:04:50,998 --> 01:04:52,052
State lontani!
767
01:04:52,294 --> 01:04:53,294
Ecco.
768
01:04:53,763 --> 01:04:55,586
- State lontani!
- Nathaniel!
769
01:04:56,426 --> 01:04:57,476
Lascia fare.
770
01:04:58,234 --> 01:04:59,309
Devono vederlo.
771
01:05:24,683 --> 01:05:25,925
Chi � questo ragazzino?
772
01:05:26,034 --> 01:05:27,070
Augustus...
773
01:05:28,119 --> 01:05:29,146
ti prego...
774
01:05:30,602 --> 01:05:31,622
lo sai!
775
01:05:32,905 --> 01:05:34,138
Esatto, signor Dove.
776
01:05:35,110 --> 01:05:36,682
Sapete chi �.
777
01:05:37,003 --> 01:05:40,053
- Ti ammazzo, figlio di puttana!
- Non vale il sangue versato.
778
01:05:42,632 --> 01:05:43,759
Gli avete insegnato...
779
01:05:44,492 --> 01:05:47,382
a considerarsi bestia, non � cos�?
780
01:05:48,064 --> 01:05:52,659
In questo modo � stato pi� facile sopprimere
e nascondere la vostra mostruosit�.
781
01:05:54,942 --> 01:05:58,119
Riprendete il controllo
del vostro distretto, ispettore.
782
01:05:58,612 --> 01:06:01,232
Non vi conosco che da 10 minuti, ragazzino...
783
01:06:01,233 --> 01:06:04,842
e gi� il suono della vostra voce
mi fa venire voglia di defecare!
784
01:06:11,204 --> 01:06:12,204
Edmund.
785
01:06:12,277 --> 01:06:13,284
Fred.
786
01:06:17,696 --> 01:06:18,831
Samuel Drummond...
787
01:06:19,344 --> 01:06:20,374
vedete?
788
01:06:20,632 --> 01:06:24,038
Il distretto � stato preso d'assalto
dai suoi prigionieri.
789
01:06:25,740 --> 01:06:28,046
Voi non avete colpe.
Siete stato sopraffatto...
790
01:06:28,461 --> 01:06:29,805
tenuto sotto tiro.
791
01:06:33,375 --> 01:06:36,030
I sequestratori, poi,
hanno barricato la centrale.
792
01:06:57,878 --> 01:06:59,982
Caitlin, cosa stai facendo, tesoro?
793
01:07:01,535 --> 01:07:03,033
Qualcosa di buono, spero.
794
01:07:13,472 --> 01:07:17,272
Arrivederci all'episodio conclusivo
della nostra Ripper Street.
795
01:07:18,005 --> 01:07:20,005
www.subsfactory.it
60277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.