All language subtitles for Ripper Street - 05x05 - A Last Good Act.WEBRip.Italian.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,993 --> 00:00:07,406 Mi avevano detto che eri morta! 2 00:00:06,266 --> 00:00:07,406 {an8}Negli episodi precedenti... 3 00:00:07,407 --> 00:00:10,968 {an8}Negli episodi precedenti... 4 00:00:07,407 --> 00:00:10,968 - Ma non � vero! - S�, ma mi avevano detto cos�! 5 00:00:10,969 --> 00:00:12,337 Le parler�. 6 00:00:12,768 --> 00:00:13,888 Avete la mia parola. 7 00:00:15,383 --> 00:00:17,305 Io non vedo una bestia, Nathaniel. 8 00:00:17,306 --> 00:00:18,989 E se ce ne andassimo da qui? 9 00:00:18,990 --> 00:00:20,209 Con Robin. 10 00:00:20,994 --> 00:00:22,201 Robin Sumner... 11 00:00:22,290 --> 00:00:23,652 ti fidi di me, vero? 12 00:00:24,811 --> 00:00:25,963 Sarai al sicuro. 13 00:00:26,717 --> 00:00:28,842 Sei stato un ragazzino molto coraggioso, Robin. 14 00:00:34,663 --> 00:00:38,260 Il ragazzo � morto, giace come spazzatura nel fango di Goodluck Hope. 15 00:00:38,261 --> 00:00:41,352 Quel bastardo di vostro fratello, uccide in reazione ai vostri omicidi, 16 00:00:41,353 --> 00:00:43,594 dannate bestie. 17 00:00:45,268 --> 00:00:47,282 C'� una candela, signore. 18 00:00:57,198 --> 00:00:58,467 No! 19 00:00:59,078 --> 00:01:00,222 Mathilda! 20 00:01:01,038 --> 00:01:02,307 Dovevamo catturarlo! 21 00:01:25,498 --> 00:01:26,903 Signor Reid? 22 00:01:27,435 --> 00:01:28,443 Signore? 23 00:01:30,289 --> 00:01:31,546 Signor Reid... 24 00:01:33,702 --> 00:01:35,424 come sono riusciti a prendervi? 25 00:01:38,160 --> 00:01:40,336 Si dice che vi siate arreso. 26 00:01:42,699 --> 00:01:43,707 Perch�? 27 00:01:45,119 --> 00:01:46,512 Quindi, a che scopo? 28 00:01:48,778 --> 00:01:51,897 Voi e il capitano avete trovato il cadavere della madre di Robin e di suo zio? 29 00:01:55,142 --> 00:01:57,483 Seguendo quale brutale istinto lui e Miss Susan 30 00:01:57,484 --> 00:02:00,357 si sono introdotti in casa del signor Dove? 31 00:02:03,142 --> 00:02:04,168 Vi prego... 32 00:02:08,505 --> 00:02:10,791 Sento parlare solamente delle persone... 33 00:02:11,593 --> 00:02:13,320 che non conoscono la verit�. 34 00:02:17,321 --> 00:02:18,739 Vi prego, signor Reid... 35 00:02:22,183 --> 00:02:23,949 quale sar� il nostro prossimo passo? 36 00:02:29,939 --> 00:02:31,022 Signor Reid? 37 00:02:34,965 --> 00:02:36,246 Signor Reid? 38 00:02:46,887 --> 00:02:49,587 Anche i pi� forti iniziano a sentire la stanchezza, 39 00:02:49,588 --> 00:02:54,088 ma i Ripper Street Blues non possono mancare per gli ultimi episodi in assoluto 40 00:02:54,089 --> 00:02:56,189 di questa affascinante serie. A voi... 41 00:02:56,290 --> 00:02:59,296 Ripper Street s05e05 - A Last Good Act - 42 00:03:08,326 --> 00:03:10,539 {an5}The SF Division Officers: 43 00:03:10,550 --> 00:03:14,641 alohomora87, wilhel_mina, Sydar, kikola, -McC-, robbykate, seanma 44 00:03:20,035 --> 00:03:22,534 The Chief Inspector: Spigui 45 00:03:32,003 --> 00:03:34,842 www.subsfactory.it 46 00:03:41,521 --> 00:03:42,553 Tilda. 47 00:03:46,735 --> 00:03:51,094 {an5}"Un'ultima buona azione" 48 00:03:50,695 --> 00:03:51,777 Tilda! 49 00:03:51,987 --> 00:03:53,963 Ti prego, voglio solamente parlarti. 50 00:03:56,215 --> 00:03:57,508 Tilda, ti prego! 51 00:03:57,668 --> 00:03:59,781 Dobbiamo parlare, devi lasciarmi spiegare! 52 00:04:03,144 --> 00:04:04,152 Tilda! 53 00:04:05,395 --> 00:04:07,359 Venite, ispettore, vi stanno aspettando. 54 00:04:35,186 --> 00:04:37,137 Questo caso � vostro, ispettore Dummond. 55 00:04:38,516 --> 00:04:41,608 Saremmo anche a Hackney, ma questo crimine � stato concepito a Whitechapel. 56 00:04:42,168 --> 00:04:45,850 I criminali saranno senza dubbio nascosti l�, a pianificare la loro fuga, e voi, signore... 57 00:04:46,142 --> 00:04:50,426 con i vostri della Divisione H, cercateli e bloccateli a Whitechapel, sono stato chiaro? 58 00:04:50,528 --> 00:04:51,710 S�, signor Dove. 59 00:04:52,005 --> 00:04:54,454 Ora che hanno il bambino, devono predisporre la fuga. 60 00:04:54,551 --> 00:04:56,358 E, sicuramente, verranno visti nel mentre. 61 00:04:56,649 --> 00:04:59,278 Quindi, permettetemi altri uomini dalle Divisioni J e K. 62 00:04:59,279 --> 00:05:01,365 Chiuderemo i porti, le stazioni ferroviarie... 63 00:05:01,366 --> 00:05:03,607 Per me � stata una madre, quando ne ho avuto bisogno. 64 00:05:06,111 --> 00:05:07,802 E hanno preso mio figlio. 65 00:05:09,016 --> 00:05:11,567 S�, ispettore, vi dar� tutti gli uomini di cui avrete bisogno. 66 00:05:11,857 --> 00:05:13,312 Basta solo che li richiediate. 67 00:05:13,432 --> 00:05:15,102 - S�, signore. - E il signor Reid... 68 00:05:15,103 --> 00:05:18,755 ora che le ultime gesta del signor Shine vi hanno permesso di arrestarlo, ha parlato? 69 00:05:18,806 --> 00:05:19,814 No, non parla. 70 00:05:20,543 --> 00:05:22,928 E senza contare ci� che gli ha fatto il signor Shine, � come... 71 00:05:23,657 --> 00:05:26,054 � come se gli avessero risucchiato il midollo dalle ossa. 72 00:05:27,550 --> 00:05:29,084 Considerato il tradimento subito... 73 00:05:30,277 --> 00:05:32,062 o che gli sembra di aver subito, 74 00:05:32,063 --> 00:05:33,932 � comprensibile, forse. 75 00:05:34,860 --> 00:05:36,865 Avete sgomberato le celle per la sua sicurezza, quindi? 76 00:05:36,866 --> 00:05:39,823 - S�, certo. - Allora, forse, potrei interrogarlo. 77 00:05:40,131 --> 00:05:41,694 Ve ne sarei grato, signore. 78 00:05:42,403 --> 00:05:45,153 Allora andiamo a Leman Street. Dopo di voi, ispettore. 79 00:05:48,053 --> 00:05:51,104 Chiamate un fotografo, non permettete a nessuno di toccarla finch�... 80 00:06:50,662 --> 00:06:54,499 TEATRO ALEXANDRIA 81 00:07:07,663 --> 00:07:08,994 Grazie, Matthew. 82 00:07:10,678 --> 00:07:11,691 Grazie. 83 00:07:16,540 --> 00:07:17,821 Non ne avevo idea. 84 00:07:20,207 --> 00:07:21,722 Quello che voglio dire � che... 85 00:07:22,713 --> 00:07:27,528 a questo mondo c'� molto, troppo, che pu� far nascere in noi il disprezzo, ma... 86 00:07:29,486 --> 00:07:32,813 non immaginavo cosa sarebbe stato vedere voi due insieme... 87 00:07:35,581 --> 00:07:37,521 e sentirmi cambiato. 88 00:07:40,392 --> 00:07:41,400 Connor... 89 00:07:42,473 --> 00:07:43,990 osserva tuo padre. 90 00:07:45,301 --> 00:07:46,570 Nonostante... 91 00:07:46,989 --> 00:07:49,250 non ci sia molto da prendere ad esempio... 92 00:07:50,816 --> 00:07:52,122 c'� il suo coraggio... 93 00:07:52,652 --> 00:07:54,417 il suo coraggio e il suo amore. 94 00:07:56,658 --> 00:08:00,037 Ci sono dei rapporti da ricucire. 95 00:08:01,154 --> 00:08:02,708 Torniamo a casa, figliolo. 96 00:08:04,095 --> 00:08:05,314 In America. 97 00:08:05,961 --> 00:08:08,098 E l� ci sono valli profonde... 98 00:08:08,347 --> 00:08:11,149 e fiumi che scorrono con acqua fresca, che disgela in primavera. 99 00:08:11,150 --> 00:08:12,467 E dentro ci sono pesci... 100 00:08:12,837 --> 00:08:16,345 Pesci gatto, persici, e trote enormi, gigantesche... 101 00:08:16,739 --> 00:08:19,594 che puoi pescare e mangiare e poi non fare altro che ruttare 102 00:08:19,595 --> 00:08:21,662 e sentire il sole sul viso. 103 00:08:22,615 --> 00:08:25,820 Forse, potremmo pensare di darti una sorellina. 104 00:08:29,349 --> 00:08:31,176 La carrozza � pronta. 105 00:08:31,533 --> 00:08:34,128 Il mio autista pu� portarvi fino a Old North Road... 106 00:08:34,129 --> 00:08:35,758 e, poi, torner� a casa. 107 00:08:36,243 --> 00:08:37,375 Vedi, Connor... 108 00:08:38,079 --> 00:08:40,812 questa � la signorina Mimi, una nostra grande amica. 109 00:08:41,595 --> 00:08:43,857 Beh, in che altro modo potrei liberarmi di voi? 110 00:08:44,614 --> 00:08:46,065 I moli saranno sorvegliati. 111 00:08:46,066 --> 00:08:48,861 E lo saranno anche i traghetti per i porti verso nord e verso sud. 112 00:08:49,848 --> 00:08:52,766 Vi prenderebbero, fuggireste un'altra volta e sareste ricercati. 113 00:08:52,767 --> 00:08:55,222 E non riuscirei pi� a riaprire questo teatro al pubblico. 114 00:08:55,223 --> 00:08:57,922 Va bene. Meglio avviarsi, allora. 115 00:09:01,493 --> 00:09:02,499 Bene. 116 00:09:04,537 --> 00:09:07,593 Non volete sapere le novit� provenienti dal grande mondo di Whitechapel? 117 00:09:08,694 --> 00:09:09,884 Decisamente no. 118 00:09:09,885 --> 00:09:12,134 E quali novit� sarebbero, signorina Mimi? 119 00:09:12,648 --> 00:09:14,678 Jedediah Shine � morto. 120 00:09:19,760 --> 00:09:21,923 Questo s� che � un motivo per festeggiare. 121 00:09:23,445 --> 00:09:24,566 Com'� accaduto? 122 00:09:24,758 --> 00:09:26,803 Non si sa ancora nulla di preciso... 123 00:09:29,834 --> 00:09:32,954 si sa solo che la cattura del signor Reid � stata la sua ultima azione da vivo. 124 00:09:35,105 --> 00:09:38,277 Pare che la figlia del signor Reid sia stata convinta a tradirlo. 125 00:09:39,295 --> 00:09:41,185 Una famiglia ricongiunta... 126 00:09:41,230 --> 00:09:42,750 un'altra distrutta. 127 00:09:42,886 --> 00:09:44,411 Ehi, era a conoscenza dei rischi. 128 00:09:44,620 --> 00:09:47,083 Lo avevo avvertito, ma ha deciso di fare di testa sua... 129 00:09:47,130 --> 00:09:49,117 cos� come, ora, noi faremo di testa nostra. 130 00:09:49,691 --> 00:09:53,104 Caitlin... tu porta il bambino, io porto le valigie sulla carrozza. 131 00:09:56,928 --> 00:09:58,447 Caitlin, porta il bambino. 132 00:09:58,478 --> 00:09:59,923 Matthew, devo farlo. 133 00:10:00,756 --> 00:10:02,209 Ho fatto una promessa. 134 00:10:02,482 --> 00:10:05,240 Quel tradimento, quella separazione... sono da imputare a me. 135 00:10:05,363 --> 00:10:06,733 Maledizione, Caitlin... 136 00:10:07,856 --> 00:10:10,281 - no. - Non merita, forse, di essere aiutato? 137 00:10:10,294 --> 00:10:12,053 E lei non merita, forse, di sapere la verit�? 138 00:10:12,161 --> 00:10:14,102 E per quanto riguarda noi, per l'amor di Dio? 139 00:10:14,120 --> 00:10:15,120 Abbiamo lui. 140 00:10:15,183 --> 00:10:17,611 Abbiamo Connor. E, ora, tu pretendi di volerti... 141 00:10:17,683 --> 00:10:21,845 fare una passeggiata verso casa dell'ispettore Samuel Drummond? 142 00:10:21,884 --> 00:10:24,482 Come? Non intendevo fare una cosa del genere. 143 00:10:25,087 --> 00:10:26,389 E cosa, allora? 144 00:10:26,643 --> 00:10:29,262 Faremo ancora una volta affidamento sulla padrona di casa. 145 00:10:45,018 --> 00:10:47,523 Potete lasciarci da soli per un momento, ispettore Drummond? 146 00:10:47,823 --> 00:10:48,823 Sissignore. 147 00:11:00,559 --> 00:11:01,559 Tutta Londra... 148 00:11:01,603 --> 00:11:02,771 � in fermento, signore. 149 00:11:04,538 --> 00:11:08,751 La stampa della capitale si riunir� a Scotland Yard domattina... 150 00:11:10,236 --> 00:11:13,488 e dovr� spiegare loro gli sgradevoli motivi e le conseguenze del... 151 00:11:14,005 --> 00:11:18,258 perch� alcuni membri della polizia di Whitechapel siano morti, o abbiano ucciso. 152 00:11:23,922 --> 00:11:28,156 Sono certo comprendiate, pertanto... 153 00:11:31,489 --> 00:11:33,574 di quale supporto potrete beneficiare... 154 00:11:33,698 --> 00:11:35,928 se faceste un buon resoconto di... 155 00:11:38,217 --> 00:11:39,525 quel che sapete. 156 00:11:45,608 --> 00:11:47,499 I vostri amici hanno ucciso un'altra volta. 157 00:11:49,232 --> 00:11:50,332 Altro sangue... 158 00:11:51,873 --> 00:11:55,241 che macchia anche le vostre mani, signor Reid, poich�... 159 00:11:55,926 --> 00:11:58,643 voi sapete dove potremmo trovarli, ma non lo dite. 160 00:11:59,739 --> 00:12:01,171 Me lo direte ora? 161 00:12:11,331 --> 00:12:13,994 Ma, badate bene... non vi sto offrendo delle condizioni. 162 00:12:14,620 --> 00:12:17,251 Siete abbastanza acuto da non pensare che i vostri numerosi... 163 00:12:17,399 --> 00:12:20,660 spregevoli atti possano cancellarsi con una sola confessione. 164 00:12:20,663 --> 00:12:21,866 No. Voi confesserete... 165 00:12:22,174 --> 00:12:25,654 perch� sapete che tutto questo caos deve volgere al termine. Lo farete... 166 00:12:26,298 --> 00:12:28,055 perch� credete che ci sia una soluzione... 167 00:12:28,582 --> 00:12:31,067 un'ultima buona azione per Edmund Reid. 168 00:12:32,545 --> 00:12:35,419 Tale confessione non vi sollever� dalle accuse, signore... 169 00:12:35,674 --> 00:12:39,955 ma riporter� un certo ordine alla comunit� che avevate giurato di voler servire... 170 00:12:43,634 --> 00:12:45,002 e un po' di sollievo... 171 00:12:45,743 --> 00:12:47,647 all'anima affranta di vostra figlia. 172 00:12:52,669 --> 00:12:54,723 Ho potuto udire Bennet Drake... 173 00:12:54,807 --> 00:12:55,923 mentre moriva. 174 00:12:57,195 --> 00:13:00,136 Ho potuto udire le parole che rivolse a vostro fratello... 175 00:13:00,426 --> 00:13:01,731 prima che costui... 176 00:13:01,765 --> 00:13:03,403 gli squarciasse la gola. 177 00:13:05,871 --> 00:13:06,960 Bennet disse... 178 00:13:07,698 --> 00:13:10,262 che, guardarlo, era come riflettersi in uno specchio. 179 00:13:12,968 --> 00:13:14,689 E, ora, io e voi, qui... 180 00:13:15,177 --> 00:13:16,891 ci riflettiamo l'uno nell'altro. 181 00:13:20,027 --> 00:13:22,753 Non dubito della vostra sincerit�, signor Dove... 182 00:13:25,445 --> 00:13:28,684 nello sperare che questo mondo possa essere pi� giusto... 183 00:13:29,087 --> 00:13:30,413 e rigenerato... 184 00:13:32,452 --> 00:13:35,045 che le feroci tenebre del passato... 185 00:13:35,372 --> 00:13:37,318 possano essere rimosse e dimenticate. 186 00:13:37,902 --> 00:13:40,119 E' un'ambizione che nutrivo anche io, un tempo. 187 00:13:40,636 --> 00:13:44,729 E, invece, ho dovuto battermi con chi pensava che tale ambizione fosse solo una fantasia. 188 00:13:48,557 --> 00:13:50,966 Questo percorso, qui... 189 00:13:51,473 --> 00:13:53,021 il nostro percorso... 190 00:13:53,534 --> 00:13:56,600 � iniziato con un uomo il cui nome era Isaac Bloom. 191 00:13:57,509 --> 00:13:58,783 Credo lo ricordiate. 192 00:14:01,657 --> 00:14:02,863 Isaac era un matematico. 193 00:14:02,892 --> 00:14:06,819 Credeva che i numeri tradissero la reale natura del nostro universo 194 00:14:06,820 --> 00:14:10,804 e, perci�, era empiricamente provato che l'entropia dell'universo... 195 00:14:11,739 --> 00:14:14,212 raggiungesse un valore massimo, che tutto... 196 00:14:14,722 --> 00:14:17,016 si spostasse irreversibilmente dall'ordine... 197 00:14:17,621 --> 00:14:18,965 al caos. 198 00:14:21,579 --> 00:14:23,556 Non ci credete, � vero? 199 00:14:24,520 --> 00:14:27,146 - Mi � impossibile. - La pensavo come voi, perch�... 200 00:14:27,545 --> 00:14:30,205 quale speranza avrebbe avuto Whitechapel, se avesse avuto ragione? 201 00:14:33,793 --> 00:14:36,073 Volete che vi confessi la verit�? 202 00:14:37,252 --> 00:14:38,933 - S�. - Ebbene, eccola qui. 203 00:14:40,396 --> 00:14:42,920 Isaac Bloom aveva ragione su tutto. 204 00:14:44,749 --> 00:14:46,019 Lasciate stare le vostre... 205 00:14:46,169 --> 00:14:48,840 speranze, signore, perch� Whitechapel vi far� a pezzi... 206 00:14:49,210 --> 00:14:50,826 sceglier� gli individui pi� puri... 207 00:14:51,101 --> 00:14:54,422 e li ridurr� in frammenti di puro veleno. 208 00:14:55,978 --> 00:14:58,718 Ebbene, avete parlato di un'ultima buona azione... 209 00:15:01,727 --> 00:15:03,590 allora sceglier� la pi� semplice. 210 00:15:04,904 --> 00:15:06,807 Non ho intenzione di tradire i miei amici. 211 00:15:33,203 --> 00:15:34,538 Non vuole parlare... 212 00:15:35,106 --> 00:15:36,978 ma noi dobbiamo procedere in ogni caso. 213 00:15:37,377 --> 00:15:42,483 La posizione che occupa nella vostra vita privata non � cosa semplice. Lo so bene. 214 00:15:43,603 --> 00:15:45,647 Ma dovrete incriminarlo, ispettore. 215 00:15:45,776 --> 00:15:46,963 Lo far�, signor Dove. 216 00:15:50,452 --> 00:15:53,512 Ma guardateli... i due onesti. 217 00:15:54,245 --> 00:15:55,737 Attento, Frank. 218 00:15:56,714 --> 00:15:58,459 Di cos'hai paura, Drum? 219 00:15:59,543 --> 00:16:02,729 Forse temi che anche noi, come la santa signorina Mathilda Reid... 220 00:16:02,999 --> 00:16:06,538 potremmo trovare un motivo per schiaffeggiarti in pubblica piazza? 221 00:16:06,885 --> 00:16:08,420 Non avete del lavoro da sbrigare... 222 00:16:08,734 --> 00:16:09,779 sergente? 223 00:16:10,233 --> 00:16:12,650 Avete avvisato le Divisioni J e K, per avere rinforzi? 224 00:16:12,732 --> 00:16:15,006 Avete istruito gli uomini sull'assoluta necessit� 225 00:16:15,058 --> 00:16:18,440 che ogni singola via di uscita da questa citt� venga barricata? 226 00:16:20,354 --> 00:16:22,306 No? Allora datevi da fare! 227 00:16:22,469 --> 00:16:27,043 Una volta fatto, potrete testimoniare alla lettura delle accuse rivolte a Reid! 228 00:17:07,130 --> 00:17:08,826 Confermate il vostro nome, gentilmente. 229 00:17:09,331 --> 00:17:11,674 - Edmund John James Reid. - Indirizzo? 230 00:17:11,768 --> 00:17:14,855 - Fairclough Street numero 14, Whitechapel. - Impiego? 231 00:17:17,062 --> 00:17:18,094 Agente di polizia. 232 00:17:18,446 --> 00:17:20,510 Drummond, quanto vi ho chiesto... 233 00:17:20,796 --> 00:17:21,796 in precedenza... 234 00:17:22,245 --> 00:17:23,727 Avete detto a Mathilda... 235 00:17:24,346 --> 00:17:26,661 che comprendevo, che ho compreso? 236 00:17:29,974 --> 00:17:31,674 Vi prego, glielo direte? 237 00:17:34,225 --> 00:17:36,255 Vi prego, promettete che glielo direte. 238 00:17:36,256 --> 00:17:37,816 Accuse rivolte a Reid... 239 00:17:37,946 --> 00:17:39,284 Edmund, John James. 240 00:17:39,285 --> 00:17:41,495 Testimone il sergente Francis Thatcher. 241 00:17:41,835 --> 00:17:45,283 Le Forze di Polizia di Sua Maest� vi accusano dei seguenti reati: 242 00:17:45,284 --> 00:17:48,538 l'omicidio di Theodore Swift, con aggravante della premeditazione. 243 00:17:48,804 --> 00:17:50,924 - L'omicidio di Horace Buckley. - Drummond. 244 00:17:50,925 --> 00:17:54,846 Complicit� nel brutale omicidio di Frank Goodnight, resistenza all'arresto, 245 00:17:54,847 --> 00:17:56,501 - Drummond. - ostacolo alla giustizia. 246 00:17:56,502 --> 00:17:59,993 - Vi prego, Mathilda deve sapere. Deve. - Favoreggiamento alla fuga 247 00:17:59,994 --> 00:18:03,273 - Non deve subire ulteriori sofferenze. - delle persone di Susan Hart e Homer Jackson 248 00:18:03,274 --> 00:18:06,594 - quando i prigionieri erano sotto custodia. - E' solo un messaggio... 249 00:18:06,595 --> 00:18:09,295 - Firmate, signor Reid, e poi Frank. - Perch� non... non assecondate... 250 00:18:09,296 --> 00:18:10,995 Non pu� assecondarvi, signor Reid, 251 00:18:10,996 --> 00:18:14,378 perch� la signorina Mathilda l'ha cacciato di casa e non gli rivolge la parola. 252 00:18:18,674 --> 00:18:20,178 E' la verit�, Drummond? 253 00:18:21,775 --> 00:18:23,603 - Per favore firmate, signore. - Ditemelo. 254 00:18:29,015 --> 00:18:31,794 - Sergente Thatcher, la firma. - Samuel Drummond... 255 00:18:33,675 --> 00:18:36,810 siete stato voi ad accendere la candela alla finestra di Mathilda? 256 00:18:53,524 --> 00:18:56,337 - Firmate per il vostro ispettore, sergente. - Ma signor Reid... 257 00:18:56,595 --> 00:18:58,195 Firmate, Thatcher. 258 00:19:04,585 --> 00:19:08,194 Sergente Thatcher, prima chiedevate della famiglia Sumner. 259 00:19:08,525 --> 00:19:09,715 S�, signor Reid. 260 00:19:09,716 --> 00:19:14,545 A forse un chilometro e mezzo dal Limehouse Cut si formano una serie... 261 00:19:14,725 --> 00:19:17,684 di ampie anse attraverso Bow Creek. E sulla riva orientale... 262 00:19:18,115 --> 00:19:21,484 si trova un bosco di pioppi neri, a Goodluck Hope. 263 00:19:21,774 --> 00:19:22,885 Tra questi... 264 00:19:22,886 --> 00:19:26,135 troverete un cumulo di terra segnato con un pezzo di legno. 265 00:19:26,985 --> 00:19:30,612 E, in quella tomba, troverete il cadavere di Robin Sumner. 266 00:19:37,795 --> 00:19:38,795 Come? 267 00:19:39,995 --> 00:19:41,095 Chi � stato? 268 00:19:43,094 --> 00:19:45,508 - Chi? - Il vice capo Dove, ritengo. 269 00:19:56,466 --> 00:19:57,984 E, ora, piazza Drum... 270 00:19:57,985 --> 00:20:00,500 lass�, con la sua vanit� e ambizione. 271 00:20:00,655 --> 00:20:03,368 E' come se avesse anch'egli le mani sporche del sangue di quel bambino. 272 00:20:03,536 --> 00:20:06,452 - Verr� a sapere cos'ha fatto. - No, no, no. 273 00:20:06,516 --> 00:20:09,724 Samuel Drummond, Samuel Drummond � del tutto innocente e tale deve rimanere. 274 00:20:09,725 --> 00:20:11,273 Signore... la candela... 275 00:20:11,274 --> 00:20:14,193 - la signorina Mathilda, perch� difendete... - L'ha fatto per amor suo. 276 00:20:14,194 --> 00:20:15,533 Ne sono convinto. 277 00:20:15,534 --> 00:20:18,864 Dopo tutti i battibecchi e le frecciatine con quell'uomo, 278 00:20:18,865 --> 00:20:21,423 non credete anche voi che abbia il cuore al posto giusto? 279 00:20:23,725 --> 00:20:25,176 Non importa, sergente. 280 00:20:25,445 --> 00:20:28,173 Non ha alcun senso distruggere le sue convinzioni... 281 00:20:28,174 --> 00:20:29,824 quanto meno, non ancora. 282 00:20:30,893 --> 00:20:33,293 Allora ve lo chiedo di nuovo, signore. 283 00:20:34,655 --> 00:20:36,372 Quale sar� il nostro prossimo passo? 284 00:20:36,775 --> 00:20:39,686 Non "nostro", Francis Thatcher... 285 00:20:40,885 --> 00:20:41,885 vostro. 286 00:20:56,484 --> 00:20:58,373 Siete la signorina Mathilda Reid? 287 00:20:58,895 --> 00:21:00,455 S�. Voi chi siete? 288 00:21:11,144 --> 00:21:13,294 Questo � il mio teatro, signorina Reid. 289 00:21:13,865 --> 00:21:17,661 E' per me molto importante, quindi voglio sperare che di voi ci si possa fidare. 290 00:21:24,121 --> 00:21:26,052 INGRESSO DEGLI ARTISTI 291 00:21:42,255 --> 00:21:43,530 Salve, Mathilda. 292 00:21:47,525 --> 00:21:49,191 Perch� mi avete condotto qui? 293 00:21:50,275 --> 00:21:51,785 Perch� me l'ha chiesto lei... 294 00:21:52,154 --> 00:21:54,804 e riesce sempre a ottenere ci� che chiede. 295 00:21:56,785 --> 00:21:59,629 Contate molto sulla mia riservatezza, Miss Susan. 296 00:21:59,915 --> 00:22:02,985 Spero che lo consideriate un rischio che vale la pena correre. 297 00:22:03,055 --> 00:22:05,269 E cosa posso fare per voi? 298 00:22:05,814 --> 00:22:07,433 Liberarmi da un segreto... 299 00:22:07,925 --> 00:22:08,925 spero. 300 00:22:10,255 --> 00:22:11,823 In che modo? 301 00:22:11,824 --> 00:22:13,457 Permettendomi di rivelarvelo. 302 00:22:14,975 --> 00:22:16,409 E' da lungo che lo serbo... 303 00:22:16,605 --> 00:22:18,257 e mi macera dentro. 304 00:22:27,135 --> 00:22:28,270 Ciao, Connor. 305 00:22:29,395 --> 00:22:32,100 Mio figlio sa riconoscere chi gli � amico. 306 00:22:37,165 --> 00:22:39,265 Posso portarvi un po' di t�, signorina Reid? 307 00:22:40,093 --> 00:22:41,853 Volentieri, capitano Jackson. 308 00:22:46,146 --> 00:22:48,177 Abbiamo saputo di vostro padre. 309 00:22:48,685 --> 00:22:51,050 E' rimasto nascosto qui con noi, finch�... 310 00:22:52,576 --> 00:22:54,269 bene, finch� non lo avete chiamato. 311 00:22:55,375 --> 00:22:57,745 Quale padre pu� resistere al richiamo della propria figlia? 312 00:22:57,746 --> 00:22:59,574 Ma io non l'ho chiamato... 313 00:22:59,864 --> 00:23:02,634 n� mandato ad affrontare i pugni del signor Shine. 314 00:23:02,635 --> 00:23:05,459 - Mai l'avrei fatto. Non avrei potuto. - Vi credo, Mathilda. 315 00:23:05,653 --> 00:23:06,837 Gli volete bene. 316 00:23:08,236 --> 00:23:09,236 S�. 317 00:23:13,045 --> 00:23:15,810 - Eppure... - Gli atti che ha compiuto? 318 00:23:21,714 --> 00:23:23,564 Vi racconter� di mio padre. 319 00:23:44,334 --> 00:23:45,781 Va tutto bene? 320 00:23:47,815 --> 00:23:49,180 Una leggera influenza. 321 00:23:52,124 --> 00:23:53,512 Quanto ha sofferto... 322 00:23:53,513 --> 00:23:55,373 e, nonostante il suo terrore... 323 00:23:57,274 --> 00:24:00,965 ho desiderato che il signor Reid chiudesse quella cella e vi lasciasse mio padre. 324 00:24:01,825 --> 00:24:03,075 L'ho bramato... 325 00:24:04,176 --> 00:24:06,394 pi� e pi� volte. 326 00:24:07,896 --> 00:24:09,687 E non ho il minimo rimpianto. 327 00:24:09,775 --> 00:24:11,775 Perdonatemi, Miss Susan, ma... 328 00:24:12,433 --> 00:24:14,059 la sorte di vostro padre... 329 00:24:14,245 --> 00:24:18,714 e il ruolo avuto dal mio, non sono queste le azioni che mi hanno portato a disperare. 330 00:24:18,715 --> 00:24:21,298 - Lo so, Mathilda. - Ma il signor Buckley... 331 00:24:21,416 --> 00:24:24,661 - quanto ha fatto al signor Buckley... - Mathilda, � questo... 332 00:24:25,175 --> 00:24:27,279 � questo il motivo per cui vi ho voluto vedere. 333 00:24:28,525 --> 00:24:30,025 Per chiedervi che... 334 00:24:32,507 --> 00:24:33,507 quando... 335 00:24:34,675 --> 00:24:36,020 in futuro... 336 00:24:36,285 --> 00:24:39,776 ricorderete quanto � successo in quella cantina al signor Buckley... 337 00:24:40,488 --> 00:24:41,983 non dovrete pi�... 338 00:24:41,994 --> 00:24:45,881 immaginare il signor Reid con la testa di quell'uomo tra le mani... 339 00:24:46,887 --> 00:24:48,360 ma me stessa. 340 00:24:51,404 --> 00:24:55,555 So che vi servirebbe un'altra vita per capire cosa mi abbia spinta a fare... 341 00:24:55,694 --> 00:24:57,334 a fare una cosa del genere. 342 00:24:57,797 --> 00:24:59,780 Ma, all'epoca, credevo che vostro padre... 343 00:24:59,781 --> 00:25:03,975 fosse probabilmente tanto crudele quanto lo era nei vostri incubi. 344 00:25:03,991 --> 00:25:05,502 E, nel pensarlo... 345 00:25:05,986 --> 00:25:07,963 come forse lo pensate anche voi... 346 00:25:08,588 --> 00:25:10,029 mi sbagliavo. 347 00:25:13,083 --> 00:25:14,115 E... 348 00:25:17,202 --> 00:25:18,530 con mia... 349 00:25:19,391 --> 00:25:21,047 somma vergogna... 350 00:25:21,794 --> 00:25:23,256 con mia... 351 00:25:23,681 --> 00:25:25,590 con mia eterna vergogna... 352 00:25:26,897 --> 00:25:29,031 ho visto un espediente, grazie al quale... 353 00:25:29,892 --> 00:25:32,252 tutto ci� che io stessa avevo causato... 354 00:25:32,795 --> 00:25:34,534 tutto ci� che vostro padre... 355 00:25:34,978 --> 00:25:37,876 nella sua correttezza, ha cercato in ogni modo di... 356 00:25:37,877 --> 00:25:39,307 di togliermi... 357 00:25:42,689 --> 00:25:44,688 era un mezzo per insabbiare tutto. 358 00:25:44,689 --> 00:25:46,748 E quel mezzo erano solo delle bugie. 359 00:25:47,184 --> 00:25:49,561 Nei giorni successivi al vostro ritrovamento... 360 00:25:49,808 --> 00:25:52,068 quando eravate sotto la mia custodia... 361 00:25:52,421 --> 00:25:54,897 la vostra mente febbricitante che si faceva delle domande... 362 00:25:54,898 --> 00:25:59,900 e il vostro spirito corrotto, cos� come vi aveva fatto credere il signor Buckley... 363 00:26:04,691 --> 00:26:07,374 vostro padre, il signor Reid, venne a cercarvi. 364 00:26:08,488 --> 00:26:10,488 E gli dissi che eravate morta. 365 00:26:12,284 --> 00:26:14,241 E, cosa ancor pi� grave, Mathilda... 366 00:26:15,698 --> 00:26:18,983 nonostante la dolcezza con la quale vi tratt� il signor Buckley... 367 00:26:18,989 --> 00:26:21,919 ho descritto a vostro padre uno scenario terribile... 368 00:26:22,183 --> 00:26:24,773 dissi che eravate stata incatenata, lasciata senza cibo e... 369 00:26:24,774 --> 00:26:27,483 violentata per tutti quegli anni, lontana da lui. 370 00:26:27,484 --> 00:26:29,785 Perci�, s�, ha ucciso lui Horace Buckley. 371 00:26:29,786 --> 00:26:31,716 Ma con le mie mani, Mathilda... 372 00:26:33,802 --> 00:26:35,291 le mie mani... 373 00:26:36,582 --> 00:26:38,012 le mie mani. 374 00:26:39,593 --> 00:26:40,690 Come... 375 00:26:41,905 --> 00:26:44,534 come se fosse una mia marionetta. 376 00:26:49,390 --> 00:26:51,239 E' vero, signorina Reid... 377 00:26:52,288 --> 00:26:53,486 tutto quanto. 378 00:26:53,487 --> 00:26:55,616 Eppure voi l'amate ancora. 379 00:26:56,590 --> 00:26:58,488 Pu� sembrare riprovevole... 380 00:26:58,810 --> 00:27:02,192 ma non si pu� scegliere chi amare. 381 00:27:10,468 --> 00:27:13,177 Dunque, mi avete portata qui... 382 00:27:13,178 --> 00:27:16,494 per dirmi questo, perch�, ora, avete vostro figlio 383 00:27:16,495 --> 00:27:20,511 e state per andarvene e volete togliervi un peso prima di farlo? 384 00:27:20,910 --> 00:27:25,604 Perdonatemi, ma ho l'impressione che, come sempre, pensiate solo a voi stessa. 385 00:27:26,491 --> 00:27:27,996 Pensateci... 386 00:27:28,206 --> 00:27:32,244 mentre mio padre viene trascinato senza piet� verso la sua condanna... 387 00:27:32,502 --> 00:27:34,389 voi scappate dalla vostra. 388 00:27:39,691 --> 00:27:42,331 Dannazione! 389 00:27:43,310 --> 00:27:45,613 Non potevi proprio lasciare le cose come stavano, eh? 390 00:27:45,614 --> 00:27:48,600 Proprio tu, tra tutte le donne, hai avuto una crisi di coscienza! 391 00:27:48,601 --> 00:27:50,531 Cristo! 392 00:27:51,585 --> 00:27:54,621 E non provate a fissarmi con gli occhi pieni di lacrime, signorina Reid. 393 00:27:54,622 --> 00:27:57,980 Lei e vostro padre hanno portato il caos nelle loro vite a calci in culo, 394 00:27:57,981 --> 00:28:01,042 e io pi� di chiunque altro sono finito in mezzo a questa carneficina! 395 00:28:01,043 --> 00:28:02,554 E, ora... 396 00:28:03,076 --> 00:28:04,592 Dannazione! 397 00:28:05,694 --> 00:28:07,877 Insomma, cosa ha mai fatto per me, eh? 398 00:28:08,071 --> 00:28:12,097 Gli ho salvato il culo pi� volte di quanto voglia pensare e, ora... 399 00:28:12,098 --> 00:28:13,985 Ora cosa, capitano? 400 00:28:18,696 --> 00:28:20,895 Ho un dannatissimo piano. 401 00:28:21,879 --> 00:28:23,158 Ecco cosa c'�. 402 00:28:23,179 --> 00:28:26,051 RICOMPENSA DI 100 STERLINE 403 00:28:34,579 --> 00:28:36,337 L'ho visto, sergente. 404 00:28:41,193 --> 00:28:42,498 Buonasera, ragazzi. 405 00:28:42,499 --> 00:28:43,931 Ce ne avete messo, di tempo! 406 00:28:44,489 --> 00:28:46,676 Credete davvero che serviranno sei di voi? 407 00:28:46,677 --> 00:28:49,113 Beh, potrebbe darsi... 408 00:28:50,006 --> 00:28:51,764 se foste dei veri uomini... 409 00:28:51,871 --> 00:28:54,006 e non dei codardi senza palle. 410 00:28:56,297 --> 00:28:57,974 Su, dolcezze. 411 00:29:06,782 --> 00:29:08,179 Dov'� il sergente Thatcher? 412 00:29:08,991 --> 00:29:09,991 Non lo so, signore. 413 00:29:09,992 --> 00:29:12,298 Beh, qualcuno vada a cercarlo! 414 00:29:17,390 --> 00:29:18,390 Drummond. 415 00:29:18,391 --> 00:29:20,391 L'ape regina in carne ed ossa. 416 00:29:38,898 --> 00:29:40,887 Qualsiasi cosa abbiate in mente... 417 00:29:40,888 --> 00:29:42,958 non pensate di prendermi in giro. 418 00:29:44,496 --> 00:29:46,162 E' stato perquisito? 419 00:29:48,792 --> 00:29:49,915 Spogliatelo. 420 00:29:52,636 --> 00:29:53,884 Fatelo! 421 00:30:11,993 --> 00:30:13,584 - Ispettore. - Cosa c'�? 422 00:30:13,585 --> 00:30:15,579 - Vi cercano. - Sono occupato! 423 00:30:15,580 --> 00:30:17,272 Prendete il messaggio o cacciateli. 424 00:30:17,273 --> 00:30:19,273 E' la signorina Reid, signore. 425 00:30:27,689 --> 00:30:29,457 Rinchiudete il capitano Jackson. 426 00:30:30,087 --> 00:30:32,040 E mettete altri due uomini all'esterno! 427 00:30:45,379 --> 00:30:47,341 Che state facendo, capitano? 428 00:30:48,110 --> 00:30:50,105 Crisi di coscienza, Reid. 429 00:30:51,191 --> 00:30:53,276 Risparmiatevi la gratitudine per dopo. 430 00:30:53,277 --> 00:30:57,638 E perch� dovrei esservi grato del fatto che ora siete in carcere anche voi? 431 00:30:58,896 --> 00:31:00,525 Voi che dite? 432 00:31:00,590 --> 00:31:02,181 Non che ve lo meritiate... 433 00:31:02,182 --> 00:31:04,359 ma noi vi faremo evadere da qui. 434 00:31:04,596 --> 00:31:05,601 "Noi"? 435 00:31:10,715 --> 00:31:11,924 Tilda. 436 00:31:18,549 --> 00:31:19,802 Tilda... 437 00:31:20,587 --> 00:31:22,931 vuoi venire di sopra, cos� possiamo parlare? 438 00:31:23,679 --> 00:31:25,259 A tempo debito. 439 00:31:25,786 --> 00:31:27,190 forse. 440 00:31:27,287 --> 00:31:29,335 Per il momento vorrei vedere mio padre. 441 00:31:30,040 --> 00:31:33,038 Drum, puoi prenderti un attimo per pensare alle conseguenze di un tuo rifiuto, 442 00:31:33,039 --> 00:31:35,019 ma non un minuto di pi�. 443 00:31:47,482 --> 00:31:49,784 Grazie, Drum. Come ho detto, da sola. 444 00:31:52,198 --> 00:31:53,924 Aspetter� fuori. 445 00:31:54,688 --> 00:31:56,908 Bussa quando avrai finito, Tilda. 446 00:32:00,790 --> 00:32:02,707 - Padre. Sei ferito? - Mia cara. 447 00:32:02,708 --> 00:32:05,301 - Ci� che ti ha fatto... - Calmati, Mathilda, vivr�. 448 00:32:05,302 --> 00:32:08,489 - La mia candela... non l'ho accesa io. - Lo so. 449 00:32:08,490 --> 00:32:09,920 Lo so, Mathilda. 450 00:32:10,302 --> 00:32:12,531 - Ma come? - Il signor Drummond non � 451 00:32:12,532 --> 00:32:14,382 molto bravo a nascondere le sue colpe. 452 00:32:14,383 --> 00:32:17,979 - Te lo ha detto lui? - Non proprio, ma si sente molto in colpa. 453 00:32:17,980 --> 00:32:19,832 Ehi, mi piange il cuore per lui, ma... 454 00:32:19,833 --> 00:32:23,212 signorina Reid, non credete sia ora di andare dritti al nostro obiettivo? 455 00:32:26,895 --> 00:32:28,787 No. No, no. 456 00:32:28,788 --> 00:32:31,088 Non voglio essere liberato, Mathilda. 457 00:32:31,089 --> 00:32:33,481 - Scusatemi? - Basta scappare. Basta. 458 00:32:33,482 --> 00:32:34,536 Basta. 459 00:32:34,789 --> 00:32:36,207 Tutto ci� che ho fatto... 460 00:32:36,208 --> 00:32:40,440 tutto l'orrore che hai provato per le azioni di tuo padre, non era malriposto. 461 00:32:40,677 --> 00:32:44,106 - Ma Miss Susan mi ha spiegato tutto... - No. No. 462 00:32:44,107 --> 00:32:46,122 Non tutto. Ti avr� detto di quell'uomo... 463 00:32:46,123 --> 00:32:49,443 Buckley, forse... o di suo padre, Theodore Swift... 464 00:32:49,699 --> 00:32:51,753 non potrei pentirmi di quello, ma... 465 00:32:52,285 --> 00:32:55,011 pensa a tuo zio Bennet, e a cosa l'ho condotto. 466 00:32:58,022 --> 00:33:01,437 Mathilda, qualcuno deve prendersi delle responsabilit�. 467 00:33:01,439 --> 00:33:03,727 E, ora, vi sta bene lasciarmi qui di fianco a voi, 468 00:33:03,729 --> 00:33:06,653 quando mi sono fatto mettere dentro per liberarvi! 469 00:33:06,655 --> 00:33:07,790 S�. 470 00:33:08,017 --> 00:33:10,537 A questo proposito, si tratta della mia strategia, capitano, 471 00:33:10,539 --> 00:33:12,408 e spero di non dover arrivare a quel punto. 472 00:33:12,410 --> 00:33:13,818 E questa strategia sarebbe? 473 00:33:13,820 --> 00:33:17,474 Francis Thatcher sta per riesumare il corpo di Robin Sumner. 474 00:33:22,331 --> 00:33:24,370 Non avevate detto d'averlo messo a riposare in pace? 475 00:33:24,372 --> 00:33:27,628 Lui � in pace, ma Augustus Dove ha la meglio. 476 00:33:28,527 --> 00:33:31,155 Potr� riposare in pace di nuovo, ma... 477 00:33:31,157 --> 00:33:33,777 ma � quel ragazzino che far� della sua tragedia... 478 00:33:33,779 --> 00:33:36,714 di quella della sua famiglia, quella di Bennet Drake e di Isaac Bloom... 479 00:33:36,716 --> 00:33:39,303 � quel ragazzo che far� loro giustizia, 480 00:33:39,329 --> 00:33:41,333 anche se ho compromesso me stesso. 481 00:33:41,335 --> 00:33:43,456 E come farebbe il ragazzo, Reid? 482 00:33:43,954 --> 00:33:45,528 Quel bambino non pu� parlare. 483 00:33:45,530 --> 00:33:47,586 I morti possono sempre parlare, capitano. 484 00:33:47,588 --> 00:33:49,336 Se si � disposti ad aiutarli. 485 00:33:52,782 --> 00:33:58,070 E se, in un attimo di pazzia, non avessi organizzato la vostra fuga? 486 00:34:01,429 --> 00:34:03,778 Ci siete sempre stato quando ho avuto bisogno di voi. 487 00:34:03,980 --> 00:34:05,910 Perch� oggi non dovrebbe essere cos�? 488 00:34:10,259 --> 00:34:11,526 Signorina Reid? 489 00:34:11,866 --> 00:34:14,737 - S�, capitano? - Mi passereste la pistola, per favore? 490 00:34:15,267 --> 00:34:17,104 Ma... perch�? 491 00:34:17,106 --> 00:34:19,412 Mi serve per sparare a vostro padre. 492 00:34:29,529 --> 00:34:32,613 Le mie scuse, fratello. Ti ho lasciato da solo troppo a lungo. 493 00:34:32,717 --> 00:34:34,659 Pensavo che potremmo mangiare insieme. 494 00:34:53,761 --> 00:34:54,763 Zuppa. 495 00:35:01,236 --> 00:35:04,724 L'altra sera, quando siamo stati assaliti, hai sfondato la tua porta. 496 00:35:05,495 --> 00:35:06,507 S�? 497 00:35:07,092 --> 00:35:09,626 S�, per fare in modo di aiutare i miei. 498 00:35:13,052 --> 00:35:14,653 Avevo sentito il bambino urlare. 499 00:35:14,969 --> 00:35:16,949 Eppure non l'hai protetto. 500 00:35:18,992 --> 00:35:21,306 Beh, il capitano, aveva.. 501 00:35:21,587 --> 00:35:23,074 aveva una pistola. 502 00:35:23,793 --> 00:35:26,133 - E poi... - E poi cosa, fratello? 503 00:35:29,431 --> 00:35:30,812 Miss Susan � sua madre. 504 00:35:30,814 --> 00:35:32,706 E' un'assassina, Nathaniel. 505 00:35:35,149 --> 00:35:36,839 Anche io, Augustus. 506 00:35:47,476 --> 00:35:50,397 Ti ricordi del ragazzino, Robin Sumner? 507 00:35:51,215 --> 00:35:52,218 Certo che s�. 508 00:35:55,253 --> 00:35:56,915 Miss Susan mi ha detto... 509 00:35:57,470 --> 00:35:59,317 che non � al sicuro, in realt�. 510 00:36:00,558 --> 00:36:01,842 Che � morto. 511 00:36:05,013 --> 00:36:06,656 E come ne sarebbe venuta a conoscenza? 512 00:36:07,558 --> 00:36:10,355 Il capitano l'ha trovato in acqua... 513 00:36:12,335 --> 00:36:13,743 a Goodluck Hope. 514 00:36:17,889 --> 00:36:20,669 Morto come? Stando a questi attendibili testimoni? 515 00:36:22,360 --> 00:36:23,363 Ucciso. 516 00:36:26,486 --> 00:36:28,351 Da te, cos� credono. 517 00:36:32,473 --> 00:36:34,444 E tu a cosa credi, Nathaniel? 518 00:36:35,888 --> 00:36:37,911 Mi conosci da una vita. 519 00:36:40,237 --> 00:36:43,139 Credi davvero che possa fare una cosa del genere a un bambino? 520 00:36:45,740 --> 00:36:47,087 Un bambino? 521 00:36:51,569 --> 00:36:52,625 No. 522 00:36:56,269 --> 00:36:57,363 Ora... 523 00:36:57,641 --> 00:36:59,190 siamo quasi a casa. 524 00:36:59,860 --> 00:37:02,965 Edmund Reid � in cella a Leman Street, distrutto. 525 00:37:02,967 --> 00:37:05,517 La donna, Hart, e il suo americano devono fuggire con il figlio, 526 00:37:05,519 --> 00:37:07,850 e verranno certamente catturati. 527 00:37:11,560 --> 00:37:13,578 Sar� Natale in men che non si dica. 528 00:37:14,192 --> 00:37:17,412 Dobbiamo riempire la casa di cibo, regali e amici... 529 00:37:18,647 --> 00:37:21,244 e rendere grazie per il futuro che abbiamo davanti. 530 00:37:26,665 --> 00:37:27,759 Mangia. 531 00:37:59,011 --> 00:38:00,105 Eccoci. 532 00:39:49,077 --> 00:39:50,765 "Io non avr� a temere alcun male... 533 00:39:52,655 --> 00:39:53,987 perch� sempre mi sei vicino... 534 00:39:54,904 --> 00:39:58,230 mi sostieni col tuo vincastro." 535 00:40:33,283 --> 00:40:34,832 Oh, Robin... 536 00:40:37,261 --> 00:40:39,628 Come sapevate dove trovarlo, sergente? 537 00:40:44,301 --> 00:40:46,292 Me l'ha detto il signor Reid. 538 00:40:46,518 --> 00:40:48,260 E cosa ne farete di lui, ora? 539 00:40:53,015 --> 00:40:55,012 Gli dar� una degna sepoltura. 540 00:40:57,619 --> 00:40:59,854 Un istinto ammirevole, signor Thatcher. 541 00:41:01,040 --> 00:41:02,668 Un istinto da poliziotto. 542 00:41:10,669 --> 00:41:12,807 Mi avete risparmiato un bel po' di guai. 543 00:41:13,662 --> 00:41:16,044 Sarei dovuto rimanere qui tutta la notte, altrimenti. 544 00:41:44,017 --> 00:41:47,501 La corrente � pi� veloce, qui, e il fiume scorre dritto. 545 00:41:48,981 --> 00:41:50,468 Vedete? 546 00:41:51,242 --> 00:41:53,497 Le fiamme pilota a Limehouse Cut... 547 00:41:53,861 --> 00:41:55,934 il Tamigi con la sua marea di plenilunio, 548 00:41:55,936 --> 00:41:58,259 e oltre tutto ci�, l'oceano. 549 00:41:59,887 --> 00:42:02,588 Cos� come volevate guidare Robin in vita, 550 00:42:02,590 --> 00:42:04,763 ora lo guiderete anche nella morte. 551 00:46:04,053 --> 00:46:05,247 Ecco fatto. 552 00:46:40,210 --> 00:46:42,827 Qualsiasi strada abbia preso, Thatcher � in ritardo. 553 00:46:44,061 --> 00:46:45,847 In molto, troppo ritardo. 554 00:46:50,463 --> 00:46:52,398 Mi stanno aspettando, lo sapete? 555 00:46:53,806 --> 00:46:57,231 Mia moglie, mio figlio. Anche voi, se avete bisogno di un passaggio. 556 00:47:01,961 --> 00:47:05,747 Abbiamo le armi, abbiamo la dinamite, Reid. 557 00:47:06,159 --> 00:47:07,276 Potremmo... 558 00:47:07,866 --> 00:47:09,203 andarcene. 559 00:47:11,335 --> 00:47:12,347 Potreste? 560 00:47:13,528 --> 00:47:14,601 Voi dovete. 561 00:47:15,520 --> 00:47:18,956 Qualsiasi cosa sia successa o succeder�, non so come spiegarla, ma... 562 00:47:19,460 --> 00:47:23,544 devo star qui ed esserne testimone. Ma dico sul serio, capitano. 563 00:47:23,546 --> 00:47:26,326 Andate, andate ora. 564 00:47:28,848 --> 00:47:29,945 E? 565 00:47:31,197 --> 00:47:34,193 Vi lascio a fare il martire, tutto solo? 566 00:48:34,312 --> 00:48:35,411 Nathaniel! 567 00:48:36,582 --> 00:48:37,599 Nathaniel! 568 00:48:48,134 --> 00:48:50,553 Signor Dove. Signore, la carrozza � qui. 569 00:50:03,085 --> 00:50:05,267 Ordine! Ordine! 570 00:50:09,580 --> 00:50:11,542 Silenzio, maledizione! 571 00:50:13,327 --> 00:50:16,144 Affinch� i giornalisti di Londra siano informati della verit�, 572 00:50:16,146 --> 00:50:19,472 il vice capo Dove prender� ora la parola. 573 00:50:19,693 --> 00:50:21,030 Grazie, capo della polizia. 574 00:50:24,860 --> 00:50:27,039 Vi comunico, con molto rammarico, 575 00:50:27,040 --> 00:50:31,123 che l'ispettore di prima classe Jedediah Shine, della Divisione H, � morto. 576 00:50:36,980 --> 00:50:38,035 Per favore! 577 00:50:39,609 --> 00:50:42,989 Il signor Shine era un poliziotto distinto e capace, come tutti gli altri. 578 00:50:42,990 --> 00:50:44,855 Pertanto, la sua morte ci rattrista. 579 00:50:46,751 --> 00:50:50,045 Non c'� bisogno di dire quanto ci� pesi sul morale dei nostri uomini, 580 00:50:50,050 --> 00:50:53,674 gi� provati dalla perdita dell'ispettore Bennet Drake, della stessa Divisione. 581 00:50:53,751 --> 00:50:55,988 - C'� un legame tra... - I cittadini sono al sicuro? 582 00:50:57,599 --> 00:51:00,578 L'ultima azione dell'ispettore Shine... 583 00:51:00,579 --> 00:51:03,409 � stata assicurare l'arresto di Edmund Reid. 584 00:51:03,410 --> 00:51:04,665 E nonostante... 585 00:51:04,750 --> 00:51:08,439 nonostante la rispettabilit� di quell'uomo sia stata conquistata a fatica, 586 00:51:08,440 --> 00:51:10,680 spero che prenderete in buona fede le accuse 587 00:51:10,681 --> 00:51:14,581 che gli uomini della Divisione H presenteranno contro il loro precedente comandante. 588 00:51:14,582 --> 00:51:17,209 Accuse? Come si ripercuoter� sulle forze armate? 589 00:51:17,210 --> 00:51:18,713 Lasciatemi dire solo questo: 590 00:51:18,714 --> 00:51:22,656 nessuna delle ipotesi avanzate sulle vostre pagine si allontana molto dalla verit�... 591 00:51:22,940 --> 00:51:27,534 e se i tribunali giudicheranno Edmund Reid colpevole, come mi aspetto... 592 00:51:28,119 --> 00:51:33,516 indipendentemente dagli anni di servizio, insisteremo per la pi� severa delle pene. 593 00:51:35,078 --> 00:51:38,406 Capo Bradford, � davvero cos�? 594 00:51:38,760 --> 00:51:40,831 Mandereste uno dei vostri uomini al cappio? 595 00:51:46,413 --> 00:51:48,147 Lo faremmo, signorina Castello. 596 00:51:48,610 --> 00:51:51,579 Con la massima convinzione, data la violenta e caparbia ipocrisia 597 00:51:51,580 --> 00:51:54,093 da lui autorizzata e inscenata in nostro nome. 598 00:52:09,796 --> 00:52:11,316 Siete la signorina Castello? 599 00:52:12,079 --> 00:52:15,549 - Buongiorno, signor Abberline. - Venite con me, signorina. 600 00:52:24,020 --> 00:52:25,969 - Avete sentito? - S�. 601 00:52:25,970 --> 00:52:28,093 Capite, allora, la ragione del mio telegramma. 602 00:52:28,421 --> 00:52:31,088 Speravo potesse farvi cambiare idea sul vostro pensionamento. 603 00:52:31,089 --> 00:52:33,544 Ed Reid verr� impiccato. 604 00:52:33,566 --> 00:52:36,464 Quell'eroe l�, quel faccino liscio... 605 00:52:36,930 --> 00:52:39,249 quello � il signor Dove, di cui avete scritto. 606 00:52:39,250 --> 00:52:41,922 Temo che, ora, abbia i mezzi necessari per avere la meglio. 607 00:52:41,980 --> 00:52:43,979 Non c'� pi� nessuno che possa sfidarlo! 608 00:52:43,980 --> 00:52:45,641 Ci siete voi, signorina. 609 00:52:46,091 --> 00:52:48,914 Ma tutto quello che avevo riguardo questa storia... 610 00:52:49,080 --> 00:52:51,906 il racconto scritto dalla vittima stessa, il rabbino Ratovsky... 611 00:52:52,443 --> 00:52:53,580 credo che... 612 00:52:54,900 --> 00:52:56,753 che il signor Shine abbia distrutto tutto. 613 00:52:57,238 --> 00:52:59,426 Allora faremo meglio a rimettere tutto insieme. 614 00:53:07,690 --> 00:53:09,365 Dov'� Francis Thatcher? 615 00:53:10,439 --> 00:53:12,110 E' sparito, se lo vuoi sapere. 616 00:53:12,111 --> 00:53:13,555 Nessuno sa dove sia. 617 00:53:13,780 --> 00:53:15,026 Non � tornato? 618 00:53:16,770 --> 00:53:20,159 Mathilda, perch� ti interessa tanto sapere dov'� Frank Thatcher? 619 00:53:20,160 --> 00:53:22,055 Non so se voglio dirtelo, Drum. 620 00:53:23,040 --> 00:53:26,535 Dopotutto, so cosa ne fai dei segreti che ti rivelo. 621 00:53:29,760 --> 00:53:31,285 Tornerei indietro... 622 00:53:31,612 --> 00:53:32,625 se potessi. 623 00:53:35,549 --> 00:53:36,566 Ne sono sicura. 624 00:53:37,427 --> 00:53:38,576 Ma non per lui. 625 00:53:38,800 --> 00:53:41,549 Tutte le cose che ha detto di aver fatto, le ha fatte davvero. 626 00:53:41,550 --> 00:53:44,204 - Lo so. - Perci�, dovr� affrontare la sua punizione. 627 00:53:49,212 --> 00:53:50,925 Lo capisco, Drum. 628 00:53:51,800 --> 00:53:53,315 L'ho fatto per te, Tilda. 629 00:53:53,651 --> 00:53:54,847 Perch� volevo... 630 00:53:55,291 --> 00:53:58,276 perch� vorrei, ancora, che tu e io... 631 00:53:58,639 --> 00:54:00,274 uscissimo indenni da questo caos. 632 00:54:00,409 --> 00:54:04,456 Vorrei che tu, per una volta, potessi guardare al tuo futuro con convinzione, 633 00:54:04,783 --> 00:54:08,516 senza riabbassare mestamente lo sguardo per timore che tutto vada di nuovo in rovina. 634 00:54:11,442 --> 00:54:13,524 E lui sarebbe l'impedimento, secondo te. 635 00:54:14,131 --> 00:54:15,131 Ebbene... 636 00:54:16,089 --> 00:54:17,305 non � vero? 637 00:54:30,864 --> 00:54:32,164 POLIZIA METROPOLITANA 638 00:54:33,347 --> 00:54:35,247 DISTINTIVO DI FREDERICK GEORGE ABBERLINE 639 00:54:40,557 --> 00:54:42,675 Scotland Yard, figliolo. Silenzio! 640 00:54:46,581 --> 00:54:48,260 Dov'� il vostro capo? 641 00:54:48,938 --> 00:54:50,145 Signor Abberline. 642 00:54:51,980 --> 00:54:54,239 Mathilda Reid. 643 00:54:54,240 --> 00:54:55,525 Signor Abberline. 644 00:54:56,010 --> 00:54:59,616 Gli uomini della Divisione H vi saluterebbero con piacere, in un'altra occasione, ma... 645 00:54:59,770 --> 00:55:02,209 come forse avrete sentito, abbiamo molto da fare, adesso. 646 00:55:02,210 --> 00:55:04,375 Chi � questo? 647 00:55:04,460 --> 00:55:06,336 E' l'ispettore Drummond. 648 00:55:06,790 --> 00:55:08,026 E' lui? 649 00:55:08,227 --> 00:55:12,485 Lo smidollato per cui state rovinando la vostra reputazione? 650 00:55:12,530 --> 00:55:15,298 Mathilda, davvero? 651 00:55:15,689 --> 00:55:19,695 Sembra uno che farebbe fatica a soffiare via la schiuma da una pinta di birra. 652 00:55:21,179 --> 00:55:22,386 Tuttavia, signore... 653 00:55:23,320 --> 00:55:24,847 questo � il mio comando... 654 00:55:25,690 --> 00:55:28,005 e mi domando perch� abbiate deciso di presentarvi qui... 655 00:55:28,239 --> 00:55:29,807 proprio oggi, in particolare. 656 00:55:36,161 --> 00:55:38,215 Vorrei incontrare il mio amico... 657 00:55:38,300 --> 00:55:42,495 prima che voi e il vostro padrone lo facciate penzolare a Newgate. 658 00:55:45,991 --> 00:55:47,037 Tilda... 659 00:55:47,555 --> 00:55:50,626 non sar� io ad approvare quella condanna, lo sai... 660 00:55:51,301 --> 00:55:54,655 - e nemmeno il signor Dove. - Eppure, si sta prodigando perch� avvenga. 661 00:55:55,960 --> 00:55:58,985 Drum, per favore, permettigli di vederlo. 662 00:55:59,960 --> 00:56:02,685 No. E' proibito. 663 00:56:05,250 --> 00:56:06,850 Che stai facendo, Drum? 664 00:56:06,988 --> 00:56:07,988 Cosa faccio? 665 00:56:07,989 --> 00:56:10,039 Avverto il signor Dove della sua presenza. 666 00:56:10,040 --> 00:56:11,467 Fate pure, ragazzo. 667 00:56:11,468 --> 00:56:13,385 Sar� felice di conoscerlo. 668 00:56:48,285 --> 00:56:49,462 Chi va l�? 669 00:57:00,200 --> 00:57:01,255 Susan? 670 00:57:04,330 --> 00:57:05,384 Capitano? 671 00:57:49,041 --> 00:57:50,262 Chi siete? 672 00:57:52,409 --> 00:57:53,573 Aspettate, aspettate! 673 00:57:54,189 --> 00:57:55,189 Aspettate! 674 00:57:55,770 --> 00:57:57,626 - Aiutatemi! - State zitta! 675 00:57:58,533 --> 00:57:59,865 Calmatevi! 676 00:58:01,321 --> 00:58:02,376 Fate silenzio! 677 00:58:02,529 --> 00:58:03,838 - Silenzio! - Nathaniel! 678 00:58:03,839 --> 00:58:05,487 Nathaniel, lasciala stare! 679 00:58:25,260 --> 00:58:26,337 Prendereste... 680 00:58:26,538 --> 00:58:28,036 prendereste Connor? 681 00:58:28,405 --> 00:58:29,471 E lascio voi qui? 682 00:58:29,759 --> 00:58:30,780 E' un amico... 683 00:58:32,441 --> 00:58:33,441 fidatevi. 684 00:58:46,140 --> 00:58:47,444 L'avete portato qui. 685 00:58:48,423 --> 00:58:49,448 Perch�? 686 00:58:55,705 --> 00:58:56,982 Miss Susan... 687 00:58:57,130 --> 00:58:58,935 quello che mi avete detto... 688 00:58:59,381 --> 00:59:01,749 ho dovuto chiederne conto, perch�... 689 00:59:01,818 --> 00:59:03,131 � mio fratello! 690 00:59:04,117 --> 00:59:05,930 Augustus ha giurato... 691 00:59:06,523 --> 00:59:08,081 che no, non � stato lui. 692 00:59:09,101 --> 00:59:11,119 E non potevo credere che l'avesse fatto. 693 00:59:13,347 --> 00:59:15,864 Ma l'ho osservato, e l'ho seguito. 694 00:59:16,894 --> 00:59:18,156 E l'ho visto. 695 00:59:18,157 --> 00:59:20,872 Ha piantato un proiettile in quel poliziotto, Thatcher. 696 00:59:21,026 --> 00:59:22,311 Thatcher � morto? 697 00:59:22,582 --> 00:59:23,601 S�. 698 00:59:23,955 --> 00:59:27,927 Ha buttato lui e il bambino nel fiume. Ma io mi sono buttato, e ho ripreso Robin. 699 00:59:36,121 --> 00:59:38,401 Perch� l'hai portato da me? 700 00:59:39,098 --> 00:59:40,832 Non so dove altro andare... 701 00:59:42,291 --> 00:59:43,550 e sento che... 702 00:59:44,634 --> 00:59:46,756 sia necessario fare qualcosa. 703 00:59:48,281 --> 00:59:50,851 E Robin dovrebbe essere mostrato a qualcuno... 704 00:59:51,457 --> 00:59:52,479 come prova. 705 00:59:53,079 --> 00:59:54,945 Augustus va punito? 706 00:59:57,979 --> 00:59:58,981 S�. 707 01:00:01,825 --> 01:00:02,839 Perch�? 708 01:00:04,337 --> 01:00:05,746 Perch� ha ucciso. 709 01:00:06,280 --> 01:00:09,138 - L'hai fatto anche tu, Nathaniel. - Ma non un bambino. 710 01:00:12,737 --> 01:00:14,049 Mai un bambino! 711 01:00:15,504 --> 01:00:17,043 Un assassinio � un assassinio. 712 01:00:17,948 --> 01:00:18,961 E... 713 01:00:22,092 --> 01:00:23,958 se Augustus va punito... 714 01:00:25,910 --> 01:00:27,541 lo stesso deve accadere per te. 715 01:00:31,847 --> 01:00:35,297 Chi uccide... va sempre punito. 716 01:00:44,458 --> 01:00:46,715 Ho paura, Miss Susan. 717 01:00:47,216 --> 01:00:48,889 Ho una paura maledetta! 718 01:00:53,480 --> 01:00:54,501 Forse... 719 01:00:58,000 --> 01:00:59,513 forse se venissi io con te... 720 01:01:18,560 --> 01:01:20,171 - Grazie. - Grazie, signore. 721 01:01:39,948 --> 01:01:40,954 Signorina Reid... 722 01:01:42,749 --> 01:01:44,793 avete fatto bene a chiamarmi, ispettore. 723 01:01:45,053 --> 01:01:46,795 E' lui, dunque? E' lui? 724 01:01:47,143 --> 01:01:48,306 Signor Abberline... 725 01:01:49,422 --> 01:01:55,018 in altra occasione sarei felice di incontrarvi e darvi ragione di azioni che comprendo... 726 01:01:55,019 --> 01:01:56,560 vi riempiano d'orrore. 727 01:01:56,994 --> 01:02:01,095 Ma noi commilitoni delle Forze dell'Ordine non possiamo farci vedere in disaccordo. 728 01:02:02,454 --> 01:02:06,643 Ges�, quanto siete untuoso e mellifluo, ragazzino. Ad ogni modo... 729 01:02:07,284 --> 01:02:09,604 io non faccio pi� parte di questo corpo. 730 01:02:09,605 --> 01:02:12,061 E se anche cos� fosse... 731 01:02:12,419 --> 01:02:14,746 non vi chiamerei mai "fratello". 732 01:02:14,747 --> 01:02:19,024 Allora, signore, credo che l'ispettore Drummond debba scortarvi lontano di qui. 733 01:02:19,025 --> 01:02:20,117 Signor Drummond? 734 01:02:21,169 --> 01:02:22,617 - Uomini, con me! - Augustus! 735 01:02:39,589 --> 01:02:41,095 Buon pomeriggio, signor Dove. 736 01:02:47,779 --> 01:02:51,211 Ispettore Drummond... mi chiamo Caitlin Swift... 737 01:02:51,584 --> 01:02:54,234 e desidero consegnarmi alla polizia. 738 01:03:00,802 --> 01:03:03,600 Io mi chiamo Nathaniel Croker... 739 01:03:05,576 --> 01:03:08,147 e anch'io desidero consegnarmi alla polizia. 740 01:03:08,731 --> 01:03:09,841 Per quale crimine? 741 01:03:13,020 --> 01:03:14,077 Scusa, Augustus. 742 01:03:16,568 --> 01:03:18,118 Io non vi conosco, signore. 743 01:03:22,002 --> 01:03:23,041 Per che crimine? 744 01:03:28,147 --> 01:03:29,154 Omicidio. 745 01:03:30,074 --> 01:03:31,098 Di chi? 746 01:03:36,287 --> 01:03:37,590 Di Leon Ratovsky... 747 01:03:38,263 --> 01:03:40,303 il rabbino Leon Ratovski... 748 01:03:42,735 --> 01:03:43,851 di altri uomini... 749 01:03:45,542 --> 01:03:47,856 di cui non conosco il nome... 750 01:03:52,903 --> 01:03:54,160 e del signor Drake. 751 01:04:01,426 --> 01:04:04,084 Lo conoscete, signor Dove? 752 01:04:04,733 --> 01:04:05,736 Vi... 753 01:04:06,176 --> 01:04:07,382 � familiare? 754 01:04:08,921 --> 01:04:10,335 Non conosco quest'uomo. 755 01:04:17,012 --> 01:04:19,391 Non possiamo restare qui in strada, signor Dove. 756 01:04:20,242 --> 01:04:21,275 Fateli entrare! 757 01:04:21,575 --> 01:04:22,594 Uomini! 758 01:04:23,859 --> 01:04:25,447 Fateli entrare, tutti! 759 01:04:26,330 --> 01:04:27,330 Ora! 760 01:04:30,728 --> 01:04:34,395 - Tilda, cosa c'�? Cosa fai? - Padre, credo sia il caso che tu venga. 761 01:04:41,692 --> 01:04:43,257 Seguite la procedura, Drummond. 762 01:04:43,927 --> 01:04:46,515 Le confessioni scritte, firmate e con testimone. 763 01:04:46,599 --> 01:04:47,610 Sissignore! 764 01:04:48,491 --> 01:04:49,548 Renshaw! 765 01:04:49,664 --> 01:04:50,682 Sissignore. 766 01:04:50,998 --> 01:04:52,052 State lontani! 767 01:04:52,294 --> 01:04:53,294 Ecco. 768 01:04:53,763 --> 01:04:55,586 - State lontani! - Nathaniel! 769 01:04:56,426 --> 01:04:57,476 Lascia fare. 770 01:04:58,234 --> 01:04:59,309 Devono vederlo. 771 01:05:24,683 --> 01:05:25,925 Chi � questo ragazzino? 772 01:05:26,034 --> 01:05:27,070 Augustus... 773 01:05:28,119 --> 01:05:29,146 ti prego... 774 01:05:30,602 --> 01:05:31,622 lo sai! 775 01:05:32,905 --> 01:05:34,138 Esatto, signor Dove. 776 01:05:35,110 --> 01:05:36,682 Sapete chi �. 777 01:05:37,003 --> 01:05:40,053 - Ti ammazzo, figlio di puttana! - Non vale il sangue versato. 778 01:05:42,632 --> 01:05:43,759 Gli avete insegnato... 779 01:05:44,492 --> 01:05:47,382 a considerarsi bestia, non � cos�? 780 01:05:48,064 --> 01:05:52,659 In questo modo � stato pi� facile sopprimere e nascondere la vostra mostruosit�. 781 01:05:54,942 --> 01:05:58,119 Riprendete il controllo del vostro distretto, ispettore. 782 01:05:58,612 --> 01:06:01,232 Non vi conosco che da 10 minuti, ragazzino... 783 01:06:01,233 --> 01:06:04,842 e gi� il suono della vostra voce mi fa venire voglia di defecare! 784 01:06:11,204 --> 01:06:12,204 Edmund. 785 01:06:12,277 --> 01:06:13,284 Fred. 786 01:06:17,696 --> 01:06:18,831 Samuel Drummond... 787 01:06:19,344 --> 01:06:20,374 vedete? 788 01:06:20,632 --> 01:06:24,038 Il distretto � stato preso d'assalto dai suoi prigionieri. 789 01:06:25,740 --> 01:06:28,046 Voi non avete colpe. Siete stato sopraffatto... 790 01:06:28,461 --> 01:06:29,805 tenuto sotto tiro. 791 01:06:33,375 --> 01:06:36,030 I sequestratori, poi, hanno barricato la centrale. 792 01:06:57,878 --> 01:06:59,982 Caitlin, cosa stai facendo, tesoro? 793 01:07:01,535 --> 01:07:03,033 Qualcosa di buono, spero. 794 01:07:13,472 --> 01:07:17,272 Arrivederci all'episodio conclusivo della nostra Ripper Street. 795 01:07:18,005 --> 01:07:20,005 www.subsfactory.it 60277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.