All language subtitles for Ripper Street - 05x01 - Closed Casket.WEBRip-Ntb.Italian.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,152 --> 00:00:07,943 {an5}Negli episodi precedenti... 2 00:00:08,028 --> 00:00:09,597 {an8}E' STATO EDMUND REID 3 00:00:08,115 --> 00:00:09,597 Diranno cose terribili sul mio conto, 4 00:00:09,598 --> 00:00:13,100 {an8}E' STATO EDMUND REID 5 00:00:09,598 --> 00:00:13,135 cose che, forse, non penserai che io possa aver commesso. 6 00:00:13,334 --> 00:00:17,849 - Padre, non abbandonarmi di nuovo! - Stai vicino al tuo Samuel Drummond, capito? 7 00:00:18,554 --> 00:00:21,833 Se avrai bisogno di parlare con me, metti una candela alla finestra. 8 00:00:23,185 --> 00:00:24,454 Nathaniel, giusto? 9 00:00:26,847 --> 00:00:28,599 Segni di morsi, Reid. 10 00:00:29,118 --> 00:00:30,871 Carne strappata coi denti. 11 00:00:34,052 --> 00:00:35,358 Se lo troviamo... 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,751 il suo arresto ci condurrà a suo fratello, Augustus Dove. 13 00:00:44,131 --> 00:00:45,122 OMICIDIO PER DIFESA 14 00:00:45,123 --> 00:00:46,276 HORACE BUCKLEY... 15 00:00:46,277 --> 00:00:47,730 EDMUND REID PROSCIOLTO 16 00:00:49,390 --> 00:00:50,568 Dove ha detto? 17 00:00:50,569 --> 00:00:53,887 Qui, da qualche parte, questo è un intricato sistema di gallerie. 18 00:00:54,344 --> 00:00:56,419 Va' a nasconderti, ti ritroverò. 19 00:01:03,490 --> 00:01:04,546 Bennet! 20 00:01:06,703 --> 00:01:07,846 Bennet! 21 00:01:08,196 --> 00:01:11,053 Squartami il petto e cibati del mio cuore... 22 00:01:12,197 --> 00:01:14,868 ma non troverai altro che polvere. 23 00:01:29,680 --> 00:01:30,750 Bennet! 24 00:01:31,529 --> 00:01:33,058 Non arrenderti! Combatti! 25 00:01:33,740 --> 00:01:34,893 Combatti... 26 00:01:34,894 --> 00:01:36,785 No, amico mio. 27 00:01:41,256 --> 00:01:42,624 Ho smesso di combattere. 28 00:01:48,601 --> 00:01:49,682 No! 29 00:02:15,457 --> 00:02:16,875 - Becchino? - Sì, signore? 30 00:02:17,636 --> 00:02:19,823 Chiudete la bara di quest'uomo, per cortesia. 31 00:02:52,800 --> 00:02:57,087 ♪ Il Signore è il mio pastore... ♪ 32 00:02:57,088 --> 00:03:01,742 ♪ nulla manca ♪ 33 00:03:02,383 --> 00:03:08,116 ♪ ad ogni attesa. ♪ 34 00:03:08,129 --> 00:03:11,039 ♪ In verdissimi prati ♪ 35 00:03:11,040 --> 00:03:16,133 ♪ mi pasce. ♪ 36 00:03:16,213 --> 00:03:22,101 ♪ Mi disseta ♪ 37 00:03:22,102 --> 00:03:25,738 ♪ a placide acque. ♪ 38 00:03:26,250 --> 00:03:30,655 ♪ E' il ristoro ♪ 39 00:03:33,833 --> 00:03:39,023 ♪ dell'anima mia... ♪ 40 00:03:39,024 --> 00:03:44,856 ♪ su sentieri diritti ♪ 41 00:03:45,439 --> 00:03:51,024 ♪ mi guida. ♪ 42 00:03:51,025 --> 00:03:54,514 ♪ Per amore ♪ 43 00:03:54,515 --> 00:03:59,917 ♪ del santo Suo nome... ♪ 44 00:04:00,118 --> 00:04:04,680 ♪ dietro lui ♪ 45 00:04:06,031 --> 00:04:11,284 ♪ mi sento ♪ 46 00:04:11,285 --> 00:04:15,280 ♪ sicuro. ♪ 47 00:04:17,455 --> 00:04:22,704 ♪ Pur se andassi ♪ 48 00:04:22,705 --> 00:04:27,639 ♪ per valle oscura... ♪ 49 00:04:56,109 --> 00:04:57,117 Reid? 50 00:04:58,763 --> 00:04:59,796 Reid! 51 00:05:01,595 --> 00:05:02,765 Cosa volete fare? 52 00:05:06,264 --> 00:05:08,191 Siamo qui da tre giorni. 53 00:05:08,419 --> 00:05:11,990 Oggi, ogni agente di questa città, dal centro alle periferie, 54 00:05:11,991 --> 00:05:13,817 andrà al suo funerale. 55 00:05:13,838 --> 00:05:16,633 Se facciamo in fretta, possiamo muoverci liberamente. 56 00:05:17,551 --> 00:05:18,559 Dove? 57 00:05:19,752 --> 00:05:21,517 In un posto che non sia una fogna... 58 00:05:23,102 --> 00:05:24,334 dove possiamo dormire... 59 00:05:25,361 --> 00:05:27,008 - mangiare. - Allora dicci dove. 60 00:05:27,009 --> 00:05:28,215 Se te lo dico... 61 00:05:28,833 --> 00:05:29,965 non verrai. 62 00:05:40,636 --> 00:05:42,803 Questa cosa si fa notare molto più di voi. 63 00:05:43,081 --> 00:05:44,370 Da questa parte, su. 64 00:05:44,529 --> 00:05:45,541 Veloci! 65 00:05:50,001 --> 00:05:52,857 RICERCATO PER ARRESTO CRIMINALE IN FUGA 66 00:06:00,047 --> 00:06:01,812 {an7}VIETATO ENTRARE 67 00:06:05,867 --> 00:06:08,364 Forza, l'ingresso degli artisti dà sul vicolo. 68 00:06:48,667 --> 00:06:49,874 Qui c'è del cibo. 69 00:06:59,420 --> 00:07:03,096 Non hai neanche la decenza di tenere le tue mani assassine lontane dal mio pranzo. 70 00:07:05,558 --> 00:07:09,268 Di tutti i palazzi in rovina di questa città, mi porti nel suo? 71 00:07:09,269 --> 00:07:10,581 Ti avevo avvertito. 72 00:07:20,205 --> 00:07:22,566 E' proprio un bel posticino, Hermione. 73 00:07:31,594 --> 00:07:36,649 Subsfactory e i Ripper Street Blues fanno ritorno a Whitechapel per l'ultima stagione. 74 00:07:38,310 --> 00:07:41,310 Ricominciamo la nostra avventura. Ecco a voi... 75 00:07:41,620 --> 00:07:44,771 Ripper Street s05e01 - Closed Casket - 76 00:07:53,657 --> 00:07:56,157 {an5}The SF Division Officers: 77 00:07:56,158 --> 00:08:00,658 alohomora87, kikola, robbykate, wilhel_mina, seanma, Sydar, -McC- 78 00:08:02,301 --> 00:08:04,301 Synch checker: Birtieddu 79 00:08:05,562 --> 00:08:07,562 The Chief Inspector: Spigui 80 00:08:17,620 --> 00:08:20,120 www.subsfactory.it 81 00:08:29,135 --> 00:08:31,409 Vedete come giace morta questa misera bestia! 82 00:08:33,742 --> 00:08:37,299 {an5}"Bara chiusa" 83 00:08:35,164 --> 00:08:37,299 Volevo avvertirvi, ma vi siete fatti convincere. 84 00:08:37,300 --> 00:08:38,757 Pagate, anche tu, forza. 85 00:08:38,758 --> 00:08:42,626 C'è del talento in così tanta ferocia, non è vero, Chopper? 86 00:08:43,647 --> 00:08:44,866 Chi è il prossimo? 87 00:08:46,651 --> 00:08:49,223 Chi vuole mettere a rischio il suo animale contro il mio? 88 00:09:01,780 --> 00:09:03,010 Per di qua. 89 00:09:15,255 --> 00:09:18,284 Non lo farei se fossi in te, amico. Non è tipo da coccole. 90 00:09:18,374 --> 00:09:19,407 Che razza è? 91 00:09:19,408 --> 00:09:20,863 La razza che uccide. 92 00:09:21,229 --> 00:09:23,007 - Davvero? - Cosa vuoi? 93 00:09:24,055 --> 00:09:25,386 Voglio il tuo cane. 94 00:09:26,312 --> 00:09:27,642 Beh, non posso dartelo. 95 00:09:30,955 --> 00:09:32,192 No, la chiudiamo qui! 96 00:09:32,193 --> 00:09:33,746 Aspetta, no, non farmi del male! 97 00:09:35,431 --> 00:09:36,439 Ti prego! 98 00:09:38,652 --> 00:09:39,761 Ehi! 99 00:09:47,019 --> 00:09:49,703 Forza, bello. Su, andiamo. 100 00:09:49,991 --> 00:09:51,023 Andiamo. 101 00:09:52,173 --> 00:09:53,541 Vieni con me, bello. 102 00:09:54,572 --> 00:09:55,816 Adesso sei mio. 103 00:10:03,011 --> 00:10:05,531 CRIMINALI FUGGITIVI 104 00:10:05,532 --> 00:10:08,390 RICERCATI PER ARRESTO: REID, JACKSON, HART 105 00:10:09,167 --> 00:10:11,378 "Come mai l'ispettore Reid abbia compiuto un tale gesto 106 00:10:11,379 --> 00:10:14,600 è un quesito a cui potrà dare risposta solamente egli stesso." 107 00:10:15,091 --> 00:10:19,127 "Ma gli orrendi patimenti subiti dal signor Swift non possono venire ignorati." 108 00:10:19,953 --> 00:10:22,658 "La disidratazione è stata dichiarata come causa ufficiale del decesso, 109 00:10:22,659 --> 00:10:26,508 ma, quest'epilogo, immaginiamo debba essere giunto come un enorme sollievo, 110 00:10:26,729 --> 00:10:31,650 per colui che fu un uomo illustre, vivendo dieci giorni in condizioni inimmaginabili." 111 00:10:32,542 --> 00:10:35,258 "Dieci giorni in cui il suo corpo, stravolto dalla fame, 112 00:10:35,259 --> 00:10:37,628 avrebbe lentamente iniziato a cibarsi di sé stesso, 113 00:10:37,836 --> 00:10:40,582 prima che la morte arrivasse ad alleviarlo da ulteriori sofferenze." 114 00:10:41,507 --> 00:10:43,287 "Prima di quel fausto momento, tuttavia, 115 00:10:43,288 --> 00:10:46,282 la disidratazione lo avrebbe portato ad uno stato di delirio." 116 00:10:46,942 --> 00:10:49,803 "In tali condizioni, si è morso la lingua fino a ridurla in brandelli 117 00:10:49,804 --> 00:10:52,280 e si è distrutto le ossa delle dita e dei polsi... 118 00:10:52,570 --> 00:10:55,700 nei ripetuti tentativi di spezzare le sbarre della sua prigione." 119 00:10:56,341 --> 00:11:00,551 "Per quanto riguarda il signor Reid, l'unico che possa far luce sul movente, 120 00:11:00,553 --> 00:11:02,585 nessuno sa dove egli si trovi." 121 00:11:07,292 --> 00:11:11,180 C'è altro cibo e acqua, se desiderate lavarvi. 122 00:11:11,485 --> 00:11:14,803 E, credetemi, vi tocca farlo. Perché, anche se taccio, 123 00:11:14,805 --> 00:11:17,807 ho il sospetto che il vostro odore arrivi fino a Scotland Yard. 124 00:11:20,203 --> 00:11:21,399 Possiamo fidarci di lei? 125 00:11:21,401 --> 00:11:24,943 Ebbene, dipende dall'eventualità che adottiate buone maniere, signor Reid. 126 00:11:27,283 --> 00:11:29,922 Io e te, possiamo parlare un attimo, per favore? 127 00:11:44,069 --> 00:11:45,604 Dove state andando, signor Reid? 128 00:11:45,606 --> 00:11:47,378 A dare uno sguardo alla mia bambina, se riesco. 129 00:11:47,600 --> 00:11:49,947 Controllo se ha acceso la candela per chiamarmi. 130 00:11:49,949 --> 00:11:51,944 Venissi scoperto, non farò il vostro nome, 131 00:11:51,946 --> 00:11:53,714 se è questo che vi preoccupa. 132 00:11:55,245 --> 00:11:56,721 Quando avete intenzione di andare via? 133 00:11:56,723 --> 00:11:58,929 - Siete in fuga, immagino. - Sì. 134 00:11:58,931 --> 00:12:01,071 E, allora, per quale motivo siete qui nel mio teatro? 135 00:12:01,073 --> 00:12:04,730 Ci cercano in tutti i porti. E, comunque, io e Susan... 136 00:12:05,523 --> 00:12:07,109 siamo una famiglia, ora. 137 00:12:08,664 --> 00:12:10,433 Non ve ne andrete senza vostro figlio. 138 00:12:11,097 --> 00:12:12,097 No. 139 00:12:12,848 --> 00:12:14,426 E il signor Reid? 140 00:12:14,717 --> 00:12:15,843 Versane due. 141 00:12:18,364 --> 00:12:20,379 Reid, già... 142 00:12:20,511 --> 00:12:22,543 ascolta, la sua scontrosità... 143 00:12:24,135 --> 00:12:26,359 ha a stento aperto bocca da quel giorno. 144 00:12:26,361 --> 00:12:28,631 Che giorno? Quando sono venuti a cercarlo? 145 00:12:28,753 --> 00:12:29,753 No. 146 00:12:32,804 --> 00:12:34,986 Dal giorno che abbiamo visto Drake morire. 147 00:12:40,813 --> 00:12:44,473 Eravate lì? Quando quell'Abel Croker l'ha ucciso? 148 00:12:44,966 --> 00:12:47,286 Non credere a tutto ciò che leggi sul giornale. 149 00:12:47,288 --> 00:12:49,389 Quindi non è stato lui a uccidere l'ispettore Drake? 150 00:12:49,391 --> 00:12:51,719 - E' davvero lui il colpevole? - E' meglio se non lo sai. 151 00:12:51,721 --> 00:12:53,654 Allora ciò di cui è accusato il signor Reid, 152 00:12:53,656 --> 00:12:56,149 quello che è successo al padre di Miss Swift, 153 00:12:56,151 --> 00:12:58,588 anche quella è una versione discutibile dei fatti? 154 00:12:58,590 --> 00:13:01,465 In realtà lui... lei non ha colpe? 155 00:13:01,467 --> 00:13:02,487 Non ha colpe? 156 00:13:04,227 --> 00:13:05,362 Quello mai. 157 00:13:06,946 --> 00:13:08,760 E pensare che, quando ho letto della... 158 00:13:09,061 --> 00:13:12,814 sua presunta morte... dovrebbero spararmi per questo, ma... 159 00:13:13,558 --> 00:13:15,183 ho provato dolore per te. 160 00:13:15,185 --> 00:13:17,189 Ascolta, Mimi, tesoro... 161 00:13:17,191 --> 00:13:18,298 Non chiamarmi "tesoro". 162 00:13:18,300 --> 00:13:21,834 Chiamami "tesoro" un'altra volta e ti accompagno a Leman Street io stessa. 163 00:13:24,725 --> 00:13:28,165 Non capisco come tu possa osare presentarti qui. 164 00:13:29,142 --> 00:13:31,794 Non c'era nessun altro posto dove andare? 165 00:13:31,920 --> 00:13:33,715 Avevamo una lista lunghissima... 166 00:14:58,023 --> 00:14:59,229 Nessuna candela? 167 00:15:00,811 --> 00:15:02,834 C'è Drummond con lei, no? 168 00:15:02,878 --> 00:15:04,286 Esatto. 169 00:15:06,906 --> 00:15:08,403 E, nel frattempo... 170 00:15:08,704 --> 00:15:10,311 Augustus Dove... 171 00:15:11,240 --> 00:15:13,983 suo fratello nascosto e al sicuro, 172 00:15:13,985 --> 00:15:18,384 mentre lui si assicura che il mondo sappia tutto il male che ho commesso. 173 00:15:18,617 --> 00:15:20,770 E non posso ribellarmi. 174 00:15:20,772 --> 00:15:24,054 E non posso abbracciare mia figlia e spiegarle... 175 00:15:25,250 --> 00:15:27,966 l'agghiacciante verità sulla morte di suo zio Bennet. 176 00:15:27,968 --> 00:15:29,207 Ehi, Reid. 177 00:15:29,209 --> 00:15:31,323 Dirle la verità è metterla in pericolo. 178 00:15:31,325 --> 00:15:33,041 E voi non sei in grado di offrirle... 179 00:15:33,043 --> 00:15:35,832 - protezione. - Continuiamo a fare i codardi, perciò? 180 00:15:37,405 --> 00:15:39,358 E, mentre il mondo viene avvelenato... 181 00:15:39,748 --> 00:15:43,309 giustizia e verità diventano le meretrici di Augustus Dove. 182 00:15:44,078 --> 00:15:45,820 Cosa dovremmo fare, allora, Reid? 183 00:15:46,436 --> 00:15:48,143 Andiamo a farci giustizia. 184 00:15:50,257 --> 00:15:51,612 Dovesse finire il mondo. 185 00:16:06,987 --> 00:16:08,184 Che cosa farà? 186 00:16:10,803 --> 00:16:12,492 Che cosa può mai fare? 187 00:16:13,416 --> 00:16:17,739 Se decide di cedere al desiderio di vendetta, ci rovinerà. 188 00:16:17,741 --> 00:16:19,813 Beh, tu non vuoi giustizia? 189 00:16:20,364 --> 00:16:22,986 Stai ponendo la domanda sbagliata alla donna sbagliata. 190 00:16:23,469 --> 00:16:24,554 Qualsiasi... 191 00:16:24,755 --> 00:16:27,862 fattore accomuni me e la signorina Morton, 192 00:16:27,864 --> 00:16:29,979 oggi ne sono grata. 193 00:16:29,981 --> 00:16:32,205 Ma non possiamo immaginare di farci proteggere da lei. 194 00:16:32,207 --> 00:16:34,572 Quindi credi che non sia leale? 195 00:16:34,574 --> 00:16:38,461 Se ci pensi a fondo, quali motivi avrebbe per essere leale? 196 00:16:39,333 --> 00:16:44,964 Noi due non agiamo, io e te, mossi dalla furia o usando inutili parole. 197 00:16:46,035 --> 00:16:47,320 - Dobbiamo agire. - Va bene. 198 00:16:47,322 --> 00:16:49,390 E questa grande azione di cui parli sarebbe? 199 00:16:52,285 --> 00:16:54,976 I nostri vasi, penso di sapere dove Croker possa averli nascosti. 200 00:16:54,978 --> 00:16:58,037 E, se ho ragione, non c'è un'anima che possa impedirci di riprenderli. 201 00:16:58,039 --> 00:17:00,260 Non pensi ti vedranno sulla banchina? 202 00:17:00,262 --> 00:17:03,385 Sì, e ho pensato a come occuparmi della cosa. 203 00:17:05,372 --> 00:17:06,885 Non mi piace questa cosa, Caitlin. 204 00:17:13,643 --> 00:17:15,310 Vado io, tu... 205 00:17:16,163 --> 00:17:18,780 - rimani qui al sicuro. - No. 206 00:17:18,782 --> 00:17:22,249 Perché tu devi andare da Connor, vedere nostro figlio, se riesci. 207 00:17:24,230 --> 00:17:27,360 Vedere come ha vissuto nel posto che, ormai, chiama casa. 208 00:17:27,362 --> 00:17:31,481 Dobbiamo accertarci che stia bene, Matthew, ed è lì che mi cercheranno. 209 00:17:33,919 --> 00:17:37,970 Tesoro, ci cercano tutti e dovunque. 210 00:17:37,972 --> 00:17:40,817 No, no. Non dovunque. 211 00:17:41,150 --> 00:17:43,543 Che cos'è quest'ossessione, a proposito? 212 00:17:43,763 --> 00:17:47,477 E poi, cos'altro è un teatro, se non un luogo dove trasformarsi? 213 00:17:47,479 --> 00:17:48,798 Dove trasformare me stessa? 214 00:17:58,891 --> 00:17:59,912 Che c'è? 215 00:18:01,682 --> 00:18:03,160 Stai attenta... 216 00:18:04,708 --> 00:18:07,275 perché potrei innamorarmi di te un'altra volta. 217 00:18:31,942 --> 00:18:34,042 RICERCATO PER ARRESTO - CRIMINALE IN FUGA 218 00:18:34,475 --> 00:18:36,897 Il nuovo capo che arriva qui stamattina... 219 00:18:36,899 --> 00:18:39,202 è un tipo bello tosto, da quello che dicono, no? 220 00:18:39,204 --> 00:18:41,428 E, senti, quando comandava a Limehouse, 221 00:18:41,430 --> 00:18:44,119 in un anno ha avuto dieci raccomandazioni dal capo della polizia. 222 00:18:44,613 --> 00:18:46,682 Quasi cinquanta sterline di ricompensa 223 00:18:46,684 --> 00:18:49,343 per aver sventato una rapita a mano armata da solo. 224 00:18:49,345 --> 00:18:51,172 Sono passati più di cinque anni fa, Frank. 225 00:18:51,311 --> 00:18:52,548 Dov'è stato, da allora? 226 00:18:52,549 --> 00:18:54,218 E, ora, viene a dirigere questa Divisione. 227 00:18:54,219 --> 00:18:56,296 Sembra essere esattamente il tipo d'uomo 228 00:18:56,297 --> 00:18:58,919 di cui ha bisogno questa fogna in cui ci troviamo. 229 00:18:58,920 --> 00:19:02,009 Per quanto mi riguarda, sarei felice di collaborare con un uomo del genere. 230 00:19:02,010 --> 00:19:04,336 Già, dalla padella alla brace. 231 00:19:04,540 --> 00:19:05,540 Ehi! 232 00:19:06,820 --> 00:19:09,159 - Sono stato derubato! Per cosa vi serve? - Nome? 233 00:19:09,160 --> 00:19:11,079 Così passiamo a trovarvi e vi prepariamo la cena. 234 00:19:11,080 --> 00:19:13,051 E' richiesto dalla legge, signore. 235 00:19:13,691 --> 00:19:14,778 Mi chiamo Jenkins. 236 00:19:14,779 --> 00:19:16,284 Cosa vi è stato rubato, signore? 237 00:19:16,430 --> 00:19:17,919 - Il mio cane. - Razza? 238 00:19:17,920 --> 00:19:19,437 English Bull Terrier. 239 00:19:20,610 --> 00:19:22,264 E' un cane da combattimento, vero? 240 00:19:23,729 --> 00:19:24,974 Non è vero. 241 00:19:25,559 --> 00:19:27,424 E' il mio animale domestico. 242 00:19:27,839 --> 00:19:29,757 E' di razza pura, capite? 243 00:19:29,758 --> 00:19:31,469 Vale 25 sterline. 244 00:19:31,470 --> 00:19:32,776 Che animaletto. 245 00:19:33,507 --> 00:19:36,718 Vedi quelle cicatrici sulle mani, Drum? 246 00:19:36,719 --> 00:19:40,019 Ci scommetto la mia pensione, si parla di un Pit Bull, 247 00:19:40,020 --> 00:19:41,799 e lui è un addestratore. 248 00:19:41,800 --> 00:19:44,909 Per vostra fortuna, siamo gravati da questioni più serie 249 00:19:44,910 --> 00:19:47,260 di un coglione come voi. 250 00:19:47,261 --> 00:19:49,672 Sta arrivando il signor Dove, il nuovo capo è con lui! 251 00:19:54,080 --> 00:19:55,514 Andatevene, signor Jenkins. 252 00:20:18,310 --> 00:20:19,649 Uomini della Divisione H, 253 00:20:19,650 --> 00:20:22,186 mi aspetto che dimostriate al vostro nuovo comandante... 254 00:20:22,661 --> 00:20:24,815 la stessa lealtà che avete dimostrato al precedente. 255 00:20:51,600 --> 00:20:53,155 I vostri uomini vi salutano. 256 00:20:57,650 --> 00:20:59,884 Colonne in pietra di Portland, signor Shine. 257 00:21:00,151 --> 00:21:01,737 Soldi ben spesi... 258 00:21:02,180 --> 00:21:03,425 o sprecati. 259 00:21:04,270 --> 00:21:06,125 Dipende dai punti di vista. 260 00:21:25,162 --> 00:21:26,165 Cos'è, quello? 261 00:21:28,789 --> 00:21:30,379 Un telefono, ispettore Shine. 262 00:21:30,380 --> 00:21:32,836 - Siete il sergente... - Drummond, signore. 263 00:21:33,860 --> 00:21:36,890 - So cos'è un telefono, Drummond. - Certo. 264 00:21:36,891 --> 00:21:40,194 Forse il signor Shine si riferisce al micro-lettore. 265 00:21:42,039 --> 00:21:44,879 I documenti del signor Reid sono stati fotografati e ridimensionati 266 00:21:44,880 --> 00:21:46,826 con un rapporto di 160 a 1. 267 00:21:47,990 --> 00:21:49,105 Reid chi? 268 00:21:50,980 --> 00:21:52,034 Quel Reid? 269 00:21:53,130 --> 00:21:55,325 Il suo ingegno impresso su vetro, eh? 270 00:21:55,770 --> 00:21:56,936 Vogliamo procedere? 271 00:21:58,301 --> 00:21:59,364 Signori. 272 00:22:03,161 --> 00:22:05,576 Sapete che mi sono schierato per la posizione dell'americano. 273 00:22:05,809 --> 00:22:07,609 E' una vostra prerogativa, signore. 274 00:22:07,610 --> 00:22:08,888 No, non lo è. 275 00:22:08,889 --> 00:22:12,134 In verità, queste dimostrazioni pratiche non mi interessano troppo. 276 00:22:12,271 --> 00:22:13,565 Guidateci, Drummond. 277 00:22:18,470 --> 00:22:21,408 Non dubito del fatto che risentiate di questo conflitto, signore. 278 00:22:21,409 --> 00:22:25,025 Non abbiamo ancora finito con gli arresti, signor Dove. Siamo ben lontani. 279 00:22:25,060 --> 00:22:26,707 Dobbiamo dare l'esempio. 280 00:22:28,030 --> 00:22:29,907 Sarà fatto, signor Shine. 281 00:22:54,809 --> 00:22:56,615 Era la postazione di Bennet Drake? 282 00:22:58,961 --> 00:23:00,047 Sì. 283 00:23:00,679 --> 00:23:03,035 Con quanta velocità vengono rimpiazzati i grandi uomini. 284 00:23:05,141 --> 00:23:08,717 Chi era quest'uomo, Croker, il golem di Whitechapel? 285 00:23:08,718 --> 00:23:10,895 Il custode di un pontile, nessuno. 286 00:23:11,719 --> 00:23:14,245 Un "signor nessuno" ha ucciso Bennet Drake? 287 00:23:15,869 --> 00:23:19,125 Ha mangiato la sua carne, e quella di altri quattro? 288 00:23:21,021 --> 00:23:22,755 Non può essere un signor nessuno. 289 00:23:26,420 --> 00:23:28,011 Quel fascicolo davanti a voi... 290 00:23:28,679 --> 00:23:30,387 riguarda il signor Reid. 291 00:23:31,290 --> 00:23:35,019 Queste accuse... di legittimo omicidio, sono vere o false? 292 00:23:35,020 --> 00:23:36,516 E' tutto lì, ispettore. 293 00:23:36,830 --> 00:23:38,195 Ed Reid... 294 00:23:39,510 --> 00:23:41,475 ha richiesto la mia morte, una volta. 295 00:23:43,100 --> 00:23:46,966 Ho lottato con Bennet Drake per la Lafone Cup. 296 00:23:47,249 --> 00:23:49,279 Drake era sergente, allora, 297 00:23:49,280 --> 00:23:51,345 e Reid glielo aveva ordinato. 298 00:23:51,670 --> 00:23:53,289 Di uccidermi, signor Dove. 299 00:23:53,290 --> 00:23:55,346 Ma il signor Drake gli disobbedì. 300 00:23:55,483 --> 00:23:57,744 Se ne parlò per molti anni. 301 00:23:58,810 --> 00:24:00,675 Vi ha salvato la vita, signor Shine. 302 00:24:10,151 --> 00:24:11,715 Mi pare di capire... 303 00:24:11,730 --> 00:24:14,396 che i dottori vi abbiano giudicato abile, ispettore. 304 00:24:15,920 --> 00:24:19,207 Solo perché ho minacciato di bruciare le loro case, altrimenti. 305 00:24:25,281 --> 00:24:28,046 Mi aspetto che siate in grado di svolgere i vostri compiti... 306 00:24:28,600 --> 00:24:31,438 primo tra tutti, la cattura di questi fuggitivi. 307 00:24:31,439 --> 00:24:36,666 Credo di sì, signore. Perché credete che io abbia accettato il vostro invito? 308 00:24:37,020 --> 00:24:38,486 Catturare quest'uomo... 309 00:24:43,530 --> 00:24:45,294 punirlo in questo modo... 310 00:24:46,059 --> 00:24:48,503 sarà il giorno più bello della mia vita. 311 00:25:52,579 --> 00:25:54,585 Ho del caffè e panini caldi. 312 00:26:11,420 --> 00:26:12,665 Grazie, signorina Morton. 313 00:26:15,070 --> 00:26:17,725 Spero mi perdonerete per il mio mediocre atteggiamento. 314 00:26:18,818 --> 00:26:21,646 Figuratevi, signor Reid. Ho sentito di peggio. 315 00:26:21,800 --> 00:26:24,034 Non siete mica un muratore. 316 00:26:39,080 --> 00:26:41,235 Avevate lasciato questo posto, non è vero? 317 00:26:42,587 --> 00:26:44,666 Per quale motivo siete tornata, signorina Morton? 318 00:26:46,760 --> 00:26:47,938 Qui sono felice... 319 00:26:49,970 --> 00:26:52,116 più che in ogni altro posto. 320 00:26:52,920 --> 00:26:54,095 Non riuscite... 321 00:26:54,280 --> 00:26:55,845 a stabilirvi più a ovest? 322 00:26:58,289 --> 00:27:01,305 Sì... per un po' ci si distrae. 323 00:27:02,210 --> 00:27:04,095 Ma, quando sono lì... 324 00:27:04,160 --> 00:27:05,355 penso a questo posto. 325 00:27:51,350 --> 00:27:53,785 Pensi che non riuscirei ad occuparmi di quello stronzo? 326 00:28:02,510 --> 00:28:04,204 Dov'è nostro figlio, Rose? 327 00:28:05,690 --> 00:28:07,285 Vi piacerebbe saperlo? 328 00:28:08,500 --> 00:28:12,175 Se mi direte perché siete qui, io vi dirò dov'è. 329 00:28:12,400 --> 00:28:14,555 Devi dirmelo ora, maledizione. 330 00:28:14,830 --> 00:28:17,735 Pensate che mi importi di essere uccisa? 331 00:28:18,940 --> 00:28:20,138 Per niente. 332 00:28:21,729 --> 00:28:25,716 Sono solo troppo esausta per riuscire a farlo da sola. 333 00:28:32,850 --> 00:28:35,623 Dove andrai? Ci sono tutte le tue cose nei bagagli. 334 00:28:36,348 --> 00:28:38,729 Sarò a Blackpool per una stagione. 335 00:28:38,730 --> 00:28:41,205 - E poi? - Non mi interessa. 336 00:28:41,550 --> 00:28:42,550 Da qualche parte. 337 00:28:47,531 --> 00:28:48,945 Dov'è mio figlio, Rose? 338 00:28:52,860 --> 00:28:54,235 Come vi chiamate? 339 00:28:54,645 --> 00:28:56,720 Il mio nome è Matthew Judge. 340 00:28:57,034 --> 00:28:58,295 E quello di lei? 341 00:28:58,861 --> 00:28:59,865 Caitlin. 342 00:29:00,231 --> 00:29:02,942 E, a dispetto di quanto pensi, è tua amica... 343 00:29:03,039 --> 00:29:04,529 e ti vuole bene. 344 00:29:05,898 --> 00:29:07,725 E anche io te ne voglio, Rose. 345 00:29:08,750 --> 00:29:11,583 E come siano cambiate le cose nel corso del tempo, 346 00:29:11,584 --> 00:29:14,709 non ne ho idea, ma è la realtà, Rose, tu sei amata. 347 00:29:21,671 --> 00:29:22,897 Dove si trova Connor? 348 00:29:27,216 --> 00:29:29,903 Non riuscivo neanche a stargli vicina... 349 00:29:33,164 --> 00:29:34,585 dopo quanto accaduto a Bennet. 350 00:29:37,964 --> 00:29:41,116 Quando lo guardavo, non riuscivo a vedere altro che... 351 00:29:43,212 --> 00:29:44,212 lei... 352 00:29:45,246 --> 00:29:46,264 e voi. 353 00:29:47,335 --> 00:29:49,258 Non provavo nient'altro che odio. 354 00:29:53,088 --> 00:29:54,782 L'ho dato via. 355 00:29:57,471 --> 00:29:58,686 Maledizione! 356 00:29:58,912 --> 00:29:59,969 A chi? 357 00:30:01,514 --> 00:30:04,073 - Rose, a chi? - Ad una famiglia dalla quale voi... 358 00:30:04,521 --> 00:30:06,374 non potrete mai portarlo via. 359 00:30:10,334 --> 00:30:11,749 Sono dei documenti. 360 00:30:10,850 --> 00:30:12,050 {an8}10 AGOSTO 1897 - CERTIFICATO DI CUSTODIA 361 00:30:12,051 --> 00:30:13,451 {an8}10 AGOSTO 1897 - CERTIFICATO DI CUSTODIA 362 00:30:12,051 --> 00:30:15,183 Connor Judge è ora sotto la custodia di Augustus Dove. 363 00:30:17,845 --> 00:30:20,321 - Rose, dove si trova? Ti supplico. - A Hackney... 364 00:30:20,322 --> 00:30:24,464 mi ha detto, ma non voglio sapere né il luogo preciso né null'altro. 365 00:30:27,245 --> 00:30:29,022 Lasciatemi in pace, ora... 366 00:30:29,735 --> 00:30:30,861 ve ne prego... 367 00:30:31,280 --> 00:30:32,395 capitano. 368 00:31:28,426 --> 00:31:29,774 Sono Miss Chudleigh. 369 00:31:31,578 --> 00:31:34,290 Credo sarà lieto di avere compagnia. 370 00:31:34,403 --> 00:31:35,513 E' diventato irrequieto. 371 00:31:35,514 --> 00:31:37,855 Non ha bisogno di compagnia, quanto di regole. 372 00:31:37,856 --> 00:31:40,317 O la disciplina morale che vi ho impartito 373 00:31:40,318 --> 00:31:43,904 perché superaste la vostra scurrilità è stata dimenticata, ora che siete diventato... 374 00:31:43,914 --> 00:31:45,610 un gentiluomo ben agghindato? 375 00:31:45,611 --> 00:31:47,483 Certo che no, Miss Chudleigh. 376 00:31:48,476 --> 00:31:49,580 Vedete. 377 00:31:49,979 --> 00:31:51,684 E' venuto a salutarvi di sua sponte. 378 00:31:56,459 --> 00:31:57,470 Ebbene, Connor... 379 00:31:57,620 --> 00:32:00,106 hai qualche parola di benvenuto per la tua nuova istitutrice? 380 00:32:16,475 --> 00:32:20,202 {an8}ABEL CROKER DEPOSITO DI IMPORTAZIONI - ESPORTAZIONI 381 00:32:16,476 --> 00:32:20,203 MARCIRAI ALL'INFERNO 382 00:32:22,353 --> 00:32:25,427 Spostatevi, per cortesia. Deve passare la polizia. 383 00:32:26,157 --> 00:32:27,975 Spostatevi. Fate largo. 384 00:32:46,276 --> 00:32:47,706 Si chiama Nathaniel. 385 00:32:47,707 --> 00:32:49,286 Un uomo alto circa 2 iarde. 386 00:32:49,287 --> 00:32:50,958 Sarà sporco e violento, ma... 387 00:32:51,224 --> 00:32:53,048 quando lo vedrete, trattatelo bene. 388 00:32:54,413 --> 00:32:55,442 Agente... 389 00:32:55,683 --> 00:32:57,406 ricordate che non è un affare di polizia. 390 00:32:58,060 --> 00:33:00,706 - E' una questione personale, chiaro? - Sì, signor Dove. 391 00:33:08,071 --> 00:33:12,506 Il signor Dove crede di poter controllare il mondo con uno schiocco delle dita, 392 00:33:12,717 --> 00:33:16,931 di controllare il porto come l'erede che Abel Croker avrebbe sempre voluto fosse. 393 00:33:18,253 --> 00:33:19,910 E ha vostro figlio. 394 00:33:18,309 --> 00:33:20,450 {an8}CUSTODIA LEGALE DI MINORE CANCELLERIA DI LONDRA 395 00:33:21,056 --> 00:33:24,493 Sa che non lo abbandonerete e che farete di tutto per riprendervelo. 396 00:33:24,494 --> 00:33:26,381 E non ha tutti i torti. 397 00:33:26,382 --> 00:33:29,459 Ad ogni modo, non ha il controllo su tutto. 398 00:33:29,596 --> 00:33:32,924 Non manda la sua guardia personale a controllare il porto per sicurezza personale. 399 00:33:33,754 --> 00:33:35,557 Né per andare alla ricerca dei nostri vasi. 400 00:33:35,558 --> 00:33:37,478 Pensi stia cercando Nathaniel. 401 00:33:38,068 --> 00:33:40,346 Gli sta dando la caccia lui stesso. 402 00:33:40,347 --> 00:33:42,587 Perché, se quell'uomo dovesse uccidere ancora, 403 00:33:42,588 --> 00:33:45,386 se dovesse addirittura parlare, Dove stesso sarebbe finito. 404 00:33:45,963 --> 00:33:48,902 Tutto ciò che ho fatto, ciò che abbiamo ordito contro vostro padre, 405 00:33:48,903 --> 00:33:53,066 probabilmente fa di me l'uomo dal cuore marcio come Augustus Dove vuol far credere, ma... 406 00:33:53,565 --> 00:33:54,797 Bennet Drake... 407 00:33:55,486 --> 00:33:57,077 il mio amico, non era così. 408 00:33:58,434 --> 00:34:00,795 Non è mai esistita un'anima più zelante od onesta. 409 00:34:00,796 --> 00:34:03,942 Dio solo sa quanto abbia sfruttato tale virtù per miei scopi personali, ma... 410 00:34:04,606 --> 00:34:07,458 prima che io muoia, gli restituirò ciò che gli è sempre spettato. 411 00:34:08,494 --> 00:34:10,881 Allora dobbiamo catturare la bestia che lo ha ucciso. 412 00:34:14,069 --> 00:34:16,798 Cosa vi fa credere che si nasconda nel quartiere ebreo? 413 00:34:17,113 --> 00:34:19,078 Nathaniel ha perso tutto, tenetelo a mente. 414 00:34:20,474 --> 00:34:22,668 Qualsiasi fosse il rapporto che aveva con Croker, 415 00:34:22,669 --> 00:34:24,901 non può semplicemente appellarsi al fratello per un riparo, 416 00:34:24,902 --> 00:34:26,760 aspetterà che lo stesso fratello lo scovi. 417 00:34:26,811 --> 00:34:28,917 Quindi non sarà molto lontano. 418 00:34:28,918 --> 00:34:30,311 E come ogni uomo... 419 00:34:30,312 --> 00:34:31,437 Come ogni animale... 420 00:34:31,933 --> 00:34:32,983 ogni lupacchiotto. 421 00:34:32,984 --> 00:34:35,717 Potrebbe rintanarsi in un luogo che conosce già. 422 00:34:36,653 --> 00:34:38,784 Tra le prede che è abituato a cacciare. 423 00:34:41,765 --> 00:34:44,400 Negli ultimi tre giorni, uomo, sulla trentina. 424 00:34:44,401 --> 00:34:46,623 Non parla molto, ma, quando lo fa, è in inglese. 425 00:34:46,624 --> 00:34:48,434 Non è un forestiero. Sa come muoversi. 426 00:34:48,435 --> 00:34:49,841 Sì. Quest'uomo. 427 00:34:50,051 --> 00:34:51,978 - L'ho dovuto cacciare. - Perché? 428 00:34:52,349 --> 00:34:53,936 {an8}CANI NON AMMESSI 429 00:34:54,422 --> 00:34:55,691 I cani non sono ammessi. 430 00:35:05,394 --> 00:35:07,293 Costolette d'agnello. Pasto dispendioso... 431 00:35:07,294 --> 00:35:08,851 da dare ad un animale. 432 00:35:09,277 --> 00:35:10,948 Lo sta facendo ingrassare? 433 00:35:11,781 --> 00:35:12,931 Qual è la razza? 434 00:35:13,099 --> 00:35:14,405 Bull terrier. 435 00:35:14,461 --> 00:35:16,523 - Un animale mostruoso. - Cane da combattimento. 436 00:35:16,524 --> 00:35:18,484 Un modo per far soldi, certo. 437 00:35:18,531 --> 00:35:20,503 Dove lo fa combattere? 438 00:35:23,786 --> 00:35:26,054 Cos'è questo? Chiesa dei Santi degli Ultimi Giorni. 439 00:35:26,055 --> 00:35:28,115 Credete sia... un codice? 440 00:35:28,116 --> 00:35:30,133 Un angolo di strada sarebbe poco saggio. 441 00:35:30,134 --> 00:35:32,964 I luoghi degli scontri devono pur trapelare in qualche modo. 442 00:35:32,965 --> 00:35:37,596 {an8}CHIESA DEI SANTI DEGLI ULTIMI GIORNI INCONTRI DI PREGHIERA DI WHITECHAPEL 443 00:35:34,250 --> 00:35:37,739 Da quanto sapevo, non c'erano chiese mormoni a Whitechapel. 444 00:35:42,359 --> 00:35:43,584 {an8}E CONOSCO I VOSTRI ATTI 445 00:35:42,423 --> 00:35:43,498 Guardate... 446 00:35:43,704 --> 00:35:45,189 la pecorella smarrita. 447 00:35:45,190 --> 00:35:47,113 {an8}GESU' CRISTO VI HA MOSTRATI A ME 448 00:35:47,114 --> 00:35:48,513 Che la pace sia con voi. 449 00:35:49,054 --> 00:35:51,022 E con voi, confratello. 450 00:35:51,899 --> 00:35:54,043 - Volete rendere grazie? - Sì. 451 00:35:54,167 --> 00:35:55,929 Tonaca o riunione? 452 00:35:57,749 --> 00:35:59,189 Lottare o assistere? 453 00:35:59,881 --> 00:36:01,002 Assistere. 454 00:36:07,450 --> 00:36:08,721 Dio ti benedica, fratello! 455 00:36:13,727 --> 00:36:14,831 Fantastico. 456 00:36:15,781 --> 00:36:16,881 Tutto bene? 457 00:36:18,360 --> 00:36:20,803 Bene, iniziamo! 458 00:36:27,978 --> 00:36:29,784 Forza, dai! 459 00:36:30,470 --> 00:36:31,889 Dai! Dai! 460 00:36:41,305 --> 00:36:42,691 Non aver paura, Abel. 461 00:36:42,692 --> 00:36:43,766 Non aver paura. 462 00:36:44,143 --> 00:36:46,198 Non siamo venuti a vederli soffrire. 463 00:37:10,201 --> 00:37:11,548 No! Ehi! 464 00:37:13,409 --> 00:37:15,175 Ma che fate? Che fate? 465 00:37:19,115 --> 00:37:20,506 Ehi, tu! 466 00:37:22,193 --> 00:37:25,680 Hai una bella faccia tosta per venire nel mio regno con quell'animale... 467 00:37:25,764 --> 00:37:27,015 un cane allevato da me. 468 00:37:27,170 --> 00:37:28,953 Allevato alla violenza e al sangue! 469 00:37:28,954 --> 00:37:32,269 E per ciò appositamente comprato! Ridammelo! 470 00:37:32,523 --> 00:37:34,979 - Ridammelo! - Come volete. Attacca! 471 00:37:37,949 --> 00:37:39,974 Via! Via! 472 00:37:43,660 --> 00:37:44,690 Via! 473 00:37:47,524 --> 00:37:48,642 - Abel! - Via! 474 00:37:49,746 --> 00:37:51,190 Vattene! 475 00:38:00,626 --> 00:38:01,868 Attenzione! 476 00:38:09,629 --> 00:38:11,539 Voi! Diteci cos'è successo! 477 00:38:11,593 --> 00:38:13,882 - Reid, lo vedo! - Inseguitelo! 478 00:38:14,788 --> 00:38:16,936 - Ci sfuggirà! - Assolutamente no! 479 00:38:18,874 --> 00:38:20,283 Su, bello, su! 480 00:38:20,979 --> 00:38:22,019 Infame! 481 00:38:22,198 --> 00:38:23,216 Su, bello! 482 00:38:32,856 --> 00:38:36,209 - Chi si occupa del caffè, qui? - Il sergente Drummond, signore. 483 00:38:36,219 --> 00:38:38,489 Tutto quanto è casalingo, è di sua spettanza. 484 00:38:38,674 --> 00:38:40,446 Ottima bevanda, sergente Drummond. 485 00:38:40,447 --> 00:38:41,591 Vi ringrazio, signore. 486 00:38:41,592 --> 00:38:45,506 Siete voi, non un soffice letto, a riscaldare il cuore di pietra della signorina Reid? 487 00:38:45,507 --> 00:38:47,321 Esatto, signor Shine. 488 00:38:47,723 --> 00:38:49,277 E ci dorme come un cagnolino. 489 00:38:49,282 --> 00:38:52,900 - I cani sono fedeli, signor... - Thatcher, sergente, signore. 490 00:38:54,894 --> 00:38:58,837 Signor Drummond, sareste così gentile da presentarmi questa giovane fanciulla? 491 00:38:58,949 --> 00:39:01,761 Per me sarebbe un onore poter posare gli occhi su di lei. 492 00:39:04,341 --> 00:39:05,376 Certo, signore. 493 00:39:13,539 --> 00:39:15,643 La puzza di questa città, Drummond... 494 00:39:16,172 --> 00:39:19,543 non potrei confonderla con altro nemmeno se vivessi fino a 500 anni. 495 00:39:20,113 --> 00:39:21,126 Merda... 496 00:39:21,542 --> 00:39:24,446 cattivo gin, e fiori morti. 497 00:39:27,233 --> 00:39:28,310 Signorina Reid... 498 00:39:28,311 --> 00:39:30,109 è mio piacere presentarvi... 499 00:39:30,310 --> 00:39:31,835 l'ispettore Shine. 500 00:39:33,107 --> 00:39:36,139 - Lieta di conoscervi, signor Shine. - Signorina Reid. 501 00:39:39,170 --> 00:39:40,499 Qual è il vostro lavoro? 502 00:39:40,891 --> 00:39:43,564 Faccio ricerche sulle opere del signor Charles Booth. 503 00:39:43,565 --> 00:39:44,565 Sì? 504 00:39:44,875 --> 00:39:46,399 E di cosa vi occupate? 505 00:39:46,578 --> 00:39:48,840 Di come la gente sopravviva con quello che ha. 506 00:39:48,901 --> 00:39:49,921 Bene. 507 00:39:50,147 --> 00:39:52,445 Spero mi farete sapere la risposta, perché... 508 00:39:52,651 --> 00:39:55,265 si tratta di un'arte che ancora devo padroneggiare. 509 00:39:56,609 --> 00:39:58,431 Vogliate scusarmi, ispettore Shine. 510 00:39:59,249 --> 00:40:03,552 Sapete, ho saputo di voi, in Irlanda, dove lavoravo al tempo. 511 00:40:04,735 --> 00:40:06,448 Perdonatemi... saputo di me? 512 00:40:11,884 --> 00:40:13,206 Della vostra resurrezione. 513 00:40:15,936 --> 00:40:18,673 - Signore, non dovremmo... - No, non dovreste, Drummond. 514 00:40:19,033 --> 00:40:21,401 Vedete, io ho sperimentato una simile esperienza... 515 00:40:22,112 --> 00:40:23,147 allorché tutti... 516 00:40:23,577 --> 00:40:25,675 mi credevano morto... 517 00:40:26,418 --> 00:40:27,936 e, invece, feci ritorno fra i vivi. 518 00:40:28,584 --> 00:40:32,413 Chi altri può dirlo, a parte me e voi? 519 00:40:32,702 --> 00:40:34,768 Qualcuno potrebbe persino chiedersi... 520 00:40:34,869 --> 00:40:36,671 se non scorra affinità di sangue... 521 00:40:37,193 --> 00:40:38,231 tra voi e me. 522 00:40:41,878 --> 00:40:44,837 Dovete sapere che sono io a dare la caccia a vostro padre. 523 00:40:45,600 --> 00:40:49,133 - Drum? - Desidero solo che sappiate... 524 00:40:49,452 --> 00:40:51,345 che qualunque cosa accada... 525 00:40:52,392 --> 00:40:55,596 avrete sempre protezione da Jedediah Shine. 526 00:40:57,842 --> 00:40:59,765 La vita è un dono prezioso, signorina... 527 00:41:00,873 --> 00:41:03,291 specie per coloro che l'hanno ricevuto due volte. 528 00:41:08,852 --> 00:41:10,452 Buona giornata, signorina Reid. 529 00:41:26,131 --> 00:41:27,452 Credete ci abbiano visto? 530 00:41:27,872 --> 00:41:31,130 Un americano con la pistola in pieno giorno? Chi mai lo noterebbe? 531 00:41:31,131 --> 00:41:35,026 - Ehi! E' una bestia, cosa avrei dovuto fare? - Non ucciderlo... 532 00:41:35,027 --> 00:41:37,981 tanto per cominciare. Da morto, la sua utilità è pari a zero. 533 00:41:38,952 --> 00:41:41,970 Quel Nathaniel, a cosa, a cosa dà la caccia? Quel caos... 534 00:41:41,971 --> 00:41:44,622 Libera i cani da combattimento, non si serve di loro! 535 00:41:44,623 --> 00:41:47,534 - Un atto di emancipazione, non di violenza. - Di un uomo violento. 536 00:41:47,584 --> 00:41:50,151 Per Nathaniel, i cani non sono solo cani. 537 00:41:50,152 --> 00:41:51,157 E cosa, allora? 538 00:41:51,397 --> 00:41:54,548 I suoi fratelli di latte, che ora aspira a liberare? 539 00:41:55,492 --> 00:41:58,591 L'atto di compassione di un uomo che ha sgozzato il mio amico. 540 00:41:58,592 --> 00:42:01,919 Susan dice che, più che un mostro, è un bambinone. 541 00:42:03,510 --> 00:42:06,178 Potrebbe aver sviluppato un certo affetto verso di lei. 542 00:42:06,603 --> 00:42:08,232 E viceversa. 543 00:42:08,547 --> 00:42:10,798 - Credo. - E questa sua pietà verso i cani, 544 00:42:10,799 --> 00:42:12,588 c'è da aspettarsi che perseveri. 545 00:42:12,589 --> 00:42:14,691 Se non viene fermato dal fratello. 546 00:42:14,692 --> 00:42:17,218 Speriamo non lo faccia. Lo intrappoleremo. 547 00:42:17,901 --> 00:42:21,018 - Avanti coi combattimenti tra cani? - Sì, fino alla cattura. 548 00:42:21,019 --> 00:42:24,778 Miss Swift può usare questa reciprocità per volgere la situazione a nostro favore. 549 00:42:39,402 --> 00:42:42,720 Vi assumete un grande rischio, per un uomo che vi ha tanto deluso. 550 00:42:50,439 --> 00:42:51,628 Mi ha tradito... 551 00:42:52,049 --> 00:42:53,052 con voi. 552 00:42:53,118 --> 00:42:54,746 Dunque capite bene cosa intenda. 553 00:42:55,445 --> 00:42:57,813 Perché non ci avete cacciato in strada? 554 00:42:59,350 --> 00:43:01,261 Ha molto fascino, il vostro uomo. 555 00:43:02,567 --> 00:43:03,576 Certamente. 556 00:43:03,852 --> 00:43:05,516 Ma è anche un cretino. 557 00:43:05,683 --> 00:43:11,679 Ma se in questa vita non possiamo confidare in chi ci pare una brava persona, è la fine. 558 00:43:13,903 --> 00:43:18,782 E' a Hackney, stando a Rose Drake, che il signor Dove attualmente risiede? 559 00:43:20,150 --> 00:43:21,153 Esatto. 560 00:43:25,238 --> 00:43:29,656 Ora che è tornato in attività, devo registrare di nuovo il mio teatro. 561 00:43:30,017 --> 00:43:34,470 Mi dà una mano un giovanotto del catasto a Lincoln's Inn Fields. Un certo Eric. 562 00:43:35,038 --> 00:43:36,338 Il signor Dove... 563 00:43:37,004 --> 00:43:38,335 per quanto uomo di legge, 564 00:43:38,336 --> 00:43:41,935 deve registrare il suo nuovo domicilio, per gas, acqua e simili. 565 00:43:43,265 --> 00:43:45,674 Il caro Eric dev'essere un po' innamorato di me, ritengo. 566 00:43:56,894 --> 00:43:58,334 Ha preso residenza lì... 567 00:43:58,335 --> 00:44:00,934 e starà cercando personale, suppongo. 568 00:44:05,074 --> 00:44:06,431 Sapete, signorina Morton... 569 00:44:07,076 --> 00:44:09,470 abbiamo fin troppo in comune per non essere amiche. 570 00:44:19,146 --> 00:44:21,474 Combattimenti tra cani, alla vecchia laneria. 571 00:44:21,475 --> 00:44:25,149 Pare che i cani siano stati liberati. Ora vagano sparsi per Whitechapel. 572 00:44:27,285 --> 00:44:29,174 Credete di essere immune all'arresto, Jenkins? 573 00:44:29,175 --> 00:44:30,458 Forse sì. 574 00:44:35,075 --> 00:44:37,540 Il trambusto che ha portato a questi cani in libertà... 575 00:44:37,984 --> 00:44:41,513 i vostri uomini qui erano presenti, in un inseguimento tutto loro, 576 00:44:41,514 --> 00:44:44,325 inseguivano il miserabile che ha rubato il mio cane, Chopper. 577 00:44:44,326 --> 00:44:45,864 Non fate più tanto lo spiritoso! 578 00:44:45,865 --> 00:44:48,091 Buongiorno, signor Jenkins. 579 00:44:50,145 --> 00:44:52,111 Le vostre sono informazioni preziose... 580 00:44:52,355 --> 00:44:53,685 e non erronee. 581 00:44:53,795 --> 00:44:55,794 - Lo so bene. - Allora, forse... 582 00:44:56,074 --> 00:44:58,848 ci permetterete di dimostrarvi la nostra gratitudine. 583 00:44:59,436 --> 00:45:01,364 - Ci mancherebbe, ispettore. - Bene. 584 00:45:01,975 --> 00:45:02,975 Tenete. 585 00:45:15,694 --> 00:45:16,694 Più in alto. 586 00:45:19,334 --> 00:45:20,448 Più in alto. 587 00:45:23,556 --> 00:45:24,556 Più in alto. 588 00:45:29,474 --> 00:45:31,645 Dunque, signor Jenkins... 589 00:45:31,824 --> 00:45:35,024 danzate sulle punte per un'oretta o quattro... 590 00:45:35,025 --> 00:45:39,013 mentre noi verifichiamo la verità delle vostre soffiate su Edmund Reid. 591 00:45:41,934 --> 00:45:43,724 Seguitemi, sergente Thatcher. 592 00:45:48,796 --> 00:45:50,358 Sissignore, signor Shine. 593 00:46:03,095 --> 00:46:04,945 Ispettore Shine, signore... 594 00:46:05,594 --> 00:46:07,479 credo ci sia una cosa interessante. 595 00:46:09,656 --> 00:46:10,656 Forza, andiamo. 596 00:46:17,445 --> 00:46:18,845 Signor Thatcher... 597 00:46:19,504 --> 00:46:21,635 vi viene forse in mente un uomo di questa zona 598 00:46:21,636 --> 00:46:24,554 che possa far uso di pallottole calibro 45? 599 00:46:29,255 --> 00:46:31,051 Sì, ispettore. 600 00:46:32,334 --> 00:46:33,866 Direi il capitano Jackson. 601 00:46:37,344 --> 00:46:38,457 Andiamo a pranzo. 602 00:46:38,458 --> 00:46:40,770 {an7}WHITECHAPEL PIANGE IL SUO EROE 603 00:46:41,096 --> 00:46:42,096 Sì. 604 00:46:46,995 --> 00:46:49,086 Il signor Drake non vi permetteva di pranzare? 605 00:46:49,846 --> 00:46:51,524 Non con un pasto come questo. 606 00:46:52,665 --> 00:46:53,782 No, lui... 607 00:46:54,874 --> 00:46:57,342 riteneva... o meglio, lui e il signor Dove ritenevano... 608 00:46:57,584 --> 00:46:59,455 che noi che pattugliamo queste strade 609 00:46:59,456 --> 00:47:01,869 dobbiamo far vedere che lavoriamo tanto quanto chi ci vive, 610 00:47:01,870 --> 00:47:03,843 senza metterci in alcun modo al di sopra di loro. 611 00:47:03,844 --> 00:47:05,510 Ma noi siamo al di sopra, figliolo. 612 00:47:06,266 --> 00:47:08,148 Loro... si piegano alla legge. 613 00:47:08,905 --> 00:47:10,040 Noi... 614 00:47:10,041 --> 00:47:11,204 noi siamo la legge. 615 00:47:12,336 --> 00:47:15,654 Non c'è uguaglianza, in questo, né deve essercene. 616 00:47:16,545 --> 00:47:18,745 Già, sì. Sì, ispettore. 617 00:47:19,524 --> 00:47:23,394 Ora dobbiamo chiederci perché il signor Reid si è esposto tanto. 618 00:47:23,644 --> 00:47:27,464 Perché, a parte il fatto certo che è la persona... 619 00:47:28,434 --> 00:47:31,961 più presuntuosa e bigotta che si sia mai ficcata nei guai... 620 00:47:32,475 --> 00:47:33,971 è un bravo poliziotto. 621 00:47:34,625 --> 00:47:35,625 Lui e... 622 00:47:35,785 --> 00:47:37,634 il suo compare americano... 623 00:47:37,635 --> 00:47:41,532 non se ne vanno in giro a far fuochi d'artificio senza una ragione valida! 624 00:47:41,766 --> 00:47:43,038 Questi combattimenti... 625 00:47:43,225 --> 00:47:44,930 hanno per loro un qualche significato. 626 00:47:45,506 --> 00:47:46,731 Bene, se è così... 627 00:47:47,854 --> 00:47:48,999 ce n'è uno anche oggi. 628 00:47:50,105 --> 00:47:52,721 Potrebbe non essere l'unico combattimento cui assistono. 629 00:47:53,876 --> 00:47:54,876 Però. 630 00:47:54,965 --> 00:47:56,787 Siete sveglio, sergente. 631 00:47:57,665 --> 00:48:00,165 Su cos'altro rimugina quella vostra mente acuta? 632 00:48:00,656 --> 00:48:02,151 Il nostro nuovo amico, Jenkins... 633 00:48:02,366 --> 00:48:04,987 - che avete appeso in cella. - Sì. 634 00:48:05,135 --> 00:48:08,194 Potrebbe venire convinto ad organizzare un altro combattimento... 635 00:48:08,654 --> 00:48:11,423 i cui dettagli potrebbero essere riportati in maniera leggermente distorta 636 00:48:11,424 --> 00:48:13,654 - al signor Reid e al capitano Jackson. - E, lì, 637 00:48:13,655 --> 00:48:16,015 dove in realtà non c'era alcun combattimento... 638 00:48:16,016 --> 00:48:19,233 Ci troveremo invece noi, in loro attesa. 639 00:48:21,776 --> 00:48:23,672 E' una notizia lieta. 640 00:48:24,275 --> 00:48:27,889 Siete un uomo lungimirante, non è così? 641 00:48:30,314 --> 00:48:31,378 Gesù... 642 00:48:32,044 --> 00:48:33,094 liberatemi.. 643 00:48:34,054 --> 00:48:35,347 Non sono un uomo cattivo. 644 00:48:40,135 --> 00:48:42,601 Se io fossi un cane allevato per profitto... 645 00:48:42,754 --> 00:48:44,163 direste lo stesso? 646 00:48:45,225 --> 00:48:48,393 Intendevo, sì... sì. Sono un uomo cattivo! 647 00:48:48,394 --> 00:48:49,539 Sono un uomo cattivo! 648 00:48:49,666 --> 00:48:51,766 Quindi state dicendo che io sono un cane? 649 00:48:52,896 --> 00:48:53,967 Signor Shine... 650 00:48:54,564 --> 00:48:55,814 le mie scuse... 651 00:48:56,065 --> 00:48:57,552 scuse infinite! 652 00:48:58,285 --> 00:48:59,975 Vi dovrei rilasciare? 653 00:49:00,545 --> 00:49:01,801 Non lo so, signore. 654 00:49:03,005 --> 00:49:04,544 Dovete decidere voi. 655 00:49:05,185 --> 00:49:08,135 Se lo facessi, eseguireste ogni mio ordine? 656 00:49:08,715 --> 00:49:09,961 Certo, per sempre. 657 00:49:11,474 --> 00:49:12,729 Per sempre! 658 00:49:13,196 --> 00:49:14,196 Per sempre! 659 00:49:14,396 --> 00:49:15,538 Per sempre. 660 00:49:16,385 --> 00:49:19,611 Allora fate ciò che fate meglio, e, a titolo esemplificativo... 661 00:49:19,846 --> 00:49:22,276 assicuratevi di organizzare un altro combattimento... 662 00:49:22,366 --> 00:49:23,619 e di pubblicizzarlo. 663 00:49:29,635 --> 00:49:30,667 Tiratelo giù. 664 00:49:40,675 --> 00:49:41,775 Firmate qui. 665 00:49:50,346 --> 00:49:51,553 Anche voi, Frank. 666 00:49:52,355 --> 00:49:54,396 Molto meticoloso, il nostro sergente. 667 00:49:54,605 --> 00:49:55,796 Oh, non c'è dubbio. 668 00:49:57,476 --> 00:49:59,017 Ed è molto più di questo. 669 00:50:00,275 --> 00:50:01,275 Bene. 670 00:50:03,965 --> 00:50:05,984 Andate pure, signor Jenkins. 671 00:50:08,555 --> 00:50:10,523 Non dimenticate il nostro affetto... 672 00:50:10,836 --> 00:50:12,153 signor Jenkins. 673 00:50:20,845 --> 00:50:22,150 Che c'è, Drum? 674 00:50:34,945 --> 00:50:36,295 Cosa preferireste, Tilda... 675 00:50:36,625 --> 00:50:38,230 che fosse preso e tornasse... 676 00:50:38,565 --> 00:50:40,195 per dare la sua versione, intendo... 677 00:50:40,475 --> 00:50:42,236 e dichiararsi innocente, o... 678 00:50:42,485 --> 00:50:44,959 - che non venisse mai preso? - E non tornasse mai? 679 00:50:46,194 --> 00:50:47,194 Non saprei, 680 00:50:47,195 --> 00:50:51,002 ma ritengo non sia solo la legge a spingere il signor Shine a dargli la caccia. 681 00:50:51,173 --> 00:50:53,064 - No. - Tuttavia aveva ragione. 682 00:50:53,785 --> 00:50:55,350 Quanto disse sulla risurrezione. 683 00:50:55,694 --> 00:50:58,387 Anche mio padre lo disse, che per lui è come se fossi nata due volte. 684 00:51:00,456 --> 00:51:03,230 E ora, forse, è come se mi avesse perso due volte. 685 00:51:09,215 --> 00:51:10,678 Gli hanno preparato una trappola. 686 00:51:11,176 --> 00:51:13,105 Shine e Frank Thatcher. 687 00:51:13,345 --> 00:51:14,345 Drum... 688 00:51:14,865 --> 00:51:17,392 di che si tratta? Vi prego, potete dirmelo? 689 00:51:18,035 --> 00:51:19,206 E' mio padre. 690 00:51:53,110 --> 00:51:55,343 {an8}CHIESA DEI SANTI DEGLI ULTIMI GIORNI 691 00:51:54,280 --> 00:51:55,227 Ecco. 692 00:51:55,228 --> 00:51:57,548 - Di nuovo i vostri mormoni. - Capitano... 693 00:51:57,601 --> 00:51:59,581 trovate il luogo del prossimo combattimento. 694 00:51:59,582 --> 00:52:01,673 - E voi dove andate? - Da mia figlia. 695 00:52:02,224 --> 00:52:04,061 Siete impazzito, per caso? 696 00:52:04,624 --> 00:52:06,541 - Se vi prendono... - Allora pace. 697 00:52:07,037 --> 00:52:08,929 Ha acceso una candela per me, ieri sera. 698 00:52:08,930 --> 00:52:10,828 - Devo andare da lei. - Andate... 699 00:52:11,029 --> 00:52:12,159 signor Reid. 700 00:52:18,030 --> 00:52:20,120 Non lanciarmi le tue accuse. 701 00:52:20,321 --> 00:52:22,246 So benissimo come si sente, tutto qui. 702 00:52:22,475 --> 00:52:24,416 Vuoi andare a Hackney, non è così? 703 00:52:24,524 --> 00:52:26,282 So dov'è nostro figlio. 704 00:52:27,130 --> 00:52:28,360 Devo andare. 705 00:52:38,921 --> 00:52:40,410 Mathilda, figlia mia. 706 00:52:40,611 --> 00:52:43,275 - Mi stavi osservando? - Ogni sera che ho potuto. 707 00:52:44,617 --> 00:52:47,230 Stai bene, mia cara, ci sono problemi? 708 00:52:47,231 --> 00:52:48,328 Sei in pericolo? 709 00:52:48,529 --> 00:52:50,747 No, padre. Sto bene. 710 00:52:51,032 --> 00:52:53,208 Samuel Drummond tiene tutto sotto controllo. 711 00:52:53,451 --> 00:52:56,152 - Passa la notte a casa nostra? - Sì. 712 00:52:57,851 --> 00:53:00,352 - Ebbene, Mathilda, hai acceso la candela. - Infatti. 713 00:53:02,024 --> 00:53:03,861 Padre, il signor Swift... 714 00:53:06,069 --> 00:53:07,069 Sì... 715 00:53:08,119 --> 00:53:11,503 Mathilda, per favore, abbiamo bisogno di tempo e libertà, per riparlarne. 716 00:53:11,504 --> 00:53:14,444 No, non è tanto del signor Swift che vorrei parlare, ma... 717 00:53:14,445 --> 00:53:15,966 la cantina, padre. 718 00:53:17,042 --> 00:53:18,718 Perché metterlo lì? 719 00:53:18,919 --> 00:53:20,053 Perché? 720 00:53:20,254 --> 00:53:22,523 Quella cantina che, una volta, è stata la mia casa. 721 00:53:22,624 --> 00:53:23,813 Mathilda, ti prego... 722 00:53:24,018 --> 00:53:26,333 all'epoca sembrava la cosa più logica. 723 00:53:27,615 --> 00:53:30,118 A tempo debito ne parleremo, e ti spiegherò tutto, 724 00:53:30,119 --> 00:53:32,955 ma, per il momento, ti prego, c'è qualcosa che devi dirmi? 725 00:53:33,818 --> 00:53:37,355 - Stanno organizzando il tuo arresto. - E' il signor Dove. Lo sta pianificando lui? 726 00:53:37,356 --> 00:53:38,586 No, non lui. 727 00:53:39,120 --> 00:53:42,230 - Chi, allora? - C'è un altro uomo, al posto di zio Bennet. 728 00:53:42,431 --> 00:53:43,782 E' venuto a parlarmi. 729 00:53:43,983 --> 00:53:46,194 - Come si chiama? - Il suo nome è Shine. 730 00:53:48,954 --> 00:53:50,196 Ne sei sicura? 731 00:53:50,738 --> 00:53:52,259 Jedediah Shine? 732 00:53:54,335 --> 00:53:55,809 Ti ha minacciata? 733 00:53:56,010 --> 00:53:58,132 No, padre. Tutto l'opposto, a dire il vero. 734 00:53:58,133 --> 00:54:01,426 Non ritrovarti mai e poi mai da sola con lui, hai capito? 735 00:54:01,627 --> 00:54:04,235 - Ha capito? - Sì, ho capito. 736 00:54:08,224 --> 00:54:09,388 Bene, ora... 737 00:54:10,032 --> 00:54:11,809 qual è il suo piano? 738 00:54:13,092 --> 00:54:14,729 Mathilda, ti prego. 739 00:54:14,930 --> 00:54:16,362 Il suo piano. 740 00:54:17,966 --> 00:54:20,501 MEDIANTE COSE PICCOLE E SEMPLICI 741 00:54:21,755 --> 00:54:25,191 SI REALIZZANO GRANDI COSE 742 00:54:34,382 --> 00:54:36,055 La pace sia con te, fratello. 743 00:54:36,609 --> 00:54:37,778 E con te. 744 00:54:44,039 --> 00:54:46,016 Avvicinatevi, avvicinatevi. 745 00:54:46,217 --> 00:54:47,650 A coloro che cercano impiego, 746 00:54:47,651 --> 00:54:51,486 in questa casa servono un domestico, un cuoco e due cameriere. 747 00:54:51,725 --> 00:54:55,383 Chiunque voglia fare richiesta, si metta in fila e lasci le sue credenziali. 748 00:54:59,111 --> 00:55:01,134 - Domestico, è così? - Esatto. 749 00:55:20,524 --> 00:55:21,820 Ha un'istitutrice. 750 00:55:22,933 --> 00:55:25,526 Basta un rivoltella, per dissuadere un'istitutrice. 751 00:55:25,727 --> 00:55:27,721 Non hai visto questa donna. 752 00:55:28,210 --> 00:55:31,661 Ha lo sguardo di una che ha rimandato Satana stesso giù all'Inferno. 753 00:55:33,019 --> 00:55:34,225 E, oltre a questo... 754 00:55:34,226 --> 00:55:36,140 hanno una guardia personale. 755 00:55:36,906 --> 00:55:38,517 Due uomini in uniforme. 756 00:55:39,414 --> 00:55:41,138 Sono uomini di Whitechapel... 757 00:55:42,080 --> 00:55:44,509 - della Divisione H? - No, della A. 758 00:55:45,686 --> 00:55:47,399 Sono di Westminster. 759 00:55:48,712 --> 00:55:53,516 - Nemmeno loro sono immuni a una pallottola. - E sospetto che andrà a finire così. 760 00:55:53,717 --> 00:55:56,565 Ve la siete presa comoda. Un altro po' e avremmo perso l'opportunità. 761 00:55:56,566 --> 00:55:58,515 - Organizzano un altro combattimento. - Lo so. 762 00:55:58,516 --> 00:56:01,629 In un terreno abbandonato oltre la miniera di carbone. 763 00:56:02,108 --> 00:56:03,119 Cosa? Come... 764 00:56:03,320 --> 00:56:05,612 - ho appena parlato con l'uomo... - Non importa. 765 00:56:05,813 --> 00:56:08,074 Ma ho anche trovato un'opportunità. 766 00:56:08,809 --> 00:56:11,740 Hanno combinato il duello tra cani per farci uscire allo scoperto. 767 00:56:11,741 --> 00:56:15,109 Ma, prima, strapperemo loro gli artigli. 768 00:56:19,407 --> 00:56:20,854 Sergente Thatcher. 769 00:56:22,132 --> 00:56:24,741 Mi siete immensamente mancato, figliolo. 770 00:56:25,517 --> 00:56:28,927 Da come ho capito, sergente, siete mezzo innamorato del nuovo ispettore. 771 00:56:31,710 --> 00:56:34,825 Il sergente Thatcher, tipico poliziotto inaffidabile, non è così? 772 00:56:35,026 --> 00:56:36,707 Dove diavolo è, Drummond? 773 00:56:36,908 --> 00:56:38,348 Voi, venite con me. 774 00:56:39,815 --> 00:56:42,858 Dobbiamo muoverci adesso, o l'opportunità di prendere Reid è... 775 00:56:43,732 --> 00:56:44,949 Cos'è questo fracasso? 776 00:56:50,065 --> 00:56:53,855 {an8}BENTORNATO A CASA, JEDEDIAH 777 00:56:51,507 --> 00:56:54,703 Non fa così freddo, Thatcher. O lo avete sempre così piccolo? 778 00:56:57,153 --> 00:56:58,773 Vi si sta irritando? 779 00:56:59,948 --> 00:57:03,079 BENTORNATO A CASA, JEDEDIAH 780 00:57:05,722 --> 00:57:07,947 Carino, il mazzo di fiori! 781 00:57:20,079 --> 00:57:21,641 Mi dispiace per il cavallo! 782 00:57:24,223 --> 00:57:26,088 Siete lì fuori, Ed Reid? 783 00:57:29,416 --> 00:57:31,740 Siete troppo vanitoso... 784 00:57:31,741 --> 00:57:34,474 per non ammirare le vostre azioni. 785 00:57:35,609 --> 00:57:37,982 Sono fiero di essere qui... 786 00:57:38,408 --> 00:57:41,047 e fiero di conoscervi bene! 787 00:57:41,310 --> 00:57:43,595 Siete un degno avversario. 788 00:57:44,335 --> 00:57:46,812 Ho bramato a lungo... 789 00:57:47,326 --> 00:57:48,615 e fortemente... 790 00:57:48,922 --> 00:57:50,333 questo duello! 791 00:57:53,514 --> 00:57:55,368 Sono in casa vostra... 792 00:57:55,726 --> 00:57:58,589 coi piedi sotto la vostra scrivania! 793 00:57:59,417 --> 00:58:01,174 E non me ne andrò... 794 00:58:01,629 --> 00:58:03,806 finché non vi avrò guardato negli occhi. 795 00:58:08,818 --> 00:58:11,048 E, poi, dipingerò queste strade... 796 00:58:11,493 --> 00:58:13,214 col vostro sangue! 797 00:58:15,173 --> 00:58:18,707 A tutti gli uomini, ogni edificio entro le 100 iarde... 798 00:58:19,810 --> 00:58:21,040 setacciatelo. 799 00:58:22,377 --> 00:58:24,610 Fatelo adesso. Setacciateli! 800 00:58:24,811 --> 00:58:27,928 Setacciateli! Voglio che lo troviate, adesso! 801 00:58:28,615 --> 00:58:30,386 Meglio se scappiamo, no, Matthew? 802 00:58:36,113 --> 00:58:37,625 Andrà tutto bene. 803 00:58:38,331 --> 00:58:39,305 Ehi. 804 00:58:46,204 --> 00:58:47,662 Perdonami, Abel. 805 00:59:17,240 --> 00:59:19,204 Su, non lasciate che vi prenda! 806 00:59:19,634 --> 00:59:22,527 - Ci mancherete! - Andate, signor Reid! 807 00:59:22,728 --> 00:59:25,678 Crediamo in voi, signor Reid! 808 00:59:26,649 --> 00:59:29,228 www.subsfactory.it 60726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.