Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,529 --> 00:00:07,829
{an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:04,530 --> 00:00:06,896
- Conoscete un certo Ratovski?
- E' morto.
3
00:00:06,897 --> 00:00:09,297
- Come?
- Per mano mia...
4
00:00:09,622 --> 00:00:12,047
- così almeno si dice.
- La comunità crede
5
00:00:12,058 --> 00:00:14,493
- ci sia un mostro a perseguitarla.
- Golem.
6
00:00:14,541 --> 00:00:16,783
Questo è decisamente
più meritevole del vostro sgomento.
7
00:00:16,794 --> 00:00:19,734
Segni di morsi, Reid...
carne strappata coi denti.
8
00:00:19,746 --> 00:00:23,300
Non avrei potuto uccidere Leon Ratovski...
9
00:00:23,301 --> 00:00:25,301
più di quanto possa uccidere me stesso.
10
00:00:27,860 --> 00:00:29,698
Andate da qualche parte, signorina Castello?
11
00:00:29,699 --> 00:00:32,332
A Parigi. Una notizia a cui do la caccia.
12
00:00:32,343 --> 00:00:33,465
Thomas Gower?
13
00:00:33,466 --> 00:00:35,766
Ciò non fa di Thomas Gower
l'assassino di Tanner.
14
00:00:35,776 --> 00:00:39,222
No, certo che no, ma è doveroso
porgli qualche domanda.
15
00:00:43,768 --> 00:00:46,549
Quali problemi vi portano qui,
giovane signor Dove?
16
00:00:46,550 --> 00:00:49,039
Ho un problema che ha messo
le sue radici da queste parti.
17
00:00:49,040 --> 00:00:51,241
- Signor Theakston?
- Sì, Miss S.?
18
00:00:51,252 --> 00:00:53,759
- Potete tenere Connor per qualche momento?
- Certamente, Miss S.
19
00:00:53,760 --> 00:00:56,569
Siete voi che avete accesso
alla dogana, vero?
20
00:00:56,680 --> 00:00:57,989
Poteste farmi vedere come fate?
21
00:00:57,990 --> 00:01:01,828
Ma lì dentro, oltre quella porta blindata,
è nascosto il vero tesoro.
22
00:01:18,241 --> 00:01:19,725
Guarda, il golem.
23
00:01:22,282 --> 00:01:23,382
Cos'è stato?
24
00:01:54,494 --> 00:01:58,494
Era una notte buia e tempestosa
nel quartiere di Whitechapel...
25
00:01:58,595 --> 00:02:00,795
cosa ci riserverà questo episodio?
26
00:02:02,793 --> 00:02:03,993
Scopriamolo insieme...
27
00:02:04,020 --> 00:02:07,676
Ripper Street s04e05
- No Wolves In Whitechapel -
28
00:02:17,141 --> 00:02:19,141
{an5}The SF Division Officers:
29
00:02:19,142 --> 00:02:23,142
Arden, - McC - , Stimamento,
alohomora87, Doc, EmylReen, seanma
30
00:02:25,433 --> 00:02:27,436
The Chief Inspector: Spigui
31
00:02:40,867 --> 00:02:43,467
www.subsfactory.it
32
00:02:49,721 --> 00:02:53,889
{an5}"Non Ci Sono Lupi A Whitechapel"
33
00:02:52,800 --> 00:02:53,870
Scusatemi.
34
00:02:56,500 --> 00:02:58,041
Polizia! Fermatevi!
35
00:02:58,052 --> 00:02:59,568
- C'è qualcuno!
- Cosa?
36
00:02:59,591 --> 00:03:01,789
- E' lì! Sì! E'...
- No!
37
00:03:01,790 --> 00:03:04,419
- E' coperto di sangue, è morto!
- Morto?
38
00:03:08,950 --> 00:03:12,565
Non dico che non l'hai visto,
ma solo che, ciò che hai visto,
39
00:03:12,576 --> 00:03:13,792
non era reale.
40
00:03:13,802 --> 00:03:15,803
Non può essere reale!
41
00:03:15,814 --> 00:03:18,531
Era reale come lo sei tu, Bennet Drake!
42
00:03:18,542 --> 00:03:22,744
Non so quante volte devo dirlo.
Quella donna è morta, l'ho visto io stesso.
43
00:03:22,820 --> 00:03:26,339
- Ha scosso le gambe ed è morta!
- E allora com'è possibile?
44
00:03:26,808 --> 00:03:28,530
Come, Bennet?
45
00:03:28,841 --> 00:03:30,358
Non sono pazza!
46
00:03:30,430 --> 00:03:32,839
Non lo sono, l'ho vista davvero!
47
00:03:32,840 --> 00:03:34,742
E' perché non riesci a riposare.
48
00:03:34,815 --> 00:03:36,928
- Non dormi mai.
- No.
49
00:03:37,190 --> 00:03:39,559
Rose, ogni donna soffrirebbe così.
50
00:03:39,755 --> 00:03:43,329
Con i sensi alla deriva,
logorati dalla mancanza di riposo.
51
00:03:44,090 --> 00:03:45,480
Rose, devi riposare.
52
00:03:46,091 --> 00:03:48,032
- Ti prego.
- Zio Bennet?
53
00:03:54,403 --> 00:03:56,692
Forse, dopo tutto, non è il momento migliore.
54
00:03:56,703 --> 00:03:58,830
No, piccola, va bene.
55
00:03:58,931 --> 00:04:00,531
Siamo contenti che sei venuta.
56
00:04:00,844 --> 00:04:02,593
Accomodati, ti prego.
57
00:04:05,160 --> 00:04:07,004
Amore mio, è Mathilda.
58
00:04:07,300 --> 00:04:09,712
Come avevamo detto, è venuta
per prendersi cura del bambino.
59
00:04:09,885 --> 00:04:12,072
Gli farà il pranzo, gli darà il tè e...
60
00:04:13,202 --> 00:04:14,918
tu potrai dormire un po'.
61
00:04:15,940 --> 00:04:18,880
Permetterà ai tuoi sensi logorati
di tornare ben saldi.
62
00:04:19,846 --> 00:04:21,921
Amore mio, cerca di dormire.
63
00:04:22,920 --> 00:04:24,583
Andrà tutto bene, di nuovo.
64
00:04:26,110 --> 00:04:27,668
E non dimenticarlo...
65
00:04:28,169 --> 00:04:31,969
Miss Susan era una tua cara amica.
E, nel tuo cuore...
66
00:04:32,479 --> 00:04:34,359
non hai ancora smesso di piangerla.
67
00:04:36,178 --> 00:04:37,294
No...
68
00:04:37,795 --> 00:04:38,795
Bennet.
69
00:04:40,035 --> 00:04:42,142
Non è mia amica.
70
00:04:42,305 --> 00:04:45,151
Quell'infame vuole sottrarci nostro figlio.
71
00:04:48,051 --> 00:04:51,780
Basta così, mi hai capito?
Ma, stavolta, per davvero.
72
00:04:51,978 --> 00:04:55,075
Nostro figlio non poserà mai gli occhi
su di noi finché sarà vivo,
73
00:04:55,086 --> 00:04:59,299
a meno che non sia la foto di un giornale,
di noi due con la corda al collo!
74
00:04:59,351 --> 00:05:00,999
Cos'avrei dovuto fare, Matthew?
75
00:05:01,000 --> 00:05:03,676
Mio figlio mi ha chiamata. Mi ha chiamata!
76
00:05:03,687 --> 00:05:06,160
Avrei dovuto abbandonarlo di nuovo?
77
00:05:06,171 --> 00:05:08,561
Vuoi sapere come sarà,
quando diventerà un adulto?
78
00:05:08,572 --> 00:05:10,911
Insegnargli a cavalcare?
Guardarlo innamorarsi per la prima volta?
79
00:05:10,922 --> 00:05:12,682
Vuoi saperlo, per andare avanti? Allora sì,
80
00:05:12,693 --> 00:05:15,203
dannazione, avresti dovuto lasciarli
a piangere per te!
81
00:05:15,214 --> 00:05:18,543
- Sei un uomo, non capisci!
- Che belle scuse!
82
00:05:18,630 --> 00:05:21,525
Devo anche scusarmi, adesso? Con te?
83
00:05:21,536 --> 00:05:23,546
Tu, che saresti la rovina della mia vita,
84
00:05:23,557 --> 00:05:27,224
- se insieme non fosse tutto più facile!
- No, no, no! Non osare dare la colpa a me!
85
00:05:27,239 --> 00:05:31,379
Sono io che devo andare a lavoro,
in una centrale di polizia,
86
00:05:31,390 --> 00:05:34,009
e pregare Dio
che nessuno creda alla moglie del mio capo,
87
00:05:34,020 --> 00:05:37,479
quando dice di aver visto una morta
davanti alla sua finestra, ieri notte!
88
00:05:37,480 --> 00:05:40,397
Non lo farà! Era a malapena sveglia,
praticamente camminava nel sonno.
89
00:05:40,450 --> 00:05:43,481
E, poi, come dici tu, sono morta.
90
00:05:43,692 --> 00:05:45,976
- Chi mai le crederebbe, eh?
- Ebbene,
91
00:05:45,987 --> 00:05:48,053
lo scopriremo presto, no?
92
00:05:54,756 --> 00:05:56,503
Mi serve il laboratorio, no?
93
00:05:58,349 --> 00:06:00,120
Nitrato di potassio.
94
00:06:01,249 --> 00:06:04,692
Stanotte, farà saltare la serratura
per la tua piccola fuga.
95
00:06:05,012 --> 00:06:07,020
Non deve essere proprio stanotte, vero?
96
00:06:08,957 --> 00:06:10,057
Deve.
97
00:06:15,009 --> 00:06:17,540
Pensi di riuscire a convincere
Barba d'Argento?
98
00:06:18,330 --> 00:06:20,113
Lascia che ad Abel ci pensi io.
99
00:06:24,600 --> 00:06:27,742
Se non torno entro le dieci di stasera,
devi concludere che mi abbiano preso.
100
00:06:28,451 --> 00:06:30,820
Continua con i preparativi senza di me.
101
00:06:31,430 --> 00:06:33,584
Ma falli in fretta, mi hai capito?
102
00:06:34,282 --> 00:06:35,937
E vattene di qui.
103
00:06:44,583 --> 00:06:46,075
Ti ho rovinato la vita, eh?
104
00:07:02,160 --> 00:07:04,971
Ehi, voi! Posso avere una mano?
105
00:07:04,982 --> 00:07:09,158
"Come riconoscimento
per i suoi eccellenti risultati...
106
00:07:09,769 --> 00:07:12,147
nella riorganizzazione...
107
00:07:12,148 --> 00:07:14,848
del Dipartimento Investigativo...
108
00:07:14,849 --> 00:07:16,849
della Polizia Metropolitana...
109
00:07:17,599 --> 00:07:19,837
Sua Maestà, la Regina...
110
00:07:20,265 --> 00:07:21,632
nella serata di ieri...
111
00:07:21,833 --> 00:07:25,933
ha conferito il cavalierato
dell'Ordine del Bagno...
112
00:07:27,310 --> 00:07:29,540
al vice capo della polizia...
113
00:07:30,141 --> 00:07:31,841
Augustus Dove."
114
00:07:33,322 --> 00:07:35,045
"La cerimonia ha avuto luogo a Tornby Hall,
115
00:07:35,046 --> 00:07:39,019
dove l'onore è stato conferito dall'esimio
Joseph Chamberlain, il segretario coloniale."
116
00:07:39,020 --> 00:07:41,093
Guarda, Drum. C'è tuo suocero.
117
00:07:41,806 --> 00:07:44,549
- Buongiorno, signor Reid.
- Drummond. Thatcher.
118
00:07:44,750 --> 00:07:46,116
Buongiorno, signor Reid.
119
00:07:47,650 --> 00:07:49,470
Signore, avete visto?
120
00:07:49,621 --> 00:07:52,863
Il vice capo Dove
ha ricevuto una patacca per la giacca.
121
00:07:52,874 --> 00:07:55,832
Disprezzate le tradizioni araldiche
di questo Paese, sergente?
122
00:07:55,843 --> 00:07:57,445
Non io, signor Reid.
123
00:07:58,296 --> 00:07:59,299
Ma...
124
00:07:59,800 --> 00:08:03,899
di questi tempi, non è una meraviglia
il livello raggiungibile da un uomo comune?
125
00:08:03,900 --> 00:08:06,570
Thatcher, lavorate sodo,
chi lo sa fin dove potete arrivare.
126
00:08:06,681 --> 00:08:08,821
Non parlo per me, signore, no.
127
00:08:08,832 --> 00:08:11,892
Frankie Thatcher è felice così. No.
128
00:08:11,903 --> 00:08:15,137
- Lo chiedo per Drum.
- Sicuramente.
129
00:08:15,193 --> 00:08:17,149
Perché il sergente Drummond
dovrebbe ringraziarvi
130
00:08:17,150 --> 00:08:19,150
per informarvi sulle sue prospettive?
131
00:08:19,360 --> 00:08:21,059
E' mio amico, tutto qui.
132
00:08:21,260 --> 00:08:23,556
E so quanto voglia essere...
133
00:08:23,957 --> 00:08:26,457
- approvato, in questo mondo.
- Frank!
134
00:08:26,458 --> 00:08:27,695
Ora basta!
135
00:08:27,696 --> 00:08:30,098
Egli è sicuramente
una brava persona, signor Thatcher.
136
00:08:30,199 --> 00:08:31,707
Posso garantirlo.
137
00:08:39,380 --> 00:08:40,780
Leman Street.
138
00:08:42,377 --> 00:08:44,457
E' stato trovato un corpo
sul retro di Heneage.
139
00:08:45,420 --> 00:08:47,193
Signor Reid, aspettate, per favore!
140
00:08:47,294 --> 00:08:50,134
Faccio mandare altri uomini.
Recintate l'area meglio che potete.
141
00:08:50,883 --> 00:08:53,006
Il cadavere è quello di un uomo.
142
00:08:53,007 --> 00:08:54,287
Uno a noi noto, signore.
143
00:08:54,388 --> 00:08:56,843
E chi sarebbe, signor Drummond?
144
00:08:57,772 --> 00:09:00,166
Destra, sinistra...
145
00:09:03,364 --> 00:09:04,453
Drake.
146
00:09:05,792 --> 00:09:06,873
Jackson.
147
00:09:11,073 --> 00:09:12,420
Serata tranquilla?
148
00:09:14,988 --> 00:09:16,220
Abbastanza.
149
00:09:17,796 --> 00:09:20,284
Il bambino si sta trovando bene, allora?
150
00:09:21,589 --> 00:09:22,824
Esatto.
151
00:09:22,925 --> 00:09:24,256
Signor Drake.
152
00:09:24,829 --> 00:09:27,915
E' stato trovato un corpo.
Omicidio, a quanto pare.
153
00:09:28,896 --> 00:09:30,297
Chi se ne sta occupando?
154
00:09:30,398 --> 00:09:32,049
Credo dovremmo farlo noi.
155
00:09:32,280 --> 00:09:35,578
- Di chi si tratta? Ditemelo, ispettore!
- Capitano, anche voi.
156
00:09:35,679 --> 00:09:37,421
Mi dispiace, Bennet.
157
00:09:41,279 --> 00:09:42,597
Levatevi di torno.
158
00:09:42,698 --> 00:09:44,098
Spostatevi!
159
00:09:45,080 --> 00:09:48,142
Voi, voglio tutti questi curiosi
almeno dieci iarde più indietro!
160
00:09:52,455 --> 00:09:53,813
Thomas...
161
00:09:55,012 --> 00:09:56,446
un pestaggio.
162
00:09:57,493 --> 00:09:58,827
Ferita da taglio.
163
00:10:01,105 --> 00:10:03,845
Hai fatto del tuo meglio,
non è così, Thomas?
164
00:10:08,283 --> 00:10:11,194
Dall'alba ad ora, ci saranno almeno
200 paia di impronte, qui.
165
00:10:11,295 --> 00:10:14,637
Qualsiasi indizio sarà stato
calpestato e finito nell'ombra.
166
00:10:20,263 --> 00:10:22,498
Non è stato ucciso qui, comunque.
167
00:10:23,367 --> 00:10:27,077
Guardate le ginocchia, ferite
e abrasioni. Stessa cosa sulle mani.
168
00:10:27,183 --> 00:10:28,896
Sono provocate dalla ghiaia.
169
00:10:29,308 --> 00:10:30,465
E' stato...
170
00:10:31,212 --> 00:10:34,113
- è stato trascinato.
- Si è trascinato.
171
00:10:34,277 --> 00:10:37,268
L'orfanotrofio di Woodseer
è tre isolati più a nord.
172
00:10:37,388 --> 00:10:38,518
Come?
173
00:10:39,186 --> 00:10:41,885
C'è stata una lite violenta. L'aggressore...
174
00:10:41,986 --> 00:10:44,603
ha preso il coltello per finirlo,
e se ne è andato.
175
00:10:44,809 --> 00:10:47,468
E lui si è trascinato
fin dove crede di essere al sicuro.
176
00:10:48,299 --> 00:10:51,231
Fatemi passare.
Fatemi passare, fatemi passare!
177
00:10:51,508 --> 00:10:52,790
Fatemelo vedere!
178
00:10:56,896 --> 00:10:58,226
Deborah...
179
00:10:59,695 --> 00:11:03,085
- Chi gli ha fatto questo? No!
- Signorina Goren, lasciateci lavorare.
180
00:11:03,186 --> 00:11:05,588
- Deborah...
- A cosa è servito, Edmund Reid?
181
00:11:05,689 --> 00:11:07,606
- A cosa è servito?
- Vi prego, vi prego!
182
00:11:07,707 --> 00:11:10,549
Lasciate che vi riporti a casa.
Non potete più aiutarlo, ora!
183
00:11:10,788 --> 00:11:13,608
Sergente Drake, lo foste anche voi,
pensate a questo ragazzo!
184
00:11:13,709 --> 00:11:16,270
Pensate a tutto quello
che avete fatto per lui!
185
00:11:17,910 --> 00:11:19,434
Venite, venite.
186
00:11:22,572 --> 00:11:25,557
Thatcher, allontanate
questa ficcanaso e il suo lavoro.
187
00:11:25,667 --> 00:11:29,738
- Nessuna legge ve lo permette, sergente.
- Ma davvero?
188
00:11:31,494 --> 00:11:33,023
Andatevene, donna.
189
00:11:33,809 --> 00:11:34,950
Sparite!
190
00:11:44,097 --> 00:11:45,444
La ferita...
191
00:11:45,782 --> 00:11:48,092
quanto ci ha messo,
più o meno, a dissanguarlo?
192
00:11:48,202 --> 00:11:49,663
Dieci minuti.
193
00:11:49,773 --> 00:11:51,463
Sicuramente non di più.
194
00:11:51,578 --> 00:11:53,003
E con queste ferite...
195
00:11:53,104 --> 00:11:55,695
non si sarebbe potuto trascinare
per più di quanto?
196
00:11:56,017 --> 00:11:57,865
Dieci iarde al minuto, forse.
197
00:12:00,790 --> 00:12:03,183
L'orfanotrofio della signorina Goren
è più a nord.
198
00:12:04,697 --> 00:12:06,149
Perciò deve essere...
199
00:12:06,268 --> 00:12:09,293
- arrivato dall'altra parte. Thatcher...
- Sì?
200
00:12:09,394 --> 00:12:10,666
Delimitate l'area.
201
00:12:10,767 --> 00:12:13,603
Un raggio di 150 iarde,
andando verso sud.
202
00:12:13,704 --> 00:12:15,082
Una rissa del genere...
203
00:12:15,183 --> 00:12:17,428
non sarebbe mai successa
in una strada principale.
204
00:12:17,429 --> 00:12:20,568
Perciò cerchiamo angoli bui,
nascondigli ai lati della strada...
205
00:12:20,669 --> 00:12:23,500
sobborghi malfamati.
Mandate gli uomini a perlustrare!
206
00:12:24,265 --> 00:12:28,208
D'accordo, ragazzi, dividetevi.
Dirigetevi a sud e a sud-ovest.
207
00:12:28,309 --> 00:12:31,545
Chiedetevi se quel che vedete
sono indizi. Andate!
208
00:12:33,302 --> 00:12:35,816
Qualcuno dirà che è questo che l'ha ucciso...
209
00:12:35,980 --> 00:12:38,913
che è questo che gli ha rovinato la vita.
210
00:12:42,870 --> 00:12:45,203
Questa è la risposta, non la domanda.
211
00:12:47,984 --> 00:12:52,599
Edmund Reid, chi vede la vita
e i suoi rompicapi meglio di voi?
212
00:12:52,885 --> 00:12:56,022
Non ho idea di cosa sarebbe la vita
se non fosse un rompicapo.
213
00:12:57,680 --> 00:13:00,698
Se non lo fosse, credo fermamente
che non ci saremmo mai incontrati.
214
00:13:00,799 --> 00:13:01,799
No.
215
00:13:03,561 --> 00:13:06,457
Beh, ecco un altro rompicapo per voi.
216
00:13:06,558 --> 00:13:08,617
Come mai, secondo voi, nei...
217
00:13:09,358 --> 00:13:11,450
due mesi e mezzo dall'impiccagione di Isaac
218
00:13:11,551 --> 00:13:14,658
non siete mai venuto a trovarmi
e a bere qualcosa?
219
00:13:22,165 --> 00:13:23,383
Voi cosa credete?
220
00:13:25,185 --> 00:13:26,268
Mi sono sentito...
221
00:13:26,369 --> 00:13:27,486
in colpa.
222
00:13:31,285 --> 00:13:33,770
Perché non avete potuto salvare Isaac?
223
00:13:41,665 --> 00:13:44,059
Non volevo mostrarveli, ma...
224
00:14:01,074 --> 00:14:03,058
Questi sono i disegni del...
225
00:14:03,593 --> 00:14:07,383
golem di Whitechapel delle settimane
precedenti l'omicidio del rabbino Ratovski.
226
00:14:07,591 --> 00:14:10,789
No, questi sono stati fatti nell'ultimo mese.
227
00:14:16,856 --> 00:14:19,183
E cosa ne deducete da questo, Deborah?
228
00:14:19,284 --> 00:14:21,695
Che se continuano a disegnarlo,
forse è ancora vivo,
229
00:14:21,796 --> 00:14:24,372
e non è morto
quando hanno impiccato Isaac Bloom.
230
00:14:24,473 --> 00:14:26,059
Posso prenderli in prestito?
231
00:14:31,871 --> 00:14:33,766
Edmund, c'è...
232
00:14:33,867 --> 00:14:36,344
c'è una questione, credo che...
233
00:14:37,471 --> 00:14:40,086
forse non dovrei dirvelo,
ma vostra figlia Mathilda...
234
00:14:40,187 --> 00:14:41,261
Cosa?
235
00:14:41,598 --> 00:14:44,036
La sua amicizia
con la signorina Castello...
236
00:14:44,891 --> 00:14:47,083
Rachel è una brava persona, lo so,
237
00:14:47,084 --> 00:14:49,479
ma è giovane e arrabbiata.
238
00:14:49,580 --> 00:14:50,697
Sente...
239
00:14:50,798 --> 00:14:54,897
che la polizia sta nascondendo ciò
che viene fatto a chi ha la sua fede.
240
00:14:54,998 --> 00:14:58,499
- E' ebrea?
- Cresciuta da donna inglese. Tuttavia...
241
00:14:58,678 --> 00:15:01,786
nutre un certo entusiasmo
per il suo retaggio.
242
00:15:01,887 --> 00:15:03,846
Un entusiasmo per la verità...
243
00:15:04,057 --> 00:15:07,471
verità da scoprire in ogni modo possibile.
244
00:15:08,291 --> 00:15:09,888
Se capite cosa intendo.
245
00:15:12,563 --> 00:15:17,449
Non so se sia stato sleale,
ma vi sono grato per avermene parlato.
246
00:15:37,670 --> 00:15:39,230
Ehi. Ehi!
247
00:16:08,938 --> 00:16:10,353
Cos'è successo?
248
00:16:11,495 --> 00:16:13,403
Santo cielo, cosa state cercando?
249
00:16:18,877 --> 00:16:20,565
Bene, potrebbe essere di Gower.
250
00:16:50,972 --> 00:16:52,471
Potrebbe già essere qualcosa.
251
00:16:52,869 --> 00:16:55,108
Siete della stampa.
Il vostro lavoro è persuadere,
252
00:16:55,109 --> 00:16:59,210
cospirare, sedurre,
ma questo è un colpo basso!
253
00:16:59,584 --> 00:17:03,889
- E' solo una bambina. La mia bambina!
- Non lo è, signor Reid!
254
00:17:04,463 --> 00:17:07,708
Non la conosco molto bene.
Ma, da quel poco che so, la ammiro.
255
00:17:07,809 --> 00:17:10,978
- E non è una bambina, signore.
- E in cosa volevate trasformarla?
256
00:17:11,079 --> 00:17:14,550
- In una traditrice?
- No, signore, questo mai.
257
00:17:15,571 --> 00:17:17,937
Cerco solo quello
che cercate anche voi, signor Reid,
258
00:17:17,938 --> 00:17:20,734
e che reputo mi stia venendo nascosta.
259
00:17:21,375 --> 00:17:22,612
La verità.
260
00:17:28,067 --> 00:17:29,551
Aspettate. Quello cos'è?
261
00:17:30,086 --> 00:17:32,100
E' lo stesso Ratovski che hanno ucciso?
262
00:17:32,951 --> 00:17:34,761
Cos'è? Cos'è questa mappa?
263
00:17:36,431 --> 00:17:37,690
Cosa state facendo?
264
00:17:37,691 --> 00:17:39,061
Una storia...
265
00:17:39,591 --> 00:17:42,590
dei viaggi in preda alla fame e al freddo
di chi abbraccia la mia fede,
266
00:17:42,591 --> 00:17:44,241
del rifugio trovato a Whitechapel.
267
00:17:44,242 --> 00:17:46,042
Il viaggio di Ratovski è fra questi?
268
00:17:48,442 --> 00:17:50,411
Cosa mi dite di Ratovski?
Mostratemi. Mostratemi!
269
00:17:50,412 --> 00:17:52,051
No, signore, non lo farò!
270
00:17:52,052 --> 00:17:54,182
Procuratevi un mandato, se volete forzarmi.
271
00:17:55,802 --> 00:17:57,002
Un mandato.
272
00:17:57,193 --> 00:17:59,477
O i dettagli dell'uomo e della sua morte
273
00:17:59,478 --> 00:18:02,610
che voi stessi tenete ben nascosti
negli archivi della Divisione H.
274
00:18:03,530 --> 00:18:05,873
Credo esista un'espressione
per questo tipo di scambio:
275
00:18:05,974 --> 00:18:08,200
"do ut des".
276
00:18:12,903 --> 00:18:14,003
Vedete questa?
277
00:18:14,153 --> 00:18:18,373
E' una perforazione della milza,
un'emorragia interna inarrestabile.
278
00:18:19,454 --> 00:18:22,853
E' morto così,
ma non volevano che morisse così.
279
00:18:22,854 --> 00:18:23,983
Non lo pensate sul serio.
280
00:18:23,984 --> 00:18:26,133
Bene, guardate nelle tasche di Gower.
C'è del denaro.
281
00:18:26,134 --> 00:18:27,954
Quindi non è stata una rapina.
282
00:18:30,454 --> 00:18:31,574
Una faccenda personale?
283
00:18:31,575 --> 00:18:33,752
E' stato aggredito inizialmente da dietro.
284
00:18:33,753 --> 00:18:37,063
Bloccato contro il muro. Per pugnalarlo,
lo avrebbero colpito qui e qui.
285
00:18:47,104 --> 00:18:49,914
So che è facile dirlo...
286
00:18:50,104 --> 00:18:52,985
ma non è colpa vostra.
287
00:18:53,245 --> 00:18:55,255
Non lo avete pugnalato voi.
288
00:18:57,065 --> 00:18:59,095
Né voi, signor Reid.
289
00:19:00,735 --> 00:19:02,176
Oddio, no.
290
00:19:03,076 --> 00:19:04,536
- No, no, no, no.
- Cosa?
291
00:19:15,446 --> 00:19:18,436
Ehi, Drummond, ho bisogno
che mi recuperiate un fascicolo.
292
00:19:21,426 --> 00:19:23,266
Cognome: Ratovski.
293
00:19:24,566 --> 00:19:25,887
Cosa state facendo?
294
00:19:27,367 --> 00:19:29,006
- Ditemelo!
- Voi cosa pensate?
295
00:19:29,007 --> 00:19:32,207
Questa è l'impronta di un morso umano.
296
00:19:40,708 --> 00:19:41,798
Sì?
297
00:19:43,088 --> 00:19:44,558
In che senso "sparito"?
298
00:19:45,638 --> 00:19:49,969
Sergente Drummond, sotto la mia scrivania,
la valigetta di pelle di vitello. E' dentro.
299
00:19:52,449 --> 00:19:55,668
- Perché l'avete tenuto, ispettore?
- Il caso rimane d'interesse.
300
00:19:55,669 --> 00:19:58,018
- Benché avessi disposto diversamente?
- Cosa dovevo fare?
301
00:19:58,019 --> 00:20:00,650
- Guardare da un'altra parte?
- Proprio così, signor Reid!
302
00:20:01,070 --> 00:20:03,460
Eravamo stati chiari su quell'argomento, no?
303
00:20:03,590 --> 00:20:07,670
E su cosa avrebbe comportato
non seguire i miei ordini.
304
00:20:22,381 --> 00:20:23,561
Uscite, Drummond.
305
00:20:24,161 --> 00:20:25,421
Sì, signor Drake.
306
00:20:30,402 --> 00:20:33,062
Non si somigliano, Jackson. Neanche un po'!
307
00:20:33,212 --> 00:20:36,058
Perché quelle sono state prese
dal basso ventre.
308
00:20:36,368 --> 00:20:38,468
Là c'è più carne,
l'area deve essere maggiore.
309
00:20:39,259 --> 00:20:41,227
In entrambi i casi...
310
00:20:41,928 --> 00:20:46,028
l'incisivo mandibolare basso è sovrapposto
all'incisivo mascellare centrale.
311
00:20:46,029 --> 00:20:48,242
E adesso, la misura esatta di ognuno...
312
00:20:48,443 --> 00:20:51,724
è un pelo, e intendo un pelo...
313
00:20:52,125 --> 00:20:54,039
sotto 250 millesimi di pollice.
314
00:20:54,040 --> 00:20:55,270
Mandibola retrusa.
315
00:20:56,310 --> 00:20:57,890
Leggermente retrusa.
316
00:20:58,380 --> 00:21:02,339
Lanciate un sasso in Commercial Street
all'ora di pranzo e colpirete qualcuno così.
317
00:21:02,340 --> 00:21:06,320
Oltretutto, qui il metodo di aggressione
contrasta completamente.
318
00:21:06,321 --> 00:21:07,410
Qui si tratta di...
319
00:21:07,611 --> 00:21:10,381
- una rissa di strada, un accoltellamento!
- Drake!
320
00:21:11,211 --> 00:21:14,710
Qualsiasi cosa comporti per voi, è lo stesso
per me. Ho seguito anch'io questo caso.
321
00:21:15,111 --> 00:21:17,881
Ora, quanti casi di morsi pre e post mortem
322
00:21:17,882 --> 00:21:20,512
abbiamo avuto negli otto anni
in cui ho lavorato qui per voi?
323
00:21:21,942 --> 00:21:22,972
Nessuno.
324
00:21:23,192 --> 00:21:26,902
Tranne questo Ratovski
e, adesso, il vostro ragazzo, Gower.
325
00:21:27,853 --> 00:21:29,233
Lo vedono ancora...
326
00:21:33,083 --> 00:21:34,949
quello che chiamavano...
327
00:21:35,150 --> 00:21:36,624
il golem di Whitechapel.
328
00:21:37,393 --> 00:21:40,824
Questi sono stati disegnati di recente
all'orfanotrofio di Woodseer Street.
329
00:21:54,305 --> 00:21:55,855
- Bennet...
- No!
330
00:21:58,385 --> 00:21:59,495
No!
331
00:22:01,416 --> 00:22:05,136
L'assassino di quest'uomo
è stato impiccato per il suo crimine.
332
00:22:05,426 --> 00:22:08,475
E questi... scarabocchi da bambini
e la mandibola retrusa...
333
00:22:08,476 --> 00:22:11,690
non sono prove sufficienti
per ribaltare quella sentenza.
334
00:22:14,417 --> 00:22:16,687
Ora, vi avverto, signor Reid...
335
00:22:17,817 --> 00:22:21,467
datemi un motivo
per cui non dovrei mandarvi via.
336
00:22:24,177 --> 00:22:28,828
Questo caso in questione...
non l'ho seguito...
337
00:22:29,712 --> 00:22:31,539
per provare a dimostrare
che il mondo è corrotto
338
00:22:31,540 --> 00:22:35,950
o per confutare il vostro lavoro,
il suo lavoro, il nostro lavoro.
339
00:22:36,870 --> 00:22:40,170
L'ho fatto perché avevo capito
che era necessario.
340
00:22:41,431 --> 00:22:44,740
E sì, in effetti ero tornato a Whitechapel
per provare a difendere Isaac.
341
00:22:44,741 --> 00:22:47,429
Ma sono rimasto per voi, Bennet Drake,
342
00:22:47,530 --> 00:22:51,251
voi, il mio amico,
di cui ho sentito la mancanza.
343
00:22:52,241 --> 00:22:54,701
E che, ora, non desidero altro che aiutare.
344
00:22:55,710 --> 00:22:57,352
E come pensate di aiutarmi, adesso?
345
00:22:57,353 --> 00:23:01,167
Voglio ciò che volete voi!
Voglio sapere chi ha ucciso questo ragazzo.
346
00:23:03,457 --> 00:23:06,006
Voglio che l'indagine che effettuerò
vi conduca a lui!
347
00:23:06,007 --> 00:23:07,806
Voglio sia fatta giustizia per Thomas Gower,
348
00:23:07,807 --> 00:23:10,877
voglio sfruttare la sua terribile morte
per effettuare dei paragoni!
349
00:23:12,057 --> 00:23:15,164
A differenza di ciò che dite, ci sono
somiglianze con l'omicidio di Ratovski
350
00:23:15,165 --> 00:23:18,447
che devono almeno essere eliminate,
prima di proseguire con le indagini.
351
00:23:18,548 --> 00:23:21,608
Quindi mostratemi
il caso contro Bloom, Bennet.
352
00:23:22,738 --> 00:23:24,608
Mostratemelo, ogni singolo passaggio.
353
00:23:25,928 --> 00:23:30,127
E poi potrete anche provare che mi sbaglio.
In tal caso, potrete mandarmi via. Oppure...
354
00:23:30,528 --> 00:23:31,874
noi... voi e io...
355
00:23:32,475 --> 00:23:35,407
porteremo insieme
questo assassino allo scoperto.
356
00:23:39,227 --> 00:23:40,967
Beh, mi ha convinto.
357
00:23:57,428 --> 00:23:59,559
Posso portarvi qualcosa, signora Drake?
358
00:24:05,839 --> 00:24:07,519
Portami il mio bambino.
359
00:24:15,894 --> 00:24:16,944
Vieni.
360
00:24:18,544 --> 00:24:20,034
Perché sei qui?
361
00:24:21,482 --> 00:24:24,252
Mio zio Bennet, vostro marito,
me l'ha chiesto...
362
00:24:24,482 --> 00:24:26,324
cosicché voi possiate riposare,
signora Drake.
363
00:24:26,325 --> 00:24:27,355
No.
364
00:24:28,156 --> 00:24:31,776
Ragazza, perché sei qui a Whitechapel?
365
00:24:31,906 --> 00:24:33,596
E non fare i tuoi giochetti con me
366
00:24:33,597 --> 00:24:36,775
dicendomi che sei qui
perché è qui tuo padre, il signor Reid.
367
00:24:36,776 --> 00:24:40,876
Dimmi perché voi due avreste dovuto
mai decidere di tornare qui.
368
00:24:41,086 --> 00:24:42,507
E' la nostra casa.
369
00:24:43,057 --> 00:24:44,207
Casa?
370
00:24:46,717 --> 00:24:48,015
Un posto...
371
00:24:48,516 --> 00:24:52,407
dove lui non ha visto
nient'altro che sangue e disperazione?
372
00:24:52,857 --> 00:24:56,618
Dove sei stata tenuta prigioniera
da tutte quelle persone?
373
00:24:57,048 --> 00:25:01,532
Tua madre non c'è più...
morta e impazzita per la tua perdita.
374
00:25:03,642 --> 00:25:05,112
E' questa che chiami "casa", vero?
375
00:25:07,012 --> 00:25:10,782
Credo sia la nostra casa a sceglierci
e non il contrario.
376
00:25:12,089 --> 00:25:15,483
Dimmi, anche tu sposerai
uno sbirro, Mathilda?
377
00:25:15,636 --> 00:25:18,746
Direi che sono troppo giovane
per il matrimonio, signora Drake.
378
00:25:19,427 --> 00:25:20,606
Troppo giovane?
379
00:25:21,357 --> 00:25:25,235
Devo dirti tutto quello che avevo passato,
già a 19 anni?
380
00:25:25,494 --> 00:25:28,010
Dovrebbe interessarmi saperlo, signora Drake.
381
00:25:28,230 --> 00:25:30,760
Ma mi sono piuttosto noti
i bisogni e le necessità
382
00:25:30,829 --> 00:25:33,448
che portano quelle del nostro sesso
alla vita che avete condotto voi,
383
00:25:33,449 --> 00:25:35,531
prima che il varietà vi accogliesse.
384
00:25:37,461 --> 00:25:39,891
Sei sicura di esserlo, signorina Reid?
385
00:25:41,201 --> 00:25:44,951
Non penso ti sia "piuttosto noto"...
386
00:25:46,379 --> 00:25:49,847
cosa significa avere sei uomini per notte...
387
00:25:49,948 --> 00:25:53,178
che si gettano su di te
per il profitto di un altro.
388
00:25:53,179 --> 00:25:57,449
E tu e io sappiamo
di chi era quel profitto, vero?
389
00:25:58,437 --> 00:25:59,835
Sai chi è sua madre?
390
00:26:04,644 --> 00:26:05,768
Non madre...
391
00:26:06,852 --> 00:26:08,056
sono io sua madre.
392
00:26:08,312 --> 00:26:09,323
Io.
393
00:26:10,170 --> 00:26:12,292
Lo sai chi ha messo al mondo Connor?
394
00:26:12,531 --> 00:26:13,979
E' stata Miss Susan.
395
00:26:14,715 --> 00:26:16,113
E' stata Miss Susan.
396
00:26:17,921 --> 00:26:19,032
E' stata lei.
397
00:26:20,056 --> 00:26:23,022
Colei che potrebbe avvelenare
tutti i pozzi di Londra
398
00:26:23,023 --> 00:26:26,424
e trovare comunque qualcuno
che la ami e la perdoni.
399
00:26:26,501 --> 00:26:28,062
Tu stessa, Mathilda...
400
00:26:28,578 --> 00:26:29,740
sono certa...
401
00:26:30,013 --> 00:26:31,498
saresti felice...
402
00:26:32,520 --> 00:26:34,417
di vederla ancora una volta...
403
00:26:34,528 --> 00:26:36,598
e trascorrere qualche ora...
404
00:26:36,599 --> 00:26:38,094
a chiacchierare con lei.
405
00:26:38,095 --> 00:26:41,102
E' vero, ne sarei felice.
Ma Miss Susan è morta.
406
00:26:42,814 --> 00:26:44,559
Miss Susan è morta.
407
00:26:44,560 --> 00:26:47,255
Long Susan Hart...
408
00:26:47,269 --> 00:26:48,357
è morta.
409
00:26:48,358 --> 00:26:50,601
Tutti quanti credevano
che anche tu fossi morta...
410
00:26:50,602 --> 00:26:51,612
e sepolta...
411
00:26:52,061 --> 00:26:54,095
Mathilda, eppure, eccoti qui.
412
00:26:56,669 --> 00:26:57,680
Connor...
413
00:26:58,515 --> 00:26:59,526
Connor...
414
00:27:00,074 --> 00:27:01,522
alla mamma dispiace.
415
00:27:02,725 --> 00:27:06,667
♪ Tra i pini, tra i pini... ♪
416
00:27:07,302 --> 00:27:10,593
♪ dove il sole non splende mai. ♪
417
00:27:11,832 --> 00:27:15,725
Mathilda, gli piace un po' di cannella
nel latte, e l'abbiamo quasi finita.
418
00:27:16,359 --> 00:27:19,257
Prenderesti un penny dalla mia borsetta
e andresti a prenderne un po'?
419
00:27:19,258 --> 00:27:20,576
Certo, signora Drake.
420
00:27:36,737 --> 00:27:40,443
Quando ero bambina e volevo qualcosa,
adulavo e piagnucolavo...
421
00:27:42,892 --> 00:27:45,725
offrivo eterna devozione
per il desiderio esaudito...
422
00:27:46,422 --> 00:27:48,232
minacciavo per uno negato.
423
00:27:50,853 --> 00:27:53,074
E come siete cambiata, ora?
424
00:27:55,758 --> 00:27:56,907
Non piagnucolo.
425
00:27:57,155 --> 00:27:58,453
Grazie al cielo.
426
00:27:59,206 --> 00:28:01,273
E un uomo abituato a mentire come voi
427
00:28:01,274 --> 00:28:04,543
se ne sarebbe accorto al primo istante,
se vi avessi odiato.
428
00:28:06,530 --> 00:28:08,626
Ma voi avete fascino, mia cara.
429
00:28:12,193 --> 00:28:14,027
E se dobbiamo sbrigare questa faccenda...
430
00:28:14,326 --> 00:28:15,899
facciamolo stanotte.
431
00:28:17,848 --> 00:28:19,009
Credo sia...
432
00:28:19,046 --> 00:28:20,344
avventato.
433
00:28:22,694 --> 00:28:23,711
E' coraggioso.
434
00:28:24,141 --> 00:28:26,188
Lo dite voi, Lady Macbeth.
435
00:28:27,642 --> 00:28:29,988
Chi ruba in fretta, stenta adagio.
436
00:28:30,293 --> 00:28:32,564
Prendetevi le porcellane giapponesi,
finché potete.
437
00:28:38,389 --> 00:28:41,820
Se davvero deve accadere
che voi ci lasciate...
438
00:28:42,587 --> 00:28:46,364
farò in modo che vi allontaniate da me
in acque tranquille, e questo...
439
00:28:46,937 --> 00:28:49,439
piano dev'essere elaborato,
con le dovute considerazioni.
440
00:28:49,500 --> 00:28:50,599
Sono state prese.
441
00:28:51,287 --> 00:28:52,348
Le ho decise...
442
00:28:52,730 --> 00:28:53,804
io stessa.
443
00:28:54,473 --> 00:28:55,572
Perché, Abel...
444
00:28:57,043 --> 00:28:58,416
la trappola si chiude.
445
00:28:58,574 --> 00:29:00,940
Si chiude? Come? Sarete al sicuro, qui.
446
00:29:00,941 --> 00:29:02,368
E' una mia sensazione.
447
00:29:03,110 --> 00:29:04,620
Sento che è imminente.
448
00:29:05,557 --> 00:29:06,606
No.
449
00:29:07,741 --> 00:29:11,777
Voi siete troppo tenace per cedere
a questi sospetti, ditemi, ragazza mia...
450
00:29:12,624 --> 00:29:14,974
ditemi a cosa assomiglia questa trappola.
451
00:29:19,830 --> 00:29:20,979
Sono stata vista.
452
00:29:27,321 --> 00:29:28,618
Per caso, ha detto:
453
00:29:28,619 --> 00:29:31,326
"Ti ringrazio, Matthew,
per avermi salvato la vita"?
454
00:29:32,034 --> 00:29:33,095
"Ottimo lavoro"?
455
00:29:34,258 --> 00:29:35,269
No.
456
00:29:36,927 --> 00:29:38,936
"Portami a vedere mio figlio."
457
00:29:40,030 --> 00:29:41,041
E, ora...
458
00:29:41,103 --> 00:29:43,569
te l'avevo detto che non era una buona idea.
459
00:29:43,764 --> 00:29:45,012
Mi hai ascoltato?
460
00:29:45,596 --> 00:29:46,481
No.
461
00:29:46,482 --> 00:29:49,059
E di chi è, adesso, il problema? Esatto.
462
00:29:50,094 --> 00:29:51,368
Del vecchio Jackson.
463
00:29:53,051 --> 00:29:54,939
Sono io quello che rischia.
464
00:29:54,940 --> 00:29:57,074
Quello che non riflette abbastanza.
465
00:29:58,787 --> 00:30:00,546
Merda! Idiota!
466
00:30:20,139 --> 00:30:21,824
E' così che ci è riuscita, allora?
467
00:30:22,675 --> 00:30:25,483
Cosa vi ha promesso, agente Theakston, soldi?
468
00:30:25,675 --> 00:30:27,435
Per depositarla in quella fossa?
469
00:30:27,546 --> 00:30:28,729
Una parola gentile?
470
00:30:28,730 --> 00:30:31,781
- La sua lingua biforcuta nell'orecchio?
- Di chi state parlando?
471
00:30:32,040 --> 00:30:33,625
Non so neanche chi siate!
472
00:30:33,932 --> 00:30:34,968
Non lo sapete?
473
00:30:35,593 --> 00:30:37,390
E invece sapete chi è il bambino?
474
00:30:37,619 --> 00:30:38,717
Vi ricordate di lui?
475
00:30:40,765 --> 00:30:42,437
E' il figlio di Miss Susan.
476
00:30:43,139 --> 00:30:46,645
E voi gli lasciate credere che sia morta
quando non è così!
477
00:30:47,922 --> 00:30:50,218
Come è riuscita a scendere dal patibolo?
478
00:30:50,529 --> 00:30:51,852
Come ha fatto?
479
00:30:52,541 --> 00:30:56,022
Credete che non vi farò punire,
se non confessate?
480
00:30:58,219 --> 00:30:59,380
Mio marito...
481
00:30:59,841 --> 00:31:03,592
il nuovo padre del bambino,
è il capo della polizia di Whitechapel.
482
00:31:03,741 --> 00:31:05,424
E vi farà impiccare...
483
00:31:05,425 --> 00:31:08,137
e certamente lei farà la stessa fine
quando la prenderà.
484
00:31:08,702 --> 00:31:09,844
Come ci è riuscita?
485
00:31:10,484 --> 00:31:11,795
Dove si è nascosta?
486
00:31:12,314 --> 00:31:13,344
Chi la nasconde?
487
00:31:18,537 --> 00:31:19,698
La vedo...
488
00:31:20,433 --> 00:31:21,544
la vostra paura.
489
00:31:22,442 --> 00:31:23,757
Ditemelo.
490
00:31:24,630 --> 00:31:25,784
Siete pazza, donna!
491
00:31:26,025 --> 00:31:27,535
Siete tutte uguali!
492
00:31:31,178 --> 00:31:32,364
Andiamo, Connor.
493
00:31:39,980 --> 00:31:41,852
Ecco dove abbiamo trovato Ratovski.
494
00:31:45,477 --> 00:31:46,488
Qui.
495
00:31:46,994 --> 00:31:49,091
L'ha visto un ragazzo, ha chiamato un agente.
496
00:31:49,467 --> 00:31:51,525
Siete riusciti a mantenere
la scena inalterata?
497
00:31:51,904 --> 00:31:53,776
Quando sono arrivato qui, era una baraonda.
498
00:31:54,209 --> 00:31:57,622
Una folla urlante, la gente aveva visto
cosa gli avevano fatto.
499
00:31:57,822 --> 00:32:00,468
Il cranio sfondato, la camicia strappata...
500
00:32:00,591 --> 00:32:02,650
quei morsi sul corpo.
501
00:32:03,660 --> 00:32:07,297
Immagino che la voce si sia sparsa,
e si adattava perfettamente con la...
502
00:32:07,381 --> 00:32:09,927
la diceria che si era diffusa
di questo golem di Whitechapel.
503
00:32:10,138 --> 00:32:13,606
Anche se nessuna leggenda sui golem narra
strappino la carne dai corpi delle vittime.
504
00:32:13,607 --> 00:32:15,352
Qualunque sia la leggenda, signor Reid,
505
00:32:15,353 --> 00:32:18,352
ci siamo assicurati che questo dettaglio
non venisse divulgato alla stampa.
506
00:32:18,353 --> 00:32:19,620
E come mai?
507
00:32:19,781 --> 00:32:20,792
Temevo...
508
00:32:20,793 --> 00:32:24,082
che coloro che diffidano dei nostri
vicini ebrei potessero accusarli del delitto.
509
00:32:24,083 --> 00:32:25,497
La credevo una scelta saggia.
510
00:32:25,498 --> 00:32:28,411
- Perseverata anche quando Isaac Bloom...
- Quando un ebreo...
511
00:32:28,412 --> 00:32:30,330
ha subito la condanna per il fatto, sì.
512
00:32:30,331 --> 00:32:32,715
Poi avete rimosso il cadavere, quindi?
513
00:32:32,873 --> 00:32:33,884
Esatto.
514
00:32:34,369 --> 00:32:35,529
L'identificazione?
515
00:32:35,840 --> 00:32:38,553
Portava con sé il documento
di riconoscimento dell'università.
516
00:32:38,554 --> 00:32:40,139
Avete avvertito il luogo di lavoro?
517
00:32:40,318 --> 00:32:42,755
Aveva chiesto una settimana di permesso,
senza spiegazione.
518
00:32:42,756 --> 00:32:43,968
E poi, nel quartiere?
519
00:32:44,865 --> 00:32:48,087
- La sinagoga a Princelet Street.
- Max Steiner.
520
00:32:48,682 --> 00:32:49,893
Ratovski...
521
00:32:50,242 --> 00:32:51,639
gli aveva fatto visita...
522
00:32:52,200 --> 00:32:55,610
aveva recitato qualche preghiera,
ed era uscito senza motivare la sua visita.
523
00:32:55,770 --> 00:32:57,555
Allora andiamo all'alloggio di Bloom.
524
00:33:04,194 --> 00:33:06,326
Una vecchia venditrice di lucchetti
525
00:33:06,327 --> 00:33:09,284
ha detto di aver visto Ratovski
andare da Bloom intorno...
526
00:33:09,358 --> 00:33:10,769
alle 6 della sera.
527
00:33:10,796 --> 00:33:13,717
- Un'ora dopo l'ha visto uscire.
- E il corpo è stato ritrovato...
528
00:33:14,030 --> 00:33:15,277
La mattina seguente.
529
00:33:15,669 --> 00:33:18,379
Ma Jackson afferma
che è stato ucciso alle 11 di sera.
530
00:33:18,380 --> 00:33:21,505
Poi avete interrogato Bloom.
Suppongo l'abbiate trovato turbato.
531
00:33:21,875 --> 00:33:23,548
Mi pareva, più che altro, attonito.
532
00:33:23,549 --> 00:33:25,698
Non ricordava che Ratovski
gli avesse fatto visita,
533
00:33:25,699 --> 00:33:27,656
né sapeva di chi stessi parlando.
534
00:33:27,657 --> 00:33:29,769
E, a quel punto,
non avete perquisito la casa?
535
00:33:29,770 --> 00:33:31,344
Non ne avevo motivo.
536
00:33:32,228 --> 00:33:35,723
State tralasciando il fatto che nutrivo
affetto per quell'uomo, signor Reid.
537
00:33:36,929 --> 00:33:38,350
Mi sentivo addolorato...
538
00:33:38,580 --> 00:33:40,792
- non sospettoso.
- Pertanto, siete tornato solo dopo
539
00:33:40,793 --> 00:33:43,020
che Steiner vi ha detto
di essere stato assalito da Bloom.
540
00:33:43,021 --> 00:33:45,219
Un'altra vile aggressione a un uomo di fede.
541
00:33:45,220 --> 00:33:47,639
Un'interessante dichiarazione
che vi ha spinto a indagare oltre.
542
00:33:47,640 --> 00:33:49,069
Avete richiesto un mandato.
543
00:33:49,070 --> 00:33:51,203
Siamo tornati qui, negli alloggi di Bloom.
544
00:33:51,508 --> 00:33:54,949
Abbiamo condotto le nostre ricerche
e trovato il pezzo di carne e la camicia.
545
00:33:56,467 --> 00:33:58,018
Che ci fate in casa mia?
546
00:33:58,019 --> 00:33:59,376
- Fuori da qui!
- Si calmi.
547
00:33:59,377 --> 00:34:00,973
- Questa è casa mia!
- Polizia!
548
00:34:00,974 --> 00:34:02,630
Non vogliamo farvi del male.
549
00:34:02,631 --> 00:34:04,189
Vi porgiamo le nostre scuse.
550
00:34:05,090 --> 00:34:06,205
Ce ne andiamo.
551
00:34:21,589 --> 00:34:23,319
Briggs, venite qui. Sostituitemi.
552
00:34:27,009 --> 00:34:28,230
Ditemi cosa succede.
553
00:34:28,231 --> 00:34:29,858
Mio zio e mio padre si trovano qui?
554
00:34:29,859 --> 00:34:32,000
No, Tilda. Cosa vi preoccupa?
Parlate pure con me.
555
00:34:32,001 --> 00:34:34,906
Non penso di poterne parlare, Drum.
Potrei attenderli qui?
556
00:34:38,370 --> 00:34:39,749
Devo, quindi, aspettare
557
00:34:39,750 --> 00:34:42,228
che decidiate di farmi capire
cosa abbia trascurato?
558
00:34:42,280 --> 00:34:43,938
No, il ragionamento non fa una grinza.
559
00:34:43,939 --> 00:34:46,627
Non vi nego che io stesso
sarei giunto alle medesime conclusioni.
560
00:34:46,628 --> 00:34:48,333
Al massimo, temo solo che...
561
00:34:48,840 --> 00:34:50,937
sia una teoria fin troppo ineccepibile.
562
00:34:50,938 --> 00:34:53,689
Ci sarà sempre un motivo
che ci impedirà di venirne a capo.
563
00:34:53,690 --> 00:34:55,168
Ma non concordate con me?
564
00:34:55,998 --> 00:34:57,984
Nel suo attonimento avete visto...
565
00:34:57,985 --> 00:34:59,318
la definizione di sospettato.
566
00:34:59,319 --> 00:35:01,686
In quella perquisizione,
la riprova definitiva.
567
00:35:02,070 --> 00:35:04,485
Ma la facilità con cui
avete trovato tutte queste prove...
568
00:35:04,486 --> 00:35:06,728
non vi ha lasciato il benché minimo sospetto?
569
00:35:06,729 --> 00:35:09,678
E in questo non vedete
la vostra immagine riflessa, signor Reid?
570
00:35:09,679 --> 00:35:11,251
I vostri occhi iniettati di sangue
571
00:35:11,252 --> 00:35:14,006
che, nuovamente,
illuminano gli inganni del mondo
572
00:35:14,007 --> 00:35:15,905
nella speranza che voi, per un'ultima volta,
573
00:35:15,906 --> 00:35:17,815
possiate rivelarne gli oscuri intrecci.
574
00:35:17,816 --> 00:35:20,314
Probabilmente, è proprio questo
che ci differenzia.
575
00:35:20,679 --> 00:35:22,436
Ho scelto il distintivo perché ritengo,
576
00:35:22,437 --> 00:35:24,380
a causa della mia sincera ingenuità, che...
577
00:35:24,381 --> 00:35:27,700
si possano correggere
le iniquità di questo mondo. Ma voi...
578
00:35:27,701 --> 00:35:31,519
inizio a pensare che speriate
che tali iniquità siano imperiture.
579
00:35:31,520 --> 00:35:33,594
Ma che accadrebbe a quel punto, Edmund Reid?
580
00:35:33,595 --> 00:35:36,433
Pensate gioverebbe
alla vostra anima irrequieta?
581
00:35:57,353 --> 00:36:00,252
Avete visto la ferita sul fianco?
Vedete il segno del morso?
582
00:36:00,253 --> 00:36:02,745
Avete visto? Sono i marchi del golem!
583
00:36:03,882 --> 00:36:05,958
Avete visto cosa gli hanno fatto, signore?
584
00:36:05,959 --> 00:36:07,234
Al suo corpo?
585
00:36:07,455 --> 00:36:09,174
Ispettore Drake, signore.
586
00:36:09,698 --> 00:36:11,262
Ispettore Drake, signore!
587
00:36:11,507 --> 00:36:13,909
Vi ostinate a confutare
ciò che vediamo coi nostri occhi?
588
00:36:13,910 --> 00:36:15,846
Ciò che è stato fatto a quest'uomo?
589
00:36:16,460 --> 00:36:18,530
O insabbierete anche codesti fatti?
590
00:36:18,531 --> 00:36:20,298
Andatevene. Forza!
591
00:36:47,877 --> 00:36:50,009
Mi chiedo se siate in grado di comprendere...
592
00:36:51,259 --> 00:36:55,462
o anche solo di immaginare tutte
le sofferenze patite dalla nostra comunità.
593
00:36:55,463 --> 00:36:58,826
- Se permettete...
- Assolutamente no, ispettore Drake!
594
00:36:59,041 --> 00:37:01,006
Sono arrivati fin qui,
dopo aver patito la fame,
595
00:37:01,007 --> 00:37:03,302
dopo aver marciato
nelle steppe gelate dell'Europa
596
00:37:03,303 --> 00:37:05,717
per essere uccisi così selvaggiamente?
597
00:37:06,069 --> 00:37:07,501
Proprio quando credevano...
598
00:37:07,873 --> 00:37:10,321
di avere il salvamento a portata di mano.
599
00:37:11,224 --> 00:37:13,772
Voi siete incaricato
della protezione del popolo!
600
00:37:13,773 --> 00:37:16,194
Ma avete disonorato tale mandato!
601
00:37:17,230 --> 00:37:18,630
E voi, signor Reid...
602
00:37:19,300 --> 00:37:20,900
come ovvierete a tale sopruso?
603
00:37:24,338 --> 00:37:25,972
Vorrei sapere di più su quest'uomo.
604
00:37:26,507 --> 00:37:27,910
Sapete il suo nome?
605
00:37:28,871 --> 00:37:30,393
Il suo nome è Nadelman.
606
00:37:31,176 --> 00:37:33,287
Ma mi è oscura la sua discendenza.
607
00:37:34,145 --> 00:37:36,594
Da non molto è qui giunto fin dalla Lituania.
608
00:37:36,928 --> 00:37:38,349
Voi stessi potete notare
609
00:37:38,659 --> 00:37:41,073
come le deprivazioni l'abbiano defedato.
610
00:37:41,279 --> 00:37:43,274
Ma noi... lo abbiamo accudito.
611
00:37:44,552 --> 00:37:46,380
Gli abbiamo offerto
una stanza nella sinagoga.
612
00:37:46,381 --> 00:37:47,975
Ed è lì che è stato ritrovato?
613
00:37:47,976 --> 00:37:48,976
Esatto.
614
00:38:00,788 --> 00:38:05,120
Signor Thatcher scortate con degli agenti
il rabbino Steiner a Princelet Street
615
00:38:05,121 --> 00:38:07,848
e poi ispezionate la stanza
come da protocollo. Rabbino Steiner,
616
00:38:07,849 --> 00:38:11,868
vi garantisco che scandaglieremo tutta la
città per trovare la causa di tale infamia.
617
00:38:11,869 --> 00:38:14,021
Non avremo tregua finché non sarà fatto.
618
00:38:24,825 --> 00:38:26,913
- Bennet. Bennet!
- Che c'è?
619
00:38:27,228 --> 00:38:28,319
Che succede?
620
00:38:28,320 --> 00:38:30,269
Volete insinuare che il vecchio è in errore?
621
00:38:30,613 --> 00:38:31,719
Volete negarlo?
622
00:38:31,720 --> 00:38:34,500
Che le mie mani non sono
sporche del sangue di Nadelman?
623
00:38:34,501 --> 00:38:35,818
Di quello di Thomas Gower
624
00:38:35,819 --> 00:38:39,989
- e di Isaac Bloom. Un innocente alla forca.
- Non siete stato voi a ucciderli!
625
00:38:39,990 --> 00:38:41,244
Non siete stato voi!
626
00:38:41,732 --> 00:38:45,071
- Non dimenticate che è una nobile battaglia.
- Più che una battaglia è una disfatta.
627
00:38:45,072 --> 00:38:47,726
Perciò, Bennet Drake
verrà inghiottito dalle tenebre?
628
00:38:48,543 --> 00:38:51,131
Non dimenticate che voi
siete già stato inghiottito da tali tenebre.
629
00:38:56,220 --> 00:38:59,915
Il nostro Gower aveva la tempra del soldato.
Poteva resistere a un tale...
630
00:39:00,891 --> 00:39:03,056
martirio del corpo. Ma quest'uomo...
631
00:39:03,400 --> 00:39:05,607
voi stessi potete vedere
quanto fosse gracile.
632
00:39:05,843 --> 00:39:10,024
Greve malnutrizione, severa atrofia
muscolare, tessuti adiposi necrotizzati...
633
00:39:10,025 --> 00:39:11,836
E' possibile stabilire l'ora del decesso?
634
00:39:11,837 --> 00:39:14,448
Se ipotizzate che sia morto nelle
stesse ore in cui è morto Gower
635
00:39:14,449 --> 00:39:15,953
direi che grossomodo è corretto.
636
00:39:16,208 --> 00:39:17,510
30 settembre...
637
00:39:18,250 --> 00:39:19,471
1888.
638
00:39:20,636 --> 00:39:21,796
Il doppio evento.
639
00:39:22,776 --> 00:39:24,278
Il corpo di Catherine Eddowes
640
00:39:24,279 --> 00:39:27,056
viene ritrovato tre quarti d'ora
dopo quello di Elizabeth Stride.
641
00:39:28,390 --> 00:39:31,930
Sia che sia stato interrotto o che
i suoi bisogni non siano stati soddisfatti...
642
00:39:32,231 --> 00:39:35,276
lo Squartatore non fu in grado
di appagare i suoi appetiti con Miss Stride.
643
00:39:35,277 --> 00:39:38,081
Motivo per il quale dovette
placare la sua fame con la Eddowes.
644
00:39:38,082 --> 00:39:39,367
Ma al presente...
645
00:39:39,518 --> 00:39:44,314
il nostro assassino è costretto ad affrontare
il vigore e la resistenza di Thomas.
646
00:39:44,835 --> 00:39:48,002
Si ritrova obbligato a sopprimere
tale resistenza con una lama e poi...
647
00:39:48,003 --> 00:39:50,754
si allontana dal trambusto
che è stato costretto a suscitare.
648
00:39:50,926 --> 00:39:53,775
Raggiunge gli alloggi dei rifugiati
su Princelet Street...
649
00:39:54,066 --> 00:39:56,417
E trova un uomo troppo debilitato
per opporre resistenza.
650
00:39:56,418 --> 00:39:57,658
Il suo...
651
00:39:57,659 --> 00:39:59,387
desiderio accresce smodatamente.
652
00:39:59,388 --> 00:40:01,712
Ebbene, guardate qui. Venite a vedere.
653
00:40:02,213 --> 00:40:06,563
Questi sono i segni paralleli che indicano
dove gli incisivi hanno strappato la pelle.
654
00:40:06,564 --> 00:40:10,178
Questi segni circolari sono causati dall'aver
serrato il morso con l'arcata inferiore.
655
00:40:10,179 --> 00:40:12,817
Quindi, la pelle viene dilaniata
come se avesse...
656
00:40:12,818 --> 00:40:15,165
dimenato la testa senza lasciare la presa.
657
00:40:15,166 --> 00:40:18,796
Ecco perché questo morso,
più che un atto di cannibalismo, ricorda...
658
00:40:19,910 --> 00:40:21,806
un'aggressione tipica di un animale.
659
00:40:21,807 --> 00:40:24,241
- Come l'aggressione di un cane.
- Esattamente.
660
00:40:24,688 --> 00:40:25,765
Molto simile.
661
00:40:27,439 --> 00:40:30,528
Ecco il pelame che ho trovato
nel luogo dove è morto Gower.
662
00:40:33,130 --> 00:40:36,687
Dalla composizione della cuticola
e del bulbo medullare
663
00:40:36,688 --> 00:40:39,469
posso affermare che tale animale
appartiene alla famiglia dei canidi.
664
00:40:39,563 --> 00:40:40,965
E' un lupo grigio.
665
00:40:41,518 --> 00:40:45,031
E' una città di folli, ve lo concedo.
Ma da quanto io sappia...
666
00:40:47,070 --> 00:40:49,066
non ci sono lupi a Whitechapel.
667
00:41:04,253 --> 00:41:05,330
Pronto?
668
00:41:07,394 --> 00:41:08,801
Sì, chiaro.
669
00:41:10,343 --> 00:41:13,010
Il vice capo Dove... è qui.
670
00:41:14,462 --> 00:41:16,139
L'errore commesso, signore.
671
00:41:16,780 --> 00:41:19,096
Il completo, dannato disastro
causato da uno sbaglio.
672
00:41:19,492 --> 00:41:21,599
Non c'è da preoccuparsi, ispettore.
673
00:41:21,618 --> 00:41:22,675
Non adesso.
674
00:41:23,949 --> 00:41:24,997
Non ancora.
675
00:41:32,579 --> 00:41:33,826
Vi conosco.
676
00:41:34,935 --> 00:41:36,289
Vi conosco come uomo.
677
00:41:36,501 --> 00:41:37,838
Vi conosco come poliziotto.
678
00:41:38,120 --> 00:41:42,082
Avete lavorato a quel caso con rigore
e compassione, come fate sempre.
679
00:41:43,309 --> 00:41:44,883
Nulla vi verrà contestato.
680
00:41:45,871 --> 00:41:48,283
Dovete fare un ultimo sforzo, signor Drake.
681
00:41:48,691 --> 00:41:50,503
Questo assassino dev'essere catturato.
682
00:41:52,465 --> 00:41:54,359
So che lo capite, signore.
683
00:41:55,984 --> 00:41:58,293
Avrete tutte le risorse che desiderate.
684
00:41:58,552 --> 00:41:59,700
Grazie, signore.
685
00:42:02,085 --> 00:42:03,736
E aspetto aggiornamenti.
686
00:42:04,217 --> 00:42:06,219
- Ogni ora.
- Li avrete, signor Dove.
687
00:42:06,220 --> 00:42:07,305
Signor Reid.
688
00:42:10,304 --> 00:42:12,563
Trovate questa bestia feroce, ispettore.
689
00:42:13,208 --> 00:42:14,393
Lo farò, signore.
690
00:42:18,446 --> 00:42:20,003
Buonasera, signora Drake.
691
00:42:21,084 --> 00:42:22,581
Salve anche a te, giovanotto.
692
00:42:24,472 --> 00:42:26,720
Credo che il signor Dove
sia felice di vederti quanto me,
693
00:42:26,721 --> 00:42:29,072
ma è troppo tardi per il piccolo
per andarsene in giro.
694
00:42:32,563 --> 00:42:34,132
Rose, sta congelando.
695
00:42:35,653 --> 00:42:38,421
Non preoccuparti di Connor.
Preoccupati di me!
696
00:42:39,568 --> 00:42:41,134
Non ora, donna, non qui.
697
00:42:41,135 --> 00:42:43,626
- Signor Drake, dovrei...
- No, Augustus.
698
00:42:43,627 --> 00:42:45,300
- Mi ascolterete.
- Rose.
699
00:42:45,301 --> 00:42:48,583
Non ho segreti, ed è meglio
che sappiate come un'assassina
700
00:42:48,584 --> 00:42:50,500
è sfuggita alla propria condanna.
701
00:42:50,543 --> 00:42:51,980
So come ha fatto.
702
00:42:52,026 --> 00:42:53,083
Lo so.
703
00:42:53,317 --> 00:42:54,581
L'ho scoperto.
704
00:42:54,582 --> 00:42:57,867
- Rose, te l'ho detto, è una pazzia.
- Non lo è, Bennet!
705
00:42:58,541 --> 00:42:59,987
Sono andata a Newgate.
706
00:42:59,988 --> 00:43:02,269
- Alla fossa e c'è una guardia...
- Che cosa?
707
00:43:02,405 --> 00:43:03,967
di nome Theakston Hull.
708
00:43:03,968 --> 00:43:06,291
Cercava di sedurre Long Susan.
709
00:43:06,292 --> 00:43:08,004
Signorina questo, signorina quello...
710
00:43:08,005 --> 00:43:10,513
le avrebbe pulito il culo con la lingua
se glielo avesse chiesto!
711
00:43:10,514 --> 00:43:12,703
- Rose, basta!
- No, l'ho fermato.
712
00:43:12,739 --> 00:43:15,378
E gliel'ho chiesto,
gli ho chiesto come abbia fatto.
713
00:43:15,379 --> 00:43:16,459
"Ditelo!"
714
00:43:16,536 --> 00:43:18,603
"Dite dove si nasconde."
715
00:43:18,604 --> 00:43:20,016
E avresti dovuto vederlo.
716
00:43:20,187 --> 00:43:23,224
Pallido come un lenzuolo.
E, in quel momento, ho capito.
717
00:43:23,225 --> 00:43:24,484
Ho capito.
718
00:43:24,706 --> 00:43:26,225
E' stata calata...
719
00:43:26,226 --> 00:43:28,122
nella fossa del Newgate ancora viva
720
00:43:28,123 --> 00:43:30,813
e un complice sarà andato lì a riprenderla.
721
00:43:30,814 --> 00:43:33,352
- Non puoi pensare...
- Pensi che non ne sia capace?
722
00:43:34,202 --> 00:43:37,204
Ricorda tutto quello che ha fatto!
723
00:43:37,684 --> 00:43:43,006
55 donne, uomini, bambini
e non esiste anima nel giro di un miglio
724
00:43:43,007 --> 00:43:45,684
la cui vita lei non abbia cambiato.
725
00:43:46,400 --> 00:43:47,967
Lei, Long Susan Hart.
726
00:43:47,968 --> 00:43:51,615
- Ed è pronta a fare di nuovo del male.
- Smettila, ora!
727
00:43:51,616 --> 00:43:54,076
Prova a fermarmi, Bennet Drake!
728
00:43:55,282 --> 00:43:56,950
Dici di amarmi, non è vero?
729
00:43:57,044 --> 00:43:58,432
Ebbene, non puoi.
730
00:43:59,530 --> 00:44:01,943
Perché non ti fidi di me.
731
00:44:02,387 --> 00:44:04,985
Io, che mi sono fidata di te...
732
00:44:04,986 --> 00:44:09,613
che ho creduto in te, pur conoscendo
le azioni terribili che hai compiuto!
733
00:44:09,614 --> 00:44:12,298
- Fai silenzio!
- Non lo farò!
734
00:44:15,192 --> 00:44:16,309
Reid...
735
00:44:16,948 --> 00:44:19,991
Susan, il capitano, tutti voi...
736
00:44:20,207 --> 00:44:22,394
Le cose che avete fatto, che ho custodito.
737
00:44:22,395 --> 00:44:24,737
Un segreto che è veleno per il mio cuore.
738
00:44:24,738 --> 00:44:26,832
- Rose!
- Basta!
739
00:44:29,362 --> 00:44:31,432
Smettetela, voi due! Subito!
740
00:44:31,995 --> 00:44:33,187
Pensate a lui.
741
00:44:47,739 --> 00:44:49,158
Lo porto a casa, allora.
742
00:45:02,491 --> 00:45:04,442
Dobbiamo portarlo a casa adesso, amore.
743
00:45:06,679 --> 00:45:07,761
Forza.
744
00:45:09,483 --> 00:45:10,670
Andiamo a casa.
745
00:45:17,265 --> 00:45:18,996
Hai sentito le sue accuse?
746
00:45:18,997 --> 00:45:21,260
- Non potevo non farlo. Giusto, Frank?
- Cosa ne pensi?
747
00:45:21,261 --> 00:45:23,745
Credo sia meglio non vengano ascoltate.
748
00:45:31,683 --> 00:45:33,218
Vi dico una cosa, signorina Reid.
749
00:45:33,531 --> 00:45:35,674
E' un adulatore, il ragazzo lì.
750
00:45:35,895 --> 00:45:39,308
E voi, Frank Thatcher, avete una passione
per i pettegolezzi come le donne anziane.
751
00:45:42,221 --> 00:45:45,931
Se non è un problema, Mathilda,
vorrei parlare col sergente Drummond.
752
00:45:47,582 --> 00:45:48,674
Sì, signore.
753
00:45:48,911 --> 00:45:49,939
Qui, signore?
754
00:45:49,998 --> 00:45:51,572
No, in una locanda, credo.
755
00:45:54,299 --> 00:45:56,163
Thatcher, prendete il suo posto
756
00:45:56,164 --> 00:45:59,788
fin quando non ritorna. Dovete essere
più cauto con mia figlia, comunque.
757
00:46:01,459 --> 00:46:02,881
Dopo di voi, Drummond.
758
00:46:22,053 --> 00:46:23,835
E' ancora troppo umido, dannazione.
759
00:46:24,040 --> 00:46:25,353
Dovrà andare bene comunque.
760
00:46:45,625 --> 00:46:47,780
Dovreste sapere, signor Reid, che...
761
00:46:48,434 --> 00:46:49,575
la vostra Mathilda...
762
00:46:49,994 --> 00:46:51,510
Voglio dire...
763
00:46:51,550 --> 00:46:55,208
se permettete, che non deve temere
nessuna sconvenienza
764
00:46:55,209 --> 00:46:57,229
né atteggiamenti inappropriati da parte mia.
765
00:46:57,230 --> 00:46:58,677
Vorrei soltanto...
766
00:46:58,850 --> 00:47:00,135
se fosse...
767
00:47:00,136 --> 00:47:01,195
permesso...
768
00:47:01,216 --> 00:47:03,839
sia da parte vostra
che da parte sua, naturalmente...
769
00:47:03,840 --> 00:47:06,721
- vorrei solo conoscerla meglio e...
- Drummond...
770
00:47:07,320 --> 00:47:08,538
Sì, signor Reid?
771
00:47:10,989 --> 00:47:12,378
Sei mesi fa...
772
00:47:13,165 --> 00:47:16,667
quando il capitano Jackson
rimosse le tracce di sangue...
773
00:47:16,913 --> 00:47:21,717
delle impronte di Isaac Bloom dalla placca
sulla camicia del rabbino Ratovski...
774
00:47:22,061 --> 00:47:25,955
e l'ispettore Drake voleva che fossero usate
come prove, lo ricordate?
775
00:47:26,185 --> 00:47:28,245
- Sì.
- E il mandato
776
00:47:28,246 --> 00:47:31,714
venne poi emesso per perquisire
le stanze del signor Bloom.
777
00:47:31,985 --> 00:47:33,043
Sì, signore.
778
00:47:33,096 --> 00:47:34,722
E quando venne deciso...
779
00:47:34,723 --> 00:47:37,116
che i dettagli troppo cruenti del crimine
780
00:47:37,117 --> 00:47:40,075
non dovessero essere divulgati
per evitare di scatenare il panico...
781
00:47:40,515 --> 00:47:43,491
per tutti i giornali fu emessa
un'ingiunzione, ricordate tutto?
782
00:47:43,585 --> 00:47:45,932
- Come dimenticarlo, signor Reid?
- Ebbene, ditemi...
783
00:47:46,706 --> 00:47:50,260
chi è stata l'autorità che ha preso
tutte queste decisioni?
784
00:47:50,341 --> 00:47:53,036
Ecco, il signor Dove, signore.
785
00:48:05,201 --> 00:48:06,972
Buonasera, Augustus.
786
00:48:06,973 --> 00:48:09,075
Avete udito scompiglio, lì fuori?
787
00:48:09,796 --> 00:48:11,873
No, perdonatemi.
788
00:48:11,991 --> 00:48:13,538
E' stata una giornata dura.
789
00:48:14,292 --> 00:48:15,825
Beh, lo è stata...
790
00:48:16,386 --> 00:48:18,359
perché il mondo intero ne piange.
791
00:48:18,854 --> 00:48:19,915
Per cosa?
792
00:48:20,615 --> 00:48:22,874
Non una volta, ma due.
793
00:48:25,664 --> 00:48:26,884
Egli ha...
794
00:48:27,535 --> 00:48:30,286
messo in scena il suo spettacolo
ancora una volta.
795
00:48:36,906 --> 00:48:38,961
L'ultima volta...
796
00:48:39,001 --> 00:48:42,416
confessò ad entrambi
cosa aveva fatto a quel rabbino.
797
00:48:43,555 --> 00:48:46,968
Lo ricordo, Abel.
Che bella presa per i fondelli.
798
00:48:50,173 --> 00:48:52,829
- Dovevate prendervi cura di lui.
- E lo faccio!
799
00:48:52,830 --> 00:48:54,713
- Lo faccio!
- Non può accadere di nuovo.
800
00:48:54,714 --> 00:48:56,190
Deve essere sorvegliato...
801
00:48:58,521 --> 00:49:00,339
Lo so, lo so.
802
00:49:01,217 --> 00:49:03,040
Un'altra cosa, Abel.
803
00:49:03,266 --> 00:49:04,717
La donna a cui date rifugio.
804
00:49:06,143 --> 00:49:07,858
Adesso so chi è.
805
00:49:09,376 --> 00:49:11,060
Perché non dirmelo?
806
00:49:11,631 --> 00:49:16,292
E' una celebrità, da queste parti.
E l'avete tenuta nascosta per due mesi.
807
00:49:16,485 --> 00:49:18,726
Mi sono affezionato a lei.
808
00:49:19,236 --> 00:49:20,465
Le auguro il meglio.
809
00:49:20,466 --> 00:49:22,419
La vostra mente subdola e assassina
810
00:49:22,420 --> 00:49:24,094
insieme al cuore nobile...
811
00:49:25,212 --> 00:49:26,940
saranno la vostra rovina.
812
00:49:28,238 --> 00:49:33,531
Non ritengo sia la mia, di fine,
a turbarvi, vice capo.
813
00:49:33,887 --> 00:49:37,088
Voi e quel ciondolo che vi è stato
appuntato al petto di recente.
814
00:49:37,218 --> 00:49:39,730
Inoltre, mi devono dei soldi!
815
00:49:39,854 --> 00:49:42,313
- Lei e il marito americano.
- Eccome.
816
00:49:43,605 --> 00:49:44,966
Come ci è riuscito?
817
00:49:45,678 --> 00:49:48,808
Come ha potuto fingere la sua morte, Abel?
Liberandola?
818
00:49:49,130 --> 00:49:51,938
Sia maledetto se lo so,
ma quello è uno sveglio.
819
00:49:53,574 --> 00:49:54,591
Inoltre...
820
00:49:54,651 --> 00:49:55,930
sono stati concertati...
821
00:49:56,459 --> 00:50:00,480
dei piani... grazie ai quali
saranno presto lontani da qui.
822
00:50:00,481 --> 00:50:01,493
Piani?
823
00:50:02,381 --> 00:50:06,873
La voce secondo cui il miglior chirurgo della
Divisione H stia per abbandonarla è fondata.
824
00:50:07,191 --> 00:50:09,302
Preparate il piano, Abel.
825
00:50:09,443 --> 00:50:13,424
Io farò in modo che la pista che porta a noi
possa confondersi e interrompersi.
826
00:50:13,425 --> 00:50:15,628
Come farete, Augustus? Confusa, interrotta?
827
00:50:15,629 --> 00:50:17,547
Non preoccupatevene, ora.
828
00:50:17,548 --> 00:50:18,756
Tornate a casa.
829
00:50:19,099 --> 00:50:21,893
E tenete da conto quel bestione, intesi?
830
00:50:43,910 --> 00:50:45,646
Matthew, avevo paura.
831
00:50:46,521 --> 00:50:48,208
Anch'io, tesoro.
832
00:50:48,636 --> 00:50:51,041
Sappi... questa città...
833
00:50:51,402 --> 00:50:54,210
le cose di cui sono stato testimone,
dobbiamo farla finita,
834
00:50:54,211 --> 00:50:57,026
andarcene per sempre da questo posto.
835
00:50:58,211 --> 00:50:59,577
Dov'è il lupo di mare?
836
00:50:59,663 --> 00:51:00,883
E' occupato in faccende.
837
00:51:01,736 --> 00:51:03,525
E quel ritardato del "primo ufficiale"?
838
00:51:03,862 --> 00:51:05,397
Dorme di là.
839
00:51:13,357 --> 00:51:15,518
Dicono sia saggio dormire
prima di un lavoro notturno,
840
00:51:15,519 --> 00:51:18,031
ma è ora di alzarsi
e mettersi all'opera, figliolo.
841
00:51:28,096 --> 00:51:30,595
Beh... figli miei...
842
00:51:30,596 --> 00:51:32,845
la notte è oscura.
843
00:51:33,240 --> 00:51:35,204
Nubi si addensano.
844
00:51:37,695 --> 00:51:40,275
Auspici simili non vanno ignorati.
845
00:51:41,814 --> 00:51:43,831
Nutriamoci prima di delinquere.
846
00:51:58,752 --> 00:51:59,992
Spostati.
847
00:52:02,510 --> 00:52:04,430
Io siedo qui.
848
00:52:08,925 --> 00:52:10,781
Su, Nate, spostati.
849
00:52:11,818 --> 00:52:14,250
Chi siamo noi per separare marito e moglie?
850
00:52:16,938 --> 00:52:18,294
Prima di sederti...
851
00:52:19,194 --> 00:52:21,500
ripulisci accuratamente
quelle lampade al kerosene.
852
00:52:31,949 --> 00:52:34,690
C'è cibo in abbondanza, capitano.
853
00:52:34,712 --> 00:52:36,930
Non c'è ragione che rubiate quello altrui.
854
00:52:42,673 --> 00:52:43,967
Dormi.
855
00:52:46,954 --> 00:52:48,542
Dimentica il mondo, per un po'.
856
00:53:00,590 --> 00:53:02,948
Non ci fosse alcunché da fare,
resterei, Rose...
857
00:53:04,489 --> 00:53:05,489
ma...
858
00:53:07,354 --> 00:53:10,001
stasera c'è il male, in giro, e io devo...
859
00:53:12,838 --> 00:53:15,137
non posso nascondermi in casa, amore mio.
860
00:53:17,224 --> 00:53:20,284
E per quanto tutto valga ormai
meno di un ammasso di sterco...
861
00:53:21,977 --> 00:53:23,297
devo fare il mio dovere.
862
00:53:29,998 --> 00:53:31,009
Bennet?
863
00:53:32,937 --> 00:53:33,976
Sì, mio amore?
864
00:53:38,672 --> 00:53:39,979
Fa' come ti pare.
865
00:54:21,416 --> 00:54:23,979
Siamo d'accordo
che l'architettura del caso...
866
00:54:24,256 --> 00:54:26,715
le prove che hanno condannato
il signor Bloom...
867
00:54:27,133 --> 00:54:29,471
siano... inattaccabili.
868
00:54:34,196 --> 00:54:38,082
Ma sappiamo... che Isaac Bloom
non può aver ucciso Ratovski, dato che...
869
00:54:38,083 --> 00:54:40,524
- L'assassino è ancora tra noi.
- Esatto.
870
00:54:42,367 --> 00:54:45,723
Il difetto andrà ricercato altrove, Bennet.
871
00:54:45,970 --> 00:54:47,787
E, dunque, vi chiedo solamente...
872
00:54:48,220 --> 00:54:49,721
di riflettere su chi altri...
873
00:54:49,722 --> 00:54:53,667
potrebbe aver avuto
le conoscenze e l'opportunità adatte.
874
00:54:59,497 --> 00:55:00,502
Come?
875
00:55:06,382 --> 00:55:10,823
Sotto la sua guida,
la Divisione ha conosciuto progressi.
876
00:55:12,182 --> 00:55:17,199
Ha fornito l'incoraggiamento necessario
a chi, come noi, vigila su questi quartieri.
877
00:55:18,031 --> 00:55:20,935
Ha compreso la difficoltà
della mia esistenza qui. E'...
878
00:55:20,982 --> 00:55:24,499
- mio amico.
- E vi ha dato il distintivo.
879
00:55:25,100 --> 00:55:29,287
E conosce l'indirizzo
al quale lasciare le prove...
880
00:55:29,862 --> 00:55:33,682
che ben sapeva il capitano Jackson
avrebbe considerato fondamentali.
881
00:55:33,683 --> 00:55:36,490
Ed è egli stesso a dire: "Sì...
882
00:55:36,683 --> 00:55:38,753
usate il metodo delle impronte... Sì!"
883
00:55:38,981 --> 00:55:42,404
"Vieterò ai giornali
di riportare i dettagli dell'accaduto."
884
00:55:45,417 --> 00:55:46,443
Soltanto...
885
00:55:46,783 --> 00:55:48,519
egli... Bennet.
886
00:55:49,916 --> 00:55:52,549
Soltanto Augustus Dove.
887
00:55:55,667 --> 00:55:57,791
Mi chiedete di ammettere che sia corrotto.
888
00:55:58,433 --> 00:56:00,199
E allo stesso tempo, che lo sia io.
889
00:56:00,200 --> 00:56:02,631
Capisco, capisco, Bennet, ma...
890
00:56:04,115 --> 00:56:08,128
Che appoggio potrebbe essersi garantito
con tale supporto e incoraggiamento?
891
00:56:09,075 --> 00:56:10,535
Il mio appoggio, dite.
892
00:56:10,536 --> 00:56:13,894
- Io mi sarei fatto irretire... No, Reid!
- No, Bennet, non intendevo...
893
00:56:15,643 --> 00:56:18,262
Potrò aver bisogno di voi
per lo scontro che si prospetta.
894
00:56:18,263 --> 00:56:21,123
Ma lasciate stare Augustus Dove. Intesi?
895
00:56:30,013 --> 00:56:31,084
Rose.
896
00:56:35,223 --> 00:56:36,503
Rose, sono io.
897
00:56:50,339 --> 00:56:51,606
Rose, perdonami.
898
00:56:52,473 --> 00:56:53,539
Posso entrare?
899
00:56:57,008 --> 00:56:59,963
Sei venuto a ingiuriarmi
per via della mia pazzia?
900
00:57:02,533 --> 00:57:04,738
Perché mai? So che sei sana.
901
00:57:11,281 --> 00:57:12,548
Mi credi?
902
00:57:13,970 --> 00:57:15,022
Certo, Rose.
903
00:57:17,681 --> 00:57:19,751
Ma è splendido!
904
00:57:20,769 --> 00:57:21,835
Ti ringrazio...
905
00:57:21,961 --> 00:57:23,630
Augustus, grazie.
906
00:57:26,872 --> 00:57:28,447
Continuerai...
907
00:57:28,640 --> 00:57:29,720
a sorvegliarci?
908
00:57:29,920 --> 00:57:32,346
Qualora il signor Drake
non fosse disponibile...
909
00:57:32,660 --> 00:57:33,672
lo farò.
910
00:57:35,350 --> 00:57:37,198
Il solo pensiero...
911
00:57:37,199 --> 00:57:39,659
mi rende già più felice.
912
00:57:40,578 --> 00:57:42,300
Tuttavia...
913
00:57:50,197 --> 00:57:52,602
Di un altro timore mi hai parlato...
914
00:57:53,501 --> 00:57:55,183
riguardante Miss Hart...
915
00:57:57,862 --> 00:58:00,576
Ma anche il signor Reid.
916
00:58:02,233 --> 00:58:05,188
Riguardo un atto in cui ritieni
siano stati complici.
917
00:58:09,000 --> 00:58:10,200
Un brutto affare.
918
00:58:11,782 --> 00:58:12,889
Un brutto...
919
00:58:13,363 --> 00:58:14,367
affare.
920
00:58:14,609 --> 00:58:16,024
Non loro due soli...
921
00:58:17,127 --> 00:58:18,300
il capitano...
922
00:58:18,560 --> 00:58:19,565
anche.
923
00:58:22,329 --> 00:58:23,369
E Bennet.
924
00:58:25,901 --> 00:58:27,241
Di cosa si tratta, Rose?
925
00:58:30,529 --> 00:58:32,037
Ho fatto una promessa.
926
00:58:32,311 --> 00:58:33,337
Ho giurato..
927
00:58:34,092 --> 00:58:35,520
di non parlarne mai.
928
00:58:37,343 --> 00:58:38,811
Allora non devi, Rose.
929
00:58:41,006 --> 00:58:42,473
Mai infrangere una promessa.
930
00:59:37,461 --> 00:59:38,854
Mi avete convocato?
931
00:59:43,651 --> 00:59:45,374
"Do ut des".
932
01:00:06,309 --> 01:00:07,347
Eccoci.
933
01:00:09,269 --> 01:00:10,269
Nate...
934
01:00:11,153 --> 01:00:12,278
procedi.
935
01:00:15,488 --> 01:00:17,384
Dopo di voi, signora.
936
01:00:18,997 --> 01:00:20,077
Capitano.
937
01:00:35,263 --> 01:00:36,355
Ecco.
938
01:00:42,788 --> 01:00:44,524
Fate silenzio, bambini.
939
01:00:46,037 --> 01:00:47,050
Capitano...
940
01:01:46,284 --> 01:01:48,448
Solo la serratura, esatto? Esatto?
941
01:01:48,449 --> 01:01:49,461
Sì.
942
01:01:49,659 --> 01:01:50,666
Esatto.
943
01:02:08,445 --> 01:02:09,708
Matthew, aspetta!
944
01:02:24,389 --> 01:02:26,795
Troppe spezie nello stufato, capitano?
945
01:02:29,869 --> 01:02:31,259
Nate...
946
01:02:31,260 --> 01:02:34,666
No, no, Abel... le mie mani
non si sporcheranno d'altro sangue.
947
01:02:34,667 --> 01:02:37,942
Non le vostre, ragazza mia, le mie.
Le mie ci sono abituate.
948
01:02:37,943 --> 01:02:40,924
Fate spazio, prendete le stoviglie.
949
01:02:42,614 --> 01:02:43,948
Quassù!
950
01:02:43,949 --> 01:02:46,153
- Dove?
- Qui!
951
01:03:22,016 --> 01:03:23,346
- Per questo?
- Tenete!
952
01:03:27,077 --> 01:03:30,299
Volete portar via altro, o possiamo salpare?
953
01:03:49,164 --> 01:03:54,614
www.subsfactory.it
73140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.