All language subtitles for Ripper Street - 04x05 - No Wolves In Whitechapel.WEBRip.x264-Sammy.Italian.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,529 --> 00:00:07,829 {an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:04,530 --> 00:00:06,896 - Conoscete un certo Ratovski? - E' morto. 3 00:00:06,897 --> 00:00:09,297 - Come? - Per mano mia... 4 00:00:09,622 --> 00:00:12,047 - così almeno si dice. - La comunità crede 5 00:00:12,058 --> 00:00:14,493 - ci sia un mostro a perseguitarla. - Golem. 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,783 Questo è decisamente più meritevole del vostro sgomento. 7 00:00:16,794 --> 00:00:19,734 Segni di morsi, Reid... carne strappata coi denti. 8 00:00:19,746 --> 00:00:23,300 Non avrei potuto uccidere Leon Ratovski... 9 00:00:23,301 --> 00:00:25,301 più di quanto possa uccidere me stesso. 10 00:00:27,860 --> 00:00:29,698 Andate da qualche parte, signorina Castello? 11 00:00:29,699 --> 00:00:32,332 A Parigi. Una notizia a cui do la caccia. 12 00:00:32,343 --> 00:00:33,465 Thomas Gower? 13 00:00:33,466 --> 00:00:35,766 Ciò non fa di Thomas Gower l'assassino di Tanner. 14 00:00:35,776 --> 00:00:39,222 No, certo che no, ma è doveroso porgli qualche domanda. 15 00:00:43,768 --> 00:00:46,549 Quali problemi vi portano qui, giovane signor Dove? 16 00:00:46,550 --> 00:00:49,039 Ho un problema che ha messo le sue radici da queste parti. 17 00:00:49,040 --> 00:00:51,241 - Signor Theakston? - Sì, Miss S.? 18 00:00:51,252 --> 00:00:53,759 - Potete tenere Connor per qualche momento? - Certamente, Miss S. 19 00:00:53,760 --> 00:00:56,569 Siete voi che avete accesso alla dogana, vero? 20 00:00:56,680 --> 00:00:57,989 Poteste farmi vedere come fate? 21 00:00:57,990 --> 00:01:01,828 Ma lì dentro, oltre quella porta blindata, è nascosto il vero tesoro. 22 00:01:18,241 --> 00:01:19,725 Guarda, il golem. 23 00:01:22,282 --> 00:01:23,382 Cos'è stato? 24 00:01:54,494 --> 00:01:58,494 Era una notte buia e tempestosa nel quartiere di Whitechapel... 25 00:01:58,595 --> 00:02:00,795 cosa ci riserverà questo episodio? 26 00:02:02,793 --> 00:02:03,993 Scopriamolo insieme... 27 00:02:04,020 --> 00:02:07,676 Ripper Street s04e05 - No Wolves In Whitechapel - 28 00:02:17,141 --> 00:02:19,141 {an5}The SF Division Officers: 29 00:02:19,142 --> 00:02:23,142 Arden, - McC - , Stimamento, alohomora87, Doc, EmylReen, seanma 30 00:02:25,433 --> 00:02:27,436 The Chief Inspector: Spigui 31 00:02:40,867 --> 00:02:43,467 www.subsfactory.it 32 00:02:49,721 --> 00:02:53,889 {an5}"Non Ci Sono Lupi A Whitechapel" 33 00:02:52,800 --> 00:02:53,870 Scusatemi. 34 00:02:56,500 --> 00:02:58,041 Polizia! Fermatevi! 35 00:02:58,052 --> 00:02:59,568 - C'è qualcuno! - Cosa? 36 00:02:59,591 --> 00:03:01,789 - E' lì! Sì! E'... - No! 37 00:03:01,790 --> 00:03:04,419 - E' coperto di sangue, è morto! - Morto? 38 00:03:08,950 --> 00:03:12,565 Non dico che non l'hai visto, ma solo che, ciò che hai visto, 39 00:03:12,576 --> 00:03:13,792 non era reale. 40 00:03:13,802 --> 00:03:15,803 Non può essere reale! 41 00:03:15,814 --> 00:03:18,531 Era reale come lo sei tu, Bennet Drake! 42 00:03:18,542 --> 00:03:22,744 Non so quante volte devo dirlo. Quella donna è morta, l'ho visto io stesso. 43 00:03:22,820 --> 00:03:26,339 - Ha scosso le gambe ed è morta! - E allora com'è possibile? 44 00:03:26,808 --> 00:03:28,530 Come, Bennet? 45 00:03:28,841 --> 00:03:30,358 Non sono pazza! 46 00:03:30,430 --> 00:03:32,839 Non lo sono, l'ho vista davvero! 47 00:03:32,840 --> 00:03:34,742 E' perché non riesci a riposare. 48 00:03:34,815 --> 00:03:36,928 - Non dormi mai. - No. 49 00:03:37,190 --> 00:03:39,559 Rose, ogni donna soffrirebbe così. 50 00:03:39,755 --> 00:03:43,329 Con i sensi alla deriva, logorati dalla mancanza di riposo. 51 00:03:44,090 --> 00:03:45,480 Rose, devi riposare. 52 00:03:46,091 --> 00:03:48,032 - Ti prego. - Zio Bennet? 53 00:03:54,403 --> 00:03:56,692 Forse, dopo tutto, non è il momento migliore. 54 00:03:56,703 --> 00:03:58,830 No, piccola, va bene. 55 00:03:58,931 --> 00:04:00,531 Siamo contenti che sei venuta. 56 00:04:00,844 --> 00:04:02,593 Accomodati, ti prego. 57 00:04:05,160 --> 00:04:07,004 Amore mio, è Mathilda. 58 00:04:07,300 --> 00:04:09,712 Come avevamo detto, è venuta per prendersi cura del bambino. 59 00:04:09,885 --> 00:04:12,072 Gli farà il pranzo, gli darà il tè e... 60 00:04:13,202 --> 00:04:14,918 tu potrai dormire un po'. 61 00:04:15,940 --> 00:04:18,880 Permetterà ai tuoi sensi logorati di tornare ben saldi. 62 00:04:19,846 --> 00:04:21,921 Amore mio, cerca di dormire. 63 00:04:22,920 --> 00:04:24,583 Andrà tutto bene, di nuovo. 64 00:04:26,110 --> 00:04:27,668 E non dimenticarlo... 65 00:04:28,169 --> 00:04:31,969 Miss Susan era una tua cara amica. E, nel tuo cuore... 66 00:04:32,479 --> 00:04:34,359 non hai ancora smesso di piangerla. 67 00:04:36,178 --> 00:04:37,294 No... 68 00:04:37,795 --> 00:04:38,795 Bennet. 69 00:04:40,035 --> 00:04:42,142 Non è mia amica. 70 00:04:42,305 --> 00:04:45,151 Quell'infame vuole sottrarci nostro figlio. 71 00:04:48,051 --> 00:04:51,780 Basta così, mi hai capito? Ma, stavolta, per davvero. 72 00:04:51,978 --> 00:04:55,075 Nostro figlio non poserà mai gli occhi su di noi finché sarà vivo, 73 00:04:55,086 --> 00:04:59,299 a meno che non sia la foto di un giornale, di noi due con la corda al collo! 74 00:04:59,351 --> 00:05:00,999 Cos'avrei dovuto fare, Matthew? 75 00:05:01,000 --> 00:05:03,676 Mio figlio mi ha chiamata. Mi ha chiamata! 76 00:05:03,687 --> 00:05:06,160 Avrei dovuto abbandonarlo di nuovo? 77 00:05:06,171 --> 00:05:08,561 Vuoi sapere come sarà, quando diventerà un adulto? 78 00:05:08,572 --> 00:05:10,911 Insegnargli a cavalcare? Guardarlo innamorarsi per la prima volta? 79 00:05:10,922 --> 00:05:12,682 Vuoi saperlo, per andare avanti? Allora sì, 80 00:05:12,693 --> 00:05:15,203 dannazione, avresti dovuto lasciarli a piangere per te! 81 00:05:15,214 --> 00:05:18,543 - Sei un uomo, non capisci! - Che belle scuse! 82 00:05:18,630 --> 00:05:21,525 Devo anche scusarmi, adesso? Con te? 83 00:05:21,536 --> 00:05:23,546 Tu, che saresti la rovina della mia vita, 84 00:05:23,557 --> 00:05:27,224 - se insieme non fosse tutto più facile! - No, no, no! Non osare dare la colpa a me! 85 00:05:27,239 --> 00:05:31,379 Sono io che devo andare a lavoro, in una centrale di polizia, 86 00:05:31,390 --> 00:05:34,009 e pregare Dio che nessuno creda alla moglie del mio capo, 87 00:05:34,020 --> 00:05:37,479 quando dice di aver visto una morta davanti alla sua finestra, ieri notte! 88 00:05:37,480 --> 00:05:40,397 Non lo farà! Era a malapena sveglia, praticamente camminava nel sonno. 89 00:05:40,450 --> 00:05:43,481 E, poi, come dici tu, sono morta. 90 00:05:43,692 --> 00:05:45,976 - Chi mai le crederebbe, eh? - Ebbene, 91 00:05:45,987 --> 00:05:48,053 lo scopriremo presto, no? 92 00:05:54,756 --> 00:05:56,503 Mi serve il laboratorio, no? 93 00:05:58,349 --> 00:06:00,120 Nitrato di potassio. 94 00:06:01,249 --> 00:06:04,692 Stanotte, farà saltare la serratura per la tua piccola fuga. 95 00:06:05,012 --> 00:06:07,020 Non deve essere proprio stanotte, vero? 96 00:06:08,957 --> 00:06:10,057 Deve. 97 00:06:15,009 --> 00:06:17,540 Pensi di riuscire a convincere Barba d'Argento? 98 00:06:18,330 --> 00:06:20,113 Lascia che ad Abel ci pensi io. 99 00:06:24,600 --> 00:06:27,742 Se non torno entro le dieci di stasera, devi concludere che mi abbiano preso. 100 00:06:28,451 --> 00:06:30,820 Continua con i preparativi senza di me. 101 00:06:31,430 --> 00:06:33,584 Ma falli in fretta, mi hai capito? 102 00:06:34,282 --> 00:06:35,937 E vattene di qui. 103 00:06:44,583 --> 00:06:46,075 Ti ho rovinato la vita, eh? 104 00:07:02,160 --> 00:07:04,971 Ehi, voi! Posso avere una mano? 105 00:07:04,982 --> 00:07:09,158 "Come riconoscimento per i suoi eccellenti risultati... 106 00:07:09,769 --> 00:07:12,147 nella riorganizzazione... 107 00:07:12,148 --> 00:07:14,848 del Dipartimento Investigativo... 108 00:07:14,849 --> 00:07:16,849 della Polizia Metropolitana... 109 00:07:17,599 --> 00:07:19,837 Sua Maestà, la Regina... 110 00:07:20,265 --> 00:07:21,632 nella serata di ieri... 111 00:07:21,833 --> 00:07:25,933 ha conferito il cavalierato dell'Ordine del Bagno... 112 00:07:27,310 --> 00:07:29,540 al vice capo della polizia... 113 00:07:30,141 --> 00:07:31,841 Augustus Dove." 114 00:07:33,322 --> 00:07:35,045 "La cerimonia ha avuto luogo a Tornby Hall, 115 00:07:35,046 --> 00:07:39,019 dove l'onore è stato conferito dall'esimio Joseph Chamberlain, il segretario coloniale." 116 00:07:39,020 --> 00:07:41,093 Guarda, Drum. C'è tuo suocero. 117 00:07:41,806 --> 00:07:44,549 - Buongiorno, signor Reid. - Drummond. Thatcher. 118 00:07:44,750 --> 00:07:46,116 Buongiorno, signor Reid. 119 00:07:47,650 --> 00:07:49,470 Signore, avete visto? 120 00:07:49,621 --> 00:07:52,863 Il vice capo Dove ha ricevuto una patacca per la giacca. 121 00:07:52,874 --> 00:07:55,832 Disprezzate le tradizioni araldiche di questo Paese, sergente? 122 00:07:55,843 --> 00:07:57,445 Non io, signor Reid. 123 00:07:58,296 --> 00:07:59,299 Ma... 124 00:07:59,800 --> 00:08:03,899 di questi tempi, non è una meraviglia il livello raggiungibile da un uomo comune? 125 00:08:03,900 --> 00:08:06,570 Thatcher, lavorate sodo, chi lo sa fin dove potete arrivare. 126 00:08:06,681 --> 00:08:08,821 Non parlo per me, signore, no. 127 00:08:08,832 --> 00:08:11,892 Frankie Thatcher è felice così. No. 128 00:08:11,903 --> 00:08:15,137 - Lo chiedo per Drum. - Sicuramente. 129 00:08:15,193 --> 00:08:17,149 Perché il sergente Drummond dovrebbe ringraziarvi 130 00:08:17,150 --> 00:08:19,150 per informarvi sulle sue prospettive? 131 00:08:19,360 --> 00:08:21,059 E' mio amico, tutto qui. 132 00:08:21,260 --> 00:08:23,556 E so quanto voglia essere... 133 00:08:23,957 --> 00:08:26,457 - approvato, in questo mondo. - Frank! 134 00:08:26,458 --> 00:08:27,695 Ora basta! 135 00:08:27,696 --> 00:08:30,098 Egli è sicuramente una brava persona, signor Thatcher. 136 00:08:30,199 --> 00:08:31,707 Posso garantirlo. 137 00:08:39,380 --> 00:08:40,780 Leman Street. 138 00:08:42,377 --> 00:08:44,457 E' stato trovato un corpo sul retro di Heneage. 139 00:08:45,420 --> 00:08:47,193 Signor Reid, aspettate, per favore! 140 00:08:47,294 --> 00:08:50,134 Faccio mandare altri uomini. Recintate l'area meglio che potete. 141 00:08:50,883 --> 00:08:53,006 Il cadavere è quello di un uomo. 142 00:08:53,007 --> 00:08:54,287 Uno a noi noto, signore. 143 00:08:54,388 --> 00:08:56,843 E chi sarebbe, signor Drummond? 144 00:08:57,772 --> 00:09:00,166 Destra, sinistra... 145 00:09:03,364 --> 00:09:04,453 Drake. 146 00:09:05,792 --> 00:09:06,873 Jackson. 147 00:09:11,073 --> 00:09:12,420 Serata tranquilla? 148 00:09:14,988 --> 00:09:16,220 Abbastanza. 149 00:09:17,796 --> 00:09:20,284 Il bambino si sta trovando bene, allora? 150 00:09:21,589 --> 00:09:22,824 Esatto. 151 00:09:22,925 --> 00:09:24,256 Signor Drake. 152 00:09:24,829 --> 00:09:27,915 E' stato trovato un corpo. Omicidio, a quanto pare. 153 00:09:28,896 --> 00:09:30,297 Chi se ne sta occupando? 154 00:09:30,398 --> 00:09:32,049 Credo dovremmo farlo noi. 155 00:09:32,280 --> 00:09:35,578 - Di chi si tratta? Ditemelo, ispettore! - Capitano, anche voi. 156 00:09:35,679 --> 00:09:37,421 Mi dispiace, Bennet. 157 00:09:41,279 --> 00:09:42,597 Levatevi di torno. 158 00:09:42,698 --> 00:09:44,098 Spostatevi! 159 00:09:45,080 --> 00:09:48,142 Voi, voglio tutti questi curiosi almeno dieci iarde più indietro! 160 00:09:52,455 --> 00:09:53,813 Thomas... 161 00:09:55,012 --> 00:09:56,446 un pestaggio. 162 00:09:57,493 --> 00:09:58,827 Ferita da taglio. 163 00:10:01,105 --> 00:10:03,845 Hai fatto del tuo meglio, non è così, Thomas? 164 00:10:08,283 --> 00:10:11,194 Dall'alba ad ora, ci saranno almeno 200 paia di impronte, qui. 165 00:10:11,295 --> 00:10:14,637 Qualsiasi indizio sarà stato calpestato e finito nell'ombra. 166 00:10:20,263 --> 00:10:22,498 Non è stato ucciso qui, comunque. 167 00:10:23,367 --> 00:10:27,077 Guardate le ginocchia, ferite e abrasioni. Stessa cosa sulle mani. 168 00:10:27,183 --> 00:10:28,896 Sono provocate dalla ghiaia. 169 00:10:29,308 --> 00:10:30,465 E' stato... 170 00:10:31,212 --> 00:10:34,113 - è stato trascinato. - Si è trascinato. 171 00:10:34,277 --> 00:10:37,268 L'orfanotrofio di Woodseer è tre isolati più a nord. 172 00:10:37,388 --> 00:10:38,518 Come? 173 00:10:39,186 --> 00:10:41,885 C'è stata una lite violenta. L'aggressore... 174 00:10:41,986 --> 00:10:44,603 ha preso il coltello per finirlo, e se ne è andato. 175 00:10:44,809 --> 00:10:47,468 E lui si è trascinato fin dove crede di essere al sicuro. 176 00:10:48,299 --> 00:10:51,231 Fatemi passare. Fatemi passare, fatemi passare! 177 00:10:51,508 --> 00:10:52,790 Fatemelo vedere! 178 00:10:56,896 --> 00:10:58,226 Deborah... 179 00:10:59,695 --> 00:11:03,085 - Chi gli ha fatto questo? No! - Signorina Goren, lasciateci lavorare. 180 00:11:03,186 --> 00:11:05,588 - Deborah... - A cosa è servito, Edmund Reid? 181 00:11:05,689 --> 00:11:07,606 - A cosa è servito? - Vi prego, vi prego! 182 00:11:07,707 --> 00:11:10,549 Lasciate che vi riporti a casa. Non potete più aiutarlo, ora! 183 00:11:10,788 --> 00:11:13,608 Sergente Drake, lo foste anche voi, pensate a questo ragazzo! 184 00:11:13,709 --> 00:11:16,270 Pensate a tutto quello che avete fatto per lui! 185 00:11:17,910 --> 00:11:19,434 Venite, venite. 186 00:11:22,572 --> 00:11:25,557 Thatcher, allontanate questa ficcanaso e il suo lavoro. 187 00:11:25,667 --> 00:11:29,738 - Nessuna legge ve lo permette, sergente. - Ma davvero? 188 00:11:31,494 --> 00:11:33,023 Andatevene, donna. 189 00:11:33,809 --> 00:11:34,950 Sparite! 190 00:11:44,097 --> 00:11:45,444 La ferita... 191 00:11:45,782 --> 00:11:48,092 quanto ci ha messo, più o meno, a dissanguarlo? 192 00:11:48,202 --> 00:11:49,663 Dieci minuti. 193 00:11:49,773 --> 00:11:51,463 Sicuramente non di più. 194 00:11:51,578 --> 00:11:53,003 E con queste ferite... 195 00:11:53,104 --> 00:11:55,695 non si sarebbe potuto trascinare per più di quanto? 196 00:11:56,017 --> 00:11:57,865 Dieci iarde al minuto, forse. 197 00:12:00,790 --> 00:12:03,183 L'orfanotrofio della signorina Goren è più a nord. 198 00:12:04,697 --> 00:12:06,149 Perciò deve essere... 199 00:12:06,268 --> 00:12:09,293 - arrivato dall'altra parte. Thatcher... - Sì? 200 00:12:09,394 --> 00:12:10,666 Delimitate l'area. 201 00:12:10,767 --> 00:12:13,603 Un raggio di 150 iarde, andando verso sud. 202 00:12:13,704 --> 00:12:15,082 Una rissa del genere... 203 00:12:15,183 --> 00:12:17,428 non sarebbe mai successa in una strada principale. 204 00:12:17,429 --> 00:12:20,568 Perciò cerchiamo angoli bui, nascondigli ai lati della strada... 205 00:12:20,669 --> 00:12:23,500 sobborghi malfamati. Mandate gli uomini a perlustrare! 206 00:12:24,265 --> 00:12:28,208 D'accordo, ragazzi, dividetevi. Dirigetevi a sud e a sud-ovest. 207 00:12:28,309 --> 00:12:31,545 Chiedetevi se quel che vedete sono indizi. Andate! 208 00:12:33,302 --> 00:12:35,816 Qualcuno dirà che è questo che l'ha ucciso... 209 00:12:35,980 --> 00:12:38,913 che è questo che gli ha rovinato la vita. 210 00:12:42,870 --> 00:12:45,203 Questa è la risposta, non la domanda. 211 00:12:47,984 --> 00:12:52,599 Edmund Reid, chi vede la vita e i suoi rompicapi meglio di voi? 212 00:12:52,885 --> 00:12:56,022 Non ho idea di cosa sarebbe la vita se non fosse un rompicapo. 213 00:12:57,680 --> 00:13:00,698 Se non lo fosse, credo fermamente che non ci saremmo mai incontrati. 214 00:13:00,799 --> 00:13:01,799 No. 215 00:13:03,561 --> 00:13:06,457 Beh, ecco un altro rompicapo per voi. 216 00:13:06,558 --> 00:13:08,617 Come mai, secondo voi, nei... 217 00:13:09,358 --> 00:13:11,450 due mesi e mezzo dall'impiccagione di Isaac 218 00:13:11,551 --> 00:13:14,658 non siete mai venuto a trovarmi e a bere qualcosa? 219 00:13:22,165 --> 00:13:23,383 Voi cosa credete? 220 00:13:25,185 --> 00:13:26,268 Mi sono sentito... 221 00:13:26,369 --> 00:13:27,486 in colpa. 222 00:13:31,285 --> 00:13:33,770 Perché non avete potuto salvare Isaac? 223 00:13:41,665 --> 00:13:44,059 Non volevo mostrarveli, ma... 224 00:14:01,074 --> 00:14:03,058 Questi sono i disegni del... 225 00:14:03,593 --> 00:14:07,383 golem di Whitechapel delle settimane precedenti l'omicidio del rabbino Ratovski. 226 00:14:07,591 --> 00:14:10,789 No, questi sono stati fatti nell'ultimo mese. 227 00:14:16,856 --> 00:14:19,183 E cosa ne deducete da questo, Deborah? 228 00:14:19,284 --> 00:14:21,695 Che se continuano a disegnarlo, forse è ancora vivo, 229 00:14:21,796 --> 00:14:24,372 e non è morto quando hanno impiccato Isaac Bloom. 230 00:14:24,473 --> 00:14:26,059 Posso prenderli in prestito? 231 00:14:31,871 --> 00:14:33,766 Edmund, c'è... 232 00:14:33,867 --> 00:14:36,344 c'è una questione, credo che... 233 00:14:37,471 --> 00:14:40,086 forse non dovrei dirvelo, ma vostra figlia Mathilda... 234 00:14:40,187 --> 00:14:41,261 Cosa? 235 00:14:41,598 --> 00:14:44,036 La sua amicizia con la signorina Castello... 236 00:14:44,891 --> 00:14:47,083 Rachel è una brava persona, lo so, 237 00:14:47,084 --> 00:14:49,479 ma è giovane e arrabbiata. 238 00:14:49,580 --> 00:14:50,697 Sente... 239 00:14:50,798 --> 00:14:54,897 che la polizia sta nascondendo ciò che viene fatto a chi ha la sua fede. 240 00:14:54,998 --> 00:14:58,499 - E' ebrea? - Cresciuta da donna inglese. Tuttavia... 241 00:14:58,678 --> 00:15:01,786 nutre un certo entusiasmo per il suo retaggio. 242 00:15:01,887 --> 00:15:03,846 Un entusiasmo per la verità... 243 00:15:04,057 --> 00:15:07,471 verità da scoprire in ogni modo possibile. 244 00:15:08,291 --> 00:15:09,888 Se capite cosa intendo. 245 00:15:12,563 --> 00:15:17,449 Non so se sia stato sleale, ma vi sono grato per avermene parlato. 246 00:15:37,670 --> 00:15:39,230 Ehi. Ehi! 247 00:16:08,938 --> 00:16:10,353 Cos'è successo? 248 00:16:11,495 --> 00:16:13,403 Santo cielo, cosa state cercando? 249 00:16:18,877 --> 00:16:20,565 Bene, potrebbe essere di Gower. 250 00:16:50,972 --> 00:16:52,471 Potrebbe già essere qualcosa. 251 00:16:52,869 --> 00:16:55,108 Siete della stampa. Il vostro lavoro è persuadere, 252 00:16:55,109 --> 00:16:59,210 cospirare, sedurre, ma questo è un colpo basso! 253 00:16:59,584 --> 00:17:03,889 - E' solo una bambina. La mia bambina! - Non lo è, signor Reid! 254 00:17:04,463 --> 00:17:07,708 Non la conosco molto bene. Ma, da quel poco che so, la ammiro. 255 00:17:07,809 --> 00:17:10,978 - E non è una bambina, signore. - E in cosa volevate trasformarla? 256 00:17:11,079 --> 00:17:14,550 - In una traditrice? - No, signore, questo mai. 257 00:17:15,571 --> 00:17:17,937 Cerco solo quello che cercate anche voi, signor Reid, 258 00:17:17,938 --> 00:17:20,734 e che reputo mi stia venendo nascosta. 259 00:17:21,375 --> 00:17:22,612 La verità. 260 00:17:28,067 --> 00:17:29,551 Aspettate. Quello cos'è? 261 00:17:30,086 --> 00:17:32,100 E' lo stesso Ratovski che hanno ucciso? 262 00:17:32,951 --> 00:17:34,761 Cos'è? Cos'è questa mappa? 263 00:17:36,431 --> 00:17:37,690 Cosa state facendo? 264 00:17:37,691 --> 00:17:39,061 Una storia... 265 00:17:39,591 --> 00:17:42,590 dei viaggi in preda alla fame e al freddo di chi abbraccia la mia fede, 266 00:17:42,591 --> 00:17:44,241 del rifugio trovato a Whitechapel. 267 00:17:44,242 --> 00:17:46,042 Il viaggio di Ratovski è fra questi? 268 00:17:48,442 --> 00:17:50,411 Cosa mi dite di Ratovski? Mostratemi. Mostratemi! 269 00:17:50,412 --> 00:17:52,051 No, signore, non lo farò! 270 00:17:52,052 --> 00:17:54,182 Procuratevi un mandato, se volete forzarmi. 271 00:17:55,802 --> 00:17:57,002 Un mandato. 272 00:17:57,193 --> 00:17:59,477 O i dettagli dell'uomo e della sua morte 273 00:17:59,478 --> 00:18:02,610 che voi stessi tenete ben nascosti negli archivi della Divisione H. 274 00:18:03,530 --> 00:18:05,873 Credo esista un'espressione per questo tipo di scambio: 275 00:18:05,974 --> 00:18:08,200 "do ut des". 276 00:18:12,903 --> 00:18:14,003 Vedete questa? 277 00:18:14,153 --> 00:18:18,373 E' una perforazione della milza, un'emorragia interna inarrestabile. 278 00:18:19,454 --> 00:18:22,853 E' morto così, ma non volevano che morisse così. 279 00:18:22,854 --> 00:18:23,983 Non lo pensate sul serio. 280 00:18:23,984 --> 00:18:26,133 Bene, guardate nelle tasche di Gower. C'è del denaro. 281 00:18:26,134 --> 00:18:27,954 Quindi non è stata una rapina. 282 00:18:30,454 --> 00:18:31,574 Una faccenda personale? 283 00:18:31,575 --> 00:18:33,752 E' stato aggredito inizialmente da dietro. 284 00:18:33,753 --> 00:18:37,063 Bloccato contro il muro. Per pugnalarlo, lo avrebbero colpito qui e qui. 285 00:18:47,104 --> 00:18:49,914 So che è facile dirlo... 286 00:18:50,104 --> 00:18:52,985 ma non è colpa vostra. 287 00:18:53,245 --> 00:18:55,255 Non lo avete pugnalato voi. 288 00:18:57,065 --> 00:18:59,095 Né voi, signor Reid. 289 00:19:00,735 --> 00:19:02,176 Oddio, no. 290 00:19:03,076 --> 00:19:04,536 - No, no, no, no. - Cosa? 291 00:19:15,446 --> 00:19:18,436 Ehi, Drummond, ho bisogno che mi recuperiate un fascicolo. 292 00:19:21,426 --> 00:19:23,266 Cognome: Ratovski. 293 00:19:24,566 --> 00:19:25,887 Cosa state facendo? 294 00:19:27,367 --> 00:19:29,006 - Ditemelo! - Voi cosa pensate? 295 00:19:29,007 --> 00:19:32,207 Questa è l'impronta di un morso umano. 296 00:19:40,708 --> 00:19:41,798 Sì? 297 00:19:43,088 --> 00:19:44,558 In che senso "sparito"? 298 00:19:45,638 --> 00:19:49,969 Sergente Drummond, sotto la mia scrivania, la valigetta di pelle di vitello. E' dentro. 299 00:19:52,449 --> 00:19:55,668 - Perché l'avete tenuto, ispettore? - Il caso rimane d'interesse. 300 00:19:55,669 --> 00:19:58,018 - Benché avessi disposto diversamente? - Cosa dovevo fare? 301 00:19:58,019 --> 00:20:00,650 - Guardare da un'altra parte? - Proprio così, signor Reid! 302 00:20:01,070 --> 00:20:03,460 Eravamo stati chiari su quell'argomento, no? 303 00:20:03,590 --> 00:20:07,670 E su cosa avrebbe comportato non seguire i miei ordini. 304 00:20:22,381 --> 00:20:23,561 Uscite, Drummond. 305 00:20:24,161 --> 00:20:25,421 Sì, signor Drake. 306 00:20:30,402 --> 00:20:33,062 Non si somigliano, Jackson. Neanche un po'! 307 00:20:33,212 --> 00:20:36,058 Perché quelle sono state prese dal basso ventre. 308 00:20:36,368 --> 00:20:38,468 Là c'è più carne, l'area deve essere maggiore. 309 00:20:39,259 --> 00:20:41,227 In entrambi i casi... 310 00:20:41,928 --> 00:20:46,028 l'incisivo mandibolare basso è sovrapposto all'incisivo mascellare centrale. 311 00:20:46,029 --> 00:20:48,242 E adesso, la misura esatta di ognuno... 312 00:20:48,443 --> 00:20:51,724 è un pelo, e intendo un pelo... 313 00:20:52,125 --> 00:20:54,039 sotto 250 millesimi di pollice. 314 00:20:54,040 --> 00:20:55,270 Mandibola retrusa. 315 00:20:56,310 --> 00:20:57,890 Leggermente retrusa. 316 00:20:58,380 --> 00:21:02,339 Lanciate un sasso in Commercial Street all'ora di pranzo e colpirete qualcuno così. 317 00:21:02,340 --> 00:21:06,320 Oltretutto, qui il metodo di aggressione contrasta completamente. 318 00:21:06,321 --> 00:21:07,410 Qui si tratta di... 319 00:21:07,611 --> 00:21:10,381 - una rissa di strada, un accoltellamento! - Drake! 320 00:21:11,211 --> 00:21:14,710 Qualsiasi cosa comporti per voi, è lo stesso per me. Ho seguito anch'io questo caso. 321 00:21:15,111 --> 00:21:17,881 Ora, quanti casi di morsi pre e post mortem 322 00:21:17,882 --> 00:21:20,512 abbiamo avuto negli otto anni in cui ho lavorato qui per voi? 323 00:21:21,942 --> 00:21:22,972 Nessuno. 324 00:21:23,192 --> 00:21:26,902 Tranne questo Ratovski e, adesso, il vostro ragazzo, Gower. 325 00:21:27,853 --> 00:21:29,233 Lo vedono ancora... 326 00:21:33,083 --> 00:21:34,949 quello che chiamavano... 327 00:21:35,150 --> 00:21:36,624 il golem di Whitechapel. 328 00:21:37,393 --> 00:21:40,824 Questi sono stati disegnati di recente all'orfanotrofio di Woodseer Street. 329 00:21:54,305 --> 00:21:55,855 - Bennet... - No! 330 00:21:58,385 --> 00:21:59,495 No! 331 00:22:01,416 --> 00:22:05,136 L'assassino di quest'uomo è stato impiccato per il suo crimine. 332 00:22:05,426 --> 00:22:08,475 E questi... scarabocchi da bambini e la mandibola retrusa... 333 00:22:08,476 --> 00:22:11,690 non sono prove sufficienti per ribaltare quella sentenza. 334 00:22:14,417 --> 00:22:16,687 Ora, vi avverto, signor Reid... 335 00:22:17,817 --> 00:22:21,467 datemi un motivo per cui non dovrei mandarvi via. 336 00:22:24,177 --> 00:22:28,828 Questo caso in questione... non l'ho seguito... 337 00:22:29,712 --> 00:22:31,539 per provare a dimostrare che il mondo è corrotto 338 00:22:31,540 --> 00:22:35,950 o per confutare il vostro lavoro, il suo lavoro, il nostro lavoro. 339 00:22:36,870 --> 00:22:40,170 L'ho fatto perché avevo capito che era necessario. 340 00:22:41,431 --> 00:22:44,740 E sì, in effetti ero tornato a Whitechapel per provare a difendere Isaac. 341 00:22:44,741 --> 00:22:47,429 Ma sono rimasto per voi, Bennet Drake, 342 00:22:47,530 --> 00:22:51,251 voi, il mio amico, di cui ho sentito la mancanza. 343 00:22:52,241 --> 00:22:54,701 E che, ora, non desidero altro che aiutare. 344 00:22:55,710 --> 00:22:57,352 E come pensate di aiutarmi, adesso? 345 00:22:57,353 --> 00:23:01,167 Voglio ciò che volete voi! Voglio sapere chi ha ucciso questo ragazzo. 346 00:23:03,457 --> 00:23:06,006 Voglio che l'indagine che effettuerò vi conduca a lui! 347 00:23:06,007 --> 00:23:07,806 Voglio sia fatta giustizia per Thomas Gower, 348 00:23:07,807 --> 00:23:10,877 voglio sfruttare la sua terribile morte per effettuare dei paragoni! 349 00:23:12,057 --> 00:23:15,164 A differenza di ciò che dite, ci sono somiglianze con l'omicidio di Ratovski 350 00:23:15,165 --> 00:23:18,447 che devono almeno essere eliminate, prima di proseguire con le indagini. 351 00:23:18,548 --> 00:23:21,608 Quindi mostratemi il caso contro Bloom, Bennet. 352 00:23:22,738 --> 00:23:24,608 Mostratemelo, ogni singolo passaggio. 353 00:23:25,928 --> 00:23:30,127 E poi potrete anche provare che mi sbaglio. In tal caso, potrete mandarmi via. Oppure... 354 00:23:30,528 --> 00:23:31,874 noi... voi e io... 355 00:23:32,475 --> 00:23:35,407 porteremo insieme questo assassino allo scoperto. 356 00:23:39,227 --> 00:23:40,967 Beh, mi ha convinto. 357 00:23:57,428 --> 00:23:59,559 Posso portarvi qualcosa, signora Drake? 358 00:24:05,839 --> 00:24:07,519 Portami il mio bambino. 359 00:24:15,894 --> 00:24:16,944 Vieni. 360 00:24:18,544 --> 00:24:20,034 Perché sei qui? 361 00:24:21,482 --> 00:24:24,252 Mio zio Bennet, vostro marito, me l'ha chiesto... 362 00:24:24,482 --> 00:24:26,324 cosicché voi possiate riposare, signora Drake. 363 00:24:26,325 --> 00:24:27,355 No. 364 00:24:28,156 --> 00:24:31,776 Ragazza, perché sei qui a Whitechapel? 365 00:24:31,906 --> 00:24:33,596 E non fare i tuoi giochetti con me 366 00:24:33,597 --> 00:24:36,775 dicendomi che sei qui perché è qui tuo padre, il signor Reid. 367 00:24:36,776 --> 00:24:40,876 Dimmi perché voi due avreste dovuto mai decidere di tornare qui. 368 00:24:41,086 --> 00:24:42,507 E' la nostra casa. 369 00:24:43,057 --> 00:24:44,207 Casa? 370 00:24:46,717 --> 00:24:48,015 Un posto... 371 00:24:48,516 --> 00:24:52,407 dove lui non ha visto nient'altro che sangue e disperazione? 372 00:24:52,857 --> 00:24:56,618 Dove sei stata tenuta prigioniera da tutte quelle persone? 373 00:24:57,048 --> 00:25:01,532 Tua madre non c'è più... morta e impazzita per la tua perdita. 374 00:25:03,642 --> 00:25:05,112 E' questa che chiami "casa", vero? 375 00:25:07,012 --> 00:25:10,782 Credo sia la nostra casa a sceglierci e non il contrario. 376 00:25:12,089 --> 00:25:15,483 Dimmi, anche tu sposerai uno sbirro, Mathilda? 377 00:25:15,636 --> 00:25:18,746 Direi che sono troppo giovane per il matrimonio, signora Drake. 378 00:25:19,427 --> 00:25:20,606 Troppo giovane? 379 00:25:21,357 --> 00:25:25,235 Devo dirti tutto quello che avevo passato, già a 19 anni? 380 00:25:25,494 --> 00:25:28,010 Dovrebbe interessarmi saperlo, signora Drake. 381 00:25:28,230 --> 00:25:30,760 Ma mi sono piuttosto noti i bisogni e le necessità 382 00:25:30,829 --> 00:25:33,448 che portano quelle del nostro sesso alla vita che avete condotto voi, 383 00:25:33,449 --> 00:25:35,531 prima che il varietà vi accogliesse. 384 00:25:37,461 --> 00:25:39,891 Sei sicura di esserlo, signorina Reid? 385 00:25:41,201 --> 00:25:44,951 Non penso ti sia "piuttosto noto"... 386 00:25:46,379 --> 00:25:49,847 cosa significa avere sei uomini per notte... 387 00:25:49,948 --> 00:25:53,178 che si gettano su di te per il profitto di un altro. 388 00:25:53,179 --> 00:25:57,449 E tu e io sappiamo di chi era quel profitto, vero? 389 00:25:58,437 --> 00:25:59,835 Sai chi è sua madre? 390 00:26:04,644 --> 00:26:05,768 Non madre... 391 00:26:06,852 --> 00:26:08,056 sono io sua madre. 392 00:26:08,312 --> 00:26:09,323 Io. 393 00:26:10,170 --> 00:26:12,292 Lo sai chi ha messo al mondo Connor? 394 00:26:12,531 --> 00:26:13,979 E' stata Miss Susan. 395 00:26:14,715 --> 00:26:16,113 E' stata Miss Susan. 396 00:26:17,921 --> 00:26:19,032 E' stata lei. 397 00:26:20,056 --> 00:26:23,022 Colei che potrebbe avvelenare tutti i pozzi di Londra 398 00:26:23,023 --> 00:26:26,424 e trovare comunque qualcuno che la ami e la perdoni. 399 00:26:26,501 --> 00:26:28,062 Tu stessa, Mathilda... 400 00:26:28,578 --> 00:26:29,740 sono certa... 401 00:26:30,013 --> 00:26:31,498 saresti felice... 402 00:26:32,520 --> 00:26:34,417 di vederla ancora una volta... 403 00:26:34,528 --> 00:26:36,598 e trascorrere qualche ora... 404 00:26:36,599 --> 00:26:38,094 a chiacchierare con lei. 405 00:26:38,095 --> 00:26:41,102 E' vero, ne sarei felice. Ma Miss Susan è morta. 406 00:26:42,814 --> 00:26:44,559 Miss Susan è morta. 407 00:26:44,560 --> 00:26:47,255 Long Susan Hart... 408 00:26:47,269 --> 00:26:48,357 è morta. 409 00:26:48,358 --> 00:26:50,601 Tutti quanti credevano che anche tu fossi morta... 410 00:26:50,602 --> 00:26:51,612 e sepolta... 411 00:26:52,061 --> 00:26:54,095 Mathilda, eppure, eccoti qui. 412 00:26:56,669 --> 00:26:57,680 Connor... 413 00:26:58,515 --> 00:26:59,526 Connor... 414 00:27:00,074 --> 00:27:01,522 alla mamma dispiace. 415 00:27:02,725 --> 00:27:06,667 ♪ Tra i pini, tra i pini... ♪ 416 00:27:07,302 --> 00:27:10,593 ♪ dove il sole non splende mai. ♪ 417 00:27:11,832 --> 00:27:15,725 Mathilda, gli piace un po' di cannella nel latte, e l'abbiamo quasi finita. 418 00:27:16,359 --> 00:27:19,257 Prenderesti un penny dalla mia borsetta e andresti a prenderne un po'? 419 00:27:19,258 --> 00:27:20,576 Certo, signora Drake. 420 00:27:36,737 --> 00:27:40,443 Quando ero bambina e volevo qualcosa, adulavo e piagnucolavo... 421 00:27:42,892 --> 00:27:45,725 offrivo eterna devozione per il desiderio esaudito... 422 00:27:46,422 --> 00:27:48,232 minacciavo per uno negato. 423 00:27:50,853 --> 00:27:53,074 E come siete cambiata, ora? 424 00:27:55,758 --> 00:27:56,907 Non piagnucolo. 425 00:27:57,155 --> 00:27:58,453 Grazie al cielo. 426 00:27:59,206 --> 00:28:01,273 E un uomo abituato a mentire come voi 427 00:28:01,274 --> 00:28:04,543 se ne sarebbe accorto al primo istante, se vi avessi odiato. 428 00:28:06,530 --> 00:28:08,626 Ma voi avete fascino, mia cara. 429 00:28:12,193 --> 00:28:14,027 E se dobbiamo sbrigare questa faccenda... 430 00:28:14,326 --> 00:28:15,899 facciamolo stanotte. 431 00:28:17,848 --> 00:28:19,009 Credo sia... 432 00:28:19,046 --> 00:28:20,344 avventato. 433 00:28:22,694 --> 00:28:23,711 E' coraggioso. 434 00:28:24,141 --> 00:28:26,188 Lo dite voi, Lady Macbeth. 435 00:28:27,642 --> 00:28:29,988 Chi ruba in fretta, stenta adagio. 436 00:28:30,293 --> 00:28:32,564 Prendetevi le porcellane giapponesi, finché potete. 437 00:28:38,389 --> 00:28:41,820 Se davvero deve accadere che voi ci lasciate... 438 00:28:42,587 --> 00:28:46,364 farò in modo che vi allontaniate da me in acque tranquille, e questo... 439 00:28:46,937 --> 00:28:49,439 piano dev'essere elaborato, con le dovute considerazioni. 440 00:28:49,500 --> 00:28:50,599 Sono state prese. 441 00:28:51,287 --> 00:28:52,348 Le ho decise... 442 00:28:52,730 --> 00:28:53,804 io stessa. 443 00:28:54,473 --> 00:28:55,572 Perché, Abel... 444 00:28:57,043 --> 00:28:58,416 la trappola si chiude. 445 00:28:58,574 --> 00:29:00,940 Si chiude? Come? Sarete al sicuro, qui. 446 00:29:00,941 --> 00:29:02,368 E' una mia sensazione. 447 00:29:03,110 --> 00:29:04,620 Sento che è imminente. 448 00:29:05,557 --> 00:29:06,606 No. 449 00:29:07,741 --> 00:29:11,777 Voi siete troppo tenace per cedere a questi sospetti, ditemi, ragazza mia... 450 00:29:12,624 --> 00:29:14,974 ditemi a cosa assomiglia questa trappola. 451 00:29:19,830 --> 00:29:20,979 Sono stata vista. 452 00:29:27,321 --> 00:29:28,618 Per caso, ha detto: 453 00:29:28,619 --> 00:29:31,326 "Ti ringrazio, Matthew, per avermi salvato la vita"? 454 00:29:32,034 --> 00:29:33,095 "Ottimo lavoro"? 455 00:29:34,258 --> 00:29:35,269 No. 456 00:29:36,927 --> 00:29:38,936 "Portami a vedere mio figlio." 457 00:29:40,030 --> 00:29:41,041 E, ora... 458 00:29:41,103 --> 00:29:43,569 te l'avevo detto che non era una buona idea. 459 00:29:43,764 --> 00:29:45,012 Mi hai ascoltato? 460 00:29:45,596 --> 00:29:46,481 No. 461 00:29:46,482 --> 00:29:49,059 E di chi è, adesso, il problema? Esatto. 462 00:29:50,094 --> 00:29:51,368 Del vecchio Jackson. 463 00:29:53,051 --> 00:29:54,939 Sono io quello che rischia. 464 00:29:54,940 --> 00:29:57,074 Quello che non riflette abbastanza. 465 00:29:58,787 --> 00:30:00,546 Merda! Idiota! 466 00:30:20,139 --> 00:30:21,824 E' così che ci è riuscita, allora? 467 00:30:22,675 --> 00:30:25,483 Cosa vi ha promesso, agente Theakston, soldi? 468 00:30:25,675 --> 00:30:27,435 Per depositarla in quella fossa? 469 00:30:27,546 --> 00:30:28,729 Una parola gentile? 470 00:30:28,730 --> 00:30:31,781 - La sua lingua biforcuta nell'orecchio? - Di chi state parlando? 471 00:30:32,040 --> 00:30:33,625 Non so neanche chi siate! 472 00:30:33,932 --> 00:30:34,968 Non lo sapete? 473 00:30:35,593 --> 00:30:37,390 E invece sapete chi è il bambino? 474 00:30:37,619 --> 00:30:38,717 Vi ricordate di lui? 475 00:30:40,765 --> 00:30:42,437 E' il figlio di Miss Susan. 476 00:30:43,139 --> 00:30:46,645 E voi gli lasciate credere che sia morta quando non è così! 477 00:30:47,922 --> 00:30:50,218 Come è riuscita a scendere dal patibolo? 478 00:30:50,529 --> 00:30:51,852 Come ha fatto? 479 00:30:52,541 --> 00:30:56,022 Credete che non vi farò punire, se non confessate? 480 00:30:58,219 --> 00:30:59,380 Mio marito... 481 00:30:59,841 --> 00:31:03,592 il nuovo padre del bambino, è il capo della polizia di Whitechapel. 482 00:31:03,741 --> 00:31:05,424 E vi farà impiccare... 483 00:31:05,425 --> 00:31:08,137 e certamente lei farà la stessa fine quando la prenderà. 484 00:31:08,702 --> 00:31:09,844 Come ci è riuscita? 485 00:31:10,484 --> 00:31:11,795 Dove si è nascosta? 486 00:31:12,314 --> 00:31:13,344 Chi la nasconde? 487 00:31:18,537 --> 00:31:19,698 La vedo... 488 00:31:20,433 --> 00:31:21,544 la vostra paura. 489 00:31:22,442 --> 00:31:23,757 Ditemelo. 490 00:31:24,630 --> 00:31:25,784 Siete pazza, donna! 491 00:31:26,025 --> 00:31:27,535 Siete tutte uguali! 492 00:31:31,178 --> 00:31:32,364 Andiamo, Connor. 493 00:31:39,980 --> 00:31:41,852 Ecco dove abbiamo trovato Ratovski. 494 00:31:45,477 --> 00:31:46,488 Qui. 495 00:31:46,994 --> 00:31:49,091 L'ha visto un ragazzo, ha chiamato un agente. 496 00:31:49,467 --> 00:31:51,525 Siete riusciti a mantenere la scena inalterata? 497 00:31:51,904 --> 00:31:53,776 Quando sono arrivato qui, era una baraonda. 498 00:31:54,209 --> 00:31:57,622 Una folla urlante, la gente aveva visto cosa gli avevano fatto. 499 00:31:57,822 --> 00:32:00,468 Il cranio sfondato, la camicia strappata... 500 00:32:00,591 --> 00:32:02,650 quei morsi sul corpo. 501 00:32:03,660 --> 00:32:07,297 Immagino che la voce si sia sparsa, e si adattava perfettamente con la... 502 00:32:07,381 --> 00:32:09,927 la diceria che si era diffusa di questo golem di Whitechapel. 503 00:32:10,138 --> 00:32:13,606 Anche se nessuna leggenda sui golem narra strappino la carne dai corpi delle vittime. 504 00:32:13,607 --> 00:32:15,352 Qualunque sia la leggenda, signor Reid, 505 00:32:15,353 --> 00:32:18,352 ci siamo assicurati che questo dettaglio non venisse divulgato alla stampa. 506 00:32:18,353 --> 00:32:19,620 E come mai? 507 00:32:19,781 --> 00:32:20,792 Temevo... 508 00:32:20,793 --> 00:32:24,082 che coloro che diffidano dei nostri vicini ebrei potessero accusarli del delitto. 509 00:32:24,083 --> 00:32:25,497 La credevo una scelta saggia. 510 00:32:25,498 --> 00:32:28,411 - Perseverata anche quando Isaac Bloom... - Quando un ebreo... 511 00:32:28,412 --> 00:32:30,330 ha subito la condanna per il fatto, sì. 512 00:32:30,331 --> 00:32:32,715 Poi avete rimosso il cadavere, quindi? 513 00:32:32,873 --> 00:32:33,884 Esatto. 514 00:32:34,369 --> 00:32:35,529 L'identificazione? 515 00:32:35,840 --> 00:32:38,553 Portava con sé il documento di riconoscimento dell'università. 516 00:32:38,554 --> 00:32:40,139 Avete avvertito il luogo di lavoro? 517 00:32:40,318 --> 00:32:42,755 Aveva chiesto una settimana di permesso, senza spiegazione. 518 00:32:42,756 --> 00:32:43,968 E poi, nel quartiere? 519 00:32:44,865 --> 00:32:48,087 - La sinagoga a Princelet Street. - Max Steiner. 520 00:32:48,682 --> 00:32:49,893 Ratovski... 521 00:32:50,242 --> 00:32:51,639 gli aveva fatto visita... 522 00:32:52,200 --> 00:32:55,610 aveva recitato qualche preghiera, ed era uscito senza motivare la sua visita. 523 00:32:55,770 --> 00:32:57,555 Allora andiamo all'alloggio di Bloom. 524 00:33:04,194 --> 00:33:06,326 Una vecchia venditrice di lucchetti 525 00:33:06,327 --> 00:33:09,284 ha detto di aver visto Ratovski andare da Bloom intorno... 526 00:33:09,358 --> 00:33:10,769 alle 6 della sera. 527 00:33:10,796 --> 00:33:13,717 - Un'ora dopo l'ha visto uscire. - E il corpo è stato ritrovato... 528 00:33:14,030 --> 00:33:15,277 La mattina seguente. 529 00:33:15,669 --> 00:33:18,379 Ma Jackson afferma che è stato ucciso alle 11 di sera. 530 00:33:18,380 --> 00:33:21,505 Poi avete interrogato Bloom. Suppongo l'abbiate trovato turbato. 531 00:33:21,875 --> 00:33:23,548 Mi pareva, più che altro, attonito. 532 00:33:23,549 --> 00:33:25,698 Non ricordava che Ratovski gli avesse fatto visita, 533 00:33:25,699 --> 00:33:27,656 né sapeva di chi stessi parlando. 534 00:33:27,657 --> 00:33:29,769 E, a quel punto, non avete perquisito la casa? 535 00:33:29,770 --> 00:33:31,344 Non ne avevo motivo. 536 00:33:32,228 --> 00:33:35,723 State tralasciando il fatto che nutrivo affetto per quell'uomo, signor Reid. 537 00:33:36,929 --> 00:33:38,350 Mi sentivo addolorato... 538 00:33:38,580 --> 00:33:40,792 - non sospettoso. - Pertanto, siete tornato solo dopo 539 00:33:40,793 --> 00:33:43,020 che Steiner vi ha detto di essere stato assalito da Bloom. 540 00:33:43,021 --> 00:33:45,219 Un'altra vile aggressione a un uomo di fede. 541 00:33:45,220 --> 00:33:47,639 Un'interessante dichiarazione che vi ha spinto a indagare oltre. 542 00:33:47,640 --> 00:33:49,069 Avete richiesto un mandato. 543 00:33:49,070 --> 00:33:51,203 Siamo tornati qui, negli alloggi di Bloom. 544 00:33:51,508 --> 00:33:54,949 Abbiamo condotto le nostre ricerche e trovato il pezzo di carne e la camicia. 545 00:33:56,467 --> 00:33:58,018 Che ci fate in casa mia? 546 00:33:58,019 --> 00:33:59,376 - Fuori da qui! - Si calmi. 547 00:33:59,377 --> 00:34:00,973 - Questa è casa mia! - Polizia! 548 00:34:00,974 --> 00:34:02,630 Non vogliamo farvi del male. 549 00:34:02,631 --> 00:34:04,189 Vi porgiamo le nostre scuse. 550 00:34:05,090 --> 00:34:06,205 Ce ne andiamo. 551 00:34:21,589 --> 00:34:23,319 Briggs, venite qui. Sostituitemi. 552 00:34:27,009 --> 00:34:28,230 Ditemi cosa succede. 553 00:34:28,231 --> 00:34:29,858 Mio zio e mio padre si trovano qui? 554 00:34:29,859 --> 00:34:32,000 No, Tilda. Cosa vi preoccupa? Parlate pure con me. 555 00:34:32,001 --> 00:34:34,906 Non penso di poterne parlare, Drum. Potrei attenderli qui? 556 00:34:38,370 --> 00:34:39,749 Devo, quindi, aspettare 557 00:34:39,750 --> 00:34:42,228 che decidiate di farmi capire cosa abbia trascurato? 558 00:34:42,280 --> 00:34:43,938 No, il ragionamento non fa una grinza. 559 00:34:43,939 --> 00:34:46,627 Non vi nego che io stesso sarei giunto alle medesime conclusioni. 560 00:34:46,628 --> 00:34:48,333 Al massimo, temo solo che... 561 00:34:48,840 --> 00:34:50,937 sia una teoria fin troppo ineccepibile. 562 00:34:50,938 --> 00:34:53,689 Ci sarà sempre un motivo che ci impedirà di venirne a capo. 563 00:34:53,690 --> 00:34:55,168 Ma non concordate con me? 564 00:34:55,998 --> 00:34:57,984 Nel suo attonimento avete visto... 565 00:34:57,985 --> 00:34:59,318 la definizione di sospettato. 566 00:34:59,319 --> 00:35:01,686 In quella perquisizione, la riprova definitiva. 567 00:35:02,070 --> 00:35:04,485 Ma la facilità con cui avete trovato tutte queste prove... 568 00:35:04,486 --> 00:35:06,728 non vi ha lasciato il benché minimo sospetto? 569 00:35:06,729 --> 00:35:09,678 E in questo non vedete la vostra immagine riflessa, signor Reid? 570 00:35:09,679 --> 00:35:11,251 I vostri occhi iniettati di sangue 571 00:35:11,252 --> 00:35:14,006 che, nuovamente, illuminano gli inganni del mondo 572 00:35:14,007 --> 00:35:15,905 nella speranza che voi, per un'ultima volta, 573 00:35:15,906 --> 00:35:17,815 possiate rivelarne gli oscuri intrecci. 574 00:35:17,816 --> 00:35:20,314 Probabilmente, è proprio questo che ci differenzia. 575 00:35:20,679 --> 00:35:22,436 Ho scelto il distintivo perché ritengo, 576 00:35:22,437 --> 00:35:24,380 a causa della mia sincera ingenuità, che... 577 00:35:24,381 --> 00:35:27,700 si possano correggere le iniquità di questo mondo. Ma voi... 578 00:35:27,701 --> 00:35:31,519 inizio a pensare che speriate che tali iniquità siano imperiture. 579 00:35:31,520 --> 00:35:33,594 Ma che accadrebbe a quel punto, Edmund Reid? 580 00:35:33,595 --> 00:35:36,433 Pensate gioverebbe alla vostra anima irrequieta? 581 00:35:57,353 --> 00:36:00,252 Avete visto la ferita sul fianco? Vedete il segno del morso? 582 00:36:00,253 --> 00:36:02,745 Avete visto? Sono i marchi del golem! 583 00:36:03,882 --> 00:36:05,958 Avete visto cosa gli hanno fatto, signore? 584 00:36:05,959 --> 00:36:07,234 Al suo corpo? 585 00:36:07,455 --> 00:36:09,174 Ispettore Drake, signore. 586 00:36:09,698 --> 00:36:11,262 Ispettore Drake, signore! 587 00:36:11,507 --> 00:36:13,909 Vi ostinate a confutare ciò che vediamo coi nostri occhi? 588 00:36:13,910 --> 00:36:15,846 Ciò che è stato fatto a quest'uomo? 589 00:36:16,460 --> 00:36:18,530 O insabbierete anche codesti fatti? 590 00:36:18,531 --> 00:36:20,298 Andatevene. Forza! 591 00:36:47,877 --> 00:36:50,009 Mi chiedo se siate in grado di comprendere... 592 00:36:51,259 --> 00:36:55,462 o anche solo di immaginare tutte le sofferenze patite dalla nostra comunità. 593 00:36:55,463 --> 00:36:58,826 - Se permettete... - Assolutamente no, ispettore Drake! 594 00:36:59,041 --> 00:37:01,006 Sono arrivati fin qui, dopo aver patito la fame, 595 00:37:01,007 --> 00:37:03,302 dopo aver marciato nelle steppe gelate dell'Europa 596 00:37:03,303 --> 00:37:05,717 per essere uccisi così selvaggiamente? 597 00:37:06,069 --> 00:37:07,501 Proprio quando credevano... 598 00:37:07,873 --> 00:37:10,321 di avere il salvamento a portata di mano. 599 00:37:11,224 --> 00:37:13,772 Voi siete incaricato della protezione del popolo! 600 00:37:13,773 --> 00:37:16,194 Ma avete disonorato tale mandato! 601 00:37:17,230 --> 00:37:18,630 E voi, signor Reid... 602 00:37:19,300 --> 00:37:20,900 come ovvierete a tale sopruso? 603 00:37:24,338 --> 00:37:25,972 Vorrei sapere di più su quest'uomo. 604 00:37:26,507 --> 00:37:27,910 Sapete il suo nome? 605 00:37:28,871 --> 00:37:30,393 Il suo nome è Nadelman. 606 00:37:31,176 --> 00:37:33,287 Ma mi è oscura la sua discendenza. 607 00:37:34,145 --> 00:37:36,594 Da non molto è qui giunto fin dalla Lituania. 608 00:37:36,928 --> 00:37:38,349 Voi stessi potete notare 609 00:37:38,659 --> 00:37:41,073 come le deprivazioni l'abbiano defedato. 610 00:37:41,279 --> 00:37:43,274 Ma noi... lo abbiamo accudito. 611 00:37:44,552 --> 00:37:46,380 Gli abbiamo offerto una stanza nella sinagoga. 612 00:37:46,381 --> 00:37:47,975 Ed è lì che è stato ritrovato? 613 00:37:47,976 --> 00:37:48,976 Esatto. 614 00:38:00,788 --> 00:38:05,120 Signor Thatcher scortate con degli agenti il rabbino Steiner a Princelet Street 615 00:38:05,121 --> 00:38:07,848 e poi ispezionate la stanza come da protocollo. Rabbino Steiner, 616 00:38:07,849 --> 00:38:11,868 vi garantisco che scandaglieremo tutta la città per trovare la causa di tale infamia. 617 00:38:11,869 --> 00:38:14,021 Non avremo tregua finché non sarà fatto. 618 00:38:24,825 --> 00:38:26,913 - Bennet. Bennet! - Che c'è? 619 00:38:27,228 --> 00:38:28,319 Che succede? 620 00:38:28,320 --> 00:38:30,269 Volete insinuare che il vecchio è in errore? 621 00:38:30,613 --> 00:38:31,719 Volete negarlo? 622 00:38:31,720 --> 00:38:34,500 Che le mie mani non sono sporche del sangue di Nadelman? 623 00:38:34,501 --> 00:38:35,818 Di quello di Thomas Gower 624 00:38:35,819 --> 00:38:39,989 - e di Isaac Bloom. Un innocente alla forca. - Non siete stato voi a ucciderli! 625 00:38:39,990 --> 00:38:41,244 Non siete stato voi! 626 00:38:41,732 --> 00:38:45,071 - Non dimenticate che è una nobile battaglia. - Più che una battaglia è una disfatta. 627 00:38:45,072 --> 00:38:47,726 Perciò, Bennet Drake verrà inghiottito dalle tenebre? 628 00:38:48,543 --> 00:38:51,131 Non dimenticate che voi siete già stato inghiottito da tali tenebre. 629 00:38:56,220 --> 00:38:59,915 Il nostro Gower aveva la tempra del soldato. Poteva resistere a un tale... 630 00:39:00,891 --> 00:39:03,056 martirio del corpo. Ma quest'uomo... 631 00:39:03,400 --> 00:39:05,607 voi stessi potete vedere quanto fosse gracile. 632 00:39:05,843 --> 00:39:10,024 Greve malnutrizione, severa atrofia muscolare, tessuti adiposi necrotizzati... 633 00:39:10,025 --> 00:39:11,836 E' possibile stabilire l'ora del decesso? 634 00:39:11,837 --> 00:39:14,448 Se ipotizzate che sia morto nelle stesse ore in cui è morto Gower 635 00:39:14,449 --> 00:39:15,953 direi che grossomodo è corretto. 636 00:39:16,208 --> 00:39:17,510 30 settembre... 637 00:39:18,250 --> 00:39:19,471 1888. 638 00:39:20,636 --> 00:39:21,796 Il doppio evento. 639 00:39:22,776 --> 00:39:24,278 Il corpo di Catherine Eddowes 640 00:39:24,279 --> 00:39:27,056 viene ritrovato tre quarti d'ora dopo quello di Elizabeth Stride. 641 00:39:28,390 --> 00:39:31,930 Sia che sia stato interrotto o che i suoi bisogni non siano stati soddisfatti... 642 00:39:32,231 --> 00:39:35,276 lo Squartatore non fu in grado di appagare i suoi appetiti con Miss Stride. 643 00:39:35,277 --> 00:39:38,081 Motivo per il quale dovette placare la sua fame con la Eddowes. 644 00:39:38,082 --> 00:39:39,367 Ma al presente... 645 00:39:39,518 --> 00:39:44,314 il nostro assassino è costretto ad affrontare il vigore e la resistenza di Thomas. 646 00:39:44,835 --> 00:39:48,002 Si ritrova obbligato a sopprimere tale resistenza con una lama e poi... 647 00:39:48,003 --> 00:39:50,754 si allontana dal trambusto che è stato costretto a suscitare. 648 00:39:50,926 --> 00:39:53,775 Raggiunge gli alloggi dei rifugiati su Princelet Street... 649 00:39:54,066 --> 00:39:56,417 E trova un uomo troppo debilitato per opporre resistenza. 650 00:39:56,418 --> 00:39:57,658 Il suo... 651 00:39:57,659 --> 00:39:59,387 desiderio accresce smodatamente. 652 00:39:59,388 --> 00:40:01,712 Ebbene, guardate qui. Venite a vedere. 653 00:40:02,213 --> 00:40:06,563 Questi sono i segni paralleli che indicano dove gli incisivi hanno strappato la pelle. 654 00:40:06,564 --> 00:40:10,178 Questi segni circolari sono causati dall'aver serrato il morso con l'arcata inferiore. 655 00:40:10,179 --> 00:40:12,817 Quindi, la pelle viene dilaniata come se avesse... 656 00:40:12,818 --> 00:40:15,165 dimenato la testa senza lasciare la presa. 657 00:40:15,166 --> 00:40:18,796 Ecco perché questo morso, più che un atto di cannibalismo, ricorda... 658 00:40:19,910 --> 00:40:21,806 un'aggressione tipica di un animale. 659 00:40:21,807 --> 00:40:24,241 - Come l'aggressione di un cane. - Esattamente. 660 00:40:24,688 --> 00:40:25,765 Molto simile. 661 00:40:27,439 --> 00:40:30,528 Ecco il pelame che ho trovato nel luogo dove è morto Gower. 662 00:40:33,130 --> 00:40:36,687 Dalla composizione della cuticola e del bulbo medullare 663 00:40:36,688 --> 00:40:39,469 posso affermare che tale animale appartiene alla famiglia dei canidi. 664 00:40:39,563 --> 00:40:40,965 E' un lupo grigio. 665 00:40:41,518 --> 00:40:45,031 E' una città di folli, ve lo concedo. Ma da quanto io sappia... 666 00:40:47,070 --> 00:40:49,066 non ci sono lupi a Whitechapel. 667 00:41:04,253 --> 00:41:05,330 Pronto? 668 00:41:07,394 --> 00:41:08,801 Sì, chiaro. 669 00:41:10,343 --> 00:41:13,010 Il vice capo Dove... è qui. 670 00:41:14,462 --> 00:41:16,139 L'errore commesso, signore. 671 00:41:16,780 --> 00:41:19,096 Il completo, dannato disastro causato da uno sbaglio. 672 00:41:19,492 --> 00:41:21,599 Non c'è da preoccuparsi, ispettore. 673 00:41:21,618 --> 00:41:22,675 Non adesso. 674 00:41:23,949 --> 00:41:24,997 Non ancora. 675 00:41:32,579 --> 00:41:33,826 Vi conosco. 676 00:41:34,935 --> 00:41:36,289 Vi conosco come uomo. 677 00:41:36,501 --> 00:41:37,838 Vi conosco come poliziotto. 678 00:41:38,120 --> 00:41:42,082 Avete lavorato a quel caso con rigore e compassione, come fate sempre. 679 00:41:43,309 --> 00:41:44,883 Nulla vi verrà contestato. 680 00:41:45,871 --> 00:41:48,283 Dovete fare un ultimo sforzo, signor Drake. 681 00:41:48,691 --> 00:41:50,503 Questo assassino dev'essere catturato. 682 00:41:52,465 --> 00:41:54,359 So che lo capite, signore. 683 00:41:55,984 --> 00:41:58,293 Avrete tutte le risorse che desiderate. 684 00:41:58,552 --> 00:41:59,700 Grazie, signore. 685 00:42:02,085 --> 00:42:03,736 E aspetto aggiornamenti. 686 00:42:04,217 --> 00:42:06,219 - Ogni ora. - Li avrete, signor Dove. 687 00:42:06,220 --> 00:42:07,305 Signor Reid. 688 00:42:10,304 --> 00:42:12,563 Trovate questa bestia feroce, ispettore. 689 00:42:13,208 --> 00:42:14,393 Lo farò, signore. 690 00:42:18,446 --> 00:42:20,003 Buonasera, signora Drake. 691 00:42:21,084 --> 00:42:22,581 Salve anche a te, giovanotto. 692 00:42:24,472 --> 00:42:26,720 Credo che il signor Dove sia felice di vederti quanto me, 693 00:42:26,721 --> 00:42:29,072 ma è troppo tardi per il piccolo per andarsene in giro. 694 00:42:32,563 --> 00:42:34,132 Rose, sta congelando. 695 00:42:35,653 --> 00:42:38,421 Non preoccuparti di Connor. Preoccupati di me! 696 00:42:39,568 --> 00:42:41,134 Non ora, donna, non qui. 697 00:42:41,135 --> 00:42:43,626 - Signor Drake, dovrei... - No, Augustus. 698 00:42:43,627 --> 00:42:45,300 - Mi ascolterete. - Rose. 699 00:42:45,301 --> 00:42:48,583 Non ho segreti, ed è meglio che sappiate come un'assassina 700 00:42:48,584 --> 00:42:50,500 è sfuggita alla propria condanna. 701 00:42:50,543 --> 00:42:51,980 So come ha fatto. 702 00:42:52,026 --> 00:42:53,083 Lo so. 703 00:42:53,317 --> 00:42:54,581 L'ho scoperto. 704 00:42:54,582 --> 00:42:57,867 - Rose, te l'ho detto, è una pazzia. - Non lo è, Bennet! 705 00:42:58,541 --> 00:42:59,987 Sono andata a Newgate. 706 00:42:59,988 --> 00:43:02,269 - Alla fossa e c'è una guardia... - Che cosa? 707 00:43:02,405 --> 00:43:03,967 di nome Theakston Hull. 708 00:43:03,968 --> 00:43:06,291 Cercava di sedurre Long Susan. 709 00:43:06,292 --> 00:43:08,004 Signorina questo, signorina quello... 710 00:43:08,005 --> 00:43:10,513 le avrebbe pulito il culo con la lingua se glielo avesse chiesto! 711 00:43:10,514 --> 00:43:12,703 - Rose, basta! - No, l'ho fermato. 712 00:43:12,739 --> 00:43:15,378 E gliel'ho chiesto, gli ho chiesto come abbia fatto. 713 00:43:15,379 --> 00:43:16,459 "Ditelo!" 714 00:43:16,536 --> 00:43:18,603 "Dite dove si nasconde." 715 00:43:18,604 --> 00:43:20,016 E avresti dovuto vederlo. 716 00:43:20,187 --> 00:43:23,224 Pallido come un lenzuolo. E, in quel momento, ho capito. 717 00:43:23,225 --> 00:43:24,484 Ho capito. 718 00:43:24,706 --> 00:43:26,225 E' stata calata... 719 00:43:26,226 --> 00:43:28,122 nella fossa del Newgate ancora viva 720 00:43:28,123 --> 00:43:30,813 e un complice sarà andato lì a riprenderla. 721 00:43:30,814 --> 00:43:33,352 - Non puoi pensare... - Pensi che non ne sia capace? 722 00:43:34,202 --> 00:43:37,204 Ricorda tutto quello che ha fatto! 723 00:43:37,684 --> 00:43:43,006 55 donne, uomini, bambini e non esiste anima nel giro di un miglio 724 00:43:43,007 --> 00:43:45,684 la cui vita lei non abbia cambiato. 725 00:43:46,400 --> 00:43:47,967 Lei, Long Susan Hart. 726 00:43:47,968 --> 00:43:51,615 - Ed è pronta a fare di nuovo del male. - Smettila, ora! 727 00:43:51,616 --> 00:43:54,076 Prova a fermarmi, Bennet Drake! 728 00:43:55,282 --> 00:43:56,950 Dici di amarmi, non è vero? 729 00:43:57,044 --> 00:43:58,432 Ebbene, non puoi. 730 00:43:59,530 --> 00:44:01,943 Perché non ti fidi di me. 731 00:44:02,387 --> 00:44:04,985 Io, che mi sono fidata di te... 732 00:44:04,986 --> 00:44:09,613 che ho creduto in te, pur conoscendo le azioni terribili che hai compiuto! 733 00:44:09,614 --> 00:44:12,298 - Fai silenzio! - Non lo farò! 734 00:44:15,192 --> 00:44:16,309 Reid... 735 00:44:16,948 --> 00:44:19,991 Susan, il capitano, tutti voi... 736 00:44:20,207 --> 00:44:22,394 Le cose che avete fatto, che ho custodito. 737 00:44:22,395 --> 00:44:24,737 Un segreto che è veleno per il mio cuore. 738 00:44:24,738 --> 00:44:26,832 - Rose! - Basta! 739 00:44:29,362 --> 00:44:31,432 Smettetela, voi due! Subito! 740 00:44:31,995 --> 00:44:33,187 Pensate a lui. 741 00:44:47,739 --> 00:44:49,158 Lo porto a casa, allora. 742 00:45:02,491 --> 00:45:04,442 Dobbiamo portarlo a casa adesso, amore. 743 00:45:06,679 --> 00:45:07,761 Forza. 744 00:45:09,483 --> 00:45:10,670 Andiamo a casa. 745 00:45:17,265 --> 00:45:18,996 Hai sentito le sue accuse? 746 00:45:18,997 --> 00:45:21,260 - Non potevo non farlo. Giusto, Frank? - Cosa ne pensi? 747 00:45:21,261 --> 00:45:23,745 Credo sia meglio non vengano ascoltate. 748 00:45:31,683 --> 00:45:33,218 Vi dico una cosa, signorina Reid. 749 00:45:33,531 --> 00:45:35,674 E' un adulatore, il ragazzo lì. 750 00:45:35,895 --> 00:45:39,308 E voi, Frank Thatcher, avete una passione per i pettegolezzi come le donne anziane. 751 00:45:42,221 --> 00:45:45,931 Se non è un problema, Mathilda, vorrei parlare col sergente Drummond. 752 00:45:47,582 --> 00:45:48,674 Sì, signore. 753 00:45:48,911 --> 00:45:49,939 Qui, signore? 754 00:45:49,998 --> 00:45:51,572 No, in una locanda, credo. 755 00:45:54,299 --> 00:45:56,163 Thatcher, prendete il suo posto 756 00:45:56,164 --> 00:45:59,788 fin quando non ritorna. Dovete essere più cauto con mia figlia, comunque. 757 00:46:01,459 --> 00:46:02,881 Dopo di voi, Drummond. 758 00:46:22,053 --> 00:46:23,835 E' ancora troppo umido, dannazione. 759 00:46:24,040 --> 00:46:25,353 Dovrà andare bene comunque. 760 00:46:45,625 --> 00:46:47,780 Dovreste sapere, signor Reid, che... 761 00:46:48,434 --> 00:46:49,575 la vostra Mathilda... 762 00:46:49,994 --> 00:46:51,510 Voglio dire... 763 00:46:51,550 --> 00:46:55,208 se permettete, che non deve temere nessuna sconvenienza 764 00:46:55,209 --> 00:46:57,229 né atteggiamenti inappropriati da parte mia. 765 00:46:57,230 --> 00:46:58,677 Vorrei soltanto... 766 00:46:58,850 --> 00:47:00,135 se fosse... 767 00:47:00,136 --> 00:47:01,195 permesso... 768 00:47:01,216 --> 00:47:03,839 sia da parte vostra che da parte sua, naturalmente... 769 00:47:03,840 --> 00:47:06,721 - vorrei solo conoscerla meglio e... - Drummond... 770 00:47:07,320 --> 00:47:08,538 Sì, signor Reid? 771 00:47:10,989 --> 00:47:12,378 Sei mesi fa... 772 00:47:13,165 --> 00:47:16,667 quando il capitano Jackson rimosse le tracce di sangue... 773 00:47:16,913 --> 00:47:21,717 delle impronte di Isaac Bloom dalla placca sulla camicia del rabbino Ratovski... 774 00:47:22,061 --> 00:47:25,955 e l'ispettore Drake voleva che fossero usate come prove, lo ricordate? 775 00:47:26,185 --> 00:47:28,245 - Sì. - E il mandato 776 00:47:28,246 --> 00:47:31,714 venne poi emesso per perquisire le stanze del signor Bloom. 777 00:47:31,985 --> 00:47:33,043 Sì, signore. 778 00:47:33,096 --> 00:47:34,722 E quando venne deciso... 779 00:47:34,723 --> 00:47:37,116 che i dettagli troppo cruenti del crimine 780 00:47:37,117 --> 00:47:40,075 non dovessero essere divulgati per evitare di scatenare il panico... 781 00:47:40,515 --> 00:47:43,491 per tutti i giornali fu emessa un'ingiunzione, ricordate tutto? 782 00:47:43,585 --> 00:47:45,932 - Come dimenticarlo, signor Reid? - Ebbene, ditemi... 783 00:47:46,706 --> 00:47:50,260 chi è stata l'autorità che ha preso tutte queste decisioni? 784 00:47:50,341 --> 00:47:53,036 Ecco, il signor Dove, signore. 785 00:48:05,201 --> 00:48:06,972 Buonasera, Augustus. 786 00:48:06,973 --> 00:48:09,075 Avete udito scompiglio, lì fuori? 787 00:48:09,796 --> 00:48:11,873 No, perdonatemi. 788 00:48:11,991 --> 00:48:13,538 E' stata una giornata dura. 789 00:48:14,292 --> 00:48:15,825 Beh, lo è stata... 790 00:48:16,386 --> 00:48:18,359 perché il mondo intero ne piange. 791 00:48:18,854 --> 00:48:19,915 Per cosa? 792 00:48:20,615 --> 00:48:22,874 Non una volta, ma due. 793 00:48:25,664 --> 00:48:26,884 Egli ha... 794 00:48:27,535 --> 00:48:30,286 messo in scena il suo spettacolo ancora una volta. 795 00:48:36,906 --> 00:48:38,961 L'ultima volta... 796 00:48:39,001 --> 00:48:42,416 confessò ad entrambi cosa aveva fatto a quel rabbino. 797 00:48:43,555 --> 00:48:46,968 Lo ricordo, Abel. Che bella presa per i fondelli. 798 00:48:50,173 --> 00:48:52,829 - Dovevate prendervi cura di lui. - E lo faccio! 799 00:48:52,830 --> 00:48:54,713 - Lo faccio! - Non può accadere di nuovo. 800 00:48:54,714 --> 00:48:56,190 Deve essere sorvegliato... 801 00:48:58,521 --> 00:49:00,339 Lo so, lo so. 802 00:49:01,217 --> 00:49:03,040 Un'altra cosa, Abel. 803 00:49:03,266 --> 00:49:04,717 La donna a cui date rifugio. 804 00:49:06,143 --> 00:49:07,858 Adesso so chi è. 805 00:49:09,376 --> 00:49:11,060 Perché non dirmelo? 806 00:49:11,631 --> 00:49:16,292 E' una celebrità, da queste parti. E l'avete tenuta nascosta per due mesi. 807 00:49:16,485 --> 00:49:18,726 Mi sono affezionato a lei. 808 00:49:19,236 --> 00:49:20,465 Le auguro il meglio. 809 00:49:20,466 --> 00:49:22,419 La vostra mente subdola e assassina 810 00:49:22,420 --> 00:49:24,094 insieme al cuore nobile... 811 00:49:25,212 --> 00:49:26,940 saranno la vostra rovina. 812 00:49:28,238 --> 00:49:33,531 Non ritengo sia la mia, di fine, a turbarvi, vice capo. 813 00:49:33,887 --> 00:49:37,088 Voi e quel ciondolo che vi è stato appuntato al petto di recente. 814 00:49:37,218 --> 00:49:39,730 Inoltre, mi devono dei soldi! 815 00:49:39,854 --> 00:49:42,313 - Lei e il marito americano. - Eccome. 816 00:49:43,605 --> 00:49:44,966 Come ci è riuscito? 817 00:49:45,678 --> 00:49:48,808 Come ha potuto fingere la sua morte, Abel? Liberandola? 818 00:49:49,130 --> 00:49:51,938 Sia maledetto se lo so, ma quello è uno sveglio. 819 00:49:53,574 --> 00:49:54,591 Inoltre... 820 00:49:54,651 --> 00:49:55,930 sono stati concertati... 821 00:49:56,459 --> 00:50:00,480 dei piani... grazie ai quali saranno presto lontani da qui. 822 00:50:00,481 --> 00:50:01,493 Piani? 823 00:50:02,381 --> 00:50:06,873 La voce secondo cui il miglior chirurgo della Divisione H stia per abbandonarla è fondata. 824 00:50:07,191 --> 00:50:09,302 Preparate il piano, Abel. 825 00:50:09,443 --> 00:50:13,424 Io farò in modo che la pista che porta a noi possa confondersi e interrompersi. 826 00:50:13,425 --> 00:50:15,628 Come farete, Augustus? Confusa, interrotta? 827 00:50:15,629 --> 00:50:17,547 Non preoccupatevene, ora. 828 00:50:17,548 --> 00:50:18,756 Tornate a casa. 829 00:50:19,099 --> 00:50:21,893 E tenete da conto quel bestione, intesi? 830 00:50:43,910 --> 00:50:45,646 Matthew, avevo paura. 831 00:50:46,521 --> 00:50:48,208 Anch'io, tesoro. 832 00:50:48,636 --> 00:50:51,041 Sappi... questa città... 833 00:50:51,402 --> 00:50:54,210 le cose di cui sono stato testimone, dobbiamo farla finita, 834 00:50:54,211 --> 00:50:57,026 andarcene per sempre da questo posto. 835 00:50:58,211 --> 00:50:59,577 Dov'è il lupo di mare? 836 00:50:59,663 --> 00:51:00,883 E' occupato in faccende. 837 00:51:01,736 --> 00:51:03,525 E quel ritardato del "primo ufficiale"? 838 00:51:03,862 --> 00:51:05,397 Dorme di là. 839 00:51:13,357 --> 00:51:15,518 Dicono sia saggio dormire prima di un lavoro notturno, 840 00:51:15,519 --> 00:51:18,031 ma è ora di alzarsi e mettersi all'opera, figliolo. 841 00:51:28,096 --> 00:51:30,595 Beh... figli miei... 842 00:51:30,596 --> 00:51:32,845 la notte è oscura. 843 00:51:33,240 --> 00:51:35,204 Nubi si addensano. 844 00:51:37,695 --> 00:51:40,275 Auspici simili non vanno ignorati. 845 00:51:41,814 --> 00:51:43,831 Nutriamoci prima di delinquere. 846 00:51:58,752 --> 00:51:59,992 Spostati. 847 00:52:02,510 --> 00:52:04,430 Io siedo qui. 848 00:52:08,925 --> 00:52:10,781 Su, Nate, spostati. 849 00:52:11,818 --> 00:52:14,250 Chi siamo noi per separare marito e moglie? 850 00:52:16,938 --> 00:52:18,294 Prima di sederti... 851 00:52:19,194 --> 00:52:21,500 ripulisci accuratamente quelle lampade al kerosene. 852 00:52:31,949 --> 00:52:34,690 C'è cibo in abbondanza, capitano. 853 00:52:34,712 --> 00:52:36,930 Non c'è ragione che rubiate quello altrui. 854 00:52:42,673 --> 00:52:43,967 Dormi. 855 00:52:46,954 --> 00:52:48,542 Dimentica il mondo, per un po'. 856 00:53:00,590 --> 00:53:02,948 Non ci fosse alcunché da fare, resterei, Rose... 857 00:53:04,489 --> 00:53:05,489 ma... 858 00:53:07,354 --> 00:53:10,001 stasera c'è il male, in giro, e io devo... 859 00:53:12,838 --> 00:53:15,137 non posso nascondermi in casa, amore mio. 860 00:53:17,224 --> 00:53:20,284 E per quanto tutto valga ormai meno di un ammasso di sterco... 861 00:53:21,977 --> 00:53:23,297 devo fare il mio dovere. 862 00:53:29,998 --> 00:53:31,009 Bennet? 863 00:53:32,937 --> 00:53:33,976 Sì, mio amore? 864 00:53:38,672 --> 00:53:39,979 Fa' come ti pare. 865 00:54:21,416 --> 00:54:23,979 Siamo d'accordo che l'architettura del caso... 866 00:54:24,256 --> 00:54:26,715 le prove che hanno condannato il signor Bloom... 867 00:54:27,133 --> 00:54:29,471 siano... inattaccabili. 868 00:54:34,196 --> 00:54:38,082 Ma sappiamo... che Isaac Bloom non può aver ucciso Ratovski, dato che... 869 00:54:38,083 --> 00:54:40,524 - L'assassino è ancora tra noi. - Esatto. 870 00:54:42,367 --> 00:54:45,723 Il difetto andrà ricercato altrove, Bennet. 871 00:54:45,970 --> 00:54:47,787 E, dunque, vi chiedo solamente... 872 00:54:48,220 --> 00:54:49,721 di riflettere su chi altri... 873 00:54:49,722 --> 00:54:53,667 potrebbe aver avuto le conoscenze e l'opportunità adatte. 874 00:54:59,497 --> 00:55:00,502 Come? 875 00:55:06,382 --> 00:55:10,823 Sotto la sua guida, la Divisione ha conosciuto progressi. 876 00:55:12,182 --> 00:55:17,199 Ha fornito l'incoraggiamento necessario a chi, come noi, vigila su questi quartieri. 877 00:55:18,031 --> 00:55:20,935 Ha compreso la difficoltà della mia esistenza qui. E'... 878 00:55:20,982 --> 00:55:24,499 - mio amico. - E vi ha dato il distintivo. 879 00:55:25,100 --> 00:55:29,287 E conosce l'indirizzo al quale lasciare le prove... 880 00:55:29,862 --> 00:55:33,682 che ben sapeva il capitano Jackson avrebbe considerato fondamentali. 881 00:55:33,683 --> 00:55:36,490 Ed è egli stesso a dire: "Sì... 882 00:55:36,683 --> 00:55:38,753 usate il metodo delle impronte... Sì!" 883 00:55:38,981 --> 00:55:42,404 "Vieterò ai giornali di riportare i dettagli dell'accaduto." 884 00:55:45,417 --> 00:55:46,443 Soltanto... 885 00:55:46,783 --> 00:55:48,519 egli... Bennet. 886 00:55:49,916 --> 00:55:52,549 Soltanto Augustus Dove. 887 00:55:55,667 --> 00:55:57,791 Mi chiedete di ammettere che sia corrotto. 888 00:55:58,433 --> 00:56:00,199 E allo stesso tempo, che lo sia io. 889 00:56:00,200 --> 00:56:02,631 Capisco, capisco, Bennet, ma... 890 00:56:04,115 --> 00:56:08,128 Che appoggio potrebbe essersi garantito con tale supporto e incoraggiamento? 891 00:56:09,075 --> 00:56:10,535 Il mio appoggio, dite. 892 00:56:10,536 --> 00:56:13,894 - Io mi sarei fatto irretire... No, Reid! - No, Bennet, non intendevo... 893 00:56:15,643 --> 00:56:18,262 Potrò aver bisogno di voi per lo scontro che si prospetta. 894 00:56:18,263 --> 00:56:21,123 Ma lasciate stare Augustus Dove. Intesi? 895 00:56:30,013 --> 00:56:31,084 Rose. 896 00:56:35,223 --> 00:56:36,503 Rose, sono io. 897 00:56:50,339 --> 00:56:51,606 Rose, perdonami. 898 00:56:52,473 --> 00:56:53,539 Posso entrare? 899 00:56:57,008 --> 00:56:59,963 Sei venuto a ingiuriarmi per via della mia pazzia? 900 00:57:02,533 --> 00:57:04,738 Perché mai? So che sei sana. 901 00:57:11,281 --> 00:57:12,548 Mi credi? 902 00:57:13,970 --> 00:57:15,022 Certo, Rose. 903 00:57:17,681 --> 00:57:19,751 Ma è splendido! 904 00:57:20,769 --> 00:57:21,835 Ti ringrazio... 905 00:57:21,961 --> 00:57:23,630 Augustus, grazie. 906 00:57:26,872 --> 00:57:28,447 Continuerai... 907 00:57:28,640 --> 00:57:29,720 a sorvegliarci? 908 00:57:29,920 --> 00:57:32,346 Qualora il signor Drake non fosse disponibile... 909 00:57:32,660 --> 00:57:33,672 lo farò. 910 00:57:35,350 --> 00:57:37,198 Il solo pensiero... 911 00:57:37,199 --> 00:57:39,659 mi rende già più felice. 912 00:57:40,578 --> 00:57:42,300 Tuttavia... 913 00:57:50,197 --> 00:57:52,602 Di un altro timore mi hai parlato... 914 00:57:53,501 --> 00:57:55,183 riguardante Miss Hart... 915 00:57:57,862 --> 00:58:00,576 Ma anche il signor Reid. 916 00:58:02,233 --> 00:58:05,188 Riguardo un atto in cui ritieni siano stati complici. 917 00:58:09,000 --> 00:58:10,200 Un brutto affare. 918 00:58:11,782 --> 00:58:12,889 Un brutto... 919 00:58:13,363 --> 00:58:14,367 affare. 920 00:58:14,609 --> 00:58:16,024 Non loro due soli... 921 00:58:17,127 --> 00:58:18,300 il capitano... 922 00:58:18,560 --> 00:58:19,565 anche. 923 00:58:22,329 --> 00:58:23,369 E Bennet. 924 00:58:25,901 --> 00:58:27,241 Di cosa si tratta, Rose? 925 00:58:30,529 --> 00:58:32,037 Ho fatto una promessa. 926 00:58:32,311 --> 00:58:33,337 Ho giurato.. 927 00:58:34,092 --> 00:58:35,520 di non parlarne mai. 928 00:58:37,343 --> 00:58:38,811 Allora non devi, Rose. 929 00:58:41,006 --> 00:58:42,473 Mai infrangere una promessa. 930 00:59:37,461 --> 00:59:38,854 Mi avete convocato? 931 00:59:43,651 --> 00:59:45,374 "Do ut des". 932 01:00:06,309 --> 01:00:07,347 Eccoci. 933 01:00:09,269 --> 01:00:10,269 Nate... 934 01:00:11,153 --> 01:00:12,278 procedi. 935 01:00:15,488 --> 01:00:17,384 Dopo di voi, signora. 936 01:00:18,997 --> 01:00:20,077 Capitano. 937 01:00:35,263 --> 01:00:36,355 Ecco. 938 01:00:42,788 --> 01:00:44,524 Fate silenzio, bambini. 939 01:00:46,037 --> 01:00:47,050 Capitano... 940 01:01:46,284 --> 01:01:48,448 Solo la serratura, esatto? Esatto? 941 01:01:48,449 --> 01:01:49,461 Sì. 942 01:01:49,659 --> 01:01:50,666 Esatto. 943 01:02:08,445 --> 01:02:09,708 Matthew, aspetta! 944 01:02:24,389 --> 01:02:26,795 Troppe spezie nello stufato, capitano? 945 01:02:29,869 --> 01:02:31,259 Nate... 946 01:02:31,260 --> 01:02:34,666 No, no, Abel... le mie mani non si sporcheranno d'altro sangue. 947 01:02:34,667 --> 01:02:37,942 Non le vostre, ragazza mia, le mie. Le mie ci sono abituate. 948 01:02:37,943 --> 01:02:40,924 Fate spazio, prendete le stoviglie. 949 01:02:42,614 --> 01:02:43,948 Quassù! 950 01:02:43,949 --> 01:02:46,153 - Dove? - Qui! 951 01:03:22,016 --> 01:03:23,346 - Per questo? - Tenete! 952 01:03:27,077 --> 01:03:30,299 Volete portar via altro, o possiamo salpare? 953 01:03:49,164 --> 01:03:54,614 www.subsfactory.it 73140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.