Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,928 --> 00:00:07,928
{an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,329 --> 00:00:07,279
Segni di morsi, Reid.
3
00:00:07,929 --> 00:00:09,980
{an8}Negli episodi precedenti...
4
00:00:08,122 --> 00:00:10,187
Non � stato Isaac.
5
00:00:10,941 --> 00:00:14,518
Il vero assassino � ancora libero di vagare
per le strade che erano casa vostra.
6
00:00:14,969 --> 00:00:17,736
Per favore, Connor, � meglio cos�.
7
00:00:17,747 --> 00:00:20,556
Canta, Rose... gli piacciono le canzoni.
8
00:00:26,449 --> 00:00:28,522
- E' solo una canzone, Bennet.
- No, Rose.
9
00:00:28,533 --> 00:00:31,726
Credi di potermi nascondere
una tale verit�, ma cos� non �!
10
00:00:32,565 --> 00:00:34,279
E per quanto riguarda quell'uomo, Bloom...
11
00:00:34,280 --> 00:00:35,780
la questione � chiusa.
12
00:00:36,909 --> 00:00:38,965
OTTO ANNI PRIMA
13
00:00:41,366 --> 00:00:44,916
Thomas Gower, a tre giorni da ora,
sarete portato al patibolo a Newgate.
14
00:00:45,027 --> 00:00:48,225
- Portatelo via, lontano.
- Va'!
15
00:00:47,683 --> 00:00:48,225
{an8}ARRUOLAMENTO TRA 18 E 25 ANNI,
ALTEZZA MIN. 135 CM, TORACE 36 CM
16
00:00:48,226 --> 00:00:50,483
{an8}ARRUOLAMENTO TRA 18 E 25 ANNI,
ALTEZZA MIN. 135 CM, TORACE 36 CM
17
00:00:48,393 --> 00:00:52,028
- Sa combattere, senza alcun dubbio.
- Mi state salvando?
18
00:00:52,106 --> 00:00:53,420
Dove andrai...
19
00:00:53,921 --> 00:00:57,621
tutto ci� che hai visto finora
ti sembrer� un mercato della domenica.
20
00:01:11,920 --> 00:01:13,402
Tanner!
21
00:01:38,717 --> 00:01:40,046
S�!
22
00:01:40,047 --> 00:01:41,447
S�!
23
00:01:42,420 --> 00:01:44,262
Collabora! Passagliela!
24
00:01:48,920 --> 00:01:52,570
- Tanner! Passala!
- Charlie, figliolo, corri!
25
00:01:54,145 --> 00:01:55,783
Tanner, passamela!
26
00:01:56,894 --> 00:01:58,805
Sono qui! Tanner, subito!
27
00:02:00,112 --> 00:02:01,120
Tanner!
28
00:02:01,583 --> 00:02:03,917
Tanner!
29
00:02:18,279 --> 00:02:22,108
- Dovevo segnare io, coglione ingordo!
- Su, Will. Abbiamo segnato, no?
30
00:02:22,134 --> 00:02:24,085
Hai segnato tu!
31
00:02:41,312 --> 00:02:45,112
Eccoci ad un altro appuntamento
col ruvido mondo di Whitechapel.
32
00:02:49,321 --> 00:02:50,721
Tutti pronti per...
33
00:02:51,221 --> 00:02:55,213
Ripper Street s04e04
- Men Of Iron, Men Of Smoke -
34
00:03:03,725 --> 00:03:05,925
{an5}The SF Division Officers:
35
00:03:05,926 --> 00:03:09,926
Arden, Stimamento, alohomora87
- McC - , Doc, EmylReen, seanma
36
00:03:12,433 --> 00:03:14,633
The Chief Inspector: Spigui
37
00:03:28,279 --> 00:03:30,279
www.subsfactory.it
38
00:03:35,893 --> 00:03:40,378
{an5}"Uomini di Ferro, Uomini di Fumo"
39
00:03:42,795 --> 00:03:44,007
Ora...
40
00:03:45,608 --> 00:03:48,708
so che non � il cocktail Mint Julep
del Savoy,
41
00:03:48,818 --> 00:03:50,921
o un valzer nell'hotel Holborn, ma...
42
00:03:54,422 --> 00:03:56,354
ho pensato fosse quasi all'altezza.
43
00:04:02,910 --> 00:04:05,188
Forse devi andarci piano con il valzer.
44
00:04:11,872 --> 00:04:13,878
Grazie per tutto questo, Matthew.
45
00:04:15,082 --> 00:04:17,896
Sai che non posso sopportare
un uccellino in gabbia.
46
00:04:27,692 --> 00:04:29,873
Ma non potr� essere sempre cos�.
47
00:04:30,216 --> 00:04:31,920
Una vita nelle tenebre...
48
00:04:33,236 --> 00:04:35,527
il mondo che vibra del suo dolce splendore...
49
00:04:35,928 --> 00:04:37,428
irraggiungibile.
50
00:04:39,868 --> 00:04:41,594
Dobbiamo andarcene di qui.
51
00:04:42,395 --> 00:04:43,495
Lo so.
52
00:04:51,683 --> 00:04:52,949
Che c'�, Matthew?
53
00:04:59,067 --> 00:05:03,081
Caitlin, sai che con te vivrei alla giornata,
sempre, senza problemi. Lo sai.
54
00:05:03,899 --> 00:05:05,137
Noi due...
55
00:05:05,338 --> 00:05:07,538
correremo
finch� le stelle non si consumeranno.
56
00:05:07,882 --> 00:05:09,440
Nel bene e nel male...
57
00:05:10,341 --> 00:05:11,941
abbiamo scelto questa vita.
58
00:05:15,857 --> 00:05:17,129
Ma il bambino...
59
00:05:19,830 --> 00:05:20,930
non ha avuto scelta.
60
00:05:23,990 --> 00:05:26,066
Non � il tipo di vita che voglio per Connor.
61
00:05:26,640 --> 00:05:30,072
Con Drake, il bambino � a casa.
62
00:05:30,283 --> 00:05:31,948
E' al sicuro.
63
00:05:32,481 --> 00:05:34,833
- E' amato.
- Io lo amo.
64
00:05:36,544 --> 00:05:39,561
Andremo fino in capo al mondo, Matthew,
65
00:05:39,572 --> 00:05:42,231
cos� lontano che nessuno
verr� nemmeno a cercarci.
66
00:05:44,909 --> 00:05:48,057
Ma non si tratta pi� solo di te e di me.
67
00:05:49,042 --> 00:05:50,588
Siamo una famiglia.
68
00:05:51,589 --> 00:05:53,689
E non me ne andr� senza mio figlio.
69
00:05:58,815 --> 00:06:00,243
Come desideri, tesoro.
70
00:06:11,650 --> 00:06:13,700
FERRIERA DEL TAMIGI
71
00:06:19,170 --> 00:06:20,985
Signori, cosa vi porta qui?
72
00:06:22,821 --> 00:06:24,158
Siete voi il capomastro?
73
00:06:24,432 --> 00:06:27,197
Sono Felix Hackman. E chi lo chiede?
74
00:06:31,317 --> 00:06:32,417
Da questa parte.
75
00:06:44,208 --> 00:06:46,899
Charlie Tanner lavora per voi?
76
00:06:46,910 --> 00:06:47,910
S�.
77
00:06:48,345 --> 00:06:49,894
Ma oggi � in ritardo.
78
00:06:50,012 --> 00:06:52,695
Signor Hackman, Charlie Tanner � morto.
79
00:06:54,799 --> 00:06:55,981
E'...
80
00:06:57,371 --> 00:06:58,579
Charlie?
81
00:06:58,590 --> 00:07:00,113
Lo hanno trovato nella sua stanza,
82
00:07:00,114 --> 00:07:02,214
picchiato a morte con un martello.
83
00:07:06,496 --> 00:07:08,913
- Lo conoscevate bene?
- Abbastanza.
84
00:07:11,207 --> 00:07:13,846
Ho assunto Charlie Tanner
circa dieci anni fa.
85
00:07:14,157 --> 00:07:16,398
Viveva per strada, era un derelitto,
86
00:07:16,409 --> 00:07:19,666
rubacchiava dalle tasche e ingollava gin
come fosse il latte della madre.
87
00:07:19,973 --> 00:07:22,363
Le ferriere lo hanno forgiato e reso un uomo.
88
00:07:22,449 --> 00:07:25,953
E reclutate spesso questi "derelitti"
per la vostra fonderia?
89
00:07:27,815 --> 00:07:30,239
Alle ferriere prendiamo chiunque.
90
00:07:30,768 --> 00:07:33,532
Diamo loro uno scopo, la disciplina,
91
00:07:33,633 --> 00:07:35,833
insegniamo loro il lavoro onesto
e la sobriet�.
92
00:07:35,843 --> 00:07:38,452
- La sobriet�?
- Su questo insisto, signore.
93
00:07:38,565 --> 00:07:40,942
Nessuno dei miei ragazzi
eccede con alcool e cibarie.
94
00:07:40,953 --> 00:07:44,077
Vivono, lavorano e praticano sport
come uomini di ferro.
95
00:07:44,188 --> 00:07:46,799
- Allenate la squadra di calcio?
- Esatto.
96
00:07:47,500 --> 00:07:50,925
Li ho visti giocare. Riconosco che quest'anno
potrebbero vincere il campionato.
97
00:07:51,499 --> 00:07:52,499
Gi�.
98
00:07:55,421 --> 00:07:56,730
San Sebastiano?
99
00:07:57,453 --> 00:07:59,541
Il Santo Patrono degli atleti.
100
00:07:59,859 --> 00:08:01,787
Ma non ha protetto Charlie, vero?
101
00:08:04,047 --> 00:08:07,484
Charlie Tanner
era il mio migliore fabbro e calciatore.
102
00:08:07,495 --> 00:08:10,103
Tutti questi uomini
parlerebbero cos� bene di lui?
103
00:08:10,642 --> 00:08:14,298
Nei gruppi di giovanotti, di rado
mancano rancori e rivalit�, signor Hackman.
104
00:08:14,357 --> 00:08:17,094
Nessuno dei miei ragazzi
avrebbe fatto una cosa simile a Charlie.
105
00:08:17,179 --> 00:08:18,517
Era loro fratello.
106
00:08:19,242 --> 00:08:21,405
Era l'eroe della fonderia.
107
00:08:21,509 --> 00:08:23,662
In ogni caso,
avremo bisogno di parlare con loro.
108
00:08:26,274 --> 00:08:28,024
Avete sentito l'ispettore.
109
00:08:28,524 --> 00:08:30,466
Uno di voi sa qualcosa che potrebbe aiutarlo?
110
00:08:30,654 --> 00:08:32,487
Quei bastardi dell'officina del gas.
111
00:08:32,498 --> 00:08:35,006
- S�, � vero!
- Di cosa parli, ragazzo?
112
00:08:37,080 --> 00:08:38,592
Quelli del gas.
113
00:08:38,793 --> 00:08:41,193
- Ci hanno sempre odiati?
- S�, � vero, verissimo.
114
00:08:41,203 --> 00:08:44,064
Li sconfiggiamo ogni volta
e cercano di picchiarci.
115
00:08:44,719 --> 00:08:46,645
Il peggio tocca a me e Charlie...
116
00:08:46,746 --> 00:08:48,146
perch� siamo i migliori.
117
00:08:49,077 --> 00:08:52,348
Wren ha ragione. Ieri abbiamo giocato
contro la squadra della centrale del gas.
118
00:08:52,349 --> 00:08:54,157
C'� stata una rissa.
119
00:08:54,659 --> 00:08:56,670
Fareste bene a sbattere al fresco
quelle bestie.
120
00:08:56,681 --> 00:08:59,082
- S�, esatto.
- Tutto vero.
121
00:08:59,146 --> 00:09:02,274
Va bene, tornate a lavoro.
Il ferro non si forgia da solo.
122
00:09:03,281 --> 00:09:05,588
Ecco, il registro dei nomi.
123
00:09:06,833 --> 00:09:08,619
E quel ragazzo che ha appena parlato?
124
00:09:08,630 --> 00:09:10,293
S�, Wilbur Wren.
125
00:09:15,479 --> 00:09:16,502
Gower.
126
00:09:18,369 --> 00:09:19,739
Thomas Gower.
127
00:09:21,569 --> 00:09:24,795
Non � un nome poco comune, Thomas Gower.
128
00:09:24,876 --> 00:09:27,685
- Certo, � vero.
- Perch�, il Gower che abbiamo conosciuto,
129
00:09:27,709 --> 00:09:31,397
che uccise da piccolo e scamp� alla forca
solo grazie a noi, tornerebbe a Whitechapel?
130
00:09:31,408 --> 00:09:33,367
Whitechapel ha la capacit�
di trascinare indietro
131
00:09:33,378 --> 00:09:36,706
chi pensava di essersela lasciata
alle spalle. Non � vero, signor Reid?
132
00:09:44,461 --> 00:09:45,661
Thomas Gower?
133
00:09:49,019 --> 00:09:50,119
Signore!
134
00:09:52,647 --> 00:09:53,750
Sei proprio tu!
135
00:09:54,389 --> 00:09:57,583
- Non ero sicuro mi avreste riconosciuto.
- Ti ricordo spesso...
136
00:09:57,939 --> 00:10:01,235
chiedendomi se mi ringrazi o mi maledici
per averti messo su quella nave...
137
00:10:01,743 --> 00:10:04,212
se l'esercito ti avesse plasmato o distrutto.
138
00:10:05,174 --> 00:10:06,971
Lancia spezzata Gower, sergente.
139
00:10:07,068 --> 00:10:08,733
Compagnia inglese del Sudafrica.
140
00:10:09,168 --> 00:10:11,089
Siamo molto lontani dal Sudafrica.
141
00:10:12,626 --> 00:10:14,067
Congedato con onore...
142
00:10:14,568 --> 00:10:16,053
mi hanno persino dato una medaglia.
143
00:10:16,889 --> 00:10:19,449
Sono sceso da una nave a vapore
non pi� di tre mesi fa.
144
00:10:19,651 --> 00:10:21,497
Avevo pensato di contattarvi, ma...
145
00:10:22,198 --> 00:10:24,068
mi servivano un lavoro
e un posto per dormire.
146
00:10:24,162 --> 00:10:26,743
Che hai trovato, vedo.
Un lavoro rispettabile.
147
00:10:29,010 --> 00:10:30,339
Ci� che avete fatto per me...
148
00:10:31,365 --> 00:10:33,671
entrambi, signori...
149
00:10:35,372 --> 00:10:36,775
mi ha cambiato.
150
00:10:39,271 --> 00:10:40,755
Non sono pi� quello che ero.
151
00:10:40,819 --> 00:10:42,089
Lo speriamo di cuore.
152
00:10:43,750 --> 00:10:45,275
L'uomo non � ci� che era il ragazzo.
153
00:10:46,495 --> 00:10:48,404
Dovresti essere orgoglioso di te, ragazzo.
154
00:10:53,006 --> 00:10:55,283
Charlie Tanner era tuo amico?
155
00:10:55,659 --> 00:10:56,868
Non molto.
156
00:10:56,930 --> 00:10:58,574
I calciatori legano fra loro.
157
00:10:59,643 --> 00:11:01,781
Comunque, Charlie Tanner era uno perbene.
158
00:11:02,597 --> 00:11:04,138
Spero possiate rendergli giustizia.
159
00:11:06,565 --> 00:11:10,905
Ora, sto per sbilanciarmi,
nel dire che, forse, Tanner � stato ucciso...
160
00:11:11,206 --> 00:11:12,483
da un martello...
161
00:11:12,487 --> 00:11:14,099
avete presente? In...
162
00:11:14,800 --> 00:11:15,951
testa.
163
00:11:17,111 --> 00:11:19,514
A volte non riesco a credere
che sono pagato per questo.
164
00:11:19,582 --> 00:11:21,390
Thatcher, andate all'officina del gas.
165
00:11:21,391 --> 00:11:24,181
Voglio i nomi dei calciatori
e di chi assisteva alla partita.
166
00:11:24,182 --> 00:11:25,280
S�, signore.
167
00:11:26,214 --> 00:11:29,341
Avete usato il vostro metodo dell'impronta
su questo calciatore?
168
00:11:29,342 --> 00:11:30,707
S�, sto per usarlo.
169
00:11:34,418 --> 00:11:35,857
Meglio che vi aggiorniate, Reid.
170
00:11:36,555 --> 00:11:38,696
E' sempre possibile
che dica al capo della Divisione
171
00:11:38,697 --> 00:11:42,645
di ficcarsi la sua roba forense su per il suo
bigotto e ipocrita buco del culo.
172
00:11:42,967 --> 00:11:45,139
Jackson, avevamo un accordo.
173
00:11:45,258 --> 00:11:47,274
Ho cantato una canzone al mio ragazzino, eh?
174
00:11:47,494 --> 00:11:49,783
Cedendo all'insistenza
della vostra dannata moglie.
175
00:11:49,784 --> 00:11:52,468
Vi avevo chiarito
che questa discussione era terminata.
176
00:11:57,086 --> 00:12:00,268
Non preoccupatevi, Benito.
Non mi verranno strane idee.
177
00:12:01,313 --> 00:12:03,077
Fate il vostro lavoro e basta, amico.
178
00:12:04,855 --> 00:12:07,380
Mi mancano i tempi
in cui eravamo abituati a maltrattarlo.
179
00:12:09,706 --> 00:12:11,997
Era in casa mia, con il bambino...
180
00:12:12,398 --> 00:12:14,557
e con mia moglie, a mia insaputa,
181
00:12:14,558 --> 00:12:17,045
dopo aver giurato
di far vivere al piccolo la sua vita.
182
00:12:17,046 --> 00:12:19,686
Concordo sul fatto che l'americano
abbia una pletora di...
183
00:12:19,887 --> 00:12:24,805
qualit� odiose. Mi preoccupo solo che la sua
abilit� rimanga a nostra disposizione.
184
00:12:24,806 --> 00:12:28,850
Jackson sar� anche il padre biologico,
ma Connor � una mia responsabilit�, adesso.
185
00:12:28,851 --> 00:12:31,673
E non ho intenzione di creare confusione
e turbamento nel bambino.
186
00:12:31,674 --> 00:12:34,518
Come ho detto, signor Drake,
mi preoccupo che il l'antagonismo tra voi
187
00:12:34,519 --> 00:12:36,542
vada a scapito del nostro lavoro qui.
188
00:12:37,779 --> 00:12:39,400
Ebbene, grazie per la vostra assistenza
189
00:12:39,401 --> 00:12:42,189
nel gestire sia la mia centrale di polizia
che la mia famiglia.
190
00:12:44,608 --> 00:12:45,701
S�?
191
00:12:48,309 --> 00:12:49,754
E' tutto, signor Reid.
192
00:12:53,593 --> 00:12:55,466
Accomodati. Entra.
193
00:13:05,160 --> 00:13:06,481
Ci sono cose che io...
194
00:13:08,120 --> 00:13:11,785
cose che dovreste sapere, sergente, ma io...
195
00:13:12,905 --> 00:13:14,748
non potevo parlare liberamente alla fabbrica.
196
00:13:16,854 --> 00:13:19,539
Ebbene, in questa stanza puoi parlare
come ti aggrada, ragazzo.
197
00:13:20,963 --> 00:13:24,000
Non sono uno spione.
Non sono mai stato uno spione.
198
00:13:25,105 --> 00:13:26,247
Me lo ricordo.
199
00:13:31,626 --> 00:13:33,592
Charlie e Wilbur Wren, d'accordo?
200
00:13:36,024 --> 00:13:38,274
Giocavano in squadra insieme...
201
00:13:38,375 --> 00:13:40,237
entrambi attaccanti, ma...
202
00:13:41,109 --> 00:13:43,513
erano sempre in competizione.
203
00:13:44,110 --> 00:13:46,133
E Wilbur odiava essere all'ombra di Charlie.
204
00:13:46,819 --> 00:13:48,955
E' bravo, intendiamoci, ma...
205
00:13:49,956 --> 00:13:51,674
Charlie lo era sempre di pi�.
206
00:13:53,683 --> 00:13:56,186
E, durante la partita all'officina del gas,
� degenerato tutto.
207
00:13:56,199 --> 00:13:58,318
Wilbur ha aggredito Charlie come un animale.
208
00:13:59,399 --> 00:14:00,892
E, adesso, Charlie non c'� pi�.
209
00:14:01,378 --> 00:14:03,293
Wilbur non � pi� all'ombra di Charlie.
210
00:14:04,139 --> 00:14:06,107
Sar� capitano della squadra della ferriera.
211
00:14:08,036 --> 00:14:09,961
Hackman non ha accennato nulla.
212
00:14:10,032 --> 00:14:12,217
A Hackman interessa solo della squadra.
213
00:14:13,559 --> 00:14:14,793
Vive per lei.
214
00:14:23,760 --> 00:14:26,743
Mandate un agente.
Portatemi qui Wilbur Wren.
215
00:14:29,628 --> 00:14:30,999
Thomas, grazie.
216
00:14:35,843 --> 00:14:36,974
Aspetta, ragazzo.
217
00:14:38,522 --> 00:14:41,841
Stasera mia moglie cuciner�
un pasticcio, di piccione.
218
00:14:42,200 --> 00:14:44,282
E... ebbene...
219
00:14:45,383 --> 00:14:47,195
c'� posto alla nostra tavola...
220
00:14:47,596 --> 00:14:48,865
se hai fame.
221
00:14:51,111 --> 00:14:52,466
Grazie, signor Drake.
222
00:14:59,224 --> 00:15:03,627
Uno, due, tre, quattro...
223
00:15:32,844 --> 00:15:36,050
Non c'� la seta di gelso
nella vostra lista di carico, Abel.
224
00:15:36,063 --> 00:15:39,183
Beh, certe cose non hanno bisogno
di essere listate, vecchia mia.
225
00:15:40,265 --> 00:15:41,783
E' stata liberata, vero?
226
00:15:42,870 --> 00:15:46,227
Dalla dogana di Sua Maest�
alla dogana di Croker?
227
00:15:46,864 --> 00:15:49,040
Desiderate che vi faccia
confezionare un abito?
228
00:15:49,127 --> 00:15:50,172
Pu� darsi.
229
00:15:51,153 --> 00:15:52,637
Come ce la fate, Abel?
230
00:15:53,368 --> 00:15:54,946
Semplicemente mandate Nathaniel
231
00:15:54,947 --> 00:15:58,112
al magazzino di Cutler Street
con una richiesta scritta?
232
00:16:01,918 --> 00:16:04,904
Il dazio della Regina va pagato
su tutti i beni di importazione, vero?
233
00:16:04,913 --> 00:16:06,147
Decisamente.
234
00:16:06,148 --> 00:16:09,456
Cos'altro c'� l� a marcire,
in attesa che venga pagata quella tassa?
235
00:16:09,717 --> 00:16:11,950
Cos'altro potrebbe abbinarsi al mio abito?
236
00:16:12,832 --> 00:16:15,645
Guanti, scarpe...
237
00:16:16,546 --> 00:16:17,755
gioielli?
238
00:16:19,998 --> 00:16:21,771
Non pensateci neanche, ragazza mia.
239
00:16:21,791 --> 00:16:23,615
Forza, Abel. E' solo curiosit�.
240
00:16:23,616 --> 00:16:25,520
No, principessa!
241
00:16:25,527 --> 00:16:27,754
Con voi non � mai solo "niente".
242
00:16:28,046 --> 00:16:30,420
Andate a ficcanasare altrove.
243
00:16:31,681 --> 00:16:35,118
Nate, mettilo lontano da occhi indiscreti.
244
00:17:01,701 --> 00:17:03,817
Ho pensato che potrei unirmi
a voi un istante...
245
00:17:04,318 --> 00:17:05,927
per guardare il calare del sole.
246
00:17:20,257 --> 00:17:21,934
La chiamano "macchinazione", credo.
247
00:17:24,739 --> 00:17:26,099
Non saprei dire.
248
00:17:32,795 --> 00:17:35,691
Fra l'altro, non ce lo vedo
a punirvi per questo motivo.
249
00:17:38,059 --> 00:17:40,557
Vi vuole fin troppo bene per farlo.
250
00:17:50,523 --> 00:17:51,832
Mi ha reso suo.
251
00:17:57,260 --> 00:17:59,383
Non c'era niente, prima di lui.
252
00:18:02,142 --> 00:18:04,000
Sarei morto senza le sue cure.
253
00:18:08,292 --> 00:18:10,154
Questo � amore, Nathaniel.
254
00:18:14,329 --> 00:18:16,777
Anch'io sarei morta senza le sue cure.
255
00:18:17,974 --> 00:18:19,621
Voi lo ripagate, tuttavia.
256
00:18:20,056 --> 00:18:21,570
Voi contraccambiate quell'amore.
257
00:18:23,876 --> 00:18:25,825
Ho osservato tutto quello che fate per lui.
258
00:18:26,308 --> 00:18:28,606
Nessun figlio potrebbe mai fare di pi�.
259
00:18:29,586 --> 00:18:32,430
Siete voi che avete accesso
alla dogana, vero?
260
00:18:34,762 --> 00:18:37,759
E' una certa abilit�.
261
00:18:39,151 --> 00:18:40,525
Mi chiedo...
262
00:18:41,426 --> 00:18:43,022
poteste farmi vedere come fate?
263
00:18:44,803 --> 00:18:48,001
Mostratemi come riuscite a fare
quello che non riesce a fare nessun altro.
264
00:18:50,736 --> 00:18:54,257
Mostratemi quanto audace e acuto siete.
265
00:19:07,610 --> 00:19:09,440
Sono stato sotto assedio per tre mesi...
266
00:19:09,724 --> 00:19:11,505
uomini, donne...
267
00:19:11,709 --> 00:19:12,718
bambini...
268
00:19:12,952 --> 00:19:15,019
a patire la fame e morire.
269
00:19:15,619 --> 00:19:18,753
Dov'era il conforto?
Eravamo di stanza nel Transvaal.
270
00:19:19,051 --> 00:19:20,583
A vagare per centinaia di miglia...
271
00:19:20,618 --> 00:19:23,120
un paese ostile, paludi, dune...
272
00:19:23,756 --> 00:19:25,611
ma siamo arrivati a Bulawayo, alla fine.
273
00:19:26,377 --> 00:19:28,220
Confinandoli sulle colline
a suon di fucilate.
274
00:19:28,550 --> 00:19:30,733
Ne abbiamo calpestato le viscere,
come ratti.
275
00:19:32,873 --> 00:19:34,154
Per la Regina e la Patria.
276
00:19:36,170 --> 00:19:37,508
Vi ringrazio, signora Drake.
277
00:19:37,685 --> 00:19:39,702
Questo sformato ha un profumo buonissimo.
278
00:19:40,803 --> 00:19:43,590
Thomas, vorresti del vino con lo sformato?
279
00:19:43,738 --> 00:19:46,458
- O una birra, magari?
- Il ragazzo � astemio, Rose.
280
00:19:46,459 --> 00:19:48,447
Tutti gli operai della ferriera,
signora Drake.
281
00:19:48,448 --> 00:19:50,413
Sobriet�, altrimenti...
282
00:19:55,997 --> 00:19:57,467
Ti piace lavorare in ferriera?
283
00:19:58,149 --> 00:19:59,830
Mi piace abbastanza, signore.
284
00:20:00,952 --> 00:20:02,869
Voglio imparare un mestiere, capite?
285
00:20:03,443 --> 00:20:04,900
Fare il soldato �...
286
00:20:05,843 --> 00:20:07,971
beh, � ammazzare la gente, non aiutarla.
287
00:20:08,557 --> 00:20:10,782
Avete aiutato le persone
che erano assediate a Bulawayo.
288
00:20:10,783 --> 00:20:12,065
Soltanto uccidendone.
289
00:20:14,711 --> 00:20:15,713
Io...
290
00:20:15,967 --> 00:20:17,113
io voglio...
291
00:20:17,633 --> 00:20:18,891
rendermi utile.
292
00:20:19,379 --> 00:20:22,251
Sto aiutando all'orfanotrofio
gestito da Miss Deborah,
293
00:20:22,252 --> 00:20:23,552
lavoretti e cose simili.
294
00:20:23,811 --> 00:20:26,623
- Dev'essere molto fiera di te, Thomas.
- Lo spero.
295
00:20:26,907 --> 00:20:28,978
Miss Deborah � sempre stata gentile con me.
296
00:20:29,524 --> 00:20:31,392
E' la madre che non ho mai avuto.
297
00:20:34,145 --> 00:20:36,124
- Bennet.
- Lascia stare il bambino, Rose.
298
00:20:37,739 --> 00:20:40,967
Lavorare il ferro � un lavoro onesto.
E se entrassi in polizia, Thomas?
299
00:20:41,806 --> 00:20:42,866
Scusatemi.
300
00:20:46,261 --> 00:20:47,854
Sei un ragazzo di Whitechapel...
301
00:20:48,188 --> 00:20:49,191
come lo ero io.
302
00:20:49,746 --> 00:20:51,520
Cresciuto in queste strade tetre,
303
00:20:51,521 --> 00:20:53,641
e salvato dall'esercito,
come � successo a me.
304
00:20:53,642 --> 00:20:57,058
- Signor Drake, signore, non sono...
- Farai strada partendo dal basso, come me.
305
00:20:57,392 --> 00:20:58,736
E vedi dove sono arrivato?
306
00:21:00,382 --> 00:21:02,511
Perch� non dovresti riuscirci anche tu?
307
00:21:03,821 --> 00:21:05,934
Con uomini come te,
potremmo ripulire questo quartiere.
308
00:21:05,935 --> 00:21:07,865
Signor Drake, vi prego, non sono...
309
00:21:10,841 --> 00:21:13,181
non credo di essere adatto
per entrare in polizia.
310
00:21:16,303 --> 00:21:19,364
Sei molto pi� forte di quello che pensi,
Thomas Gower.
311
00:21:21,332 --> 00:21:22,354
Pensaci.
312
00:21:52,143 --> 00:21:55,265
E' ora di alzarsi. Wilbur Wren,
ti ho cercato dappertutto.
313
00:21:56,268 --> 00:21:58,509
Giuro che, stavolta, ho pagato.
314
00:22:06,019 --> 00:22:07,948
Non potreste darmi della tintura officinale?
315
00:22:08,658 --> 00:22:11,196
- Sembra una turca.
- Scordatelo, ragazzo.
316
00:22:11,654 --> 00:22:12,961
Neanche per idea.
317
00:22:17,045 --> 00:22:19,880
Charlie Tanner era un bigotto ipocrita,
318
00:22:19,881 --> 00:22:22,121
che leccava il sedere a Hackman.
319
00:22:23,246 --> 00:22:24,454
Lo odiavo...
320
00:22:25,527 --> 00:22:27,058
ma non l'ho ammazzato.
321
00:22:27,075 --> 00:22:28,681
Lo avete aggredito sul campo...
322
00:22:29,524 --> 00:22:31,154
e gli avete rotto il naso, a quanto so.
323
00:22:31,679 --> 00:22:33,882
- Fa parte del gioco.
- Fa parte del gioco?
324
00:22:34,569 --> 00:22:37,010
E poi andare a casa sua
per finire il lavoro con un martello,
325
00:22:37,011 --> 00:22:40,181
- anche quello faceva parte del gioco?
- Diavolo, no, ho comprato del gin.
326
00:22:40,669 --> 00:22:41,915
E sono andato a casa.
327
00:22:42,124 --> 00:22:45,309
- Solo io e la bottiglia.
- La bottiglia non � un alibi di ferro.
328
00:22:45,806 --> 00:22:48,318
Sono qui perch� vi basate
sulle parole di un ubriacone, vero?
329
00:22:50,274 --> 00:22:52,838
Credete non sappia che � stato Gower
a spifferarvi tutto?
330
00:22:52,972 --> 00:22:54,715
Avete detto "ubriacone".
331
00:22:56,104 --> 00:22:58,171
A me piace bere ogni tanto, ma Gower...
332
00:22:59,012 --> 00:23:01,261
Gower � un vero e proprio bevitore
di prima categoria.
333
00:23:01,262 --> 00:23:04,946
Thomas Gower � un soldato decorato,
ragazzo, e dovete portargli rispetto.
334
00:23:04,947 --> 00:23:06,923
E non la smette mai di raccontarlo...
335
00:23:07,145 --> 00:23:08,652
cos'ha fatto nell'esercito.
336
00:23:09,190 --> 00:23:10,553
Gower l'eroe?
337
00:23:11,059 --> 00:23:12,206
A chi interessa?
338
00:23:12,835 --> 00:23:14,303
Potr� anche essere decorato...
339
00:23:15,098 --> 00:23:16,481
questo non lo rende sobrio.
340
00:23:25,143 --> 00:23:26,712
No, niente da fare.
341
00:23:27,823 --> 00:23:30,561
Non riuscir� a estrarre
un'impronta digitale valida.
342
00:23:33,241 --> 00:23:35,491
Voglio che Jackson dia un'occhiata
alla stanza di Tanner.
343
00:23:35,492 --> 00:23:37,136
Scommetto che Wren � stato l�.
344
00:23:39,655 --> 00:23:41,447
E voi quanto scommettete, Reid?
345
00:23:49,653 --> 00:23:51,968
Avete sentito, mettetevi al lavoro.
346
00:24:00,065 --> 00:24:02,218
Charlie Tanner � stato trovato qui, eh?
347
00:24:02,931 --> 00:24:04,772
La vostra abilit� non cessa di stupirmi.
348
00:24:06,989 --> 00:24:08,397
C'� un medico polacco...
349
00:24:08,792 --> 00:24:13,803
Piotrowski, ha formulato una teoria
con cui analizzare le tracce degli schizzi,
350
00:24:14,013 --> 00:24:15,756
ricostruire l'impatto.
351
00:24:18,642 --> 00:24:19,788
E funziona?
352
00:24:20,930 --> 00:24:24,843
Difficile a dirsi. La sua ricerca si basa
sul massacrare conigli e osservare l'esito.
353
00:24:25,046 --> 00:24:28,008
Fotografate qui, qui, qui...
354
00:24:28,476 --> 00:24:29,497
e...
355
00:24:29,981 --> 00:24:30,990
qui.
356
00:24:33,263 --> 00:24:34,272
Cosa?
357
00:24:34,958 --> 00:24:37,397
Ora, ricordate che Charlie Tanner
non era un alcolizzato.
358
00:24:37,642 --> 00:24:40,092
Il fegato che gli ho estratto
era rosa come quello di un bambino.
359
00:24:40,237 --> 00:24:42,465
Sulla base di questo,
deduco avesse un ospite.
360
00:24:42,674 --> 00:24:43,779
Sentite l'odore.
361
00:24:44,763 --> 00:24:46,282
Gin di bassa qualit� e urina.
362
00:24:46,940 --> 00:24:48,282
Sobriet� dei miei stivali.
363
00:24:48,283 --> 00:24:50,846
Tanner non era un alcolizzato,
ma lo era Wilbur Wren.
364
00:24:52,113 --> 00:24:53,384
Non solo Wren.
365
00:24:54,007 --> 00:24:57,055
E Tanner non avrebbe offerto ospitalit�
a Wilbur Wren.
366
00:24:57,128 --> 00:25:00,339
Signor Drake, non potete ignorare
il passato di Thomas Gower.
367
00:25:00,340 --> 00:25:02,452
Nessuno merita di essere giudicato
per ci� che era.
368
00:25:02,453 --> 00:25:04,538
E' l'unica speranza che abbiamo
per poter migliorare.
369
00:25:04,539 --> 00:25:07,953
Suggerisco solo che Thomas Gower potrebbe
non essere stato completamente sincero.
370
00:25:07,954 --> 00:25:09,697
Apprezzo il vostro suggerimento.
371
00:25:11,443 --> 00:25:14,575
Ehi, Thatcher, quando questi due
avranno finito di cincischiare,
372
00:25:14,576 --> 00:25:16,044
portate qui la macchina fotografica.
373
00:25:17,488 --> 00:25:18,809
Aspettate, aspettate.
374
00:25:37,967 --> 00:25:41,078
A chi � che manca una camicia,
al vostro Wren o al vostro Gower?
375
00:25:47,337 --> 00:25:49,545
- La signorina Castello?
- S�, � in ufficio.
376
00:25:52,203 --> 00:25:55,131
Davvero, � come se pensasse
che io mi rompa in mille pezzi,
377
00:25:55,132 --> 00:25:57,348
se gli permetto di prendermi tra le braccia.
378
00:25:57,349 --> 00:26:00,675
Il vostro poderoso sergente
� davvero troppo educato.
379
00:26:00,676 --> 00:26:03,488
Penso che creda di comportarsi
in modo onorevole.
380
00:26:03,547 --> 00:26:06,850
Ebbene, forse sar� compito vostro
distruggere questo onore.
381
00:26:08,551 --> 00:26:10,525
Deborah, buongiorno.
382
00:26:10,526 --> 00:26:13,404
- Salve, signorina Reid.
- Buongiorno, Miss Goren.
383
00:26:14,688 --> 00:26:18,443
Mi trovo un po' isolata
dalla mia famiglia, Mathilda.
384
00:26:18,444 --> 00:26:22,377
E, cos�, sono nella cerchia di persone
delle quali la cara Deborah si prende cura.
385
00:26:22,378 --> 00:26:24,891
Non mangia, qualcuno deve farglielo fare.
386
00:26:27,808 --> 00:26:30,391
Signorina Rachel, credo sia meglio che vada.
387
00:26:30,392 --> 00:26:34,802
- Ma grazie ancora per i vostri consigli.
- Siete pi� che benvenuta, Mathilda.
388
00:26:45,503 --> 00:26:47,205
Che c'�, Deborah?
389
00:26:47,308 --> 00:26:51,981
Ha 19 anni, vive sola con il padre,
e ha conosciuto un ragazzo che le piace.
390
00:26:51,982 --> 00:26:55,174
- Un poliziotto anche lui, pensate?
- Eccome.
391
00:26:55,175 --> 00:26:57,905
E credo siate molto furba
a voler fare amicizia con lei,
392
00:26:57,906 --> 00:27:00,380
se consideriamo l'identit� di suo padre.
393
00:27:01,084 --> 00:27:05,394
Sapete che il signor Reid ha ancora
una copia del caso Ratovski a casa sua?
394
00:27:05,395 --> 00:27:08,195
Sembra che il vostro Isaac Bloom
gli pesi ancora sulla coscienza.
395
00:27:08,196 --> 00:27:11,992
E lo avete scoperto raggirando sua figlia.
396
00:27:16,078 --> 00:27:19,308
Credo che dovreste lasciare
Mathilda Reid in pace, Rachel.
397
00:27:19,309 --> 00:27:22,309
- Deborah.
- Non potete capire quanto ha sofferto.
398
00:27:22,310 --> 00:27:26,552
Se volete esserle amica, siatelo,
ma non permetter� che la usiate.
399
00:27:26,908 --> 00:27:28,680
Scusatemi, allora.
400
00:27:28,797 --> 00:27:30,392
Perdonatemi, Deborah.
401
00:27:31,011 --> 00:27:32,282
Perdonatemi.
402
00:27:33,302 --> 00:27:35,549
Ma mi chiedevo se poteste aiutarmi.
403
00:27:39,773 --> 00:27:41,731
Vengono da Parigi.
404
00:27:42,303 --> 00:27:44,297
Sono i diari di Ratovski.
405
00:27:59,288 --> 00:28:00,583
Wren dice...
406
00:28:00,584 --> 00:28:04,018
- che la camicia non � la sua.
- Non c'era da sorprendersi.
407
00:28:11,799 --> 00:28:13,780
Drake crede ancora sia stato Wren, eh?
408
00:28:13,781 --> 00:28:14,975
S�.
409
00:28:15,802 --> 00:28:17,668
Ma voi non ve la siete bevuta.
410
00:28:18,988 --> 00:28:20,905
Conosco quello sguardo.
411
00:28:22,790 --> 00:28:26,114
Forse Piotrowski e la traiettoria
dei suoi schizzi di sangue ci...
412
00:28:26,115 --> 00:28:28,403
diranno chi dei due � davvero il colpevole.
413
00:28:29,377 --> 00:28:30,448
Forse.
414
00:28:33,897 --> 00:28:36,331
Ma avr� bisogno di alcuni conigli.
415
00:28:42,783 --> 00:28:44,217
Alla ferriera.
416
00:28:58,480 --> 00:28:59,828
Signor Hackman.
417
00:29:44,181 --> 00:29:45,491
Signor Hackman.
418
00:29:45,492 --> 00:29:49,063
Ispettore. Siete venuto
a portar via altri miei giocatori?
419
00:29:49,064 --> 00:29:52,588
- Eliot, prima bloccalo.
- Passate sempre cos� la pausa pranzo?
420
00:29:52,589 --> 00:29:54,019
Il pi� delle volte.
421
00:29:54,185 --> 00:29:55,495
Fa bene ai ragazzi,
422
00:29:55,496 --> 00:29:58,001
li fa sfogare, lubrifica le articolazioni.
423
00:29:58,080 --> 00:30:01,087
Ricordate: una squadra ottiene
molto pi� del singolo individuo.
424
00:30:01,382 --> 00:30:05,284
Una volta lavoravamo cos�,
in questa fabbrica. In squadra, intendo.
425
00:30:05,285 --> 00:30:07,921
La divisione del lavoro lasciata
al nostro giudizio,
426
00:30:07,922 --> 00:30:11,361
e ci� che restava suddiviso tra noi
come ritenevamo pi� opportuno.
427
00:30:11,563 --> 00:30:13,096
Ma quei giorni sono finiti.
428
00:30:13,283 --> 00:30:15,842
I capi cercano di distruggere quell'unit�.
429
00:30:16,091 --> 00:30:18,788
Di dividere i lavoratori gli uni dagli altri.
430
00:30:18,883 --> 00:30:20,408
Ma questo...
431
00:30:20,619 --> 00:30:23,194
il calcio, non possono togliercelo.
432
00:30:23,195 --> 00:30:25,577
Fate schemi molto meticolosi, signore.
433
00:30:25,578 --> 00:30:28,337
Tattiche, meccanismi interni di gioco.
434
00:30:29,890 --> 00:30:31,776
Il mio vecchio era un orologiaio.
435
00:30:32,304 --> 00:30:34,864
Ogni sera maneggiava molle e ingranaggi,
436
00:30:34,865 --> 00:30:37,439
assemblando e aggiustando.
437
00:30:37,588 --> 00:30:39,414
Non ne sono mai stato capace.
438
00:30:39,578 --> 00:30:41,574
Queste mani sembrano incudini.
439
00:30:42,879 --> 00:30:45,561
Ma ha cercato
di insegnarmelo lo stesso, mio padre.
440
00:30:45,965 --> 00:30:48,346
Mi ha insegnato le teorie di Isaac Newton...
441
00:30:48,379 --> 00:30:52,165
che credeva che l'universo
fosse un unico, vasto meccanismo.
442
00:30:52,166 --> 00:30:54,471
Un rotore nell'albero motore di Dio.
443
00:30:54,472 --> 00:30:58,193
E trovate che gli uomini,
in questo sport, siano come ingranaggi?
444
00:30:58,691 --> 00:31:02,478
Trovo che diano il meglio di loro stessi,
in sintonia col loro lavoro.
445
00:31:02,602 --> 00:31:03,889
E Thomas Gower?
446
00:31:03,890 --> 00:31:07,757
Come si inserisce in questa sintonia?
Qui non lo vedo.
447
00:31:08,179 --> 00:31:09,288
Gower...
448
00:31:09,559 --> 00:31:11,297
l'ho licenziato stamattina.
449
00:31:11,364 --> 00:31:14,055
- Perch�?
- Puzzava di nuovo di alcol.
450
00:31:14,056 --> 00:31:17,846
Un uomo che non riesce a controllarsi
indebolisce tutti i suoi compagni.
451
00:31:17,890 --> 00:31:20,280
Gower ha preferito la bottiglia al martello.
452
00:31:20,281 --> 00:31:23,203
E non diceva altro che bugie
sul suo passato da militare.
453
00:31:23,204 --> 00:31:25,061
Medaglie un corno!
454
00:31:25,676 --> 00:31:27,584
D'accordo, va bene.
455
00:31:27,678 --> 00:31:28,988
Venite qui.
456
00:31:33,449 --> 00:31:36,809
Voglio che ritroviate
i registri militari su Thomas Gower.
457
00:31:36,980 --> 00:31:41,506
- Per ordine dell'ispettore Drake, signore?
- Per ordine mio, Drummond.
458
00:31:41,608 --> 00:31:43,820
Perdonatemi.
Non volevo mancarvi di rispetto.
459
00:31:43,821 --> 00:31:45,981
Apprezzo la vostra meticolosit�, sergente.
460
00:31:45,982 --> 00:31:49,876
Dir� a mia figlia di aggiungerla
alla sua lista delle vostre migliori qualit�.
461
00:31:50,787 --> 00:31:53,092
Spero vi divertiate, questa domenica...
462
00:31:53,093 --> 00:31:55,536
a passeggiare per Victoria Park.
463
00:32:00,628 --> 00:32:03,719
Gli diede un bel bicchiere
di latte e del pane.
464
00:32:03,792 --> 00:32:07,006
Poi le port� le mani al volto
e lo guard� negli occhi.
465
00:32:07,085 --> 00:32:10,493
Pens� che, forse,
poteva essere il suo vero figlio...
466
00:32:10,494 --> 00:32:13,584
tornato dalla giungla,
dove lo avevano preso le tigri.
467
00:32:17,583 --> 00:32:19,725
Vai pure, finisco di raccontargliela io.
468
00:32:31,490 --> 00:32:33,825
Signor Drake. Signore...
469
00:32:34,082 --> 00:32:37,327
- perdonatemi per l'ora.
- Che succede, Thomas?
470
00:32:37,452 --> 00:32:40,309
Vedete, mi hanno licenziato
dalla ferriera, e...
471
00:32:41,394 --> 00:32:43,521
non ho i soldi per una stanza.
472
00:32:43,685 --> 00:32:48,018
Speravo che poteste farmi
un piccolo prestito, uno o due penny.
473
00:32:50,696 --> 00:32:52,261
Hai bevuto, ragazzo?
474
00:32:52,262 --> 00:32:53,688
No, signore.
475
00:32:53,689 --> 00:32:56,371
No, sergente. Io...
476
00:32:59,482 --> 00:33:00,961
Entra.
477
00:33:00,962 --> 00:33:01,979
Su.
478
00:33:06,269 --> 00:33:07,795
Non � giusto, Bennet!
479
00:33:07,796 --> 00:33:09,469
Abbassa la voce!
480
00:33:09,470 --> 00:33:11,876
Puzza peggio di un birraio!
481
00:33:11,877 --> 00:33:13,372
E' mio ospite.
482
00:33:13,373 --> 00:33:15,361
Non voglio che si avvicini a Connor.
483
00:33:16,073 --> 00:33:19,433
Sto cercando di fare da madre
a un bambino che non mi vuole!
484
00:33:19,783 --> 00:33:24,518
E tu, suo padre, inviti
un noto assassino in casa nostra!
485
00:33:26,686 --> 00:33:28,482
Ho salvato quel ragazzo dall'impiccagione.
486
00:33:28,483 --> 00:33:30,473
L'ho mandato in guerra.
487
00:33:30,705 --> 00:33:31,705
C'�...
488
00:33:33,281 --> 00:33:36,588
ho l'obbligo di occuparmi di lui.
489
00:33:48,075 --> 00:33:49,223
Caff�.
490
00:33:50,466 --> 00:33:51,737
Bevi.
491
00:33:58,673 --> 00:33:59,859
Thomas...
492
00:34:02,576 --> 00:34:03,870
l'alcol?
493
00:34:04,289 --> 00:34:05,712
Cos'ha?
494
00:34:06,803 --> 00:34:09,168
Sai che in fabbrica non lo accettano.
495
00:34:09,395 --> 00:34:11,768
Beh, ho perso il mio lavoro comunque.
496
00:34:12,897 --> 00:34:15,085
E da altre parti la vita costa meno, no?
497
00:34:15,195 --> 00:34:16,628
Al nord...
498
00:34:17,270 --> 00:34:20,269
prima vengono i soldi, poi le persone.
499
00:34:20,270 --> 00:34:24,256
Le vite delle persone vengono gettate
come fossero delle bucce. E...
500
00:34:24,366 --> 00:34:27,397
in quella fabbrica,
abbiamo costruito navi da guerra.
501
00:34:27,398 --> 00:34:29,448
E anche quelle hanno gettato vite umane,
502
00:34:29,449 --> 00:34:31,483
- con bombe e cannoni.
- Ragazzo.
503
00:34:31,484 --> 00:34:33,821
Calmati un attimo, per favore.
504
00:34:34,022 --> 00:34:35,522
Aiutami a capire.
505
00:34:58,112 --> 00:34:59,612
Quando avete combattuto...
506
00:35:00,919 --> 00:35:05,426
avete sparato con fucili, pistole,
avete sguainato pugnali...
507
00:35:06,046 --> 00:35:08,346
avete ucciso persone, lo so...
508
00:35:09,689 --> 00:35:12,952
ma non avete mai visto
una mitragliatrice Maxim.
509
00:35:14,689 --> 00:35:18,095
- No, ragazzo, lo ammetto.
- Io s�, per�, sergente.
510
00:35:19,200 --> 00:35:21,833
Avevamo quelle mitragliatrici in dotazione.
511
00:35:23,120 --> 00:35:24,675
Ne avevamo in abbondanza.
512
00:35:26,100 --> 00:35:27,973
Voi usavate un fucile, vero?
513
00:35:29,380 --> 00:35:33,778
Ho visto una dozzina di mitragliatrici
sputare seicento colpi al minuto.
514
00:35:34,277 --> 00:35:38,331
Un bagliore e un frastuono tale
da mandare in pezzi il mondo.
515
00:35:39,211 --> 00:35:40,484
Ho assistito...
516
00:35:40,800 --> 00:35:43,368
alla morte di migliaia di uomini.
517
00:35:44,261 --> 00:35:45,850
Non caddero...
518
00:35:46,980 --> 00:35:48,503
furono fatti a pezzi.
519
00:35:49,650 --> 00:35:51,738
Ho visto uomini...
520
00:35:51,739 --> 00:35:52,961
massacrati...
521
00:35:52,980 --> 00:35:55,699
e trinciati come un ammasso di carne...
522
00:35:55,700 --> 00:35:57,578
premendo il grilletto una sola volta.
523
00:35:58,180 --> 00:35:59,279
Una valle...
524
00:35:59,280 --> 00:36:01,279
trasformata in un mare di sangue.
525
00:36:04,669 --> 00:36:06,566
- Thomas.
- Ricordo ancora...
526
00:36:07,259 --> 00:36:08,947
che quando ero piccolo...
527
00:36:09,088 --> 00:36:10,643
mi mostraste...
528
00:36:10,790 --> 00:36:12,046
un tatuaggio.
529
00:36:12,313 --> 00:36:15,042
Fatto da un asceta in un deserto.
530
00:36:15,570 --> 00:36:17,823
Un tatuaggio che aiutava a dormire...
531
00:36:18,498 --> 00:36:20,367
e a dimenticare i misfatti della guerra.
532
00:36:20,368 --> 00:36:21,518
S�...
533
00:36:23,931 --> 00:36:26,925
Io, invece, riesco a dormire
solo con l'aiuto della bottiglia.
534
00:36:27,620 --> 00:36:31,219
Ma non ho ancora trovato
una bottiglia abbastanza...
535
00:36:31,220 --> 00:36:33,136
capiente ed efficace.
536
00:36:33,698 --> 00:36:36,828
Dunque, non provate a farmi la predica
537
00:36:36,829 --> 00:36:39,079
sulla dannata sobriet�!
538
00:36:50,512 --> 00:36:51,662
Thomas...
539
00:36:53,330 --> 00:36:55,270
resta qui per stanotte, d'accordo?
540
00:36:56,399 --> 00:36:58,119
Parleremo meglio domattina.
541
00:37:00,957 --> 00:37:02,720
Far� di tutto per aiutarti.
542
00:37:05,025 --> 00:37:06,777
Trover� il modo di farlo.
543
00:37:07,377 --> 00:37:09,059
E come, sergente?
544
00:37:10,820 --> 00:37:11,970
Come?
545
00:37:43,499 --> 00:37:45,327
Seguitemi, Miss Susan.
546
00:37:45,480 --> 00:37:47,957
Gli uffici della dogana
dovrebbero essere proprio sopra di noi.
547
00:37:47,958 --> 00:37:49,108
Aspettate...
548
00:37:50,136 --> 00:37:51,289
cos'� quello?
549
00:37:52,280 --> 00:37:53,764
Il fiume? La marea?
550
00:37:54,330 --> 00:37:55,887
No, in realt�...
551
00:37:56,431 --> 00:37:58,375
sono le fogne di Bazalgette.
552
00:37:58,885 --> 00:38:00,416
Miss Susan...
553
00:38:01,020 --> 00:38:03,366
gradite dell'olio di canfora? Prego.
554
00:38:04,110 --> 00:38:05,769
Parlavate di celle per il vino.
555
00:38:05,770 --> 00:38:07,419
Seguitemi. Non esitate.
556
00:38:09,478 --> 00:38:11,009
Da questa parte.
557
00:38:11,060 --> 00:38:12,299
Sempre dritto.
558
00:38:41,105 --> 00:38:42,327
Nathaniel...
559
00:38:43,269 --> 00:38:44,664
cosa mai conterr�...
560
00:38:44,889 --> 00:38:46,390
quella camera blindata?
561
00:38:47,648 --> 00:38:49,303
Non ci ho mai messo piede.
562
00:38:49,936 --> 00:38:51,086
Come mai?
563
00:38:52,130 --> 00:38:54,051
Abel Croker me lo vieta.
564
00:38:55,397 --> 00:38:57,939
Qui, nessuno si accorgerebbe
se qualcosa sparisce.
565
00:38:57,940 --> 00:39:00,527
Ma l� dentro, oltre quella porta blindata,
566
00:39:00,528 --> 00:39:02,074
� nascosto il vero tesoro.
567
00:39:03,291 --> 00:39:04,441
Dell'oro?
568
00:39:05,390 --> 00:39:07,552
Ci sar� pure un motivo di tanta sicurezza.
569
00:39:07,802 --> 00:39:09,978
La stazione di guardia � sguarnita.
570
00:39:10,443 --> 00:39:12,524
Tuttavia, fanno giri di pattuglia.
571
00:39:22,720 --> 00:39:24,112
Miss Susan!
572
00:39:35,022 --> 00:39:36,580
Miss Susan, vi prego!
573
00:39:37,066 --> 00:39:38,588
Vi prego, stanno arrivando!
574
00:39:43,187 --> 00:39:44,415
Miss Susan!
575
00:39:53,205 --> 00:39:55,486
Dobbiamo andar via subito!
576
00:40:00,860 --> 00:40:03,209
Sapevo gi� che eri un imbecille...
577
00:40:03,210 --> 00:40:05,400
ma ora ti scopro anche voltagabbana?
578
00:40:06,003 --> 00:40:08,169
Desideri che le nostre vite
giungano alla fine?
579
00:40:08,170 --> 00:40:09,768
- E' cos�?
- No, Abel! Abel!
580
00:40:09,769 --> 00:40:11,839
Se volete percuotere qualcuno, eccomi qui.
581
00:40:11,840 --> 00:40:14,199
Pensate che non oserei colpirvi
con la mia fibbia?
582
00:40:14,200 --> 00:40:15,415
Mi state sfidando?
583
00:40:15,416 --> 00:40:18,629
Dobbiamo risarcirvi per le vostre cure.
Dobbiamo ancora saldare il debito. no?
584
00:40:18,630 --> 00:40:22,945
Pensate che pagher� continuando a farvi da
segretaria fino al giorno della vostra morte?
585
00:40:28,407 --> 00:40:30,935
Non posso rimanere qui, Abel.
586
00:40:32,690 --> 00:40:33,838
Come volete.
587
00:40:33,839 --> 00:40:35,421
Lo sapete anche voi.
588
00:40:36,420 --> 00:40:38,168
E sapete anche che devo...
589
00:40:38,413 --> 00:40:41,499
stringere mio figlio tra le braccia per
un'ultima volta ed essere finalmente libera.
590
00:40:41,500 --> 00:40:42,740
Libera?
591
00:40:43,040 --> 00:40:44,793
Non � questa la libert�.
592
00:40:45,775 --> 00:40:47,168
Ne siete sicuro?
593
00:40:48,689 --> 00:40:49,986
Osservate.
594
00:40:50,889 --> 00:40:53,329
Allora, con le sole porcellane...
595
00:40:53,499 --> 00:40:55,408
tre pezzi di fattura giapponese...
596
00:40:55,409 --> 00:40:58,244
in attesa del pagamento del dazio
dalla Yamanaka & Company di Osaka.
597
00:40:58,245 --> 00:41:00,917
Sono migliaia di migliaia di sterline.
598
00:41:00,918 --> 00:41:03,459
Ritenete che non sia a conoscenza
dell'esistenza di tali ricchezze?
599
00:41:03,460 --> 00:41:04,774
Nient'affatto.
600
00:41:04,955 --> 00:41:07,808
Ho resistito al loro richiamo
per motivi che voi...
601
00:41:07,809 --> 00:41:10,550
dovreste comprendere appieno.
602
00:41:11,812 --> 00:41:14,913
Il pericolo del volare
troppo in alto, principessa.
603
00:41:15,178 --> 00:41:19,393
55 morti e il vostro adorabile corpo
che penzola dalla forca.
604
00:41:21,795 --> 00:41:23,521
Per le mie ragioni...
605
00:41:24,355 --> 00:41:27,103
per gli obiettivi
che mi prefissai di raggiungere...
606
00:41:29,669 --> 00:41:32,098
sarei pronta a ricorrere lo stesso rischio.
607
00:41:32,866 --> 00:41:35,649
Sperando in un esito differente?
608
00:41:36,595 --> 00:41:37,986
Decisamente.
609
00:41:40,621 --> 00:41:41,862
Ma questa...
610
00:41:42,608 --> 00:41:44,836
questa � la mia opportunit� per scappare.
611
00:41:45,387 --> 00:41:49,014
Io e mio marito dobbiamo fare tutto
il possibile pur di coglierla.
612
00:41:49,088 --> 00:41:51,627
Con o senza il vostro aiuto, Abel.
613
00:41:51,827 --> 00:41:53,838
Riceverete un lauto compenso
614
00:41:53,839 --> 00:41:56,848
per avermi garantito un rifugio.
Il vostro rifugio e le vostre cure.
615
00:41:56,849 --> 00:42:00,022
E l'avrete perch� siete mio amico
e lo sarete fino alla fine.
616
00:42:03,217 --> 00:42:04,770
E voi mi ritenete un'amica?
617
00:42:09,608 --> 00:42:11,468
Anche pi� di un'amica, invero.
618
00:42:14,925 --> 00:42:16,643
Siete come una figlia...
619
00:42:17,299 --> 00:42:19,217
che ora deve andare per la sua strada.
620
00:42:22,531 --> 00:42:24,696
E allora aiutatemi, Abel.
621
00:42:25,404 --> 00:42:27,302
Aiutatemi a essere libera.
622
00:42:52,423 --> 00:42:53,968
Buongiorno, amore mio.
623
00:42:56,824 --> 00:42:58,911
A proposito di ci�
che ti ho detto ieri sera...
624
00:42:58,912 --> 00:43:00,062
Rose...
625
00:43:00,398 --> 00:43:01,548
ti prego.
626
00:43:02,893 --> 00:43:05,160
Non sei di nuovo riuscito a chiudere occhio.
627
00:43:07,184 --> 00:43:09,670
- Non so quanto ancora potr�...
- Tesoro...
628
00:43:11,250 --> 00:43:13,071
la nostra situazione migliorer�.
629
00:43:13,339 --> 00:43:14,975
Siamo solo all'inizio, vero?
630
00:43:16,178 --> 00:43:17,467
Impareremo.
631
00:43:17,840 --> 00:43:19,608
Connor ci spiegher� come fare.
632
00:43:24,559 --> 00:43:25,709
Il ragazzo?
633
00:43:27,213 --> 00:43:28,910
Non l'ho visto alzarsi.
634
00:43:29,456 --> 00:43:31,113
Ho preferito non disturbarlo.
635
00:43:31,114 --> 00:43:32,893
Giusto. Meglio che ci pensi io.
636
00:43:48,613 --> 00:43:49,963
Thomas Gower!
637
00:43:50,596 --> 00:43:51,746
Thomas!
638
00:43:58,480 --> 00:43:59,956
Portalo fuori, Bennet!
639
00:44:00,153 --> 00:44:01,790
Fuori da questa casa!
640
00:44:02,650 --> 00:44:03,878
Perdonatemi.
641
00:44:10,518 --> 00:44:11,668
Thomas!
642
00:44:18,400 --> 00:44:20,504
E' il curriculum bellico di Thomas Gower.
643
00:44:21,313 --> 00:44:23,328
Corte marziale. Congedo con disonore.
644
00:44:23,329 --> 00:44:24,659
Picchi� un uomo.
645
00:44:24,660 --> 00:44:26,933
Il soldato semplice Carrie. Perse un occhio.
646
00:44:27,059 --> 00:44:29,359
Non gli fu insignita alcuna medaglia, Bennet.
647
00:44:29,360 --> 00:44:32,029
Gower ha passato tre anni
in una prigione militare a Gosport.
648
00:44:32,030 --> 00:44:35,009
Gli uomini non cambiano mai, signor Drake.
649
00:44:37,450 --> 00:44:40,732
E avete condotto la vostra indagine
alle mie spalle.
650
00:44:42,439 --> 00:44:44,407
Avreste fatto lo stesso al solo sospetto
651
00:44:44,408 --> 00:44:47,079
di un mio coinvolgimento emotivo
in una situazione come questa.
652
00:44:47,080 --> 00:44:49,315
Certamente. Proprio come mi avete insegnato.
653
00:44:49,510 --> 00:44:51,657
Il sommo e obbiettivo ispettore Reid.
654
00:44:58,160 --> 00:44:59,770
Tuttavia, obiettivamente,
655
00:45:00,020 --> 00:45:02,512
ci� non fa di Thomas Gower
l'assassino di Tanner.
656
00:45:02,514 --> 00:45:05,902
No, certo che no, ma � doveroso
porgli qualche domanda.
657
00:45:06,199 --> 00:45:08,849
E non lo far� a vostra insaputa.
658
00:45:09,941 --> 00:45:12,435
Adesso si � nascosto, signor Drake.
659
00:45:14,510 --> 00:45:16,080
So dove potrebbe essere.
660
00:45:17,144 --> 00:45:19,253
Forza, andate a giocare
al gioco della campana.
661
00:45:19,254 --> 00:45:21,038
Dopo ci sar� la zuppa calda.
662
00:45:39,684 --> 00:45:41,272
Grazie, Miss Deborah.
663
00:45:41,921 --> 00:45:43,542
Devi smetterla, Thomas.
664
00:45:43,543 --> 00:45:46,647
L'alcol � un veleno
che agisce lentamente, nulla pi�.
665
00:45:47,254 --> 00:45:49,227
Non voglio pi� bere, Miss Deborah.
666
00:46:04,184 --> 00:46:05,187
Lui dov'�?
667
00:46:16,840 --> 00:46:18,908
Thomas, vieni con noi.
668
00:46:19,807 --> 00:46:20,885
Devi farlo.
669
00:46:21,415 --> 00:46:22,620
Non ho fatto nulla.
670
00:46:22,621 --> 00:46:24,695
Potrebbe essere vero, ma devi venire.
671
00:46:24,696 --> 00:46:26,782
Il ragazzo sta male, non vedete?
672
00:46:26,890 --> 00:46:29,919
I postumi di un'ubriacatura
non sono come la peste, Miss Goren.
673
00:46:30,489 --> 00:46:33,721
Speravo che foste giunti qui a darmi notizie
sull'assassinio del rabbino Ratovski,
674
00:46:33,722 --> 00:46:38,452
o a dirmi che Isaac Bloom � stato discolpato
e che il vostro rimorso � inimmaginabile.
675
00:46:38,453 --> 00:46:41,293
Non credevo voleste trascinare via
un giovane ragazzo sofferente.
676
00:46:41,294 --> 00:46:42,875
Impiccherete anche lui per Ratovski?
677
00:46:42,876 --> 00:46:45,730
Ratovski � stato ucciso
da Isaac Bloom, Miss Goren.
678
00:46:46,251 --> 00:46:47,929
E Bloom � stato giustiziato.
679
00:46:49,304 --> 00:46:50,504
Thomas, via.
680
00:46:56,448 --> 00:46:58,886
Si sbaglia, Edmund, e voi lo sapete!
681
00:47:10,340 --> 00:47:11,550
Mi hai mentito.
682
00:47:12,572 --> 00:47:16,323
- Ho detto quello che volevate sentirvi dire.
- Voglio sentire la verit�.
683
00:47:18,279 --> 00:47:19,506
Non conosco la verit�!
684
00:47:19,507 --> 00:47:21,947
Niente pi� menzogne, ragazzo.
685
00:47:27,103 --> 00:47:29,266
Hai dormito nel suo letto
quella notte, non � vero?
686
00:47:38,481 --> 00:47:40,988
E hai nascosto la camicia rovinata,
spaventato a morte.
687
00:47:52,106 --> 00:47:53,436
Era gentile con te.
688
00:47:59,331 --> 00:48:01,519
Era un tuo...
689
00:48:01,889 --> 00:48:02,920
amico.
690
00:48:03,926 --> 00:48:06,203
Anche il soldato Carrie era un amico?
691
00:48:06,879 --> 00:48:09,814
Mentre tracannavi, hai accecato Carrie.
692
00:48:09,815 --> 00:48:12,329
E sempre mentre tracannavi,
hai ucciso Tanner.
693
00:48:12,330 --> 00:48:13,384
Io...
694
00:48:14,502 --> 00:48:16,468
non lo so!
695
00:48:17,714 --> 00:48:18,809
Stavamo...
696
00:48:19,467 --> 00:48:21,527
stavamo festeggiando.
697
00:48:21,528 --> 00:48:23,444
A Charlie era stato offerto un nuovo lavoro.
698
00:48:23,733 --> 00:48:25,653
Una squadra voleva acquistarlo.
699
00:48:26,088 --> 00:48:28,598
Ma... andai in bagno.
700
00:48:29,132 --> 00:48:30,685
Qualcosa si frantum�.
701
00:48:31,100 --> 00:48:32,265
Si ruppe.
702
00:48:33,188 --> 00:48:34,667
Poi svenni.
703
00:48:36,045 --> 00:48:38,044
Quando mi svegliai, Charlie era...
704
00:48:40,309 --> 00:48:42,029
Avevo del sangue su di me.
705
00:48:42,295 --> 00:48:43,572
Perch� l'avevate ucciso.
706
00:48:43,573 --> 00:48:45,058
Avevo paura!
707
00:48:45,681 --> 00:48:46,910
Non lo sapevo.
708
00:48:47,702 --> 00:48:49,282
Ho un vuoto di memoria!
709
00:48:50,365 --> 00:48:51,684
Non lo capite?
710
00:48:52,392 --> 00:48:55,001
Dimentico tutto ma non quello
che voglio dimenticare bevendo!
711
00:48:55,002 --> 00:48:58,496
Sei stato tu, hai schiacciato Tanner
con un martello.
712
00:48:59,083 --> 00:49:01,244
Come hai picchiato Carrie, tuo commilitone.
713
00:49:01,245 --> 00:49:05,435
Come hai ucciso il giocattolaio Manby,
quando eri un ragazzino del quartiere.
714
00:49:05,481 --> 00:49:08,791
Eri un assassino allora, e lo sei tutt'oggi.
715
00:49:08,930 --> 00:49:11,636
- Ho un vuoto...
- Sei stato tu, dillo.
716
00:49:11,637 --> 00:49:14,042
- Non ricordo nulla!
- Thomas...
717
00:49:14,645 --> 00:49:16,080
dillo.
718
00:49:17,801 --> 00:49:19,325
Dillo.
719
00:49:23,544 --> 00:49:24,927
Sono stato io!
720
00:49:26,797 --> 00:49:27,897
Sono stato io!
721
00:49:29,689 --> 00:49:31,253
L'ho ucciso!
722
00:49:39,705 --> 00:49:40,825
Ho capito!
723
00:49:42,219 --> 00:49:43,461
Ho capito!
724
00:49:43,826 --> 00:49:44,931
Il sangue...
725
00:49:45,081 --> 00:49:46,502
la coperta, la camicia.
726
00:49:46,768 --> 00:49:49,112
- Venite a vedere.
- Gower ha confessato.
727
00:49:49,642 --> 00:49:50,848
La camicia � sua.
728
00:49:53,105 --> 00:49:54,403
Davvero?
729
00:49:55,287 --> 00:49:58,096
Ebbene, credo che ci troviamo
davanti ad un enigma.
730
00:49:58,238 --> 00:50:00,436
Perch� chiunque abbia indossato
quella camicia...
731
00:50:00,721 --> 00:50:02,795
non ha ucciso Charlie Tanner.
732
00:50:05,506 --> 00:50:08,109
Gli schizzi sul muro
indicano dove Charlie � stato ucciso.
733
00:50:08,159 --> 00:50:09,615
Ne vedete la forza?
734
00:50:10,097 --> 00:50:12,129
E' la velocit� del getto.
735
00:50:12,210 --> 00:50:14,158
Ora guardate il letto.
736
00:50:14,653 --> 00:50:16,228
Goccioline pi� rotonde.
737
00:50:16,294 --> 00:50:19,382
Meno forza. Sono schizzi non dovuti al colpo.
738
00:50:19,477 --> 00:50:22,437
L'assassino ha colpito Tanner vicino al muro.
739
00:50:22,438 --> 00:50:26,943
Ha ritratto il martello e il sangue
� schizzato sul letto dietro di lui. Ma...
740
00:50:28,211 --> 00:50:29,399
osservate la forma.
741
00:50:30,817 --> 00:50:32,586
Dovrebbe esservi del sangue anche qui.
742
00:50:33,362 --> 00:50:34,723
Ma non vi � traccia.
743
00:50:34,824 --> 00:50:35,992
Qualcosa l'ha fermato.
744
00:50:35,993 --> 00:50:37,171
Qualcuno.
745
00:50:39,591 --> 00:50:40,655
La camicia.
746
00:50:41,977 --> 00:50:43,418
Le macchie coincidono.
747
00:50:43,737 --> 00:50:45,195
Schizzi non dovuti al colpo.
748
00:50:45,528 --> 00:50:48,286
Quindi, questa � la camicia di Thomas Gower?
749
00:50:48,287 --> 00:50:51,940
Allora Gower non � il vostro assassino,
poich� era disteso sul letto,
750
00:50:51,941 --> 00:50:53,952
quando Charlie Tanner
� stato colpito alla testa.
751
00:50:53,953 --> 00:50:56,010
- C'era una terza persona.
- Esatto.
752
00:50:56,710 --> 00:50:58,004
E ha preso qualcosa.
753
00:51:00,236 --> 00:51:03,985
Mi era quasi sfuggito, poich� � ridotto
in pessime condizioni, ma ecco qui.
754
00:51:04,914 --> 00:51:06,521
Un debole segno di legatura.
755
00:51:07,121 --> 00:51:09,134
Indossava qualcosa intorno al collo.
756
00:51:09,679 --> 00:51:11,369
E' stata stretta, poi strappata.
757
00:51:14,597 --> 00:51:15,656
Ispettori.
758
00:51:16,355 --> 00:51:17,553
Capitano.
759
00:51:17,780 --> 00:51:20,299
Gli agenti chiedono dei...
760
00:51:21,496 --> 00:51:23,269
conigli, signore.
761
00:51:23,723 --> 00:51:24,788
Chiedono se...
762
00:51:24,789 --> 00:51:26,685
possono farvi uno stufato.
763
00:51:41,170 --> 00:51:44,360
Qualche coniglio � stato
giustamente sacrificato per...
764
00:51:44,802 --> 00:51:46,802
condurre queste indagini.
765
00:51:48,692 --> 00:51:50,219
Lavoro eccellente, capitano.
766
00:51:53,527 --> 00:51:55,478
Su chi scommettete, ora, Reid?
767
00:51:58,813 --> 00:51:59,884
Thomas...
768
00:52:00,423 --> 00:52:01,929
pensavo saresti stato...
769
00:52:02,452 --> 00:52:03,562
sollevato.
770
00:52:05,288 --> 00:52:07,377
Sollevato, signor Drake?
771
00:52:08,131 --> 00:52:09,839
Se non fosse stato per il gin...
772
00:52:10,247 --> 00:52:12,974
non sarei rimasto disteso tra piscio e sudore
773
00:52:12,975 --> 00:52:16,564
- mentre Charlie veniva ucciso a martellate.
- Non hai potuto aiutarlo allora.
774
00:52:16,754 --> 00:52:18,104
Aiutalo adesso.
775
00:52:18,880 --> 00:52:21,326
Hai detto che a Tanner
fu offerto un trasferimento.
776
00:52:23,387 --> 00:52:25,161
Il Woolwich Arsenal lo voleva.
777
00:52:25,835 --> 00:52:27,129
Bel lavoro.
778
00:52:27,205 --> 00:52:28,491
Buona paga.
779
00:52:28,862 --> 00:52:30,222
Capitano della squadra.
780
00:52:31,343 --> 00:52:34,882
Charlie avrebbe potuto lasciarsi alle spalle
Whitechapel e queste orride strade.
781
00:52:34,883 --> 00:52:38,206
Thomas, Charlie Tanner indossava
qualcosa intorno al collo?
782
00:52:38,207 --> 00:52:39,986
Una croce, un medaglione?
783
00:52:40,347 --> 00:52:41,721
Aveva un pendente.
784
00:52:42,244 --> 00:52:43,928
San Sebastiano, mi disse.
785
00:52:45,033 --> 00:52:46,609
Patrono degli atleti...
786
00:52:46,972 --> 00:52:48,485
e anche dei soldati.
787
00:52:49,587 --> 00:52:51,014
San Sebastiano.
788
00:53:07,905 --> 00:53:09,038
Ecco qui.
789
00:53:10,053 --> 00:53:11,061
San Sebastiano.
790
00:53:39,827 --> 00:53:40,853
Il mio ragazzo.
791
00:53:45,133 --> 00:53:46,507
Non fuggir�.
792
00:53:47,274 --> 00:53:49,257
Non sono mai stato veloce.
793
00:53:50,042 --> 00:53:51,455
Charlie, invece...
794
00:53:51,705 --> 00:53:53,575
Aveva deciso di fuggire da voi, vero?
795
00:53:54,817 --> 00:53:57,529
E voi non sopportavate l'idea
che lasciasse la squadra.
796
00:53:57,989 --> 00:53:59,168
L'ho creato io!
797
00:53:59,917 --> 00:54:01,042
Qui, su questo campo.
798
00:54:03,023 --> 00:54:04,357
Era una nullit�.
799
00:54:05,857 --> 00:54:07,767
Lo sterco sotto le scarpe.
800
00:54:09,047 --> 00:54:10,877
E mi ripaga cos�?
801
00:54:12,591 --> 00:54:14,363
L'ho creato io!
802
00:54:14,364 --> 00:54:18,454
Gli esseri umani non sono
una colata di metallo, signor Hackman.
803
00:54:18,455 --> 00:54:21,744
Non sono materiale grezzo
da forgiare a vostro piacimento.
804
00:54:24,725 --> 00:54:26,930
Il mio vecchio parlava dell'universo...
805
00:54:27,975 --> 00:54:30,117
della manovella di Dio...
806
00:54:30,118 --> 00:54:31,814
di Newton.
807
00:54:32,640 --> 00:54:36,682
A che giovano tutte queste leggi,
quando il cuore di un uomo ne � privo?
808
00:54:40,243 --> 00:54:41,894
E' colpa nostra...
809
00:54:41,895 --> 00:54:43,646
sempre. No?
810
00:54:46,444 --> 00:54:48,300
Siamo noi la forza non contemplata...
811
00:54:49,697 --> 00:54:51,794
il difetto nascosto...
812
00:54:53,341 --> 00:54:57,729
l'anonimo ingranaggio che uccide il sistema.
813
00:55:02,392 --> 00:55:03,847
Adoravo quel ragazzo.
814
00:55:07,650 --> 00:55:09,051
Uomini di ferro?
815
00:55:11,211 --> 00:55:13,515
Non siamo fatti che di fumo.
816
00:55:21,713 --> 00:55:23,098
Portatemi i ceppi.
817
00:55:28,324 --> 00:55:29,811
Sono stati fabbricati qui.
818
00:55:39,302 --> 00:55:41,802
IL CAMPIONATO DI LONDRA
819
00:55:53,381 --> 00:55:55,285
Mi serve della dinamite per la porta.
820
00:55:56,507 --> 00:55:57,988
Tu trova un ricettatore.
821
00:55:59,407 --> 00:56:01,223
Tutto deve andare secondo copione.
822
00:56:02,260 --> 00:56:05,992
E al momento cruciale,
tutto dovr� essere pronto.
823
00:56:07,765 --> 00:56:08,798
Connor...
824
00:56:09,492 --> 00:56:12,668
- per riaverlo, non possiamo sbagliare.
- Lo so, tesoro.
825
00:56:14,954 --> 00:56:16,008
Lo so.
826
00:56:16,696 --> 00:56:19,276
Devo vedere la casa, le strade attorno.
827
00:56:20,928 --> 00:56:24,164
Dobbiamo capire come poter entrare
e uscire a guisa di fantasmi.
828
00:56:31,304 --> 00:56:34,553
A quanto pare, ci attende
l'ennesima escursione notturna.
829
00:56:48,787 --> 00:56:51,642
Stai facendo proprio
un bel lavoro per Miss Goren, Thomas.
830
00:56:54,730 --> 00:56:57,237
Ho sentito che � stato Hackman
a far fuori Charlie.
831
00:56:57,750 --> 00:56:58,926
E' cos�.
832
00:56:59,532 --> 00:57:01,012
Allora perch� siete qui?
833
00:57:02,125 --> 00:57:03,406
Perch�, ragazzo...
834
00:57:04,063 --> 00:57:05,916
l'offerta � ancora valida.
835
00:57:06,557 --> 00:57:08,601
Puoi lavorare a Leman Street con me.
836
00:57:09,548 --> 00:57:11,284
Ma devi smettere di bere.
837
00:57:12,906 --> 00:57:16,715
Benedetto il patibolo, mi avrebbe impedito
di vedere quello che ho visto...
838
00:57:16,807 --> 00:57:18,382
e di fare quello che ho fatto.
839
00:57:19,622 --> 00:57:21,278
Credete di avermi salvato?
840
00:57:22,423 --> 00:57:25,377
Mi avete mandato
in un posto peggiore della morte.
841
00:57:25,468 --> 00:57:27,445
- Thomas.
- Non siete mio amico!
842
00:57:27,923 --> 00:57:30,381
Non siete il mio custode.
843
00:57:32,322 --> 00:57:35,531
Siete un avvoltoio che aleggia sopra di me.
844
00:57:37,080 --> 00:57:40,631
E non so se vedr� ancora la luce.
845
00:58:02,780 --> 00:58:03,819
Volevate vedermi?
846
00:58:15,513 --> 00:58:19,216
Ispettore Reid... quando eravate
alle dipendenze di Fred Abberline...
847
00:58:19,436 --> 00:58:22,590
avevate l'ardire di contestare
continuamente le sue valutazioni?
848
00:58:25,749 --> 00:58:28,091
- Signor Drake, Bennet.
- Ispettore Drake!
849
00:58:28,092 --> 00:58:29,600
Io sono l'ispettore Drake.
850
00:58:30,056 --> 00:58:31,684
E quand'ero sergente...
851
00:58:32,180 --> 00:58:34,644
ho forse mai osato contestare
le vostre valutazioni?
852
00:58:35,581 --> 00:58:37,611
Assolutamente no, ispettore Drake.
853
00:58:37,822 --> 00:58:41,934
Con quale borioso arbitrio, dunque, voi
incessantemente contestate le mie?
854
00:58:43,447 --> 00:58:47,420
I miei sospetti riguardo Thomas Gower
si sono rivelati, lo ammetto, infondati.
855
00:58:47,421 --> 00:58:48,516
Proprio cos�.
856
00:58:49,194 --> 00:58:53,193
Eppure che spettacolo avete imbastito
alle mie spalle per dimostrare altrimenti!
857
00:58:53,408 --> 00:58:55,566
Peggio per me, non aver colto che...
858
00:58:55,567 --> 00:58:59,814
siete tornato a Whitechapel solo per
contestare la condanna di Isaac Bloom.
859
00:58:59,815 --> 00:59:03,833
Perch�, anche dopo mesi passati sgusciando
ostriche sulle sabbie di Hampton...
860
00:59:03,834 --> 00:59:06,876
il grande Edmund Reid pu�
ancora superarmi in acume!
861
00:59:06,877 --> 00:59:10,758
- Ispettore, mai ebbi intenzione di dubitare.
- Intenzione... ispettore...
862
00:59:11,193 --> 00:59:12,861
Meglio non parlare di intenzione.
863
00:59:13,489 --> 00:59:16,363
Non era mia intenzione convocarvi qui.
864
00:59:17,092 --> 00:59:20,424
Ma credo, ormai, che le intenzioni
di un uomo contino qualcosa...
865
00:59:20,425 --> 00:59:21,827
- meno di nulla, al mondo.
- Bennet...
866
00:59:21,828 --> 00:59:24,298
Statemi a sentire, Edmund Reid!
867
00:59:27,993 --> 00:59:29,273
Vi ho osservato...
868
00:59:30,056 --> 00:59:34,470
con frasi scaltre, mettere sotto pressione
il ragazzo, piegarlo alla vostra volont�!
869
00:59:34,652 --> 00:59:37,526
Egli stesso si era convinto
di aver commesso quegli atti.
870
00:59:44,190 --> 00:59:46,716
Abbiamo lavorato bene insieme, noi due.
871
00:59:47,694 --> 00:59:48,720
Ma...
872
00:59:49,770 --> 00:59:51,412
forse, quei tempi sono passati.
873
00:59:55,660 --> 00:59:59,605
D'ora in avanti, mi farete la cortesia
del rispetto, signor Reid.
874
01:00:00,426 --> 01:00:01,722
E se vi scopro...
875
01:00:02,168 --> 01:00:05,190
di nuovo a macchinare a mia insaputa...
876
01:00:05,323 --> 01:00:10,139
vi ritirer� il distintivo,
e vi caccer�, con somma gioia.
877
01:00:12,772 --> 01:00:16,976
Mi impegner� per servire il distretto al
massimo delle mie capacit�, ispettore Drake.
878
01:00:20,204 --> 01:00:22,329
Allora abbiamo concluso, ispettore Reid.
879
01:00:31,355 --> 01:00:35,153
Secondo il Talmud...
lo stesso albero della conoscenza...
880
01:00:35,562 --> 01:00:39,293
nostro strumento di perdizione,
� una pianta di vite.
881
01:00:40,597 --> 01:00:44,596
Un tempo, Thomas,
la vite mi teneva tra le sue grinfie.
882
01:00:46,829 --> 01:00:47,888
Ma, ora, non pi�?
883
01:00:49,133 --> 01:00:50,240
Ora non pi�.
884
01:00:56,134 --> 01:00:59,544
Deborah mi dice che siete nato ebreo, Thomas.
885
01:01:03,430 --> 01:01:04,818
Credete in Dio?
886
01:01:08,258 --> 01:01:11,104
Nessun Dio permetterebbe
le cose che ho visto accadere.
887
01:01:11,632 --> 01:01:15,855
Ma noi possiamo aiutarvi, Thomas...
darvi conforto.
888
01:01:18,635 --> 01:01:20,290
Vorreste pregare con noi?
889
01:01:20,647 --> 01:01:22,080
Non voglio il vostro aiuto.
890
01:01:23,291 --> 01:01:24,815
Non mi serve l'aiuto di nessuno.
891
01:01:24,816 --> 01:01:27,309
- Thomas...
- Nemmeno il vostro, Miss Goren.
892
01:01:28,259 --> 01:01:30,611
Non avrei dovuto tornare da voi.
893
01:04:14,836 --> 01:04:16,752
Miss Deborah.
894
01:04:22,936 --> 01:04:25,490
Connor dorme nella camera
matrimoniale, sul retro.
895
01:04:25,592 --> 01:04:27,705
Ti mostro da dove � possibile fuggire.
896
01:04:27,706 --> 01:04:29,058
Devo vederlo.
897
01:04:29,434 --> 01:04:31,036
Caitlin... no.
898
01:04:31,096 --> 01:04:33,045
Devo vederlo, Matthew...
899
01:04:34,076 --> 01:04:35,664
fosse anche solo per un momento.
900
01:05:07,675 --> 01:05:09,049
Il mio bambino!
901
01:05:09,650 --> 01:05:10,730
Il mio tesoro!
902
01:05:20,669 --> 01:05:22,740
Caitlin, dobbiamo andare!
903
01:05:26,079 --> 01:05:27,090
Mamma!
904
01:05:31,173 --> 01:05:32,700
Vuoi la mamma, piccolino?
905
01:05:34,259 --> 01:05:35,713
Vuoi la mamma?
906
01:05:45,103 --> 01:05:50,853
www.subsfactory.it
68540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.