All language subtitles for Ripper Street - 04x04 - Men Of Iron, Men Of Smoke.WEBRip.x264-Sammy.Italian.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,928 --> 00:00:07,928 {an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,329 --> 00:00:07,279 Segni di morsi, Reid. 3 00:00:07,929 --> 00:00:09,980 {an8}Negli episodi precedenti... 4 00:00:08,122 --> 00:00:10,187 Non � stato Isaac. 5 00:00:10,941 --> 00:00:14,518 Il vero assassino � ancora libero di vagare per le strade che erano casa vostra. 6 00:00:14,969 --> 00:00:17,736 Per favore, Connor, � meglio cos�. 7 00:00:17,747 --> 00:00:20,556 Canta, Rose... gli piacciono le canzoni. 8 00:00:26,449 --> 00:00:28,522 - E' solo una canzone, Bennet. - No, Rose. 9 00:00:28,533 --> 00:00:31,726 Credi di potermi nascondere una tale verit�, ma cos� non �! 10 00:00:32,565 --> 00:00:34,279 E per quanto riguarda quell'uomo, Bloom... 11 00:00:34,280 --> 00:00:35,780 la questione � chiusa. 12 00:00:36,909 --> 00:00:38,965 OTTO ANNI PRIMA 13 00:00:41,366 --> 00:00:44,916 Thomas Gower, a tre giorni da ora, sarete portato al patibolo a Newgate. 14 00:00:45,027 --> 00:00:48,225 - Portatelo via, lontano. - Va'! 15 00:00:47,683 --> 00:00:48,225 {an8}ARRUOLAMENTO TRA 18 E 25 ANNI, ALTEZZA MIN. 135 CM, TORACE 36 CM 16 00:00:48,226 --> 00:00:50,483 {an8}ARRUOLAMENTO TRA 18 E 25 ANNI, ALTEZZA MIN. 135 CM, TORACE 36 CM 17 00:00:48,393 --> 00:00:52,028 - Sa combattere, senza alcun dubbio. - Mi state salvando? 18 00:00:52,106 --> 00:00:53,420 Dove andrai... 19 00:00:53,921 --> 00:00:57,621 tutto ci� che hai visto finora ti sembrer� un mercato della domenica. 20 00:01:11,920 --> 00:01:13,402 Tanner! 21 00:01:38,717 --> 00:01:40,046 S�! 22 00:01:40,047 --> 00:01:41,447 S�! 23 00:01:42,420 --> 00:01:44,262 Collabora! Passagliela! 24 00:01:48,920 --> 00:01:52,570 - Tanner! Passala! - Charlie, figliolo, corri! 25 00:01:54,145 --> 00:01:55,783 Tanner, passamela! 26 00:01:56,894 --> 00:01:58,805 Sono qui! Tanner, subito! 27 00:02:00,112 --> 00:02:01,120 Tanner! 28 00:02:01,583 --> 00:02:03,917 Tanner! 29 00:02:18,279 --> 00:02:22,108 - Dovevo segnare io, coglione ingordo! - Su, Will. Abbiamo segnato, no? 30 00:02:22,134 --> 00:02:24,085 Hai segnato tu! 31 00:02:41,312 --> 00:02:45,112 Eccoci ad un altro appuntamento col ruvido mondo di Whitechapel. 32 00:02:49,321 --> 00:02:50,721 Tutti pronti per... 33 00:02:51,221 --> 00:02:55,213 Ripper Street s04e04 - Men Of Iron, Men Of Smoke - 34 00:03:03,725 --> 00:03:05,925 {an5}The SF Division Officers: 35 00:03:05,926 --> 00:03:09,926 Arden, Stimamento, alohomora87 - McC - , Doc, EmylReen, seanma 36 00:03:12,433 --> 00:03:14,633 The Chief Inspector: Spigui 37 00:03:28,279 --> 00:03:30,279 www.subsfactory.it 38 00:03:35,893 --> 00:03:40,378 {an5}"Uomini di Ferro, Uomini di Fumo" 39 00:03:42,795 --> 00:03:44,007 Ora... 40 00:03:45,608 --> 00:03:48,708 so che non � il cocktail Mint Julep del Savoy, 41 00:03:48,818 --> 00:03:50,921 o un valzer nell'hotel Holborn, ma... 42 00:03:54,422 --> 00:03:56,354 ho pensato fosse quasi all'altezza. 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,188 Forse devi andarci piano con il valzer. 44 00:04:11,872 --> 00:04:13,878 Grazie per tutto questo, Matthew. 45 00:04:15,082 --> 00:04:17,896 Sai che non posso sopportare un uccellino in gabbia. 46 00:04:27,692 --> 00:04:29,873 Ma non potr� essere sempre cos�. 47 00:04:30,216 --> 00:04:31,920 Una vita nelle tenebre... 48 00:04:33,236 --> 00:04:35,527 il mondo che vibra del suo dolce splendore... 49 00:04:35,928 --> 00:04:37,428 irraggiungibile. 50 00:04:39,868 --> 00:04:41,594 Dobbiamo andarcene di qui. 51 00:04:42,395 --> 00:04:43,495 Lo so. 52 00:04:51,683 --> 00:04:52,949 Che c'�, Matthew? 53 00:04:59,067 --> 00:05:03,081 Caitlin, sai che con te vivrei alla giornata, sempre, senza problemi. Lo sai. 54 00:05:03,899 --> 00:05:05,137 Noi due... 55 00:05:05,338 --> 00:05:07,538 correremo finch� le stelle non si consumeranno. 56 00:05:07,882 --> 00:05:09,440 Nel bene e nel male... 57 00:05:10,341 --> 00:05:11,941 abbiamo scelto questa vita. 58 00:05:15,857 --> 00:05:17,129 Ma il bambino... 59 00:05:19,830 --> 00:05:20,930 non ha avuto scelta. 60 00:05:23,990 --> 00:05:26,066 Non � il tipo di vita che voglio per Connor. 61 00:05:26,640 --> 00:05:30,072 Con Drake, il bambino � a casa. 62 00:05:30,283 --> 00:05:31,948 E' al sicuro. 63 00:05:32,481 --> 00:05:34,833 - E' amato. - Io lo amo. 64 00:05:36,544 --> 00:05:39,561 Andremo fino in capo al mondo, Matthew, 65 00:05:39,572 --> 00:05:42,231 cos� lontano che nessuno verr� nemmeno a cercarci. 66 00:05:44,909 --> 00:05:48,057 Ma non si tratta pi� solo di te e di me. 67 00:05:49,042 --> 00:05:50,588 Siamo una famiglia. 68 00:05:51,589 --> 00:05:53,689 E non me ne andr� senza mio figlio. 69 00:05:58,815 --> 00:06:00,243 Come desideri, tesoro. 70 00:06:11,650 --> 00:06:13,700 FERRIERA DEL TAMIGI 71 00:06:19,170 --> 00:06:20,985 Signori, cosa vi porta qui? 72 00:06:22,821 --> 00:06:24,158 Siete voi il capomastro? 73 00:06:24,432 --> 00:06:27,197 Sono Felix Hackman. E chi lo chiede? 74 00:06:31,317 --> 00:06:32,417 Da questa parte. 75 00:06:44,208 --> 00:06:46,899 Charlie Tanner lavora per voi? 76 00:06:46,910 --> 00:06:47,910 S�. 77 00:06:48,345 --> 00:06:49,894 Ma oggi � in ritardo. 78 00:06:50,012 --> 00:06:52,695 Signor Hackman, Charlie Tanner � morto. 79 00:06:54,799 --> 00:06:55,981 E'... 80 00:06:57,371 --> 00:06:58,579 Charlie? 81 00:06:58,590 --> 00:07:00,113 Lo hanno trovato nella sua stanza, 82 00:07:00,114 --> 00:07:02,214 picchiato a morte con un martello. 83 00:07:06,496 --> 00:07:08,913 - Lo conoscevate bene? - Abbastanza. 84 00:07:11,207 --> 00:07:13,846 Ho assunto Charlie Tanner circa dieci anni fa. 85 00:07:14,157 --> 00:07:16,398 Viveva per strada, era un derelitto, 86 00:07:16,409 --> 00:07:19,666 rubacchiava dalle tasche e ingollava gin come fosse il latte della madre. 87 00:07:19,973 --> 00:07:22,363 Le ferriere lo hanno forgiato e reso un uomo. 88 00:07:22,449 --> 00:07:25,953 E reclutate spesso questi "derelitti" per la vostra fonderia? 89 00:07:27,815 --> 00:07:30,239 Alle ferriere prendiamo chiunque. 90 00:07:30,768 --> 00:07:33,532 Diamo loro uno scopo, la disciplina, 91 00:07:33,633 --> 00:07:35,833 insegniamo loro il lavoro onesto e la sobriet�. 92 00:07:35,843 --> 00:07:38,452 - La sobriet�? - Su questo insisto, signore. 93 00:07:38,565 --> 00:07:40,942 Nessuno dei miei ragazzi eccede con alcool e cibarie. 94 00:07:40,953 --> 00:07:44,077 Vivono, lavorano e praticano sport come uomini di ferro. 95 00:07:44,188 --> 00:07:46,799 - Allenate la squadra di calcio? - Esatto. 96 00:07:47,500 --> 00:07:50,925 Li ho visti giocare. Riconosco che quest'anno potrebbero vincere il campionato. 97 00:07:51,499 --> 00:07:52,499 Gi�. 98 00:07:55,421 --> 00:07:56,730 San Sebastiano? 99 00:07:57,453 --> 00:07:59,541 Il Santo Patrono degli atleti. 100 00:07:59,859 --> 00:08:01,787 Ma non ha protetto Charlie, vero? 101 00:08:04,047 --> 00:08:07,484 Charlie Tanner era il mio migliore fabbro e calciatore. 102 00:08:07,495 --> 00:08:10,103 Tutti questi uomini parlerebbero cos� bene di lui? 103 00:08:10,642 --> 00:08:14,298 Nei gruppi di giovanotti, di rado mancano rancori e rivalit�, signor Hackman. 104 00:08:14,357 --> 00:08:17,094 Nessuno dei miei ragazzi avrebbe fatto una cosa simile a Charlie. 105 00:08:17,179 --> 00:08:18,517 Era loro fratello. 106 00:08:19,242 --> 00:08:21,405 Era l'eroe della fonderia. 107 00:08:21,509 --> 00:08:23,662 In ogni caso, avremo bisogno di parlare con loro. 108 00:08:26,274 --> 00:08:28,024 Avete sentito l'ispettore. 109 00:08:28,524 --> 00:08:30,466 Uno di voi sa qualcosa che potrebbe aiutarlo? 110 00:08:30,654 --> 00:08:32,487 Quei bastardi dell'officina del gas. 111 00:08:32,498 --> 00:08:35,006 - S�, � vero! - Di cosa parli, ragazzo? 112 00:08:37,080 --> 00:08:38,592 Quelli del gas. 113 00:08:38,793 --> 00:08:41,193 - Ci hanno sempre odiati? - S�, � vero, verissimo. 114 00:08:41,203 --> 00:08:44,064 Li sconfiggiamo ogni volta e cercano di picchiarci. 115 00:08:44,719 --> 00:08:46,645 Il peggio tocca a me e Charlie... 116 00:08:46,746 --> 00:08:48,146 perch� siamo i migliori. 117 00:08:49,077 --> 00:08:52,348 Wren ha ragione. Ieri abbiamo giocato contro la squadra della centrale del gas. 118 00:08:52,349 --> 00:08:54,157 C'� stata una rissa. 119 00:08:54,659 --> 00:08:56,670 Fareste bene a sbattere al fresco quelle bestie. 120 00:08:56,681 --> 00:08:59,082 - S�, esatto. - Tutto vero. 121 00:08:59,146 --> 00:09:02,274 Va bene, tornate a lavoro. Il ferro non si forgia da solo. 122 00:09:03,281 --> 00:09:05,588 Ecco, il registro dei nomi. 123 00:09:06,833 --> 00:09:08,619 E quel ragazzo che ha appena parlato? 124 00:09:08,630 --> 00:09:10,293 S�, Wilbur Wren. 125 00:09:15,479 --> 00:09:16,502 Gower. 126 00:09:18,369 --> 00:09:19,739 Thomas Gower. 127 00:09:21,569 --> 00:09:24,795 Non � un nome poco comune, Thomas Gower. 128 00:09:24,876 --> 00:09:27,685 - Certo, � vero. - Perch�, il Gower che abbiamo conosciuto, 129 00:09:27,709 --> 00:09:31,397 che uccise da piccolo e scamp� alla forca solo grazie a noi, tornerebbe a Whitechapel? 130 00:09:31,408 --> 00:09:33,367 Whitechapel ha la capacit� di trascinare indietro 131 00:09:33,378 --> 00:09:36,706 chi pensava di essersela lasciata alle spalle. Non � vero, signor Reid? 132 00:09:44,461 --> 00:09:45,661 Thomas Gower? 133 00:09:49,019 --> 00:09:50,119 Signore! 134 00:09:52,647 --> 00:09:53,750 Sei proprio tu! 135 00:09:54,389 --> 00:09:57,583 - Non ero sicuro mi avreste riconosciuto. - Ti ricordo spesso... 136 00:09:57,939 --> 00:10:01,235 chiedendomi se mi ringrazi o mi maledici per averti messo su quella nave... 137 00:10:01,743 --> 00:10:04,212 se l'esercito ti avesse plasmato o distrutto. 138 00:10:05,174 --> 00:10:06,971 Lancia spezzata Gower, sergente. 139 00:10:07,068 --> 00:10:08,733 Compagnia inglese del Sudafrica. 140 00:10:09,168 --> 00:10:11,089 Siamo molto lontani dal Sudafrica. 141 00:10:12,626 --> 00:10:14,067 Congedato con onore... 142 00:10:14,568 --> 00:10:16,053 mi hanno persino dato una medaglia. 143 00:10:16,889 --> 00:10:19,449 Sono sceso da una nave a vapore non pi� di tre mesi fa. 144 00:10:19,651 --> 00:10:21,497 Avevo pensato di contattarvi, ma... 145 00:10:22,198 --> 00:10:24,068 mi servivano un lavoro e un posto per dormire. 146 00:10:24,162 --> 00:10:26,743 Che hai trovato, vedo. Un lavoro rispettabile. 147 00:10:29,010 --> 00:10:30,339 Ci� che avete fatto per me... 148 00:10:31,365 --> 00:10:33,671 entrambi, signori... 149 00:10:35,372 --> 00:10:36,775 mi ha cambiato. 150 00:10:39,271 --> 00:10:40,755 Non sono pi� quello che ero. 151 00:10:40,819 --> 00:10:42,089 Lo speriamo di cuore. 152 00:10:43,750 --> 00:10:45,275 L'uomo non � ci� che era il ragazzo. 153 00:10:46,495 --> 00:10:48,404 Dovresti essere orgoglioso di te, ragazzo. 154 00:10:53,006 --> 00:10:55,283 Charlie Tanner era tuo amico? 155 00:10:55,659 --> 00:10:56,868 Non molto. 156 00:10:56,930 --> 00:10:58,574 I calciatori legano fra loro. 157 00:10:59,643 --> 00:11:01,781 Comunque, Charlie Tanner era uno perbene. 158 00:11:02,597 --> 00:11:04,138 Spero possiate rendergli giustizia. 159 00:11:06,565 --> 00:11:10,905 Ora, sto per sbilanciarmi, nel dire che, forse, Tanner � stato ucciso... 160 00:11:11,206 --> 00:11:12,483 da un martello... 161 00:11:12,487 --> 00:11:14,099 avete presente? In... 162 00:11:14,800 --> 00:11:15,951 testa. 163 00:11:17,111 --> 00:11:19,514 A volte non riesco a credere che sono pagato per questo. 164 00:11:19,582 --> 00:11:21,390 Thatcher, andate all'officina del gas. 165 00:11:21,391 --> 00:11:24,181 Voglio i nomi dei calciatori e di chi assisteva alla partita. 166 00:11:24,182 --> 00:11:25,280 S�, signore. 167 00:11:26,214 --> 00:11:29,341 Avete usato il vostro metodo dell'impronta su questo calciatore? 168 00:11:29,342 --> 00:11:30,707 S�, sto per usarlo. 169 00:11:34,418 --> 00:11:35,857 Meglio che vi aggiorniate, Reid. 170 00:11:36,555 --> 00:11:38,696 E' sempre possibile che dica al capo della Divisione 171 00:11:38,697 --> 00:11:42,645 di ficcarsi la sua roba forense su per il suo bigotto e ipocrita buco del culo. 172 00:11:42,967 --> 00:11:45,139 Jackson, avevamo un accordo. 173 00:11:45,258 --> 00:11:47,274 Ho cantato una canzone al mio ragazzino, eh? 174 00:11:47,494 --> 00:11:49,783 Cedendo all'insistenza della vostra dannata moglie. 175 00:11:49,784 --> 00:11:52,468 Vi avevo chiarito che questa discussione era terminata. 176 00:11:57,086 --> 00:12:00,268 Non preoccupatevi, Benito. Non mi verranno strane idee. 177 00:12:01,313 --> 00:12:03,077 Fate il vostro lavoro e basta, amico. 178 00:12:04,855 --> 00:12:07,380 Mi mancano i tempi in cui eravamo abituati a maltrattarlo. 179 00:12:09,706 --> 00:12:11,997 Era in casa mia, con il bambino... 180 00:12:12,398 --> 00:12:14,557 e con mia moglie, a mia insaputa, 181 00:12:14,558 --> 00:12:17,045 dopo aver giurato di far vivere al piccolo la sua vita. 182 00:12:17,046 --> 00:12:19,686 Concordo sul fatto che l'americano abbia una pletora di... 183 00:12:19,887 --> 00:12:24,805 qualit� odiose. Mi preoccupo solo che la sua abilit� rimanga a nostra disposizione. 184 00:12:24,806 --> 00:12:28,850 Jackson sar� anche il padre biologico, ma Connor � una mia responsabilit�, adesso. 185 00:12:28,851 --> 00:12:31,673 E non ho intenzione di creare confusione e turbamento nel bambino. 186 00:12:31,674 --> 00:12:34,518 Come ho detto, signor Drake, mi preoccupo che il l'antagonismo tra voi 187 00:12:34,519 --> 00:12:36,542 vada a scapito del nostro lavoro qui. 188 00:12:37,779 --> 00:12:39,400 Ebbene, grazie per la vostra assistenza 189 00:12:39,401 --> 00:12:42,189 nel gestire sia la mia centrale di polizia che la mia famiglia. 190 00:12:44,608 --> 00:12:45,701 S�? 191 00:12:48,309 --> 00:12:49,754 E' tutto, signor Reid. 192 00:12:53,593 --> 00:12:55,466 Accomodati. Entra. 193 00:13:05,160 --> 00:13:06,481 Ci sono cose che io... 194 00:13:08,120 --> 00:13:11,785 cose che dovreste sapere, sergente, ma io... 195 00:13:12,905 --> 00:13:14,748 non potevo parlare liberamente alla fabbrica. 196 00:13:16,854 --> 00:13:19,539 Ebbene, in questa stanza puoi parlare come ti aggrada, ragazzo. 197 00:13:20,963 --> 00:13:24,000 Non sono uno spione. Non sono mai stato uno spione. 198 00:13:25,105 --> 00:13:26,247 Me lo ricordo. 199 00:13:31,626 --> 00:13:33,592 Charlie e Wilbur Wren, d'accordo? 200 00:13:36,024 --> 00:13:38,274 Giocavano in squadra insieme... 201 00:13:38,375 --> 00:13:40,237 entrambi attaccanti, ma... 202 00:13:41,109 --> 00:13:43,513 erano sempre in competizione. 203 00:13:44,110 --> 00:13:46,133 E Wilbur odiava essere all'ombra di Charlie. 204 00:13:46,819 --> 00:13:48,955 E' bravo, intendiamoci, ma... 205 00:13:49,956 --> 00:13:51,674 Charlie lo era sempre di pi�. 206 00:13:53,683 --> 00:13:56,186 E, durante la partita all'officina del gas, � degenerato tutto. 207 00:13:56,199 --> 00:13:58,318 Wilbur ha aggredito Charlie come un animale. 208 00:13:59,399 --> 00:14:00,892 E, adesso, Charlie non c'� pi�. 209 00:14:01,378 --> 00:14:03,293 Wilbur non � pi� all'ombra di Charlie. 210 00:14:04,139 --> 00:14:06,107 Sar� capitano della squadra della ferriera. 211 00:14:08,036 --> 00:14:09,961 Hackman non ha accennato nulla. 212 00:14:10,032 --> 00:14:12,217 A Hackman interessa solo della squadra. 213 00:14:13,559 --> 00:14:14,793 Vive per lei. 214 00:14:23,760 --> 00:14:26,743 Mandate un agente. Portatemi qui Wilbur Wren. 215 00:14:29,628 --> 00:14:30,999 Thomas, grazie. 216 00:14:35,843 --> 00:14:36,974 Aspetta, ragazzo. 217 00:14:38,522 --> 00:14:41,841 Stasera mia moglie cuciner� un pasticcio, di piccione. 218 00:14:42,200 --> 00:14:44,282 E... ebbene... 219 00:14:45,383 --> 00:14:47,195 c'� posto alla nostra tavola... 220 00:14:47,596 --> 00:14:48,865 se hai fame. 221 00:14:51,111 --> 00:14:52,466 Grazie, signor Drake. 222 00:14:59,224 --> 00:15:03,627 Uno, due, tre, quattro... 223 00:15:32,844 --> 00:15:36,050 Non c'� la seta di gelso nella vostra lista di carico, Abel. 224 00:15:36,063 --> 00:15:39,183 Beh, certe cose non hanno bisogno di essere listate, vecchia mia. 225 00:15:40,265 --> 00:15:41,783 E' stata liberata, vero? 226 00:15:42,870 --> 00:15:46,227 Dalla dogana di Sua Maest� alla dogana di Croker? 227 00:15:46,864 --> 00:15:49,040 Desiderate che vi faccia confezionare un abito? 228 00:15:49,127 --> 00:15:50,172 Pu� darsi. 229 00:15:51,153 --> 00:15:52,637 Come ce la fate, Abel? 230 00:15:53,368 --> 00:15:54,946 Semplicemente mandate Nathaniel 231 00:15:54,947 --> 00:15:58,112 al magazzino di Cutler Street con una richiesta scritta? 232 00:16:01,918 --> 00:16:04,904 Il dazio della Regina va pagato su tutti i beni di importazione, vero? 233 00:16:04,913 --> 00:16:06,147 Decisamente. 234 00:16:06,148 --> 00:16:09,456 Cos'altro c'� l� a marcire, in attesa che venga pagata quella tassa? 235 00:16:09,717 --> 00:16:11,950 Cos'altro potrebbe abbinarsi al mio abito? 236 00:16:12,832 --> 00:16:15,645 Guanti, scarpe... 237 00:16:16,546 --> 00:16:17,755 gioielli? 238 00:16:19,998 --> 00:16:21,771 Non pensateci neanche, ragazza mia. 239 00:16:21,791 --> 00:16:23,615 Forza, Abel. E' solo curiosit�. 240 00:16:23,616 --> 00:16:25,520 No, principessa! 241 00:16:25,527 --> 00:16:27,754 Con voi non � mai solo "niente". 242 00:16:28,046 --> 00:16:30,420 Andate a ficcanasare altrove. 243 00:16:31,681 --> 00:16:35,118 Nate, mettilo lontano da occhi indiscreti. 244 00:17:01,701 --> 00:17:03,817 Ho pensato che potrei unirmi a voi un istante... 245 00:17:04,318 --> 00:17:05,927 per guardare il calare del sole. 246 00:17:20,257 --> 00:17:21,934 La chiamano "macchinazione", credo. 247 00:17:24,739 --> 00:17:26,099 Non saprei dire. 248 00:17:32,795 --> 00:17:35,691 Fra l'altro, non ce lo vedo a punirvi per questo motivo. 249 00:17:38,059 --> 00:17:40,557 Vi vuole fin troppo bene per farlo. 250 00:17:50,523 --> 00:17:51,832 Mi ha reso suo. 251 00:17:57,260 --> 00:17:59,383 Non c'era niente, prima di lui. 252 00:18:02,142 --> 00:18:04,000 Sarei morto senza le sue cure. 253 00:18:08,292 --> 00:18:10,154 Questo � amore, Nathaniel. 254 00:18:14,329 --> 00:18:16,777 Anch'io sarei morta senza le sue cure. 255 00:18:17,974 --> 00:18:19,621 Voi lo ripagate, tuttavia. 256 00:18:20,056 --> 00:18:21,570 Voi contraccambiate quell'amore. 257 00:18:23,876 --> 00:18:25,825 Ho osservato tutto quello che fate per lui. 258 00:18:26,308 --> 00:18:28,606 Nessun figlio potrebbe mai fare di pi�. 259 00:18:29,586 --> 00:18:32,430 Siete voi che avete accesso alla dogana, vero? 260 00:18:34,762 --> 00:18:37,759 E' una certa abilit�. 261 00:18:39,151 --> 00:18:40,525 Mi chiedo... 262 00:18:41,426 --> 00:18:43,022 poteste farmi vedere come fate? 263 00:18:44,803 --> 00:18:48,001 Mostratemi come riuscite a fare quello che non riesce a fare nessun altro. 264 00:18:50,736 --> 00:18:54,257 Mostratemi quanto audace e acuto siete. 265 00:19:07,610 --> 00:19:09,440 Sono stato sotto assedio per tre mesi... 266 00:19:09,724 --> 00:19:11,505 uomini, donne... 267 00:19:11,709 --> 00:19:12,718 bambini... 268 00:19:12,952 --> 00:19:15,019 a patire la fame e morire. 269 00:19:15,619 --> 00:19:18,753 Dov'era il conforto? Eravamo di stanza nel Transvaal. 270 00:19:19,051 --> 00:19:20,583 A vagare per centinaia di miglia... 271 00:19:20,618 --> 00:19:23,120 un paese ostile, paludi, dune... 272 00:19:23,756 --> 00:19:25,611 ma siamo arrivati a Bulawayo, alla fine. 273 00:19:26,377 --> 00:19:28,220 Confinandoli sulle colline a suon di fucilate. 274 00:19:28,550 --> 00:19:30,733 Ne abbiamo calpestato le viscere, come ratti. 275 00:19:32,873 --> 00:19:34,154 Per la Regina e la Patria. 276 00:19:36,170 --> 00:19:37,508 Vi ringrazio, signora Drake. 277 00:19:37,685 --> 00:19:39,702 Questo sformato ha un profumo buonissimo. 278 00:19:40,803 --> 00:19:43,590 Thomas, vorresti del vino con lo sformato? 279 00:19:43,738 --> 00:19:46,458 - O una birra, magari? - Il ragazzo � astemio, Rose. 280 00:19:46,459 --> 00:19:48,447 Tutti gli operai della ferriera, signora Drake. 281 00:19:48,448 --> 00:19:50,413 Sobriet�, altrimenti... 282 00:19:55,997 --> 00:19:57,467 Ti piace lavorare in ferriera? 283 00:19:58,149 --> 00:19:59,830 Mi piace abbastanza, signore. 284 00:20:00,952 --> 00:20:02,869 Voglio imparare un mestiere, capite? 285 00:20:03,443 --> 00:20:04,900 Fare il soldato �... 286 00:20:05,843 --> 00:20:07,971 beh, � ammazzare la gente, non aiutarla. 287 00:20:08,557 --> 00:20:10,782 Avete aiutato le persone che erano assediate a Bulawayo. 288 00:20:10,783 --> 00:20:12,065 Soltanto uccidendone. 289 00:20:14,711 --> 00:20:15,713 Io... 290 00:20:15,967 --> 00:20:17,113 io voglio... 291 00:20:17,633 --> 00:20:18,891 rendermi utile. 292 00:20:19,379 --> 00:20:22,251 Sto aiutando all'orfanotrofio gestito da Miss Deborah, 293 00:20:22,252 --> 00:20:23,552 lavoretti e cose simili. 294 00:20:23,811 --> 00:20:26,623 - Dev'essere molto fiera di te, Thomas. - Lo spero. 295 00:20:26,907 --> 00:20:28,978 Miss Deborah � sempre stata gentile con me. 296 00:20:29,524 --> 00:20:31,392 E' la madre che non ho mai avuto. 297 00:20:34,145 --> 00:20:36,124 - Bennet. - Lascia stare il bambino, Rose. 298 00:20:37,739 --> 00:20:40,967 Lavorare il ferro � un lavoro onesto. E se entrassi in polizia, Thomas? 299 00:20:41,806 --> 00:20:42,866 Scusatemi. 300 00:20:46,261 --> 00:20:47,854 Sei un ragazzo di Whitechapel... 301 00:20:48,188 --> 00:20:49,191 come lo ero io. 302 00:20:49,746 --> 00:20:51,520 Cresciuto in queste strade tetre, 303 00:20:51,521 --> 00:20:53,641 e salvato dall'esercito, come � successo a me. 304 00:20:53,642 --> 00:20:57,058 - Signor Drake, signore, non sono... - Farai strada partendo dal basso, come me. 305 00:20:57,392 --> 00:20:58,736 E vedi dove sono arrivato? 306 00:21:00,382 --> 00:21:02,511 Perch� non dovresti riuscirci anche tu? 307 00:21:03,821 --> 00:21:05,934 Con uomini come te, potremmo ripulire questo quartiere. 308 00:21:05,935 --> 00:21:07,865 Signor Drake, vi prego, non sono... 309 00:21:10,841 --> 00:21:13,181 non credo di essere adatto per entrare in polizia. 310 00:21:16,303 --> 00:21:19,364 Sei molto pi� forte di quello che pensi, Thomas Gower. 311 00:21:21,332 --> 00:21:22,354 Pensaci. 312 00:21:52,143 --> 00:21:55,265 E' ora di alzarsi. Wilbur Wren, ti ho cercato dappertutto. 313 00:21:56,268 --> 00:21:58,509 Giuro che, stavolta, ho pagato. 314 00:22:06,019 --> 00:22:07,948 Non potreste darmi della tintura officinale? 315 00:22:08,658 --> 00:22:11,196 - Sembra una turca. - Scordatelo, ragazzo. 316 00:22:11,654 --> 00:22:12,961 Neanche per idea. 317 00:22:17,045 --> 00:22:19,880 Charlie Tanner era un bigotto ipocrita, 318 00:22:19,881 --> 00:22:22,121 che leccava il sedere a Hackman. 319 00:22:23,246 --> 00:22:24,454 Lo odiavo... 320 00:22:25,527 --> 00:22:27,058 ma non l'ho ammazzato. 321 00:22:27,075 --> 00:22:28,681 Lo avete aggredito sul campo... 322 00:22:29,524 --> 00:22:31,154 e gli avete rotto il naso, a quanto so. 323 00:22:31,679 --> 00:22:33,882 - Fa parte del gioco. - Fa parte del gioco? 324 00:22:34,569 --> 00:22:37,010 E poi andare a casa sua per finire il lavoro con un martello, 325 00:22:37,011 --> 00:22:40,181 - anche quello faceva parte del gioco? - Diavolo, no, ho comprato del gin. 326 00:22:40,669 --> 00:22:41,915 E sono andato a casa. 327 00:22:42,124 --> 00:22:45,309 - Solo io e la bottiglia. - La bottiglia non � un alibi di ferro. 328 00:22:45,806 --> 00:22:48,318 Sono qui perch� vi basate sulle parole di un ubriacone, vero? 329 00:22:50,274 --> 00:22:52,838 Credete non sappia che � stato Gower a spifferarvi tutto? 330 00:22:52,972 --> 00:22:54,715 Avete detto "ubriacone". 331 00:22:56,104 --> 00:22:58,171 A me piace bere ogni tanto, ma Gower... 332 00:22:59,012 --> 00:23:01,261 Gower � un vero e proprio bevitore di prima categoria. 333 00:23:01,262 --> 00:23:04,946 Thomas Gower � un soldato decorato, ragazzo, e dovete portargli rispetto. 334 00:23:04,947 --> 00:23:06,923 E non la smette mai di raccontarlo... 335 00:23:07,145 --> 00:23:08,652 cos'ha fatto nell'esercito. 336 00:23:09,190 --> 00:23:10,553 Gower l'eroe? 337 00:23:11,059 --> 00:23:12,206 A chi interessa? 338 00:23:12,835 --> 00:23:14,303 Potr� anche essere decorato... 339 00:23:15,098 --> 00:23:16,481 questo non lo rende sobrio. 340 00:23:25,143 --> 00:23:26,712 No, niente da fare. 341 00:23:27,823 --> 00:23:30,561 Non riuscir� a estrarre un'impronta digitale valida. 342 00:23:33,241 --> 00:23:35,491 Voglio che Jackson dia un'occhiata alla stanza di Tanner. 343 00:23:35,492 --> 00:23:37,136 Scommetto che Wren � stato l�. 344 00:23:39,655 --> 00:23:41,447 E voi quanto scommettete, Reid? 345 00:23:49,653 --> 00:23:51,968 Avete sentito, mettetevi al lavoro. 346 00:24:00,065 --> 00:24:02,218 Charlie Tanner � stato trovato qui, eh? 347 00:24:02,931 --> 00:24:04,772 La vostra abilit� non cessa di stupirmi. 348 00:24:06,989 --> 00:24:08,397 C'� un medico polacco... 349 00:24:08,792 --> 00:24:13,803 Piotrowski, ha formulato una teoria con cui analizzare le tracce degli schizzi, 350 00:24:14,013 --> 00:24:15,756 ricostruire l'impatto. 351 00:24:18,642 --> 00:24:19,788 E funziona? 352 00:24:20,930 --> 00:24:24,843 Difficile a dirsi. La sua ricerca si basa sul massacrare conigli e osservare l'esito. 353 00:24:25,046 --> 00:24:28,008 Fotografate qui, qui, qui... 354 00:24:28,476 --> 00:24:29,497 e... 355 00:24:29,981 --> 00:24:30,990 qui. 356 00:24:33,263 --> 00:24:34,272 Cosa? 357 00:24:34,958 --> 00:24:37,397 Ora, ricordate che Charlie Tanner non era un alcolizzato. 358 00:24:37,642 --> 00:24:40,092 Il fegato che gli ho estratto era rosa come quello di un bambino. 359 00:24:40,237 --> 00:24:42,465 Sulla base di questo, deduco avesse un ospite. 360 00:24:42,674 --> 00:24:43,779 Sentite l'odore. 361 00:24:44,763 --> 00:24:46,282 Gin di bassa qualit� e urina. 362 00:24:46,940 --> 00:24:48,282 Sobriet� dei miei stivali. 363 00:24:48,283 --> 00:24:50,846 Tanner non era un alcolizzato, ma lo era Wilbur Wren. 364 00:24:52,113 --> 00:24:53,384 Non solo Wren. 365 00:24:54,007 --> 00:24:57,055 E Tanner non avrebbe offerto ospitalit� a Wilbur Wren. 366 00:24:57,128 --> 00:25:00,339 Signor Drake, non potete ignorare il passato di Thomas Gower. 367 00:25:00,340 --> 00:25:02,452 Nessuno merita di essere giudicato per ci� che era. 368 00:25:02,453 --> 00:25:04,538 E' l'unica speranza che abbiamo per poter migliorare. 369 00:25:04,539 --> 00:25:07,953 Suggerisco solo che Thomas Gower potrebbe non essere stato completamente sincero. 370 00:25:07,954 --> 00:25:09,697 Apprezzo il vostro suggerimento. 371 00:25:11,443 --> 00:25:14,575 Ehi, Thatcher, quando questi due avranno finito di cincischiare, 372 00:25:14,576 --> 00:25:16,044 portate qui la macchina fotografica. 373 00:25:17,488 --> 00:25:18,809 Aspettate, aspettate. 374 00:25:37,967 --> 00:25:41,078 A chi � che manca una camicia, al vostro Wren o al vostro Gower? 375 00:25:47,337 --> 00:25:49,545 - La signorina Castello? - S�, � in ufficio. 376 00:25:52,203 --> 00:25:55,131 Davvero, � come se pensasse che io mi rompa in mille pezzi, 377 00:25:55,132 --> 00:25:57,348 se gli permetto di prendermi tra le braccia. 378 00:25:57,349 --> 00:26:00,675 Il vostro poderoso sergente � davvero troppo educato. 379 00:26:00,676 --> 00:26:03,488 Penso che creda di comportarsi in modo onorevole. 380 00:26:03,547 --> 00:26:06,850 Ebbene, forse sar� compito vostro distruggere questo onore. 381 00:26:08,551 --> 00:26:10,525 Deborah, buongiorno. 382 00:26:10,526 --> 00:26:13,404 - Salve, signorina Reid. - Buongiorno, Miss Goren. 383 00:26:14,688 --> 00:26:18,443 Mi trovo un po' isolata dalla mia famiglia, Mathilda. 384 00:26:18,444 --> 00:26:22,377 E, cos�, sono nella cerchia di persone delle quali la cara Deborah si prende cura. 385 00:26:22,378 --> 00:26:24,891 Non mangia, qualcuno deve farglielo fare. 386 00:26:27,808 --> 00:26:30,391 Signorina Rachel, credo sia meglio che vada. 387 00:26:30,392 --> 00:26:34,802 - Ma grazie ancora per i vostri consigli. - Siete pi� che benvenuta, Mathilda. 388 00:26:45,503 --> 00:26:47,205 Che c'�, Deborah? 389 00:26:47,308 --> 00:26:51,981 Ha 19 anni, vive sola con il padre, e ha conosciuto un ragazzo che le piace. 390 00:26:51,982 --> 00:26:55,174 - Un poliziotto anche lui, pensate? - Eccome. 391 00:26:55,175 --> 00:26:57,905 E credo siate molto furba a voler fare amicizia con lei, 392 00:26:57,906 --> 00:27:00,380 se consideriamo l'identit� di suo padre. 393 00:27:01,084 --> 00:27:05,394 Sapete che il signor Reid ha ancora una copia del caso Ratovski a casa sua? 394 00:27:05,395 --> 00:27:08,195 Sembra che il vostro Isaac Bloom gli pesi ancora sulla coscienza. 395 00:27:08,196 --> 00:27:11,992 E lo avete scoperto raggirando sua figlia. 396 00:27:16,078 --> 00:27:19,308 Credo che dovreste lasciare Mathilda Reid in pace, Rachel. 397 00:27:19,309 --> 00:27:22,309 - Deborah. - Non potete capire quanto ha sofferto. 398 00:27:22,310 --> 00:27:26,552 Se volete esserle amica, siatelo, ma non permetter� che la usiate. 399 00:27:26,908 --> 00:27:28,680 Scusatemi, allora. 400 00:27:28,797 --> 00:27:30,392 Perdonatemi, Deborah. 401 00:27:31,011 --> 00:27:32,282 Perdonatemi. 402 00:27:33,302 --> 00:27:35,549 Ma mi chiedevo se poteste aiutarmi. 403 00:27:39,773 --> 00:27:41,731 Vengono da Parigi. 404 00:27:42,303 --> 00:27:44,297 Sono i diari di Ratovski. 405 00:27:59,288 --> 00:28:00,583 Wren dice... 406 00:28:00,584 --> 00:28:04,018 - che la camicia non � la sua. - Non c'era da sorprendersi. 407 00:28:11,799 --> 00:28:13,780 Drake crede ancora sia stato Wren, eh? 408 00:28:13,781 --> 00:28:14,975 S�. 409 00:28:15,802 --> 00:28:17,668 Ma voi non ve la siete bevuta. 410 00:28:18,988 --> 00:28:20,905 Conosco quello sguardo. 411 00:28:22,790 --> 00:28:26,114 Forse Piotrowski e la traiettoria dei suoi schizzi di sangue ci... 412 00:28:26,115 --> 00:28:28,403 diranno chi dei due � davvero il colpevole. 413 00:28:29,377 --> 00:28:30,448 Forse. 414 00:28:33,897 --> 00:28:36,331 Ma avr� bisogno di alcuni conigli. 415 00:28:42,783 --> 00:28:44,217 Alla ferriera. 416 00:28:58,480 --> 00:28:59,828 Signor Hackman. 417 00:29:44,181 --> 00:29:45,491 Signor Hackman. 418 00:29:45,492 --> 00:29:49,063 Ispettore. Siete venuto a portar via altri miei giocatori? 419 00:29:49,064 --> 00:29:52,588 - Eliot, prima bloccalo. - Passate sempre cos� la pausa pranzo? 420 00:29:52,589 --> 00:29:54,019 Il pi� delle volte. 421 00:29:54,185 --> 00:29:55,495 Fa bene ai ragazzi, 422 00:29:55,496 --> 00:29:58,001 li fa sfogare, lubrifica le articolazioni. 423 00:29:58,080 --> 00:30:01,087 Ricordate: una squadra ottiene molto pi� del singolo individuo. 424 00:30:01,382 --> 00:30:05,284 Una volta lavoravamo cos�, in questa fabbrica. In squadra, intendo. 425 00:30:05,285 --> 00:30:07,921 La divisione del lavoro lasciata al nostro giudizio, 426 00:30:07,922 --> 00:30:11,361 e ci� che restava suddiviso tra noi come ritenevamo pi� opportuno. 427 00:30:11,563 --> 00:30:13,096 Ma quei giorni sono finiti. 428 00:30:13,283 --> 00:30:15,842 I capi cercano di distruggere quell'unit�. 429 00:30:16,091 --> 00:30:18,788 Di dividere i lavoratori gli uni dagli altri. 430 00:30:18,883 --> 00:30:20,408 Ma questo... 431 00:30:20,619 --> 00:30:23,194 il calcio, non possono togliercelo. 432 00:30:23,195 --> 00:30:25,577 Fate schemi molto meticolosi, signore. 433 00:30:25,578 --> 00:30:28,337 Tattiche, meccanismi interni di gioco. 434 00:30:29,890 --> 00:30:31,776 Il mio vecchio era un orologiaio. 435 00:30:32,304 --> 00:30:34,864 Ogni sera maneggiava molle e ingranaggi, 436 00:30:34,865 --> 00:30:37,439 assemblando e aggiustando. 437 00:30:37,588 --> 00:30:39,414 Non ne sono mai stato capace. 438 00:30:39,578 --> 00:30:41,574 Queste mani sembrano incudini. 439 00:30:42,879 --> 00:30:45,561 Ma ha cercato di insegnarmelo lo stesso, mio padre. 440 00:30:45,965 --> 00:30:48,346 Mi ha insegnato le teorie di Isaac Newton... 441 00:30:48,379 --> 00:30:52,165 che credeva che l'universo fosse un unico, vasto meccanismo. 442 00:30:52,166 --> 00:30:54,471 Un rotore nell'albero motore di Dio. 443 00:30:54,472 --> 00:30:58,193 E trovate che gli uomini, in questo sport, siano come ingranaggi? 444 00:30:58,691 --> 00:31:02,478 Trovo che diano il meglio di loro stessi, in sintonia col loro lavoro. 445 00:31:02,602 --> 00:31:03,889 E Thomas Gower? 446 00:31:03,890 --> 00:31:07,757 Come si inserisce in questa sintonia? Qui non lo vedo. 447 00:31:08,179 --> 00:31:09,288 Gower... 448 00:31:09,559 --> 00:31:11,297 l'ho licenziato stamattina. 449 00:31:11,364 --> 00:31:14,055 - Perch�? - Puzzava di nuovo di alcol. 450 00:31:14,056 --> 00:31:17,846 Un uomo che non riesce a controllarsi indebolisce tutti i suoi compagni. 451 00:31:17,890 --> 00:31:20,280 Gower ha preferito la bottiglia al martello. 452 00:31:20,281 --> 00:31:23,203 E non diceva altro che bugie sul suo passato da militare. 453 00:31:23,204 --> 00:31:25,061 Medaglie un corno! 454 00:31:25,676 --> 00:31:27,584 D'accordo, va bene. 455 00:31:27,678 --> 00:31:28,988 Venite qui. 456 00:31:33,449 --> 00:31:36,809 Voglio che ritroviate i registri militari su Thomas Gower. 457 00:31:36,980 --> 00:31:41,506 - Per ordine dell'ispettore Drake, signore? - Per ordine mio, Drummond. 458 00:31:41,608 --> 00:31:43,820 Perdonatemi. Non volevo mancarvi di rispetto. 459 00:31:43,821 --> 00:31:45,981 Apprezzo la vostra meticolosit�, sergente. 460 00:31:45,982 --> 00:31:49,876 Dir� a mia figlia di aggiungerla alla sua lista delle vostre migliori qualit�. 461 00:31:50,787 --> 00:31:53,092 Spero vi divertiate, questa domenica... 462 00:31:53,093 --> 00:31:55,536 a passeggiare per Victoria Park. 463 00:32:00,628 --> 00:32:03,719 Gli diede un bel bicchiere di latte e del pane. 464 00:32:03,792 --> 00:32:07,006 Poi le port� le mani al volto e lo guard� negli occhi. 465 00:32:07,085 --> 00:32:10,493 Pens� che, forse, poteva essere il suo vero figlio... 466 00:32:10,494 --> 00:32:13,584 tornato dalla giungla, dove lo avevano preso le tigri. 467 00:32:17,583 --> 00:32:19,725 Vai pure, finisco di raccontargliela io. 468 00:32:31,490 --> 00:32:33,825 Signor Drake. Signore... 469 00:32:34,082 --> 00:32:37,327 - perdonatemi per l'ora. - Che succede, Thomas? 470 00:32:37,452 --> 00:32:40,309 Vedete, mi hanno licenziato dalla ferriera, e... 471 00:32:41,394 --> 00:32:43,521 non ho i soldi per una stanza. 472 00:32:43,685 --> 00:32:48,018 Speravo che poteste farmi un piccolo prestito, uno o due penny. 473 00:32:50,696 --> 00:32:52,261 Hai bevuto, ragazzo? 474 00:32:52,262 --> 00:32:53,688 No, signore. 475 00:32:53,689 --> 00:32:56,371 No, sergente. Io... 476 00:32:59,482 --> 00:33:00,961 Entra. 477 00:33:00,962 --> 00:33:01,979 Su. 478 00:33:06,269 --> 00:33:07,795 Non � giusto, Bennet! 479 00:33:07,796 --> 00:33:09,469 Abbassa la voce! 480 00:33:09,470 --> 00:33:11,876 Puzza peggio di un birraio! 481 00:33:11,877 --> 00:33:13,372 E' mio ospite. 482 00:33:13,373 --> 00:33:15,361 Non voglio che si avvicini a Connor. 483 00:33:16,073 --> 00:33:19,433 Sto cercando di fare da madre a un bambino che non mi vuole! 484 00:33:19,783 --> 00:33:24,518 E tu, suo padre, inviti un noto assassino in casa nostra! 485 00:33:26,686 --> 00:33:28,482 Ho salvato quel ragazzo dall'impiccagione. 486 00:33:28,483 --> 00:33:30,473 L'ho mandato in guerra. 487 00:33:30,705 --> 00:33:31,705 C'�... 488 00:33:33,281 --> 00:33:36,588 ho l'obbligo di occuparmi di lui. 489 00:33:48,075 --> 00:33:49,223 Caff�. 490 00:33:50,466 --> 00:33:51,737 Bevi. 491 00:33:58,673 --> 00:33:59,859 Thomas... 492 00:34:02,576 --> 00:34:03,870 l'alcol? 493 00:34:04,289 --> 00:34:05,712 Cos'ha? 494 00:34:06,803 --> 00:34:09,168 Sai che in fabbrica non lo accettano. 495 00:34:09,395 --> 00:34:11,768 Beh, ho perso il mio lavoro comunque. 496 00:34:12,897 --> 00:34:15,085 E da altre parti la vita costa meno, no? 497 00:34:15,195 --> 00:34:16,628 Al nord... 498 00:34:17,270 --> 00:34:20,269 prima vengono i soldi, poi le persone. 499 00:34:20,270 --> 00:34:24,256 Le vite delle persone vengono gettate come fossero delle bucce. E... 500 00:34:24,366 --> 00:34:27,397 in quella fabbrica, abbiamo costruito navi da guerra. 501 00:34:27,398 --> 00:34:29,448 E anche quelle hanno gettato vite umane, 502 00:34:29,449 --> 00:34:31,483 - con bombe e cannoni. - Ragazzo. 503 00:34:31,484 --> 00:34:33,821 Calmati un attimo, per favore. 504 00:34:34,022 --> 00:34:35,522 Aiutami a capire. 505 00:34:58,112 --> 00:34:59,612 Quando avete combattuto... 506 00:35:00,919 --> 00:35:05,426 avete sparato con fucili, pistole, avete sguainato pugnali... 507 00:35:06,046 --> 00:35:08,346 avete ucciso persone, lo so... 508 00:35:09,689 --> 00:35:12,952 ma non avete mai visto una mitragliatrice Maxim. 509 00:35:14,689 --> 00:35:18,095 - No, ragazzo, lo ammetto. - Io s�, per�, sergente. 510 00:35:19,200 --> 00:35:21,833 Avevamo quelle mitragliatrici in dotazione. 511 00:35:23,120 --> 00:35:24,675 Ne avevamo in abbondanza. 512 00:35:26,100 --> 00:35:27,973 Voi usavate un fucile, vero? 513 00:35:29,380 --> 00:35:33,778 Ho visto una dozzina di mitragliatrici sputare seicento colpi al minuto. 514 00:35:34,277 --> 00:35:38,331 Un bagliore e un frastuono tale da mandare in pezzi il mondo. 515 00:35:39,211 --> 00:35:40,484 Ho assistito... 516 00:35:40,800 --> 00:35:43,368 alla morte di migliaia di uomini. 517 00:35:44,261 --> 00:35:45,850 Non caddero... 518 00:35:46,980 --> 00:35:48,503 furono fatti a pezzi. 519 00:35:49,650 --> 00:35:51,738 Ho visto uomini... 520 00:35:51,739 --> 00:35:52,961 massacrati... 521 00:35:52,980 --> 00:35:55,699 e trinciati come un ammasso di carne... 522 00:35:55,700 --> 00:35:57,578 premendo il grilletto una sola volta. 523 00:35:58,180 --> 00:35:59,279 Una valle... 524 00:35:59,280 --> 00:36:01,279 trasformata in un mare di sangue. 525 00:36:04,669 --> 00:36:06,566 - Thomas. - Ricordo ancora... 526 00:36:07,259 --> 00:36:08,947 che quando ero piccolo... 527 00:36:09,088 --> 00:36:10,643 mi mostraste... 528 00:36:10,790 --> 00:36:12,046 un tatuaggio. 529 00:36:12,313 --> 00:36:15,042 Fatto da un asceta in un deserto. 530 00:36:15,570 --> 00:36:17,823 Un tatuaggio che aiutava a dormire... 531 00:36:18,498 --> 00:36:20,367 e a dimenticare i misfatti della guerra. 532 00:36:20,368 --> 00:36:21,518 S�... 533 00:36:23,931 --> 00:36:26,925 Io, invece, riesco a dormire solo con l'aiuto della bottiglia. 534 00:36:27,620 --> 00:36:31,219 Ma non ho ancora trovato una bottiglia abbastanza... 535 00:36:31,220 --> 00:36:33,136 capiente ed efficace. 536 00:36:33,698 --> 00:36:36,828 Dunque, non provate a farmi la predica 537 00:36:36,829 --> 00:36:39,079 sulla dannata sobriet�! 538 00:36:50,512 --> 00:36:51,662 Thomas... 539 00:36:53,330 --> 00:36:55,270 resta qui per stanotte, d'accordo? 540 00:36:56,399 --> 00:36:58,119 Parleremo meglio domattina. 541 00:37:00,957 --> 00:37:02,720 Far� di tutto per aiutarti. 542 00:37:05,025 --> 00:37:06,777 Trover� il modo di farlo. 543 00:37:07,377 --> 00:37:09,059 E come, sergente? 544 00:37:10,820 --> 00:37:11,970 Come? 545 00:37:43,499 --> 00:37:45,327 Seguitemi, Miss Susan. 546 00:37:45,480 --> 00:37:47,957 Gli uffici della dogana dovrebbero essere proprio sopra di noi. 547 00:37:47,958 --> 00:37:49,108 Aspettate... 548 00:37:50,136 --> 00:37:51,289 cos'� quello? 549 00:37:52,280 --> 00:37:53,764 Il fiume? La marea? 550 00:37:54,330 --> 00:37:55,887 No, in realt�... 551 00:37:56,431 --> 00:37:58,375 sono le fogne di Bazalgette. 552 00:37:58,885 --> 00:38:00,416 Miss Susan... 553 00:38:01,020 --> 00:38:03,366 gradite dell'olio di canfora? Prego. 554 00:38:04,110 --> 00:38:05,769 Parlavate di celle per il vino. 555 00:38:05,770 --> 00:38:07,419 Seguitemi. Non esitate. 556 00:38:09,478 --> 00:38:11,009 Da questa parte. 557 00:38:11,060 --> 00:38:12,299 Sempre dritto. 558 00:38:41,105 --> 00:38:42,327 Nathaniel... 559 00:38:43,269 --> 00:38:44,664 cosa mai conterr�... 560 00:38:44,889 --> 00:38:46,390 quella camera blindata? 561 00:38:47,648 --> 00:38:49,303 Non ci ho mai messo piede. 562 00:38:49,936 --> 00:38:51,086 Come mai? 563 00:38:52,130 --> 00:38:54,051 Abel Croker me lo vieta. 564 00:38:55,397 --> 00:38:57,939 Qui, nessuno si accorgerebbe se qualcosa sparisce. 565 00:38:57,940 --> 00:39:00,527 Ma l� dentro, oltre quella porta blindata, 566 00:39:00,528 --> 00:39:02,074 � nascosto il vero tesoro. 567 00:39:03,291 --> 00:39:04,441 Dell'oro? 568 00:39:05,390 --> 00:39:07,552 Ci sar� pure un motivo di tanta sicurezza. 569 00:39:07,802 --> 00:39:09,978 La stazione di guardia � sguarnita. 570 00:39:10,443 --> 00:39:12,524 Tuttavia, fanno giri di pattuglia. 571 00:39:22,720 --> 00:39:24,112 Miss Susan! 572 00:39:35,022 --> 00:39:36,580 Miss Susan, vi prego! 573 00:39:37,066 --> 00:39:38,588 Vi prego, stanno arrivando! 574 00:39:43,187 --> 00:39:44,415 Miss Susan! 575 00:39:53,205 --> 00:39:55,486 Dobbiamo andar via subito! 576 00:40:00,860 --> 00:40:03,209 Sapevo gi� che eri un imbecille... 577 00:40:03,210 --> 00:40:05,400 ma ora ti scopro anche voltagabbana? 578 00:40:06,003 --> 00:40:08,169 Desideri che le nostre vite giungano alla fine? 579 00:40:08,170 --> 00:40:09,768 - E' cos�? - No, Abel! Abel! 580 00:40:09,769 --> 00:40:11,839 Se volete percuotere qualcuno, eccomi qui. 581 00:40:11,840 --> 00:40:14,199 Pensate che non oserei colpirvi con la mia fibbia? 582 00:40:14,200 --> 00:40:15,415 Mi state sfidando? 583 00:40:15,416 --> 00:40:18,629 Dobbiamo risarcirvi per le vostre cure. Dobbiamo ancora saldare il debito. no? 584 00:40:18,630 --> 00:40:22,945 Pensate che pagher� continuando a farvi da segretaria fino al giorno della vostra morte? 585 00:40:28,407 --> 00:40:30,935 Non posso rimanere qui, Abel. 586 00:40:32,690 --> 00:40:33,838 Come volete. 587 00:40:33,839 --> 00:40:35,421 Lo sapete anche voi. 588 00:40:36,420 --> 00:40:38,168 E sapete anche che devo... 589 00:40:38,413 --> 00:40:41,499 stringere mio figlio tra le braccia per un'ultima volta ed essere finalmente libera. 590 00:40:41,500 --> 00:40:42,740 Libera? 591 00:40:43,040 --> 00:40:44,793 Non � questa la libert�. 592 00:40:45,775 --> 00:40:47,168 Ne siete sicuro? 593 00:40:48,689 --> 00:40:49,986 Osservate. 594 00:40:50,889 --> 00:40:53,329 Allora, con le sole porcellane... 595 00:40:53,499 --> 00:40:55,408 tre pezzi di fattura giapponese... 596 00:40:55,409 --> 00:40:58,244 in attesa del pagamento del dazio dalla Yamanaka & Company di Osaka. 597 00:40:58,245 --> 00:41:00,917 Sono migliaia di migliaia di sterline. 598 00:41:00,918 --> 00:41:03,459 Ritenete che non sia a conoscenza dell'esistenza di tali ricchezze? 599 00:41:03,460 --> 00:41:04,774 Nient'affatto. 600 00:41:04,955 --> 00:41:07,808 Ho resistito al loro richiamo per motivi che voi... 601 00:41:07,809 --> 00:41:10,550 dovreste comprendere appieno. 602 00:41:11,812 --> 00:41:14,913 Il pericolo del volare troppo in alto, principessa. 603 00:41:15,178 --> 00:41:19,393 55 morti e il vostro adorabile corpo che penzola dalla forca. 604 00:41:21,795 --> 00:41:23,521 Per le mie ragioni... 605 00:41:24,355 --> 00:41:27,103 per gli obiettivi che mi prefissai di raggiungere... 606 00:41:29,669 --> 00:41:32,098 sarei pronta a ricorrere lo stesso rischio. 607 00:41:32,866 --> 00:41:35,649 Sperando in un esito differente? 608 00:41:36,595 --> 00:41:37,986 Decisamente. 609 00:41:40,621 --> 00:41:41,862 Ma questa... 610 00:41:42,608 --> 00:41:44,836 questa � la mia opportunit� per scappare. 611 00:41:45,387 --> 00:41:49,014 Io e mio marito dobbiamo fare tutto il possibile pur di coglierla. 612 00:41:49,088 --> 00:41:51,627 Con o senza il vostro aiuto, Abel. 613 00:41:51,827 --> 00:41:53,838 Riceverete un lauto compenso 614 00:41:53,839 --> 00:41:56,848 per avermi garantito un rifugio. Il vostro rifugio e le vostre cure. 615 00:41:56,849 --> 00:42:00,022 E l'avrete perch� siete mio amico e lo sarete fino alla fine. 616 00:42:03,217 --> 00:42:04,770 E voi mi ritenete un'amica? 617 00:42:09,608 --> 00:42:11,468 Anche pi� di un'amica, invero. 618 00:42:14,925 --> 00:42:16,643 Siete come una figlia... 619 00:42:17,299 --> 00:42:19,217 che ora deve andare per la sua strada. 620 00:42:22,531 --> 00:42:24,696 E allora aiutatemi, Abel. 621 00:42:25,404 --> 00:42:27,302 Aiutatemi a essere libera. 622 00:42:52,423 --> 00:42:53,968 Buongiorno, amore mio. 623 00:42:56,824 --> 00:42:58,911 A proposito di ci� che ti ho detto ieri sera... 624 00:42:58,912 --> 00:43:00,062 Rose... 625 00:43:00,398 --> 00:43:01,548 ti prego. 626 00:43:02,893 --> 00:43:05,160 Non sei di nuovo riuscito a chiudere occhio. 627 00:43:07,184 --> 00:43:09,670 - Non so quanto ancora potr�... - Tesoro... 628 00:43:11,250 --> 00:43:13,071 la nostra situazione migliorer�. 629 00:43:13,339 --> 00:43:14,975 Siamo solo all'inizio, vero? 630 00:43:16,178 --> 00:43:17,467 Impareremo. 631 00:43:17,840 --> 00:43:19,608 Connor ci spiegher� come fare. 632 00:43:24,559 --> 00:43:25,709 Il ragazzo? 633 00:43:27,213 --> 00:43:28,910 Non l'ho visto alzarsi. 634 00:43:29,456 --> 00:43:31,113 Ho preferito non disturbarlo. 635 00:43:31,114 --> 00:43:32,893 Giusto. Meglio che ci pensi io. 636 00:43:48,613 --> 00:43:49,963 Thomas Gower! 637 00:43:50,596 --> 00:43:51,746 Thomas! 638 00:43:58,480 --> 00:43:59,956 Portalo fuori, Bennet! 639 00:44:00,153 --> 00:44:01,790 Fuori da questa casa! 640 00:44:02,650 --> 00:44:03,878 Perdonatemi. 641 00:44:10,518 --> 00:44:11,668 Thomas! 642 00:44:18,400 --> 00:44:20,504 E' il curriculum bellico di Thomas Gower. 643 00:44:21,313 --> 00:44:23,328 Corte marziale. Congedo con disonore. 644 00:44:23,329 --> 00:44:24,659 Picchi� un uomo. 645 00:44:24,660 --> 00:44:26,933 Il soldato semplice Carrie. Perse un occhio. 646 00:44:27,059 --> 00:44:29,359 Non gli fu insignita alcuna medaglia, Bennet. 647 00:44:29,360 --> 00:44:32,029 Gower ha passato tre anni in una prigione militare a Gosport. 648 00:44:32,030 --> 00:44:35,009 Gli uomini non cambiano mai, signor Drake. 649 00:44:37,450 --> 00:44:40,732 E avete condotto la vostra indagine alle mie spalle. 650 00:44:42,439 --> 00:44:44,407 Avreste fatto lo stesso al solo sospetto 651 00:44:44,408 --> 00:44:47,079 di un mio coinvolgimento emotivo in una situazione come questa. 652 00:44:47,080 --> 00:44:49,315 Certamente. Proprio come mi avete insegnato. 653 00:44:49,510 --> 00:44:51,657 Il sommo e obbiettivo ispettore Reid. 654 00:44:58,160 --> 00:44:59,770 Tuttavia, obiettivamente, 655 00:45:00,020 --> 00:45:02,512 ci� non fa di Thomas Gower l'assassino di Tanner. 656 00:45:02,514 --> 00:45:05,902 No, certo che no, ma � doveroso porgli qualche domanda. 657 00:45:06,199 --> 00:45:08,849 E non lo far� a vostra insaputa. 658 00:45:09,941 --> 00:45:12,435 Adesso si � nascosto, signor Drake. 659 00:45:14,510 --> 00:45:16,080 So dove potrebbe essere. 660 00:45:17,144 --> 00:45:19,253 Forza, andate a giocare al gioco della campana. 661 00:45:19,254 --> 00:45:21,038 Dopo ci sar� la zuppa calda. 662 00:45:39,684 --> 00:45:41,272 Grazie, Miss Deborah. 663 00:45:41,921 --> 00:45:43,542 Devi smetterla, Thomas. 664 00:45:43,543 --> 00:45:46,647 L'alcol � un veleno che agisce lentamente, nulla pi�. 665 00:45:47,254 --> 00:45:49,227 Non voglio pi� bere, Miss Deborah. 666 00:46:04,184 --> 00:46:05,187 Lui dov'�? 667 00:46:16,840 --> 00:46:18,908 Thomas, vieni con noi. 668 00:46:19,807 --> 00:46:20,885 Devi farlo. 669 00:46:21,415 --> 00:46:22,620 Non ho fatto nulla. 670 00:46:22,621 --> 00:46:24,695 Potrebbe essere vero, ma devi venire. 671 00:46:24,696 --> 00:46:26,782 Il ragazzo sta male, non vedete? 672 00:46:26,890 --> 00:46:29,919 I postumi di un'ubriacatura non sono come la peste, Miss Goren. 673 00:46:30,489 --> 00:46:33,721 Speravo che foste giunti qui a darmi notizie sull'assassinio del rabbino Ratovski, 674 00:46:33,722 --> 00:46:38,452 o a dirmi che Isaac Bloom � stato discolpato e che il vostro rimorso � inimmaginabile. 675 00:46:38,453 --> 00:46:41,293 Non credevo voleste trascinare via un giovane ragazzo sofferente. 676 00:46:41,294 --> 00:46:42,875 Impiccherete anche lui per Ratovski? 677 00:46:42,876 --> 00:46:45,730 Ratovski � stato ucciso da Isaac Bloom, Miss Goren. 678 00:46:46,251 --> 00:46:47,929 E Bloom � stato giustiziato. 679 00:46:49,304 --> 00:46:50,504 Thomas, via. 680 00:46:56,448 --> 00:46:58,886 Si sbaglia, Edmund, e voi lo sapete! 681 00:47:10,340 --> 00:47:11,550 Mi hai mentito. 682 00:47:12,572 --> 00:47:16,323 - Ho detto quello che volevate sentirvi dire. - Voglio sentire la verit�. 683 00:47:18,279 --> 00:47:19,506 Non conosco la verit�! 684 00:47:19,507 --> 00:47:21,947 Niente pi� menzogne, ragazzo. 685 00:47:27,103 --> 00:47:29,266 Hai dormito nel suo letto quella notte, non � vero? 686 00:47:38,481 --> 00:47:40,988 E hai nascosto la camicia rovinata, spaventato a morte. 687 00:47:52,106 --> 00:47:53,436 Era gentile con te. 688 00:47:59,331 --> 00:48:01,519 Era un tuo... 689 00:48:01,889 --> 00:48:02,920 amico. 690 00:48:03,926 --> 00:48:06,203 Anche il soldato Carrie era un amico? 691 00:48:06,879 --> 00:48:09,814 Mentre tracannavi, hai accecato Carrie. 692 00:48:09,815 --> 00:48:12,329 E sempre mentre tracannavi, hai ucciso Tanner. 693 00:48:12,330 --> 00:48:13,384 Io... 694 00:48:14,502 --> 00:48:16,468 non lo so! 695 00:48:17,714 --> 00:48:18,809 Stavamo... 696 00:48:19,467 --> 00:48:21,527 stavamo festeggiando. 697 00:48:21,528 --> 00:48:23,444 A Charlie era stato offerto un nuovo lavoro. 698 00:48:23,733 --> 00:48:25,653 Una squadra voleva acquistarlo. 699 00:48:26,088 --> 00:48:28,598 Ma... andai in bagno. 700 00:48:29,132 --> 00:48:30,685 Qualcosa si frantum�. 701 00:48:31,100 --> 00:48:32,265 Si ruppe. 702 00:48:33,188 --> 00:48:34,667 Poi svenni. 703 00:48:36,045 --> 00:48:38,044 Quando mi svegliai, Charlie era... 704 00:48:40,309 --> 00:48:42,029 Avevo del sangue su di me. 705 00:48:42,295 --> 00:48:43,572 Perch� l'avevate ucciso. 706 00:48:43,573 --> 00:48:45,058 Avevo paura! 707 00:48:45,681 --> 00:48:46,910 Non lo sapevo. 708 00:48:47,702 --> 00:48:49,282 Ho un vuoto di memoria! 709 00:48:50,365 --> 00:48:51,684 Non lo capite? 710 00:48:52,392 --> 00:48:55,001 Dimentico tutto ma non quello che voglio dimenticare bevendo! 711 00:48:55,002 --> 00:48:58,496 Sei stato tu, hai schiacciato Tanner con un martello. 712 00:48:59,083 --> 00:49:01,244 Come hai picchiato Carrie, tuo commilitone. 713 00:49:01,245 --> 00:49:05,435 Come hai ucciso il giocattolaio Manby, quando eri un ragazzino del quartiere. 714 00:49:05,481 --> 00:49:08,791 Eri un assassino allora, e lo sei tutt'oggi. 715 00:49:08,930 --> 00:49:11,636 - Ho un vuoto... - Sei stato tu, dillo. 716 00:49:11,637 --> 00:49:14,042 - Non ricordo nulla! - Thomas... 717 00:49:14,645 --> 00:49:16,080 dillo. 718 00:49:17,801 --> 00:49:19,325 Dillo. 719 00:49:23,544 --> 00:49:24,927 Sono stato io! 720 00:49:26,797 --> 00:49:27,897 Sono stato io! 721 00:49:29,689 --> 00:49:31,253 L'ho ucciso! 722 00:49:39,705 --> 00:49:40,825 Ho capito! 723 00:49:42,219 --> 00:49:43,461 Ho capito! 724 00:49:43,826 --> 00:49:44,931 Il sangue... 725 00:49:45,081 --> 00:49:46,502 la coperta, la camicia. 726 00:49:46,768 --> 00:49:49,112 - Venite a vedere. - Gower ha confessato. 727 00:49:49,642 --> 00:49:50,848 La camicia � sua. 728 00:49:53,105 --> 00:49:54,403 Davvero? 729 00:49:55,287 --> 00:49:58,096 Ebbene, credo che ci troviamo davanti ad un enigma. 730 00:49:58,238 --> 00:50:00,436 Perch� chiunque abbia indossato quella camicia... 731 00:50:00,721 --> 00:50:02,795 non ha ucciso Charlie Tanner. 732 00:50:05,506 --> 00:50:08,109 Gli schizzi sul muro indicano dove Charlie � stato ucciso. 733 00:50:08,159 --> 00:50:09,615 Ne vedete la forza? 734 00:50:10,097 --> 00:50:12,129 E' la velocit� del getto. 735 00:50:12,210 --> 00:50:14,158 Ora guardate il letto. 736 00:50:14,653 --> 00:50:16,228 Goccioline pi� rotonde. 737 00:50:16,294 --> 00:50:19,382 Meno forza. Sono schizzi non dovuti al colpo. 738 00:50:19,477 --> 00:50:22,437 L'assassino ha colpito Tanner vicino al muro. 739 00:50:22,438 --> 00:50:26,943 Ha ritratto il martello e il sangue � schizzato sul letto dietro di lui. Ma... 740 00:50:28,211 --> 00:50:29,399 osservate la forma. 741 00:50:30,817 --> 00:50:32,586 Dovrebbe esservi del sangue anche qui. 742 00:50:33,362 --> 00:50:34,723 Ma non vi � traccia. 743 00:50:34,824 --> 00:50:35,992 Qualcosa l'ha fermato. 744 00:50:35,993 --> 00:50:37,171 Qualcuno. 745 00:50:39,591 --> 00:50:40,655 La camicia. 746 00:50:41,977 --> 00:50:43,418 Le macchie coincidono. 747 00:50:43,737 --> 00:50:45,195 Schizzi non dovuti al colpo. 748 00:50:45,528 --> 00:50:48,286 Quindi, questa � la camicia di Thomas Gower? 749 00:50:48,287 --> 00:50:51,940 Allora Gower non � il vostro assassino, poich� era disteso sul letto, 750 00:50:51,941 --> 00:50:53,952 quando Charlie Tanner � stato colpito alla testa. 751 00:50:53,953 --> 00:50:56,010 - C'era una terza persona. - Esatto. 752 00:50:56,710 --> 00:50:58,004 E ha preso qualcosa. 753 00:51:00,236 --> 00:51:03,985 Mi era quasi sfuggito, poich� � ridotto in pessime condizioni, ma ecco qui. 754 00:51:04,914 --> 00:51:06,521 Un debole segno di legatura. 755 00:51:07,121 --> 00:51:09,134 Indossava qualcosa intorno al collo. 756 00:51:09,679 --> 00:51:11,369 E' stata stretta, poi strappata. 757 00:51:14,597 --> 00:51:15,656 Ispettori. 758 00:51:16,355 --> 00:51:17,553 Capitano. 759 00:51:17,780 --> 00:51:20,299 Gli agenti chiedono dei... 760 00:51:21,496 --> 00:51:23,269 conigli, signore. 761 00:51:23,723 --> 00:51:24,788 Chiedono se... 762 00:51:24,789 --> 00:51:26,685 possono farvi uno stufato. 763 00:51:41,170 --> 00:51:44,360 Qualche coniglio � stato giustamente sacrificato per... 764 00:51:44,802 --> 00:51:46,802 condurre queste indagini. 765 00:51:48,692 --> 00:51:50,219 Lavoro eccellente, capitano. 766 00:51:53,527 --> 00:51:55,478 Su chi scommettete, ora, Reid? 767 00:51:58,813 --> 00:51:59,884 Thomas... 768 00:52:00,423 --> 00:52:01,929 pensavo saresti stato... 769 00:52:02,452 --> 00:52:03,562 sollevato. 770 00:52:05,288 --> 00:52:07,377 Sollevato, signor Drake? 771 00:52:08,131 --> 00:52:09,839 Se non fosse stato per il gin... 772 00:52:10,247 --> 00:52:12,974 non sarei rimasto disteso tra piscio e sudore 773 00:52:12,975 --> 00:52:16,564 - mentre Charlie veniva ucciso a martellate. - Non hai potuto aiutarlo allora. 774 00:52:16,754 --> 00:52:18,104 Aiutalo adesso. 775 00:52:18,880 --> 00:52:21,326 Hai detto che a Tanner fu offerto un trasferimento. 776 00:52:23,387 --> 00:52:25,161 Il Woolwich Arsenal lo voleva. 777 00:52:25,835 --> 00:52:27,129 Bel lavoro. 778 00:52:27,205 --> 00:52:28,491 Buona paga. 779 00:52:28,862 --> 00:52:30,222 Capitano della squadra. 780 00:52:31,343 --> 00:52:34,882 Charlie avrebbe potuto lasciarsi alle spalle Whitechapel e queste orride strade. 781 00:52:34,883 --> 00:52:38,206 Thomas, Charlie Tanner indossava qualcosa intorno al collo? 782 00:52:38,207 --> 00:52:39,986 Una croce, un medaglione? 783 00:52:40,347 --> 00:52:41,721 Aveva un pendente. 784 00:52:42,244 --> 00:52:43,928 San Sebastiano, mi disse. 785 00:52:45,033 --> 00:52:46,609 Patrono degli atleti... 786 00:52:46,972 --> 00:52:48,485 e anche dei soldati. 787 00:52:49,587 --> 00:52:51,014 San Sebastiano. 788 00:53:07,905 --> 00:53:09,038 Ecco qui. 789 00:53:10,053 --> 00:53:11,061 San Sebastiano. 790 00:53:39,827 --> 00:53:40,853 Il mio ragazzo. 791 00:53:45,133 --> 00:53:46,507 Non fuggir�. 792 00:53:47,274 --> 00:53:49,257 Non sono mai stato veloce. 793 00:53:50,042 --> 00:53:51,455 Charlie, invece... 794 00:53:51,705 --> 00:53:53,575 Aveva deciso di fuggire da voi, vero? 795 00:53:54,817 --> 00:53:57,529 E voi non sopportavate l'idea che lasciasse la squadra. 796 00:53:57,989 --> 00:53:59,168 L'ho creato io! 797 00:53:59,917 --> 00:54:01,042 Qui, su questo campo. 798 00:54:03,023 --> 00:54:04,357 Era una nullit�. 799 00:54:05,857 --> 00:54:07,767 Lo sterco sotto le scarpe. 800 00:54:09,047 --> 00:54:10,877 E mi ripaga cos�? 801 00:54:12,591 --> 00:54:14,363 L'ho creato io! 802 00:54:14,364 --> 00:54:18,454 Gli esseri umani non sono una colata di metallo, signor Hackman. 803 00:54:18,455 --> 00:54:21,744 Non sono materiale grezzo da forgiare a vostro piacimento. 804 00:54:24,725 --> 00:54:26,930 Il mio vecchio parlava dell'universo... 805 00:54:27,975 --> 00:54:30,117 della manovella di Dio... 806 00:54:30,118 --> 00:54:31,814 di Newton. 807 00:54:32,640 --> 00:54:36,682 A che giovano tutte queste leggi, quando il cuore di un uomo ne � privo? 808 00:54:40,243 --> 00:54:41,894 E' colpa nostra... 809 00:54:41,895 --> 00:54:43,646 sempre. No? 810 00:54:46,444 --> 00:54:48,300 Siamo noi la forza non contemplata... 811 00:54:49,697 --> 00:54:51,794 il difetto nascosto... 812 00:54:53,341 --> 00:54:57,729 l'anonimo ingranaggio che uccide il sistema. 813 00:55:02,392 --> 00:55:03,847 Adoravo quel ragazzo. 814 00:55:07,650 --> 00:55:09,051 Uomini di ferro? 815 00:55:11,211 --> 00:55:13,515 Non siamo fatti che di fumo. 816 00:55:21,713 --> 00:55:23,098 Portatemi i ceppi. 817 00:55:28,324 --> 00:55:29,811 Sono stati fabbricati qui. 818 00:55:39,302 --> 00:55:41,802 IL CAMPIONATO DI LONDRA 819 00:55:53,381 --> 00:55:55,285 Mi serve della dinamite per la porta. 820 00:55:56,507 --> 00:55:57,988 Tu trova un ricettatore. 821 00:55:59,407 --> 00:56:01,223 Tutto deve andare secondo copione. 822 00:56:02,260 --> 00:56:05,992 E al momento cruciale, tutto dovr� essere pronto. 823 00:56:07,765 --> 00:56:08,798 Connor... 824 00:56:09,492 --> 00:56:12,668 - per riaverlo, non possiamo sbagliare. - Lo so, tesoro. 825 00:56:14,954 --> 00:56:16,008 Lo so. 826 00:56:16,696 --> 00:56:19,276 Devo vedere la casa, le strade attorno. 827 00:56:20,928 --> 00:56:24,164 Dobbiamo capire come poter entrare e uscire a guisa di fantasmi. 828 00:56:31,304 --> 00:56:34,553 A quanto pare, ci attende l'ennesima escursione notturna. 829 00:56:48,787 --> 00:56:51,642 Stai facendo proprio un bel lavoro per Miss Goren, Thomas. 830 00:56:54,730 --> 00:56:57,237 Ho sentito che � stato Hackman a far fuori Charlie. 831 00:56:57,750 --> 00:56:58,926 E' cos�. 832 00:56:59,532 --> 00:57:01,012 Allora perch� siete qui? 833 00:57:02,125 --> 00:57:03,406 Perch�, ragazzo... 834 00:57:04,063 --> 00:57:05,916 l'offerta � ancora valida. 835 00:57:06,557 --> 00:57:08,601 Puoi lavorare a Leman Street con me. 836 00:57:09,548 --> 00:57:11,284 Ma devi smettere di bere. 837 00:57:12,906 --> 00:57:16,715 Benedetto il patibolo, mi avrebbe impedito di vedere quello che ho visto... 838 00:57:16,807 --> 00:57:18,382 e di fare quello che ho fatto. 839 00:57:19,622 --> 00:57:21,278 Credete di avermi salvato? 840 00:57:22,423 --> 00:57:25,377 Mi avete mandato in un posto peggiore della morte. 841 00:57:25,468 --> 00:57:27,445 - Thomas. - Non siete mio amico! 842 00:57:27,923 --> 00:57:30,381 Non siete il mio custode. 843 00:57:32,322 --> 00:57:35,531 Siete un avvoltoio che aleggia sopra di me. 844 00:57:37,080 --> 00:57:40,631 E non so se vedr� ancora la luce. 845 00:58:02,780 --> 00:58:03,819 Volevate vedermi? 846 00:58:15,513 --> 00:58:19,216 Ispettore Reid... quando eravate alle dipendenze di Fred Abberline... 847 00:58:19,436 --> 00:58:22,590 avevate l'ardire di contestare continuamente le sue valutazioni? 848 00:58:25,749 --> 00:58:28,091 - Signor Drake, Bennet. - Ispettore Drake! 849 00:58:28,092 --> 00:58:29,600 Io sono l'ispettore Drake. 850 00:58:30,056 --> 00:58:31,684 E quand'ero sergente... 851 00:58:32,180 --> 00:58:34,644 ho forse mai osato contestare le vostre valutazioni? 852 00:58:35,581 --> 00:58:37,611 Assolutamente no, ispettore Drake. 853 00:58:37,822 --> 00:58:41,934 Con quale borioso arbitrio, dunque, voi incessantemente contestate le mie? 854 00:58:43,447 --> 00:58:47,420 I miei sospetti riguardo Thomas Gower si sono rivelati, lo ammetto, infondati. 855 00:58:47,421 --> 00:58:48,516 Proprio cos�. 856 00:58:49,194 --> 00:58:53,193 Eppure che spettacolo avete imbastito alle mie spalle per dimostrare altrimenti! 857 00:58:53,408 --> 00:58:55,566 Peggio per me, non aver colto che... 858 00:58:55,567 --> 00:58:59,814 siete tornato a Whitechapel solo per contestare la condanna di Isaac Bloom. 859 00:58:59,815 --> 00:59:03,833 Perch�, anche dopo mesi passati sgusciando ostriche sulle sabbie di Hampton... 860 00:59:03,834 --> 00:59:06,876 il grande Edmund Reid pu� ancora superarmi in acume! 861 00:59:06,877 --> 00:59:10,758 - Ispettore, mai ebbi intenzione di dubitare. - Intenzione... ispettore... 862 00:59:11,193 --> 00:59:12,861 Meglio non parlare di intenzione. 863 00:59:13,489 --> 00:59:16,363 Non era mia intenzione convocarvi qui. 864 00:59:17,092 --> 00:59:20,424 Ma credo, ormai, che le intenzioni di un uomo contino qualcosa... 865 00:59:20,425 --> 00:59:21,827 - meno di nulla, al mondo. - Bennet... 866 00:59:21,828 --> 00:59:24,298 Statemi a sentire, Edmund Reid! 867 00:59:27,993 --> 00:59:29,273 Vi ho osservato... 868 00:59:30,056 --> 00:59:34,470 con frasi scaltre, mettere sotto pressione il ragazzo, piegarlo alla vostra volont�! 869 00:59:34,652 --> 00:59:37,526 Egli stesso si era convinto di aver commesso quegli atti. 870 00:59:44,190 --> 00:59:46,716 Abbiamo lavorato bene insieme, noi due. 871 00:59:47,694 --> 00:59:48,720 Ma... 872 00:59:49,770 --> 00:59:51,412 forse, quei tempi sono passati. 873 00:59:55,660 --> 00:59:59,605 D'ora in avanti, mi farete la cortesia del rispetto, signor Reid. 874 01:00:00,426 --> 01:00:01,722 E se vi scopro... 875 01:00:02,168 --> 01:00:05,190 di nuovo a macchinare a mia insaputa... 876 01:00:05,323 --> 01:00:10,139 vi ritirer� il distintivo, e vi caccer�, con somma gioia. 877 01:00:12,772 --> 01:00:16,976 Mi impegner� per servire il distretto al massimo delle mie capacit�, ispettore Drake. 878 01:00:20,204 --> 01:00:22,329 Allora abbiamo concluso, ispettore Reid. 879 01:00:31,355 --> 01:00:35,153 Secondo il Talmud... lo stesso albero della conoscenza... 880 01:00:35,562 --> 01:00:39,293 nostro strumento di perdizione, � una pianta di vite. 881 01:00:40,597 --> 01:00:44,596 Un tempo, Thomas, la vite mi teneva tra le sue grinfie. 882 01:00:46,829 --> 01:00:47,888 Ma, ora, non pi�? 883 01:00:49,133 --> 01:00:50,240 Ora non pi�. 884 01:00:56,134 --> 01:00:59,544 Deborah mi dice che siete nato ebreo, Thomas. 885 01:01:03,430 --> 01:01:04,818 Credete in Dio? 886 01:01:08,258 --> 01:01:11,104 Nessun Dio permetterebbe le cose che ho visto accadere. 887 01:01:11,632 --> 01:01:15,855 Ma noi possiamo aiutarvi, Thomas... darvi conforto. 888 01:01:18,635 --> 01:01:20,290 Vorreste pregare con noi? 889 01:01:20,647 --> 01:01:22,080 Non voglio il vostro aiuto. 890 01:01:23,291 --> 01:01:24,815 Non mi serve l'aiuto di nessuno. 891 01:01:24,816 --> 01:01:27,309 - Thomas... - Nemmeno il vostro, Miss Goren. 892 01:01:28,259 --> 01:01:30,611 Non avrei dovuto tornare da voi. 893 01:04:14,836 --> 01:04:16,752 Miss Deborah. 894 01:04:22,936 --> 01:04:25,490 Connor dorme nella camera matrimoniale, sul retro. 895 01:04:25,592 --> 01:04:27,705 Ti mostro da dove � possibile fuggire. 896 01:04:27,706 --> 01:04:29,058 Devo vederlo. 897 01:04:29,434 --> 01:04:31,036 Caitlin... no. 898 01:04:31,096 --> 01:04:33,045 Devo vederlo, Matthew... 899 01:04:34,076 --> 01:04:35,664 fosse anche solo per un momento. 900 01:05:07,675 --> 01:05:09,049 Il mio bambino! 901 01:05:09,650 --> 01:05:10,730 Il mio tesoro! 902 01:05:20,669 --> 01:05:22,740 Caitlin, dobbiamo andare! 903 01:05:26,079 --> 01:05:27,090 Mamma! 904 01:05:31,173 --> 01:05:32,700 Vuoi la mamma, piccolino? 905 01:05:34,259 --> 01:05:35,713 Vuoi la mamma? 906 01:05:45,103 --> 01:05:50,853 www.subsfactory.it 68540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.